XML PRÉSENTATION DU DOMAINE ET ARBORESCENCES Soutenance de février Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XMLXML
PRÉSENTATION DU DOMAINE ET ARBORESCENCES
Soutenance de février
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
PLANPLAN
Présentation du domaine
Arborescences
Extraits du texte de mémoire de traduction et
propositions de traduction
Problèmes rencontrés
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PRÉSENTATION DU DOMAINEPRÉSENTATION DU DOMAINE
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PRÉSENTATION DU DOMAINEPRÉSENTATION DU DOMAINE
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
As primeiras soluções para lidar com documentos na forma eletrônica tinham a preocupação principal de formatar o texto para impressão. Textos eram desenvolvidos diretamente em linguagens procedurais como troff (Unix), que visavam a melhor apresentação para a impressão ou visualização na tela.No final dos anos 60 a Graphics Communications Association (CGA) desenvolveu um projeto de codificação genérica, que substituía os comandos de formatação por etiquetas genéricas que descreviam os dados. Para gerar o resultado final, instruções de formatação eram associadas às etiquetas.
PRÉSENTATION DU DOMAINEPRÉSENTATION DU DOMAINE
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
Nos anos 70, um projeto da IBM chamado de GML – Generalized MarkupLanguage, desenvolvido por Charles Goldfarb, Edward Mosher e Raymond Lorie formalizou um conjunto de regras para marcar documentos com etiquetas baseadas em conteúdo, que poderiam ser usados de várias formas por diferentes programas em diferentes sistemas.No final da década, foi formada uma equipe liderada por Goldfarb e com aparticipação da GCA para desenvolver um padrão ANSI baseado no GML. O resultado foi o padrão GCA-101, rebatizado de Standard Generalized Markup Language - SGML. Nos anos seguintes, o SGML passou a ser usado em todo o mundo até que, em 1986 foi transformado em um padrão ISO (ISO 8879).
PRÉSENTATION DU DOMAINEPRÉSENTATION DU DOMAINE
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
SGML foi projetada para ser flexível e servir de base para o desenvolvimento de linguagens de marcação.Nos anos 80, várias empresas desenvolveram aplicações baseadas em SGML, mas SGML nunca foi unanimidade. Outros formatos procedurais (um pouco mais estruturados) também apareceram como o RTF (Rich Text Format), que é a base do MS-Word, o PostScript e PDF(Portable Document Format.)O auge da popularidade do SGML veio com a Web e o surgimento doHTML. HTML era uma aplicação (ou “tipo de documento”) SGML compacta,eficiente e fácil de usar. Mas a sua simplicidade trouxe novos problemas.
XML foi projetada como uma solução para as incompatibilidades dosbrowsers com o HTML.
PRÉSENTATION DU DOMAINEPRÉSENTATION DU DOMAINE
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
XML é uma ótima solução para compartilhamento de dados. Por aderirem aregras gerais de organização estrutural, documentos XML são mais fáceis de compartilhar. É uma ótima opção para gravação ou transmissão de dados que possam ser eficientemente representados como texto. Isto inclui websites, texto formatado, figuras vetoriais, planilhas, tabelas de dados, roteiros de animação, instruções de processamento, etc.
Usar XML no lugar de um formato proprietário traz várias vantagens como:
· Separação da estrutura da apresentação· Informação semântica· Independência de plataforma· Facilidade de geração de visões diferentes para os dados· Facilidade de leitura por pessoas e máquinas· Facilidade de compartilhamento de dados entre aplicações diferentes.
PRÉSENTATION DU DOMAINEPRÉSENTATION DU DOMAINE
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
Exemplos :
<carro> <marca>Fiat</marca> <motor> 1.6 </motor></carro>
<contato codigo="33"><nome>Severino Severovitch</nome><email>[email protected]</email><telefone tipo="celular">
<area>11</area><numero>9999 4321</numero>
</telefone></contato>
PRÉSENTATION DU DOMAINEPRÉSENTATION DU DOMAINE
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
HTML mostracomoApresentar
XML mostrao quesignifica
<h1>Severino Severovitch</h1><h2>[email protected]</h2><p><b>11</b><i>9999 4321</i></p>
<nome>Severino Severovitch</nome><email>[email protected]</email><telefone>
<ddd>11</ddd><numero>9999 4321</numero>
</telefone>
ARBORESCENCES
EN PORTUGAIS
ARBORESCENCES
EN PORTUGAIS
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
ARBORESCENCE 1ARBORESCENCE 1
LINGUAGENS
LINGUAGENS DE MARCAÇÃO
SGML
HTML XHTML
XML
CML MathML
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
hyperonymie
isonomie
ARBORESCENCE 2ARBORESCENCE 2
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
árvore XML
documento XML
prólogo elementos
elemento raíz
tag finalizadora
elemento
elementotag inicializadora
atributo tag finalizadora
documento válidodocumento bem estruturado
DTD
hyperonymiepartitifimplique
tag inicializadora
ARBORESCENCE 3ARBORESCENCE 3
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
hyperonymiemise en formetransformation
HTML XML
XSLT XSL-Fo
XML
HTML
CSS
navegador
au moyen de
apresentação gráfica
ARBORESCENCE 4ARBORESCENCE 4
documento XML
analisador
DOM SAX
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
hyperonymie
au moyen de
ARBORESCENCES
EN FRANÇAIS
ARBORESCENCES
EN FRANÇAIS
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
ARBORESCENCE 1ARBORESCENCE 1
LANGAGES
LANGAGES DE BALISAGE
SGML
HTML XHTML
XML
CML MathML
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
hyperonymie
isonomie
ARBORESCENCE 2ARBORESCENCE 2
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
arbre XML
document XML
prologue éléments
élément racine
balise fermante
éléments fils
éléments filsbalise ouvrante
attribut balise fermante
document validedocument bien formé
DTD
hyperonymiepartitifimplique
balise ouvrante
ARBORESCENCE 3ARBORESCENCE 3
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
hyperonymiemise en formetransformation
HTML XML
XSLT XSL-Fo
XML
HTML
CSS
navigateur
au moyen de
représentation graphique
ARBORESCENCE 4ARBORESCENCE 4
document XML
analyseur
DOM SAX
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
hyperonymie
au moyen de
EXTRAITS DU TEXTE DE MÉMOIRE DE TRADUCTION ET
PROPOSITIONS DE TRADUCTION
EXTRAITS DU TEXTE DE MÉMOIRE DE TRADUCTION ET
PROPOSITIONS DE TRADUCTION
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PROPOSITIONS DE TRADUCTIONPROPOSITIONS DE TRADUCTION
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
O desenvolvimento de aplicações Web em três camadas, ou three-tier, é altamente factível com o XML. Os dados XML podem ser distribuidos para as aplicações, objetos ou servidores intermediários para processamento. Esses mesmos dados também podem ser distribuídos para o desktop (pc e similares) para ser visualizado em um navegador.
Le développement d’applications Internet à trois niveaux, ou three-tier, est hautement réalisable avec XML. Les données XML peuvent être distribuées à des applications, des objets ou des serveurs intermédiaires afin d’être traitées. Ces mêmes données peuvent également être transférées à l'ordinateur (pc et autres) afin d’être visualisées dans un navigateur.
Langue source
Langue cible
PROPOSITIONS DE TRADUCTION
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
Os dados recebidos por um usuário podem ser visualizados de diferentes formas uma vez que o XML define somente os dados e não o visual. A interpretação visual poderia ser dada de várias maneiras diferentes, de acordo com as aplicações. Os recursos de CSS e XSL permitem essas formas particulares de visualização.
Les données reçues par un utilisateur peuvent être visualisées de différentes façons, étant donné que XML ne définit que les données et non l'aspect. L'interprétation visuelle pourrait être donnée de diverses façons, selon les applications. Les moyens de CSS et de XSL permettent ces formes particulières de visualisation.
Langue source
Langue cible
PROPOSITIONS DE TRADUCTIONPROPOSITIONS DE TRADUCTION
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
Os dados podem ser atualizados de forma granular, evitando que uma pequena modificação no conjunto de dados implique na busca do documento inteiro novamente. Dessa forma, somente os elementos modificados seriam enviados pelo servidor para o cliente. Atualmente, uma modificação em um item de dados acarreta na necessidade de atualização da página inteira.
Les données peuvent être actualisées de façon granulaire, évitant qu'une petite modification dans l'ensemble des données n'implique une nouvelle recherche dans le document entier. De cette façon, seuls les éléments modifiés seraient envoyés par le serveur au client. Actuellement, une modification dans une donnée occasionne le besoin d'actualisation dans la page entière.
Langue source
Langue cible
PROPOSITIONS DE TRADUCTIONPROPOSITIONS DE TRADUCTION
PROBLEMES RENCONTRÉSPROBLEMES RENCONTRÉS
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PROBLEMES RENCONTRÉSPROBLEMES RENCONTRÉS
Beaucoup de termes anglais avec équivalent portugais : les
traduire ou non?
• style sheet = folha de estilo = feuille de style
• tag = marcação = balise
• software = programa = programme, logiciel
• parser = analisador = analyseur, parseur
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PROBLEMES RENCONTRÉSPROBLEMES RENCONTRÉS
Beaucoup de termes anglais sans équivalent portugais :
• mainframe = serveur central
• desktop = ordinateur de bureau
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PROBLEMES RENCONTRÉSPROBLEMES RENCONTRÉS
Sigles avec différentes formes développées :
• DTD = Definição de tipo de documento
Declaração de tipo de documento
• SGML = Linguagem Padrão de Marcação
Linguagem pioneira de marcação
Dans tous les cas (ou presque), j’ai privilégié les sigles, car ce sont
les plus utilisés et ce, quelle que soit la langue.
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PROBLEMES RENCONTRÉSPROBLEMES RENCONTRÉS
Base access : problèmes pour remplir les concurrents, les
traductions
Peu de corpus de spécialistes et/ou en français
Difficultés dans les choix de fiches longues ou courtes
Trouver des liens entre les termes afin de les représenter en
arborescences
Peu de glossaires fiables en portugais
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
PROBLEMES RENCONTRÉSPROBLEMES RENCONTRÉS
Base access : problèmes à voir avec Mme Julliard
Peu de corpus de spécialistes et/ou en français : recherche plus
approfondie
Difficultés dans les choix de fiches longues ou courtes et trouver des
liens entre les termes afin de les représenter en arborescences :
peaufiner les définitions
Peu de glossaires fiables en portugais : se faire valider par les experts
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006
XML
SOLUTIONS ENVISAGÉESSOLUTIONS ENVISAGÉES
XMLXML
FIN DE LA PRÉSENTATION DU DOMAINE ET DES ARBORESCENCES
Merci de votre attention
Félicidade Pinto – Master ILTS 2005-2006