-
warm softness
EN
ES
RU
PT
CATÁLOGO DE PRODUCTOS ALMOHADILLAS TÉRMICAS / bOTA CALEfACTORA /
CALIENTACAMAS / vENDAjES TÉRMICOS / GUANTES CALEfACTORES PRODUCTS
CATALOGUE HEATING PADS / fOOT wARMER bOOT / MATTRESS HEATING PADS /
HEATING bANDAGES / HEATED GLOvES
КАТАЛОГ ПРОДУКЦИИ ЭЛЕКТРОГРЕЛКИ / САПОГ С ПОДОГРЕВОМ /
ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИ / БАНДАЖИ С ПОДОГРЕВОМ / ПЕРЧАТКИ С ПОДОГРЕВОМ
CATÁLOGO DOS PRODUTOS ALMOfADAS TÉRMICAS / bOTA AqUECEDORA /
AqUECE-CAMAS / bANDAGENS AqUECEDORAS / LUvAS DE AqUECIMENTO
-
warm softness
ES La creación de esta empresa ha sido resultado de nuestros
deseos de aplicar tecnología propia, diseño y amplios conocimientos
de calor textil para poder asegurar un producto óptimo íntegramente
desarrollado y fabricado por nosotros con las máximas garantías de
seguridad y comodidad.Desde la fase de concepción inicial los
productos han sido diseñados bajo dos premisasfundamentales:
ofrecer a los usuarios la máxima seguridad en el uso y utilizar la
más avanzada tecnología para, de esta forma, brindar las
prestaciones más sobresalientes.Somos conscientes de que nuestros
clientes nos valoran por la facilidad y seguridad de uso de
nuestros productos, por su diseño atractivo y moderno, por su
practicidad y evidentemente por su exclusiva tecnología. Es por
ello que nos esforzamos día a día en conseguir estar a la altura de
las expectativas de nuestros clientes aportando novedades tanto en
el ámbito tecnológico como en el de diseño. Todo esto nos ha
permitido crear unas gamas de productos modernos, que presentamos a
continuación en este catalogo.
EN The founding of our company stems from our desire to apply
our own technology and design to ensure that we could manufacture
our own top of the line product using our broad experience in
textile based heating accessories. we knew that if we manufactured
to our design and specifications we would produce the maximum
guarantee of comfort and safety.from conception through design,
products have been designed with two premises foremost in mind: to
guarantee safety in use and to use the most advanced technology.
This allows us to offer the most outstanding features available
today.we are well aware that our clients value our products for
their ease of use and safety. we also know that they appreciate our
attractive, modern designs. And we are conscious that their
practicality and exclusive technology are also valued. with this in
mind, our day to day efforts are guided by our clients’ high
expectations and our commitment to meet these with every product we
design, incorporating the latest technology and most modern design
characteristics.All this has enabled us to create a modern range of
heating products presented in this catalogue.
PT A criação da nossa empresa foi resultado dos nossos desejos
de aplicar a nossa própria tecnologia, design e amplos
conhecimentos de calor têxtil para poder assegurar um produto
óptimo completamente desenvolvido e fabricado por nós com as
máximas garantias de segurança e comodidade. Desde a fase de
concepção inicial, os produtos são desenvolvidos sob duas premissas
fundamentais: oferecer aos utilizadores a máxima segurança na
utilizaçao e usar a mais avançada tecnologia para desta forma
oferecer o melhor desempenho. Temos consciência de que os nossos
clientes nos valorizam pela facilidade e segurança de utilização
dos nossos produtos, pelo seu design atraente e moderno, pela sua
utilização prática e, evidentemente, pela sua tecnologia exclusiva.
É por isso que nos esforçamos dia a dia para conseguir estar à
altura das expectativas dos nossos clientes oferecendo novidades
tanto no âmbito tecnológico como no de design. Tudo isto
permitiu-nos criar uma gama de produtos modernos, apresentada neste
catálogo.
RU С самого начала существования этого предприятия нашей
единственной целью и желаемым результатом были разработка и
производство современных, безопасных и высокотехнологичных изделий,
отвечающих строжайшим требованиям рынка, с использованием
собственных технологий и с применением обширных знаний и широкого
опыта, накопленного нами за долгие годы работы в области
проектирования и производства товаров текстильного тепла. Мы отдаем
себе отчет в том, что клиенты особенно ценят в наших продуктах
такие их особенности, как безопасность и простота в использовании,
привлекательный и современный дизайн, практичность и, конечно же,
современнейшая и эксклюзивная технология. При разработке и
производстве всех наших изделий мы руководствуемся двумя
фундаментальными принципами: обеспечить наивысший уровень
безопасности для пользователя и следовать самой современной
технологии, которая позволила бы добиться оптимальных результатов в
работе наших изделий. Поэтому в нашей ежедневной работе мы не щадим
усилий для того, чтобы оправдать ожидания наших клиентов, прилагая
все знания и опыт к созданию продуктов высочайшего качества,
являющихся референтом в области технологических инноваций и
современного дизайна. Все это дало нам возможность создать
современные гаммы продуктов, которые представлены в этом
каталоге.
ES LÍNEAS DE PRODUCTO EN PRODUCTS RANGES
RU ГАММЫ ПРОДУКТОВ PT GAMAS DE PRODUTOS
ES ALMOHADILLAS TÉRMICAS EN HEATING PADS RU ЭЛЕКТРОГРЕЛКИPT
ALMOfADAS TÉRMICAS
ES bOTA CALEfACTORA EN fOOT wARMER bOOTRU САПОГ С ПОДОГРЕВОМPT
bOTA AqUECEDORA
1
2
ES GUANTES CALEfACTORES EN HEATED GLOvES RU ПЕРЧАТКИ С
ПОДОГРЕВОМPT LUvAS DE AqUECIMENTO
5
ES vENDAjES TÉRMICOS EN HEATING bANDAGESRU БАНДАЖИ С
ПОДОГРЕВОМPT bANDAGENS AqUECEDORAS
4
ES CALIENTACAMAS EN MATTRESS HEATING PADSRU ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИPT
AqUECE-CAMAS
3
-
ES Tecnología PEKATEMPCO de control electrónico inteligente de
temperatura, que mantiene con precisión la temperatura de manera
uniforme en toda la superficie del producto, cualesquiera que sean
las condiciones ambientales o de uso
EN PEKATEMPCO technology provides intelligent electronic
tem-perature control to prevent hot spots and to maintain a
constant temperature regardless of ambiance and conditions of
use
RU Технология электронного контроля температуры PEKA-TEMPCO
обеспечивает равномерный нагрев всей поверхности изделия и
постоянную температуру нагрева в любых условиях использования PT
Tecnologia PEKATEMPCO de controlo electrónico inteligente
de temperatura, que mantém com precisão a temperatura de forma
uniforme em toda a superfície do produto, quaisquer que sejam as
condições ambientais ou de utilização
ES Tecnología de calentamiento ultrarrápido, que permite al
produc-to alcanzar la temperatura seleccionada de forma mucho más
rápida que los productos convencionales. La sensación de calor es
percibida en tan sólo unos segundos despues de la conexión.
EN Ultrafast heating technology, which allows the product to
reach the selected temperature much faster than conventional
products. The heat is perceived in only a few seconds after
switching on the product
RU Технология сверхбыстрого нагрева, которая позволяет изделию
достичь заданной температуры намного быстрее, чем обычно. Ощущение
тепла приходит в течение нескольких секунд после включения изделия
в сеть. PT Tecnologia de aquecimento ultra-rápido, que permite que
a
temperatura selecionada é atingida muito mais rápido que os
produtos convencionais. O calor é percebida em poucos segundos
depois de ligar.
ES LÍNEAS DE PRODUCTO EN PRODUCTS RANGES
-
ES ALMOHADILLAS TÉRMICAS EN HEATING PADS RU ЭЛЕКТРОГРЕЛКИ PT
ALMOfADAS TÉRMICAS1 1
U20T U30T U20P U30P
S20
S30
S40 HEATS IN JUST 15 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 15 СЕКУНДHITZE IN
NÜR 15 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 15 SECONDESCALOR EM APENAS
15 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 15 SECONDI
-
MODELOMODELМОДЕЛЬMODELO
MEDIDASMEASURES РАЗМЕРЫ MEDIDAS
ACAbADO fINISH
МАТЕРИАЛACAbAMENTO
APLICACIÓNAPPLICATIONПРИМЕНЕНИЕAPLICAçãO
CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO
ULTRAfAST HEATING СВЕРХБЫСТРЫЙ НАГРЕВ
AqUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO
POTENCIAPOwER
МОЩНОСТЬPOTêNCIA
U20T 40x30 cm Textil / Cloth /Текстиль / Têxtil Universal /
Общее � 110 w
U20P 40x30 cm PVC / Пластик Universal / Общее � 110 w
U30T 47x39 cm Textil / Cloth /Текстиль / Têxtil Universal /
Общее � 120 w
U30P 47x39 cm PVC / Пластик Universal / Общее � 120 w
S20 45x25 cm PVC / Пластик Cervical / Neck / Шея / Cervical � 40
w
S30 66x26 cm PVC / Пластик Lumbar / Поясница / Lombar � 110
w
S40 57x46 cm PVC / ПластикCervical, hombros y espalda / Neck,
shoulders and back / Шея, плечи и спина / Cervical, ombros e parte
superior das costas/coluna
� 120 w
ES Almohadillas familia “S” (especiales):Almohadillas con una
forma especialmente diseñada para poder adaptarse a una determinada
parte o región corporal.
EN “S” line pads:Specially shaped pads for targeted treatment,
to be applied to specific body parts.
RU Специальные электрогрелки мод. “S”:Эти грелки имеют
специальную форму, позволяющую им наилучшим образом прилегать к
отдельным частям тела.
PT Almofadas família “S” (especiais): Almofadas com una forma
especialmente desenvolvida para poderem adaptar-se a uma
determinada parte ou região corporal.
ES Almohadillas familia “U” (universales):forma rectangular,
para uso general en cualquier parte del cuerpo.
EN “U” line pads:Rectangular heating pads, to be applied to any
part of the body. RU Универсальные электрогрелки мод. “U” :
Электрогрелки прямоугольной формы, предназначенные для
использования на любой части тела.
PT Almofadas família “U” (universais): forma rectangular, para
uso geral em qualquer parte do corpo.
1
-
ES Almohadillas térmicas universales textiles, para su
aplicación en cualquier parte del cuerpo.
EN Universal cloth heating pads to apply to any part of the
body.
RU Универсальные текстильные электрогрелки для любой части
тела.
PT Almofadas térmicas universais têxteis, para aplicação em
qualquer parte do corpo.
U20T / U30T
Cloth40x30cm - 110 w
Cloth 47x39cm - 120 w
U20T U30T
-
U20P / U30P
ES Almohadillas térmicas universales en PvC, para su aplicación
en cualquier parte del cuerpo.
EN Universal PvC heating pads to apply to any part of the
body.
RU Универсальные пластиковые электрогрелки для любой части
тела.
PT Almofadas térmicas universais em PvC, para apli-cação em
qualquer parte do corpo.
PvC40x30cm - 110 w
PvC47x39cm - 120 w
U20P U30P
-
S20
PvC45x25cm - 40 w
ES Almohadilla térmica cervical específicamente diseñada para el
cuello, nuca y vér-tebras cervicales. Sistema de sujeción
integrado, para una colocación perfecta.
EN Neck heating pad specially shaped and sized for neck
zone.Integrated fasteners for optimum attachment.
RU Специальная электрогрелка для шеи.Удобные застежки позволяют
закрепить грелку в нужной области тела.
PT Almofada térmica cervical especificamente desenvolvida para o
pescoço, nuca e vértebras cervicais. Sistema de fecho integrado,
para uma colocação perfeita.
S20
-
S30
PvC66x26cm - 110w
ES Almohadilla térmica específicamente diseñada para la zona
lumbar y espalda inferior.
EN Lumbar heating pad specially shaped and sized for the lumbar
region and lower back zone.
RU Специальная электрогрелка для поясничной зоны и нижней части
спины.
PT Almofada térmica especificamente desenvolvida para a região
lombar e parte inferior das costas.
S30
-
S40
PvC57x46cm - 120w
ES Almohadilla térmica específicamente diseñada para la zona de
cuello, hombros y espalda superior. Sistema de sujeción integrado,
para una colocación perfecta.
EN Neck and back heating pad specially shaped and sized for
neck, shoulders and upper back zone. Integrated fasteners for
optimum fitting.
RU Специальная электрогрелка для шеи, плечей и спины.Удобные
застежки позволяют закрепить грелку в нужной области тела.
PT Almofada térmica especificamente desenvolvida para a zona do
pescoço, ombros e parte superior das costas. Sistema de fecho
integrado, para uma colocação perfeita.
S40
-
ES Esta almohadilla ha sido especialmente diseñada para cubrir
enteramente la articulación del hombro.
EN This pad is specially designed to cover the entire shoulder
joint completely.
RU Отличительной особенностью этой грелки является то, что она
полностью покрывает плечевой сустав.
PT A característica especial desta almofada consiste em cobrir
completamente a articulação do ombro.
-
2ES bOTA CALEfACTORA f70 EN f70 fOOT wARMER bOOT RU САПОГ С
ПОДОГРЕВОМ F70 PT bOTA AqUECEDORA f70 2
ES Bota calefactora específicamente diseñada para calentar los
pies. Incluye cojín calefactor interior extraíble y de atractivo
diseño, que permite un doble uso: en el interior de la bota y de
forma independiente fuera de ella.
EN Heated boot specifically designed to warm the feet. Includes
an attractively designed removable inner heating cushion, enabling
dual use: inside the boot or on its own.
RU Сапог с подогревом, специально разработанный для подогрева
ног. Вынимаемый внутренний пуфик с подогревом привлекательного
дизайна. С помощью него возможно двойное использование: внутри
сапога и отдельно от него.
PT Bota aquecedora especificamente desenhada para aquecer os
pés. Inclui almofada aquecedora interna removível de design
atractivo, que permite uma dupla utilização: no interior da bota e
de forma independente fora dela.
Textil31x31x30 cm - 110w
F70
ESEN
RU
PT
-
2
HEATS IN JUST 30 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 30 СЕКУНДHITZE IN NÜR
30 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 30 SECONDES
CALOR EM APENAS 30 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 30 SECONDI
ESEN
RU
PT
-
ES Los modelos de calientacamas dobles van provistos de dos
mandos de control, uno a cada lado del calientacamas, permitiendo
así el control de temperatura independiente en cada lado de la
cama.
EN Double mattress heating pads are provided with two control
units, one per side, permitting independent temperature control for
each side.
RU Двуспальные электропростыни имеют по одному пульту управления
с каждой стороны, что позволяет регулировать температуру отдельно
на левой и правой сторонах постели.
PT Os modelos de aquece-camas duplos vêm equipados com dois
co-mandos de controlo, um de cada lado do aquece-camas, permitindo
assim o controlo de temperatura independente em cada lado da
cama.
ES Los calientacamas son elementos calefactores de gran tamaño y
flexibles que han sido diseñados especialmente para adaptarse al
colchón y acostarse encima. Con un consumo de energía muy reducido,
generan un suave pero eficaz calor ascendente.
EN Mattress heating pads are soft and flexible heating elements
designed to fit the mattress and intended to be lain on. They
provide smooth increasing warmth through low energy
consumption.
RU Электропростыни специально предназначены для обогрева
постели. Одно из их преимуществ – очень низкое потребление
электроэнергии.
PT Os aquece-camas são elementos aquecedores de grande tamanho e
flexíveis, que foram especialmente desenvolvidos para se adaptarem
ao colchão e deitar-se emcima. Com um consumo de energia muito
reduzido, geram um suave mas eficaz calor ascendente.
ES Calientamiento uniforme en toda la superficie
EN Evenly heated surface
RU Равномерный нагрев на всей поверхности
PT Aquecimento uniforme em toda a superfície
ES CALIENTAMAS EN MATTRESS HEATING PADS RU ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИ PT
AqUECE-CAMAS3 3
-
MODELOMODELМОДЕЛЬMODELO
TIPOTYPEТИПTIPO
MEDIDASMEASURESРАЗМЕРЫ MEDIDAS
ZONAS CALEfACTADASHEATING ZONESТЕМПЕРАТУРНЫЕ ЗОНЫZONAS DE
AqUECIMENTO
MANDOS DE CONTROLCONTROL UNITS
ПУЛЬТЫ УПРАВЛЕНИЯCOMANDOS DE CONTROLO
SEPARAbLEDETACHAbLEС РАЗЪЕМОМ
SEPARÁvEL
CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO
ULTRAfAST HEATING СВЕРХБЫСТРЫЙ НАГРЕВ
AqUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO
POTENCIAPOwER МОЩНОСТЬPOTêNCIA
U100f
IndividualSingle
ОдноспальнаяIndividual
130x70 cm
1 1
- � 70 w
U110D
150x80 cm
� - 70/110 w
U110f - � 150 w
U200f
DobleDouble
ДвуспальнаяDupla
130x130 cm
2 2
- � 2x70 w
U210D
150x160 cm
� - 2x70 / 2x110 w
U210f - � 2x150 w
ES Calientacamas tipo “D”:Mando de control separable.
EN “D” line mattress pads:Detachable control unit.
RU Электропростыни мод. “D”:Оснащены разъемным пультом
управления.
PT Aquece-camas tipo “D”: Comando de controlo separável.
DES Calientacamas tipo “f”:
Calentamiento ultrarrápido.
EN “f” line mattress pads:Ultrafast mattress heating pads.
RU Электропростыни мод. “F”: Имеют функцию сверхбыстрого
нагрева. PT Aquece-camas tipo “f”:
Aquecimento ultra-rápido.
F
3SEULEMENT 1 MINUTE ∙ CALOR EM APENAS
1 MINUTO ∙ CALORE IN SOLI 1 MINUTO
-
U100F / U110F / U110DES Calientacamas individuales
EN Single mattress heating pads
RU Односпальные электропростыни
PT Aquece-camas para cama individual
150x80cm 150w
U110F
130x70cm 70w
U100F
150x80cm 70 / 110w
U110D
-
ES Calientacamas individuales
EN Single mattress heating pads
RU Односпальные электропростыни
PT Aquece-camas para cama individual
-
U200F / U210F / U210D
130x130cm 2x70w
150x160cm 2x150w
150x160cm 2x70 / 2x110w
U200F U210F U210D
ES Calientacamas dobles
EN Double mattress heating pads
RU Двуспальные электропростыни
PT Aquece-camas para cama de casal
-
ES Calientacamas dobles
EN Double mattress heating pads
RU Двуспальные электропростыни
PT Aquece-camas para cama de casal
-
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
SEGURIDADPara ofrecer la máxima seguridad en el uso se utiliza
un sistema de seguridad múltiple basado en la combi-nación de
varios elementos:
ELEMENTOS CALEfACTORES DE SEGURIDADLos elementos calefactores
empleados son de doble bobinado con un elemento sensor integrado en
su interior. Estos elementos representan hoy en día el sistema de
seguridad técnicamente más avanzado que es posible utilizar, ya que
además de generar el calor necesario para el uso normal del
producto, incorporan distribuido por toda la superficie calefactora
un elemento sensor de temperatura. Si por avería o por mal uso se
generase en un punto cualquiera una temperatura anormalmente alta,
ésta sería inmediatamente detectada por el sensor, produciéndose la
desconexión automática de la parte calefactora, de manera que el
producto dejaría de calentar. De este modo se imposibilita el
sobrecalentamiento de la parte calefactora y se consigue evitar
cualquier riesgo de sufrir una quemadura en la piel o bien de
producir un incendio.
MANDO DE CONTROL ELECTRÓNICOEl mando de control ha sido
especialmente desarrollado y testeado de forma exhaustiva en
combinación con los elementos calefactores para ofrecer a los
usuarios de estos productos las mejores prestaciones y las máximas
garantías de seguridad. El mando de control incorpora un moderno
circuito electrónico inteligente que supervisa cada vez que se
conecta el estado de la parte calefactora y el funcionamiento
general del pro-ducto. Asimismo durante el uso del producto, el
mando de control supervisa constantemente la temperatura de la
parte calefactora y los principales parámetros operativos. En caso
de detectar cualquier anomalía de funcionamiento o bien una
temperatura anormal, el mando de control desconecta de forma
inmediata la parte calefactora.
AUTOSTOP DE SEGURIDADPara evitar los riesgos derivados de
olvidar el producto dejándolo en funcionamiento sin vigilancia, se
ha limi-tado a 2h en almohadillas y bota y a 12h en calientacamas
el tiempo máximo que el producto puede funcionar de forma continua.
Transcurrido dicho período el producto se desconecta
automáticamente.
DObLE fUSIbLE DE SEGURIDADEl circuito eléctrico ha sido provisto
de dos fusibles de seguridad de diferente sensibilidad, para que en
caso de anomalía en el funcionamiento, la desconexión sea
inmediata.
ALMOHADILLAS TÉRMICAS, bOTA CALEfACTORA Y CALIENTA-CAMAS
ES
-
TECNOLOGÍAEl mando de control electrónico ha sido desarrollado
conjuntamente con los elementos calefactores de seguri-dad de los
productos. Al final del proceso de fabricación todos los productos
pasan por una etapa de calibración y verificación totalmente
automática controlada por ordenador y exclusiva de la tecnología.
En esta etapa los mandos de control son perfectamente ajustados uno
a uno a la parte calefactora y a continuación, el producto es
verificado de forma intensiva para detectar cualquier anomalía y
asegurar el correcto funcionamiento de todos sus elementos antes de
que se ponga a la venta. Con la verificación automatizada el nivel
de defectuosidad en los productos servidos al cliente se reduce
virtualmente a cero. Con la calibración automática se mejoran
enorme-mente las prestaciones del mando de control en lo que se
refiere a regulación de temperatura. Esta tecnología exclusiva de
los productos proporciona al usuario dos ventajas técnicas básicas
frente a los competidores:
PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLLos productos tradicionales
de calor flexible siempre han tenido una gran dependencia de la
temperatura ambiente. Por ejemplo, la temperatura alcanzada por el
producto en invierno es inferior a la temperatura alcanzada en
verano y esto supone un problema para su correcta aplicación. En
algunos países, la temperatura ambiente en invierno puede ser 40ºC
inferior a la temperatura ambiente en verano, por lo que el
producto puede resultar en invierno insuficiente para calentar. El
mando de control de los productos es capaz de medir y controlar de
forma muy precisa la temperatura de la superficie del producto, así
como de detectar cambios en la temperatura ambiente reaccionando y
compensándolos automáticamente. De esta forma se garantiza la
constancia de la temperatura del producto. En otras palabras, en
invierno o en verano, haga frío o calor, el producto alcanzará
siempre la misma temperatura. Gracias a su elevada potencia, los
productos pueden alcanzar y mantener constante la temperatura
deseada, aún en las peores condiciones de frío intenso.
CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO Todos los productos de esta familia
han sido diseñados con una elevada potencia calefactora, de forma
que alcancen la temperatura seleccionada más rápidamente que los
productos convencionales. Adicionalmente, el mando de control de
todas las almohadillas y de los calientacamas pertenecientes a la
familia “f”, incorpora una función especial de calentamiento
ultrarrápido (“Ultrafast heating”) que sin comprometer la
seguridad, permite percibir la sensación de calor tan sólo en 15
segundos (almohadillas), alcanzando la temperatura seleccionada de
forma mucho más rápida (10-15 minutos). Los productos
convencionales no dotados de la tecnología de calentamiento rápido
necesitan entre 30 y 45 minutos para alcanzar la misma temperatura.
La elevada potencia calefactora de los productos es utilizada tan
sólo durante los primeros minutos, hasta alcanzar la temperatura
deseada. A partir de ese momento, la potencia se reduce en gran
medida, de forma que el consumo resulte muy bajo.
-
MAIN CHARACTERISTICS
SAFETYIn order to offer the maximum safety, a multiple security
system based on a combination of various elements is used:
SAfETY HEATING ELEMENTSHeating pads and mattress heating pads
feature double wound ultra-safe heating elements with an integrated
sensor element which are the most advanced heating elements
available today. They not only generate the required heat for the
normal use of the product but also incorporate a temperature sensor
throughout the heating surface. If, due to damage, misuse or a
malfunction an abnormally high temperature point developed, the
sensor would detect this immediately automatically causing shut-off
of the heating element, thereby stop-ping the heating function of
the product and preventing the heating elements from overheating.
This practically eliminates the risk of suffering a skin burn or of
a possible fire. ELECTRONIC CONTROL UNIT The control unit was
specifically designed and exhaustively tested to guarantee the best
performance and to meet the highest security standards. It
incorporates modern intelligent circuitry, which, each time it is
turned on, supervises the heating element and the general
performance of the product. During the use of the product, the
control unit monitors the temperature of the heating element and
the primary operational parameters. In the event of an anomaly
being detected, or an abnormal temperature occurring, the control
unit will immediately disconnect the heating elements of the
product.
SECURITY AUTO-Off To prevent the risks stemming from the product
being left operating unsupervised due to forgetfulness, the maximum
time the product may be run continuously is limited to 2 hours for
heating pads and foot warmer boot and to 12 hours for mattress
pads. If this period transpires, the product is automatically
disconnected.
DOUbLE SAfETY fUSEThe electronic circuitry is provided with two
safety fuses of different sensibility. In case of an anomaly or an
abnormally high temperature the product will be disconnected
immediately.
HEATING PADS, fOOT wARMER bOOT AND MATTRESS HEATING PADS
EN
-
TECHNOLOGYThe electronic control unit was developed to
compliment the safety heating elements found in the products. At
the end of the manufacturing process, all products undergo a
computer-controlled exclusive auto-matic calibration and test.
During this stage, each control unit is individually matched to the
heating element it is connected to. Finally, the entire product is
intensively tested and verified in order to detect any anomaly,
thus assuring the correct functioning of each item before receiving
final approval for distribution. With this calibration process, the
ability of the control unit to regulate the temperature is
dramatically improved. The automated testing and verification
process ensures that the possibility of defective products leaving
the fac-tory is reduced to virtually zero. This exclusive
technology provides the user with two technological advantages over
the competition:
PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLTraditionally heating
products have been dependent on ambient temperature for proper
functioning. Thus, the maximum surface temperature they can reach
in winter is inferior to that reached in summer and this may
present a problem for the user. In some countries, wintertime
temperatures can be 40ºC or more lower than in summer, and thus the
heating effect is reduced or becomes insufficient for heating
purposes in winter. The control unit is designed not only to
measure and control the surface temperature of the product but also
to detect ambient temperature changes and to automatically
compensate for them. This guarantees that the product will maintain
a constant temperature, regardless of ambiance or use conditions.
Thanks to their powerful heating capacity, products reach and
maintain a constant temperature, as determined and set by the user,
even in intense cold.
ULTRAfAST HEATING All products have been designed with augmented
power ranges to provide high temperature heating capacity in a
faster way than conventional products. In addition, all our heating
pads and mattress pads belonging to the “f” family incorporate a
fast heating function that allows the user to feel the heat in just
15 seconds (heating pads), and the product to reach the selected
temperature in 10 to 15 minutes, while conventional products not
featuring this fast heating technology require from 30 to 45
minutes to reach the same temperature. The full power is applied
during the first minutes of operation, that is, until reaching the
desired temperature. Once obtained, power is substantially reduced,
thus providing the user with the benefit of lower energy
consumption.
-
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
БЕЗОПАСНОСТЬДанные изделия оснащены комплексной системой
безопасности, сочетающей в себе различные элементы:
БЕЗОПАСНЫЕ НАГРЕВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ Нагревательные элементы наших
изделий изготовлены с использованием специального двойного
термического провода со встроенным сенсорным элементом. На
сегодняшний день данный провод представляет собой самую безопасную
и современную технологию в области производства электрогрелок и
электропростыней. Отличительной особенностью этого провода является
встроенный сенсорный элемент, действующий на всей поверхности
изделия. Если, по причине неисправности или неправильного
использования изделия, температура нагревательного элемента в любой
его точке достигает определенного максимального уровня, элемент
автоматически отключается, и изделие перестает нагревать. Данная
характеристика позволяет пользователю полностью избежать угрозы
ожогов или пожара.
ЭЛЕКТРОННЫЙ ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯПульт управления специально
разработан и тщательно проверен в сочетании с нагревательным
элементом и гарантирует наилучшее функционирование и полную
безопасность в использовании. Каждый раз, когда изделие включается
в сеть, пульт управления активирует короткую тест-программу,
позволяющую обнаружить возможные неисправности. В основе пульта
управления лежит современная цифровая электронная схема, благодаря
которой пульт управления непрерывно контролирует как температуру
нагревательного элемента, так и функционирование прибора в целом.
Если температура нагревательного элемента доходит до определенного
предварительно запрограммированного уровня, или обнаруживается
какая-либо неисправность, система автоматически отключит
прибор.
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ Для повышения уровня безопасности
пользователя изделия нашей фирмы оснащены специальной функцией
автоматического отключения. Данная функция ограничивает период
времени, в течение которого электрогрелка или электропростынь могут
работать непрерывно, в независимости от выбранного температурного
режима. Данный период составляет 2 часа в случае грелок и 12 часов
в случае электропростыней. По прошествии этого времени прибор
автоматически отключится.
ДВА ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ В целях безопасности наши изделия снабжены
двумя предохранителями различной чувствительности. Благодаря им, в
случае неисправности изделие незамедлительно отключится.
ЭЛЕКТРОГРЕЛКИ, САПОГ С ПОДОГРЕВОМ И ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИ
RU
-
ТЕХНОЛОГИЯПульт управления специально разработан и проверен в
сочетании с нагревательным элементом таким образом, чтобы их
взаимодействие обеспечивало наилучшие результаты при использовании
изделия. На конечном этапе производства каждое изделие подвергается
автоматической калибрации, в течение которой каждый пульт
управления индивидуально синхронизируется с нагревательным
элементом. Перед тем, как поступить в продажу, каждое изделие
проходит еще одну автоматическую проверку, полностью гарантирующую
отсутствие неисправностей и безопасность в использовании каждого
изделия нашей фирмы. Благодаря эксклюзивной технологии, применяемой
нами при разработке и производстве нашей продукции, изделия фирмы
дают нашим клиентам два основных преимущества перед аналогичными
продуктами, предлагаемыми сегодня на рынке:
PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLТрадиционно теплоотдача
электрогрелок и электропростыней в значительной степени зависит от
температуры окружающей среды. Зимой в плохо отапливаемых помещениях
изделия этого типа нагреваются меньше, чем летом. В странах, где
разница между минимальной температурой зимой и максимальной
температурой летом достигает 40ºС и больше, нагрев изделия зимой
может быть недостаточным. Благодаря нашей эксклюзивной технологии,
пульт управления способен досконально отслеживать температуру
нагревательного элемента, а также улавливать изменения температуры
окружающей среды и автоматически компенсировать их влияние на
нагрев изделия, таким образом гарантируя постоянную температуру
нагрева в любых условиях. Другими словами, в любое время года и в
независимости от температуры воздуха и окружающих условий,
поверхность изделия всегда достигнет одной и той же температуры.
Благодаря повышенной мощности, изделия этой гаммы могут достигать и
постоянно поддерживать заданную температуру даже в условиях
экстремального холода.
СВЕРХБЫСТРЫЙ НАГРЕВВсе изделия этой гаммы характеризуются
повышенной мощностью, что позволяет им достигать заданной
температуры в более короткий срок. Помимо этого, все электрогрелки,
а также электропростыни серии «F» имеют функцию сверхбыстрого
нагрева (“Ultrafast heating”), благодаря которой вы сможете
почувствовать тепло уже через 15 секунд после включения изделия (в
случае электрогрелок). Они способны достигнуть заданной температуры
за 10-15 минут, тогда как традиционно изделиям этого класса, чтобы
нагреться до той же температуры, необходимо от 30 до 45 минут.
После того, как желаемая температура достигнута, потребляемая
мощность резко падает, что позволяет значительно сократить расход
электроэнергии.
-
PRINCIPAIS DESTAQUES
SEGURANÇAPara oferecer a máxima segurança em todos os produtos
utiliza-se um sistema de segurança múltipla basea-do na combinação
de vários elementos:
ELEMENTOS AqUECEDORES DE SEGURANçAEm os produtos utilizam-se
internamente elementos aquecedores de segurança com bobinagem dupla
aque-cedora e com um elemento sensor integrado no seu interior.
Estes elementos representam hoje em dia o sistema de segurança
tecnicamente mais avançado que é possível utilizar, já que além de
gerar o calor neces-sário para a utilização normal do produto,
incorpora um elemento sensor de temperatura distribuído por toda a
superfície aquecedora. Se, por avaria ou má utilização se criar num
ponto qualquer uma temperatura anormalmente alta, esta será
imediatamente detectada pelo sensor, ocorrendo o desligar
automático da parte aquecedora, para que o produto deixe de
aquecer, impedindo o sobreaquecimento da parte aquecedora. Des-te
modo, consegue evitar-se qualquer risco de se sofrer uma queimadura
na pele ou de ocorrer um incêndio.
COMANDO DE CONTROLO ELECTRÓNICO O comando de controlo foi
desenvolvido especialmente e testado de forma exaustiva em
combinação com os elementos aquecedores para oferecer aos
utilizadores destes produtos o melhor desempenho e as máximas
garantias de segurança. O comando de controlo incorpora um moderno
circuito electrónico inteligente que supervisiona, cada vez que se
liga, o estado da parte aquecedora e o funcionamento geral do
produto. Tam-bém durante a utilização do produto, o comando de
controlo supervisiona constantemente a temperatura da parte
aquecedora e os principais parâmetros operativos. No caso de
detectar qualquer anomalia de funcio-namento ou uma temperatura
anormal, o comando de controlo desliga imediatamente a parte
aquecedora.
AUTOSTOP DE SEGURANçAPara evitar os riscos resultantes de
esquecer o produto, deixando-o em funcionamento sem vigilância,
limitou-se a 2h nas almofadas e bota aquecedora e a 12h nos
aquece-camas o tempo máximo que o produto pode funcionar de forma
contínua. Transcorrido este período, o produto desliga-se
automaticamente.
DOIS fUSÍvEIS DE SEGURANçA O circuito elétrico foi equipado com
dois fusíveis de segurança de diferentes sensibilidades, de modo
que, em caso de falhas na funcionamente, desligue
imediatamente.
ALMOfADAS TÉRMICAS, bOTA AqUECEDORA E AqUECE-CAMASPT
-
TECNOLOGIAO comando de controlo electrónico foi desenvolvido
conjuntamente com os elementos aquecedores de segu-rança dos
produtos. No final do processo de fabrico, todos os produtos passam
por uma etapa de calibração e verificação totalmente automática
controlada por computador e exclusiva da tecnologia. Nesta etapa os
coman-dos de controlo são perfeitamente ajustados um a um à parte
aquecedora e, em seguida, o produto é verificado de forma intensiva
para se detectar qualquer anomalia e assegurar o correcto
funcionamento de todos os seus elementos antes de se colocar à
venda. Com a verificação automatizada, o nível de defeitos nos
produtos apre-sentados ao cliente reduz-se virtualmente para zero.
Com a calibração automática melhora-se enormemente o desempenho do
comando de controlo no que diz respeito à regulação de temperatura.
Esta tecnologia exclusiva dos produtos proporciona ao utilizador
duas vantagens técnicas básicas face à concorrência:
PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLOs produtos tradicionais de
calor flexível tiveram sempre uma grande dependência da temperatura
ambien-te. A temperatura alcançada pelo produto no inverno, por
exemplo, é inferior à temperatura alcançada no verão e isto
representa um problema para a sua correcta aplicação. Em alguns
países, a temperatura ambiente no inverno pode ser 40ºC inferior à
temperatura ambiente no verão, pelo que o produto pode revelar-se
inútil para aquecer no inverno. O comando de controlo dos produtos
é capaz de medir e controlar de forma muito precisa a temperatura
da superfície do produto, assim como de detectar mudanças na
tem-peratura ambiente reagindo e compensando-as automaticamente.
Desta forma, garante-se a constância da temperatura do produto,
independentemente das condições ambientais ou de utilização. Por
outras palavras, no inverno e no verão, faça frio ou calor, o
produto alcançará sempre a mesma temperatura. Graças à sua elevada
potência, os produtos podem alcançar e manter constante a
temperatura desejada, mesmo nas piores condições de frio
intenso.
AqUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO Todos os membros desta família foram
desenvolvidos com potências aumentadas para atingir a temperatura
desejada mais rapidamente que os produtos convencionais. Além
disso, o comando de controle de todas as almofadas e aquece-camas
pertencentes à família “f”, incorpora um recurso especial de
aquecimento ultra-rápido (“Ultrafast Heating”) sem comprometer a
segurança, para perceber a sensação de calor em apenas 15 segundos
(almofadas), atingindo a temperatura desejada mais rapidamente
(10-15 minutos). Os produtos convencionais que não possuem esta
tecnologia, necessitam entre 30 a 45 minutos para atingir a mesma
temperatura. A elevada potência aquecedora dos produtos é utilizada
durante os primeiros minutos de uti-lização para alcançar de forma
muito rápida a temperatura seleccionada. Uma vez alcançada a
temperatura desejada, a potência utilizada reduz-se em grande
medida, de forma que o consumo de energia dos produtos é então
muito baixo.
-
4 4ES vENDAjES TÉRMICOS EN HEATING bANDAGES RU БАНДАЖИ С
ПОДОГРЕВОМ PT bANDAGENS AqUECEDORAS
ES Los vendajes térmicos permiten la aplicación local de calor
exactamente en la zona a tratar. Han sido desarrolla-dos en
colaboración con especialistas médicos y fisioterapeutas y
constituyen una alternativa única a los métodos tradi-cionales de
terapia térmica. Su funciona-miento a baja tensión garantiza la
máxima seguridad en el uso. Su alimentación a batería permite
libertad completa de movimientos. Siete diferentes modelos componen
la gama actual, disponiéndose de un modelo diferente para cada
arti-culación: rodilla, tobillo, lumbar, hombro, codo, mano,
cervical.
EN Our heating bandages permit local targeted heat treatment.
They were developed and created in collaboration with
physiotherapists and constitute the ultimate alternative in thermal
therapy. Low voltage operation assures maximum safety of use and
its battery powered technology provides unlimited motion to the
user. This new line of heating banda-ges includes seven models for
different body parts: knee, ankle, lumbar, shoulder, elbow, hand,
cervical.
RU Благодаря бандажам с подогревом появилась возможность
эффективного локального применения тепла. Они разработаны в
сотрудничестве со специалистами в области физиотерапии и
представляют собой единственную альтернативу традиционным методам
теплотерапии. Низкое напряжение, при котором работают эти бандажи,
гарантирует максимальную безопасность в их использовании, а питание
от аккумулятора дает полную свободу движений. Серия бандажей с
подогревом включает в себя семь моделей для разных частей тела:
колено, щиколотка, поясница, плечо, локоть, рука, шея.
PT As bandagens aquecedoras permi-tem a aplicação local de calor
exacta-mente na zona a tratar. As bandagens aquecedoras têm sido
desenvolvidas em colaboração com especialistas médicos e
fisioterapeutas e constituem uma alternativa única aos métodos
tradicionais de terapia térmica. Trata-se de uma família totalmente
inovadora de produtos de alta qualidade e de fácil utilização, que
permitem a aplicação local de calor exactamente na zona a tratar. O
seu funcionamento a baixa tensão garante a máxima segurança na sua
utilização. A sua alimentação com bateria permite uma total
liberdade de movimentos. A gama actual está composta por sete
modelos diferentes, cada um deles para uma articulação dis-tinta:
joelho, tornozelo, lombar, ombro, cotovelo, mão, cervical.
MODELO / MODELМОДЕЛЬ / MODELO
MEDIDAS / MEASURESРАЗМЕРЫ / MEDIDAS
APLICACIÓN / APPLICATIONПРИМЕНЕНИЕ / APLICAçãO
AE802 29x19 cm Rodilla / Knee / Колено / joelho
AE804 16x13 cm Tobillo / Ankle / Щиколотка / Tornozelo
AE806 100x19 cm Lumbar / Lumbar / Поясница / Lombar
AE808 34x25 cm Hombro / Shoulder / Плечо / Ombro
AE810 25x14 cm Codo / Elbow / Локоть / Cotovelo
AE812 23x13 cm Mano / Hand / Рука / Mão
AE814 65x30 cm Cevical / Cervical / Шея / Cervical
-
4
ES Tecnología de calentamiento ultrarrápido, que permite al
produc-to alcanzar la temperatura seleccionada de forma mucho más
rápida que los productos convencionales. La sensación de calor es
percibida en tan sólo unos segundos despues de la conexión.
EN Ultrafast heating technology, which allows the product to
reach the selected temperature much faster than conventional
products. The heat is perceived in only a few seconds after
switching on the product
RU Технология сверхбыстрого нагрева, которая позволяет изделию
достичь заданной температуры намного быстрее, чем обычно. Ощущение
тепла приходит в течение нескольких секунд после включения изделия
в сеть. PT Tecnologia de aquecimento ultra-rápido, que permite que
a
temperatura selecionada é atingida muito mais rápido que os
produtos convencionais. O calor é percebida em poucos segundos
depois de ligar.
ES Regulación de temperatura mediante termostato mecánico
EN Temperature regulation by mechanical thermostat
RU Kонтроль температуры с помощью механического термостата PT
Controle de temperatura por termostato mecânico.
ES Regulación de temperatura electrónica (vendajes 2G)
EN Electronic temperature control (2G bandages)
RU Электронный контроль температуры (Бандажи 2G) PT Regulaçao de
temperatura electrónica (bandagens 2G)
warm softness
HEATS IN JUST 30 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 30 СЕКУНДHITZE IN NÜR
30 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 30 SECONDES
CALOR EM APENAS 30 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 30 SECONDI
-
AE808
AE810
AE806
AE802
AE804
ES RodillaEN Knee RU КоленоPT joelho
ES TobilloEN Ankle RU Щиколотка PT Tornozelo
ES LumbarEN LumbarRU Поясница PT Lombar
ES HombroEN ShoulderRU Плечо PT Ombro
ES CodoEN ElbowRU Локоть PT Cotovelo
ES batería de Litio y cargador EN Lithium battery and charger RU
Литиевый аккумулятор и зарядное устройство PT bateria de Lítio e
carregador
-
ES Todos los modelos han sido diseña-dos para adaptarse de forma
única a arti-culaciones y regiones corporales de curvas muy
difíciles, permitiendo la aplicación del calor de forma
eficaz.Diseños provistos de bandas elásticas dotadas de velcro, de
manera estudiada para que puedan sujetarse de forma firme y estable
a cualquier articulación, permitiendo el ajuste manual a las
diversas morfologías y permitiendo los movimientos corporales sin
perder nunca su posición. Con la excepción de los modelos lumbar y
cervical, todos los demás modelos tienen un diseño anatómico
bivalente, y son utili-zables tanto en el miembro derecho como en
el miembro izquierdo.
EN All models are uniquely designed to follow the complex shape
of a specific body region providing an effective targeted heat
treatment. All models are provided with built-in elastic straps
with velcro fasteners specially designed to secure the bandage onto
a specific body joint in order to permit unlimited motion. Apart
from the lumbar and cervical models, all the models have universal
anatomic design fitting equally for right and left member.
RU Специальная форма этих бандажей позволяет добиться их
наилучшего прилегания к телу в зоне каждого конкретного сустава,
обеспечивая максимально эффективную теплоотдачу. Все бандажи
снабжены ремешками особой формы с застежкой-липучкой, благодаря
которым они прекрасно удерживаются на нужной части тела, не стесняя
свободы движений. За исключением бандажа для поясницы и для шеи,
все остальные модели имеют универсальный анатомический дизайн,
позволяющий применять их как на правой, так и на левой
конечностях.
PT Todos os modelos têm sido desenhados para se adaptarem de
forma única a articulações e regiões corporais com curvas muito
difíceis, permitindo a aplicação de calor de maneira eficaz.
Des-enhos que contêm bandas elásticas com velcro, de forma a
permitir segurarem-se de maneira firme e estável a qualquer
arti-culação e que possibilitam o ajuste manual às diversas
morfologias e que permitem os movimentos corporais sem perder a sua
posição. Com excepção do modelo lombar, todos os outros modelos têm
um modelo anatómico bivalente e podem ser utilizados tanto no
membro direito quanto no esquerdo.
ES HombroEN ShoulderRU Плечо PT Ombro
ES CodoEN ElbowRU Локоть PT Cotovelo
AE814ES Cervical EN CervicalRU Шея PT Cervical
AE812ES ManoEN HandRU Рука PT Mão
-
ES RodillaEN Knee RU КоленоPT joelho
AE802
-
ES TobilloEN Ankle RU Щиколотка PT Tornozelo
AE804
-
1
2
3
4
5
Músculovasos sanguíneosPielforro textil interiorElemento
calefactor
6 Neopreno
7 forro textil exterior
ES
EN
1
2
3
4
5
Muscleblood vesselsSkinTextile liningHeating element
6 Neoprene
7 Outer textile shell
RU
1
2
3
4
5
6
7
PT
1
2
3
4
5
Músculovasos sanguíneosPeleforro têxtil internoElemento
aquecedor
6 Neopreno
7 forro têxtil externo
1
2
34
5
6
7
ES El tejido activo de tres capas utilizado en la construcción
de esta familia de vendajes sirve de soporte mecánico al módulo
calefactor interior, a la vez que posee unas propiedades técnicas
únicas: -ligero y de poco espesor, cómodo de llevar -suavemente
acolchado gracias a su base interior de neopreno -suave y agradable
al contacto con la piel, gracias a sus recubrimientos textiles
exteriores -elástico para permitir un ajuste perfecto al cuerpo y
una suave com-presión uniformemente distribuida en toda la zona de
la articulación -transpirable para mantener la piel seca durante el
tratamiento -material aislante térmico que retiene el calor y
mantiene caliente la articulación y musculatura vecina. De esta
manera el calor no se pierde en el ambiente, sino que permanece
concentrado en la zona afectada, lo cual favorece su penetración
hacia el interior de la articulación. Asimismo cuando el vendaje se
usa sin batería, el tejido conserva el propio calor corporal en la
zona de la articulación, elevando ligeramente su temperatura de una
forma totalmente natural.
EN Three-layer cloth encloses the heating element and has a
number of unique characteristics: -lightweight and fine, for
increased wear comfort -softly textured thanks to its neopre-ne
inner lining -provides high “next to skin” comfort thanks to its
outer textile shell -highly elastic material permits per-fect
fitting and light compression on the joint where the bandage is
applied-breathable material helps to maintain the skin dry during
the treatment-insulating material retains heat and maintains the
joint and adjacent mus-cles hot during treatment. Thermal
insulation helps to prevent heat dissi-pation concentrating the
heat in the affected area, which contributes to an easier heat
penetration into the joint. Even if the bandage is used without
battery the insulating material of the bandage retains body heat
raising somewhat the temperature in the treated area in a natural
way.
RU Специальный трехслойный материал, использованный в
производстве бандажей, имеет ряд уникальных характеристик: -легкий
и тонкий, удобный для носки -мягкий, благодаря внутренней прослойке
из неопрена -приятный на ощупь -эластичный: он прекрасно прилегает
к телу и слегка сжимает сустав и смежные мускулы, равномерно
распределяя тепло по всей зоне -пропускает воздух, избегая
образования пота в месте использования бандажа -его
термоизоляционные свойства позволяют избежать рассеивания тепла,
сохраняя нужную температуру в области сустава и смежных мышц.
Благодаря этому тепло концентрируется в месте применения бандажа,
легче проникая в сустав. Даже если использовать бандаж без
аккумулятора, термоизоляционные свойства этого материала прекрасно
сохраняют тепло тела в области пораженного сустава, позволяя слегка
поднять температуру без использования дополнительных источников
тепла.
PT O tecido activo de três cama-das utilizado na construção
desta família de bandagens serve de suporte mecânico ao módulo
aquecedor inte-rior, além de possuir umas proprieda-des técnicas
únicas: -ligeiro e de pouca espessura, cómo-do de levar -com um
suave acolchoado, graças à sua base interior de neopreno -suave e
agradável contacto com a pele, graças aos seus acabamentos têxteis
externos -elástico para permitir um ajuste per-feito ao corpo e uma
suave compres-são distribuída de forma uniforme por toda a zona da
articulação -transpirável para manter a pele seca durante o
tratamento -material isolante térmico que retém o calor e mantém
quente a articu-lação e a musculatura próxima. Assim, o calor não
se perde no ambiente, mas permanece concentrado na zona afectada, o
que favorece a sua penetração no interior da articulação. Além
disso, quando a bandagem é utilizada sem bateria, o tecido conserva
o próprio calor na zona da articulação, elevando ligeiramente a sua
temperatura de uma forma completamente natural.
-
AE806
ES LumbarEN LumbarRU Поясница PT Lombar
-
AE808
-
ES HombroEN ShoulderRU Плечо PT Ombro
-
AE814
ES Cervical EN CervicalRU Шея PT Cervical
-
AE812
ES ManoEN HandRU Рука PT Mão
-
AE810
ES CodoEN ElbowRU Локоть PT Cotovelo
-
ES Todos los modelos utilizan una misma batería de Litio-ión,
exclusiva y de diseño especial. Se trata de una batería recargable
de alta capacidad, a la vez que pequeña, ligera y fácil de llevar.
Con un funcionamiento inteligente gracias a un circuito interno con
microprocesador, la batería es capaz de controlar su propia carga y
descarga, a la vez que regular la temperatura del vendaje,
supervisar su fun-cionamiento general e informar al usuario del
estado. Las prestaciones en lo que se refiere a calentamiento
rápido y regulación de temperatura son claramente superiores a
otros sistemas.
EN An exclusive and specially designed rechargeable Li-Ion
battery is used to power all bandages. Ultra-lightweight
cons-truction of the battery reduces bulk and weight. A modern
built-in microprocessor controls the battery discharge/charge
cycle, as well as the temperature of the heating element and
overall running of the product, informing the user on bandage’s
operating conditions. fast heating and temperature control
performance are clearly superior to those of similar products on
the market.
RU Все модели работают от специально разработанного литиевого
аккумулятора. Аккумулятор имеет привлекательный дизайн, большую
емкость и маленькие размеры и вес, что делает его особенно удобным
в использовании. Одна из деталей передовой технологии, лежащей в
основе работы аккумулятора – микропроцессор, который не только
контролирует уровень зарядки аккумулятора, но и температуру бандажа
и его работу в целом, и информирует об этом пользователя. Параметры
быстрого нагрева и регулировки температуры намного превышают
параметры аналогичных моделей.
PT Todos os modelos utilizam uma mesma bateria de lítio-íon,
exclusiva e com um design especial. Trata-se de uma bateria
recarregável de alta capacidade, mas também pequena, ligeira e
fácil de levar. Com um funcionamento inteligente graças a um
circuito interno com microproces-sador, a bateria é capaz de
controlar o seu próprio carregamento e descarregamento, permitindo
ao mesmo tempo regular a temperatura da bandagem, supervisionar o
seu funcionamento geral e informar o utilizador do seu estado. As
suas funções de aquecimento rápido e de regulação da temperatura
são claramente superiores a outros sistemas.
ES bATERÍA DE LITIO-IÓNEN LI-ION bATTERY RU ЛИТИЕВЫЙ АККУМУЛЯТОР
PT bATERIA LÍTIO-ÍON
ES CARGADOREN CHARGERRU ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО PT CARREGADOR
-
5 5ES GUANTES CALEfACTORES EN HEATED GLOvES RU ПЕРЧАТКИ С
ПОДОГРЕВОМ PT LUvAS AqUECEDORAS
ES Sotoguantes EN Gloveliners RU Внутренние перчатки PT Luvas
internasTallas / Sizes / Размеры / Tamanho S, M, L
ES Guantes EN Gloves RU Перчатки PT LuvasTallas / Sizes /
Размеры / Tamanho S, M, L
ES Manoplas EN Mittens RU Рукавицы PT Luvas-bolsaTallas / Sizes
/ Размеры / Tamanho S, M, L
GU900 GU920 GU930
ES familia de guantes calefactores con elemento calefactor de
fibra resistiva y alimentación a batería, concebidos para
actividades al aire libre con tiempo frío, nieve, lluvia y viento.
Adecuados para travesías y paseos, caza, pesca, esquí, etc. Esta
familia de guantes calefactores ha sido desarrollada para ser
versátil. Por este motivo su diseño ha sido realizado teniendo
presente tanto su uso cotidiano en ciudad en condiciones de frío
moderado, como su uso en condiciones más agresivas de tempe-raturas
extremas. Han sido para ello dotados de una estructura interior
multicapa, donde el material de cada una de las capas ha sido
cuidadosa-mente seleccionado para conferir al producto las
necesarias cualidades de impermeabilidad al agua y aislamiento
térmico, pero sin que el producto haya perdido por ello sus
cualidades de flexibilidad, comodidad, facilidad de uso y
durabilidad.
EN These battery-powered heated gloves use resistive fiber
heating element and are conceived and de-signed for winter outdoor
activities. Recommended for hunting, fishing, skiing, walks or
day-to-day use during the cold months of the year. versatility of
use was always in mind, so these gloves will give you outstandingly
good performance in moderate clima-te conditions as well as at very
low temperatures. Multilayer structure is the main feature of the
product, each layer being carefully selected among available
materials taking into consi-deration a wide range of climate and
use conditions in order to assure the necessary insulation and
thermal iso-lation as well as to provide maximum flexibility, ease
of use and durability.
RU Перчатки и рукавицы с подогревом с нагревательным элементом
из электропроводящего композитного волокна и питанием от
аккумуляторов, предназначенные для активных видов отдыха.
Рекомендуются для охоты, рыбалки, лыжных и пеших прогулок или
просто для ежедневного использования в зимнее время года. Основной
характеристикой данных продуктов является их универсальность: они
будут удовлетворительно работать как в умеренном климате, так и в
условиях сильного холода. Тщательно подобранные материалы, а также
специальная многослойная структура перчаток обеспечивают им
водонепроницаемость, защиту от ветра, необходимую термическую
изоляцию, износоустойчивость и простоту в использовании.
PT família de luvas aquecedoras com elemento aquecedor em fibra
resistiva e alimentaçao a bateria, concebidas para actividades ao
ar livre com tempo frio, neve, chuva e vento. Adequadas para
caminhadas e passeios, caça, pesca, esqui, etc. Esta família de
luvas aquecedoras tem sido desenvolvida para ser versátil. Por este
motivo, o seu desenho tem sido realizado tendo presente tanto o seu
uso quotidiano em cidade em condições de frio moderado quanto o seu
uso em condições mais agressivas de temperaturas extremas. Têm sido
dotadas por este motivo duma estrutura interna multi-camada, onde o
material de cada camada tem sido cuidadosamente seleccionado para
conferir ao produto as necessárias qualidades de impermeabilidade à
água e isolamento térmico, mas sem que o produto tenha perdido por
isto as suas qualidades de flexibilidade, co-modidade, liberdade de
movimentos, facilidade de uso e durabilidade.
-
5ES La estructura textil de guantes
y manoplas consta de 5 capas bien diferenciadas, que confieren
al producto sus cualidades técnicas tan excepcionales:- forro
textil interior cómodo y suave.- Elemento calefactor de fibra
resisti-va que cubre el dorso de la mano y la zona de los dedos,
extremadamente delgado y flexible, imperceptible al tacto.- Capa de
aislamiento térmico, para impedir las fugas de calor al exterior. A
pesar de su pequeño espesor, la densa estructura de micro fibras
atrapa el aire en su interior e impide que el calor se pierda en el
ambiente, manteniéndolo concentrado en el interior del guante. De
la misma manera cuando el guante se usa sin batería, esta capa de
tejidoespecial conserva el propio calor corporal de la mano,
manteniéndola caliente de una forma totalmente natural y más
efectiva que en los guantes tradicionales.- Membrana impermeable al
agua pero transpirable, para impedir la penetración del agua o de
la nieve del exterior, pero para permitir asimismo la transpiración
natural de la piel y mantener sus manos secas en toda
circunstancia.- forro textil exterior, cortavientos y resistente al
agua y a la abrasión.
EN five-layer structure is employedin gloves and mittens, giving
theseproducts their unique technical characteristics:- Comfortable
inner textile lining.- fine and imperceptible resistive fiber
heating element heats back of the hand and fingers.- Thermal
insulation layer helps to keep your hands warm when it’s cold
outside. The unique microfibers that make up insulation work by
trapping air molecules between your skin and the outside.
Similarly, when the gloves are used without batteries, your glove
will keep inside more heat than a traditional glove, thanks to this
unique material.- waterproof breathable membrane gives protection
against cold and harsh winter elements: freezing tem-peratures,
drying cold winds, rains or snow maintaining your hands dry and
warm in any circumstances.- Outer windproof and waterproof abrasion
resistible shell.
RU Перчатки и рукавицы имеютпятислойную структуру:- Внутренний
материал, удобный иприятный на ощупь.- Специальный нагревательный
элемент из электропроводящего композитного волокна на тыльной
стороне руки и пальцев, исключительно тонкий и гибкий, незаметный
на ощупь.- Мембрана, обеспечивающая термоизоляцию. Несмотря на свою
тонкость, плотная структура микроволокон задерживает воздух внутри
перчаток и предотвращает потерю тепла. Даже если перчатки
используются без батарей, эта специальная мембрана сохраняет
собственное тепло руки намного эффективнее, чем обычные перчатки.-
Мембрана дышащая иводонепроницаемая. Данная мембрана предотвращает
попадание воды и влаги извне и одновременно обеспечивает
естественную вентиляцию кожи, поддерживая ваши руки сухими в любых
условиях.- Наружный слой из ветро-влагозащитного материала,
отличающегося высокой износоустойчивостью.
PT A estrutura têxtil das luvas e luvas bolsa consta de 5
camadas bem diferenciadas, que conferem ao produto as suas
qualidades técnicas tão excepcionais: - forro têxtil interior
cómodo e suave.- Elemento aquecedor de fibra resistiva que cobre o
dorso da mão e a zona dos dedos, extremamente delgado e flexível,
imperceptível ao tacto. - Camada de isolamento térmico, para
impedir fugas de calor ao exterior. Apesar da sua pequena
espessura, a densa estrutura de microfibras retém o ar no seu
interior e impede que o calor se perca no ambiente, man-tendo-o
concentrado no interior da luva. Da mesma forma, quando a luva se
utiliza sem bateria, esta camada de tecido especial conserva o
próprio calor corporal da mão, mantendo-a quente duma maneira
totalmente natural e mais efectiva que nas luvas tradicionais. -
Membrana impermeável à água mais transpirável, para impedir a
penetração da água ou da neve no interior, mas para permitir também
a transpiração natural da pele e manter as suas mãos secas em
qualquer circunstância. - forro têxtil externo, corta-ventos e
resistência à água e à abrasão.
7
6
5
4
3
Forro textil interiorElemento calefactor
Membrana de aislamiento térmico
Membrana impermeable y transpirable
Forro textil exterior
2 Humedad interior
1 Viento, lluvia y nieveES
7
6
5
4
3
Forro têxtil interno
Elemento aquecedor
Membranade isolamento térmico
Membrana impermeável e transpirável
Forro têxtil externo
2 Humidade interior
1 Vento, chuva e nevePT
7
6
5
4
3
Textile lining
Heating element
Thermal insulating membrane
Breathable waterproof membrane
Outer textile shell
2 Internal humidity
1 Wind, rain and snowEN
7
6
5
4
3
Внутренняя ткань
Нагревательный элемент
Термоизоляционная мембрана
Водонепроницаемая дышащая мембрана
Наружная ткань
2 Внутренняя влажность
1 Ветер, дождь и снегRU
1
2
3
4
5
6
7
-
ES ManoplasEN MittensRU Рукавицы PT Luvas-bolsa
ES GuantesEN GlovesRU Перчатки PT Luvas
GU920
GU930
-
ES GuantesEN GlovesRU Перчатки PT Luvas
ES SotoguantesEN GlovelinersRU Внутренние перчатки PT Luvas
internas
GU900
ES Conjunto opcional de baterías de Litio y cargador EN Optional
set of Lithium batteries and chargerRU Литиевые аккумуляторы и
зарядное устройство (дополнительный аксессуар) PT Conjunto opcional
de baterias de Lítio e carregador
CP951
-
GU900
ES Sotoguantes: Guantes calefactores en tejido extremadamente
fino, diseñados para llevar bajo unos guantes convencionales de
invierno no calefactores.
EN Gloveliners: Extremely fine heated gloves designed to wear
under traditional gloves.
RU Внутренние перчатки: Подогреваемые перчатки из особо тонкого
материала. Специально предназначены для носки под обычными
перчатками.
PT Luvas internas: Luvas aquecedoras em tecido extremamente
fino, desenhadas para levar sob umas luvas convencionais de inverno
não aquecedoras.
-
GU920
ES Guantes: Modelo de guante clásico. Permite conservar la
movilidad de los dedos. válido para todas las ocasiones.
EN Gloves: Universal classic model of gloves recommended for all
occasions.
RU Перчатки: Универсальная классическая модель перчаток для
ежедневной носки и активных видов отдыха.
PT Luvas: Modelo de luva clássica. Permite conservar a
mobilidade dos dedos. válido para todas as ocasiões.
-
GU930
ES Manoplas: Modelo de gran comodidad con un rendimiento térmico
mejorado.
EN Mittens: Highly comfortable model with improved technical
performance.
RU Рукавицы: Характеризуются повышенным удобством и улучшенными
показателями нагрева.
PT Luvas-bolsa: Modelo de grande comodidade e com um rendimento
térmico melhorado.
-
ES Temperaturas máximas / Autonomía de funcionamientoEN Maximum
temperatures / Operating timeRU Максимальные температуры /
Автономия работыPT Temperaturas máximas / Autonomia de
funcionamento
ES * batería ajustada al nivel de potencia máxima (100%) / **
batería ajustada al nivel de potencia mínima (25%)EN * battery
running at maximum power level (100%) / ** battery running at
minimum power level (25%)RU * Максимальный температурный режим
аккумулятора (100%) / ** Минимальный температурный режим
аккумулятора (25%)PT * bateria no nível de potência máxima (100%) /
** bateria no nível de potência mínima (25%)
GU900 GU920 GU930
ES SotoguantesEN GlovelinersRU Внутренние перчаткиPT Luvas
internas
ES GuantesEN GlovesRU ПерчаткиPT Luvas
ES ManoplasEN MittensRU РукавицыPT Luvas-bolsa
ES Pilas alcalinas no recargablesEN Non-rechargeable alkaline
batteriesRU Одноразовые батарейкиPT Pilhas alcalinas não
recarregáveis
45oC 6h 40oC 4h 42oC 6h
ES Pilas recargables NiMH 1800mAhEN Rechargeable batteries NiMH
1800mAhRU Аккумуляторы NiMH 1800mAhPT Pilhas recarregáveis NiMH
1800mAh
45oC 7.5h 40oC 4h 42oC 7.5h
PEKATHERM CP951 ES baterías especiales de Litio recargablesEN
Special Li-Ion rechargeable batteriesRU Специальные литиевые
аккумуляторыPT baterias especiais de Lítio recarregáveis
75oC * 15h ** 65oC * 9h ** 67oC * 15h **
ES CARACTERISTICAS COMPARATIvAS SEGÚN EL TIPO DE bATERÍA
EN COMPARATIvE CHARACTERISTICS ACCORDING TO THE TYPE Of
bATTERY
RU СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА
АККУМУЛЯТОРА
PT CARACTERISTICAS COMPARATIvAS DE ACORDO COM O TIPO DE
bATERIA
-
ES Todos los modelos utilizan un mismo portapilas para 3 pilas
tamaño estándar AA, apto tanto para tres pilas alcalinas no
recargables como para tres baterías de tipo NiMHrecargables. El
portapilas incorpora una tapa de apertura deslizante así como
interruptor de encendido/apagado.
ES Los cables prolongadores per-miten el uso de los guantes,
pudiendo llevar las baterías lejos de los guantes, donde resulten
más cómodas o más accesibles (por ejemplo en el bolsillode la
camisa o del pantalón).
ES La utilización de los guantes / sotoguantes / manoplas
calefactoras con los portapilas estándard incorporados en la caja y
junto con pilas estándar de tamaño AA, alcalinas o recargables, es
suficiente para un uso convencional en climas mode-radamente fríos.
No obstante para uso en climas más severos, o bien para conseguir
un efecto calefactor más pronunciado, o bien simplemente para tener
una mayor autonomía de funcionamiento, S.L. ofrece como opción para
los guantes / sotoguantes / manoplas calefactoras el conjunto CP951
formado por dos baterías recargables especiales de Litio de alta
capacidad y de cargador de carga rápida. CP951 ha sido diseñado
para proporcionar a los guantes / sotoguantes / manoplas unas
prestaciones profesionales en lo que se refiere a potencia,
calentamiento rápido, regulación de temperatura interior,
tempe-ratura máxima, autonomía de uso y mínimo peso. Con la
adquisición y utilización de este pack, se dispone en los guantes /
sotoguantes / manoplas de la posibilidad de seleccionar la
temperatura interior entre 4 niveles posibles, de una temperatura
máxima interior muy aumentada y de una autonomía de funcionamiento
hasta 2 veces mayor.
S.L. aconseja encarecidamente la adquisición y utilización del
conjunto CP951 para obtener el máximo rendimien-to de los guantes
calefactores.
EN All models share a battery case for three type AA standard
rechar-geable or non-rechargeable batteries. The battery case is
provided with a sliding cover and ON/Off switch.
EN Thanks to the extension cords you can place the batteries out
of the gloves.
EN Standard non-rechargeable or rechargeable AA batteries are
enough to power gloves / gloveliners / mittens in moderately cold
climates. However for extreme cold climates the use of the optional
CP951 set is highly recommended. This set is composed of two
special high-capacity rechargeable Li-Ion batteries and a fast
charger.The set CP951 was specially designed to provide gloves /
gloveliners / mittens with notably improved performance in terms of
heating power, fast heating, inner tempe-rature control, maximum
inner tempera-ture level, autonomy of use and minimum weight.
Purchasing this set will permit to choose among four available
temperature levels, notably increase maximum inner temperature and
autonomy of operation rising up to 2 times.
S.L. highly recommends this set to improve performance of
gloves.
RU Все модели снабжены футляром для стандартных одноразовых или
заряжающихся батарей типа АА. На футляре имеется выключатель.
RU Удлинители позволят разместить батареи или аккумуляторы в
карманах одежды.
RU Стандартных одноразовых или заряжающихся батарей АА
достаточно для нормальной работы перчаток / внутренних перчаток /
рукавиц с подогревом для использования в условиях несильного
холода. Однако
PT Todos os modelos utilizam um mesmo porta-pilhas para 3 pilhas
de tamanho padrão AA, apto tanto para três pilhas alcalinas não
recarregáveis quanto para três baterias de tipo NiMH recarregáveis.
O porta-pilhas incorpora uma tampa de abertura deslizante, assim
como um interrup-tor de ligado/desligado.
PT Os cabos de extensão permi-tem a utilização das luvas,
podendo levar as baterias longe das luvas, onde resultem mais
cómodas ou mais acessíveis (por exemplo, no bolso da camisa ou das
calças).
PT A utilização das luvas / luvas internas / luvas-bolsa
aquecedoras com os porta-pilhas incorporados, e com as pilhas
padrão de tamanho AA, alcalinas ou recarregáveis, é suficiente para
um uso convencional em climas moderadamente frios. Porém, para a
sua utilização em climas mais severos, bem como para conseguir um
efeito aquecedor mais pronunciado, ou simplesmente para ter uma
maior autonomia de funcionamen-to, S.L. oferece como opção para as
luvas / luvas internas / luvas-bolsa aquecedoras o conjunto CP951
formado por duas baterias recarregáveis especiais de lítio de alta
capacidade e de carregador de carregamento rápido. CP951 foi
desenhado para proporcionar às luvas / luvas internas / luvas-bolsa
um rendimento profissional no referente a potência, aquecimento
rápido, regulação da temperatura interior, tempe-ratura máxima,
autonomia de uso e mínimo peso. Com a aquisição deste pacote, as
luvas / luvas internas / luvas-bolsa têm a possibilidade de
seleccionar a temperatu-ra interior entre 4 níveis possíveis, além
duma temperatura máxima interior muito aumentada e duma autonomia
de funciona-mento até 2 vezes maior.
S.L. aconselha vivamente a aquisição e utilização do conjunto
CP951 para obter o máximo rendimento das luvas aquecedoras.
для использования в суровых климатических условиях S.L.
предлагает в качестве дополнительного аксессуара для перчаток /
внутренних перчаток / рукавиц с подогревом комплект CP951,
состоящий из двух специальных литиевых аккумуляторов и зарядного
устройства быстрой зарядки. Этот комплект позволит добиться более
быстрого нагрева, более высокой температуры и большей
автономии.Специально разработанный комплект CP951 позволит
значительно улучшить рабочие характеристики перчаток / внутренних
перчаток / рукавиц, обеспечить повышенную мощность, более быстрый
нагрев, регулировку внутренней температуры, большую автономию и
минимальный вес. Использование этого комплекта позволит выбрать
один из четырех имеющихся температурных режимов, добиться большей
внутренней температуры нагрева и обеспечить в два раза большую
автономию работы. S.L. настоятельно рекомендует использование
комплекта CP951 для значительного улучшения рабочих характеристик
перчаток.
ES CABLES PROLONGADORES
EN EXTENSION CORDS
RU УДЛИНИТЕЛИ
PT CABOS DE EXTENSãO
-
CP951
ES CONjUNTO OPCIONAL DE bATERÍAS DE LITIO Y CARGADOR EN OPTIONAL
SET Of LI-ION bATTERIES AND CHARGER
RU ЛИТИЕВЫЕ АККУМУЛЯТОРЫ И ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ
АКСЕССУАР)
PT CONjUNTO OPCIONAL DE bATERIAS DE LÍTIO E CARREGADOR
HEATS IN JUST 15 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 15 СЕКУНДHITZE IN NÜR
15 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 15 SECONDES
CALOR EM APENAS 15 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 15 SECONDI
-
Designed in Spain
Fotografías no contractuales • Noncontractual pictures •
Фотографии могут не соответствовать продукту • As fotografias nâo
sâo contractuais
PEKATHERM S.L.b65123481
C/ Anselm Clavé 14, 1º 1ª08470 Sant Celoni
barcelonaSPAIN
Tel. +34 93 848 43 76www.pekatherm.es
[email protected]