http://www.bartolocattafi.it BARTOLO CATTAFI WINTER FRAGMENTS SELECTED POEMS 1945-1979 TRANSLATED AND EDITED BY RINA FERRARELLI CHELSEA EDITIONS NEW YORK 2006
http://www.bartolocattafi.it
BARTOLO CATTAFI
WINTER FRAGMENTS SELECTED POEMS 1945-1979
TRANSLATED AND EDITED BY
RINA FERRARELLI
CHELSEA EDITIONS NEW YORK 2006
http://www.bartolocattafi.it
STATEMENT BY THE POET
I started when I was 21. Maybe it was the puttees, the hobnailed boots, the blisters on my feet
during basic training, the meager rations; maybe it was the nervous breakdown, the military hospital,
the sounds of the orderly turning the key in the lock, the epileptics falling on the floor with a thud, the
steps of the sleepwalkers, the screams of malingerers, and the glassy eyes of madmen. I could put the
blame on all this or on something else, something that was not working right inside of me; as it
happened, as soon as I was discharged from the hospital and I arrived in Sicily (it was the spring
of ’43), the war no longer existed for me as a monstrous extraordinary event.
I began to write poetry, I don’t exactly know how, and I was always in the throes of some kind
of intoxication, dazed by oversharp, oversweet sensations. The thousands of things offered me by that
enervating spring were magically pregnant with meanings, rich with very sharp and delicious
radiations. As in a second childhood, I began to number the things I love, to spell out in verse a naïve
inventory of the world.
All around me, the crashes of bombs and the blasts of Hurricanes and Spitfires… But I roamed
the colorful countryside feeding on tastes, smells, images; death was not an unnatural element in that
scene; it was like a peach tree in bloom, a hawk on a chicken, a lizard dashing across the path.
That’s how I wrote my first poems. Then time passes, the years follow one another, and so do
the encounters, the books, the vicissitudes and, all part of the detailed story that we day by day (or
perhaps only illuminate?), testing and pursuing the myths, the emblems that belong to us, repudiating
them, embracing them again, involving others in the playing out of this vital undertaking, following
always our most pressing interests, glandular secretions, ancestral legacies, the diagrams from internal
files, the rages, and fickle and faithful loves, the advancing and retreating stages of the common road.
The story of my poetry cannot but coincide with my story as a man. I reject and consider
forbidden cold determination of the intellect, the exercises (no matter how civilized), the experiments
that slyly or naively attempt the impossible throw of the dice.
I cannot fathom the “métier” of poet, the tools, the laboratory of this “métier”. That of the poet
is, in my opinion, a pure and simple human condition. Poetry belongs to our innermost biology, it
conditions and develops our destiny, and is a way like any other of being human. Beyond the mental
schemes, the foolish aspirations, the frigid volitions and learned masturbations, poetry is born under
the visible sign of the unforeseen (there are mysterious maturations, catalysts often difficult to
identify, unsuspected forces and forms that unleash themselves breaking the state of “quiet”, that leap
and break loose following the lines of a natural design to which one most bravely surrender, giving it
individual identity and strength, as much as one can, with wary vigilance in the middle of the
seductive forest of deceits, mirages, false representations). For me, poetry, then, is adventure, journey,
discovery, vital recovery of tribal idols, an attempt at deciphering the world, capture and possession of
fragments of the world, naked denunciation of the world in which one is man, a blood-stained
existential act.
But it might just be that in today’s world I’m mistaken, that I am naive, a simpleton: perhaps I
should be writing very different discourses. At any rate, I have, a thousand more reasons than
Apollinaire to appeal for mercy.
From the anthology Poesia italiana contemporanea, edited by Giacinto Spagnoletti, Guanda, 1969.
http://www.bartolocattafi.it
INTRODUCTION CATTAFI’S PLACE IN CONTEMPORARY ITALIAN LITERATURE
Bartolo Cattafi was born in Sicily, in the town of Barcellona, province of Messina, on July 6,
1922. His father, a physician, died four months before he was born. He was raised by his mother in
Mollerino until the age of ten, when they moved back to Barcellona. He was from a well-to-do family
and was able to continue his education, opting for the liceo classico, or literary studies with a stress on
classical sources. He was drafted into the army during WWII, and while he was undergoing training to
become an infantry officer at Forlì, he suffered a nervous breakdown. After his medical discharge
from the army, and his discharge from the military hospital in 1943, he went back to school and
earned a law degree, but never practiced. In 1947 he moved to Milan, where he worked in journalism
and advertising. He traveled extensively in Europe and North Africa, perhaps looking for his roots,
since Arabs, Carthaginians and Normans are three of the peoples, besides the Greeks, that settled
Sicily. He died of cancer in Milan on March 13, 1979.
Critics have placed Cattafi in the linea lombarda, a varied and loose group which Luciano
Anceschi defined in 1952, poets that include Vittorio Sereni, Luciano Erba, Giorgio Orelli and Nelo
Risi. The poets of this group, whether from Lombardy or not, partake of the practice of working with
concrete images from everyday life, a poesia in re, a poetry embodied in things, which makes me
think, of course, of William Carlos Williams. These poets, though, are European and not afraid to be
intellectual, regardless of what they claim. Cattafi, as well. His poems are not afraid to make
metaphysical leaps despite his exclusion of the intellect from the poetic process. “I reject and consider
forbidden the cold determinations of the intellect,” he says in his poetic statement. The linea lombarda
and the poets of the quarta generazione (born between 1921-1928, each generation being seven years
from the beginning of the century), with whom Cattafi is also classified, share the anti-rethorical
tradition of postwar Italy, but not the neo-realism. They were against the sensationalism and
flamboyant declamations of the past, as exemplified by D’Annunzio, and the difficulty of Montale and
of the early poetry of the hermetics, but they looked to Montale for the use of the objective correlative.
Cattafi uses metaphor organically, and in poems that become
more and more emblematic.
His poetry is the embodiment of post-war disillusionment. It dramatizes and echoes the
absurdities of war and the chaotic experiences that followed the war. His tone is often dry, ironic,
sometimes sardonic. As he himself tells us, Cattafi started writing after his medical discharge from the
army, when he was in his early twenties. That traumatic beginning has colored his attitudes, his
subjects and themes. There is violence, imagined, expected or perpetrated, often against the persona of
the poem or some other innocent victim. According to Silvio Ramat, the only clearly recognizable
condition for Cattafi and his contemporaries was the aftermath of the deluge. The only tradition they
accepted was “a tradition of fracture and diffidence" (Bartolo Cattafi in Letteratura Italiana: I
Contemporanei, (Milan: Marzorati, 1974), p. 1372). The reader will find intimations of a great
catastrophe in many poems—“Anthracite,” “Robinson,” “Wingspan,” “Above All”—and of the
breaking down of laws and moral positions. Some critics, Giovanna Wedel De Stasio among them, see
neo-baroque elements in his poetry, and many, perhaps following the lead of Raboni, Ramat and
others have compared him to Becket, Kafka and Michaux, and to the painters Bosch and Wols, There
are many aspects to the baroque, and Wedel De Stasio is very much aware of them when she says that
Cattafis poetry “is a significant testimony of a baroque style in twentieth century Italian literature
[emphasis mine].” She says: “Like the English Metaphysicals, Cattafi tried to grasp the fragments of
an unseizable reality by exploring verbal logic to the verge of absurdity. He bestows a metaphysical
significance upon common physical objects; existential interrogations mold the ethical and aesthetic
import of his poems” (Bartolo Cattafi 1922-1979 in Twentieth Century Italian Poets.
Second Series v.128 of Dictionary of Literary Biography (Detroit: Gale Research Inc., 1993) p. 112.)
Cattafi works close to the physical, never straying far from the object, even when he abandons the
http://www.bartolocattafi.it
“occasion,” as defined by Montale, transforming concrete reality with leaps and sharp turns into other
poetic realms. The word “leap” is important here, because none of his poems has the elaboration and
decorative surfaces which are often associated with the baroque—though the tone and mental bent
might still be there; on the contrary, his poems are usually short, stripped to
essentials, sometimes epigrammatic.
The line is important in his poetry, both literally and metaphorically. Lines, diamonds, squares
and other geometric shapes are a significant part of his figuration. Travel, both as voyage in space, and
voyage of the imagination, is one of the constants in his work from the very beginning to the very end.
He's the modern man, in motion, searching and restless. He also travels back in time, to ancient
Greece, and the Magna Grecia of which Sicily was part. Foreign places abound, mostly from North
Africa and northern Europe, especially in the early collections. Also winged creatures and means of
transportation: birds, insects and angels—good and bad—as well as wings, ships and trains. But in the
end all the journeys are into the interior, of the self and of the metaphor, even if one has to leave what
is pleasant and comfortable to get lost in the woods (“Anabasis”). The image of fire is ubiquitous, and
it is typical of Cattafi that he sees in fire the contradictions the element holds: heat and generative
power, danger and destruction. Iimages from the mineral kingdom abound, and include coal, iron,
quicklime, salt. We see flashes of light from blades, guns, razors; from anthracite
and provisional torches. And bones and blood clots continue the journey of exploration started by
other poets, Montale and Ungaretti among the first.
Raboni in his introduction to Poesie 1943-1979 (Milan: Mondadori, 1990) says, “To catch and
show shadows as solid objects and vice versa, belongs specifically to this poetry.” And he bears
witness to Cattafi’s genius and his vitality as a poet by asserting that Cattafi proudly refused to pay
whatever price one has to pay to figure largely in one’s time and perhaps as well to keep an eye on the
future. He goes on to say that Cattafi “understood and knew how to interpret (and gave witness to and
tirelessly repeated) … the essential, primordial gesture, the primary, and (in a juridical sense of the
word) ‘indisponibile’ [not disposable] function of poetry; [and that] it is then not surprising if his
texts, as the years go by, seem to acquire freshness and even novelty, while those of his
contemporaries, and not the least well-known among them, with the waning of the events or collective
emotions that fed their meaning, become dry and cracked to the point of being unexpectedly
indecipherable, mute (xiii).”
Cattafi has a firm place in the canon of contemporary Italian literature as a poet who spoke
uncompromisingly in the post-war period about human illusions and delusions, hopes and betrayals.
Cattafi was a complicated, complex man, a man of contradictions, of polarities (Raboni’s word), of
doubts and uncertainties, but also of faith—a consciousness of our limitations, of worlds in us and
outside of us about which we know nothing. “Difficult clarity humility," he says in “Above All." I feel
that affirmation despite everything is also expressed by the act of writing. According to Ada De
Alessandri, who was an interpreter of his work in the study I’ll mention shortly, and also his wife, the
journey that Cattafi undertook was always a spiritual quest (La spiritualità di Bartolo Cattafi (Milano:
All’Insegna del Pesce D’Oro, 1989).
http://www.bartolocattafi.it
From LE MOSCHE DEL MERIGGIO/THE FLIES OF NOON (1958)
OSWALD’S RESTAURANT
«Venerdì prossimo venturo
alle nove post meridiem
la nave partirà»;
sempre accade con fuoco
con stridore di ruggine, con rancido
sentore di salsedine.
Aspettando indugiamo in mezzo ai nostri
nomi coloriti, vino cibo
tabacco calda luce. Come un cieco
ci guarda il volto smaltato della pendola,
Oswald, greco, baffi grossi e neri,
possiede sedie, tavole, ragazze
allenate a sorridere e a guardare
di là dal muro, dai vetri, dalle cose
moleste in movimento
la galleggiante pace del gabbiano
la pura nave a fuochi spenti, ombra
in attesa sul mesto meridiano.
Dov’è il sesso, sorelle?
Esso scompare, è una scusa del cuore,
come una mano che si stringe. E addio,
entriamo sotto le stelle, nelle tenebre e in questa
antica, rovente tempesta che aggroviglia
tenere fibre, i fili, la vermiglia
rete che ci tiene.
(Glasgow, 1952)
OSWALD’S RESTAURANT
“This coming Friday
at nine post meridiem
the ship will sail”;
it happens always with fire
with a screeching of rust,
a rancid salty smell. Waiting
we linger in the midst of our colorful
names, wine food
tobacco warm light. The enameled
pendulum face looks at us like a blindman,
Oswald, a Greek with a thick black mustache,
has chairs, tables, girls
trained to smile and to look
beyond the Wall, the panes, the bothersome
things in motion
the gull’s floating peace
the pure ship with its fires out, a shadow
waiting on the sad meridian.
Sisters, where is sex?
It disappears, it‘s a pretext of the heart,
like a hand we squeeze. Soon it’s goodbye,
we go into the darkness under the stars, and in
[this
ancient, scorching storm that entangles
tender fibers, threads, the bright red net
that holds us in.
http://www.bartolocattafi.it
STORIA
Dov’è l’antica Grecia
con dracme sonore
come il mare d’Omero?
Non ne so nulla, ho un tondo
gettone di telefono,
passo quando un colore
di semaforo consente
vinco la fame, i fiori sono cari
solo donne e cadaveri li amano,
ma nel palmo sudato della mano
c’è malamente incisa qualche cosa.
Avrò forse un’anima che giunge
più in alto del telegrafo
come il passero, l’uccello d’ogni giorno.
HISTORY
Where is ancient Greece
with drachmas sonorous
as Homer’s sea?
I haven't a clue, I have a round
telephone token,
I cross when a color
of the traffic light says that I can,
I defeat hunger, flowers are dear,
only women and corpses love them,
but there is something badly carved
in my sweaty palm.
I might have a soul that reaches
higher than the telegraph poles
like the sparrow, the bird of every day.
http://www.bartolocattafi.it
From L’OSSO, L’ANIMA / THE BONE, THE SOUL (1964)
QUALCOSA DI PRECISO
Con un forte profilo,
secco, bello, scattante,
qualcosa di preciso
fatto d’acciaio o d’altro
che abbia fredde luci.
E là, sul filo della macchina, l’oltraggio
d’una minima stella rugginosa
che più corrode e corrompe più s’oscura.
Un punto da chiarire, sangue
d’uomo, briciole
vile oppure grumo
perenne, blocco di coraggio.
SOMETHING PRECISE
With a strong profile,
sharp, handsome, leaping,
something precise
made of steel or something else
with a cold gleam.
And there on the tool’s edge, the ravages
of the tiniest rusty star
which darkens the more it corrodes and decays.
A point to make clear, human
blood, insignificant
bit or everlasting
clot, block of courage.
http://www.bartolocattafi.it
COSE
Erano poche le vere,
quattro cinque.
Lottarono con altre concorrenti,
fecero viluppo, vinsero,
vennero alla luce.
Su quattro cinque pali
tentammo di vivere in palude.
THINGS
The true ones were few,
four five.
They fought with the other contestants,
tangled, won,
came to light.
On four five poles
we tried to live in the swamp.
http://www.bartolocattafi.it
BAEDEKER
Il faro è visibile, vicino,
il mare anche nell’alto
inverno è caldo,
sabbia candida e fine,
in questa
stagione non è caro.
E non è vero. In questa
e in ogni altra stagione
se fai parte del quadro
darai un’orribile moneta.
Scivola, vola,
non immergere un dito,
non indagare sulla squame d’indaco.
I vecchi ingranaggi sono pronti
e precisi, prudenti.
Udrai anche cantare.
Scappa, metti
ali ai piedi
tappi di cera agli orecchi.
BAEDEKER
The lighthouse is visible, near,
the sea warm even
in the heart of winter,
the sand fine, dazzling white,
in this
season it’s not expensive.
Not true. In this
and in any other season,
if you’re part of the picture
you’ll pay a dreadful price.
Slip away, fly,
don't dip one toe in,
don’t try to find out about the indigo scales.
The old gears are ready
and precise, prudent.
You’ll even hear singing.
Flee, put wings
on your feet
wax in your ears.
http://www.bartolocattafi.it
UN 30 AGOSTO
Si vide subito che si metteva bene:
eventi macroscopici nessuno,
il sole a un passo da settembre
diede la prima razione
alle isole di fronte,
il mare mandò lampi di freschezza,
il caldo soltanto fra tre ore,
un immenso celeste, ancora un giorno
per l’uva e gli altri frutti di stagione,
tra i pochi rumori di paese
l’ossigeno sibilando disse
di non farcela più con quel suo cuore.
Di primo mattino la morte di mia madre.
A 30TH OF AUGUST
You could see right away it would be good:
not one macroscopic event,
the sun one step from September
gave its first ration
to the islands across,
the sea sent flashes of coolness,
the heat only three hours away,
an immense blue sky, yet one more day
for the grapes and other seasonal fruit,
in the midst of the town’s few noises
the oxygen, hissing, told us
it could no longer deal with her heart.
Early in the morning my mother’s death.
http://www.bartolocattafi.it
EREDI DELLA GRECIA
Popoli prolifici,
eredi in Italia della Grecia,
arrancano portando masserizie,
picchiano nocche ai freddi profilati,
tentano la dura integrazione.
Luogo di provenienza
leggibile nel volto,
nel colore del pelo,
nel parlare.
Non conoscono gli ordini
dorico ionico corinzio,
l’acanto innestato da Callimaco.
Seguirono soltanto transumanze
in montagna o sul mare
di pecore e di pesci,
di magre stagioni lungo stretti
sentieri tormentosi.
Non ebbero tempo e modo di capire
i tarli del tempo,
le grandi prostrazioni.
Ricordano la luce dell’estate
l’olio l’aglio il pane
le ridde iridate degli insetti,
hanno fate morgane,
fanno errori, sono
tra Scilla, Cariddi e sempre
lontani dalla Grecia.
Dovranno penare, camminare,
conoscere la Grecia.
HEIRS OF GREECE*
Prolific peoples,
heirs of Greece in Italy,
they trudge along carrying crops
and beat their knuckles against the cold edges
attempting a difficult assimilation.
The place of origin
legible on their faces,
in their hair color,
their speech.
They do not know the orders
Doric Ionic Corinthian,
the acanthus grafted by Callimachus.
They only followed the migrations
in the mountains or on the sea
of sheep and fish,
lean seasons along narrow
torturous paths.
They never had the time and the way to
[understand
time’s slow erosions
the great prostrations.
They remember the light of summer
oil garlic bread
the insects’ wild iridescent dance,
they have fate morgane
and make mistakes, they live
between Scylla and Charybdi's, and always
a long way from Greece,
They must endure, perdure,
get to know Greece.
* Scylla and Charybdis, personified as female monsters in classical mythology, refer to a dangerous rock on the mainland
side of the Strait of Messina and the opposite whirlpool on the Sicilian side, literally and metaphorically between a rock
and a hard place. Some scholars say the danger was pirates, Greek on one side, Carthaginians on the other.
http://www.bartolocattafi.it
From L’ARIA SECCA DEL FUOCO/THE DRY AIR OF FIRE (1972)
IL COLONNELLO SABBATINI
Il colonnello Sabbatini
del 17° Distruzione di Forlì
ci prendeva per granatieri
alti e grossi
ce la faceva lunga e dura
invece eravamo fanti mingherlini
già diventati fantocci
col ripieno di segatura.
COLONEL SABBATINI
Colonel Sabbatini
of the 17th Destruction of Forlì
took us for big and tall
grenadiers
and gave us a hard time
we were instead puny infantrymen
become puppets
with a sawdust filling.
http://www.bartolocattafi.it
VOI SICILIANI E NOI ITALIANI
Il giorno dello sbarco
il generale Roatta
si volse a noi dai muri:
«Voi Siciliani e noi Italiani
respingeremo lotteremo vinceremo».
Roteò poscia la sua sciabola di latta.
Bei tempi quelli, e non duri.
YOU SICILIANS AND WE ITALIANS
The day of the landing
General Roatta
addressed us from the walls:
“You Sicilians and we Italians
we’ll repel them we’ll fight we’ll win."
And he twirled afterwards his tin saber.
Good times those, and not hard
http://www.bartolocattafi.it
AMEBA
Quando più rissosi e loquaci
sono i compagni di casa
topi gatti
passeri perenni
penso a te ameba avventurosa
proteiforme in acque anche salmastre
abitatrice d’uomini e di bestie
che un giorno irraggiungibile astro
passasti nel mio cielo di vetro
muovendoti a scatti
allontanandoti come una mano che dice addio.
AMOEBA
When my live-in companions
are too quarrelsome and talkative
mice cats
the sparrows who're always with us
I think of you adventurous amoeba
protean even in salty water
inhabitant of men and beasts
who one day, unreachable star,
passed through my sky of glass
darting farther
and farther away like a hand waving goodbye.
http://www.bartolocattafi.it
OLIVE
Lustre matrone
piccole novizie con la faccia in ombra
puttanelle appuntite
vi spoglio del vostro
velo di cellulosa
segretissime polpe
trame sottili che dall’avana andate
al nero antracite
amiche con offerte fantasiose
quattro sensi portate
su piste di decollo
olive drupe fiale
d’essenze altamente volatili
olio in lunghezza larghezza spessore
olio carezzevole e concreto
timidi stormi boschivi
fughi frutti fondenti
rose in un soffio raggrinzite
affumicate
spiccioli d’un sole fumicoso
cibarie sparpagliate sopra i rami
ancora aeree
ancora aclorurate
alunne a volte d’un forte
acido oleico felicemente fenico
vene che passano
d’ottobre e novembre in posti caldi
chi nel vetro vi vede
accalcate malconce confuse
con finta salute
sapore di veleno
vorrebbe rifare il cammino
della scala a pioli
riportarvi ai rami
a una plurima sorte
al cielo dei vostri voli.
OLIVES*
Sleek matrons
small novices faces in shadow
sharp-faced little whores
I take off your veil
of cellulose
innermost flesh
fine tissue from light brown
to anthracite black
girlfriends with kinky ideas
four directions four-fold
capacity on the runways
stone-bearing olives phials
of a very volatile essence
oil in length, width, thickness
caressing and concrete oil
timid forest storms
mushrooms fruits chocolates
roses withered by a gust
smoked
what’s left of a smoky sun
snacks scattered on the branches
still up in the air
still de-chlorinated
students at times of a strong
oleic acid gaily carbolic
veins that pass October
and November in warm places
whoever sees you behind the glass
crowded badly dressed mixed together
with false health
and a poisonous taste
might want to go up
the ladder again
take you back to the branches
to a multiple fate
to the sky of your flights.
* As linguists have told us, certain mythologies and identifications arise from the gender of words. Fruit is feminine in
Italian; fruit trees masculine. Snails, bees, anchovies (and nations), larks and fieldmice are feminine; dormouse, hamster
and hermit crab are masculine,
http://www.bartolocattafi.it
API
Quelle api selvatiche
venute da ignote frontiere
che spesso vedi vibrare a capofitto
su gialle corolle
branco nato al di fuori
d’ogni ordine e legge
simile a fiori caparbi
che predilige e difende
– il miele che ne discende
è un indocile miele –
veementi sfrontate violatrici
di spazi riservati
a colonie modello
messaggere sono
e messaggio d’un forte qualcosa
splendente di protervia
che uova e larve comunque mette
nelle tasche dei Santi
e muore il giorno dei Morti.
BEES
Those wild bees
which you often see quivering head first
over yellow corollas
come from unknown frontiers
a swarm hatched outside
any law and order
like the stubborn flowers
they favor and defend
—the honey they engender
is an untamed honey—
vehement brazen violators
of spaces reserved
for model colonies
they are messengers
and message of a strong something
splendid with arrogance
yet they still place
eggs and larvae in the Saints' pockets
and die on All Souls’ Day.
http://www.bartolocattafi.it
From LA DISCESA AL TRONO/THE DESCENT TO THE THRONE (1975)
IL BUIO
In un’ora di grande luce
in una grande piazza lastricata
di pietra biancastra
il buio nasce come una fonte
una bestia un volatile una pianta
sparnazzante in silenzio
cessa allora ogni alito di vento
e puoi cadere in quei fili tesi
là in mezzo impigliarti
crollando in avanti
ad occhi spalancati verso il buio
sbattere la fronte.
THE DARK
At a time of great light
in a great square paved
with whitish stone
darkness rises like a fountain
an animal a bird a plant
scattering in silence
every breath of wind ceases then
and you could fall into those taut wires
get tangled right there in the middle
pitching forward
eyes wide open toward the dark
banging your forehead.
http://www.bartolocattafi.it
From MARZO E LE SUE IDI/MARCH AND ITS IDES (1977)
ROMBI
Come una trapunta
la pelle d’un tonno appena ucciso
m’apparve fitta di piccoli rombi
vidi così fin dove
da che profondo ordito
affiora una tenace geometria
quale strapiombo unisce
una coperta al tonno
l’aquilone ai quattro
lati della mia solitudine.
DIAMONDS
Like a quilt
the skin of a freshly killed tuna
looked thickly covered with small diamonds
I saw thus how far
from what deep web
a tenacious geometry works its way to the
[surface
what sheer drop unites
a bedspread to a tuna
a kite to the four
sides of my solitude.
http://www.bartolocattafi.it
From L’ALLODOLA OTTOBRINA/THE LARK OF OCTOBER (1979)
NIDI D’OMBRA
Linee aggrovigliate impolverati
garbugli nidi d’ombra
potesse il pettine sbrogliarvi
cardarvi
portarvi al sole
passando e ripassando su di voi
mettervi in azione
fruste schioccanti
reti gabbie rifugi
amori inesplicati
abili annodate conclusioni
sciolti e lunghi nell’aria
sferzanti
il passo lento del mondo.
THICKETS OF SHADE
Snarled lines dusty
tangles thickets of shade
if only a comb could
untangle card
bring you into the sun
running again and again through you
set you going
whips cracking
nets cages shelters
unexplained love affairs
nimble tightly-bound conclusions
loose and long in the air
lashing
the world’s slow pace.
http://www.bartolocattafi.it
CHI TI FERMA LE MANI
Chi ti ferma le mani
in un gesto di statua
chi ti gela il sorriso
ti sta dinnanzi invisibile
attraverso lui vedi
i colori del mondo
le trame della vita
te statua nel tumulto
sfiorata non scalfita.
THE ONE WHO STILLS YOUR HANDS
The one who stills your hands
in a gesture of statue
who freezes your smile
stands invisible before you
through him you see
the world’s colors
the web of life
you a statue in the tumult
grazed but not scraped.
http://www.bartolocattafi.it
LA PAGLIUZZA LA TRAVE
Fanno a gara le cose
per entrarti nell’occhio
la pagliuzza la trave
foreste di travi
pianure di paglia
ora schiavo del mondo accecante
procedi a tentoni fra tonfi e fruscii
la scure la falce diradano il mondo.
THE STRAW THE BEAM
Things vie with each other
to get into your eye
the straw the beam
forests of beams
plains of straw
now slave of the blinding world
you feel your Way in the thuds and rustlings
the axe the sickle thin out the world.
http://www.bartolocattafi.it
SIMMENTHAL
Con dolcezza impazzire al declino
di nostra vita
su questa proda di sopravvivenza
attingo al tascapane
e posso
dare i nomi più belli al bovino
muscolo rosso cotto nel suo brodo.
SIMMENTHAL**
To go sweetly mad at the decline
of our life
on this shore of survival
I dip into the back pack
and I can give
the finest names to the sublime
red beef muscle cooked in its broth.
* A brand of canned meat.
http://www.bartolocattafi.it
I FATTI
Qui qualcuno racconta
come avvennero i fatti
i terribili fatti
serrati in branco al galoppo
e il tuo volto sbianca
disfatto all’ascolto
ora l’eco è lontana
il tuo volto lontano
polveroso travolto
impigliato a uno zoccolo.
THOSE DEEDS
Here someone’s telling
how those deeds took place
those terrible deeds
a stampeding herd
and you blanch
face undone listening
now the echo is faraway
your face faraway
dusty knocked down
caught on a hoof.
http://www.bartolocattafi.it
ALLA MIA OMBRA
Qualcuno ti cancelli
a mia immagine e somiglianza
ombra scompagnata
che ora scivoli
vacillante sui muri
sperduta nelle stanze.
TO MY SHADOW
I hope someone will erase you
in my image and likeness
shadow without partner
still sliding
unsteady on the walls
lost through the rooms.
http://www.bartolocattafi.it
From CHIROMANZIA D’INVERNO/WINTER FORTUNE TELLING (1983)
PYRACANTHA
Pyracantha negletta
ora debole e vecchio mi rincuori
alle tue spine mi volgo
alle bacche scarlatte
che vista e sangue ravvivano
fugando il malocchio
so in quale schema
metterti a dimora
se già ci siamo intesi
stenderti in un lungo
ingenuo e forte sistema di difesa.
(1977)
PYRACANTHA
Neglected pyracantha
now that I’m weak and old you lift my spirits
I turn to your thorns
to your scarlet berries
that revive the sight and the blood
chasing away the evil eye.
I know in what plan
to set you out
laying you, if you know
what I mean, in a long
naive and strong defense system.
http://www.bartolocattafi.it
CHIROMANZIA D’INVERNO
L’inverno scacciò le zingare chiromanti
dal cancello dell’istituto dei tumori
chi entrava invece andava
al caldo
si spogliava
s’infilava a letto
si teneva ben stretto nell’ascella
il termometro
ingerita la pillola fidata
togliendole ridandole fiducia
mandava lontano i suo pensieri
(strade d’autunni estati primavere
d’altre ancora stagioni immaginate)
si guardava da sé
il palmo della mano.
(1978)
WINTER FORTUNE TELLING
Winter chased the gypsy fortune tellers
from the cancer institute gate
whoever entered though
went where it’s warm
stripped
slipped into bed
held the thermometer
tight under his arm
and taken his reliable pill
not counting then counting on it
sent his thoughts far away
(autumn summer spring roads
still other seasons of the imagination)
he read himself
the palm of his hand.
http://www.bartolocattafi.it
IN TE
In te in te confido
tutto ho rubato al mondo
sei il Cubo la Sfera il Centro
me ne sto tranquillo
tutto t’è stato ammonticchiato dentro.
Cimbro, 12 febbraio 1979
IN YOU
In you in you I trust
I have stolen everything from the world
you are the Cube the Sphere the Center
my mind is at ease
everything was stacked inside of you.
http://www.bartolocattafi.it
From SEGNI/SIGNES (1986)
PAGINA BIANCA
Ségnala
dàlle un connotato
spazio circondato d’altro spazio
stràppalo come foglia
all’immane foresta del non segnato.
BLANK PAGE
Mark it
give it a distinguishing characteristic
space surrounded by other space
tom like a leaf
from the monstrous forest of the unmarked.