Top Banner
La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion Eventi_Sport_Benessere_Ristoranti_Cultura_Curiosità_ Free MAGAZINE • Marzo - Maggio 2009 Tenera prim avera w
96

Wante_MarApr_2009_lowres

Jun 10, 2015

Download

Documents

julielight

Information for tourist while visiting the Italian Alpes, Shopping, dining, fun, events, activities. in english and italian. Ski information, pozza di mat, mottolino
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Wante_MarApr_2009_lowres

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companionE v e n t i _ S p o r t _ B e n e s s e r e _ R i s t o r a n t i _ C u l t u r a _ C u r i o s i t à _

Free MAGAZINE • Marzo - Maggio 2009

Tenera prim averaTenera prim averaSweet springSweet springSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaTenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaTenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet springSweet springSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaTenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaTenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Tenera prim averaSweet spring

Page 2: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 3: Wante_MarApr_2009_lowres

Editoriale_Editorial_

Numeri Utili_Useful numbers_

Eventi_Events_

Sport_Sports_

Benessere_Health & Wellness_

Ristoranti_ Restaurant Guide_

Focus on_

Curiosità_Curiosities_

Habitat_Living_

Immobiliare_Housing_

Shopping

Per i piccoli_For kids_

Vita notturna_Nightlife_

Sommario_Summary_

3

4

8

20

36

40

50

61

64

66

78

82

87

Rivista registrata presso il Tribunale di MilanoReg. N° 1 del 09.01.07 N° 8 Marzo/Maggio 2009

Redazione:Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch

Editore:Hot Spots LLC, Lugano Ch

Direttore Responsabile:Adriano Pedrana

In redazione:Maria Elena Morcelli

Hanno collaborato:Ottavio OnganiaLuca FaccinelliMarcello CancliniMassimo FavaronNonna Ada

Promozione e pubblicità:Julie Light Mainardi - [email protected]

Traduzioni:Kerry Hellmuth

Grafi ca e impaginazione:Cristian Vitali - [email protected]

Progetto grafi co:Michele Galli - www.creativaimage.it

Fotografi :Piercarlo Ortalli - [email protected] Castellani - www.danielecastellani.comRoby Trab - www.robytrab.com

Stampa:Geca - Milano

Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsa-bilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Page 4: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 5: Wante_MarApr_2009_lowres

Cari lettori,

In questi mesi l’Alta Valtellina pre-senta un paesaggio unico: mentre nei fondovalle la natura pare risvegliarsi pian piano, con i bucaneve che tra poche settimane spunteranno nei prati verdi, la neve continua a resi-stere a quote più alte, dove ci si può divertire su piste ancora perfette! Una primavera, da assaporare al meglio, con le notizie e i consigli che abbiamo raccolto per voi, con un pensiero particolare a chi, in questa stagione, sta pensando al matrimonio...Buona lettura!

Adriano PedranaDirettore responsabile

Dear Readers, In this period, Alta Val-tellina presents a something unique: while the lower valley’s nature seems to be slowly awaking, with the first flowers arriving within a few weeks in open gre-en fields, the snow continues to reign at high altitudes, where you can still enjoy perfect skiing pistes! Springtime, better experienced with the latest happenings and advice that we have collected here for you, with a special thought toward those who, in this season, are thinking about marriage.... Happy Reading!

Adriano PedranaEditor in chief

Editoriale_Editorial_

Page 6: Wante_MarApr_2009_lowres

Numeri di emergenzaEmergency Numbers

Carabinieri Pronto Intervento Police112 (Chiamata Gratuita - free call)Bormio - 0342/903.700Livigno - 0342/996.009

Ambulanza Ambulance118 (Chiamata Gratuita - free call)

Vigili del Fuoco Fire Dep.115 (Chiamata Gratuita - free call)

Guardia di Finanza Pronto Intervento117 (Chiamata Gratuita - free call)

Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency

Pronto Soccorso Bormio 0342/909.111Pronto Soccorso Livigno 0342/996.585Ospedale Morelli Sondalo 0342/808.111Soccorso Alpino Bormio 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist

Dentisti / DentistBormio Dr. Canclini 0342/905.187S.Nicolò Valfurva 0342/945.739 Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa

Pediatri / PediatricianBormio 0342/904.004Livigno 0342/978.112

Ottici / OpticianBormio 0342/901.390Livigno 0342/997.039

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists

Bormio 0342/909.270S. Caterina Valfurva 0342/935.390Isolaccia Valdidentro 0342/985.373Punto sanitario - Livigno 0342/978.107

Veterinari Veterinarian

Pedrini Nicoletta Bormio 349/47.68.852Rota Monica Livigno 331/94.08.194

Animali - Cura e Vendita Animal care

Animal Shop Bormio 0342/901.672

Farmacie - Omeoterapia - Fitotera-pia Dermocosmesi Pharmacy

Bormio - Via Roma 0342/901.233Bormio - Via Milano 0342/901.466Livigno Pedrini 0342/997.068Valdidentro Caspani 0342/985.100Valdisotto Compagnoni 0342/950.212Valfurva 0342/945.789Sondalo 0342/801.137

Benessere Wellness

Centri Estetici / Beauty CenterRezia Bormio 0342/903.294Massaggi / MassageAlberto Calabrò Bormio 338/53.55.974

Numeri utili_

Orari Passo del Gallo - La Drossa - Tunnel Munt La ScheraFino al 12 aprile apertura non stop dalle 8 di venerdì a mezzanotte di domenica.Il sabato: dalle 5 alle 9 senso unico Livigno -> SvizzeraDalle 10 alle 16 senso unico Svizzera -> Livigno

Opening hours Passo del Gallo - La Drossa - Tunnel Munt la ScheraUntil 12 April open non stop from 8AM on Fridays to midnight on SundaysOn Saturdays: from 5am until 9am one way Livigno -> SwitzerlandFrom 10am until 4pm one way Switzerland -> Livigno

www.tunnel.livigno.eu

Page 7: Wante_MarApr_2009_lowres

Parrucchieri / HairdresserSweet Life Bormio 0342/901.312Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081

Salute e bellezza / SpaTerme di Bormio 0342/901.325Bagni Nuovi/Bagni Vecchi 0342/910.131

Informazioni Turistiche Tourist Info

Bormio 0342/903.300Livigno 0342/052.200Valdidentro 0342/985.331Valdisotto 0342/955.544Sondalo 0342/801.816Valfurva 0342/935.544

Municipi City Halls

Comune di Bormio 0342/912.211Comune di Livigno 0342/991.111Comune di Valdidentro 0342/921.901Comune di Valdisotto 0342/952.011Comune di Valfurva 0342/945.702Comune di Sondalo 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices

Bormio 0342/901.297Livigno 0342/996.049Valdidentro 0342/985.117Valdisotto 0342/950.071Valfurva 0342/945.131Sondalo 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes

Passo del Gallo 0342/052.200Passo Forcola 0342/052.200Passo Stelvio 0342/052.200Passo del Forno 0342/052.200Passo del Foscagno 0342/979.018Passo di Gavia 0342/935.598

Guide Alpine Alpine Guides

Guide Alpine Livigno 0342/996.262Guide Alpine per Bormio e valli 339/77.29.041

Parchi Parks

Parco Nazionale dello Stelvio 0342/911.448 0342/901.654

Tempo libero Free timeMusei / MuseumsMuseo Civico Bormio 0342/912.236Museo Mineralogico Bormio 0342/927.285Museo Vallivo Valfurva 0342/945.291

Biblioteche / LibrariesBormio 0342/912.229Valdisotto 0342/951.134Valfurva 0342/946.161Livigno 0342/997.275Valdidentro 0342/986.114Sondalo 0342/809.011

Cultura e divertimento / Cultural & FunC.a.g. Bormio 0342/911.564C.a.g. Livigno 0342/997.653

Useful numbers_

Page 8: Wante_MarApr_2009_lowres

C.a.g. Valdisotto 0342/950.455Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510Palestra Bormio 0342/901.325Palestra Cepina 0342/951.161Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506Golf Bormio 0342/910.730Bocce Bormio 0342/901.482Bocce Livigno 0342/970.443Bocce S. Caterina 0342/935.334Pattinaggio Bormio 0342/903.600Tennis Bormio 0342/903.242 0342/904.381Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888Pesca 0342/904.677Quad Isolaccia 335/68.86.805 335/61.82.496Ricevitorie / Lottery tickets A Livigno Bar Gioca & Vinci 0342/970.811

Cinema / CinemasLivigno 0342/970.480Bormio 0342/901.349

Alimentari FoodGastronomie / DelicatessenLaboratorio Pasta Fresca Bormio 334/66.55.391Gastronomia Pedrana Livigno 0342/997.082Pasticcerie / BakeryPasticceria Pozzi 0342/901.492

Servizi ServicesBambini

Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

Edicole - Cartolerie / NewspapersStudio piu’ Gioco Livigno 0342/996.385Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452

Fioristi / FloristFiordelmondo Bormio 0342/903.288Fiordelmondo Valdidentro 0342/986.014Imbianchini / PaintersZanoli Davide Rocco 0342/911.405 Martinelli Fernando 339/63.86.786

Idraulici / PlumbersRodigari Alessandro 0342/910.517

Elettrodomestici Vendita e assistenza / Home appliancesSecchi Elettroservice 0342/901.897

Bombole gas / GasAgip Gas di Fabio Canclini 0342/901.317per Bormio e valli; 388/16.41.105aperto la domenica. Bertolina Fabiano 328/76.54.951per Bormio e valli; 0342/945.713aperto la domenica.

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192Tuttocomputer Bormio 0342/911.502

Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repairBertolina Moto & Cicli 0342/945.713

Gommisti / Tyre SpecialistMazzucchi Gomme Livigno 0342/979.145

Treni e bus / Train & busTirano: Ferrovie dello Stato 0342/701.314Tirano: Ferrovia Retica 0342/701.353Bormio: Perego Automobilistica 0342/905.090

Service PartnersOreste Cola 0342/903.056 335/62.34.467 [email protected]

Numeri utili_

Page 9: Wante_MarApr_2009_lowres

Autonoleggio / Car RentalSosio Ilario 0342/929.576 339/56.02.262Carrozzeria Sosio 0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS

Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145

Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025

Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262

Soccorso Stradale Livigno0342/996.145 - 335/57.15.467

Taxi

Taxi Livigno 0342/970.209Bormio: chiamata TAXI 0342/910.163

Immobiliari Real Estate Agencies

Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals

Seconda Casa Bormio 0342/902.104Studio Sassella Bormio 338/27.54.745Santa Barbara Bormio 0342/910.483Baita La Broina Livigno 0342/970.218

Parrocchie Churches

Bormio 0342/91.01.73Isolaccia 0342/98.51.07Livigno 0342/99.60.25Premadio 0342/90.25.44Semogo 0342/92.70.08S.Nicolò –Valfurva 0342/94.57.12

Useful numbers_

Page 10: Wante_MarApr_2009_lowres

DOM LUN MAR MER GIO VEN SABWhite Elements Tour(Livigno)

River Jump(Livigno)

Tenda Celso Sport(Bormio)

Escursione nel Parco Naziona-le dello Stelvio

Festa della mamma

Trofeo Palancana(Valdiden-tro)

Tenda Celso Sport(Bormio)

Trofeo delle Contrade(Livigno)

Trofeo Plaghera(S.Caterina)

Tenda Celso Sport(Bormio)

La Skieda(Livigno)

Raduno scialpini-stico(S.Caterina)

Sciare per la Vita(S.Caterina)

Agenda_marzo

8

12 13

26 27 28

29 30 31

2019

23 24 25

14

15 16 17

6 7

8 9 11

1 2 3 4

Page 11: Wante_MarApr_2009_lowres

9

Agenda_aprile_

LUN MAR MER GIO VEN SAB DOMCronosca-lata Costa dal Sol (Livigno)

Tenda Celso Sport(Bormio)

Escursione nel Parco Naziona-le dello Stelvio

Concerto di Pasqua(Livigno)

I Pasquali(Bormio)

Pozza dei Matt(Bormio)

La serva padrona(Sondalo)

Raduno internazio-nale di sci alpinismo Ortles-Cevedale(S.Caterina)

9

23 24

28

25

29 30

26

27

17 19

20 22

10 11 12

13 14 15

32 4 5

6 7 8

Page 12: Wante_MarApr_2009_lowres

Appuntamenti_

Tutti i lunedìSerata di benvenutoBormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 21,15 (fino al 06.04.09)Serata di benvenuto con degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli.....Welcome party in the main square of Bormio every Monday starting at 21:15.

Torneo di Texas Hold EmBormio, Caffè del Ginnasio, Via Desimoni 34 - Aperto a tutti, ore 21,00Poker Tournament, open to all, every Monday night, 9pm, Caffe’ del Ginnasio, Bormio

Tutti i martedì fino al 21.04.09Riscopriamo Bormio: visita al centro storicoBormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 15,00Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore...Costo: 3,00 euro - con Welco-me card 1,50 euro. Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every Tuesday from Dec. 16 through Easter, meet in Piazza Cavour/Kuerc, 3pm, 3 euro, or 1.50 for Welcome card holders.

Tutti i lunedì, mercoledì e venerdìFreeride day LivignoOltre tre ore di fuoripista utilizzando gli impianti di risalita alla ricerca della neve migliore con la sicurezza e l’esperienza delle Guide Alpine. Difficoltà da facile a media (in funzione alle capacità dei partecipanti). Costo a persona: euro 45,00 Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262.Every Monday, Wednesday, and Friday, Freeride Day in Livigno. Over 3 hours of off-piste skiing using the lifts but seeking out the best snow with the security and experience of the Alpine Guides. From easy to medium diffulty, 45 Euro per person. Reservations by 6pm the previous day at contact above.

Tutti i martedì e giovedìEscursioni con li drezolaVarie escursioni con le racchette da neve (drezola, in dialetto livignasco)adatte a tutti, in compagnia delle Guide Alpine. Costo a persona: euro 16,00 (euro 20,00 con noleggio attrezzatura)Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262Every Tuesday and Thursday, various snowshoe excursions adapted to all ability levels, in company of Alpine Guides. Cost per person: 16 Euro (20 Euro with equipment rental). Reservations by 6pm the previous day at contact above.

Tutti giovedì, sabato e domeniche fino al 29.03.09Marco Confortola arrampica con voiBormio 3000, dalle 10.00 alle 15.00Nuova struttura artificiale di ghiaccio dove tutti gli sciatori possono provare le emozioni di una salita sicura, semplice e spettacolare con le guide alpine.

Ogni giornoStill life in Black & White Livigno, c/o Hotel Lac Salin Spa & Mountain ResortMostra fotografica di Carlo Mari. Still life in Black & White, exhibition of Carlo Mari’s photographs.

10

Page 13: Wante_MarApr_2009_lowres

Sabato 25 aprile 2009, in occasione della chiusura degli impianti sciistici a Bormio 2000 si terrà la 4 edizione della Pozza dei Matt. Un appuntamento davvero indimenticabile sia per i parte-cipanti che per gli spettatori. L’obiet-tivo è attraversare una grande pozza d’acqua creata appositamente in fondo alla pista senza caderci dentro. È am-messo ogni mezzo: da sci e snowboard a qualsiasi altra cosa suggerisca la vostra fantasia....purché si rimanga a galla. Il vincitore infatti sarà colui che giungerà dall’altra parte della pozza asciutto.Naturalmente non tutti ci riusciran-no e il divertimento è assolutamente garantito.Dopo la gara seguirà una grande festa.Per informazioni e registrazioi: [email protected]

Pozza dei MattTo celebrate the closure of the Bormio ski lifts, Bormio 2000 hosts the Fourth Annual Pozza di Matt. An unforgettable occasion for both participants and spec-tators. The objective is crossing a large

pond, created for the event at the bottom of the descent, without falling into the water. Any means of transportation is admitted, from skis and snowboard to anything participants can dream up...as long as it floats. The winner in fact is the one who makes a successful crossing. Naturally not everyone makes it, and a fun day is absolutely guaranteed, with a big party following the competition.For info and registration: [email protected]

Events_Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 5).All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 5).

11

L’8, 14 e 29.03.09; l’11, e 12.04.09Escursione nel Parco Nazionale Ritrovo: Bormio, Piazza V Alpini ore 9,00 Escursioni con racchette da neve adatte a tutti; basta avere un minimo di attitudine alle gite in monta-gna. Gli itinerari vengono definiti di volta in volta in funzione delle condizioni meteorologiche. Quote di partecipazione: 12,00 euro (7,00 euro per minori di anni 10) Sconto 50% Welcome card. Iscri-zioni entro le ore 18,00 del giorno precedente.Per informazioni e iscrizioni contattare il Parco Nazionale dello Stelvio.January 2, 4, 5, and 17; February 1, 8, and 21: Snowshoe Excursion adapted to all ability levels; precise intineraries are developed in light of weather forecast. Point of departure, Bormio’s Piazza V Alpini, 9am. Cost: 12 Euro (7 Euro for those under 10 years), 50% discount with Welcome Card. Register by 6pm the previous day. For info, contact Stelvio National Park office in Bormio.

continua a pag. 14 / see page 14

Pozza dei Matt(testo di M.Elena Morcelli)

Page 14: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 15: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 16: Wante_MarApr_2009_lowres

Eventi_

Dal 27.02 al 1.03.09White Elements Tourc/o Mottolino a LivignoTutti gli appassionati di sport invernali potranno testaregratuitamente sci, abbiglia-mento, nuove tecnologie e, addirittura, auto, grazie alla collaborayione con Elan, Craft, Nokia e Nissan.White Elements Tour: Winter sport enthusiasts can enjoy trying free demo skis, clothing, latest technology, and, get this!, a car, thanks to the colla-boration between Elan, Craft, Nokia, and Nissan.

04.03.09Livigno River Jumpc/o Mottolino a LivignoGara di snowboard, con il salto dello Spöl, il fiume che attraversa Livigno, in uno

spettacolare evento notturno. www.riverjump.itRiver Jump snowboard race with jump from Spöl, the river that passes through Livigno, in a spectacular evening event.

07.03.09Tenda Celso SportBormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59Giochi per bambini su Miniram-pe di Skateboard ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio.Games for kids on a skateboard miniramp, 6pm, tent adjacent to Celso Sport.

08.03.09Escursione nel Parco Nazionale V. pag 11

11.03.09Trofeo PalancanaIsolaccia Valdidentro, ritrovo presso il Bar Alta Valle ore 19.30 Gara di sci alpinismo a coppie.Trofeo Palancana: Ski mountai-neering race as couples, meet at Bar Alta Valle at 7:30pm.

14.03.09Escursione nel Parco Nazionale V. pag 11

Direttamente dalla Natura

Visita gratuitaVendita al dettaglio bresaola,

formaggio e salumi di produzione propria

Azienda Agricola Alpe Livigno - Via dali Mina - Livigno - Tel.0342 979 345 - www.grupposilvestri.eu

Orari apertura spaccio:dalle 09:00 alle 12:00dalle 14:30 alle 19:30

NEW: Ogni giorno alle ore 18:00possibilità di assistere alla mungitura

Page 17: Wante_MarApr_2009_lowres

Events_

14.03.09Tenda Celso SportBormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59Giochi per bambini su Miniram-pe di Skateboard ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio.Games for kids on a skateboard miniramp, 6pm, in tent adjacent to Celso Sport.

19.03.09Trofeo delle Contrade - 29a edizioneLivignoSuggestiva gara in notturna di sci nordico lungo le vie centrali del paese, che per l’occasione vengono innevate artificial-mente. Competizione riservata ai residenti.Trofeo delle Contrade, 29th edition, nighttime nordic ski race along the central streets of the town, for the occasion filled with artificial snow, open only to residents.

20.03.09 Trofeo Plaghera - Memorial Daniele Mascherona Santa Caterina ValfurvaGara scialpinistica in notturna a Santa Caterina. Cronosalita a coppie.Info e iscrizioni: Unione Spor-tiva Bormiese.Trofeo Plaghera: Ski mountai-neering race at night in Santa Caterina, Race uphill as couples. Info and signup with Unione Sportiva Bormiese.

28.03.09Tenda Celso SportBormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59Incontro con l’esperto Giuliano Bordoni sul tema “Il freeride” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio.Encounter with the expert Giuliano Bordoni on the theme “Freeride”, 6pm in the tent adjacent to Celso Sport.

Dal 28.03.09 al 29.03.09Raduno scialpinisticoSanta Caterina ValfurvaRaduno scialpinistico in alta quota e gara scialpinistico a coppie.Info e iscrizioni: Unione Spor-tiva Bormiese.Ski mountaineering rally at high altitude and ski mountai-neering race in couples, infor-mation and signup with Unione Sportiva Bormiese

Dal 28.03 al 04.04.09La Skieda - Free Heel FestLivignoFestival Internazionale del Telemark. Vedi pag.18

La Skieda Free Heel Festival for Telemark skiiers, Livigno.See page 18 for more informa-tion.

29.03.09Sciare per la Vita S. Caterina - ValfurvaGara a squadre non competiti-va aperta a tutti con Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini e tanti altri atleti. L’intero rica-vato verrà devoluto allo studio e la cura delle leucemie.Ski for your Life: non-competi-tive ski race in teams, open to all, with Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini and many other athletes. Money raised will go to charity for the benefit of Leukemia.

29.03.09 ConcertoValdidentro - Grand-Hotel Bagni di Bormio, ore 17,00Concerto del Quartetto d’archi di Torino con brani di Giacomo Puccini.Organizzazione: Associazione Amici della Musica.Concert: Harp Quartet of Torino with pieces by Giacomo Puccini, Grand-Hotel at Bagni Nuovo of Bormio, 5pm.

Page 18: Wante_MarApr_2009_lowres

Eventi_

29.03.09Escursione nel Parco Nazionale V. pag 11See page 11

05.04.09Cronoscalata Costa dal Sol LivignoGara di Sci alpinismo, crono-salita individuale con somma dei tempi dei due componenti della coppia. Iscrizioni e informazioni: Sporting Club Livigno Tel. 0342.970.177, Punto Skitrab Livigno Tel. 0342.996.520, Ufficio USB Bormio Tel. 0342.901.482.Costa dal Sol: Ski Mountaine-ering Climbing race, although raced individually, sum of time of both partners of couple

registered. Info. and signup with any of three numbers listed above.

11.04.09Tenda Celso SportBormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.901.459Incontro con l’esperta Stefa-nia Melotto sul tema “ Nordic Walking” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio.Encounter with Expert Stefania Melotto on “Nordic Walking,” 6pm, tent adjacent to Celso Sport.

11 e 12.04.09Escursione nel Parco Nazionale Vedi pag. 11See page 11.

12.04.09I Pasquali a BormioCome ogni anno nel giorno di Pasqua si rinnova l’appunta-mento con i Pasquali e la pre-sentazione di lavoti artistici ed artigianali frutto di mesi di preparazione. Sfilata nella mattina di Pasqua con partenza alle ore 10.00 a cui seguirà benedizione in piazza Cavour e nel pome-riggio premiazione dei vari “pasquali”.Alle ore 21.00 serata danzante al Pentagono.I “pasquali” rimarranno espo-sti in piazza Cavour fino alle 19.00 del 13 aprile.On Easter Sunday morning children in traditional local costumes parade through the streets of Bormio carrying their hand crafted floats.

13.04.09Concerto di PasquaLivigno, Chiesa ParrocchialeOrganizzazione: Biblioteca Civica.Easter Concert, at the Livigno Chiesa Parrocchiale, Monday preceding Easter.

13.04.09Livigno(di)vino c/o Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort dalle ore 12,00 alle ore 17,00 Giornata dedicata alla degu-stazione di vini dalle cantine vinicole della Valtellina

16

Foto by Cristina Fumi

Page 19: Wante_MarApr_2009_lowres

Via Ostaria, 434 Livigno (SO) Tel. 0342 997765

www.greenforestlivigno.com

AUTHORIZED DEALER

Events_

- 10,00 euro per degustato-re: 5 euro per l’ingresso e la degustazione e 5 euro per partecipare alla lotteria di benefi cenza che verrà gestita dall’Associazione Piccoli Amici Lontani. Il ricavato della lotteria andrà quale contribu-to per la realizzazione di una casa famiglia per l’infanzia abbandonata.Livigno (di) Vino: a day dedi-cated to wine tasting the wine producers of Valtellina, 10 euro per tasting: 5 euro for entrance and tasting, and 5 euro for participating in a raffl e to bene-fi t of the Association of Little Friends Far Away. The money obtained for the charity will be contributed to the realization of a home for abandoned children.

25.04.09La pozza di MattBormio 2000, ore 11,00(v. pag. 11)La Pozza di Matt: Fun annual end-of-season event at Bormio 2000, 11am. For more informa-tion, see page 11

28.04.09La serva padrona – Il telefonoSondalo, Palazzetto comuna-le, ore 21,00 Organizzazione: Associazione Amici della Musica.The Servant Mistress, short opera by Giovanni Battista Per-

goles, and Il telefono: Sondalo, Palazzetto Comunale, 9pm.

Dal 30.04 al 03.05.0920° Raduno interna-zionale di sci alpini-smo Ortles-CevedaleSanta Caterina Valfurva20° Raduno internazio-nale di sci alpinismo Ortles-CevedaleIscrizioni entro il 10 aprile presso il Cai Valfurva.20th International Ski Mountai-neering Rally of the Ortles-Ceve-dale range, registration by April 10th with CAI of Valfurva.

Fine aprileGiorgio Rocca Fan Day Livigno

Fine maggioExpo Alps Livigno Plaza PlachedaExpo Alps, salone per il turi-smo e l’ospitalità in montagna.Expo Alps: Tourist and Hospitali-ty in the Mountains, an industry fair, Livigno’s Plaza Placheda, End of May.

17

Page 20: Wante_MarApr_2009_lowres

Eventi_

Telemarker di tutto il mondo, prepa-ratevi per la Skieda uno dei più grandi eventi al mondo a voi dedicato! Dal 28 marzo al 3 aprile moltissimi appassio-nati di questo sport si ritroveranno a Livigno per una settimana di lunghe discese e gran divertimento, all’insegna dello sci a tallone libero. Il tema della Skieda di quest’anno è il mondo magico delle fiabe con, in programma, molte iniziative e sorprese, sulle quali per il momento viene tenuto il più stretto riserbo. Altra novità è una particolare attenzione verso la natura: le emis-sioni di anidride carbonica legate alla manifestazione sono infatti state compensate con la riforestazione di più di 2 ettari di terreno in Costa Rica. Così

la Skieda è diventato il primo evento sciistico a impatto zero. Non solo: gli organizzatori si impegnano a piantare un alberello per ogni partecipante, appena la stagione lo permetterà, cre-ando così un magico bosco che rimarrà sui pendii di Livigno...Rimangono comunque confermati gli appuntamenti classici, con escursioni, corsi, bivacchi, oltre ai momenti di divertimento, tra cui l’ormai mitica “trepallina” e la festa del fuoco. Per quanto riguarda l’aspetto culturale, ecco il Livigno Film Festival, riservato alle pellicole che trattano di neve e di sci, in tutte le sue forme. Tutto questo, e molto di più, in una settimana da non perdere!

Una Skieda... fiabesca ed ecologica!Tante le novità per il festival dello sci a tallone libero(testo di Adriano Pedrana)

Foto by Luigi Martinelli

Page 21: Wante_MarApr_2009_lowres

Telemark Skieda…mythical and ecological!All the latest for the free-heel festival (by Adriano Pedrana)

Telemarkers from the world over, prepare yourselves for the Skieda, one of the biggest events in the world dedicated to you! To March 28 to April 3, many lovers of this sport meet up in Livigno for a week of long descents and big fun. The theme of Skieda this year is the magical world of fairytales, with many initiatives and surprises programmed, which for the moment are big secrets. Other news is the particular attention toward natu-re: the carbon dioxide emission tied to the manifestation will be compensated with the reforestation of more than two hectares of of land in Costa Rica. Thus the Skieda has become the fi rst skiing event of zero impact. Not only that: the organizers are working to plant a tree for every participant, as soon as the weather permits, thus creating a special forest on the slopes of Livigno.Of course, all the classic events exist as well, with excursions, courses, high alti-tude camps, in addition to fun moments such as the mythical “trepallina” and the fi re festival. On the cultural side, we offer the Livigno Film Festival, reserved for fi lms about skiing and snow, in all its forms. All this and much more in a week not to miss!

Events_

Per informazioni / Further informationtel: 0342.052.230 - www.skieda.com

Foto by Michele Galli

Page 22: Wante_MarApr_2009_lowres

Sports_

20

Alzi la mano chi non ha mai sognato di fare una bellissima discesa in fuoripi-sta, su pendii immacolati, circondati da neve bianchissima e dalla luce di un sole splendente... Un desiderio, questo, che accomuna un po’ tutti gli appas-sionati della montagna e che troppo spesso si scontra con l’ennesima notizia della caduta di una slavina, la causa di tanti feriti e, purtroppo, anche di morti.

Eppure bastano pochi accorgimenti per ridurre (anche se non annullare comple-tamente) il rischio che questi momenti di puro divertimento si trasformino in disgrazie. Per esempio, i responsa-bili del soccorso alpino consigliano di evitare le giornate calde, preferendo sempre la mattina presto, quando la neve è più compatta. Per questo stesso motivo, è meglio non uscire dalle piste quando ha appena nevicato: anche se la tentazione è forte, il manto può non essersi stabilizzato completamente. Coloro che scelgono di abbandonare i percorsi segnati e aperti devono avere sempre con sé pala, sonda e Arva, il

trasmettitore-ricevitore indispensa-bile per individuare velocemente chi è rimasto sotto una valanga. Non solo: è anche necessario sapere usare questi strumenti, seguendo uno dei corsi che regolarmente vengono organizzati da diversi enti e associazioni. In caso di valanga, infatti, è essenziale poter intervenire subito, senza aspettare che arrivino i soccorsi dal fondovalle: l’esperienza insegna che il tasso di sopravvivenza sotto la neve è del 93% per le persone estratte entro un quarto d’ora, mentre chi viene recuperato dopo 40 minuti ha solo il 30% di possibilità di cavarsela.Anche l’informazione gioca un ruolo essenziale. Prima di partire bisogna leggere i bollettini neve (anche più d’uno) e osservare eventuali ordinanze di divieto di fuoripista, contattando pure le guide alpine locali per un con-siglio. Nel caso ci siano dubbi, meglio comunque avere il coraggio di rimanda-re a giorni migliori l’appuntamento con la neve fresca, e continuare a divertirsi sulle piste battute, ampie, immacolate ma soprattutto sicure, grazie al lavoro e all’attenzione costante dei gestori degli impianti di risalita.

Avalanche? No Thanks!How to minimize the Dangers of the SnowRaise your hand if you have never drea-med of a spectacular ski descent off-pi-ste, on untouched slopes, surrounded by the ultrawhite snow and the light of the

Valanghe, no grazie! Come minimizzare i pericoli della neve (testo di Adriano Pedrana)

Page 23: Wante_MarApr_2009_lowres

Sport_

splendid sunshine... A dream, this one, that is common to nearly all ski lovers and and that often butts heads with the latest news of an avalanche slide, the cause of many injuries and, unfortunate-ly, even deaths.But it only takes a few facts to reduce (or eliminate completely) the risk that these moments of pure fun are transformed into a disgraceful finish. For example, those responsible for alpine emergency aid advise avoiding warm days and taking preference for early mornings always, when the snow is more compact. For the same reason, it’s better not to ski off-piste when it has just snowed: even if the temptation is strong, the surface may not be entirely stable. For those who choose to abandon the dedicated open ski trails, they must always have with them a shovel, probe, and an ARVA, the transmitter-receiver that is indispensable for determining quickly whether someone is trapped under the avalanche. Not only that: it’s also necessary to know how to use these instruments, following one of the courses that are organized regularly by diverse associations. In case of an

avalanche, in fact, it is essential to be able to provide immediate intervention, without waiting until the help arrives from the valley floor. Experience teaches that the rate of survival under the snow is 93% for those persons extracted within fifteen minutes, while those extracted after 40 minutes has passed have only 30% chance of survival. Information also plays a vital role. Before embarking into the backcountry, the snow report (better yet, more than one) should be read and resulting ordinances prohibiting skiing certain slopes should of course be observed, and local alpine guides should be contacted for advice. In case there are doubts, it’s better to have the courage to wait for a better day to hold your appointment with the fresh snow, and to continue to have fun on the ski areas’ immaculate and varied slopes, always safe thanks to the work and constant attention of the ski lift company management.

Per ulteriori informazioni Guide Alpine Livigno e Guide Alpine Ortles Cevedale (vedi n in Numeri Utili pag 7). For futher informations see page 7 Guide Alpine.

Maestri�per�PassioneMaestri�per�Passione

Page 24: Wante_MarApr_2009_lowres

Sports_

22

Bormio: 0342/90.14.51 – [email protected] impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Ski lifts open from 8:30am to 4:30pm

Chiusura prevista 26 aprile 2009 - Programmed closure, 26 April 2009

Cima Piazzi Happy Mountain: 0342/98.53.33 - [email protected] impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open daily from 8:30am to 4:30pm

Chiusura prevista13 aprile 2009 - Programmed closure, 13 April 2009

Oga & San Colombano: 0342/90.14.51 – [email protected] impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open from 8:30am to 4:30pm

Chiusura Prevista 13 aprile 2009 - programmed closure, 13 April 2009

Livigno: 0342/99.69.15 - [email protected] impianti tutti i giorni dalle 9 alle 17 - Lifts open daily from 9am to 5pm

Chiusura prevista 03 maggio 2009 - Programmed closure, 3 May 2009

S.Caterina Valfurva: 0342/92.51.16 - [email protected] - www.sci-santacaterina.itOrario impianti dalle 8 alle 16.30 - Daily lift hours from 8am to 4:30pm

Chiusura prevista 26 aprile Speciale riapertura 1-2-3 maggio - Programmed Closure, 26 April 2009

Associazione Impianti A Fune Alta ValtellinaSede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALYTel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

SCI NOTTURNO - NIGHT SKIINGBormioogni giovedì sera dalle 20.00 alle 23.00 sulla pista Stelvio - Every Thursday, Night Skiing from 8 pm to 11pm, Stelvio runLivignoogni giovedì sera dalle 20.20 alle 22.30 c/o impianto 23 campo scuola sci centrale - Every Thursday, Night Skiing from 8:20pm to 10:30pm, on Lift 23 near Central Ski SchoolS. CaterinaOgni mercoledì dalle 20.30 alle 23.00 sulla pista Deborah Compagnoni - Every Wednesday, Night Skiing, from 8:30pm to 11pm, D. Compagnoni run

VALLE DI REzzALO SUGLI SCI - VALLE DI REzzALO ON SKISDai primi di marzo puoi sciare nella bellissima Valle di Rezzalo (skipass andata Cabinovia I°/II° tronco – seggiovia vallalpe Euro 12,00) - from the first of March, you can ski this beau-tiful valley, with the Skipass from Gondola 1, 2nd tract, then Vallalpe ski lift, 12 euro

SCIARE PER LA VITA - SKI FOR YOUR LIFE Domenica 29 marzo 2009 gara a squadre non competitiva aperta a tutti con deborah compa-gnoni, pietro vitalini e tanti altri campioni dello sport ([email protected])Sunday, 29 March 2009, non-competitive team event open to all with Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini, and many other champions. Information: [email protected]

EVENTI & NEWS

Page 25: Wante_MarApr_2009_lowres

CELSO SPORTBormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87www.celsosport.it - [email protected]

CECCO SportBormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it

ZINERMANN SPORTINGLivigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85 www.zinermann.it

ADVENTURE SPORTLivigno - Via Rin, 350Tel. 0342/97.03.97www.zinermann.it

Info_Ski_

Info noleggio - Rental info

Page 26: Wante_MarApr_2009_lowres

Sports_

Il posizionamento, a gennaio, dell’in-gresso ufficiale ha segnato il completa-mento del Livigno park.Scendendo sulla destra ecco l’area dello snowpark, divertimento continuo per 1000 metri di lunghezza e 3 salti da 1 a ben 13 metri di lunghezza; in piu’ 18 diverse strutture, box e rail in acciaio inox, bidoni e 7 rail di legno.

Il percorso ha ricevuto molti consensi, grazie alla facilità delle strutture ben costruite, tutte in sicurezza, e alla di-stanza giusta per il divertimento di tut-ti. Sulla parte sinistra dell’area ci sono due boardercross, tra cui il Boarderzoo, un percorso facile, con paraboliche, avvallamenti e un tunnel. Sul tracciato troverete simpatiche sagome di animali caratteristici delle nostre montagne, posizionate in modo da permettere di fermarsi a scattare delle foto senza intralciare chi passa . Il Boardercross tradizionale ha una fisionomia simile, ma con una velocità e qualche difficoltà maggiori, ed è dedicato a chi sa sciare bene. La manutenzione viene garantita ogni giorno dal nuovo gatto Pisten

Bully 600 e al suo gattista Damiano.Al suo secondo anno di vita, il “Livigno Park Carosello 3000” ha ben figurato a livello nazionale, con l’apertura delle prime strutture a inizio stagione e i percorsi veramente facili, divertenti e appassionanti.

Livigno Park Carosello 3000 Comple-tedThere it is as you descend, on the left, the Livigno snowpark that permits conti-nuous fun for 1000 meters in length, with 13 jumps varying from 1 to 13 meters; moreover, 18 different structures, boxes, and rails made of Inox steel, cans, and 7 Woodline wooden rails. The snowpark has received much praise, thanks to its well-constructed, safe, and perfectly spaced structures. There are two boarder-crosses, one of which is Boarderzoo, an easy course designed by our experts, with parabolic curves, troughs, and a tunnel. On the trail you will find animal shapes characteristic of those living in our mountains. The traditional Boardercross has more speed and greater challenges. “Livigno Park Carosello 3000” figures well on the national level, with the easy, fun, and emotional courses.

Carosello 3000Via Saroch, 1242/G - Livigno (SO)Tel. 0342/[email protected]

Livigno Park Carosello 3000: divertimento ed emozioni per tutti i gusti.

24

(testo di Adriano Pedrana - foto di Lele Della Fonte)

Page 27: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 28: Wante_MarApr_2009_lowres

Sports_

26

Avere scarponi che calzano a pennello è fondamentale. Infatti il piacere di scendere veloci sulle piste innevate può essere irrimediabilmente rovinato da una calzatura sbagliata che, compri-mendo il piede, può portare a dolore e perdita del tatto; tutti problemi che rischiano di diventare cronici e ai quali si aggiunge anche un maggior rischio di infortuni. Per questo, gli specialisti della Boot Doctor hanno pensato a diverse solu-zioni. È possibile, per esempio, modifi -care le caratteristiche di uno scarpone da sci grazie ad apposite apparecchia-ture che, riscaldando la plastica di cui sono fatti, permettono cambiamenti nella struttura per meglio adattarsi alla forma del piede. Un’altra tecnica riguarda l’intervento sui plantari,

cosa essenziale se si pensa che i piedi sono sottoposti a forti tensioni durante

Boot Doctor: per i piedi un vero piacere!(testo di Adriano Pedrana)

Page 29: Wante_MarApr_2009_lowres

1. Bormio - via Vallecetta 52. Bormio - via Btg. Morbegno3. Bormio 2000

Open from 8am to 7pm

3

P.zaKuerc

1

2

Sport_

la pratica di molte discipline. Alla Boot Doctor, però non si sono fermati qui: infatti Mauro ha avuto un paio di ottime idee, che si sono subito tramutate in invenzioni. Una di queste è un riduttore di calzata: si tratta di una specie di calza che migliora il comfort di chi ha un piede magro e non riesce a trovare uno scarpone abbastanza stretto. La seconda invenzione è un ferma talloni, l’ideale per migliorare il bloccaggio della parte posteriore del piede. Naturalmente Boot Doctor vi po-trà anche consigliare durante l’acquisto dei vostri scarponi nuovi; tutto questo grazie a diversi anni di esperienza e alla grande passione di questa azienda e dei suoi proprietari.

Dott. Boot: No More Bad Fitting Ski BootsTo have perfect fi tting ski boots is funda-mental. In fact, the joy of descending a snowy ski piste can be ruined by the boots

that compromise one’s feet, thus bringing pain and loss of feeling; all problems that risk becoming chronic and bring a greater risk of injury. The specialist at Boot Doctor offer a variety of solutions. It is possible, for example, to modify the cha-racteristics of a ski boot thanks to equip-ment that warms the plastic of which the boot is made and allows changes to adapt the boot to the wearer’s foot. Another technique is to alter the insole, essential because feet are under such intense pres-sure during skiing activity. Boot Doctor goes further even, with Mauro’s creative inventions. One is to improve the fi t of the boot insert, which aids those with thin feet by adding a form-fi tting brace betwe-en insert and the boot’s plastic shell. The second invention is a blister-preventor, which blocks heel movement by locking in the back of the foot. Naturally, Boot Doc-tor can advise you also with the purchase of your new boots, with expert consulta-tion thanks to many years of experience and to the great love of this sport by the store and its owners.

Celso Sport Tel. 0342/901.459

Page 30: Wante_MarApr_2009_lowres

Sports_

Lo snowpark di Mottolino, da anni riconosciuto come la migliore struttura dedicata agli appassionati d’acrobazie di snowboard e freeski, entra a far parte della crème de la crème nel mondo freestyle conquistando un meritato po-sto fra i 5 migliori snowpark in Europa sponsorizzati da Swatch.La rinomata azienda di orologi pre-senta il progetto SHOOT MY RIDE con il supporto degli snowpark di: Mottolino-Livigno, Flims-Laax, Verbier, Tignes e Soelden.Lo snowpark più famoso d’Italia per i prossimi tre anni si chiamerà Swatch Mottolino Snowpark e non mancheran-no eventi e nuove tecnologie a rendere l’area ancora più unica.La prima novità che sta già animando le giornate dei nostri ospiti è SHOOT

MY RIDE: dai più esperti ai principanti, ogni freestyler ha la possibilità di esse-re ripreso da una videocamera e, a fine discesa, rivedere il suo salto proiettato su un maxi schermo.Tutti i filmati vengono successivamente caricati sul sito www.swatch.com ed

ogni settimana il miglior rider vince uno Swatch.

Shot my ride. Swatch event at Mottolino SnowparkMottolino Snowpark, for years recognized as the best structure dedicated to those passionate about snowboard and free-skiing acrobatics, has now entered the crème de la crème of the freestyle world by winning a well-earned ranking as one of the best five snowparks in Europe sponsored by Swatch.The reknowned watch company pre-sents its project SHOOT MY RIDE with the support of the following snowparks: Mottolino-Livigno, Flims-Laax, Verbier, Tignes, and Soelden.Italy’s most famous snowpark for the next three years will be called Swatch Mottolino Snowpark, and it promises events and new technology to make the area even more unique. The first news that is already livening up the days of our guests is SHOOT MY RIDE: from top experts to beginners, every freestyler has the possibility to be filmed by a videocamera and, at the descent’s end, to see his/her jump projected on the maxi-screen. All the video coverage is then loaded on the site www.swatch.com and every week the best rider wins a Swatch.

Shoot my rideL’evento firmato Swatch al Mottolino Snowpark

28

Mottolino S.p.aVia Bondi, 473/A - 23030 Livigno (SO)Tel. 0342/970.025 www.mottolino.com [email protected]

Page 31: Wante_MarApr_2009_lowres

JUMP IN THE

Mottolino è vero divertimento. Uno dei comprensori più innovativi delle Alpi italiane ti aspetta con un’offerta completa ed entusiasmante: da discese mozzafi ato allo snowpark più grande d’Italia, lungo piste sempre perfette. E poi rifugi accoglienti, continue novità ed uno staff attento ad ogni tua esigenza. Perché le tue vacanze devono essere indimenticabili!

Ti aspettiamo allo

Page 32: Wante_MarApr_2009_lowres

Sports_

30

Da alcuni anni numerose aziende di settore stanno producendo e commercializzando due nuove tipologie di sci, quelli free-ride e quelli freestyle (Twin-tip). Questi attrezzi hanno dimensioni decisamente più generose (sia in larghezza che in lunghezza) per quel che concerne gli sci freeride mentre quelli freestyle sono facilmen-te distinguibili per la “doppia punta”. Esteticamente si pre-sentano con grafi che innovative mentre la tipologia costruttiva è quasi unicamente sandwich con l’anima in legno. Entrambi sono sci che, contrariamente a quanto si pensa, risultano adatti ad un’ampia fascia di sciatori, perché oltre ad essere partico-larmente duttili e facili, aiutano a migliorare notevolmente la centralità , la coordinazione e l’elasticità dello sciatore. Quan-to sopra è comprovato dall’espe-rienza di giovani atleti che incominciano ad adottare questi attrezzi nei loro allenamenti per affi nare la loro tecnica e miglio-rare le possibilità di recupero. Gli sci Freestyle permettono di aggiungere esercizi durante gli allenamenti (impossibili con gli sci tradizionali ) studiati per migliorare la propria coordi-nazione come la sciata Switch

(retromarcia) o la propria centralità attraverso gli slide (scivolata su

tubi metallici) e i salti. Per gli sci Freeride va aggiunto che facilitano la sciata in fuoripista e, di conseguenza, permettono anche allo sciatore medio di provare questa ebbrezza.Per ottenere i migliori risultati, sia con gli sci tradizionali che con quelli Freeride e Freestyle, è utile mantenere in perfette condizioni la soletta e le lamine; si sconsiglia di improvvisarsi skiman: molto meglio affi darsi a Laboratori specializzati e richiedere il tipo di preparazione più adatta al proprio stile. Per quel che riguarda la prepara-zione, nei centri specializzati, si può scegliere oltre all’angolo di preparazione delle lamine (da 86° - 90°) anche il grado di tuning (abbassamento delle lamine rispetto la soletta, 0,5°- 1,0°), ampia scelta anche nella preparazione della struttura della soletta (microrigatura per migliorare lo scorrimento) e, per i più esigenti, anche la fi nitura a mano della lamina. La qualità di tutti i vari gradi di prepara-zione viene garantita, oltre che dall’esperienza degli operatori, da macchinari sofi sticati che garantiscono una precisione

pressoché assoluta.

Sci freestyle/freeride un tipo di sci per po-chi eletti o per tutti?

Page 33: Wante_MarApr_2009_lowres

Freestyle & freeride skiing: for only the annointed or for all?For a number of years, numerous ski companies have been producing and commercializing two new types of skis, those for freeride and freestyle (Twintip). Freeride skis are decidely larger (both in length and width), while freestyle skis are easily distinguished by their “twin-tip”. Esthetically, they have innovative graphics, while they are constructed sandwich-style with core made of wood. Contrary to popular belief, both types of skis are adaptable to a wide range of skiers, because, aside from being flexible and easy-to-use, they provide notewor-thy assistance for skiers with respect to centering, coordination, and agility. The above is proven by the experience of young athletes who begin to adopt this equipment in their training to refine their technique and improve their recovery time. Freestyle skis allow the addition of certain exercises during training (impos-sible to perform with traditional skis), that specifically improve self-coordina-tion, such as Switch skiing (going back-wards), or centering toward the slides (sliding on metallic tubes), or jumping. With Freeride skis, off-piste skiing can be added to training, and consequently, mid-level skiers can experience this thrill.For best resuls, both with traditional skis and with those for Freeride and Freestyle, it’s useful to maintain the bottom surfa-ce and edges of the skis in perfect condi-tion. It’s not recommended to tune your own skis: much better to entrust them to a specialized ski laboratory and request the type of preparation best adapted for

your exact style. Regarding preparation of skis, a specialized ski lab can fix ski ed-ges (from 86° - 90° angle), perform tu-ning (lowering of the edges with respect to the bottom ski surface, 0.5°- 1.0°), offer a wide selection of methods for treating the structure of the bottom ski surface (microscoring to improve sliding) and, for the most exacting customers, even the finishing touches on the ski edges performed by hand. The quality of all the various preparation techniques is guaranteed not only by the professional experience of the technicians but also by the sophistication and absolute precision of the tuning machinery.

Per informazioni Zinermann: tel.0342/996.685 - www.zinermann.it

31

Sport_

Page 34: Wante_MarApr_2009_lowres

Rifugio Ghiacciaio dei Forni m. 2200Punto di partenza delle più belle escursioni con le ciaspole, sci alpi-nismo e ascensioni alpinistiche,nel cuore del gruppo Ortles Cevedale.Il rifugio gode di una posizione invidiabile ed è a soli 5 km da Santa Caterina. Dispone inoltre di ampio parcheggio dove lasciare la vostra auto.

Escursione Rifugio Branca m. 2493Sorge tra la valle delle Rosole e la valle dei Forni.La via invernale, segnata da nume-rosi paletti, attraversa il fondo-valle, per poi risalire passando dal piccolo laghetto sottostante.

Diffi coltà \ Diffi cultyFacile - Easy

Dislivello \ Vertical drop300 mt.

Partenza \ Starting PointRifugio Ghiacciaio dei Forni

Tempo \ Time1 ora circa - 1 hour

INFO NOLEGGIO SCI ALPINISMO E CIASPOLE

LivignoPunto Sport Via Ostaria, 399Tel. 0342/ 996.520

BormioCecco SportVia Funivie, 55Tel. 0342/904.361

Valdidentro - Arnoga c/o Li ArnogaS.S del Foscagno, 8Tel. 0342/[email protected]

32

Page 35: Wante_MarApr_2009_lowres

Escursione Rifugio Pizzini m. 2706Situato nella splendida valle Cedec, ai piedi delle cime del Gran Zebrù e del Cevedale.

Diffi coltà \ Diffi cultyFacile - Easy

Dislivello \ Vertical drop500 mt.

Partenza \ Starting PointRifugio Ghiacciaio dei Forni

Tempo \ Time1½\2 ore - 1½\2 hours

Escursione Rifugio Casati m. 3254Sovrasta il rifugio Pizzini, dal quale è possibile vederlo: è situato a mar-gine della sella glaciale del Passo del Cevedale.

Diffi coltà \ Diffi cultyFacile\media - Easy\medium

Dislivello \ Vertical drop500 mt.

Partenza \ Starting PointRifugio PizziniTempo \ Time

1½\2 ore - 1½\2 hours

Itinerari sci alpinismo e ciaspole

Page 36: Wante_MarApr_2009_lowres

Rifugi_

Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176 m.Tel. 0342.93.53.65 / 0342. 90.19.16www.forni2000.com - Apertura inizio marzo

Rifugio Pizzini 2706 m.Gestore Claudio Compagnoni Tel. 0342. 94.56.18Rifugio 0342.93.55.13 - www.rifugiopizzini.it - Apertura 7 marzo

Rifugio Casati e Guasti 3269 m.Gestore Alberti Renato Tel. 0342. 94.57.59Tel. rifugio 0342. 93.55.07 - www.rifugiocasati.it - Apertura marzo

Rifugio Branca 2493 m.Gestore Alberto Eugenio - Tel. 0342. 93.53.50 - 0342. 93.55.01www.rifugiobranca.it - [email protected] - Apertura inizio marzo

Rifugio Baita Val di Rezzalo 1860 m.Gestore Baretto Alessandro - Tel. 340-795-3688www.rezzalovacanze.com Aperto tutto l’anno (in bassa stagione solo il week end)

Prima di partire per i rifugi consigliamo sempre di pren-dere contatto coi gestori o con le guida alpine per accertarsi che le condizoni meteo e del manto nevoso in quota siano buone.Tutti i rifugi saranno aperti indicativamente fi no a maggio a seconda delle condizioni della neve, molti durante il mese di maggio effettueranno comunque l’apertura nei week end, per qualsiasi informazione in merito potete contattare i rifugi stessi.It is highly advisable to con-tact the mountain shelters be-fore undertaking the following excursions to check weather and snow conditions

26

Page 37: Wante_MarApr_2009_lowres

FREERIDE DAYOgni Lunedì, Mercoledì e Venerdì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.)Every Monday, Wednesday and Friday (from 9:00 till 12:30)

ARRAMPICATA SU GHIACCIOOgni Giorno (a richiesta)Ice climbingEveryday (upon request)

ESCURSIONE CON RACCHETTE DA NEVEOgni Martedì e Giovedì(dalle 9.00 alle 12.30 ca.)Snowshoeing excursionsEvery Tuesday and Thursday(from 9:00 till 12:30)

I nostri corsi:

ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ice climbing

FREERIDE SICUREzzA Free ride safety

NORDIC WALKING Nordic Walking

SCIALPINISMO Ski touring

Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62

Page 38: Wante_MarApr_2009_lowres

Sports_attività

CiaspolateSi organizzano escursioni e corsi di sci alpinismo e ciaspole accopagnati dalle guide alpine.Su richiesta di organizzano anche corsi di arrampicata su cascate ghiacciate.Guided Snowshoeing, ski touring and ice climbing excursion and courses, with the assistance of experienced and official alpine guides. For more information please call Andrea Ceinini Tel. 339.77.29.041

Andrea Ceinini guida alpinaTel. 339/77.29.041 - www.guidealpine.biz

MotoslitteA Livigno il miglior punto d’incontro per chi ama la natura e l’avventura è Beta Team.Per vivere la neve, e i paesaggi immacolati di Livigno senza perdere l’occasione per diveritrsi quale mezzo meglio di una motoslitta? Affrettatevi allora Beta Team vi aspetta per far provare anche a voi quest’ebrezza!What better way to enjoy the nature of Livigno as by taking a guided Snowmobile tour? Adventure, fun and excitement! Beta Team offers to take you on an adrenaline rush of a lifetime. Lake area Livigno.

Tel. 335/61.82.496 - [email protected] - www.motoslittelivigno.com

Husky VillageIndimenticabili escursioni con le slitte trainate da mute di cani a stretto contatto con la natura.Lo sleddog e’ uno sport adatto ad ogni stagione, gia’ perche’ quando la neve se ne va le slitte vengono sostituite da un carel-lo. Potrete provare le stesse emozioni, quello che cambia e’ solo il colore del paesaggio.For the experience of a lifetime, take a tour or drive your own dog team through pristine winter wilderness...(summer tours available)

Centro Italiano Sleddog “HUSKY VILLAGE”Strada Decauville - Località Arnoga - 23030 Valdidentro (SO)[email protected] - Tel. 0342-927072 - 347.7960309

34

Page 39: Wante_MarApr_2009_lowres

Visita all’Alpe LivignoAnche in inverno l’Alpe Livigno offre la possibilità di una visita gratuita all’Alpe per assistere alla lavoarazione dei formaggi e vedere da vicino le varie fasi dell’alleva-mento Un’esperienza unica per grandi e pi-cicni. Al termine della visita potrete gustare e acquistare prodotti tipici di produzione propriaOrari apertura spaccio: 9.00-12.00 e 14.30-19.30Ogni giorno alle ore 18.00 possibilta’ di assistere alla mungitura.

A visit to the Alpe Livigno dairyEven in winter you can come to Alpe Livigno for a free visit to help us make cheese and learn about the various phases of cheese-making. A unique experience for persons both large and small! At the end of your visit, you can taste the cheeses and purchase typical locally-made cheeses. For more information, you can contact Alpe Livigno at contact below.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina LivignoTel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

Activities_

Page 40: Wante_MarApr_2009_lowres

Benessere_

36

Continua il nostro viaggio tra i grandi marchi di occhiali da sole e da vista, perché come tutti sappiamo un oc-chiale non può essere scelto a caso tra la miriade di modelli e marchi esisten-ti sul mercato.Per questo l’Ottica Mottini ha scelto di guidarvi e assistervi durante tutto il percorso di scelta del vostro occhiale presentando in questo numero alcuni dei marchi di cui è esclusivista per Livigno: Mykita, Italia Independent, Tag Heuer, Marni e Oliver Peoples.Tutti potranno così scegliere il modello più adatto a loro senza mai rinunciare a un alta qualità di lenti e montatura, questa è la caratteristica comune a ciascun marchio seppure esistano differenze di stile.Il marchio Mykita, è giovane ma di grande successo. Una grande varietà di modelli, famosi per l’impiego di materiali innovativi. Le montature in-fatti sono realizzate in un unico pezzo in grado di garantirne leggerezza ed estrema flssibilità...praticamente indistruttibili.Tag Heuer si distingue per il suo design pensato per automobilisti e piloti, e per l’impiego di tecnologie innovative grazie alle quali vengono realizzate ottime lenti e montature in titanio e gomma naturale leggere e anallergicheItalia Independent è un marchio italiano molto

esclusivo identificato in Lapo Elkann, colui che ne ha ispirato la creazione. Questi occhiali dalle linee moderne e personalizzabili sono prodotti arti-gianalmente per garantire l’unicità di ogni pezzo. I modelli sono disponibili in carbonio e acetato di cellulosa. Gli occhiali Marni sono riconoscibili invece dai materiali raffinati che danno vita a collezioni dal sapore tra il vintage e il moderno.Eccoci infine a parlare di Oliver Peoples, occhiali da divi in tutti i sensi, l’ulitma novità tra i marchi in esclusiva da Ottica Mottini. E’ questo uno dei marchi preferiti dai divi e dagli appassionati di occhiali dallo uno stile un po’ retrò e al contempo attuale e innovativo. Occhiali indossa-ti vent’anni fa alle star di Hollywood e ancora in produzione e di tendenza in tutto il mondo.Se non sapete dunque come cercare l’occhiale più adatto a voi rivolgetevi a chi oltre ad una ampia gamma di prodotti è in grado anche di offrirvi il consiglio giusto... naturalmente quello degli specialisti del settore....Look By Ottica Mottini.

Per non scegliere a caso i tuoi occhialiRivolgiti a un esclusivista(testo di M.Elena Morcelli)

Oliver peoples mod. Sofiane

Page 41: Wante_MarApr_2009_lowres

Wellness_

37

Don’t Choose your Glasses by Chance. Turn to an Expert(by M.Elena Morcelli)

Eyewear can not be selected by chance, quality and expertise are needed to ga-rentee the health and wellbeing of your eyes. For this reason, Ottica Mottini has chosen to guide and assist you during your quest for new glasses, exclusively offering in Livigno brands that make the difference like Mykita eyewear, famous for it’s innovative materials, producing their frames with a single sheet of metal allowing them to be light and extreme fl exible without breakage. Tag Heuer eyewear distinguishes itself for its design for automobile and aeronautics pilot, using optimum lenses, frames in titanium and non allergenic rubber. Italia Independent best know for who inspired their creation; Lapo Elkann from the Fiat family dynasty. These exclusive Italian handmade eyewear guarantee the uniqueness of each pair by offering the possibility to personalize their frames in accordance to the buyers wishes. Marni eyewear are renown for their refi ned and elegant taste, that give life to their collections from vintage to modern styles. Oliver Peoples the new comer to Mottini’s list of exclusive brands and the absolutely number one in Hollywood Fashion. Eyewear seen on stars 20 years ago are still produced and seen in fashion magazine all over the world today. If you don’t know how to fi nd the perfect sunglasses or eyeglas-ses for you, turn to those who have a

vast range of products and are prepared to offer you the right advise... LOOK Ottica Mottini

L’ultima novità da Ottica Mottini è Oliver Peoples l’occhiale delle star.

Look by Ottica MottiniVia Ostaria, 58

23030 - Livigno (So)Tel. +39 0342 997039Fax +39 0342 971266www.look.mottini.com

[email protected]

Page 42: Wante_MarApr_2009_lowres

Benessere_

Nail art letteralmente signifi ca arte delle unghie. È una delle ultime ten-denze che sta passando tutt’altro che inosservata, e non potrebbe essere altrimenti perché le mani sono sempre al centro dell’attenzionequasi quanto lo può essere il viso.La nail art propone oltre alla cura, la decorazione delle unghie, non solo in occasioni speciali ma ogni volta che desideriate un tocco di colore e creatività. Ed è proprio la creati-vità l’ingrediente fondamentale di queste decorazioni. Potrete dare alle vostre unghie la forma e la lunghezza desiderata e poi scegliere il colore e il motivo che vi piace di più. Strava-ganti o sobrie saranno comunque una piccola operad’arte.Una delle occasioni più speciali in cui potrete osare nella decorazione delle unghie potrebbe essere il vostro matrimonio. Le mani, infatti, sono al centro dell’attenzione, non solo durante la cerimonia.Questo potrebbe essere un buon con-siglio anche per l’amica in procinto di sposarsi o per una testimone.Oltre alla classica e sempre azzeccata French manicure, potrete scegliere tra moltissime decorazioni fra colori alla moda o tonalità tenui con decorazioni

fl oreali o stilizzate in tema col vostro abito e il vostro stile. C’è solo l’imba-razzo della scelta.

The Appeal of Nail Art(by M.Elena Morcelli)

The latest trend is called nail art, and it is highly visible as our hands are almost always in view and at the center of attention. Nail art proposes decora-tion of fi ngernails not only for special occasions but every time that your want a touch of color and creativity, the fundamental ingredient of these decorations. You can give your nails the desired form and length and then select the color and motif that you like best, and then even add sparkle. Extravagant or serious, they will be a little work of art.One of the greatest occasions for which you could dare to decorate your nails may just be your wedding day. Other than the classic and always ele-gant french manicure, you can choose from many different decorations and fashionable colors or tones, as well as fl oral decorations or other styles in the-me with your dress and your personali-ty. There’s just the quandry of choosing!

Le unghie di SimonaVia Don Peccedi, 10 BormioTel. 333.34.70.339- 338.98.40.164

Il fascino delle unghieDecorazioni per ogni occasione(testo di M.Elena Morcelli)

Un tocco di classe per un matrimonio speciale

A differenza degli smalti tradizionali questi trattamenti durano molto più a lungo

Page 43: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 44: Wante_MarApr_2009_lowres

Ristoranti_

40

Chiamato “Il Terrazzo di Livi-gno” per la vista mozzafi ato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compa-gnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fi replace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommen-ded.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

Grand Chalet Restaurant

Un ambiente davvero unico interamente in stile western. All’interno del locale realiz-zato come una vera locanda del far-west potrete gustare ottimi piatti fatti in casa e pizze nell’atmosfera cortese tipica della conduzione familiare. La pizzeria rimane aperta fi no a mezzanotte.

A truly unique environment, en-tirely in Western style. Inside, as in a true Far West restaurant, you can taste excellent homemade dishes and pizzas in a courteous, homey atmosphere. The pizzeria is open until Midnight.

25,00 euro

LIVIGNO - Via Canton, 71 Tel. 0342/970.308 - www.la-locanda.it - [email protected]

La Locanda

Cucina tipicaTypical cuisine

Cucina classicaClassic cuisine

Cucina internazionaleInternational cuisine

Specialità vinoWine specialties

Sala fumatoriSmoker’s room

Area giochiPlayground

Specialitàcarne - meat

Specialitàpesce - fi sh

Pizzeria

Legenda

Page 45: Wante_MarApr_2009_lowres

Restaurants_

41

Un ambiente accogliente, i cui menù rispecchiano le caratteristiche tradizioni della Valtellina. Simpatico è l’ampio angolo predisposto per le grigliate dove carni selezionate vengono servite alle forchette più esigenti, vini tipici e pregia-ti accompagnano questi piatti dai gusti delicati.

Sunny Valley invites you to relax and enjoy an unforgettable meal in the midst of nature. Come choose your own Juicy steak to be put on our fl aming grill. Savour our wine in a truly special environment.

30,00 euro

SANTA CATERINA - Tel. 0342/935.352

Sunny Valley Kelo Resort

Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di saporiMusica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuo-vo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfec-tion of fl avoursSoft background music, fl ickering candlelight and a menu over-fl owing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menù changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines.

a partire de 35,00 euro

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - presso l’Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

Milio Restaurant

Ambiente raffi nato ed acco-gliente, dove gustare piatti del-la cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazionali….Ogni mercoledì sera menù valtellinese e ogni venerdì menu di pesce.

Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Wednesday local specialties and every Friday gourmet fi sh dinner…

25,00 euro

BORMIO - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

La Caneva

Page 46: Wante_MarApr_2009_lowres

Ristoranti_

42

Per chi ama gustare ottimi piatti tipici o ottime pizze, la Krapena è un ottima idea!A due passi da Bormio, facilis-simo da raggiungere questo ristorante dispone di un’ampia veranda, ideale per gli adulti e ottima per I bambini poichè attrezzata con giostre, altalene e tanti altri giochi.La Krapena attende grandi e piccini per aggiungere al piacere

della tavola, quello del relax.

For who loves dining. La Krapena offers the best in pizza and local dishes. What better way to relax than to eat well on a large outdoor terrace while the kids play in the park that surrounds the restaurant.

20,00 euro

CAPITANIA VALDISOTTO - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144

La Krapena

Ambiente in legno rustico per rivivere l’atmosfera alpina dei tempi passati.cucina rivisitata in chiave moderna capace di risaltare i sapori dei prodotti freschi. Vasta scelta di vini e liquori invecchiati nella nostra cantina.

A warm environment in rustic wood revives the alpine expe-rience of the past, a kitchen serving traditional plates with a modern touch and exalting in the fl avors of fresh products. A vast selection of wines and liquors aged in our wine cellar.

euro 35/40

LIVIGNO - Via Fontana, 360 - Tel.0342/996.933

Kiwi Restaurant

Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in le-gno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron fi nd a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Casera

Page 47: Wante_MarApr_2009_lowres

43

Ristorante, pizzeria, taverna, music pub.A tavola con familairi e amici gustando piatti tipici e vini valtellinesi in un caratteristico ambiente di montagna, riscal-dato dal tepore di Una “pigna” e dall’allegria del personale. Gradita prenotazione.

Tavern, music oub, restaurant, pizzeria.Enjoy delicious local dishes ac-companied with a good bottle of wine from valtellina with family or friends. Local wood-burning stoves “Pigna”, add a warm and authentic mountain atmosphere. Reservations appreciated.

25,00 euro

VALDIDENTRO - S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342./927.116

Li Arnoga

Al ristorante pizzeria Eira, in un ambiente rinnovato potrete gustare piatti deliziosi oppure ordinare pizze d’asporto. Per i vostri bambini troverete una sala giochi e la possibilita’ di servizio baby-sitter (su richiesta).E’ gradita prenotazione.

At the Restaurant and Pizzeria Eira you will fi nd a completely new and warm environment where it is possible to taste the best cuisine of this area. Take out pizza service is available. For your children, Eira is well equipped with a playroom and babysitting service upon request.

20/25 euro

BORMIO - Via per Piatta, 24 Tel. 0342/911.716 - www.hoteleirabormio.it [email protected]

Eira

Welcome, Willkommen, bienve-nue. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ. Il ristorante pizzeria Sole è aperto tutti i giorni con orario conti-nuato dalle 12.00 alle 02.00. Questo locale è particolarmente adatto soprattutto ad una clientela internazionale perchè offre numerose specialità fatte in casa, pizze per tutti i gusti e pizze d’asporto anche a mezzogiorno tutte cotte nel

forno a legna.

The Sole Pizzeria Restaurant is open everyday from noon to 2 a.m. This restaurant is particu-larly adapted to, international clients, as it offers numerous specialties, pizzas for every taste-bud, also to take away, all baked in a wood-burning pizza oven.

10,00 euro

BORMIO - Via Alberti, 3 - Tel. 0342/901.812

Sole

Restaurants_

Page 48: Wante_MarApr_2009_lowres

a 900 mt. dal CENTRO di

VIA PARE’

VIA MONT DA LA NEFSKI AREAMOTTOLINO

SEGGIOVIA TEOLA

Page 49: Wante_MarApr_2009_lowres

a 900 mt. dal CENTRO di

VIA PARE’

VIA MONT DA LA NEFSKI AREAMOTTOLINO

SEGGIOVIA TEOLA

Page 50: Wante_MarApr_2009_lowres

Peccati_di_gola_

Il Milio Restaurant di Livigno è reduce dalle celebrazioni dell’ “International Day of Italian Cuisines – IDIC 2009”. Ogni anno gli chef associati alla Virtual Group of Italian Cooks – GVCI, ormai sono 800 sparsi in oltre 70 paesi di tutto il mondo, promuovono la realizzazione di un piatto tipico italiano, conosciuto in tutto il globo, e quest’anno la scelta è caduta sul Risotto alla Milanese.Sono stati più di 200 gli chefs sparsi in tutte le latitudini della Terra che hanno preparato il vero Risotto alla Milanese e tra la rinomata ristorazione internazionale anche il Milio Restaurant dell’Hotel Lac Salin SPA& Mountain Resort di Livigno. È stato Fabio Peiti, lo chef dell’Hotel ad aderire all’iniziativa e per l’evento ha servito un Risotto alla Milanese da favola!Ma il Milio Restaurant non è solo tra-dizione, è sapori mediterranei, cucina leggera e creativa, in due parole “cucina emozionale”.Si può iniziare con un consommé tiepido d’aragosta con frutti di mare e crosta-cei, erba limoncina e aria di Champa-

gne. Dopo un sorbetto all’olio d’oliva, si continua con un carrè d’agnello pré-salé e aragosta Algheres in crepinette alle erbe, salsa al miele d’acacia e pinoli. Per concludere alla grande con una spuma ghiacciata all’amaretto, salsa al caramello, granita di limone e salvia. Una cena al Milio Restaurant è un per-corso nella cucina d’autore. “Il nostro è un menù emozionale” spiega lo chef Fabio Peiti, ritornato in Valtellina dopo anni di esperienza nei grandi ristoranti all’estero “con una cucina stagionale, basata su ingredienti freschissimi, biologici”. I prodotti sono solo i mi-gliori come il manzo Charollet, il vitello fassone, il salmone selvaggio che arriva dalla Scozia. Ogni due mesi la carta si rinnova con tre antipasti, cinque primi, otto secondi che fondono e sperimen-tano sapori e sensazioni, aiutati dagli accostamenti dei vini selezionati dal sommelier Edoardo Pedrolini.

Top Cusine in Livigno(by Cristina Gambaro)

The Milio Restaurant in Livigno is back with the celebration of “International Day of Italian Cuisines – IDIC 2009”. Every year, the chefs associated with the Virtual Group of Italian Cooks – GVCI, a group of 800 spread throughout 70 countries in the world, promote a typical Italian dish, known the world over, and this year Risot-to alla Milanese has been chosen.Over 200 chefs spread in all parts of the

Top cuisine a Livigno(testo di Cristina Gambaro)

Page 51: Wante_MarApr_2009_lowres

world prepared the true Risotto alla Milanese, and among the these reknow-ned international restaurant was the Milio Restaurant of Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort of Livigno. It was Fabio Peiti, the chef of the Hotel, to adhere to the intitiative and for the event, he served a fabulous Risotto alla Milanese! But the Milio Restaurant offers more than just traditional dishes, serving also fl avors of the Mediterranean in its light and creative dishes best described as “exhilarating cuisine”. You can begin with a warm lobster con-sommé with mixed seafood and shellfi sh, lemon herbs, and a hint of Champagne. After an olive oil sorbet, you continue with a delicately seasoned lamb loin, and small Algerian Lobster and herb crepes, with an Acacia honey and pine nut sauce. To fi nish with a bang, there is a iced amaretto drink, carmel sauce, and lemon and sage shaved ice. A dinner at Milio Restaurant is a passage through

an important chef’s kitchen. “Ours is an exciting menu”, explains chef Fabio Peiti, returned to Valtellina after years of experience in great restaurants outside of Italy, “with a seasonal kitchen, based on very fresh, organic ingredients”. The products are only highest quality, such as Beef Charollet, Piedmontese Veal Fillet, Wild Salmon from Scotland. Every two months, the menu is renewed with three appetizers, fi ve fi rst courses, and eight second courses based on and experimen-ting with both fl avors and emotions, with the help of wines to accompany selected by wine sommelier Edoardo Pedrolini.

Peccati_di_gola_

Milio RestaurantVia Saroch, 496/D - LivignoTel.0342/996.166www.lungolivigno.comnut sauce. To fi nish with a bang, there

is a iced amaretto drink, carmel sauce, and lemon and sage shaved ice. A dinner at Milio Restaurant is a passage through

Tel.0342/996.166www.lungolivigno.com

Page 52: Wante_MarApr_2009_lowres

48

Risotto alla milanese

Ingredienti per 4 persone300 Gr Riso Vialone o Carnaroli 100 gr Burro 1.5 dl Vino Bianco Secco 1 Lt Brodo di Manzo o di Gallina 1 Cucchiaio da Tè di Stigmi di Zafferano 50 gr di Midollo di Bue 50 Gr di Cipolle Bianche Tritate Finissime 50 Gr di Parmigiano Reggiano

Preparazione:Far sudare in una casseruola a fuoco molto dolce la cipolla tritata con la metà del burro. Tostare leggermente il riso fi no a che si scaldi uniformemen-te. Deglassare con il vino bianco; far evaporare tutto l’alcol e incominciare la cottura, a fuoco vivace bagnando di poco in volta con il brodo di gallina o manzo. Aggiungere gli stigmi e portare a fi ne cottura (circa 16 minuti per il Carnaroli e 13 per il Vialone Nano). A questo punto mantecare con il burro rimasto e il Parmigiano e servire deco-rando con lamelle di midollo spadella-to.

Buon appetito!

Risotto alla milanese

PreparationLet the chopped onion heat in one half of the butter in a saucepan over mild heat. Lightly toast the rice until it is uniformly heated. Add the white wine, allow all the alcohol to evaporate and turn up to high heat, adding a bit at a time the broth. Add the tea of saffron and complete by cooking about 16 minutes more for Carnaroli rice or 13 minutes more for Via-lone. (To make the “tea”, saffron threads are fi rst crushed with fi ngers or mortar and pestle, then added to the broth and after soaking 10 minutes, this “tea” is added to the recipe.) At this point, add the remaining butter and the Parmigiano and serve decorated with fi nely sliced ox marrow

Ingredients for 4 persons:300 gr Vialone or Carnaroli rice 100 gr butter 1.5 dl dry white wine 1 liter chicken or beef broth 1 Tablespoon tea of saffron threads 50 gr ox marrow 50 Gr fi nely chopped white onion 50 Gr Parmigiano Reggiano

Milio RestaurantVia Saroch, 496/D - LivignoTel.0342/996.166www.lungolivigno.com

Questa ricetta ci e’ stata gentilemente fornita dallo Chef Fabio Peiti del Milio Restaurant di Livigno. This recipe was generously furnished by Chef Fabio Peiti of the Milio Restaurant of Livigno.

Page 53: Wante_MarApr_2009_lowres

Peccati_di_gola_

49

Ingrediente principe del risotto alla milanese, ma ottimo anche per pasta o carni bianche. È lo zafferano! Viene ri-cavato (chi lo direbbe mai) dagli stimmi del fiore di Crocus sativus, un fiore dal colore viola che fiorisce in autunno.La raccolta dei fiori viene fatta inte-ramente a mano. Per ottenere un kg di zafferano occorrono circa 150.000 fiori. È questo il motivo che fa dello zafferano una spezia preziosa e dunque anche un po’ costosa. Ma di certo ne vale la pena perché oltre a donare alle pietanze un bel color giallo intenso ha proprietà digestive e antiossidanti. Lo zafferano è stato impiegato in passato anche in medicina e per tingere tessuti. Al tal proposito una piccola curiosità: i vestiti tradi-zionali dei monaci buddhisti sono tinti con lo zafferano e il colore cambia con la concentrazione passando dal rosso al giallo!Un altro fatto curioso è legato al cambio di colore dello zafferano che da rosso una volta cotto diventa giallo. Questo accade perché nei filamenti è contenuta una sostanza chiamata “crocina”, che diluendosi nel brodo o nell’acqua (è, infatti, idrosolubile) conferisce alle pietanze il color giallo intenso.

Yellow... and a bit mysterious: Saffron! The master ingredient for risotto, but not just that. Important ingredient for risotto alla milanese, but excellent even with pasta or white meat. It’s Saffron! It is derived (who would ever guess) from the stigma of the Crocus sativus flower, a violet flower that flowers in autumn. Collecting the flowers is done entirely by hand. To obtain a kg of saffron, about 150,000 flowers are needed. For this reason, Saffron is considered a pre-cious spice and therefore is very costly. Howevery it is certainly worth the work and cost, not only for the intense yellow color it adds to dishes, but also due to its digestive and antioxidant properties. Saffron was also used in the past in medi-cines and to dye clothing. From which use we share a small curiousity: the traditio-nal clothing of Buddhist Monks are dyed with saffron and the color varies from red to yellow depending on the concentra-tion! Another curious fact relates to the change in the color of Saffron which goes from red to yellow after being cooked. This occurs because the filaments contain a substance called crocine, that when dissolved in broth or in water (in fact, it is soluble in water), confers an intense yellow color on the dish.

Giallo... e un po’ misterioso: lo zafferano!Il re del risotto ma non solo(testo di M.Elena Morcelli)

Page 54: Wante_MarApr_2009_lowres

… così recita un vecchio adagio. La saggezza popolare insegna da sempre che la neve in inverno è ricchezza, pro-teggendo i campi dal freddo eccessivo. Ricchezza per le coltivazioni ma anche, e per gli stessi motivi, vita per le piante

d’alta quota. Sembra un paradosso che il restare sepolti dal freddo manto possa servire da protezione, ma è proprio così. La neve, infatti, è un buon isolante termico e riesce a proteggere dalle rigidissime temperature ester-ne. Mantiene infatti una temperatura prossima a quella che le è propria, circa 0°C, o poco meno. Una pacchia rispetto ai -20°C, o meno, cui la temperatu-ra dell’aria può scendere. Tant’è che anche gli alpinisti, per sopravvivere ai pernottamenti in quota, si scavano buche nella neve in cui rifugiarsi, dette “trune”. Al loro interno la temperatu-

ra non scende mai sotto i -2°C, e può raggiungere anche i 2°C sopra zero. Abbastanza per non assiderarsi.Così, le piante sepolte dalla neve non rischiano il danneggiamento delle parti vegetative a causa del gelo. Mirtilli e rododendri, ad esempio, molto soggetti al congelamento, traggono benefi-cio dall’essere ricoperti dalla coltre nevosa.Il manto di neve rallenta anche il congelamento in profondità del suolo, rendendo più accessibile l’acqua. Infat-ti, se sotto forma di ghiaccio, l’acqua intrappolata nel suolo non potrebbe essere assorbita dalle piante, espo-nendole al rischio di morir di sete pur essendo immerse nell’acqua (solida).Se la neve scherma ottimamente dal freddo, non fa altrettanto con la luce. E’ allora possibile che alcune piante che mantengono le foglie tutto l’anno – come le soldanelle – inizino la fotosin-tesi e lo sviluppo quando sono ancora coperte da qualche decina di centimetri di neve. Talora i loro fiori in crescita guadagnano la luce piena perforando gli ultimi centimetri di neve.La neve costituisce anche un impor-tante serbatoio di acqua e nutrienti. La neve accumulatasi in inverno, scio-gliendosi durante il periodo primaverile garantisce abbondante disponibilità dell’elemento liquido nel momento in cui le piante sono in pieno accresci-mento ed è massima la necessità di acqua. E allo sciogliersi della neve i

Sotto la neve pane…(testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

Focus on_

50

Soldanelle già pienamente fiorite subito dopo il disgelo

Page 55: Wante_MarApr_2009_lowres

nutrienti (soprattutto sali azotati) vei-colati dalle precipitazioni, accumulatisi nella neve per tutto l’inverno, vengono rilasciati nel suolo in quantità rilevanti (quasi una fertilizzazione) proprio nel momento in cui le piante ne hanno massimo bisogno.Alla neve siamo quindi debitori non solo di divertenti sciate, ma anche del-lo spettacolo multicolore delle fioriture di primavera.

Under the Snow, there’s bread......so goes an old saying. Popular wisdom has always told that the winter’s snow is wealth, protecting the fields from exces-sive cold. Wealth for the later growth but also life itself for plants at high altitude.

It seems paradoxical that remaining buried under a cold blanket can serve as protection, but that’s just how it works. The snow in fact is an excellent thermic isolator and thus protects from extreme external temperatures. It maintains a temperature close to its own, which is about 0°C, or slightly below. A bed of ro-ses with respect to -20°C, or less, the air temperatures that may exist. So much so that alpine climbers, to survive an over-night at high altitude, dig themselves ho-les in the snow in which they take refuge. In the interior of these semi-caves, the temperature doesn’t ever go below -2°C, and it may even reach 2°C above zero. High enough not to suffer from exposure. In this way, plants buried under the snow aren’t in risk of damage due to freezing. Blueberry plants for example are very susceptible to freezing, and benefit from the blanket of snow. Snow also allows ab-sorption of water by plants, whereas ice cannot be absorbed and plants immersed in ice are even exposed to the risk of dying of thirst. Finally, snow also offers a wealth of water and nutrients, including significant quantities of nitrogen and minerals, thus allowing the absorption of these when they are most needed in springtime as the snow melts. We are thus indebted to the snow not only for winter fun but also for spring colors.

Focus on_

51

Soldanelle in fioritura attraverso la strato di neve

Page 56: Wante_MarApr_2009_lowres

Le tradizioni e le usanze legate ai matrimoni sono cambiate nel tempo; molte abitudini di oggi erano assai differenti nella nostra valle fino ad alcuni anni fa. In Alta Valle era abitu-dine diffusa che la sposa il giorno delle nozze non indossasse l’ormai classico vestito bianco, bensì abiti dai colori scuri. Niente a che vedere coi moderni abiti da sposa. Si trattava spesso di lunghe gonne abbinate a una casacca ed eventualmente lo scialle, mentre il capo era coperto da un lungo velo nero molto lavorato. Quest’usanza si è poi tramutata in quella di vestire semplici abiti comuni, anche se naturalmente appositamente confezionati, e che dovevano durare a lungo.Per lungo tempo è stata diffusa (anche a causa delle ristrettezze economi-che) l’usanza che la fede nuziale fosse portata solo dalla donna, la quale la custodiva come un tesoro per tutta la vita, infatti nella credenza popolare si riteneva possedesse addirittura poteri taumaturgici.

Un’altra usanza riguarda il giorno della settimana e il periodo in cui sposarsi. Un tempo raramente infatti ci sposava di sabato o domenica. Dagli archivi emerge che il giorno preferito era il giovedì. Ad ogni giorno della settimana corrispondeva inoltre, secondo detti popolari, un preciso significato.I periodi che si prediligevano per la celebrazione delle nozze erano generalmente quelli in cui le famiglie contadine erano meno occupate dal loro lavoro.Secondo molti detti popolari, infine, anche le condizioni atmosferiche del giorno delle nozze avrebbero segnato l’andamento futuro della vita della coppia.

Tradizioni del passato legate al matri-monio in Alta Valle

Focus on_

52

(testo di M. Elena Morcelli)

Page 57: Wante_MarApr_2009_lowres

Local Marriage TraditionsMarriage traditions and customs have changed over time; many of today’s customs are significantly different in our valley up to a few years ago. In the local area, there was a widely-followed tradition that the brides did not wear the classic white wedding dress, but dresses of darker colour. Nothing like the modern wedding dress. Usually brides wore a long cascading skirt paired with a shawl, while the head was covered with a long elaborate black veil. This tradition evolved into that of dressing in a simple common dress, although one specially made for the occasion and designed to last a long time. For a long time, it was widespread tradition (often for economic reasons) that the wedding ring was worn only by

the bride, who treasured it for her entire life, in fact due to the belief that the ring gave its wearer miraculous or magical powers. Another tradition is in regard to the day of the week and the period in which to get married. Rarely did marriages occur on Saturday or Sunday. From the archives of weddings, Thursday emerges as the fa-vourite wedding day. And every day of the week, moreover, had a precise meaning according to popular belief.The preferred period for wedding celebra-tions was when families with farms were less occupied with their work.According to popular belief, even the atmospheric conditions of the wedding week were indications of how the future might proceed for the couple.

Focus on_

Page 58: Wante_MarApr_2009_lowres

Avete appena “messo su casa” e siete alle prime esperienze ai fornelli?Non disperate anche se incorrerete in piccoli inconvenienti... con un pochino di pratica diventerete sicuramente otti-me cuoche. Cucinare non deve essere un peso; anzi potrebbe diventare una vera passione. Sperimentate nuove ricette, prendete idee dai ricettari, aggiungete anche un tocco personale: se il risul-tato è buono perché non ritentare? In questo numero primaverile nonna Ada è qui per suggerirvi alcune soluzioni veloci per piccoli problemi quotidiani.

Vi siete distratte e avete salato troppo il sugo? Aggiungete

una patata pelata. Vi è scappato un po’

troppo peperon-cino? Cuocete

insieme alla pietanza un paio di carote. Le patate ger-mogliano

ovunque le mettiate? Provate a sistemarle in un cestello con le

mele oppure sbucciatele e

mettetele in frigo-

rifero in una

cio-

tola chiusa con acqua e un po’ d’aceto. Nel cesto della frutta separate le mele da altri frutti, possono infatti accele-rare la maturazione, sopratutto di kiwi e banane.

L’insalata ha un aspetto sciupato e si è appassita? Mettetela in un recipiente pieno d’acqua con gocce di limone e lasciatela per un’oretta in frigorife-ro, tornerà fresca. Volete cucinare le melanzane? Perché siano più gustose tagliatele a fette cospargetele di sale, lasciate riposare 30-40 minuti così che eliminino l’acqua amara. Lavate e asciugate. Non piangete affettando le cipolle! Anche in questo caso esiste un piccolo trucco: bagnate frequentemen-te il coltello sotto l’acqua fredda e non verserete neanche una lacrima. Purtroppo lo spazio a mia disposizione è terminato, ma ho ancora molto da dirvi. Continuate a seguirmi... e ricor-datevi che aspetto come sempre vostri consigli. Scrivetemi a [email protected]

Consigli utili alle neo sposineTrucchi sempre vincenti in cucina(Nonna Ada)

Focus on_

Page 59: Wante_MarApr_2009_lowres

55

Focus on_

Useful advice for newlyweds.Winning tips for the kitchen.By Granny AdaHave you recently set up house with someone or are you in the throes of your fi rst cooking experiences? Don’t despair even if you run into trouble… with a little bit of practice, you will su-rely become an excellent cook. Cooking should not weigh you down; rather, it just might become a true passion. Experiment with new recipes, get ideas from cookbooks, and add a personal touch: if the result is good, why not try again? In this Spring magazine, Granny Ada is here with her suggestions and some quick fi x solutions for your little everyday problems.So you are distracted and have added too much salt to the sauce? Add a peeled potato. You went overboard with chile pepper spice? Toss a few carrots in to cook with your dish. Have the potatoes sprouted? Try to store them along with apples or peel them and put them in the refrigerator in an airtight container with water and a bit of vinegar. In the fruit chest, separate the apples from other fruits, as they can accelerate the maturation of especially bananas and kiwi. The lettuce looks a

bit wilted and ready to toss? Put it in a fresh container fi lled with water and a drop of lemon, and leave it for an hour in the refrigerator, and it will be like new. Do you want to cook eggplants? They are more fl avorful if you fi rst cut them in slices, sprinkle with salt, and let them rest 30 -40 minutes—a process that eliminates their bitterness. Then rinse and pat dry before using. Don’t cry while cutting onions! Even in this case, we offer a trick: frequently rinse the knife under cold water and you won’t cry a tear!Unfortunately, my space has run out, but I have much more to say. Keep your eyes out for my articles…and remember that I welcome your tips and sugge-stions. Write me at [email protected].

Page 60: Wante_MarApr_2009_lowres

62

Scegliere l’acconciatura per il proprio matrimonio può essere davvero diffici-le. Ci si può perdere sfogliando cata-loghi su cataloghi osservando il taglio delle varie modelle, oppure abbiamo sempre immaginato i nostri capelli pet-tinati in un certo modo e siamo certe di cosa vorremmo. Anche se abbiamo già individuato un’acconciatura che ci piace non è detto che il risultato finale ci soddisfi completamente.La soluzione è affidarci a degli esperti, che siano anche artisti, in grado di individuare una pettinatura armoniosa, ma sopratutto che valorizzi nel modo adeguato lo sguardo e i lineamenti del viso e i capelli stessi.Meglio evitare uno stile che non ci appartiene e il cui contrasto con il no-stro modo di essere sarebbe fin troppo evidente; è bene affidarsi a qualcuno che sappia davvero dare il consiglio giusto. Il nostro parrucchiere di fiducia o un qualsiasi parrucchiere sapranno dare un buon suggerimento, studian-do sopratutto il viso. L’arte in questo mestiere infatti non sta solo nell’avere

dimestichezza con forbici e pettine, ma sopratutto nel saper vedere quale pettinatura si addice di più ad ogni viso e personalità. Non importa che alla fine abbiate optato per un’acconciatura semplice e romantica o stravagante; la cosa fondamentale è che sia quella giu-sta per voi, che sia in totale armonia coi tratti del viso e naturalmente (da non sottovalutare) con abito e accessori.Anche se ci presentiamo con la foto della pettinatura che tanto ci piace ritagliata dal giornale e chiediamo che venga rifatta fedelmente sulla nostra testa, la bravura di chi ci sta petti-nando non è nel produrre una copia identica, ma nel valutare se quella pettinatura ci valorizza oppure no. L’immagine può servire dunque nel prendere spunto, per poi riadattare l’acconciatura nel modo che più ci si addice. Potrebbe essere necessario fare qualche prova prima di raggiungere il risultato migliore, ma sicuramente ne varrà la pena.I professionisti del settore consigliano di affidarsi a mani esperte e creative

Non mettetevi le mani nei capelli (testo di M. Elena Morcelli)

Focus on_

Page 61: Wante_MarApr_2009_lowres

57

Focus on_

per sentirvi comunque delle principes-se, qualunque sia il vostro stile.

Don’t stress in coming up with wedding ‘do(by M. Elena Morcelli)

Choosing your hairstyle for your wedding day can be very difficult. You can lose yourself turning the pages of catalogue after catalogue studying the hairdos of various models, or maybe you’ve always imagined your hair styled in a particular way and are certain of what you want. Even if you have already chosen a hairst-yle that you like , there’s no telling if the final result will satisfy you completely. The solution is to entrust yourself to experts, who are also artists, and able to choose a harmonious style, but above all, who take into account your look and the lines of your face and your hair’s tendencies. It’s best to avoid a style that doesn’t fit you or reflect who you are, or the contrast is too grand; it’s best to trust yourself to someone who truly knows how to give you

good advice. Your usual hairstylist or any hairstylist can give you good advice by studying above all your face. A hairstyli-st’s artistry is not only to have a familia-rity with combs and scissors, but equally important to understand which styles are best suited to each face and personality. It doesn’t matter if in the end you opt for a hairstyle simple or romantic or extra-vagant; what’s fundamental is that it’s the perfect one for you and that it is in complete harmony with your facial featu-res and naturally (not to be undervalued) also with your dress and accessories. Even if you show up with a picture of a hairstyle that you have dutifully cut from a magazine, and request that same haircut or style, the skill of the hairstylist is not in producing the identical hairstyle for you, but in evaluating whether that hairstyle would have the same appeal on you. The image may be helpful anyway to give you a starting point, from which you can then adapt the style in a way most flattering to your features. It may be necessary to make a few attempts before reaching the best result, but surely it will be worth your while to do so.Professional stylists advise putting yourself in the expert and creative hands of hairstylists in any case to feel like a princess on that most important of days, no matter what your style.

BY CRISTINA & THOMASParrucchiere uomo-donna

Via della Vittoria, 5 BormioTel. 0342. 91.11.83

Page 62: Wante_MarApr_2009_lowres

Focus on_

Ad ogni ricorrenza speciale si accompa-gna un confetto che si distingue dal co-lore. Quelli certamente più famosi sono quelli di colore bianco che si associano al matrimonio. Indipendentemente dal gusto (dai classici mandorla, al pistac-chio, al cioccolato o alla frutta) il colo-re dello zucchero che li ricopre è sempre bianco. Una cosa da non scordare è il numero dei confetti nelle bomboniere, che non viene mai scelto a caso: sempre dispari, solitamente 5. Questo numero ha un signifi cato ben preciso, infatti i 5 confetti rappresentano le 5 cose che non possono mancare per un matri-monio felice e cioè: Salute, Felicità, Ricchezza, Fertilità e Lunga Vita.

Confetti(by M. Elena Morcelli)

Every special occasion is distinguished by a certain color of confetti candies. The most commonly known are surely the

white confetti associated with marriage. No matter what the fl avour inside (classic almond, pistacchio, chocolate, or fruit), the coating is always white. Something to remember is that the number of confetti given to each guest is never chosen by chance. Always an odd number, usually 5. This number has a precise signifi cance, as the 5 confetti represent the fi ve things that must be present in a happy marria-ge: Health, Happiness, Wealth, Fertility, and Long Life.

I confetti(testo di M. Elena Morcelli)

BrielliBormio - Via S.Barbara, 10Tel. 0342/901.400

Page 63: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 64: Wante_MarApr_2009_lowres

Il Bouquet, secondo la tradizione è l’ultimo regalo che viene offerto alla futura moglie dal fi danzato, ed è per questo che assume grande signifi cato simbolico. Segna la fi ne del fi danza-mento e accompagna la sposa mentre diventa moglie. Anche per questo

motivo, sempre secondo tradizione il bouquet dovrebbe essere scelto dallo sposo, rimanendo una sorpresa per la sposa fi no all’ultimo. Oggi molto spesso per questioni legate all’abbinamento con abito e altri addobbi fl oreali è la sposa stessa a sceglierlo facendo deca-dere in parte il signifi cato originario di questo dono.

The bouquet. The last gift of the wedding couple.(by M. Elena Morcelli)

The Bouquet, according to tradition is the last gift that is offered to one’s future wife from the husband-to-be, and for this reason, it has a great symbolic signifi can-ce. It signals the end of the engagement and accompanies the bride as she beco-mes a wife. For this reason, according to tradition, the bouquet should be selected by the groom, remaining a surprise for his spouse until the its appearance. Today, quite often for the purpose of tying together the dress and other fl oral arrangements, it is the bride herself that selects the bouquet, in part destroying the original signifi cance of this gift.

Il bouquetL’ultimo regalo da fidanzati(testo di M. Elena Morcelli)

Focus on_

Page 65: Wante_MarApr_2009_lowres

Curiosità_Curiosities_

61

Di che colore è la neve(testo di Ottavio Ongania)

La risposta che viene spontanea è bian-ca, ma osserviamo un blocco di neve che si scioglie: produce acqua traspa-rente, da cosa deriva allora il colore?A causare questo effetto, è la struttura della neve, che è composta da un’insie-me di piccolissimi cristalli.Quando la luce colpisce la faccia di un cristallo, penetra solo per un brevissimo tratto e viene poi riflessa in vari modi e tranne che una piccola quantità assorbita, ritorna da dove proviene. Dato che la luce naturale è bianca e la neve assorbe in modo uguale tutti i colori, essa ci appare nella forma che ben conosciamoSe usiamo una luce di colore diverso per illuminarla, la neve cambierà colorazio-ne dato che diffonde semplicemente la luce che riceve.Lo stesso tipo di comportamento si può osservare in altre situazioni, come ad esempio con il sale, il ghiaccio, il vapo-re o una superficie di acqua increspata dal vento.

What color is snow?(by Ottavio Ongania)

The spontaneous response is “white”, but let’s watch a chunk of snow as it melts: it produces a transparent water, so where does the color come from?The structure of the snow causes this effect, as it is made up of many tiny snow crystals. When the light strikes a crystal, it penetrates only a moment and is then reflected in various modes, and a small amount of that absorbed is reflected

directly back. Given that natural light is white and snow absorbs all colors equally, it is thus that we see snow white as we do. If we shine a differently colored light, the snow changes color based on the fact that it simply reflects the light that it receives. The same type of behaviour can be observed in other situations, as with, for example, salt, ice, vapor, or a rippling water surface.

Festa della mamma(testo di M. Elena Morcelli)

La festa della mamma è molto apprez-zata e diffusa in tutto il mondo, anche se la data varia da paese a paese. Le origini sono molto antiche e sono lega-te al culto delle divinità della fertilità che veniva celebrata nel periodo fra la fine dell’inverno e inizio dell’estate.L’istituzione della festa della mamma venne proposta nel 1870 negli Usa da Julia Ward Howe. Venne poi ufficializza-ta nel 1914 grazie all’iniziativa di Anna M. Jarvis, la quale ritenne importante

Page 66: Wante_MarApr_2009_lowres

Curiosità_

62

dedicare una giornata speciale alla manifestazioni d’amore e gratitudine verso le madri. In Italia, la festa della mamma fu celebrata per la prima volta nel 1957 da un parroco. In un primo momento la data scelta per questa ricorrenza era l’8 maggio poi si decise di celebrarla ogni anno la seconda domenica di Maggio. I fiori simbolo della festa della mamma

sono i garofani e le rose rosse... e natu-ralmente il cuore!

Mother’s day(by M. Elena Morcelli)

Mother’s Day is celebrated widely around the world, even if the date of the holiday varies from country to country. The ori-gins of the holiday come from long ago and are linked to the worship of the God of Fertility who was celebrated during the Springtime. The institution of Mother’s Day was proposed in 1870 by Julia Ward Howe. It became official in 1914 thanks to an initiative by Anna M. Jarvis, which declared the importance of dedicating a special day to the manifestation of love and gratitude for mothers. In Italy, Mother’s Day was celebrated for

the first time in 1957 by a parish priest. At first, the date selected for the holiday was May 8th, but then it was altered to celebrating Mother’s Day every year on the second Sunday in May. The symbolic flowers for Mother’s Day are carnations and red roses!

Yeti a Bormio?(testo di Adriano Pedrana)

Sarà per le terme, o per il paesaggio... Forse è l’ottimo cibo, o magari la zona extradoganale. Non ne conosciamo il motivo, fatto sta che anche lo Yeti ha scelto di prendere casa in Alta Valtel-lina; a giudicare da un paio di video pubblicati su internet e ripresi da alcu-ni quotidiani locali, l’uomo delle nevi sarebbe stato avvistato un paio di volte a Bormio. In realtà il dibattito si divide tra chi crede a una burla e chi, invece, è convinto si tratti di una una trovata pubblicitaria. E voi, cosa ne dite?

Yeti in Bormio(by Adriano Pedrana)

It must be for the natural hot springs, or for the scenery... Maybe it’s the good cuisine or perhaps the tax-free shopping zone. We don’t know quite why, but the fact is that even the Yeti has chosen to set up home here in AltaValtellina. Jud-ging from a couple of videos put onto the internet and discovered on YouTube by local residents, the great snow creature Yeti has been spotted several times in Bormio. The debate is divided between those who believe that it is a joke, and those who are convinced that it is a publi-city stunt. And you, what is your opinion?

Page 67: Wante_MarApr_2009_lowres

?

Curiosities_

Ecco un altro oggetto misteriso. Un suggerimento attenzione......anche questa volta c’e qualcosa che potrebbe trarvi in inganno.....osservate bene e poi scriveteci.....come sempre all’indirizzo [email protected].

Cus’el? - C’è’l?

L’oggetto misterioso della scorsa uscita era davvero un bel quesito.....in molti ci hanno scritto senza pero’ indovinare di cosa si trattasse vera-mente.L ‘impugnatura, molto artistica, poteva infatti trarre in inganno e far pensare a un’arma o una pipa, ma l’oggetto in questione è in realtà un’af-fettatrice a mano. Nella fessura, c’è una piccola lama che si fa pas-sare sul prodotto da tagliare e la fetta esce dall’altra parte. (Come si puo’ vedere dall’immagine). L’oggetto del nostro quesito lo potete trovare in vendita presso El Corambrero a Livigno.The artistic handle could mislead you to believe that this object could be a pistol or a pipe. In reality our mystious object is none other than a salami or cheese slicer. Infact in the slot there is a small blade.

Page 68: Wante_MarApr_2009_lowres

Habitat_

L’acquisto o il rinnovo di mobili è un momento importante che, però, può diventare un vero e proprio incubo. Qualsiasi acquisto, anche il più sem-plice, viene complicato dall’ampia scelta di opzioni tra cui scegliere. Da una parte, infatti, ci si può rivolgere al tradizionale artigiano falegname che, grazie alle sue capacità e alla sua espe-rienza, vi fornirà il letto o l’armadio proprio come lo volete. Il rovescio della medaglia è però legato al costo di dover progettare e realizzare un pezzo unico. Dal lato opposto troviamo il risparmio e la facilità d’acquisto in molti mobi-lifici industriali, dove però è il cliente ad adattarsi al mobile, non viceversa. Inoltre quasi sempre il montaggio non è incluso; così ci si ritrova con la casa sottosopra per giorni oppure, ancora peggio, i vari componenti rimangono in cantina, “dimenticati” per mancanza di tempo o per la paura di dover recupera-re un pezzo che manca...Invece da Casa Mariani, a Sondalo, potrete scegliere nell’ampia offerta di questo outlet multimarca, con prezzi più bassi del 30%, e oltre, rispetto ad altri negozi. Inoltre qui c’è sempre una persona disponibile a darvi un consiglio o un suggerimento e potrete decidere di portarvi a casa i mobili da soli o di farveli assemblare da operai qualifica-ti, velocemente e senza danneggiarli. Un modo semplice per facilitarvi la vita,pur lasciando intatto il piacere di

scegliere con comodo l’abito che vestirà l’interno della nostra casa.

There is furniture, and then there is furniture...Buying is an important moment, but can become your worst nightmare. Any purchase, even the most simple, becomes complicated with the wide selection of possibilities. Casa Mariani, an outlet multi brand furniture store located in Sondalo, can help you in making the best purchase always offering discounts of over 30% in respects to other stores. In addition to the presence of staff that is always available to give you advice or suggestion and the possibility of assem-bling your furniture quickly and without damaging it. A simple way to facilitate your life and one that leaves you the pleasure of selecting with comfort the perfect piece to match your interior design while saving money.

Ci sono mobili e mobili....(testo di Adriano Pedrana)

64

Per Informazioni Casa Mariani Tel. 0342/ 802.290

Page 69: Wante_MarApr_2009_lowres

Da Casa Mariani,

la convenienza

è di casa tutto

l’anno perché vi

offriamo sempre

grandi sconti

.....Babbo Natale

si è fermato qui...

Page 70: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_living

66

Con Lego i bambini creano, costruiscono e ani-mano un mondo senza confi ni...il mondo della loro fantasia.

Vendita e restauro oggetti vecchi.Produzione mobili e articoli in legno decorati a mano.

With Legos, children build, create and animate a world without limits....the world of their fanta-sies.

Sale and resto-ration of antiques.Production of wooden furniture and hand-decorated articles.

Cotton ClubBormioPiazzetta M. Anzi, 2Tel. 0342/910.116

Mobili PozziBormio - Via F. Federici, 1339/35.82.899 - 349/60.73.916Tel. 0342/902.167 - [email protected]

Galleria delle NovitàLivigno - Via Plan,99BTel. 0342/996.143

Car by HABA, comple-tely padded to avoid damaging furniture

with anti-mar-king tyers.

Bimboshop Livigno - Via Plan, 201/G Tel. 0342/970.797 [email protected]

Combines three prod-ucts in one - a revolution-ary phone, a widescreen iPod, and a breakthrough Internet device.

L’iPhone 3G 8G 16G è l’unione di tre favolosi prodotti: un telefono rivoluzionario, un iPod widescreen e uno straordinario dispositivo Internet.

Automobile HABA Brum Brum, curva rapida ed anche

se sbatte contro mobili, non accade nulla, infatti, è

totalmente imbottita con gomme anti-striscia.

Page 71: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_living

67

Il piano cottura elettrico ad induzione Bosch. Rendimento superiore rispetto ad un gas e consumi ridotti adattabile al contattore da 3 kW”.

Secchi elettroservice e’ anche lista nozze e assi-stenza per vostri elettodomestici sia durante che dopo la vendita.

Electric Induction Cooking Surface Bosch. Heat capacity superior to Gas burner, and Reduced Consumption adaptable to 3 kW”.

Secchi ElettroserviceSanta Lucia - ValdisottoVia Al Forte, 4Tel. 0342/901.897

Alambico distillatore di erbe. Antique hand-chiselled cop-per pitcher.

La Bottega del RameValfurva Via Uzza, 7Tel. 0342/945.653

Profumatori ambiente formula Shangai. Varie fragranze. Originale idea regalo per una nuova casa....o una ricorrenza speciale. Shanghai formula scents. Various fragrances. An original gift idea for a new home...or a special event.

Metallia Bormio - Via Roma, 82Via Roma, 137 Tel. 0342/901.623

Accappatoi, spugne, biancheria Mastro Raphael. Per la vostra lista nozze. Bathrobe, Sponges, items for the linen closet by Mastro Raphael. For your wedding registry.

Bruna Punto D’OroBormio - Via Peccedi, 16Tel. 0342/905.007

Page 72: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_matrimonio

Boutique TemptationLivigno- Via Pontiglia, 439 Tel. 0342/997.025

Negozio specializzato in lingerie e mare uomo/donna e collant.

Fedi Anteo.

Store specializing in lingerie and swimsuits for men and women.

Wedding rings by Anteo.

Fabbrini GioielleriaLivigno - Via Fontana, 71Tel. 0342/996.368

Page 73: Wante_MarApr_2009_lowres

69

Assortimento bomboniere di diverse provenienze (confezionate e non) e tante altre idee per un matrimonio solidale. Assortment of tiny gifts for wedding guests, from different countries (some wrapped, others not), and many other ideas for a fair-trade wedding.

L’écrin gioielliLivigno - Via Fontana, 170Tel./Fax 0342/997.066www.lecringioielli.com

Lo Scrigno – Thun ShopLivigno - Via TagliedaTel. 0342/[email protected]

Fedi in oro bianco,giallo e rosa. Lenval Con l’acquisto una vacanza omaggio per una persona.

Bomboniere Thun. Dal 5 aprile Evento decoratrice presso Thun Shop personaliz-za i tuoi regali Thun.

Wedding rings in white, yellow, or pink gold by Lenval. With purchase, a free vaca-tion for one person.

Wedding gifts for guests, On the 5th of April it is possible to meet with a Thun decorator who can personalize your gifts

La StaderaCommercio Equo SolidaleBormio - Via della Vittoria, 3 (nei pressi di piazza Cavour)Tel. 335/675.5855

Shopping_matrimonio

Page 74: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_sport

70

Black Diamond Cobra ice pick, Cybor crampons for ice

and rock, and Express Ice ice fastener.

Piccozza Black Diamond mod.Cobra per ghiaccio, rampone mod.Cybor da ghiaccio

e arrampicata mista , chiodo ghiac-cio mod.Express Ice.

Punto SportLivigno-Via Ostaria, 399Tel. 0342/996.520

VertigoLivigno-Via Dala Gesa, 555Tel. 0342/997.468

zinermannLivigno - Via Plan, 21/HTel. 0342/996.685www.zinermann.it

Carbon Hardtail for professionals and enthusiasts, light-weight construction, and the best components currently available

Hardtail in carbonio per professionisti e per entusiasti della costruzione leggera e dei migliori componenti presenti oggi sul mercato

Have fun on the snow with the complete protec-tion kit offering maxi-mum safety and always more comfortable and light.

Divertirsi sulla neve in mas-sima sicurezza con un kit completo di protezioni sempre più confortevoli, leggere e confotevoli

Page 75: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_

71

I’M SportLivigno-Via Ostaria, 210 Tel. 0342/997.722 Colnago EPS: Classic steel frame incorporating ad-

vanced technology, a must for those bicycle-lovers

BMC Team Elite TE01: MTB dedicated to the serious cyclist who wants the maximum use from their bike, a “war machine”

Time RXR: Voted the best steel frame of 2009, this frame is dedicated to workers

Specialized Epic Carbon S-Works: MTB full-featured and without rivals for the Cross-Country sport, in a word: “PERFECT”

Colnago EPS: telaio dalle forme classiche ma dalla tecnologia avanzata un must per chi ama “la bicicletta”

BMC team elite TE01: MTB dedicata all’agonista più esigente che vuole il massimo rendimento dai materiali, una “macchina da guerra”

Time RXR: Telaio elogiato da tutti gli addetti ai lavori, giudicato il miglior telaio del 2009!!!

Specialized epic carbon s-works: MTB full da X-country per antonomasia non ha rivali, in poche parole “PERFETTA”

Page 76: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_sport

72

Roxi Trolley in “fantasy” fabric, highly resistent, from Summer 2009 collection.

Trolley Roxi In Fantasia Tessuto Mol-to Resistente .Collezione Estate 2009

Celso SportBormio - via Vallecetta, 5Tel. 0342/901.459

Protective jacket, waterproof and breathable, offering excellent thermal regulation

Giacca Millet impermeabile e traspirante che offre un’ottima regolazione termica

Mountain Planet Livigno - via Rasia, 31Tel. 0342/970.337 Fantasy by Gesy

S. Caterina ValfurvaVia Magliaga 26/BTel. 0342/935.394

Giacchetta in pile Hell is for Heros. Fleece Jacket by Hell is for Heros.

Page 77: Wante_MarApr_2009_lowres

73

Toto’s ShoesBormio - via S. Vitale, 12Tel. 0342/902.718 Scarpa Dolce & Gabbana

collezione primavera-estate 2009. Disponi-

bili anche nuove collezioni Hogan, Bikkembergs, Ar-

mani, 1 Classe Alviero Marti-

ni, Munich, Liu.Jo e All Star.

Shoes by Dolce & Gabbana new sping-summer collection. Also available the new collections of Hogan, Bikkembergs, Armani, 1 Classe Alvie-ro Martini, Munich, Liu.Jo and All Star.

Fantasy by GesyS. Caterina ValfurvaVia Magliaga 26/BTel. 0342/935.394

F3 - FotolabBormio - Via Roma, 126Tel. 0342/905.146

Montone Uomo Pan ’09 Aeronautica Militare

Piumone uomo/donna reversibile e casco Club des Sports

Men’s sheepskin Jacket by Aeronau-tica Militare

Reversable down jacket with matching helmet By Club Sports

Shopping_moda

Page 78: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_moda

74

Style,exuberance and passion in the NeroGiardini collection , made entirely in Italy.

Silk top from Odd Molly new Spring/Sum-mer collection.

VanityLivigno- Via Pontiglia, 503Tel. 349/ 871.5673www.lacorte.info

Stile,grinta e passio-ne per le collezioni NeroGiardini,realizzate interamente i Italia.

Tunica in seta nuova collezione primavera/estate Odd Molly.

Green Forest Timberland Corner - Authorized DealerLivigno - via Ostaria, 434Tel./Fax 0342/ [email protected]

High Expression for the unconventional Woman: the Rococo Summer Line by Neosens.

Alta espressione di femminilità nella linea esti-va Rococo di Neosens.

Assortimento articoli tirolesi delle migliori marche e intimo Calida.

Tyrolese articles and under-garment by Calida. Omnia Shop

Livigno - Via Ostaria, 558 (di fronte all’Hotel Livigno)Tel. 0342/ 970.693www.dcalivigno.com

Grizzly Bormio – Via Roma, 36 Tel. 0342/ 904. 772

Page 79: Wante_MarApr_2009_lowres

Cinture Tie Ups

Pantaloni Jeckerson

Borsa bian-ca con zip Tod’s

Scarpe Car Shoes

Jeckerson pants

Tie Ups belt

White zip purse by Tod’s

Shoes by Car Shoes

ConnactionLivigno – Via Rin, 52 Tel. 0342/970.780

Da GiuseppinaLivigno – Via Dala Gesa, 711Tel. 0342/996.027

Renna Sport BagsLivigno – Via Bondi, 95Tel. 0342/990.151

Renna SportLivigno – Via Plan, 130Tel. 0342/990.150

75

Shopping_

Page 80: Wante_MarApr_2009_lowres

Shopping_moda

76

Ancora una volta Jack&Jack Livigno ha intuito le potenzialità di un marchio unico perché originale e distintivo: Mo-maboma è l’azienda bolognese che crea la moda a misura di ricordi ed esaudisce i desideri di ogni cliente. A Livigno è in vendita da Jack&Jack e per la P/E 2009 è pronta a presentare il suo nuovo ambizioso progetto, My Momaboma.My Momaboma è l’espressione massima dell’etica che da sempre anima le creazioni di Mau-rizio Longati, il fondatore di Momaboma: realizzare oggetti che trasmettano emozioni a chi li usa e indossa. L’idea si sviluppa attorno al concetto di personalizzazione estrema e consente a tutti di creare il proprio oggetto customized (scegliendo tra borse, monili, mobili…), recuperando gli oggetti più cari, quelli a cui si è

più affezionati e dai quali si fatica a separarsi.Il 23 giugno sarà finalmente online una piattaforma raggiungibile dal sito momaboma.it: una guida online che accompagnerà il cliente alla scoperta delle mille combinazioni esistenti, per accontentare e dare forma a ogni desi-derio d’acquisto personalizzato.Oltre a My Momaboma ci sono tante

nuove idee all’insegna della sperimentazione e della ricerca dell’unicità:

le Metri, le mitiche borse realizzate con gli originali metri da sarta, già diven-tate un classico, vengono riproposte in nuovi colori e realizzate in esclusiva per la stagione estiva. I Militar Chic, gli zaini dell’esercito anni Cinquanta e Sessanta che vivono una seconda vita grazie all’applicazione di fodere vinta-ge e dettagli in carta di giornale ricava-ta da numeri della Gazzetta dello Sport dell’epoca. Le Paracadute, borse create con il tessuto originale dei paracadute militari. Le Ricami, borse realizzate con carta di giornale originale lavata e rica-mata con l’ovatta, che dona un effetto di profondità e morbidezza. I Reborn, giubbotti da motociclista originali anni Cinquanta, dipinti a mano e trasformati nei celebri modelli Bombo, Manhattan, Cartella.Mantenere vivi i ricordi è semplice e divertente. Attraverso la creatività di Momaboma e con la bellezza degli oggetti vintage, da oggi è anche incre-dibilmente fashion.

Momaboma, la moda dei ricordi

Page 81: Wante_MarApr_2009_lowres

Momaboma, fashion from once-upon-a-timeOnce again, Jack&Jack Livigno has perceived the potential of a unique and distinctive brand: Momaboma is a fashion company from Bologna that creates fashion by measure of memories and fulfills the desires of every client. For the Spring-Summer collection 2009, showrooms such as Jack&Jack in Livigno are ready to present the new ambitious project, My Momaboma.My Momaboma is the maximum expres-sion of the central ethic of founder, Maurizio Longati: to create objects that transmit emotions to those wearing and using them. The idea is developed around the concept of extreme personalization, and allows anyone to create their own cu-stomized objects (choosing from purses, jewelry, furniture…), thus giving a new life to your most precious and cherished objects. June 23rd marks the date that the online platform will be ready and open from the site momaboma.it: an online guide that will assist customers to discover the thousands of existing combinations that give form to any desire for a personalized item of fantasy.

Other than My Momaboma, there are many other new ideas along the themes of experimentation and search for uni-queness: the Metri, the whimsical purses and bags created displaying the original measuring tapes used by tailors, already a classic, are reproduced in the new col-lection in new colors perfect for summer-time; the Militar Chic, backpacks used by the military in the 1950s and 1960s get a second life thanks to the application of a lining resembling vintage newspaper with true articles and covers from the Gazzetta dello Sport from the period; the Reborn, motorcycle bomber jackets from the 1950s, hand-painted and transfor-med into the celebrated Bombo, Manhat-tan, and Cartella.Keeping alive your memories is simple and fun. Cross the Momaboma creativity with the beauty of vintage objects, and you have incredible fashion.

Via Dala Gesa, 65023030 - Livigno (SO) Tel. 0342 970510www.jack-jack.com

77

Page 82: Wante_MarApr_2009_lowres

Vendite_immobiliari_

78

VALDISOTTO – Loc. CepinaResidenza FiorellaMonolocali e bilocali in pronta consegna con giar-dini privati o ampi balconi. Possibilità di garage e cantina. A partire da 105.000 euro.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

LIVIGNO - TrepalleResidenza 2000Monolocali e bilocali nuovi in pronta consegna. Fi-niture prestigiose, giardini privati, ampi balconi, garage e cantine. A partire da 170.000 euro.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDISOTTO – OgaResidenza Brostol HausSplendida mansarda di 120 mq. Soggiorno con ca-mino, cottura, due camere, doppi servizi, balcone, garage. Totalmente arredata e subito abitabile.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via SanteloneResidenza SantelonPrenotiamo appartamenti all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e triloca-li con giardino oppure su due livelli con mansarda. Garage e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALFURVA – Santa CaterinaResidenza Villa Dell’AlpeDirettamente sulle piste da sci disponiamo di ap-partamenti in corso di costruzione. Monolocali, bi-locali e trilocali con ampi balconi, completi di box e cantine.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

Page 83: Wante_MarApr_2009_lowres

Housing_

79

BORMIO - CentralissimoChalet AL.PI.Prestigiosi appartamenti in fase di finitura all’in-gresso della centralissima Via Roma. Trilocali e qua-drilocali con terrazzi e giardini privati completi di box. Alto livello di finitura.Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione OgaResidenza Le SirenetteBilocali e trilocali in corso di costruzione nel centro del paese. Appartamenti con giardino, ampi balconi e mansarde con legno a vista. Garage e cantine. Da 160.000 euro.Tel. 0342-910491 / 0342-902672

BORMIO – Via SertorelliNuovissimoTrilocale su due livelli. Soggiorno, cottura, due ca-mere, bagno, balcone, box doppio e cantina. Finiture personalizzabili. Pronta consegna.Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. NicolòResidenza Palon De La MareIn corso di costruzione bilocali e trilocali con giardi-ni privati, box e cantine in una posizione comoda e ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio.Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDIDENTRO – Loc. SimiliorePiccolo ChaletA soli 2 Km da Bormio in direzione Livigno, bilocali e trilocali in fase di finitura all’interno di un piccolo edificio di sole 5 unità immobiliari. Garage e giardini privati.Tel. 0342-935527

Bormio - Via Roma, 48Bormio - Via Milano, 24/aS.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, [email protected]

Page 84: Wante_MarApr_2009_lowres

Affitti_immobiliari_

80

Edificio totalmente ristrutturato- appartamenti nuovi- (bilocali e trilocali) arre-dati elegantemente in stile montano,finiture curate.La struttura è ubicata in centro Bormio a soli 100 mt. dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla e silenziosa.

Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le am-pie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista sulle montagne.Posto auto coperto per ogni appartamento, ascensore, depo-sito sci, lavanderia a gettoni e impianto di aspirazione (per la pulizia) centralizzato. Unità abitative completamente indi-

pendenti e termo autonome.

Cucina/soggiorno in legno massiccio, comodo divano letto e televisione; com-pletamente accessoriata, dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetro-ceramica.Camera da letto (matrimoniale) in stile montano provvista di coperte piumini e cassaforte. Seconda camera (nel tri-locale) 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia (predisposizione attacco lavatrice).

Si affittano stagionalmente o preferibilmente annualmente come seconda casa (solo uso turistico).

Baita la Bröina - Via Florin, 24Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie o famiglie fino a 4 persone per appartamento.In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori

dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento tu-ristico.Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam. Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza indi-menticabile.

Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 www.affittibormio.it

Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319www.edwins.it - [email protected]

Bormio

Livigno

Page 85: Wante_MarApr_2009_lowres

Residence MirageA 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini.Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, bianche-ria da cucina, da letto e da bagno in dotazione.

Casa LauraIn edificio di nuovissima costruzione, in posizione tran-quilla, ma vicina al centro di Bormio si affitano bilocali e trilocali. Tutti gli appartamenti sono arredati con gusto e completi di tutto dispongono di lavatrice, lavastoviglie, impianto di aspirazione centralizzato, TV, Sky, posto auto in garage o in parcheggio privato all’esterno, balcone o giardino. Giardino curato con spazio giochi per i vostri bambini. Non sono ammessi animali. Possibilita’ di affitto annuale, stagionale o settimanale.

Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. 0342/929.029 - www.residencemirage.com

Da Laura casa vacanze- Via Mulino 3/A S. Lucia Valdisotto Tel. 333. 68.66.737

Oga Valdisotto

Cepina Valdisotto

Page 86: Wante_MarApr_2009_lowres

Per_i_più_piccoli_

82

Dopo decenni di predominio da parte delle fibre sintetiche, ecco che di recen-te si assiste a un ritorno dei tessuti na-turali, in particolare della lana. Questa fibra, infatti, ha delle caratteristiche particolari, come la capacità di isolare termicamente, il che la rende l’ideale per un uso tutto l’anno. Tutti sanno infatti che un bel maglione ci tiene al caldo durante l’inverno; pochi, invece, sono a conoscenza del piacevole effetto rinfrescante in estate. Non per niente

la lana viene usata anche da popolazioni che vivono

nei deserti, come beduini e tuareg,

per ripararsi dalle alte temperatu-re. La ‘seconda giovinezza’

di questa fibra è

anche dovuta alle nuove tecniche di lavorazione che, a differenza del passato, la rendono soffice e delicata sulla pelle. Ne è la prova l’uso di questo materiale per i rivestimenti delle culle dei neonati; pare che questi apprez-zino tantissimo, visto che, una volta adagiati in questi ‘bozzoli’, si calmano e si addormentano più facilmente. Ecco il letto ideale quando si viaggia, per far sentire i ‘piccoli’ sempre come a casa. La scelta è ampia anche per i più grandi, con berretti e giacche, ma anche guanti e scarpe; tutte idee per un regalo ‘caldo’ e utile e che verrà sicuramente apprezzato da chi lo riceve.

The second coming of the SheepAfter decades of domination on the part of synthetic fibers, now we are witnessing a return to natural materials, in parti-cular wool. This fiber, in fact, has some particular characteristics, such as the ca-pacity to isolate thermally, which makes it perfect for use all year round. Everyone knows that a nice sweater keeps us warm during the winter; few, however, know of its refreshing effect in summer. There is a reason that wool is also used by popula-tions that live in the desert, such a the beduini, to protect from high temperatu-res. The “second life” of this fiber is also due to new techniques of workmanship that, in contrast to the past, make it soft and delicate on the skin. The use of wool in the cribs of newborns is the true proof; they seem to appreciate very much, given that they calm themselves and fall asleep more easily against this material. It’s the

La rivincita delle pecore(testo di Adriano Pedrana)

Page 87: Wante_MarApr_2009_lowres

Kids_

ideal bed when in travels, to give your little one the sense of home. The choice is great also for adults, with hats and jackets, but also gloves and shoes; all ideas for a warm and useful gift that will surely be appreciate by the recipient.

SANABABYVia Saroch, 576 - Livigno Tel. 0342. 97.00.07

Impara a disegnare con noi!Se vuoi imparare a disegnare bene gli animali puoi allenarti assieme a noi.Prendi un foglio di carta e prova a copiare il disegno qua sotto seguendo ogni passaggio. Ogni volta aggiungerai una piccola parte... Ed ecco in breve il tuo disegno.Più ti alleni più sarai fiero di mostrare le tue opere... proprio come gli artisti!Cosa aspetti?

Learn to Draw with Us!If you wish to learn to draw animals well, you can practice with us.Take a piece of paper and try to copy the design down below following every curve. Each time, add a small part…and in no time, you will have completed your dra-wing. The more you practice, the more you will be proud to show off your work…just like artists!What are you waiting for??

1

4

2

5 6

3

Page 88: Wante_MarApr_2009_lowres

Per_i_più_piccoli_

Quante volte abbiamo detto o sentito dire ai bambini di bere il latte perché fa bene? Sicuramente tantissime, e chissà quante volte ce lo siamo sentiti dire dalle nostre mamme. In realtà, nonostante sia indiscussa l’impor-tanza del latte per la crescita, molti bambini non ne consumano a sufficienza. Il latte crudo, non pastorizzato è addirittura conside-rato pericoloso perché può contenere batteri. Molti forse ignorano che questo inconveniente può essere facilmente risolto facendo bollire il latte, procedimento che non influenza in nessun modo i numerosi benefici che il latte può apportare. Ma quali sono questi benefici, oltre a quelli noti come quelli legati alla presenza di calcio (importante per ossa e denti)? Recenti studi riportati da alcuni ricer-catori dell’Università di Basilea hanno dimostrato che il consumo quotidiano di latte crudo è in grado di ridurre nei bambini le allergie in particolar modo quelle alimentari, la febbre da fieno e l’asma. Bambini bevete il latte crudo, i benefici saranno molti più di quelli che pensate!

Drink your milk, kids! Especially if it’s unpasteurized How many times have we told our chil-dren to drink our milk because it is good

for us?Definitely quite a few, and who knows how many times we were told the same by our mothers. In reality, despite these discussions about the im-portance of milk for grow-th, many children do not consume sufficient milk. Fresh, unpasteurized milk is considered dangerous because it may contain bacteria. Many ignore that this inconvenience can be easily resolved by boiling the milk, a procedure

that does not influence in any way the numerous benefits that this milk has. But what are these benefits, other than the obvious one, the presence of calcium (important for bones and teeth)? Recent studies reported by certain researchers at the University of Basil have demonstrated that the daily consumption of fresh milk is able to reduce food allergies, hayfever, and asthma in children. So, children, drink your milk, the benefits will be much greater than you thought!

Bambini bevete il latte Sopratutto il latte crudo

(testo di testo di M. Elena Morcelli)

Page 89: Wante_MarApr_2009_lowres

Kids_

85

Page 90: Wante_MarApr_2009_lowres
Page 91: Wante_MarApr_2009_lowres

Nightlife_

Ogni martedì a Santa CaterinaCena presso il rifugio Sunny Valley.Trasporto con gatti da neve. Per chi vuole, discesa con maestri di sci.Every Tuesday, Santa Caterina, Dinner at Sunny Valley with transport by snowcats, and for those desiring, descents with ski instructors.Per informazioni e prenotazioni / For information and reservations tel. 0342/935.352 – 339/867. 1787 www.sunnyvalleyresort.it

Ogni mercoledì a Santa CaterinaSciata notturna Dalle 20,30 alle 23,00 sulla pista Deborah CompagnoniEvery Wednesday, Santa Caterina, Night ski on the D. Compagnoni run, from 8:30 to 10:30pm

Ogni mercoledì e venerdìUna notte al chiaro di luna a Bormio TermeFino al 26.04.09Apertura serale prolungata fi no alle 22.30!

Ogni giovedì a Bormio - Fino al 16.04.09Sciate sotto le stelleDalle 20,00 alle 23,00 sulle piste Genziana e Stelvio, perfettamente illuminate per l’occasione.Every Thursday, Ski under the Stars, on the Genziana and Stelvio runs, perfectly illumi-nated for the occasion, Bormio, from 8pm to 11pm.

Ogni giovedì a S. Caterina Valfurva - Fino al 16.04.09Fiaccolata sugli sci e vin brulè Caratteristica discesa sugli sci illuminata dalle fi accole, in compagnia dei maestri di sci di S. Caterina con arrivo allo Ski Stadium; a seguire vin brulé per tutti. Ritro-vo Ski Stadium S. Caterina ore 17.00.Every Thursday night at Santa Caterina through 16th of May, Descent by torch-light, in

Bormio - Via Vanoni, 3 - Tel. 335/83.96.044

Il posto giusto per gustare primi piatti o usufruire dell’ampio solarium e del parco giochi. Oliver Bar dispone di Sky Calcio ed è punto scommesse Snai.Aperto dalle 9.00 A.M. alle 3.00 A.M.

Oliver bar

87

Eventi

Page 92: Wante_MarApr_2009_lowres

Vita_notturna_

company of ski instructors, arrival at Ski Stadium with warm local wine for all. Meet at Ski Stadium at S. Caterina, 5pm

Ogni venerdì a S. Caterina Valfurva - Fino al 17.04.09Sci alpinismo al chiaro di luna Orario: 21.00Every Friday at Santa Caterina through April 17th, Ski by the light of the Moon, 9pm

Ogni venerdì e sabato a BormioRelax sotto le stelle c/o Bagni Nuovi di BormioDalle ore 20.00 alle ore 23.00 Una lunga immersione in notturna nelle acque calde delle 10 vasche all’aperto dei Bagni Nuovi.Every Friday and Saturday in Bormio, Relax under the Stars, at Bagni Nuovi: from 8pm to 11pm, a long immersion in the hot water of the 10 outdoor thermal pools

Serata di pesceSerata di PescePresso il Rifugio Camanel di Planon – Mottolino Livigno. Il 7 e 21 marzo e 4 e 18 aprile. Per informazioni e prenotazioni tel. 0342/ 970.025 - www.mottolino.comMarch 7 and 24; April 4 and 18 : Fish specialist at Camanel di Planon Refuge. Mottoli-no Livigno. For information and reservations tel. 0342/ 970.025 - www.mottolino.com

Giorno di chiusura Domenica - Close on Sunday.Tutti gli altri giorni aperto dalle 07.00 alle 15.00 e dalle 17.00 alle 02.00. Open every day from 7am until 3pm and from 5pm until 2am. Da non perdere musica dal vivo e karaoke ogni venerdì seraLive music and Karaoke every Friday

Bormio - Via S.Barbara, 30

Lord Byron

Via S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)

MUSICA DAL VIVO CABARET

Via S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)

SERATE A TEMAVia S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)

KARAOKE

Via Stelvio

Via

Mila

no

Via Cacciatori delle Alpi

Via S. Barb

ara

Via S. Barb

ara

Rotonda

NOI SIAMO QUI!

Via S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)Via S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)

SERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMAVia S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)Via S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)

SERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMASERATE A TEMA

dal semaforo

300mt.

Page 93: Wante_MarApr_2009_lowres

Nightlife_

89

Disco Music - Live Music - Disco Latino

Bormio - Via Don Peccedi, 24 - Cell. 328/76.89.315 (Claudio)

Sunrise pub

Locale ideale per aperitivi, apres ski e dopocena in compa-gnia. Musica lounge. Long drink’s e distillati d’annata.Ideal spot for aperitifs, après ski and after dinner celebrations in company. Music, lounge, specialty cocktails, aged liquors.

Livigno – Via Bondi, 184 – Tel. 0342/ 99.78.83

Celso Lounge Bar

Pub di chiara ispirazione irlandese richiama con la sua struttura la Livigno di un tempo…..Ideale per trascorrere una serata suggestiva e accompagnata da ottima musica. Dalle 15.00 Apres ski time! From 3pm Apres ski time!Domenica /Sunday: Irish Welcome Party - Open: 3 pm until 2 am.

Livigno - Via Saroch, 282 - Tel. 0342/97.06.17

Daphne’s pub

Page 94: Wante_MarApr_2009_lowres

Distributori_

Supermercato GuriniIsolaccia ValdidentroVia Livigno, 15 Tel. 0342/98.51.39

Agenzia Interalpen Livigno - Via Plan, 271 Tel. 0342/99.62.62www.interalpen.it

Alimentari K2Bormio - Via Coltura, 14Tel. 0342/ 91.01.87

Cartolibreria Edicola SosioBormio - Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342/90.14.52

Celso SportBormio - Via Vallecetta, 5Tel. 0342/90.14.59

zinermannLivigno - Via Plan, 21/H Tel. 0342/99.66.85

Famiglia Cooperativa di Consumo ed AgricolaTel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - LivignoParadisin - Via Borch, 804 - Livigno

CaroselloLivigno - Via Saroch 1242/G Tel. 0342/99.61.52 www.carosello3000.com

NEGOzIO DA PAOLOTrepalle (SO) - Via S.S. 301, n 9350Tel. 0342/97.91.76

PRODUZIONE CARNI, SALUMI E LATTICINI www.pedranzini.com

SUPERMERCATO DIMEGLIO Via Nesini, 2 Bormio Tel . 0342/90.16.43

Buoni sapori dalla nostra terra

IN VENDITA PRESSO

Page 95: Wante_MarApr_2009_lowres

www.loveshopping.it

Segui i l cuore!I negozi Love Shopping riescono a soddisfare le esigenze

di tutta la famiglia. Punti vendita fornitissimi dove potrete

trovare tutto quello che cercate, dall’abbigliamento fashion

ai videogiochi, dalla profumeria ai giocattoli, fino al diverti-

mento e al buon cibo. I marchi più prestigiosi offerti da uno

staff pronto ad accogliervi con gentilezza e cordialità. Nei

negozi Love Shopping le sorprese non finiscono mai!

Page 96: Wante_MarApr_2009_lowres

07 E prova adv_tracc.indd 1 19-05-2008 9:34:27