Top Banner
El tapacamino y el pavo real Cuento en totonaco de Yecuatla, Veracruz Jon paata a ' waná ' @ q a ' tíilh waalh jon pavoreál
24

Whip-Poor Will

Mar 28, 2016

Download

Documents

Asher John

Story Book
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Whip-Poor Will

El tapacamino y el pavo real

Cuento en totonaco de Yecuatla, Veracruz

Jon paataa'waná'@ qa'tíilh waalh jon pavoreál

Page 2: Whip-Poor Will
Page 3: Whip-Poor Will

Jon paataa'waná'@ qa'tíilh waalh jon pavoreál

El tapacamino y el pavo real

Cuento en totonaco de Yecuatla, Veracruz

Autor: Nemesio Lagunes FranciscoApoyo lingüístico: Antonio Rosas Torres y Alfonso Lagunes Cruz

Ilustraciones: Agustín Santiago Cuervo (Pisaflores, Veracruz)Asistencia técnica: Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel

Con el apoyo de: Alice Cozzi Heritage Language Foundation y Ball State University

Page 4: Whip-Poor Will
Page 5: Whip-Poor Will

Alfabeto del totonaco de Yecuatla, Veracruz1

a p´aqlhcha jitomate a' lhka'k2 ceniza aa xkaan agua aa' stáa'nilh se lo vendió ch kaa'kchíi'n señor chuchú lo tuesta e puutaqé lo cuenta e' xtó'qe' ejote

ee qachenqéet lugar lodosoee' puucha'qée'n lavadero

j kijukáa'k mi higado i tilh se secó i' kintí'ya't mi terreno ii chiin pus ii' chii'n fuerte k kúkat encino

xka'p garrapata l laawáa' carne lh lhélhni' amarillo m mátzat sal

n laklhnúun lo estira o soqonáa hermoso o' sto'qo'nú'@ viejita oo jootú'@ chilacayote p pap luna q lhoqoqolá'@ se enloda

s síksi dulce t tijóo poco tz tza'qá' lo masca tzalhán caliente u kixún hoyo angosto u' chu'chú' lo chupa uu luu culebra uu' kilhtun´uu'n llenos w kimpuwíit mi suegro/a

xíwii't jilote x kux mazorca

xqootán ayer y miyaastá@ tu cuñada

@ chi'xkú@ hombre

1 En este libro proponemos una ortografía para el totonaco de Yecuatla, sin embargo hay muchas otras maneras de escribir este idioma. Varias ortografías pueden servir el mismo propósito -- que es de facilitar la lectura y escritura en totonaco. 2 En el totonaco de Yecuatla las vocales orales, o sea (V), contrastan con las vocales laringealizadas, o sea (V') -- articuladas con una constricción de la laringe.

Page 6: Whip-Poor Will
Page 7: Whip-Poor Will

Maató'@ máachu lii@a'nimál qeexiipuutláa'n.

Había dos animales emplumados.

Tun wanikanxtán paataa'waná'@ qa'tíilh, a'tún tawanixtán pavoreál.

Uno se llamaba el tapacamino, y al otro le decían pavo real.

Jon pavoreál pan máachu kiiteelhtanaananxtá'n láka qa't laatiwi'lán.

El pavo real se quería ir a pasear a la ciudad grande.

A'lh máachu kiiteelhtanaananxtá'n jon pavoreál.

El pavo real se iba ir a pasear.

A'@ú't, jon paataa'waná'@ qa'tíilh, soqonaaxtá'n i'lháqaat.

El otro, el tapacamino, tenía su ropa hermosa.

Soqonáa i'lháqaat.

Su ropa era bella.

Page 8: Whip-Poor Will
Page 9: Whip-Poor Will

Jon pavoreál máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh

El pavo real le dice al tapacamino

—Niki@a'@í'xki' milháqaat— máachu waní.

—Préstame tu ropa— le dice.

—¿Tuuxuwán?— máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

—¿Para qué?— le dice el tapacamino.

—A'n i'kiiteelhtanaanán láka laatiwi'lán qa't, qa't laatiwi'lán.

—Me voy a pasear a la gran ciudad, la ciudad grande.

Pa'n i'ktzaa'kiiteelhtanaanán, kit waalhchú i'kchaa'lhqolóq kilháqaat.

No más quiero ir a pasearme, pero mi ropa está mugrosa.

Kilháqaat lakáa qolhoná'@— máachu waní.

Mi ropa no sirve— le dice.

Page 10: Whip-Poor Will
Page 11: Whip-Poor Will

—A'n naa laa, laachú nikii@i'xkáanchú. Wi'n lháqaat kilá'@—

—Pero no, no te la voy a dar. Esta ropa es mía— le dice el tapacamino.

—Niki@a'@í'xki'chú— máachu waní jon pavoreál.

—Préstamela— le dice el pavo real.

—Ch´ínchu naj kilaa@a'@i'xkí'@, nakmaapalanyáan.

—Si me la prestas, te la voy a pagar.

Nakmaapalanyáan. ¿Chaachuchíx naj kilii@i'xkí'@?—

Te la voy a pagar. ¿A cuánto me la vas a dar?—

—Laa, laachú— máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

—No, no— le dice el tapacamino.

—Jaan, niki@a'@í'xki'— máachu waní.

—Sí, préstamela— le dice.

Page 12: Whip-Poor Will
Page 13: Whip-Poor Will

—Laa, laa— qelhtíi.

—No, no— le contesta.

—Naj la'qé'n, naj i'kmín. Naj la'qé'n, á'lalh nakmín—

—Vas a ver, voy a regresar. Vas a ver, luego voy a regresar—

—Ej … pues jaasaachú— máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

—Eh … pues bueno— le dice el tapacamino.

I'xki'lh, taqéextulh i'xtaqéenuu't, i'lháqaat í'xki'lh.

Se la dio, se quitó el saco, le dio su ropa.

A@ú't, jon pavoreál, soqonáa wánlalh.

Y el otro, el pavo real, qué hermoso se puso.

A'lh lakalaatiwi'lán, a'lh lakalaatiwi'lán ninchún jaxwanáa.

Se fue a la ciudad, se fue a la ciudad donde hay alegría.

Page 14: Whip-Poor Will
Page 15: Whip-Poor Will

Chaakús chalh a'ntojó'@, soqónkalh. Lakáachu jaa a'qeenyaawakán.

Apenas llegó allá, les gustó. Ya no lo dejaron regresar.

Chaa@á'lh tanúu, chaa@á'lh láka tun chik cha'pákalh.

Apenas entró, apenas llegó a una casa que lo agarraron.

Cha'pákalh maanúukalh nanchún laaqa'lhíikalh lii@a'nimál.

Lo agarraron y lo metieron en el zoológico.

—Pues, a'wí'@ lakáachu naj ka'n.

—Pues, ahora ya no me voy a ir.

Katachóqolhchu jon ki@a'@í'xki'lh ilháqaat— maachuwán jon pavoreál.

Ya se quedó sin su ropa, aquel que me la prestó— dice el pavo real.

Pues, tapajánuulh tiémpo -- tun kaa't, a'tún kaa't, maatu'káa't.

Pues, pasó el tiempo -- un año, otro año, dos años.

Page 16: Whip-Poor Will
Page 17: Whip-Poor Will

—Lakáachu kiliiminí kilháqaat.

—No me trae mi ropa.

Iij … lakáachu kiliiminí— maachuwán jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

Iih … no me la trae— dice el tapacamino.

—¿A'wí'@ túuchu nakchuulá?— maachuwán.

—¿Ahora que voy a hacer?— dice.

—A'wí'@ i'kmaaxanánchú.

—Ahora tengo vergüenza.

Cháachu kit maawiníi i'qóxa ú'ka'lh kilháqaat.

Yo apenas tantito tengo puesta mi ropa.

Kaaj soqonaaxtán jon kilháqaat— maachuwán jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

Era hermosa mi ropa— dice el tapacamino.

Page 18: Whip-Poor Will
Page 19: Whip-Poor Will

—Aj pues, a'wí'@ laatúu nakcuulá.

—Ah pues, ahora no voy a hacer nada.

Nájchu i'kpajalaqlíi, naj su tapajanúu a'ntiwí'@— maachuwán.

Lo voy a esperar, quizás va a pasar por aquí— dice.

—Nakpaataayá wi'n tiij.

—Me voy a parar en medio de este camino.

Tuut naj pe'mín laqalíi u' tuu'xún— maachuwán.

Tal vez va a venir mañana o pasado— dice.

—Iij … lakaamín, lakaamín, lakaamín. —

—Iih … no viene, no viene, no viene. —

Lakáa a'mín ásta a'wí'@, lakáa a'chín.

Hasta la fecha no ha venido, no ha llegado.

Page 20: Whip-Poor Will
Page 21: Whip-Poor Will

A'wí'@ peení@, jon paataa'waná'@ qa'tíilh,

Ahora el pobre, el tapacamino,

cháachu tzii'satzíi'sa textú, kaawiiní@ lakáa la'qe'náa.

no más sale de noche, de día no se ve.

Jaan, maaxanánchú, laachutúu qá'lhiilh i'lháqaat.

Sí, tiene vergüenza, porque ya no tiene su ropa.

Cháachu maawiníi qee@ú'ka'lh i'lháqaat chipé'q.

Ya no más tantito tiene puesta su ropa podrida.

¿A'xni' textú jon tzíi'sa, chixwán?

¿Cuando sale de noche, qué dice el tapacamino?

—¡Kabayéeeero! ¡Kabayéeeero!—

—¡Caballero! ¡Caballero!—

Page 22: Whip-Poor Will
Page 23: Whip-Poor Will

Ball State Printing ServicesMuncie, Indiana

2009100 ejemplares

D.R. © Ilustraciones: Agustín Santiago CuervoD.R. © Texto: Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel

Page 24: Whip-Poor Will