Kultur · Cultura · Culture Hochpustertal · Alta Pusteria www.hochpustertal.info | www.altapusteria.info Von der Romanik bis zur Belle Epoque. Beeindruckende Baudenkmäler und Kunstwerke im Hochpustertal. Dall’epoca romanica alla Belle Epoque. Gioielli d’architettura e opere d’arte in Alta Pusteria. From the Romanesque period to the Belle Époque. Architecture jewels and works of art in Upper Puster Valley. Tourismusvereine | Associazioni Turistiche | Tourist Boards Sexten | Sesto Innichen | San Candido Toblach | Dobbiaco Niederdorf | Villabassa Pragser Tal | Valle di Braies Tel. +39 0474 710 310 Tel. +39 0474 913 149 Tel. +39 0474 972 132 Tel. +39 0474 745 136 Tel. +39 0474 748 660 www.hochpustertal.info | www.altapusteria.info Sexten | Sesto Pfarrkirche und Totentanz 1824 - Altarblätter von Cosroe Dusi, Fresken, Holz- u, Sandsteinskulp- turen; Rudolf Stolz schuf u.a. den sehenswerten Totentanz. 1 Parrocchiale e cimitero 1824 - preziose pale di Cosroe Dusi sculture in legno, affreschi di Stolz nella danza macabra al portale d’ingresso del cimitero. 1 Parish church and cemetery 1824 - altarpieces of Cosroe Dusi, wood- carvings, sandstone sculptures and frescoes; Stolz is the author of “dance of the dead”. Museum Rudolf Stolz 1969 eröffnet - Arch. E. Pattis - ca. 160 Bilder, Planskizzen, Entwürfe, Studien. Aquarelle des bekannten Südt. Künstler Rudolf Stolz 1874–1960. 2 Museo Rudolf Stolz Costruito nel 1969 - Arch. E. Pattis - ca. 160 opere, quadri, abbozzi e schizzi ai numerosi freschi del pittore Rudolf Stolz che è vissuto 1874–1960. 2 Rudolf Stolz Museum Permanent exhibition of 160 works of the painter, Rudolf Stolz. Built 1969 - Arch. E. Pattis Themenweg „Rund um Sexten“ Lehrpfad (Geographie, Geologie, Geschichte und Legenden des Tales). 3 Sentiero istruttivo a Sesto di 7 stazioni su geografia, geologia, storia e figure leggendarie della valle. 3 Instructive path to Sesto of 7 stations on geography, geology, history and legen- dary figures of the valley. Besinnungsweg zur Waldkapelle Besinnungsweg mit 14 Stationen führt von der Pfarrkirche zur Waldkapelle. 4 Via della meditazione alla Cappella del Bosco Itinerario con 14 stazioni meditative - dalla Parrocchiale alla Capella del Bosco. 4 The Road of Meditation to the Waldkapelle Itinerary with 14 con- templative stations - from the Parish church to the Waldkapelle. Ausstellung über den Ersten Weltkrieg Die Ausstellung im alten Volksschulgebäude handelt vom „Ersten Weltkrieg“ im Frontge- biet Sextner Dolomiten. Geöffnet von Juni bis Oktober, Dezember bis Ostern. 5 Mostra sulla Prima Guerra Mondiale La mostra nella vecchia Scuola Elementare di Sesto tratta la Prima Guerra Mondiale nelle Dolomiti di Sesto. Aperta da giugno a ottobre e da dicembre a Pasqua. 5 Exhibition The First World War Open from June to October and from Dicember to Eastern; the subject is the First World War in the Dolo- mites of Sesto. Freilichtmuseum zum 1. Weltkrieg 1915-1918 auf der Rotwand/ Anderter Alpe Anderter Alpe 1. Projekt „Krieg der Adler“ - 45 min. ab Rotwandwiesen. Mahnmal gegen den Krieg - Beschr. erhältl. bei der Seilbahn. 6 Museo e Mostra all’aperto sull’indi- menticabile Grande Guerra nelle Dolomiti di Sesto/Croda Rossa 1915-1918 Anderter Alpe primo progetto “guerra delle aquile” a piedi 45 min. dai Prati di Croda Rossa - opuscolo descritt. presso la Funivia. 6 Open air museum Bellum Aquilarum Rotwand/Anderter Alpe Exhibition “Not forgotten” first project Rotwand/ Anderter Alpe 45 min. from the mountain ca- ble station - Description by the cable. Krippenmuseum Krippenschau von Anton Stabinger - Hotel Mondschein. 7 Museo dei presepi Raccolta presepi di Anton Stabinger - Hotel Mondschein / Luna. 7 Beehive Cluster Museum Treasury of Beehive Cluster Museum. St.-Josefs-Kirche in Moos 1679 erbaut. Seit dem Wiederaufbau nach Kriegsende zieren viele Fresken von Rudolf Stolz die Wände. 8 Chiesa S. Giuseppe a Moso Costruita 1679 e rico- struita dopo la grande Guerra - contiene vari freschi del pittore Rudolf Stolz. 8 St. Josef Church in Moos Built in 1679 - some frescoes of Rudolf Stolz. St.-Valentins-Kirchlein In Bad Moos erbaut im Jahr 1825. 9 Chiesa di S. Valentino A Bagni di Moso - eretta il 1825. 9 S. Valentin Church In the valley Fiscalina - built 1825. Kapelle bei der Dreizinnen-Hütte 1959 erbaut, geweiht dem hl. Bernhard von Mentone, Schutzpatron der Bergsteiger. 10 Cappella accanto al Rif. Locatelli alle Tre Cime di Lavaredo eretta il 1959, consa- crata a S. Bernardo di Mentone, patrone degli alpinisti. 10 Chapel near the Three Peaks Built 1959 - saint patron of alpinist S. Bernardo di Mentone. Antoniuskapelle Oberreiden Erbaut 1930. 11 Capella S. Antonio Oberreiden Eretta il 1930. 11 S. Antonius Chapel Oberreiden Built 1930. Innichen | San Candido Im Tourismusverein erhalten Sie ausführliche Beschreibungen zu den einzelnen Kulturstätten! Presso l’ufficio turistico sono disponibili descrizioni dettagliate dei singoli monumenti! The tourist board offers a complete description of all the monuments! Altöttinger- und Grabeskapelle Nachbildungen des Marienheiligtums von Altötting und der Grabes- kapelle von Jerusalem. Erbaut 1633–53. Geöffnet nur im Sommer. 12 Capelle Altötting e del Santo Sepolcro Costruita 1633–53 su modello del santuario mariano di Altötting e della chiesa del Santo Sepolco di Gerusalemme. Aperta solo d’estate. 12 Altötting and the Holy Sepulcher Chapel Built 1633–53 according to the model of the Marian sanctuary of Altötting and the Holy Sepulcher Church of Jerusalem. Open: summer. Franziskanerkirche zum hl. Leopold Erbaut 1693–1698. Der schlichte Innenraum ist dem Tiroler Rokoko zuzu- weisen, das Hochaltar- blatt ist ein Meister- werk des Tiroler Barock. 13 Chiesa dei Francescani Costruita 1693–1698. L’intero sobrio vá ricon- dotto al Rococò tirolese. La pala dell’altare costi- tuisce un capolavoro del barocco tirolese. 13 Franciscan Church Built 1693–1698. The plain interior must be tracked back to Tyrolese rococo, the high altar- piece a masterpiece o Tyrolese Baroque. Toblach | Dobbiaco Marienwallfahrts- kirche zu Aufkirchen Kirche im gotischen Stil erbaut (1470–1475). Bemerkenswert sind das gotische Mittelrelief und die Seitenfiguren. 25 Il Santuario di Santa Maria Chiesa in stile gotico (1470–1475). Sono particolarmente degni di nota il mediorilievo centrale e le sculture laterali. 25 The Sanctuary of St. Mary Church built in Gothic style (1470–1475). The Gothic middle relief and the side figures are significant. Der Besinnungsweg Dieser führt von der Wallfahrtskirche Auf- kirchen über mehrere Stationen nach St. Peter am Kofel. 26 Il Sentiero della Meditazione Parte dal Santuario di Santa Maria e porta attraverso diverse stazioni a San Pietro in Monte. 26 The Path of Meditation From the pilgrimage chapel in Santa Maria this path leads along several stations to San Pietro in Monte. Pragser Tal | Valle di Braies Pfarrkirche St. Veit in Prags Kirche mit neugo- tischem Hochaltar. Im Friedhof ruht der be- kannte Alpinist Viktor Wolf Edler v. Glanvell. 51 Chiesa parrocchiale S. Vito Chiesa parrocchiale con un altare neogotico. Nel cimitero riposa il noto alpinista Viktor Wolf Edler v. Glanvell. 51 S. Vito Parish Church The church contains a neo-Gothic altar. The cemetery is the last home of the famous alpinist Viktor Wolf Edler v. Glanvell. Niederdorf | Villabassa Kirche St. Magda- lena in Moos Erstmals im 13. Jh. archivarisch genannt. Chorfresko von Simon von Taisten, Franz-Köck- Orgel 1996 restauriert. 40 Chiesa di S. Madda- lena a Moso Prima nominata nel 13° sec. Affresco al coro di Simon v. Taisten, organo di Franz Köck restaurato nel 1996. 40 Church Sankt Mag- dalena at Moos First renowned in the 13 th century Fresco at the choir of Simon v. Taisten, organ of Franz Köck restored in 1996. Fremden- verkehrsmuseum Hochpustertal Dokumentation der Hochpustertaler Tou- rismusgeschichte und Bäderwesen, vom Bau der Eisenbahn bis hin zum frühen Alpinismus. 41 Museo del turismo Alta Pusteria Documentazione della storia del turismo in Alta Pusteria, bagni termali, a partire dalla costruzione della ferro- via ai primi alpinisti. 41 Tourism museum Alta Pusteria Documentation of history of tourism in Alta Pusteria, thermal bath, starting from the construction of railway to first alpinists. Spitalkirche zur Heiligen Dreifaltigkeit Spitalsstiftung 1456, Plastik „Schmerzhafte Maria“ 17. Jh., Kreuzweg- stationen v. Pedevilla, sechsregistrige Orgel v. Fuetsch (1899). 42 Chiesa dell’Ospedale della Santa Trinità Epoca 1456, plastica “Madre di Dio addolorata” del 17° sec., via crucis di Pedevilla, organo a sei registri di Fuetsch (1899). 42 Church of the Hospi- tal of the Holy Trinity Epoch 1456 - plastic model “Our Lady of Sor- rows” of 17th century, Stations of the Cross Pedevilla, six-register organ/Fuetsch 1899. Anna- und Totenkapelle Gotische Doppelka- pelle 15. Jh., eines der ältesten Bauwerke des Pustertales. Unterer Teil Totenkapelle, oben Annakapelle. 43 Cappella di S. Anna e Cappella Mortuaria Doppia cappella gotica 15° sec., uno degli edifici più antichi della Pusteria. Parte inferiore: cappella mortuaria, parte superiore: Sant’Anna. 43 Chapel of S. Anne and Mortuary Chapel Double Gothic chapel 15 th century-one of the oldest buildings of Pusteria. Lower part - mortuary chapel, upper part - Saint Anne. Pfarrkirche zum hl. Stephanus Spätbarocker Bau (1792–1796), der Fresken von Franz Altmutter, Skulpturen von Nißl und Altarbild von Martin Knoller enthält. 44 Parrocchiale di S. Stefano Edificio tardo barocco (1792–1796), affreschi di Franz Altmutter, sculture di Nißl, pala di altare di Martin Knoller. 44 Parish church Hl. Stephanus Late-baroque building (1792–1796), frescoes of Franz Altmutter, sculp- tures of Nißl, altarpiece of Martin Knoller. Kirchlein St. Johannes Nepomuk Erbaut mit Eintritts- geldern des Heilbades Maistatt, 1732 vollendet, 1735 geweiht. Kunstvoller Hochaltar mit verschie- denem Marmor. 45 Cappella San Giovanni Nepomuceno Costruita con gli ingressi dei bagni di Pian di Maia, finita 1732, consacrata 1735, altare maggiore con vari marmi. 45 The little church of St. John of Nepomuk Built with the proceeds of admission charges to the Maistatt spa, completed in 1732 and dedicated in 1735. Artistic high altar with various different marbles. Bad Maistatt Berühmt seit 18. Jh. als Heilbad Maistatt gegen Leiden der „Dauglieder“. 1511 Besuch von Kaiser Maximilian I. in Bad Maistatt. 46 Bagni di Pian di Maia Rinomato dal XXVIII secolo come bagno termale. 1511 visita dell’imperatore Massimiliano I. 46 Bad Maistatt Famous since the 18 th century as a spa offering relief from digestive complaints. 1511 visit by Emperor Maximilian I to Bad Maistatt. Römischer Meilenstein Gefunden bei Grabungs- arbeiten am 10.11.1955 vor dem Hause des Hanser- bauern am westlichen Ortseingang. 47 Pietra miliare romana Trovata durante i lavori di scavo il 10-11-1955 davanti alla casa del contadino “Hanser” all’entrata ovest del paese. 47 Roman Milestone Found during excavation work on 10.11.1955 in front of the Hanserbauer house on the western outskirts of the town. Weißes Haus Erbaut Mitte 18. Jh., bekannt als Lochmayri- sche Behausung, „Alte Post“ u. Hotel „Bahnhof“. Früher Posthalterei, dann Wirtshaus. 48 Casa Bianca Costruita a metà del XVIII sec., conosciuta come ”Casa Lochmayr”, “Vecchia Posta” e hotel “Stazione”. Prima ufficio postale, poi locanda. 48 White House Built in the mid-18 th cent., famous as a Lochmayr dwelling, “Alte Post” and Hotel “Bahnhof”. Formerly a post office, then an inn. Rathaus Ursprünglich ein Ansitz der Herren von Kurz zu Thurn. Seit 1928 ist es Rathaus der Gemeinde Niederdorf. 49 Municipio Originariamente sede dei signori von Kurz zu Thurn. Dal 1928 è il municipio del Comune di Villabassa. 49 Town Hall Originally a residence of the lords von Kurz zu Thurn. Since 1928 it has been the town hall of the municipality of Niederdorf. Spital zum Hl. Geist - Stiftshaus Gebäude wird durch Stiftung 1456 erstmals urkundlich erwähnt. Diente in alter Zeit auch als Ortsgefängnis. 50 Ospedale al Santo Spirito - Stiftshaus Per la prima volta l’edificio viene documentato nel 1456. In tempi remoti serviva anche come prigione. 50 Hospital of the Holy Spirit - convent house This building was first mentioned in diocesan records in 1456. Formerly also served as the village prison. Kreuzgang des Franziskanerklosters Eine der größten und vollständigsten Fran- ziskusviten der europ. Kunstgeschichte. Besichtigung auf Anfrage. 14 Chiostro del Convento dei Francescani Una delle interpre- tazioni più grandi e complete della vita di San Francesco nella storia dell’arte europea. Visita su richiesta. 14 Cloister of the Franciscan Convent One of the greatest and complete interpretations of the life of Saint Francis in the history of European art. Visit on request. Pfarrkirche zum hl. Michael Um 1150 erbaut. Eines der bedeutendsten Sakralwerke der Über- gangszeit vom Barock zum Rokoko. 15 Parrocchiale di S. Michele Uno dei più importanti edifici sacri nel periodo di transizione fra il Barocco e il Rococò. Eretta intorno al 1150. 15 Hl. Michael Parish Church One of the most important sacred buildings during the period of transition between the Baroque and the Rococo. Build around 1150. Museum des Stiftes Innichen (10. Jh.) Domschatz, sakrale Kunst und Handschrif- tensammlungen des ältesten Tiroler Stiftes. Nur im Sommer geöffnet. 16 Museo della Collegiata di San Candido (X sec.) Tesoro del duomo, arte sacra e raccolta di ma- noscritti della più antica collegiata del Tirolo. Aperto solo d’estate. 16 Museum of the Collegiate Church of San Candido (10 th c.) Treasure of the dome, sacred art and collec- tion of manuscripts bear witness of the oldest collegiate church in Tirol. Open: summer. Stiftskirche (12. Jh.) Bedeutendster Sakral- bau romanischen Stils im Ostalpenraum mit größtem erhaltenem Monumentalfresko der Schöpfungsgeschichte. 17 La Collegiata (XII sec.) Il più importante edificio sacro con l’affresco più grande della storia della Creazione ancora conservato. 17 The Collegiate Church (12 th c.) The most important sacred Romanesque building of the alpine arc with the biggest preserved Romanesque fresco. Silvesterkapelle auf der Alm Im Hochmittelalter als kleines Heiligtum erbaut. Fresken der Brixner Malschule (1450–55). Nur im Sommer geöffnet. 18 San Silvestro in Monte Eretto nell’alto medio- evo in un luogo di culto procristiano. Affreschi del 1450–1455. Aperta solo d’estate. 18 Holy Silvester Chapel on the mountain Built in the early Middle Ages instead of a Pre- Christian place of wor- ship. Frescos from 1450– 1455. Open: summer. Pfarrkirche zur hl. Magdalena 1479 geweiht, ein Juwel der Tiroler Gotik. Der Kirchbühel war wahr- scheinlich schon eine vorchristliche Kultstätte. 19 Parrocchiale di Santa Maddalena Gioiello del gotico tirolese, fu consacrata nel 1479. Si presume che la collina fosse anche luogo di culto precristiano. 19 Hl. Magdalena Parish Church This jewel of Tyrolese Gotic was consecrated in 1479. The hill is presu- med to be a Pre-Christian place of worship. Loretokapelle Ein eindrucksvolles Zeugnis barocker Volks- frömmigkeit in Stil und Form der Gnadenkapel- le von Loreto erbaut. Um 1650 geweiht. 20 Cappella di Loreto Una testimonianza di religiosità popolare ba- rocca nello stile e nella forma della cappella delle Grazie di Loreto. 20 Loreto Chapel The chapel is a popular Baroque religious testimony in the style and form of the Grazie chapel of Loreto. Pfarrkirche zum hl. Nikolaus Die Kapelle bestand schon im Mittelalter und wurde innen im 18. Jh. barocki- siert. Besichtigung nur bei den Messfeiern. 21 Parrocchiale di San Niccolò È certo che esistesse già una cappella nell’alto medio- evo. L’intero fu adeguato al barocco nel 18° sec. Visita alle Sante messe. 21 Hl. Nikolaus Parish Church It’s known that there was already a chapel in the early Middle Ages. Adapted to Baroque in the 18 th century. Visit on mass. Wildbad Innichen (1856) Ehemalige Heil- und Badeanstalt, im 19. Jh. Treffpunkt des mittel- europäischen Adels in den Sommermonaten. 22 I Bagni di San Candido (1856) Nel 19° sec. la nobiltà dell’Europa centrale ha passato le ferie estive nei bagni per cure termali. 22 Baths of San Candido (1856) In the 19 th century, the Central European nobil- ity spent its summer thermal spa holidays at the baths. Soldatenfriedhof „Burg“ Restaurierter Waldfriedhof für 520 Gefallene des 1. Weltkrieges. 23 Cimitero di guerra “Burg” Cimitero del bosco re- staurato in cui riposano ancora oltre 520 defunti nella 1° Guerra Mondiale. 23 War Cemetery “Burg” Restored wood cemetery where more than 520 dead soldiers of the 1 st World War are still buried. Erlebnismuseum Dolomythos Zeigt die schönsten Kristalle und die Entstehungs- geschichte der faszinie- renden Dolomiten. 24 Museo Dolomythos Tesoreria delle Dolomiti, il mondo dei dinosauri e dei fossili. Filmati e caccia al tesoro. 24 Dolomythos Museum Dolomite Treasury, the world of dinosaurs and fossils. Films and treasure hunt. St. Peter am Kofel Zufluchtsstätte ein- zelner Priester während der Zeit der Völkerwan- derungen. 1329 erste urkundliche Erwähnung. 27 S. Pietro in Monte Rifugio di sacerdoti durante il periodo delle invasioni barbariche. Prima apparizione negli atti nel 1329. 27 Chapel S. Pietro in Monte Refuge of priests during the barbarian invasions. First mentioned in a document in 1329. Das „alte Kirchl“ von Frondeigen Der älteste Teil befindet sich hinter Eisengittern; 1595 vergrößert; Man ver- mutet, dass es sich um ein „Peststöckl“ handelt. 28 La vecchia chiesetta di Franadega La parte più antica è dietro al cancello di ferro; ampliata nel 1595; si ritiene che sia un “tabernacolo della peste”. 28 The old church of Franadega The oldest part is behind the iron grille. Enlarged in 1595; it is believed that was built as a plague shrine. Kirche zum hl. Nikolaus, Wahlen Die Kirche ist dem hl. Nikolaus geweiht, der als Schutzpatron gegen Wasser und Lawinen verehrt wird. Erbaut 1512. 29 Chiesa di S. Nicolò, San Silvestro La chiesa è consacrata a S. Nicolò, protettore contro le alluvioni e le valanghe. Eretta nel 1512. 29 St. Nicolas Church, San Silvestro The church is devoted to St. Nicolas, patron saint against flooding and avalanches. Built in 1512. Roter Turm Ehemals nach dem Erbauer „Hornberger Turm“ (1430) benannt (Privatbesitz - keine Besichtigung). 30 La Torre Rossa Nominata dapprima “Torre Hornberger” (1430) in onore del suo costruttore (Proprietà privata - nessuna visita). 30 The Red Tower Named after its builder ”Hornberger Tower” (1430 - Private property - no visit). Herbstenburg Nach den Erbauern Kaspar und Christoph Herbst im Jahre 1500 benannt. 1508 und 1511 Hofquartier für Kaiser Maximilian I. 31 Il Castello degli Herbst Denominato ai costrut- tori Kaspar e Christoph Herbst nel 1500. 1508 e 1511 quartiere generale dall’Imperatore Massimiliano I. 31 The “Herbst” Castle Named after its builders Kaspar and Christoph Herbst in 1500. In 1508 and in 1511 residence of Maximilian I. Kaiser Maximilian I. In den Sommermonaten 1508 und 1511 hielt sich Kaiser Maximilian I. einige Zeit in Toblach auf. In der Toblacher Herbsten- burg bereitete er sich auf die Kämpfe gegen die Republik Venedig vor. 32 Imperatore Massimiliano I. Nelle estati del 1508 e del 1511 l’Imperatore Massimiliano I. trascorse un periodo a Dobbiaco. Nel castello di Herbsten- burg si preparò in vista delle battaglie contro la Repubblica di Venezia. 32 Emperor Maximilian I. In the summer months of 1508 and 1511, Emperor Maximi- lian I stayed for a while in Toblach. He made prepara- tions for the forthcoming battles against the Republic of Venice in Herbsten- burg castle in Toblach. Barocke Pfarrkirche zum hl. Johannes dem Täufer Stattliche Barockkirche, erbaut auf romanischen und gotischen Funda- menten (1764–1774). 1804 Fertigstellung des Pfarrturms. 33 La Chiesa parrocchiale di S. Giovanni Battista Un bell’esempio di chiesa barocca, costruita su fondamenti romanici e gotici (1764–1774). Torre campanaria completata nel 1804. 33 The Parish Church of St. John the Baptist Beautiful baroque church, built on the foundations of a Roman and Gothic church (1764–1774). Bell tower completed in 1804. Der älteste Kreuzweg Tirols 5 Passionskapellen (1519) mit -szenen. Ausgangspunkt: ehem. görzische Kapelle in der Pfarrkirche; Endpunkt: Kapelle in Lerschach. 34 La Via Crucis più antica del Tirolo 5 cappelle (1519) con scene della Passione di Cristo dalla cappella dei Conti nella chiesa par- rocchiale alla cappella di Lerschach. 34 The oldest stations of the Cross in Tyrol 5 chapels (1519), with the Görzchapel in the church and the chapel in Lerschach, they form the “Calvary Mountain” pilgrimage road. Kulturzentrum Grand Hotel (1889) Beginn des Tourismus im Hochpustertal durch Südbahnbau; 1882 erbaut von Dr. Friedrich Schüler; Treffpunkt des europäisches Adels. 35 Centro cultura e congressi Grand Hotel (1889) Costruito nel 1882 dal dott. Friedrich Schüler; per anni punto d’incontro della nobilità e dell’alta borghesia europea. 35 Grand Hotel Culture and Congress Centre (1889) Südbahnconstruction starts tourism in Alta Pusteria; builder: Dr. Friedrich Schüler in 1882; meeting point for the European nobility. Denkmal von Wilhelm Gustav Ritter von Flattich Er war ein bedeutender Bahningenieur und Architekt der k.u.k.- Monarchie, plante u.a. den Bahnhof und das Grandhotel in Toblach. 36 Monumento di Wilhelm Gustav Ritter von Flattich Fu un importante ingegnere ferroviario nonché architetto ai tempi dell’impero austro- ungarico. Tra le sue opere si annoverano anche la stazione ferroviaria e il Grand Hotel di Dobbiaco. 36 Monument to Wilhelm Gustav Ritter von Flattich He was an important railway engineer and architect under the royal and imperial monarchy, planning, among other things, the railway and Grand Hotel in Toblach. Gustav Mahler Sommerresidenz und Komponier- häuschen (1908–1910) Sommerresidenz des Komponisten, schuf dort die „Neunte“, die unvollendete „Zehnte“ und „Das Lied der Erde“. 37 Gustav Mahler residenza estiva e casetta di composi- zione (1908–1910) Residenza estiva del compositore, che lì creò la “Nona”, l’incompiuta “Decima” e il “Canto della Terra”. 37 House of Gustav Mahler & the small house of musical creation (1908–1910) Summer residence of the composer, where he created his “Symphony No. 9”, “Symphony No. 10” (unfinished) and “The song of the earth”. Kriegerfriedhof Nasswand (1. Weltkrieg) Ruhestätte der öster- reichisch-ungarischen Soldaten, die nicht der deutschen Sprachgruppe angehörten. 38 Il cimitero di guerra della Val di Landro (1 a Guerra Mond.) Lì riposano i soldati austro-ungarici non appartenenti al gruppo linguistico tedesco. 38 War Cemetery of Nasswand (First World War) Last home of non- German speaking Austro-Hungarian soldiers. Freilichtmuseum Monte Piano Außerordentlich interessantes Museum über den 1. Weltkrieg, befindet sich auf dem Gipfel des Berges. 39 Museo all’aperto Monte Piano Museo dedicato agli avvenimenti della Prima Guerra Mondiale sulla sommità del monte. 39 Monte Piano Open Air Museum Museum of the First World War situated on top of the mountain.