-
Report Title
Zabel, Eugen (Königsberg, Ostpreussen 1851-1924 Berlin) :
Schriftsteller, Redakteur,Philologe
Bibliographie : Autor
1904 Zabel, Eugen. Auf der sibirischen Bahn nach China. (Berlin
: Allgemeiner Verein fürDeutsche Literatur,
1904).https://archive.org/stream/aufdersibirisch00zabegoog#page/n9/mode/2up.
[WC]
Zabel, Rudolf = Zabel, Carl Hugo Rudolf (Wollin, Sachsen
1876-nach 1928) : JournalistVossische Zeitung, Schriftsteller,
Forschungsreisender
Bibliographie : Autor
1902 Zabel, Rudolf. Durch die Mandschurei und Sibirien : Reisen
und Studien. Mit 146Abbildungen, zumeist nach photographischen
Aufnahmen des Verfassers, teilweisegezeichnet von C. Arriens, und
dem Portät des Verfassers. (Leipzig : G. Wigand, 1902).
Zach, Erwin von = Zach, Erwin Ritter von (Wien 1872-1942
westlich von Sumatra, aufdem Weg nach Ceylon, als das Schiff durch
Japan torpediert wird) : Diplomat, Sinologe
Biographie
1890-1895 Erwin von Zach studiert Medizin und
Naturwissenschaften an der Universität Wien. Nebenbeibeschäftigt er
sich mit Mathematik und Chinesisch. [Umas,Wal 8]
1895-1897 Erwin von Zach studiert Chinesisch, Tibetisch und
Mandschu an der UniversitätLeiden. [Umas]
1897 Erwin von Zach geht nach London um das
Qualifikations-Examen für den Dienst der ChineseImperialMaritime
Customs in Beijing zu erlangen. [Leh,Umas]
1897-1900 Erwin von Zach ist im Dienst der Chinese Imperial
Maritime Customs, zuerst in Beijing danninShantou (Jiangxi).
[Leh,Wal 8]
1900-1902 Erwin von Zach ist Dolmetscher am
österreichisch-ungarischen Konsulat inBeijing. [Hof,Wal 8]
1902 Erwin von Zach wird Konsularattaché am
österreichisch-ungarischen Konsulat inBeijing. [Leh]
1903-1907 Erwin von Zach ist Vizekonsul am
österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh]
1905 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa. [Leh]
1906 Erwin von Zach kehrt nach Beijing zurück. [Leh]
1907 Erwin von Zach wird Konsul in Hong Kong. [Wal 8]
1908 Erwin von Zach soll die Leitung des
österreichisch-ungarischen Konsulats in Tianjinübernehmen, wird
aber an das Konsulat in Yokohama geschickt. [Leh]
1909 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa und promoviert in
Philosophie an der UniversitätWien. [Hof]
Report Title - p. 1 of 705
-
1909-1915 Erwin von Zach ist Generalkonsul der
österreichisch-ungarischen Botschaft inSingapore. [Wal 8]
1913 Erwin von Zach wird korrespondierendes Mitglied der
Deutschen Gesellschaft für Natur- undVölkerkunde Ostasiens in
Tokyo. [Hof]
1915-1919 Erwin von Zach ist Konsul in Batavia. [Wal 8]
1919-1925 Erwin von Zach arbeitet für das holländische Konsulat
in Niederländisch Indien. [Umas]
1926-1942 Erwin von Zach ist Privatgelehrter in Batavia. [Wal
8]
1928 Erwin von Zach wird Ehrenmitglied der Österreichischen
Akademie derWissenschaften. [Umas]
1929 Erwin von Zach wird vom T'oung-pao ausgeschlossen.
[Umas]
1930-1939 Erwin von Zach publiziert seine vier Bände der
Sinologischen Beiträge. [Umas]
Bibliographie : Autor
1902-1906 Zach, Erwin von. Lexicographische Beiträge. [Teil
I-IV]. (Pekin : [s.n.], 1902-1906).[Enthält] : 1.I. Weitere
Ergänzungen zu Giles' Dictionary. 1.II. Tibetische Ortsnamen.
2.Astronomisch-Chinesisches. 3. Zu Kühnert's : Über den Rhythmus im
Chinesischen. 4. EinGedicht Po Chü-i's und seine Übersetzung durch
Pfizmaier. III.1. Weiter Ergänzungen zu[Herbert A.] Giles'
Dictionary. III.2. Manchurica. III.3 Tibetische Oro- und
Hydrographie.IV.1. Weitere Ergänzungen zu [Herbert A.] Giles'
dictionary. IV.2. Noch ein GedichtPo-chü-i's. [Bo Juyi]. Diss.
Univ. Wien, 1909 [Teil 1-2].
1926-1932 Lit'aipo [Li, Bo]. Poetische Werke. Übersetzt von
Erwin von Zach. Buch I-X in : Asia major ;vol. 3-5 (1926-1930) ;
Buch XI-XV in : De chineesche Revue ; vol. 2-3 (1928-1929) ;
BuchXVI-XXX in : Deutsche Wacht ; vol. 16-18 (1930-1932). [Hof]
1930 Zach, Erwin von. Aus dem Wen-hsüan : die Reise nach dem
Westen (Hsi-chêng-fu, W.H.C.10) von P'an Yo, gestorben 300 n. Chr.
(Frankfurt a.M. : China-Institut, 1930).(Veröffentlichungen des
China-Instituts an der Universität Frankfurt a.M. ; Nr. 1). [Wen
xuan; Xi zheng fu ; Pan Yue]. [Hof]
1930-1939 Zach, Erwin von. Sinologische Beiträge : Grammatik,
Lexikographie, Übersetzungen.(Batavia : Druckerei Tong AH,
1930-1939). I.1. Zum Ausbau der Gabenlentz'schenGrammatik. I.2.
Verbesserungen zu Couvreur's Dictionnaire classique. I.3.
Verbesserungenzum Shanghaier Tz'u-yüan. II. Übersetzungen aus dem
Wên hsüan. III.1. Tufu's Gedichte(nach der Ausgabe des Chang Chin)
: Buch XI-XX. III.2. Aus dem Wên Hsüan. III.3. Derchinesische
Dichter Yü Hsin. III.4. Zum Ausbau der Gabelentz'schen Grammatik.
III.5.Anhang. IV.1. Yang Hsiung's Fa-yên (Worte strenger Ermahnung)
: ein philosophischerTraktat aus dem Beginn der christlichen
Zeitrechnung. Aus dem Chinesischen übersetzt. [Ciyuan ; Wen xuan ;
Du Fu ; Yu Xin ; Yang Xiong Fa yan]. [Hof]
1935-1940 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von
Zach. In : Monumenta serica ; vol. 1-4(1935-1940)]. [Mal 8]
1944 Zach, Erwin von. Zum Ausbau der Gabelentzschen Grammatik ;
nebst v.d. Gabelentz' eigenen'Additions'. (Peking :
Deutschland-Institut, 1944). [Hof]
1952 Han, Yu. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach ;
ed. with an introd. by JamesRobert Hightower. (Cambridge, Mass. :
Harvard University Press, 1952). (Harvard-YenchingInstitutestudies
; 7).
Report Title - p. 2 of 705
-
1952 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach ;
ed. with an introd. by JamesRobert Hightower. Vol. 1-2. (Cambridge,
Mass. : Harvard University Press, 1952).(Harvard-Yenching Institute
studies ; 8). [Ursprünglich erschienen in : Monumenta serica ;vol.
1-4 (1935-1940)].
1958 Hsiao, T'ung. Wen hsüan : die chinesische Anthologie.
Übersetzungen aus dem Wen hsüanvon Erwin von Zach ; ed. by Ilse
Martin Fang with an introd. by James Robert Hightower.Vol. 1-2.
(Cambridge : Harvard University Press, 1958). (Harvard-Yenching
Institute studies ;18). [Xiao, Tong. Wen xuan].
2000-2005 Li, T'ai-po [Li, Bo]. Gesammelte Gedichte. Übers. von
Erwin Ritter von Zach ; hrsg. vonHartmut Walravens. Teil 1-2.
(Wiesbaden : Harrassowitz, 2000-2005). (Asien- undAfrika-Studien
der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 5 ; Bd. 19). Bd. 2 : Die
Bücher XVIbis XXV und XXX der chinesischen Gesamtausgabe. In
deutscher Fassung, ursprünglicherschienen in Die deutsche Wacht,
Batavia. Hrsg. von Harmut Walravens, Lutz Bieg. [AOI]
Bibliographie : erwähnt in
1963 Hoffmann, Alfred. Dr. Erwin Ritter von Zach (1872-1942) in
memoriam. In : Oriens extremus; Jg. 10 (1963). [AOI]
2002 Lehner, Georg. Erwin Ritter von Zach in k. u. k. Diensten :
die zehn Jahre in China(1901-1908). In : Oriens extremus ; Jg. 43
(2002). [AOI]
2005 Erwin Ritter von Zach (1872-1942) : gesammelte Rezensionen
: chinesische Geschichte,Religion und Philosophie in der Kritik.
Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden :Harrassowitz, 2005).
(Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ;
Bd.22). [KVK]
2005 Erwin von Zach.
http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/zach.htm.
Zacharov, Ivan Il'ic = Zakharov, Ivan Iliich. (Vislaja Pojana,
Voronez 1814-1885 St.Petersburg) : Diplomat, Professor für
Mandjurisch Universität St. Petersburg
Biographie
1837-1839 Ivan Il'ic Zacharov studiert an der Petersburger
Geistlichen Akademie. [Wal47]
1839-1850 Ivan Il'ic Zacharov ist Student der 12. russischen
geistlichen Mission in Beijing und befasstsich mit dem Studium der
chinesischen und mandjurischen Sprache. [Wal47]
1851 Ivan Il'ic Zacharov ist Dolmetscher unter E.P. Kovalevskij
bei den russisch-chinesischenVerhandlungen über den Vertrag,
russische Konsule in Kul'dza (Guldja, Yining) und
Cugucakeinzusetzen. [Wal47]
1851-1864 Ivan Il'ic Zacharov ist russischer Konsul in Kul'dza.
[Guldja (Yining, Xinjiang)]. [Wal47]
1864-1866 Ivan Il'ic Zacharov ist beim Ministerium des
Auswärtigen Amtes tätig. [Wal47]
1869-1885 Ivan Il'ic Zacharov ist Professor für mandjurische
Sprache an der Univ. St.Petersburg. [Wal47]
Bibliographie : Autor
1853 Zacharov, Ivan Il'ic. Pozemel'naja sobstvennost' v Kitae.
In : Trudy clenov Rossijskojduchovnoj missili v Pekinge ; 2 (1853).
[Über das Grundeigentum in China]. [WC]
1858 Zakharov, Ivan Il'ich. [Zacharov, Ivan Il'ich]. Ueber das
Grundeigenthum in China. In :Arbeiten der Kaiserlich russischen
Gesandtschaft zu Peking u#ber China. Berlin(1858). [WC]
Report Title - p. 3 of 705
-
1875 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St
Peterburg : Tipografija akademiiNauk, 1879). [Mandjurische
Grammatik]. [Wal47]
1879 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St
Peterburg : Tipografija akademiiNauk, 1879). [Mandjurische
Grammatik]. [Wal47]
1889 Zacharov, Ivan Il'ic. Sbornik dogovorov Rossii s Kitaem,
1689-1881. (1889). [Sammlung derVerträge Russlands und Chinas
1869-1881]. [Wal47]
Bibliographie : erwähnt in
1982 Walravens, Hartmut. Ivan Il'ic Zacharov (1817 - 1885) :
russischer Diplomat und Sinologe :eine biobibliographische Skizze.
(Hamburg : Bell, 1982). [WC]
Zadrapova, Anna (um 2014) : Department of Sinology and Czech
literature, KarlsUniversität, Prag
Bibliographie : Autor
2014 Lomova, Olga ; Zadrapova, Anna. Beyond adademia and
politics : understanding China anddoing sinology in Sczechoslovakia
after World war II. In : The China review ; vol. 14, no
2(2014).https://www.jstor.org/stable/23928502?seq=1#metadata_info_tab_contents.
Zahavi, Dan (1967-) : Dänischer Philosoph, Professor für
Philosophie UniversitätKopenhagen
Bibliographie : Autor
2007 [Zahavi, Dan]. Husai'er xian xiang xue. Dan Zhahawei zhu ;
Li Zhongwei yi. (Shanghai :Shanghai yi wen chu ban she, 2007). (Shi
ji ren wen xi lie cong shu. Shi ji wen ku).Übersetzung von Zahavi,
Dan. Husserls faenomenologi. (Copenhagen : Gyldendal, 2001).
[WC]
Zahlbruckner, Alexander (St. Georgen bei Pressburg 1860-1938
Wien) : ÖsterreichischerBotaniker
Bibliographie : Autor
1895 Zahlbruckner, Alexander. Eine neue Adenophora aus China,
nebst einer Aufzählung der vonDr. v. Wawra daselbst gesammelten
Adenophoren. (Wien : Alfred Ho#lder, 1895).[Glockenblumen].
[WC]
Zahn, Anna (Fild bei Moers 1868-1917 Tübingen) : Missionarin
RheinischeMissionsgesellschaft, Missionsschwester
Biographie
1897-1907 Anna Zahn ist Missionarin der Rheinischen
Missionsgesellschaft in China. [SunL1]
Zahn, Franz (Fild bei Moers, Rheinland-Westfalen 1870-1942
Bönninghardt bei Moers) :Missionar Rheinische Missionsgesellschaft,
Theologe
Biographie
1896-1934 Franz Zahn ist Missionar der Rheinischen
Missionsgesellschaft in China. [SunL1]
Report Title - p. 4 of 705
-
Zai, Ren (um 1932)
Bibliographie : Autor
1932 Zai, Ren. Xin er shang xue zhi zhan xian. (Shanghai : Kai
ming shu dian, 1932). [Abhandlungüber Henri Bergson].
[WC]
Zaichenko, G.A. = Zaichenko, Georgii Antonovich (1921-2005) :
Professor Department ofPhilosophy, Dnepropetrovsk, Institute of
Chemical Engineering
Bibliographie : Autor
1960 [Zaichenko, G.A.]. Luoke de zhe xue. Chayiqinke ; Wang
Yusun, Xin Dingming yi. (Shanghai: Shanghai ren min chu ban she,
1960). Übersetzung von Zaichenko, G.A. Dzhon Lokk.(Moskva : Mysl,
1973). [Abhandlung über John Locke. Keine frühere Ausgabe
gefunden].
[WC]
Zaifeng = Chun, Prinz = Liang, Zhendong (Beijing 1883-1951
Beijing) : Vater von KaiserPuyi
Biographie
1901 Zaifeng ist Sondergesandter in Deutschland um sich für die
Ermordung des deutschenGesandten Clemens von Ketteler zu
entschuldigen. Er wird vom Kaiser empfangen. [Leut2:S.315]
Zaiss, Wilhelm (Heiligkreuzsteinach bei Heidelberg 1877-) :
Naturheilarzt, Dichter
Bibliographie : Autor
1935 Laotse. Vom Seinsollenden. Deutsch nach Worten Laotse's von
[Wilhelm] Zaiss.(Heiligkreuzsteinach bei Hedelberg : Selbstverlag,
1935). [Laozi. Dao de jing].
Zaize = Zai, Ze (Beijing 1876-1929 Beijing) : Minister für
Finanzen, Salz-Politik
Biographie
1906 Zaize reist nach Japan, England, Frankreich und Belgien.
[SunY]
Bibliographie : Autor
1908 Zaize. Kao cha zheng zhi ri ji. ([S.l.] : Zheng zhi guan
bao gao, 1908). [Tagebuch einer Reisenach Europa zum Studium des
politischen Systems].
[SunY]
Zamboni, Johann Fortunat (um 1811) : Kirchlicher Kammerherr,
Sekretär des Papstes ,Graf
Bibliographie : Autor
1811 Zamboni, Johann Fortunat. Auszüge aus Originalbriefen :
geschrieben in französischerSprache von den apostolischen Vikarien
und Missionarien in China, Tunkin, Cochinchina,&c. über den
Zustand jener Missionen. (Wien : Mathias Andreas Schmidt,
1811).[Auszüge aus : Nouvelles lettres édifiantes und Estratto
delle lettere orignali von SettimioConstanzi]. [WC]
Report Title - p. 5 of 705
-
Zamcarano, C.Z. = Zamcarano, Ceveng = Zamcarano, Cyben
Zamcaranovic (1880-)
Bibliographie : Autor
1955 Zamcarano, C.Z. The Mongol chronicles of the seventeenth
century. Transl. from the Russianby Rudolf Loewenthal. (Wiesbaden :
O. Harrassowitz, 1955). (Göttinger asiatischeForschungen ; 3).
[Grigorij Nikolajevich Potanins Reise 1876-1877]. [LoeR1]
Zamjatin, Evgenij Ivanovich (Lebedian 1884-1937 Paris) :
Russische Schriftstellerin
Bibliographie : Autor
1930 [Zamjatin, Evgenij Ivanovich]. Tong ku. Lu Xun yi. In :
Dong fang za zhi ; vol. 28, no 1(1931). Übersetzung von Zamjatin,
Evgenij Ivanovich. Pescera. (1920). [Die Höhle]. [FiR5]
Zamperini, Paola (um 1992) : Associate Professor of Chinese
Literature, Department ofAsian Languages and Cultures, Northwestern
University, Evanston Ill.
Bibliographie : Autor
1992 Wang, Yinglin. Il libro dei tre caratteri. A cura di Paola
Zamperini. (Palermo : Sellerio,1992). (Il divano ; 47). [San zi
jing]. [WC]
1992 Xihong, Jushi. Gli strani casi del giudice Li. A cura di
Paola Zamperini. (Palermo : Sellerio,1992). (Il castello ; 50).
Übersetzung von Xihongjushi. Li gong an qi wen. Beijing : Wenguang
shu fang, 1902). [WC]
Zanetti, Francesco (Venedig ca. 1530-1591) : Jesuit
Bibliographie : Autor
1586 Zanetti, Francesco. Avvisi del Giapone de gli anni M.D.
LXXXII., LXXXIII. et LXXXIV : conalcuni altri della Cina dell'
LXXXIII. et LXXXIV. (Roma : Per Francesco Zanetti, 1586). [WC]
Zang, Bosong (um 1994)
Bibliographie : Autor
1994 [Stendhal ; Brontë, Charlotte ; Tolstoy, Leo]. Hong yu hei.
(Haikou : Hainan chu ban she,1994). (Wai guo si da ming zhu).
[Enthält] :[Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; Zang Bosong
yi. Übersetzung von Stendhal. Le rougeet le noir. (Paris :
Librairie Larousse, 1830).[Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialuote
Bolangdi zhu ; Liu Qinglin yi. Übersetzung von Brontë,Charlotte.
Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder,
1847).[Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Lü
Zhenggui yi. Übersetzung vonTolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva :
Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina.(Claremont : Joshua James
Press, 1877).[Tolstoy, Leo]. Fu huo. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Qiu
Mingyun, Xin Hua yi. Übersetzung vonTolstoy, Leo. Voskresenie :
roman. (Moskva : Pol'za, 1899). ). = Tolstoy, Leo. Resurrection :a
novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap,
1899). [WC]
Zang, Chuanzhen (um 1985)
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 6 of 705
-
1985 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. San fu hua xiang. Tugeniefu
zhu ; Zang Chuanzhen yi. (Tianjin: Bai hua wen yi chu ban she,
1985). (Wai guo zhong pian xiao shuo yi cong).
[Enthält] :San fu hua xiang. Übersetzung von Tri portreta. In :
Peterburgskii sbornik. (S. Peterburg : V.Tip. Eduarda Pratsa,
1846). = Les trois portraits. In : Scènes de la vie russe. (Paris :
Hachette,1858). = Drei Portraits. In : Das adelige Nest. (Mitau :
Behre's, 1870). = Three portraits. In :The Jew, and other stories.
Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London :
W.Heinemann, 1899). [WC]
San ci xiang yu. Übersetzung von Tri vstrechi. In : Sovremennik
(Febr. 1852). In : Povesti irasskazy 1844-1856. (S.-Peterburg : V.
tip. Eduarda Pratsa, 1856). = Drei Begegnungen.(Berlin : O. Janke,
1886). = Trois rencontres. In : Dimitri Roudine. (Paris : J.
Hetzel, 1862).=The three meetings. In : Temple bar ; vol. 48 (Nov.
1876).
Biao. Übersetzung von Chasy. In : Vestnik yevropy (Jan. 1876). =
In : Polnoe sobraniesochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova,
1865-1897). = (Leiptsig : V. Gergard, 1877). ). =Die Uhr :
Erzählung eines alten Mannes. (Wien : Hartleben, 1876). = La
montre. In : Lesreliques vivantes. (Paris : J. Hetzel, 1876). =
Tourguenief, L.S. Vicissitudes of a watch. In :Tales from twelve
tongues. (London : Burns and Oates, 1883). = The watch. In : The
novels.(London : W. Heinemann, 1920-1922).
Zang, Di (um 1996)
Bibliographie : Autor
1996 [Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi xuan. Li’erke zhu ; Lü
Yuan yi. (Beijing : Ren min wen xuechu ban she, 1996). (Shi jie wen
xue ming zhu wen ku). [Übersetzung von Gedichten vonRainer Maria
Rilke].
[WC]
Zang, Guang'en = Zang, Bojing (um 1938)
Bibliographie : Autor
1938 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide gao Deyizhi guo min shu.
Feixide zhu ; Zang Guang’en yi.(Chengdu : Hang kong wei yuan hui
zheng zhi bu, 1938). Übersetzung von Fichte, JohannGottlieb. Reden
an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung,
1808).
[WC]
1955 [Fichte, Johann Gottlieb]. Gao Deyizhi guo min shu. Feixide
zhu, Zang Guang'en yi. [Rev.ed.]. (Taibei : Zhonghua wen hua chu
ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min jiben zhi shi
cong shu ; 3). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an
die deutscheNation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung,
1808).
[WC]
Zang, Kejia (Zhucheng county, Shandong 1905-2004 Beijing) :
Dichter
Biographie
1966 The Cassia tree : a collection of translations &
adaptations from the Chinese. David RafaelWang ; in collaboration
with William Carlos Williams [ID D29171].Note : These poems are not
translations in the sense that Arthur Waley's versions
aretranslations. They are rather re-creations in the American idiom
– a principle to whichWilliam Carlos Williams dedicated his poetic
career. (D.R.W.)
Report Title - p. 7 of 705
-
Popular T'ang and Sung poemsIMeng Hao-chuan (689-740) [Meng
Haoran 689/691-740]In spring you sleep and never know when the morn
comes,Everywhere you hear the songs of the birds,But at night the
sound of the wind mingles with the rain's,And you wonder how many
flowers have fallen.IILi Po (701-762) [Li Bo]Spotting the moonlight
at my bedside,I wonder if it is frost on the ground.After raising
my head to look at the bright moon,I lower it to think of my old
country.IIILiu, Chung-yuan, 773-819 [Liu Zhongyuan]The birds have
flown away from the mountains,The sign of men has gone from the
paths,But under a lone sail stoops an old fisherman,Angling in the
down-pouring snow.IVHo Chi-chong = Ho Chih-chang), 659-744 [He
Zhizhang = Jizhen] [(Xiaoshan, Zhejiang659-)]Returning after I left
my home in childhood,I have kept my native accent but not the color
of my hair.Facing the smiling children who shyly approach me,I am
asked from where I come.VMeng Hao-chuan = Meng Hao-jan (689-740)
[Meng Haoran 689/691-740]Steering my little boat towards a misty
islet,I watch the sun descend while my sorrows grow :In the vast
night the sky hangs lower than the treetops,But in the blue lake
the moon is coming close.VIWang Wei (699-759)Alighting from my
horse to drink with you,I asked, 'Where are you going ? 'You said,
'Retreating to lie in the southern mountains'Silent,I watch the
white clouds endless in the distance.VIILi Yu (The last king of the
Southern T'ang dynasty, 937-978)Silently I ascend the western
pavilion.The moon hangs like a hairpin.In the deep autumn gardenThe
wu-t'ung stands alone.Involute,Entagled,The feeling of
departureClings like a wet leaf to my heart.
Report Title - p. 8 of 705
-
The maid (Ancient folk poem)Drives sheep through ravine,With the
white goat in front.The ole gal unmarried,Her sigh reaches
heaven.Aihe ! Aihe !Endless dream of the shepherd.'Hold man's left
arm,Turn and toss with him'.'Stroke man's whiskers,watch changin'
expression'.The shepherd unmindfulCan she force him ?
Cho Wen-chun (Han poetess, 2nd century B.C.) [Zhuo Wenjun, ca.
179-ca. 117 B.C.]Lament of a graying womanWhite as the snow on
mountaintop,Bright as the moon piercing the clouds,Knowing that you
have a divided heart,I come to you before you are gone.We have
lived long together in this town.What need is there for a feast of
wine ?But a feast we must have today,For tomorrow we'll be by the
streamAnd I'll lag behind you at the fork,Watching the waters flow
east or west.Tears and still more tears.Why should we lament ?If
only there is a constant manTill white-hair shall we never part
!
Report Title - p. 9 of 705
-
SOCIETY OF POETSI To Li PoTu Fu 712-770 [Du Fu]The floating
cloud follows the sun.The traveler has not yet returned.For three
nights I dreamt of you, my friend,So clearly that I almost touched
you.You left me in a hurry.Your passage is fraught with trouble
:The wind blows fiercely over lakes and rivers.Be watchful lest you
fall from your boat !You scratched your white head when leaving the
door,And I knew the journey was against your wishes.Silk-hatted
gentlemen have swamped the capital,While you, the poet, are lean
and haggard.If the net of heaven is not narrow,Why should you be
banished when you are old ?Ten thousand ages will remember your
warmth ;When you are gone the world is silent and cold.II To Meng
Hao-janLi Po [Li Bo]I love Meng-fu-tsu.His name is known throughout
China.While rosy-cheeked he gave up his office ;Now with white hair
he lies in the pine clouds.Drunk with the moon he is a hermit-saint
;Lost in flowers he will not serve any kings.Can I reach him who is
like a high mountain ?I am contented if I only breathe in his
fragrance.III To Wang WeiMeng Hao-chuan [Meng Haoran
689/691-740]Quietly, quietly, why have I been waiting ?Emptily,
emptily, I return every day alone.I have been in search of fragrant
grassAnd miss the friend who can accompany me.Who will let me roam
his private park ?Understanding ones in the world are rare.I shall
walk back home all by myselfAnd fasten the latch on the gate of my
garden.
Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]After the partyThe
guest, still drunk, sprawls in my bedHow am I going to get him
awake ?The chicken congee is boiling on the stoveAnd the new wine
is heated to start our day.
Report Title - p. 10 of 705
-
Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]Late springIn April the
lake water is clearEverywhere the birds are singingThe ground just
swept, the petals fall againThe grass, though stepped on, remains
greenMy drinking companions gather to compare fortunesOpen the keg
to get over the bout of drinkingWith cups held high in our handsWe
hear the voices of sing-song girlsringing.
Wang Wei (699-759)Ce-Lia the immortal beautyThe beauty of a
maiden is coveted by the world.So how could a girl like Ce-Lia be
slighted for long ?In the mourning she was just another lass in the
village,But in the evening she has become the king's concubine.Was
she different from the rest in her days of poverty ?Now that she is
favored, all begin to realize her beauty is rare.She can command
her maids to powder and perfume her face,And is no longer obliged
to don her own clothing.The adoration of her Emperor has brought
pride to her being,And the king's 'Yes' and 'No' vary in accordance
with her caprice.The companions who washed at the brookside along
with herAre not entitled any more to ride back home in the same
carriage.Why should we bother to sympathize with these rustic
girls,Since they'll never have Beauty to accompany them,Even if
they should master the art of coquetry ?
Report Title - p. 11 of 705
-
Wang WeiThe peerless ladyLook, there goes the young lady across
the streetShe looks about fifteen, doesn't she ?Her husband is
riding the piebald horseHer maids are scraping chopped fish from a
gold plate.Her picture gallery and red pavilion stand face to
faceThe willow and the peach trees shadow her eavesLook, she's
coming thru the gauze curtains to get into her chaise :Her
attendants have started winnowing the fans.Her husband got rich
early in his lifeA more arrogant man you never find around !She
keeps busy by teaching her maids to danceShe never regrets giving
jewels away.There goes the light by her window screenThe green
smoke's rising like petals on waveThe day is done and what does she
do ?Her hair tied up, she watches the incense fade.None but the
bigwigs visit her houseOnly the Chaos and the Lees get by her
guardsBut do you realize this pretty girlUsed to beat her clothes
at the river's head ?There goes the light by her window screenThe
green smoke's rising like petals on waveThe day is done and what
does she do ?Her fair tied up, she watches the incense fade.None
but the bigwigs visit her houseOnly the Chaos and the Lees get by
her guardsBut do you realize this pretty girlUsed to beat her
clothes at the river's head ?
Li Po [Li Bo]A letterMy love,When you were here there wasa hall
of flowers.When you are gone there isan empty bed.Under the
embroidered coverletI toss and turn.After three years Ismell you
fragrance.Your fragrance never leaves,But you never return.I think
of you, the yellow leaves are endedAnd the white dew dampens the
green moss.
Report Title - p. 12 of 705
-
Li Po [Li Bo]Spring songA young lassPlucks mulberry leaves by
the riverHer white handReaches among the greenHer flushed
cheeksShine under the sunThe hungry silkwormsAre waitingOh, young
horsemanWhy do you tarry. Get going.
Li Po [Li Bo]Summer songThe Mirror Lake(Three hundred
miles),Where lotus budsBurst into flowers.The slippery shoreIs
jammed with admirers,While the village beautyPicks the
blossoms.Before the sailsBreast the rising moon,She's shipped
awayTo the king's harem.
Li Po [Li Bo]In the wineshop of ChinlingThe wind scatters the
fragrance of the willows over the shopThe sing-song girls pour the
rice wine heated for the guestsMy friends have gathered to say
goodbyeDrinking cup after cup, I wonder why I should start'Say, can
you tell me about the east-flowing river –Does it stretch as long
as this feeling of departure ?'
Li Po [Li Bo]SoloThe pavilion pierces the green skyBelow is the
white jade chamberThe bright moon is ready to setCasting its glance
behind the screen windowSolitary she standsHer thin silk skirt
ruffled by autumn frostShe fingers softly the séchinComposing the
Mulberry Song.The sound reverberatesAnd the wind circles the
crossbeamsOutside the pedestrians are turning awayAnd the birds are
gone to their nests.The weight of feelingCannot be carried away by
song andShe longs for someoneTo soar with her like a mandarin
drake.
Report Title - p. 13 of 705
-
Li Po [Li Bo]The youth on horsebackThe youth from the capital
rides by the east of the city.His white horse and silver saddle
sail through the spring breeze.Having trampled all the flowers
where else could he go ?Smiling, he enters the barroom of the white
prostitute.
Li Po [Li Bo]The KnightIn March the dust of Tartary has swept
over the capital.Inside the city wall the people sigh and
complain.Under the bridge the water trickles with warm bloodAnd
bales of white bones lean against one another.I departed east for
the Kingdom of Wu.Clouds block the four fortresses and the roads
are long.Only the crows announce the rise of the sun.Someone opens
the city gate to sweep away the flowers.Wu-t'ungs and willows hover
above the well.Drunk, I come to the knight-errant's home.The
knights-errant of Fu Feng are rare in this world :With arms around
their friends they'll heave mountains.The posture of the generals
means little to themAnd, drinking, they ignore the orders of the
cabinet.With fancy food on carved plates they entertain their
guests.With songs and dance their sing-song girls unwind a fragrant
wind.The fabulous dukes of the six kingdomsWere known for their
entertainment :In the dining hall of each three thousand were
fed.But who knew which one would remember to repay ?They stroke
their long swords, arching their eyebrows ;By the clear water and
white rock they decline to separate.Doffing my hat I turn to you
smiling.Drinking your wine I recite only for you.I have not yet met
my master of strategy –The bridgeside hermit may read my heart.
Li Po [Li Bo]Drinking togetherWe drink in the mountain while the
flowers bloom,A pitcher, a pitcher, and one more pitcher.As my head
spins you get up.So be back any time with your guitar.
Li Po [Li Bo]The marchThe bay horse is fitted with a white jade
saddle.The moon shivers over the battlefield.The sound of iron
drums still shakes the city wallsAnd in the case the gold sword
oozes blood.
Report Title - p. 14 of 705
-
Li Po [Li Bo]Long Banister LaneWhen my hair was first trimmed
across my forehead,I played in front of my door, picking
flowers.You came riding a bamboo stilt for a horse,Circling around
my yard, playing with green plums.Living as neighbors at Long
Banister Lane,We had an affection for each other that none were
suspicious of.At fourteen I became your wife,With lingering
shyness, I never laughed.Lowering my head towards a dark wall,I
never turned, though called a thousand times.At fifteen I began to
show my happiness,I desired to have my dust mingled with yours.With
a devotion ever unchanging.Why should I look out when I had you ?At
sixteen you left homeFor a faraway land of steep pathways and
eddies,Which in May were impossible to traverse,And where the
monkey whined sorrowfully towards the sky.The footprints you made
when you left the doorHave been covered by green moss,New moss too
deep to be swept away.The autumn wind came early and the leaves
started falling.The butterflies, yellow with age in
August,Fluttered in pairs towards the western garden.Looking at the
scene, I felt a pang in my heart,And I sat lamenting my fading
youth.Every day and night I wait for your return,Expecting to
receive your letter in advance,So that I will some traveling to
greet youAs far as Windy Sand.
Report Title - p. 15 of 705
-
Adaptation of Li Po [Li Bo]The visitorSee that horseman from the
distant land,Greeneyed and wearing a tigerskin hat,Smiling, he
lifts two arrows from his case,And ten thousand people shy away.He
bends his bow like a circling moonAnd from the clouds white geese
spin down in pairs.Shaking his whip high in the air,He starts out
hunting with his pack.Once out of his dooryard what does he care
?What matters if he dies pro patria ?Prouder he is than five
filtansAnd has the wolf's love for seeking out a herd.He drives the
cattle further northAnd with a tiger's appetite tastes the freshly
killed.But he camps at the Swallow Mountain,Far from the arctic
snow.From his horse a woman smiles at him,Her face a vermilion
vessel of jade.As his flying darts haunt birds and beasts,Flowers
and the moon land drunk in his saddle.The light of the alien star
flashes and spreadsWhile war gathers head like the swarming of
wasps.From the edge of his white sword blood drips and drips.It
covers the floating sand.Are there any more reckless generals left
? –The soldiers are too tired to complain.
Tu Fu [Du Fu]Profile of a ladyA pretty, pretty girlLives in the
empty mountainCame from a celebrated familyNow alone with her
fagots.In the civil warAll her brothers were killed.Why talk of
pedigree,When she couldn'd collect their bones ?World feeling rises
against the decline,Then follows the rotating candle.Husband has a
new interest :A beauty subtle as jade.The acacia knows its hourThe
mandarin duck never lies alone.Husband listens to the laughter of
new girlDeaf to the tears of the old.Spring in the mountains is
clear,Mud underfoot.She sends the maid to sell jewelsPick wisteria
to mend the roofWears no fresh flowerBears cypress boughs in her
hands.Leans cold against the bambooHer green sleeves flutter.
Report Title - p. 16 of 705
-
Tu Fu [Du Fu]VisitThe life we could seldom meetSeparate as the
stars.What a special occasion tonightThat we gather und the
candle-lamp !How long can youth last ?Our hair is peppered with
white.Half of our friends are ghostsIt's so good to see you
alive.How strange after twenty yearsTo revisit your house !When I
left you were singleYour children are grown up now.They treat me
with great respect,Ask where I came from.Before I can answerYou
send your son for the wine.In the rain you cut scallionsAnd start
the oven to cook rice.'It's hard to get togetherLet's finish up
these ten goblets.'After ten goblets we are still soberThe feeling
of reunion is long.Tomorrow I have to cross the mountainBack to the
mist of the world.
Wang Ch'ang-ling (circa 727) [Wang Changling (698–756)]Chant of
the frontiersmanIThe cicadas are singing in the mulberry forest :It
is August at the fortress.We pass the frontiers to enter more
frontiers.Everywhere the rushes are yellow.The sodbusters from the
provincesHave disappeared with the dust they kicked up.Why should
we bother to be knights-errant ?Let us discuss the merits of
bayards.III lead the horse to drink in the autumn river.The river
is icy and the wind cuts like knives.In the desert the sun has not
yet gone down ;In the shade I see my distant home.When the war
first spread to the Great Wall,We were filled with patriotic
fervor.The yellow sand has covered the past glories ;The bleached
bones are scattered over the nettles.
Report Title - p. 17 of 705
-
Wang Chen (circa 775) [Wang Zhen]The newlywed's cuisineThe thir
night after weddingI get near the stove.Rolling up my sleevesI make
a fancy broth.Not knowing the tasteOf my mother-in-law,I try it
first upon herYoungest girl.
Li YuBella donna IuSpring flowers, autumn moon – when will you
end ?How much of the past do you recall ?At the pavilion last night
the cast wind sobbed.I can hardly turn my head homewardIn this
moonlight.The carved pillars and the jade steps are still here.But
the color of your checks is gone.When asked : 'How much sorrow do
you still have ?''Just like the flood of spring waterRushing
eastward.'
Li Ts'un-hsu (Emporor Chuang of the later T'ang Dynasty, 10th
century. [Zhuang Zong]In dream's wakeWe dine in a glade concealed
in peach petals.We dance like linnets and sing like phoenixes.Then
we part.Like a dream,Like a dream,A mist envelops the pale moon and
fallen blossoms.
Kuo Mo-jo (1893-) [Guo Moruo]From Phoenix undyingAh !Our
floating and inconstant lifeIs like a delirious dream in a dark
night.Before us is sleep,Behind us is sleep ;It comes like the
fluttering wind,It comes like the trailing smoke ;Enters like
wind,Departs like smoke.Behind us : sleep,Before us : sleep.In the
midst of our sleep we appearLike the momentary wind and smoke.
Report Title - p. 18 of 705
-
Mao Tse-tung (1893-) [Mao Zedong]Spring in the now-drenched
gardenThe northern countryside of ChinaIs bound by miles and miles
of ice.Snow flies over the border,And outside of the Great
WallWaste land stretches as though endless.The great Hwang Ho
rushes in torrentsUp and down the skyline.The mountains thrash like
silvery snakes,Their contours soar like waxen elephantsVying with
the gods in height.On a fine day,The landscape unveils like a
maidenDressing up in her boudoir.Such enchanting mountains and
riversHave led countless heroes to rival in homage.Pity that the
founders of Ch'in and HanWere unversed in the classics ;Pity that
the great kings of T'ang and SungWere deficient in poetry ;Pity
that the magnificent, the pride of heaven,Genghis KhanCould only
shoot with bows and arrows.All these were of the past !For the
greatest man yet – onlyMy dynasty, my era will show.
Ping Hsin (1902-) [Bing Xin]The old man and the childThe old man
to the child :'Weep,Sigh,How dreary the world is !'The child,
laughing :'Excuse me,mister !I can't imagine what I Haven't
experiences.'The child to the old man :'Smile,Jump,How interesting
the world is !'The old man, sighing :'Forgive me,Child !I can't
bear recalling what I have experienced.'
Tsong Kuh-chia = Tsang Ko-chia (1910-) [Zang Kejia]Three
generationsThe childIs bathing in the mud.The fatherIs seating in
the mud.The grandfatherIs buried in the mud.
Report Title - p. 19 of 705
-
D.R.W. [David Rafael Wang]Cool catFor Gary SnyderThe rain has
soaked the cabinThe wind has shaken the mastMy mistress's red
petticoat is wetAnd knitted are the eyebrows of my lovely wifeI tie
the boat to the nearest treeAnd observe the flowering billowsThe
bamboo blinds are left saggingThe broken teacups litter the deckOn
my way back I feel a sudden calmness :Autumn has invaded the
summerI dry my sleeves in a Yoga postureAnd leave the girls to fret
and chatter. [WillW3]
Bibliographie : Autor
1970 Textes de littérature moderne. Vol. 1-2. (Paris : Ministère
de l'Education nationale, Centrenational de télé-enseignement,
Institut national des langues et civilisations orientales,
1970).[Enthält] : Ai Qing, Hu Shi, Lu Xun, Shen Congwen, Tian Jian,
Wen Yiduo, Xu Zhimo, ZangKejia, Zhu Ziqing. [Pino24]
1983 Tweesprong : vijf Chinese dichters : 1919-1949. Gekozen en
vert. [uit het Chinees] doorLloyd Haft en T.I. Ong-Oey. (Amsterdam
: Querido, 1983). [Wen Yiduo, Li Guangtian, HeQifang, Bian Zhilin,
Zang Kejia]. [KVK]
Zang, Peihong (um 2004)
Bibliographie : Autor
2004 [Kolb, David]. Chun cui xian dai xing pi pan : Heige'er,
Haidege'er ji qi yi hou. ZangPeihong yi. (Beijing : Shang wu yin
shu guan, 2004). (Xian dai xing yan jiu yi cong).Übersetzung von
Kolb, David. The critique of pure modernity : Hegel, Heidegger, and
after.(Chicago : University of Chicago Press, 1986).
: [WC]
Zang, Ping'an (um 1980)
Bibliographie : Autor
1980 [Gorky, Maksim ; Rolland, Romain ; Zweig, Stefan]. San ren
shu jian : Gao'erji, LuomanLuolan, Ciweige shu xin ji. Zhang
Ping'an, Fang Xinlong, Jing Qinsun yi. (Changsha : Hunanren min chu
ban she, 1980). Übersetzung des Briefwechsels zwischen Maxim Gorky,
RomainRolland und Stefan Zweig.
:
Zang, Tianying (um 2000)
Bibliographie : Autor
2000 [Robbins, Harold]. Ai zai he fang. Haluode Luobinsi zhu ;
Zang Tianying yi. (Nanjing : Yilinchu ban she, 2000). (Dang dai wai
guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzungvon Robbins,
Harold. Where love has gone : a novel. (New York, N.Y. : Simon and
Schuster,1962).
[WC]
Report Title - p. 20 of 705
-
Zang, Zhiyuan (um 1954)
Bibliographie : Autor
1954 [Ivasenko, Aleksandr Fedorvich]. Bailun. Yiwashiqinke zhu ;
Zang Zhiyuan yi. (Beijing : Renmin chu ban she, 1954). (Sulian da
bai ke quan shu xuan yi). [Russischer Original-Titel
nichtgefunden].
[WC]
Zang, Zhonglun (um 1994)
Bibliographie : Autor
1981 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yi jiang chun shui. Tugeniefu
zhu ; Zhu Zurong yi ; ZangZhonglun jiao. (Chengdu : Sichuan ren min
chu ban she, 1981). Übersetzung von Turgenev,Ivan Sergeevich.
Veshnie vody. In : Vestnik evropy (1873). = Le gentilhomme de la
steppe.(Paris : J. Hetzel, 1873). = Frühlingswogen. Aus dem
Russischen von Wilhelm Lange.(Leipzig : P. Reclam, 1877). = The
torrents of spring. In : The novels of Ivan Turgenev.Transl. from
the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann,
1894-1899).
[WC]
1982 [Dostoyevsky, Fyodor]. Wei jun zi ji qi chong bai zhe :
zhai zi yi ge wu ming shi de hui yi lu.Tuosituoyefusiji zhu ; Zang
Zhonglun yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she,
1982).Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Selo Stepanchikovo I ego
obitateli. In : Russkiyvestnik (1859). = The friend of the family ;
and The gambler. Transl. from the Russian byFrederick Whishaw.
(London : Vizetelly, 1887). = The village of Stepanchikovo. Transl.
fromThe Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann,
1920).
[WC]
Report Title - p. 21 of 705
-
1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17.
(Beijing : Ren min wen xue chu ban she,1986-2000).
[Enthält] :Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai
yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo.Detstvo, Otrochestvo, Junost'.
Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In :Sovremennik
(1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et
l'adolescence. (Paris : J.Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood,
boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). =L'enfance et
l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance,
adolescence,jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887).Vol. 2. Zhong duan
pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories].
Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi.Vol.
4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng
yi.Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von
Tolstoy, Leo. Voina i mir =Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik
(1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov,1869). = La
guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). =
Tolstoy, Leo.War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). =
Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden :historischer Roman. (Berlin : A.
Deubner, 1885-1886).Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie
Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. AnnaKarenina. (Moskva :
Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua
JamesPress, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi,
1885). = Anna Karenine.(Paris : Hachette, 1886).Vol. 11. Fu huo. Ru
Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva
:Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The
awakening. (New York, N.Y. :Grosset & Dunlap, 1899). =
Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).Vol. 12. Gu shi. Chen
Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy].Vol. 13. Xi ju. Fang
Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy].Vol. 14.
Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von
Literaturtheorie vonTolstoy].Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan
bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung vonpolitischen
Kommentaren von Tolstoy].Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida
deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy].Vol. 17. Ri ji. Chen
Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy].
[WC]
1994 [Dostoyevsky, Fyodor]. Bai chi. Tuosituoyefusiji zhu ; Zang
Zhonglun yi. (Nanjing : Yi linchu ban she, 1994). (Shi jie wen xue
ming zhu). Übersetzung von Dostojewskij, FjodorMichailowitch.
Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = Idiot : roman v
chetyrekh chastiakh.(S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). =
L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = The idiot.(London : Vizetelly,
1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von
Moellervan den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München :
Piper, 1909). (Sämtliche Werke ;Abt. 1, Bd. 3).
1995 [Dostoyevsky, Fyodor]. Bei wu ru yu bei sun hai de. Zang
Zhonglun yi. (Nanjing : Yilin,1995). (Yilin shi jie wen xue ming
zhu. = Masterpieces of world literature. Gu dian xi
lie).Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Unizhenny i oskorblennye.
In : Vremya (1861). = Theinsulted and humiliated. (Moscow : Foreign
Languages Publ. House, 1861). = Humiliés etoffensés. (Paris : Plon,
Nourrit, 1884).= The insulted and injured. Transl. from the
Russian.(London : Heinemann, 1915).
[WC]
Zangwill, Israel (London 1864-1926 Midhurst, Sussex) :
Schriftsteller, Dramatiker,Journalist
Report Title - p. 22 of 705
-
Biographie
1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred
well-known modern plays]. [IDD27913].Erwähnung von The melting pot
von Israel Zangwill. [SongC1]
Zanin, Mario (Feltre, Italien 1890-1958 Argentinien) :
Erzbischof, apostolischer Nuntius
Biographie
1933 Mario Zanin kommt in Nanjing an. [Wei]
1933 Papst Pius XI. ernennt Mario Zanin zum neuen apostolischen
Delegierten in China. [Wei]
1935 Erster nationaler katholischer Kongress unter Mario Zanin.
[Wei]
1939 Nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, ein Dekret
von Mario Zanin, die Forderungabsoluter politischer Neutralität der
Bischöfe und Missionare China gegenüber. DieseEinmischung wird von
China nicht akzeptiert. [Wei]
1946 Mario Zanin kehrt nach Rom zurück. [Wei]
Zanini, Giuseppe F. (um 1982) : Italienischer Autor
Bibliographie : Autor
1982 Zanini, Giuseppe F. Cristo in Cina : documenti di storia
missionaria. (Udine : Chiandetti,1982). [WC]
Zao, Wou-ki = Zhao, Wuji = Zao, Wouki (Beijing 1921-2013 Nyon,
Schweiz) : Maler,Lithograph
Biographie
1948 Zao Wou-ki kommt in Paris an.Henri Michaux a rencontré Zao
Wou-ki peu après son arrivé à Paris. Pendant des années, ilsse
voient presque tous les jours.His first loves had been Paul Cézanne
and Henri Matisse and for a while his workis wasstrongly influence
by Paul Klee. Then he was moving towards abstraction.
[Sul6:S.196,MichH1:S. 62]
1950 Michaux, Henri. Lecture de huit lithographies de Zao
Wou-ki. (Paris : Ed. Euros et R.J.Godet, 1950).Liu Yang : C'est la
première fois qu'Henri Michaux écrit en marge de l'oeuvre d'un
autrepeintre. Le livre luxueux qu’ils conçoivent ensemble, scelle
une amitié qui ne se démentiraplus. Pour Michaux, Zao Wou-ki sera
un 'introducteur en choses chinoises', et Michauxrestera aux yeux
de celui-ci le 'médiateur le plus aigu entre l'Orient et
l'Occident'. HenriMichaux a parlé de Zao Wou-ki : "On m'apporta ses
lithographies. Je ne le connaissais ni lui,ni ses peintures.
J'écrivis le lendemain les pages qui suivent, à quelques lignes
près. Il méritaitun plus 'serieux' lecteur. »Michaux a indiqué le
caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. « La lune
a pristoute vie toute grandeur tout effluve d'avance leur coeur se
retire dans l'astre quireflète." [MichH1:s. 61, 79]
Report Title - p. 23 of 705
-
1952 Zao Wou-ki : [catalogue d'exposition] Nov. 5th to Dec. 6th
1952. Texte de Henri Michaux.(New York, N.Y. : Cadby-Birch Gallery,
1952).Henri Michaux schreibt im Vorwort : "Monter en dissimulant,
briser et faire trembler la lignedirecte, tracer, en amusant, les
détours de la promenade et les pattes de mouche de l'espritrêveur,
voilà ce qu'aime Zao Wou-ki, et, tout à coup avec le même air de
fête qui animecampagnes et villages chinois, le tableau apparaît,
frémissant joyeusement et un peu drôledans un verger de signes."
[MichH1:S. 69]
1966 Zao, Wou-ki. Entretiens avec Geneviève Bonnefoi. In : Henri
Michaux. Cahiers de l'Herne.(Paris : Ed. de L'Herne, 1966).Er
schreibt : "Henri Michaux est un des seuls qui comprennent vraiment
le sentiment oriental.»Henri Michaux a confié aussi à Zaou Wou-ki
qu'il préférait l'encre de Chine à l'huile parceque celle-ci était
faite par collage superposé, elle paraissait ourde à côté de la
peinturetraditionnelle chinoise qui prévalait par la force du vide,
son souffle et safluidité." [MichH1:s. 13]
1980 Michaux, Henri. Jeux d'encre. In : Zao Wou Ki. Encres.
(Paris : Cercle d’art, 1980).Michaux a parlé de Wang Wei et exprimé
son admiration pour la peinture chinoise.En parlant de Wang Wei,
Henri Michaux a dit ces mots :Il y a un peu plus d'un millénaire un
poète peintre, Wang Wei, fit avec seulement de l'encrediluée une
des plus mémorables cascades de ce monde et quantité de montagnes
et dessentiers, des bois, des promontoires et des pins en groupe ou
isolés accrochés à des rochersélevés. Pour tous ces spectacles
étendus, il usait d'une couleur, une seule ; encore
était-ellenoire. Mille nuances du pâle au foncé et sa spontanéité
prodigieuse faisaient le reste. « Il avaittrouvé le moyen de
peindre le souffle des nuages… ses montagnes étaient traitées comme
desjeux d'encre. » Le maître est-il dit quelque part, « pose
l'encre légèrement ici, lourdement là ».C'est le sans matière qui
ressuscite la matière, la matière en mouvement. Ainsi le
pinceauévasif couvre une grande distance : Tao de la peinture… où
simultanément aborde la poésie.Le peuple du pinceau s'est plus à
cette peinture, et à travers les siècles s'yexerça.
[MichH7,MichH1:S. 180-181]
1988 Zao, Wou-ki. Autoportrait. (Paris : Fayard, 1988).Er
schreibt : "Il [Henri Michaux] est 'un ami sacré' ! un des seuls
qui comprenne vraiment lesentiment Oriental. Mes longues
conversations téléphoniques avec Henri Michaux ne nousamenaient pas
à parler de la peinture, mais de la Chine. Il évoquait le peuple
avec beaucoupde gaieté et d'enthousiasme."Lors d'un entretien, Zao
Wou-ki a souligné que les rencontres amicales avec Henri
Michauxétaient nourries de discussions techniques sur les pinceaux,
les encres, les papiers, à proposdesquels il instruisait Michaux ;
mais c'est Michaux qui l'a encouragé à se mettre à l'encre deChine,
ce qu'il refusait.Michaux a fait des commentaires sur les dessins
de Zao Wou-ki : « Ah ! Cette surprise ! Etquelle joie ! Il avait
donc retrouvé son bien héréditaire : les rythmes de la nature,
plusimportants que la nature, plus importants que la nature, comme
ils apparurent à la penséelà-bas. Le 'Yang' l’attendait. Le 'Yin'
aussi, immanquablement. Le papier sans épaisseur lesavait
recueillis tout naturellement. » Michaux trouve que les peintures
de Zao Wou-kiconstitutent un art plein de vie. Zao Wou-ki apprend à
Michaux la technique de la peinturechinoise. [MichH1:s. 60-62]
Zappi, Dario (Bologna 1964-) : Diplomat, Schriftsteller
Bibliographie : Autor
1993 Ba, Jin. Il drago. A cura di Dario Zappi. (Milano :
Scheiwiller, 1993). Übersetzung von Ba,Jin. Long, Hu, Gou.
(Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1941). [WC]
Report Title - p. 24 of 705
-
Zappi, Filippo (Mercato Saraceno 1896-1961) : Italienischer
Diplomat
Biographie
1932-1938 Filippo Zappi ist Konsul des italienischen Konsulats
in Tianjin. [CFC]
Zarrow, Peter G. = Zarrow, Peter Gue (um 1996) : Associate
Research Fellow Institute ofModern History, Academia Sinica,
Taipei
Bibliographie : Autor
1996 Symposium on citizenship and society in the late Qing and
early Republic. Guest editor, PeterZarrow. (Armonk, N.Y. : M.E.
Sharpe, 1996). (Chinese studies in history ; vol. 29, no
4).[Enthält] : The idea of the citizen : Chinese intellectuals and
the people, 1890-1920. Ed. byJoshua A. Fogel and Peter G.
Zarrow.
1997 Imagining the people : Chinese intellectuals and the
concept of citizenship, 1890-1920. Ed. byJoshua A. Fogel and Peter
G. Zarrow. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). (Studies onmodern
China).
2005 Zarrow, Peter G. China in war and revolution : 1895-1949.
(London : Routledge,2005). [WC]
Zatta, Antonio (um 1757-1797) : Geograph
Bibliographie : Autor
1784 Zatta, Antonio. Impero della China colle isole del
Giappone. (Venezia : Presso Antonio Zattae Figli, 1784).
(Miscellaneous maps, charts, and plans of China ; vol. 6, no
4).
Ze, Ming (um 1925)
Bibliographie : Autor
1925 Jin dai Eguo wen xue jia lun. = Essays on modern Russian
writers. Yu Zhi, Yan Bing, ZeMing ; Dong fang za zhi she. (Shanghai
: Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ;64). [Enthält
Artikel über Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich
Dostoyevsky,Leonid Nikolaevich Adreyev, Mikahil Petrovich
Artsybashev, Vladimir GalaktionovichKorolenko].
[WC]
Ze, Zhaowu (um 1963)
Bibliographie : Autor
1963 [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi ji qi yu cong gu
dai dao xian dai de zheng zhi : shehui qing kuang di lian xi. Luosu
zhu ; Ze Zhaowu, Li Yuese [Joseph Needham] yi. Vol. 1-2.(Beijing :
Shang wu yin shu guan, 1963). Übersetzung von Russell, Bertrand.
History ofWestern philosophy : and its connection with political
circumstances from the earliest timesto the present. (London :
Allen & Unwin, 1946).
[WC]
Zedler, Johann Heinrich (Breslau 1706-1751 Leipzig) : Verleger,
Buchhändler
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 25 of 705
-
1732-1754 Zedler, Johann Heinrich. Grosses vollständiges
Universal-Lexicon aller Wissenschafften undKünste: welche bisshero
durch menschlichen Verstand und Witz erfunden und verbessertworden
: darinnen so wohl die Geographisch-Politische Beschreibung des
Erd-Creyses ... Alsauch eine ausführliche Historisch-Genealogische
Nachricht von den Durchlauchten undberühmtesten Geschlechtern in
der Welt .... Vol. 1-64, 4 suppl. vol. (Halle ; Leipzig :
Zedler,1732-1754). [Enthält viele Einträge über China].Index der
Schlagworte :
http://wwwalt.phil-fak.uni-duesseldorf.de/geschichte/asien_im_zedler/dokuwiki/doku.php?id=schlagwortkatalog.
[WC,LehG1]
Zedner, Joseph (Gross-Glogau 1804-1871 Berlin) : Bibliograph,
Bibliothekar HebrewDivision British Museum London, Übersetzer
Bibliographie : Autor
1853 Zedner, Joseph. Neueste Mittheilungen über eine
Judengemeinde in China. ([S.l. : s.n.],1853). [Archiv Universität
Frankfurt a.M.]. [WC]
Zehnel, Carl (Reichenbach, Schlesien 1874-1960) : Missionar
Berliner Mission,Kunstschlosser
Biographie
1900-1932 Carl Zehnel ist Missionar der Berliner Mission in
China, 1914-1932 inNanxiong. [SunL1,LehH1:S. 26]
Zeiner, Helga (1950-) : Deutsche Schriftstellerin
Biographie
1997 Zeiner, Helga. Magische Tage [ID D16008].Das Hongkong der
1970er und 1980er Jahre bildet den Hintergrund des Romans. Er
handeltvon einem auf der Flucht nach Hong Kong geborenen Kind
namens Bebe, dem aufabenteuerliche Weise der phänomenale Aufstieg
an die Spitzen der Hong Konger Gesellschaftgelingt. Dabei
beeinflussen Drogen, Morde, Glücksspiel, Erpressung, Betrug,
Intrigen undSex sein Leben genauso wie Liebe und exzessiver
Lebensgenuß.Chinesische und europäische Kulturen prallen heftig
aufeinander, und viele Menschen geratenin diesen rassistischen
Konflikten, die unterschwellig in den Bed- und
Boardroomsausgetragen werden, unter die Räder. Helga Zeiner ließ
sich jahrelang von dem Schmelztiegeldes fernen Ostens, dort, wo
chinesische Tradition auf britische Kolonialmacht
prallte,berauschen und schafft einen Roman, der die Atmosphäre Hong
Kongs nahezu authentischwiedergibt und den Leser gleichzeitig in
eine fremde Kultur und Lebensweise einführt.Hochfinanz und Armut,
Europa und Asien, Wirtschaftsbosse und Verbrecher, gute und
böseMenschen begegnen sich in diesem Roman.BeBe Tong, obwohl er in
der Zwischenzeit etabliert und verheiratet ist, verliebt sich in
einemittellose Engländerin. Er versucht mit Gewalt und Taktik seine
Machtposition zu stärkenund sein persönliches Glück zu erzwingen.
Doch immer wieder muß er lernen, daß seinegefühlsarme Art, seine
chinesische Abstammung und sein überscharfer Verstand ihm
Schadenzufügen können. Er soll schließlich für seine herzlosen
Machenschaften büßen und von seinenbritischen "Freunden" vernichtet
werden. Aber Chinesen halten zusammen. [Buch10]
Bibliographie : Autor
1997 Zeiner, Helga. Magische Tage : Roman. (Neuss : LESANI
Medienverlag, 1997). [Buch10]
Zeiss, Adam (1887-1914) : Missionar Rheinische
Missionsgesellschaft
Report Title - p. 26 of 705
-
Biographie
1913-1914 Adam Zeiss ist Missionar der Rheinischen
Missionsgesellschaft in China. [VEM]
Zeitlin, Judith T. (1958-) : Professor of Chinese Literature,
East Asian Languages andCivilizations, University of Chicago
Biographie
1982 Judith T. Zeitlin erhält den B.A. in East Asian Languages
and Civilizations der HarvardUniversity. [Zeit]
1983 Judith T. Zeitlin erhält den M.A. in Regional Studies-East
Asia der Harvard University. [Zeit]
1988 Judith T. Zeitlin promoviert in East Asian Languages and
Civilizations an der HarvardUniversity. [Zeit]
1988-1990 Judith T. Zeitlin ist Associate in Research des John
King Fairbank Center for East AsianResearch der Harvard University.
[Zeit]
1989-1990 Judith T. Zeitlin ist Assistant Professor of Chinese
Literature der Cornell University, IthacaN.Y. [Zeit]
1990-1993 Judith T. Zeitlin ist Assistant Professor of Chinese
Literature der Harvard University. [Zeit]
1991-1994 Judith T. Zeitlin ist Vorsteherin des Premodern China
Seminar des John King Fairbank Centerfor East Asian Research der
Harvard University. [Zeit]
1993-1994 Judith T. Zeitlin ist Associate Professor of Chinese
Literature der Harvard University. [Zeit]
1994-2002 Judith T. Zeitlin ist Associate Professor of Chinese
Literature des Department of East AsianLanguages and Civilizations
der University of Chicago. [Zeit]
2002- Judith T. Zeitlin ist Professor of Chinese Literature des
Department of East Asian Languagesand Civilizations der University
of Chicago. [Zeit]
2004-2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsteherin des Department of
East Asian Languages and Civilizationsund Mitglied des Executive
Committee of the Center for East Asian Studies der University
ofChicago. [Zeit]
2005- Judith T. Zeitlin ist Mitglied des Board der Society of
Ming Studies. [Zeit]
2006-2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsitzende des Modern Chinese
Literature Search Committee derUniversity of Chicago. [Zeit]
2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsitzende des Modern Chinese
History of Work Search Committee derUniversity of Chicago.
[Zeit]
2008- Judith T. Zeitlin ist Mitglied des Council of the
University Senate der University ofChicago. [Zeit]
Bibliographie : Autor
1988 Zeitlin, Judith T. Pu Songling's (1640-1715) Liaozhai zhiyi
and the Chinese discourse on thestrange. (Cambridge, Mass. :
Harvard University, 1988). Diss. Harvard Univ., 1988.
1993 Zeitlin, Judith T. Historian of the strange : Pu Songling
and the Chinese classical tale.(Stanford, Calif. : Stanford
University Press, 1993).
2003 Writing and materiality in China : essays in honor of
Patrick Hanan. Ed. by Judith T. Zeitlin& Lydia H. Liu ; with
Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center
forHarvard-Yenching Institute, 2003). (Harvard-Yenching Institute
monograph series ;58). [WC]
Report Title - p. 27 of 705
-
2003 Writing and materiality in China : essays in honor of
Patrick Hanan. Ed. by Judith T. Zeitling& Lydia H. Liu ; with
Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center
;Harvard University Press, 2003). (Harvard-Yenching Institute
monograph series ; 58).
2003 Zhongguo xi ju shi tu jian. = Pictorial handbook of the
history of Chinese drama. [Co-ed. oftranslation Judith T. Zeitlin].
(Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 2003).
[WC,Zeit]
2007 Thinking with cases : specialist knowledge in Chinese
cultural history. Charlotte Furth, JudithT. Zeitlin, and Ping-chen
Hsiung, editors. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i
Press,2007).
2007 Zeitlin, Judith T. The phantom heroine : ghosts and gender
in seventeenth-century Chineseliterature. (Honolulu, Hawaii :
University of Hawai'i Press, 2007).
2009 Wu, Yunming. Eternally in our memory : ethnographic
photographs of Qiang-Tibetanculture from the northwestern region of
Sichuan. Transl. by Judith T. Zeitlin. (Shanghai :Shanghai Music
Publishing House, 2009). Übersetzung von Wu Yunming. Yong jiu de ji
yi.(Shanghai : Shanghai yin yue chu ban she, 2009).
[WC]
Zelazny, Roger (Cleveland, Ohio 1937-1995 Santa Fe, New Mexico)
: Schriftsteller vonFantasy- und Science-Fiction
Bibliographie : Autor
1981 [Zelazny, Roger]. Si wang lu. Shalani zhu ; Wang Kaizhu yi.
(Taibei : Guo jia vhu ban she,1981). (Suo jia ke huan cong shu ;
17). Übersetzung von Zelazny, Roger. Damnation alley.(New York,
N.Y. : Putnam, 1969).
[WC]
Zeligman, Refa'el = Zeligman, Rafael = Seligmann, Rafael
(1875-1943) :Russisch-deutscher Publizist, Übersetzer
Bibliographie : Autor
1923 Lao-tzu. Tao-te-ching : Jüdisch-deutsch. Red. und übers.
von R[efa'el] Zeligman. (Berlin :Klal-Verlag, 1923).
(Klal-Bibliothek ; 41/42). [Laozi. Dao de jing]. [WC]
Zelin, Madeleine (New York, N.Y. 1949-) : Dean Lung Professor of
Chinese Studies, EastAsian Institute, Columbia University, New York
N.Y.
Biographie
1966-1970 Madeleine Zelin studiert Asian Studies an der Cornell
University, Ithaca N.Y. [Zel]
1970 Madeleine Zelin erhält den B.A. in Asian Studies der
Cornell University, Ithaca N.Y. [Zel]
1971-1992 Madeleine Zelin studiert am Interuniversity Program
for Chinese Language Study inTaipei. [Zel]
1972-1973 Madeleine Zelin ist Visiting Graduate Student an der
National Taiwan University. [Zel]
1973-1974 Madeleine Zelin ist Teaching Assistant am Department
of History der University ofCalifornia, Berkeley. [Zel]
1976-1977 Madeleine Zelin ist Research Fellow der National
Palace Museum Archives in Taipei. [Zel]
1977-1978 Madeleine Zelin ist Research Fellow an der Universität
Kyoto. [Zel]
Report Title - p. 28 of 705
-
1978-1979 Madeleine Zelin ist Instructor am Department of
History der University of California,Berkeley. [Zel]
1979 Madeleine Zelin promoviert in Chinese History an der
University of California,Berkeley. [Zel]
1979-1987 Madeleine Zelin ist Assistant Professor am Department
of History und am Department of EastAsian Languages and Cultures
der Columbia University, New York. [Zel]
1980-1981 Madeleine Zelin ist Vorsitzende des Faculty Seminar on
Modern China der ColumbiaUniversity. [Zel]
1981 Madeleine Zelin ist Research Scholar an der
Beijing-Universität. [Zel]
1983 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Sichuan Provincial
Archives. [Zel]
1984 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Number One
Historical Archives in Beijing. [Zel]
1984- Madeleine Zelin ist Mitglied des Area Studies Committee
der School of International andPublic Affairs der Columbia
University. [Zel]
1985 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Number One
Historical Archives in Beijing und ander Sichuan-Universität,
Chengdu. [Zel]
1985- Madeleine Zelin ist Vorsitzende des Faculty Seminar on
Modern China der ColumbiaUniversity. [Zel]
1985-1988 Madeleine Zelin ist Mitglied des Committee on the
Masters of Liberal Arts in Asian Studiesdes Department of East
Asian Languages and Cultures des Columbia University. [Zel]
1987- Madeleine Zelin ist Vorsitzende des China Research
Committee des East AsianInstitute. [Zel]
1987- Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Board des
Journal of Chinese law. [Zel]
1987-1988 Madeleine Zelin ist Associate Professor am Department
of History und am Department ofEast Asian Languages and Cultures
der Columbia University, New York. [Zel]
1988- Madeleine Zelin ist Leiterin des Columbia University East
Asian National ResourceCenter. [Zel]
1988-1997 Madeleine Zelin ist Mitglied des Columbia University
Council for Research in theHumanities and Social Sciences.
[Zel]
1989 Madeleine Zelin ist Visiting Scholar der Sichuan Salt
Industry Archives in Zigong. [Zel]
1989- Madeleine Zelin ist Professorin am Department of History
und Professor of Chinese Studiesdes Department of East Asian
Languages and Cultures der Columbia University, NewYork. [Zel]
1989- Madeleine Zelin ist Vorsteherin des Department of History,
Area Studies. [Zel]
1989- Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Board der
Columbia encyclopedia. [Zel]
1991- Madeleine Zelin ist Vitzevorsitzende des National Project
on Local Archives in China. [Zel]
1992 Madeleine Zelin ist Visiting Scholar der Tianjin Municipal
Archives. [Zel]
1992- Madeleine Zelin ist Mitglied des School of International
and Public Affairs Core FacultyCommittee der Columbia University.
[Zel]
1992-1993 Madeleine Zelin ist Vorsteherin des East Asian
Institute der Columbia University. [Zel]
1993-1997 Madeleine Zelin ist Leiterin des Project on Contract
in Chinese Economic Culture. [Zel]
1994-1999 Madeleine Zelin ist Mitblied des Sub-Committee on East
Asian Languages des Department ofEast Asian Languages and Cultures
der Columbia University. [Zel]
Report Title - p. 29 of 705
-
1995 Madeleine Zelin forscht in Archiven von Shanghai,
Chongqing, Nanjing, Beijing undShenyang. [Zel]
1995-2001 Madeleine Zelin ist Vorsteherin des East Asian
Institute der Columbia University. [Zel]
1997-2000 Madeleine Zelin ist Mitglied des Committee on
Committees der American HistoricalAssociation. [Zel]
1998-2004 Madeleine Zelin ist Mitglied des Board of Directors
des National Committee on U.S.-ChinaRelations. [Zel]
1999- Madeleine Zelin ist Vizevorsitzende der Chiang Ching-kuo
Foundation, des Department ofEast Asian Languages and Cultures und
des Weatherhead East Asian Institute der ColumbiaUniversity.
[Zel]
1999- Madeleine Zelin ist Mitglied des Visiting Committee des
Asia Center der HarvardUniversity. [Zel]
1999-2000 Madeleine Zelin ist Mitglied des Executive Committee
der Graduate School of Arts andSciences der Columbia University.
[Zel]
2003-2004 Madeleine Zelin ist Mitglied des Special Committee on
the Alumni University der ColumbiaUniversity.
2003-2005 Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Committee
der Chiang Ching-kuoFoundation. [Zel]
2005 Madeleine Zelin forscht in Beijing. [Zel]
2005- Madeleine Zelin ist Mitglied des Academic Review
Committee, Arts and Sciences derColumbia University. [Zel]
2006- Madeleine Zelin ist Mitglied des Editorial Board von
Enterprise and society und Mitglied desArts and Sciences Faculty
Fundraising Oversight Committee. [Zel]
Bibliographie : Autor
1979 Zelin, Madeleine H. Huo-hao Kuei-kung : rationalizing
fiscal reform and its limitations ineighteenth century China. (Ann
Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1982).Diss.
Univ. of California, Berkeley, 1979.
1984 Zelin, Madeleine. The magistrate's tael : rationalizing
fiscal reform in eighteenth centuryCh'ing China. (Berkeley, Calif.
: University of California Press, 1984). [Qing].
1992 Mao, Dun. Rainbow. Transl. by Madeleine Zelin. (Berkeley,
Calif. : University of CaliforniaPress, 1992). (Voices from Asia ;
4). Übersetzung von Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kaiming shu dian,
1930). [WC]
1992 Mao, Tun. Rainbow. Transl. by Madeleine Zelin. (Berkeley,
Calif. : University of CaliforniaPress, 1992). (Voices from Asia ;
4). [Mao, Dun. Hung].
2004 Contract and property in early modern China. Ed. by
Madeleine Zelin, Jonathan K. Ocko,and Robert Gardella. (Stanford,
Calif. : Stanford University Press, 2004).
2005 Zelin, Madeleine. The merchants of Zigong : industrial
entrepreneurship in early modernChina. (New York, N.Y. : Columbia
University Press, 2005). (Studies of the East AsianInstitute.
Studies of the Weatherhead East Asian Institute).
Report Title - p. 30 of 705
-
2005 [Zelin, Madeleine]. Zhou xian guan de yin liang : 18 shi ji
Zhongguo de he li hua cai zhenggai ge. Zeng Xiaoping zhu ; Dong
Jianzhong yi. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu banshe, 2005).
Übersetzung von Zelin, Madeleine. The magistrate's tael :
rationalizing fiscalreform in eighteenth century Ch'ing China.
(Berkeley, Calif. : University of California Press,1984).
: 18
2006 Empire, nation, and beyond : Chinese history in late
imperial and modern times : a festschriftin honor of Frederic
Wakeman. Ed. by Joseph W. Esherick, Wen-hsin Yeh, and
MedeleineZelin. (Berkeley, Calif : Institute of East Asian Studies,
2006). (China research monograph ;61).
Zeller, Magnus Friedrich (Mundelsheim, Deutschland 1803-1843
Beisgheim) : Pfarrer
Bibliographie : Autor
1836 Zeller, M[agnus] F[riedrich]. Beschreibung des chinesischen
Reichs und Volkes nebstÜbersicht der Geschichte Chinas ; mit
Rücksicht auf die Ausbreitung des Christenthums indiesem
Länder-Gebiet. Mit einer Karte des chinesischen Reichs. (Stuttgart
: Chr.
Belser,1836).https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN621030317&PHYSID=PHYS_0005&DMDID=.
[WC]
Zellermayer, Ilse Elisa (Berlin 1920-) : Opernagentin
Bibliographie : Autor
2007 [Zellermayer, Ilse Elisa]. Wo de ge ju shi jie. Li Shixun
yi. (Beijing : Ren min wen xue chuban she, 2007). Übersetzung von
Zellermayer, Ilse Elisa. Drei Tenöre und ein Sopran : meinLeben für
die Oper. (Berlin : Henschel, 2000).
[LiS,KVK]
Zelter, Carl Friedrich (Berlin 1758-1832 Berlin) : Musiker
Zemach, Margot (1931-1989) : Amerikanische Illustratorin
Bibliographie : Autor
1997 [Singer, Isaac Bashevis]. Meng na sheng de meng. Yisa Xinge
zhu ; Maguo Jiemaike [MargotZemach] hui ; You Peiyun yi. (Taibei :
Yu shan she chu ban zhong he shi, 1997). (Mini &Max ; 2).
Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. When Shlemiel went to
Warsaw & otherstories. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and
Giroux, 1968).
[WC]
Zeman, Milos (Kolin, Tschechoslowakei 1944-) : Politiker,
Präsident
Biographie
1999 Milos Zeman besucht China. Unterschreibung des Shentou
Energie Projektes. [FürR1]
Zempliner, Artur (1921-) : Tschechischer Sinologe
Bibliographie : Autor
1966 Zempliner, Artur. Cínska filosofie v novoveke evropske
filosofii. (Praha : AcademiaNakladatelstvi ceskoslovenska Akademie
ved, 1966. [WC]
Report Title - p. 31 of 705
-
Zen, Joseph = Ze-kiun (Shanghai 1932-) : Bischof von Hong Kong,
Kardinal, Studium derPhilosophie
Biographie
1914-1918 Ernst Viktor Zenker ist Kriegsberichterstatter.
[Zen]
1948 Joseph Zen kommt nach Hong Kong. [Mal 1]
1955-1964 Joseph Zen studiert in Rom an der Universität
Salesianum Philosophie und Theologie. [Mal1]
1961 Priesterweihe von Joseph Zen in Turin. [Mal 1]
1981 Joseph Zen wird Dekan der Philosophischen Fakultät des
Heilig-Geist-Seminars in HongKong. [Mal 1]
1986 Joseph Zen wird Vorstand der ‚Aberdeen Technical School'.
[Mal 1]
1989 Joseph Zen lehrt an Regionalseminaren der Volksrepublik.
[Mal 1]
1996 Papst Johannes Paul II. ernennt John Tong als Weihbischof
und Joseph Zen als Hilfsbischoffür Hong Kong. [Mal 1]
1997 Papst Johannes Paul II. empfängt Joseph Zen und John Tong
in Rom. [Mal 1]
2002 Joseph Zen wird Bischof von Hong Kong. [Cath]
Zeng, Baosan = Tseng, Pao Swen (Xiang Xiang, Hunan 1893-1978) :
Dichterin, FoundingPresident Girls' College Yifang, Hunan
Biographie
Report Title - p. 32 of 705
-
1928 Ezra Pound and Zeng Baosan.Ezra Pound received a Chinese
book from his parents some time before March 1, 1928.Miss Thseng
[Zeng Baosan] visited Pound in Rapallo before May 17 and helped him
to'decipher' the poems.Letter from Ezra Pound to Isabel Weston
Pound ; 1st March, 1928."Dorothy is up a mountain with a returned
missionary. Yes, Chinese book arrived, veryinterestin' [sic],
returned missionary promises us a descendant of Confucius in a
month or so,who will prob. Be able to decipher it."Letter from Ezra
Pound to Glenn Hughes ; May 17, 1928."Conferred with descendant of
Kung and Thseng-Tsu just before leaving Rapallo. "Letter from Ezra
Pound to Homer Pound ; May 30, 1928."Translation of Chinese poems
in picture book is at Rapallo. They are poems on a set ofscenes in
Miss Thseng's part of the country. Sort of habit to make pictures
and poems on thatset of scenes."Letter from Ezra Pound to Homer
Pound ; July 22, 1928."Will try to copy out those Chinese poems for
you sometime, when thermometer is lower."Letter from Ezra Pound to
Homer Pound ; 1st August, 1928."I copied out these Chinese poems
two days ago, but don’t know whether I can trust you toreturn copy,
you have horrible habit of taking copies etc. If I fix up a
printable version later IDON'T want rough draft left about. "Letter
from Ezra Pound to Homer Pound ; 1st September, 1928."Given
infinite time I MIGHT be able to read a Chinese poems, thass [sic]
to say I know howthe ideograph works, and can find 'em in the
dictionary or vocable. BUT I shd. scarcelyattempt it unless there
were urgent reason. Also some of the script in that book was
fairlyfancy… Four you book, Miss Thseng, descendant of Kung read
out the stuff to me. Amperfectly able to look up an ideograph and
see what shade it can give, etc. BUT it iz a matterof time. Wd. be
no point in it. No I am not a Sinologue. Don't spread the idea that
I read it azeasy as yourapeann langwudg." [Pou55]
Zeng, Baosun = Tseng Pao Swen (Xian Xiang, Hunan 1893-1978
Taiwan) : Christin,Erzieherin, Feministin
Biographie
1911 Bapstistische Taufe von Zeng Baosun. [ChuS1]
1912-1916 Zeng Baosun studiert am Westfield College der
University of London. [ChuS1]
1916 Zeng Baosun promoviert als erste chinesische Frau in
Wissenschaften an der University ofLondon. Sie erhält den B.A. of
Science in Biology. [ChuS1,And]
1917 Zeng Baosun kehrt nach China zurück. [And]
1918 Zeng Baosun gründet eine Mädchenschule in Changsha (Hunan).
[ChuS1,And]
1927 Besetzung und spätere Zerstörung der Mädchenschule Zeng
Baosuns. [And]
1928 International Missionary Conference in Jerusalem. Zeng
Baosun nimmt daran teil. [And]
1938 International Missionary Conference in Madras. Zeng Baosun
nimmt daran teil. [And]
1950-1978 Zeng Baosun lebt in Taiwan. [ChuS1]
1952 Zeng Baosun vertritt als Mitglied der Government's Women's
Commission China bei derUnited Nations Commission on the Status of
Women in Genève. [And,ChuS1]
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 33 of 705
-
2002 Zeng, Baosun. Confucian feminist : memoirs of Zeng Baosun
(1893-1978). Transl. andadapted by Thomas L. Kennedy.
(Philadelphia, Penn. : American Philosophical Society,2002).
(Transactions of the American Philosophical Society ; 92, pt. 1).
[WC]
2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in
letters. Ed. and ann. by ZhaomingQian. (Oxford : University Press,
2008).[Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng
Baosan, Yang Fengqi (1939-1942),Veronica Hulan Sun, Fang Achilles
(1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai(1953-1957),
Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang
Baoxian(1957-1959).Appendix : Ezra Pound's typescript for
"Preliminary survey"
(1951).http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends_Sto.pdf.
[ZB]
Zeng, Cheng (um 1986)
Bibliographie : Autor
1986 [Deforges, Régine]. Lan se tian shi. Leijinuo Defure zhu ;
Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ;Hua Chenjiao. (Kunming : Yunnan ren
min chu ban she, 1986). Übersetzung von Deforges,Régine. La
bicyclette bleue. (Paris : Ramsay, 1981).
[WC]
1986 [Deforges, Régine]. Yu mo gong xu. Leijinuo Defure zhu ;
Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ;Yan Hansheng jiao. (Kunming : Yunnan
ren min chu ban she, 1986). (Übersetzung vonDeforges, Régine. 101,
Avenue Henri-Martin. (Paris : Ramsay, 1983).
[WC,Cat3]
1987 [Deforges, Régine]. Zui hou de xiao. Leijinuo Defure zhu ;
Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ;Hua Chenjiao. (Kunming : Yunnan ren
min chu ban she, 1987). Übersetzung von Deforges,Régine. Le diable
en rit encore. (Paris : Ramsay, 1985).
[WC]
Zeng, Dezhao (um 1898)
Bibliographie : Autor
1998 Zeng, Dezhao ; He, Gaoji. Da Zhongguo zhi. (Shanghai :
Shanghai gu ji chu ban she, 1998).Übersetzung von Semedo, Alvaro.
Relação da propagacão da fe nuo reyno da China e outrosadjacentes
von 1641.
Zeng, Fanting (um 1999)
Bibliographie : Autor
1999 Zeng, Fanting. Gu du de xiong shi : Haimingwei zhuan.
(Shijiazhuang shi : Hebei ren min chuban she, 1999). (Shi jie shi
da wen xue jia). [Biographie von Ernest Hemingway].
[WC]
Zeng, Fuxing (um 1990)
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 34 of 705
-
1990 [Ayer, Alfred Jules]. Xiumo. Aiyeer zhu ; Zeng Fuxing,
Zheng Ying yi ; Zheng Hangshengjiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke
xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jiayi cong).
Übersetzung von Ayer, A[lfred] J[ules]. Hume. (New York, N.Y. :
Hill and Wang,1980).
[WC]
Zeng, Gong (Nanfeng 1019-1083) : Schriftsteller
Bibliographie : Autor
1922 Krause, F[riedrich] E[rnst] A[ugust]. Tsêng Kung : ein
Beitrag aus der Litteratur derSung-Zeit.(Heidelberg : C. Winter,
1922). (Heidelberger Akten der von-Portheim-Stiftung ; 1).
[ZengGong].
Bibliographie : erwähnt in
1922 Krause, F[riedrich] E[rnst] A[ugust]. Tsêng Kung : ein
Beitrag aus der Litteratur derSung-Zeit.(Heidelberg : C. Winter,
1922). (Heidelberger Akten der von-Portheim-Stiftung ; 1).
[ZengGong].
Zeng, Guangli (um 1983)
Bibliographie : Autor
1983 [Robbins, Harold]. Da hai dao. Haluo Luobinsen zhu ; Zheng
Guangli yi. (Taibei : Huangguan chu ban she, 1983). (Dang dai ming
zhu jing xuan ; 42. Huang guan cong shu ; 775).Übersetzung von
Robbins, Harold. The pirate : a novel. (New York, N.Y. : Simon
andSchuter, 1974).
[WC]
Zeng, Guangping (um 1991)
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 35 of 705
-
1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin
Mansifei'erde xin xi lan duan pianxiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian
Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou,Yu
Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu
Shuzhong, Qiu Maoru,Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu
Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao,Zeng Jiang yi. (Shanghai :
Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing
xuan).Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country :
the New Zealand stories ofKatherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair
Gordon. (London : Longman, 1974).
:[Enthält] :Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie
Zhenxiong yi.Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the
translators. Written in 1988].Anna Bulaike = Enna Blake. In :
Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20(Aug./Sept.
1898).Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal
(1927). Undiscovered country.1974.Tong nian de hui yi = A
recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept.
1923).Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and
other stories. (New York, N.Y. :A.A. Knopf, 1923).Dan sheng zhi ri
= A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911).Xiao kou
zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ;
(Sept. 1912).Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College
magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904).Xu qu = Prelude. (Richmond :
Hogarth Press, 1918).Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation
and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr.1922).Xin yi = New
dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Bang wan = Evening.
In : Undiscovered country. 1974.Ping guo shu = The apple tree. In :
Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).Xiao nü hai = The little girl. In :
Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Na ge nü ren = That woman. In :
Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Zai hai wan = At
the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).Luosi
Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered
country. 1974.Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In :
Undiscovered country. 1974.Zhu ren yu gou = A man and his dog. In :
The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y.: A.A. Knopf,
1923).Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6
Aug. 1921).Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal
(1954). In : Undiscovered country. 1974.Sushanna = Susannah. In :
The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A.
Knopf,1923).Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street.
In : Journal (1954). In : Undiscoveredcountry. 1974.Jie mei liang =
Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Sang
de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In :
Undiscovered country. 1974.Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In :
The scrapbook. (London : Constable, 1939).Mata = Maata. In : The
scrapbook. (London : Constable, 1939).Meng = A dream. In : Journal
(1927). In : Undiscovered country. 1974.Yang er he yue nü = Sun and
moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920).Feng sheng hu hu = The
wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).Ke ling ci mu xin =
Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939).Feng
you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered
country. 1974.Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In :
Undiscovered country. 1974.Wu hui = A dance. In : Journal (1954).
In : Undiscovered country. 1974.Ta de di yi ci su hui = Her first
ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921).Xie li deng yi
jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered
country. 1974.Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook.
(London : Constable, 1939).Hua yuan cha hui = The garden party. Pt.
1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos
Report Title - p. 36 of 705
-
8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ;
vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).Hang cheng = The voyage. In : The
sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921).Xia hai wan = Down the
sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Xin
sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered
country. 1974.Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest,
and other stories. (New York, N.Y. : A.A.Knopf, 1923).Xiu nü meng =
Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr.
1922).Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London
: Constable, 1939).Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook.
(London : Constable, 1939).Mo sheng ren = The stranger. In : London
mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921).Liu nian zhi hou = Six years
after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923).Li xiang
jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug.
1921).Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The
scrapbook. (London : Constable,1939).Cang ying = The fly. In :
Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922).Lao tai =
Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25
Oct. 1913).Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield,
Katherine. Something childish andother stories. (London :
Constable, 1924). [Geschrieben 1915].Di er ti qin shou = Second
violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y.
:A.A. Knopf, 1923).Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest,
and other stories. (New York, N.Y. : A.A.Knopf, 1923).Dafuni =
Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. :
A.A. Knopf,1923).Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's
story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923).Lao an de wu te = Ole
Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913).Nü dian zhu =
The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring
1912).Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June
1913).Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ;
vol. 33, no 3 (21 April1923). [WC,Mans10,Mans8]
Zeng, Guofan (Xiang Xiang, Hunan 1811-1872) : Staatsmann,
Diplomat, Schriftsteller
Biographie
1865 Gründung des Jiangnan Arsenal Translation Bureau in
Shanghai unter der Schirmherrschaftvon Zeng Guofan. [Ren,Chan]
1870 Zeng Guofan ist überzeugt von Rong Hongs Erziehungsplan,
chinesische Studenten in denWesten zu schicken. [Ren]
Zeng, Hu (um 1989)
Bibliographie : Autor
1980 [Christie, Agatha]. Si de huai nian. Ajiasha Kelisidi zhu ;
Chen Yijun, Zeng Hu yi. (Tianjin :Tianjin ren min chu ban she,
1980). Übersetzung von Christie, Agatha. Remembered death.
=Sparkling cyanide. (London : Collins, 1945).
[WC]
1982 [Hardy, Thomas]. Yuan li chen xiao. Hadai zhu ; Chen Yijun,
Zeng Hu yi. (Shijiazhuang :Hua shan wen yi chu ban she, 1982).
Übersetzung von Hardy, Thomas. Far from the maddingcrowd. In :
Cornhill magazine ; Jan.-Dec. (1874). = Vol. 1-2. (London : Smith,
Elder, 1874).(Library of English literature ; LEL 23448).
[WC]
Report Title - p. 37 of 705
-
1989 [Terrill, Ross]. Mao Zedong di hou ban sheng. Luosi Teli'er
zhu ; Zeng Hu [et al.] yi ; LiWeiguo, Meng Guang jiao. (Beijing :
Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). Übersetzung vonTerrill, Ross.
Mao : a biography. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980).
[WC]
1989 [Twain, Mark]. Shen mi de mo sheng ren. Make Tuwen zhu ;
Zeng Hu yi. (Beijing : Wen huayi shu chu ban she, 1989).
Übersetzung von Twain, Mark. Mysterious stranger. (New York,N.Y. :
Harper & Brothers, 1916).
[WC]
1998 [Christie, Agatha]. Gu zha mi zong. Ajiasha Kelisidi zhu ;
Zeng Hu yi. (Guiyang : Guizhouren ming chu ban she, 1998). (Ajiasha
Kelisidi zuo pin quan ji8). Übersetzung von Christie,Agatha. Dead
man's folly. (London : Collins, 1956).
[WC]
1998 [Christie, Agatha]. Guai wu. Kelisidi ; Zeng Hu yi.
(Guiyang : Guizhou ren min chu ban she,1998). (Ajiasha Kelisidi zuo
pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Crooked house.(New
York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., ; London : Collins, 1949).
[WC]
1998 [Christie, Agatha]. Wei mu : Boluo de zui hou yi an.
Ajiasha Kelisidi zhu ; Chen Tijun, ZengHu yi. (Guiyang : Guizhou
ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan
ji).Übersetzung von Christie, Agatha. Curtain. (London : Collins,
1975).
: [WC]
Zeng, Jia (um 1999)
Bibliographie : Autor
1999 Zeng, Jia. Lian yu sheng tu : Tuosituoyefusiji zhuan.
(Shijiazhuang : Hebei ren min chu banshe, 1999). (Shi jie shi da
wen xue jia). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky].
: [WC]
Zeng, Jiang (um 1991)
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 38 of 705
-
1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin
Mansifei'erde xin xi lan duan pianxiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian
Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou,Yu
Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu
Shuzhong, Qiu Maoru,Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu
Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao,Zeng Jiang yi. (Shanghai :
Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing
xuan).Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country :
the New Zealand stories ofKatherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair
Gordon. (London : Longman, 1974).
:[Enthält] :Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie
Zhenxiong yi.Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the
translators. Written in 1988].Anna Bulaike = Enna Blake. In :
Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20(Aug./Sept.
1898).Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal
(1927). Undiscovered country.1974.Tong nian de hui yi = A
recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept.
1923).Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and
other stories. (New York, N.Y. :A.A. Knopf, 1923).Dan sheng zhi ri
= A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911).Xiao kou
zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ;
(Sept. 1912).Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College
magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904).Xu qu = Prelude. (Richmond :
Hogarth Press, 1918).Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation
and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr.1922).Xin yi = New
dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Bang wan = Evening.
In : Undiscovered country. 1974.Ping guo shu = The apple tree. In :
Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).Xiao nü hai = The little girl. In :
Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Na ge nü ren = That woman. In :
Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Zai hai wan = At
the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).Luosi
Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered
country. 1974.Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In :
Undiscovered country. 1974.Zhu ren yu gou = A man and his dog. In :
The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y.: A.A. Knopf,
1923).Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6
Aug. 1921).Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal
(1954). In : Undiscovered country. 1974.Sushanna = Susannah. In :
The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A.
Knopf,1923).Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street.
In : Journal (1954). In : Undiscoveredcountry. 1974.Jie mei liang =
Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Sang
de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In :
Undiscovered country. 1974.Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In :
The scrapbook. (London : Constable, 1939).Mata = Maata. In : The
scrapbook. (London : Constable, 1939).Meng = A dream. In : Journal
(1927). In : Undiscovered country. 1974.Yang er he yue nü = Sun and
moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920).Feng sheng hu hu = The
wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oc