Top Banner
Título Original: Volga German Family History Research, 1763-1917 Autor: Duane J. Kartchner Contacto en idioma Inglés con el autor: [email protected] ______________________________________ Traducción: Raúl A. Wagner Contacto: [email protected] Sitio Web: www.rawk.com.ar COMENTARIOS Este artículo ha sido traducido de su original en inglés para beneficio y provecho de los hispanohablantes dedicados a la investigación familiar de los Alemanes del Volga. Esta edición es una traducción fiel del original en su contenido, exceptuando su adaptación al idioma español, se ha respetado su diseño con modificaciones mínimas debido al cambio de idioma. Su edición no tiene fines comerciales, sino el de rescatar un artículo de tanta importancia, el cual su autor, Duane J. Kartchner, cedió gentilmente para su divulgación, y a quien agradecemos su trabajo, dedicación y tiempo. Tipeado: Raúl A. Wagner Diseño y diagramación: Raúl A. Wagner Mar del Plata, 17 de Octubre de 2008.- En memoria de los que ya no están y en beneficio de todos los presentes.
53

Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Jan 22, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Título Original:

Volga German Family History Research, 1763-1917Autor:

Duane J. KartchnerContacto en idioma Inglés con el autor: [email protected]

______________________________________

Traducción: Raúl A. WagnerContacto: [email protected]

Sitio Web: www.rawk.com.ar

COMENTARIOS

Este artículo ha sido traducido de su original en inglés para beneficio y provecho de los hispanohablantes dedicados a la investigación familiar de los Alemanes del Volga.

Esta edición es una traducción fiel del original en su contenido, exceptuando su adaptación al idioma español, se ha respetado su diseño con modificaciones mínimas debido al cambio de idioma.

Su edición no tiene fines comerciales, sino el de rescatar un artículo de tanta importancia, el cual su autor, Duane J. Kartchner, cedió gentilmente para su divulgación, y a quien agradecemos su trabajo, dedicación y tiempo.

Tipeado: Raúl A. WagnerDiseño y diagramación: Raúl A. WagnerMar del Plata, 17 de Octubre de 2008.-

En memoria de los que ya no están y en beneficio de todos los presentes.

Page 2: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Investigación familiar histórica de los alemanes del Volga, 1763-1917 por Duane J. Kartchner

IntroduccciónHistoria

En 1763, Catalina la Grande, emperatriz de Rusia, invitó a los extranjeros procedentes de todos los países de Europa a colonizar las zonas escasamente pobladas de su imperio. Con el fin de atraer el mayor número posible de colonos, prometió transporte gratuito desde la frontera rusa hasta el lugar donde querían establecerse, exención de impuestos por un número determinado de años, exención indefinida de prestar servicio militar y gubernamental, libertad religiosa, tierras gratis, casas, asistencia en el inicio de la práctica comercial que habían elegido, y otros incentivos. El gobierno ruso instituyó la Cancillería para la tutela de los colonos Extranjeros (Kantselyariya opekunstva inostrannykh poselentsev), y agentes del gobierno y agentes privados comenzaron a reclutar Europeos para venir y establecerse en Rusia.

La respuesta fue abrumadora. Las promesas de Catalina fueron extremadamente seductoras, y las condiciones económicas en Europa eran bastante sombrías en ese momento, debido en parte a la última "guerra de los siete años". Como resultado, alrededor de 30.000 colonos irrumpieron en Rusia en 1764-1767. La gran mayoría de ellos se asentaron en la región inferior del Volga, al norte del Mar Caspio, a lo largo del río Volga. Dado que la mayoría de los colonos eran alemanes, los otros grupos étnicos poco a poco fueron asimilados, y los colonos, como grupo, se dio a conocer simplemente como los alemanes del Volga (alemán: Wolgadeutschen; ruso: volzhskiye nemtsy / povolzhskiye nemtsy / nemtsy Povolzh'ya). Desde que se asentaron principalmente en colonias recién construidas, separadas de la población rusa local, que consistía principalmente de siervos, ellos mantienen su propia identidad nacional y modo de vida, y el habla alemán entre ellos. Casi todos los colonos estaban religiosamente afiliados a la iglesia católica romana, luterana, reformada o (calvinista).

En los años 1770, una rebelión de campesinos rusos dirigida por Yemelián Ivánovich Pugachev, y coincidiendo con incursiones de tribus nómadas, causaron algunos problemas en las colonias. Durante los próximos cien años, las colonias siguen creciendo. Nuevas colonias se fundaban ocasionalmente, como los colonos obtuvieron la tierra por compra o donación del gobierno. En 1874, el gobierno ruso bajo Alexander II introdujo universalmente la conscripción militar, por lo tanto, ponía fin en los colonos la exención del servicio militar. Aunque algunos colonos tomaron esto mal, la mayoría de ellos se acostumbraron y siguieron viviendo en Rusia. A principios de 1900, muchos colonos que habían cumplido previamente su tiempo de servicio en el ejército ruso, fueron llamados como reservistas para combatir en la Guerra Ruso-Japonesa y / o I Guerra Mundial. La mayoría de estos hombres eran ahora padres de familia y principal sostén de la familia, y su ausencia tuvo una pesada carga sobre sus familias y comunidades. Muchos decidieron emigrar en lugar de esperar el llamado al servicio militar. Tanto el servicio militar y la difícil situación económica debido a la escasez de tierras indujeron a decenas de miles de colonos a emigrar a fines de 1800 y principios de 1900. Muchos de ellos se asentaron en el Norte o en el Sur de América.

En los primeros años de la Unión Soviética, la hambruna mató a muchos de los Alemanes del Volga. Aunque ellos fueran ciudadanos soviéticos ejemplares, cayeron bajo la sospecha del gobierno cuando el ejército alemán invadió en 1941, y fueron deportados a Siberia, Kazakstán, y otras áreas de la Unión Soviética. Hoy viven en varias naciones de la antigua URSS, Alemania, Canadá, Estados Unidos, Argentina, Brasil, y otras partes.(1)

Cuestiones Geográficas La región en la que los alemanes del Volga se asentaron estaba bajo el control del Imperio

Ruso, luego de la URSS, como parte de la RSFSR (Rossiyskaya sovetskaya federativnaya sotsialisticheskaya Respublika; República Socialista Federativa Soviética Rusa), y ahora de la

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

2

Page 3: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Federación Rusa. Durante la era imperial, la mayoría de las colonias se encontraban en las provincias de Saratov, Samara, y Astracán. Cada provincia (en ruso guberniya; en alemán Gouvernement) se dividían en un máximo de 15 condados (uyezd; Kreis), cada uno de los cuales se divide generalmente en dos o tres distritos policiáles (Stan, Bezirk). Tenga en cuenta que la política de división de los condados en distritos policiales se inició en el 1800, y no estaba en vigor cuando los colonos llegaron por primera vez a la cuenca del Volga. Dentro de cada distrito de policía habían varios distritos de colonos (kolonistskiy okrug). Estos fueron posteriormente convertidos en distritos (volost ', Bezirk). La mayoría de los lugares donde vivían los colonos se refieren simplemente como colonias (koloniya, Kolonie), pero otras designaciones también se utiliza para referirse a diversos lugares poblados. Por ejemplo, gorod es aproximadamente el equivalente a una ciudad, selo a una aldea (por lo general, con una iglesia parroquial), derevnya a una aldea o caserío (sin una iglesia), y khutor a una casa.

Bajo la URSS, la mayoría de las colonias fueron unificadas bajo una unidad administrativa, la Región Autónoma de los Alemanes del Volga (AONP, Avtonomnaya oblast 'nemtsev Povolzh'ya; Autonome Gebiet der Wolgadeutschen), también conocido como la Comuna de Trabajo de la Región de los Alemanes del Volga (Trudovaya kommuna oblasti nemtsev Povolzh'ya; Arbeitskommune der Deutschen des Wolgagebietes). En 1923 la región pasó a denominarse República Autónoma Socialista Soviética de los Alemanes del Volga (ASSR NP, Avtonomnaya Sovetskaya sotsialisticheskaya Respublika povolzhskikh nemtsev; ASSRdWD, Autonome Sozialistische Sowjetrepublik der Wolgadeutschen). Esto a menudo simplemente se refiere como la República de los Alemanes del Volga. La región, y más tarde la República, fue dividida en cantones (Kanton; Kanton) y áreas (rayón, rayón), que era prácticamente equivalente. La República de los Alemanes del Volga fue abolida en 1941, cuando sus habitantes de etnia alemana fueron deportados, y el territorio se dividió entre las unidades administrativas que las rodeaban.

Hoy día en la Federación Rusa, la mayor parte de la antigua zona de asentamiento de los Alemanes del Volga entra dentro de los límites de las Regiones de Saratov y Volgogrado (oblast'; Gebiet). Estas regiones se dividen en áreas (rayón; Rayón).

Este resumen no cubre la totalidad de los cambios administrativos y divisorios realizados durante las épocas Imperiales, Soviéticas, y post-soviéticas. Algunas de las colonias estaban/están localizadas fuera de las regiones administrativas mencionadas, pero este resumen es válido para la gran mayoría de ellas.(2)

Además de los cambios en las fronteras y las unidades administrativas, múltiples nombres de lugares y cambios de nombre hacen a la geografía histórica de los Alemanes del Volga aún más complicada. Tradicionalmente, la mayoría de las colonias tenían al menos dos nombres comúnmente utilizados: uno alemán y uno en ruso. Los nombres rusos eran a menudo utilizados por las entidades del gobierno en los documentos oficiales y publicaciones, aunque esto no fue siempre el caso. Algunas colonias han llegado incluso a tener más nombres, aunque parece que uno o dos nombres tenían generalmente predominio sobre el resto. Ligeros cambios de nombres eran comunes (por ejemplo, la colonia de Anton fue también conocida como Antonowka). Transcripciones entre el ruso y el alemán aumentó el número de posibles grafías para el nombre de un lugar determinado. También, algunas ciudades fueron renombradas durante la era soviética para demostrar el patriotismo. En el caso de ciudades principales, estos cambios de nombre a menudo se invierten cuando se derrumbó la Unión Soviética (por ejemplo, Samara Imperial se convirtió en Kuybyshev Soviética, luego se convirtió en Samara en la época post-soviética).

La colonia de Balzer sirve como un buen ejemplo de cuán complicada puede ser la toponimia de los Alemanes del Volga. En alemán fue escrito Balzer o Balser; en ruso, Bal'tser o Bal'zer. Tuvo el nombre alemán adicional de Pancyr, Pancir, o Alt-Pancyr; escrito en ruso como Pantsyr', o Al't-Pantsyr'. En ruso fue nombrada Golyy Karamysh, pero fue renombrada como Krasnoarmeysk, después del Ejército Rojo, cuando los alemanes del Volga fueron deportados por el gobierno soviético. Hoy todavía es conocida como Krasnoarmeysk.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

3

Page 4: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Cuestiones LingüísticasRuso, alemán, y latín se utilizó para registrar los acontecimientos importantes en la vida de

los alemanes del Volga. Ruso es el idioma oficial del Imperio, y los documentos civíles de la época imperial fueron escritos en ruso (en algunos casos, los registros duplicados se mantuvieron en alemán). En Rusia también se utilizó muchos registros eclesiásticos de los Alemanes del Volga. El alemán fue utilizado en la vida cotidiana entre los colonos, y en muchos registros eclesiásticos. El latín también se utilizó en algunos registros eclesiásticos, particularmente en la Iglesia Católica Romana.

El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en Inglés. El alfabeto ruso y algunas convenciones ortográficas rusas se modificaron ligeramente en 1917-18. Algunos de estos cambios se explican en el Apéndice 1.(3) En este documento, la mayoría de las transcripciones Rusas están en letra cursiva, y están transcríptas de acuerdo con el sistema utilizado por el Consejo de EE.UU. sobre Nombres Geográficos (USBGN). Transcripciones personales y los nombres de lugares no están en cursiva.

Alemán y latín, como el Inglés, ambos utilizan el alfabeto Romano, con sólo unas pocas diferencias significativas en el uso. Por ejemplo, los carateres alemanes Ä/ä, Ö/ö, y Ü/ü son simplemente los diptongos de las vocales A, O, y U, y a veces son transcritos en Inglés como AE, OE, y UE. La ligadura alemána ß se pronuncia como SS. Algunas convenciones ortográficas alemanas se modificaron en 1996. Las ligaduras latinas Æ/æ y Œ/œ (a veces transcrito como AE y OE) son de la misma manera los diptongos de las vocales A y O, y a veces eran usadas para transcribir Ä y Ö del alemán al latín.(4)

Las tres lenguas tienen inflexiones, lo que significa que la ortografía y la pronunciación de una palabra puede cambiar dependiendo de cómo se utilice. Básicamente, esto significa que una palabra en el diccionario pueden ser deletreada un poco diferente de cuando se utilizan en una frase. Por lo general, los cambios de la palabra consisten en como termina. La idea de inflexión puede ser muy confuso al principio para los que hablan Inglés.

Varios sistemas son y han sido usados para transcribir entre alemán, ruso, latín, e inglés. Cada lengua es única en algunos sonidos utilizados. En consecuencia, un simple nombre alemán puede estar escrito de manera diferente en varias fuentes de documentos, que son escritos en varias lenguas. Cuando investigue un nombre personal específico o el nombre de un lugar, considere la posibilidad de alternar la ortografía y los diversos sistemas de transcripción.

Temas de InvestigaciónGeografía

Mapas y nomencladóres son útiles para la investigación de la historia familiar en cualquier área. Estos proporcionan información que es útil en la búsqueda de la fuente de registros relacionados con la genealogía. Para obtener más información acerca de la utilización de estos valiosos recursos, leer la presentación de Dave Obee titulada Uso de Mapas y Nomencladóres en Su investigación en <feefhs.org/maps/obee-1.html>. Lo siguiente es una visión general de algunas series de mapas y nomencladóres que son útiles en la investigación de los Alemanes del Volga.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

4

Page 5: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 1: Ejemplo de un mapa de VTKR. Balzer está en la parte inferior izquierda.

Serie de MapasVoyenno-topograficheskaya karta Rossii (VTKR; Mapa Militar Topográfico de Rusia ).

Véase la Figura 1. Abarca partes del Imperio Ruso. Publicado por el ejército ruso de 1865-1945. Idioma: principalmente Ruso (ortografía pre-soviética). Algunos mapas se presentan por duplicado: una copia sólo en ruso, la otra con tablas de trancripción en alemán y/o traducciones con términos comunmente usados en los márgenes. Escala: 1:126,000. Disponible en microfilme: GS 1344037-1344038.(5) Muestra contornos topográficos y características geográficas. Cada mapa se muestra en una sola imagen en el microfilme. La primera imagen en el primer rollo es un índice de mapas, que puede ser usado para encontrar el número de un mapa específico dentro de la serie. Una línea diagonal a través de un rectángulo sobre el mapa índice de la serie indica que el mapa se incluye en la serie. También al inicio del primer rollo de microfilme hay un mapa leyenda con las explicaciones de los diversos símbolos utilizados en toda la serie. Hay algunos mapas de la zona de los Alemanes del Volga, en su mayoría de la zona oeste del Volga. En estos mapas, se dan los nombres de las colonias tanto en ruso como en alemán, pero todos están escritos en el alfabeto cirílico. Tenga en cuenta que esta serie utiliza Pulkovo, una ciudad cerca de San Petersburgo, como el primer meridiano de longitud, en lugar del meridiano de Greenwich. Las marcas en los márgenes indican la localización de los meridianos basados en Greenwich, pero los cartógrafos parecen haber calculado mal por un par de grados, y no es seguro confiar en las coordenadas de latitud y longitud que figuran en esta serie.

Karte des europäischen Rußland (KER; Mapa de la Rusia Europea). Véase la Figura 2. Abarca partes de la URSS, usando un mapa de la era Imperial. Publicado en 1939 en Alemania, en preparación para la Operación Barbarroja (la invasión alemána de la Unión Soviética). Idioma: alemán y ruso (ortografía pre-soviética), la serie fue preparada a partir de un mapa de Rusia. Los nombres de los lugares con poblaciones más grandes y las características geográficas se han añadido en alemán junto con el nombre original ruso. Para cada mapa se añade también los siguientes recursos para ayudar a los que hablan alemán a entender el ruso, así como los símbolos utilizados en los mapas: una tabla de transcripción, una lista de abreviaturas traducidas, y una leyenda. Escala: 1:300,000. Microfilme: GS 1344079. No muestra contornos topográficos.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

5

Page 6: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Cada mapa se muestra en cuatro imágenes, que se superponen entre sí ligeramente. Otra vez, la primera imagen en el microfilme es un índice de mapas. La serie abarca todas las zonas de los Alemanes del Volga. En la impresión original rusa, se utilizan los nombres de los lugares de la época Imperial. Algunas colonias se dan su nombre sólo en ruso, y otras el nombre alemán en un listado, y unas pocas se les ha dado nombres alternos. Muchas de las colonias en la lista tienen "K." al lado de su nombre, como abreviatura para koloniya (colonia, Kolonie). En la reimpresión alemána de la serie, dos importantes modificaciones se hicieron en el sistema de nomenclatura: los cambios de nombres de la era soviética se han tenido en cuenta, y a los asentamientos étnicos alemanes se les ha dado sus nombres tradicionales en alemán. Por ejemplo, YEkaterinenshtat se convierte en Marksstadt, Pokrovskaya se convierte en Engels (reflejando los cambios de nombre de la era soviética); K. Tonkoshurovka se convierte en Mariental, y K. Otrogovka se convierte en Lui (reemplazando los nombres Rusos con los nombres tradicionales en alemán). Esta serie también utiliza el meridiano Pulkovo como principal, con referencias a los meridianos de Greenwich en los márgenes. Las coordenadas de esta serie, sin embargo, son más fiables que los de VTKR.

Figura 2: Ejemplo de un mapa de KER. Balzer está en la parte inferior izquierda.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

6

Page 7: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Karta ASSR nemtsev Povolzh’ya /Karte der ASSR der Wolgadeutschen (KANP). Véase la figura 3. 32 mapas. Originalmente compilados y publicados en Saratov por el Upravleniye zemleustroystva narkomzema ASSR NP en 1935. Recopilado por Alfred Eisfeld, y reimpreso en 1997 en Göttingen, por Göttinger Arbeitskreis. La reimpresión incluye un volumen complementario con información histórica en alemán, y un índice de los nombres de los lugares en los mapas en alemán y ruso. ISBN: 3980600300. Idioma de los mapas: ruso (ortografía moderna). Escala: 1:100.000. No disponible en microfichas. Muestra contornos topográficos y caraterísticas geográficas. Sólo cubre la ASSR de los Alemanes del Volga. Incluye un índice de mapas. Los límites administrativos se muestran en el índice del mapa. Denominación común en los nombres de los lugares, en la mayoría de los casos, estos son los nombres tradicionales en alemán, transcriptos en Ruso.

Figura 3: Ejemplo de un mapa de KANP. Balzer está en la parte inferior izquierda.

Europa oriental 1:250.000. Serie N501 (AMS N501). Véase la Figura 4. Abarca partes de la URSS. Publicado por el Servicio de Mapas del Ejército de los Estados Unidos (AMS) de 1956-59. Idioma: Inglés. Los nombres de los lugares se transcriben del Ruso (ortografía moderna), de acuerdo con el sistema de USBGN. Cada mapa de la serie incluye el siguiente texto y las ayudas cartográficas en los márgenes: un glosario de términos geográficos ruso utilizados en ese mapa, un diagrama que muestra el grado de fiabilidad de ese mapa, es decir, un diagrama que muestra los mapas y en torno a sus números, una leyenda . Escala: 1:250.000. Microfilme: GS 1183629. Muestra contornos topográficos y características geográficas. Utiliza como principal el meridiano de Greenwich. La serie incluye un índice de mapas, que puede ser utilizado como los mencionados anteriormente. La mejor manera de utilizar esta serie, sin embargo, es a través de su índice acompañado.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

7

Page 8: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 4: Ejemplo de un mapa de AMS N501. Balzer se encuentra en la parte inferior izquierda.

Figura 5: Encabezado de la página Indice del AMS.

Figura 6: Número de entradas del índice del AMS. La segunda entrada es para Balzer.

Indice de Nombres sobre AMS 1:250000 Mapas de Europa Oriental (Serie N501) (AMS Indice). Véase las Figuras 5-6. Publicado por AMS en 1966. Microfichas: GS 6001727 (21 microfichas; cubre el Vol. 1) y 6001728 (19 microfichas; cubre el Vol. 2). Organizado de acuerdo con el alfabeto Romano. Incluye nombres de accidentes geográficos, así como lugares poblados. Originalmente impreso en dos volúmenes. El comienzo del primer volumen contiene una explicación de las entradas del índice, una lista abreviada de las denominaciones geográficas, y

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

8

Page 9: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

un glosario de términos geográficos de Rusia. El índice principal, comprende el Vol. 1, así como el Vol. 2 Pt. 1, es un listado alfabético de todos los nombres de los lugares que se encuentran en el AMS N501. Cada entrada incluye lo siguiente: nombre del lugar, su denominación (por ejemplo, POPL, "lugar poblado"), su grilla de referencia (es decir, para buscar en la hoja del mapa), el número de la hoja del mapa, la latitud y la longitud. El Vol. 2 Pt. 2 es generalmente inaplicable para la investigación de los Alemanes del Volga. El Vol. 2 Pt. 3 es un índice alfabético de los actuales y antiguos nombres de los lugares, generalmente sólo cataloga los cambios de nombres que son bastante recientes en el tiempo (este no incluye una entrada para Balzer/Golyy Karamysh/Krasnoarmeysk).

NomencladoresSpiski naselёnnykh Mest Rossiyskoy Imperii (Spiski; listas de los Centros Poblados del

Imperio Ruso). Compilado y publicado por la Comisión Central de Estadística del Ministerio de Asuntos Internos (TSentral'nyy statisticheskiy Komitet Ministerstva vnutrennykh del), 1861 - (publicación incompleta). Se publicó en 41 volúmenes: cada volumen abarca una importante unidad administrativa (por ejemplo, guberniya) del Imperio Ruso. Idioma: Ruso (ortografía pre-soviético). Microfichas: GS 6002224 (419 microfichas). Cada volumen incluye varias secciones, los más útiles para la investigación de la historia familiar se examinan aquí:-Karta gubernii (Mapa de la provincia). Muestra la provincia, el condado, y el distrito de la policía de fronteras; las carreteras principales, ríos, lagos, etc; los principales lugares poblados; y los nombres de las provincias colindantes. -Spisok naselёnnykh Mest (spisok; Lista de lugares habitados). Se explica a continuación. -Azbuchnyy ukazatel 'naselёnnykh Mest gubernii (índice alfabético de los lugares poblados de la provincia). Se explica a continuación.

El spisok en sí mismo contiene una sección separada para cada condado. Los lugares poblados dentro del condado están organizados geográficamente, en lugar de un orden alfabético. Así pues, la forma más sencilla de encontrar información sobre un lugar específico es mediante el índice alfabético al final del volumen. En el comienzo del índice, se enumeran las abreviaturas de cada condado. Después de eso, todos los lugares habitados en la provincia se enumeran en orden alfabético, de acuerdo a sus nombres comunes y nombres oficiales. Si el nombre del lugar se compone de más de una palabra, el índice puede incluirlo en el orden usual (por ejemplo, Golyy Karamysh), en orden inverso (por ejemplo, Karamysh Golyy), o ambos. El índice de entrada incluye: el nombre del lugar, abreviatura del condado, y número en la lista (véase Figuras 7-9)..

Figura 7: Entrada de índice para Balzer en Spiski.

Figura 8: Entrada de índice para Balzer en Spiski.

Figure 9: Entrada de índice para Balzer en Spiski.

El número de la lista a partir de la entrada del índice se refiere a la entrada spisok real, que contiene la siguiente información en formato de tabla (véase Figuras 10-11):-Nº: Número de la lista-Nazvaniye naselёnnykh Mest (nombre de lugares habitados): incluye el nombre oficial, nombre alternativo en paréntesis cuando sea aplicable, y la designación (por ejemplo, colonia alemana).-Polozheniye (Ubicación): notas sobre donde esta localizado fisicamente el lugar (por ejemplo, sobre el riachuelo Golyy Karamysh).

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

9

Page 10: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

-Razstoyaniye v verstakh (Distancia en verstas): a partir de determinados puntos: Ot uyezdn (ogo) goroda (Desde la sede del condado). Ot stanov (Oy) kvart (iry) (Desde la jefatura de policía). Nota: Para una gubernskiy gorod (capital provincial), la distancia en verstas se da a partir de las dos capitales Imperiales, San Petersburgo y Moscú. Para una sede de condado, la distancia se da a partir de San Petersburgo y de la capital provincial. Todos los demás lugares poblados siguen el patrón anterior.-Chislo dvorov (Número de hogares).-Chislo zhiteley (Número de habitantes): hombres (m. p.) y mujeres (zh. p.).-Tserkvi i molitvennyya zdaniya; uchebnyya i blagotvoritel'nyya zavedeniya; pochtovyya stantsii; yarmarki, bazary, pristani; fabriki i zavody i t.p. (Iglesias y lugares de culto, instituciones educativas y de beneficencia, estaciones de correo; ferias, mercados, muelles, fábricas y molinos, etc): edificios especiales e instituciones en los lugares poblados (por ejemplo, 1 iglesia Luterana. Una escuela especializada. Un mercado. 59 Fábricas).

Figura 10: Encabezado de Lista en Spiski del distrito 2 de la policía, condado Kamyshin, provincia de Saratov.

Figura 11: Descripción de la lista para Balzer en Spiski.

Geografichesko-statisticheskiy slovar' Rossiyskoy Imperii (SSG; Diccionario de Geografía y Estadística del Imperio Ruso). Compilado por Pёtr Petrovich Semёnov-Tyan'-SHanskiy. Publicado en cinco volúmenes, a partir de 1863-85. Idioma: Ruso (otografía pre-soviética). Microfilme: GS 1764206 (Vol. 1, A-G; Vol. 2, D-K), 1764207 (Vol. 3, L-O; Vol. 4, P-S) y 1764208 (Vol. 5, T-YA). Organizado totalmente en orden alfabético. Incluye entradas con características geográficas y unidades administrativas, así como lugares poblados. Los nombres alternos no son a menudo listados por separado (por ejemplo, hay una entrada para Golyy Karamysh, pero no para Bal'zer). Las entradas incluyen información tal como: jurisdicción, ubicación física, fecha de fundación, población, instituciones religiosas y otras, y diversas notas (ver figuras 12-13). Más información se incluye para las grandes ciudades. Las entradas para sedes del condado se dividen en dos secciones: la primera para la propia sede del condado, la segunda para el condado (los condados fueron nombrados después de su sede de condado, por ejemplo, Kamyshin fue la sede de Kamyshinskiy uyezd; ver figuras 14-15) . Las provincias están en listas separadas de sus capitales de provincia (por ejemplo, Saratovskaya guberniya, provincia de Saratov, se lista por separado de Saratov, la capital provincial; ver figuras 16-17). Las entradas para las sedes de condados, las provincias y las capitales de provincia son demográficos, estadísticos, económicos, geográficos, y de otra información. El Apéndice 2 contiene una lista de palabras clave y abreviaturas utilizadas en Spiski y GSS.(6)

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

10

Page 11: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 12: GSS entrada para Balzer.

Figura 13: GSS entrada para Balzer.

Figura 14: Extracto de entrada de GSS para Kamyshin; subtítulo I: Kamyshin ciudad.

Figure 15: Extracto de entrada de GSS para Kamyshin; subtítulo II: Kamyshin condado.

Figure 16: Extracto de entrada GSS para Saratov; subtítulo I: Saratov ciudad (subtítulo II en esta entrada es para Saratov condado)

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

11

Page 12: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figure 17: Extracto de entrada GSS para Saratov provincia.

Russisches Geographisches Namenbuch (RGN) .(7) Idioma: Alemán principalmente, algunas en Ruso (ortografía moderna). No estan en microfichas. Organizado de acuerdo con el alfabeto ruso. Los nombres de lugares se dan en ruso, pero las notas de las entradas se dan en alemán. Cubre finales del período Imperial y soviético. Los nombres alternos de lugares a menudo figuran en entradas separadas. Las entradas pueden incluir: nombres alternos de los lugares, ubicación física, jurisdicción Imperial y/o Soviética, y diversas notas (véase Figuras 18-23). Algunos volúmenes incluyen una lista de abreviaturas al comienzo. El Kartenband (Tomo de Mapas) sirve como un complemento al conjunto. Contiene un pequeño mapa de cada provincia cubierta por el nomenclador. Estos mapas muestran las provincias y los límites del condado, las capitales de provincia, sede del Condado, los ríos, y las provincias colindantes. Dos hojas desplegables de un mapa en la parte de atrás muestran una visión general de la Rusia Europea en torno a 1900, y de la parte Europea de la URSS en torno a 1980. En el comienzo de ambos, Vol. 1 y el Kartenband, hay una lista paralela en alemán y ruso de las distintas provincias del imperio y los condados dentro de cada una de ellas. El Apéndice 3 contiene una lista de palabras clave y abreviaturas utilizadas en RGN.

Figure 18: RGN entrada para Balzer.

Figure 19: RGN entrada para Balzer.

Figure 20: RGN entrada para Balzer.

Figure 21: RGN entrada para Balzer.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

12

Page 13: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figure 22: RGN entrada para Balzer.

Figure 23: RGN entry for Balzer.

Nemtsy Rossii: Entsiklopediya (NRE).(8) Idioma: Ruso (ortografía moderna). Abarca los períodos Imperial y Soviético. Aunque la enciclopedia principal contiene algunas entradas nomencladas, el suplemento del volumen es el más útil. Está ordenado alfabéticamente en Ruso, los nombres de los puntos de población y unidades administrativas están tanto en Ruso como en Alemán. Las entradas para lugares poblados en general incluyen: jurisdicción (tanto antes de 1917 como en el período soviético), denominación religiosa, designación (por ejemplo, selo, khutor), ubicación física en relación a un determinado lugar, y los datos de población de varios años. Las entradas para los lugares más grandes y pobladas de las unidades administrativas a menudo incluyen una gran cantidad de información histórica y estadística (véase Figuras 24-25). Una lista de abreviaturas se incluye al principio del volumen. Las entradas nomencládas en la enciclopedia principale son pocas y espaciadas, pero cuando existen, suelen contener información que no está incluido en el suplemento de entradas (véase Figuras 26-27).

Figura 24: Extracto de NRE Suplemento de entrada para Balzer.

Figura 25: Extracto de NRE Suplemento de entrada para Balzer canton.

Figura 26: Extracto de NRE de entrada para Balzer.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

13

Page 14: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 27: Extracto de NRE de entrada para Balzer canton.

Nemetskiye naselёnnyye punkty v SSSR do 1941 g.: spravochnik (NNP).(9) Idioma: Ruso (ortografía moderna). Abarca el período Soviético. Tal cual es el caso con muchos libros de Rusia, el índice de contenidos, así como una lista de abreviaturas y símbolos, se encuentra en la parte de atrás. Aunque la parte principal del libro (la Perechen 'nemetskikh naselёnnykh punktov v SSSR; Lista de Puntos de Poblados Alemanes en la URSS) se organiza geográficamente, un índice alfabético en la parte de atrás hace que sea fácil de localizar un lugar específico de población (véanse las Figuras 28-30). Además, el libro contiene un listado alfabético de las zonas (es decir, rayón, Kanton, la lista da el nombre de la oblast', kray, o SSR en el que esa zona estaba ubicada) de asentamiento alemán antes y después de la deportación en 1941 (Rayony rasseleniya nemtsev SSSR i do posle deportatsiya v 1941 g.; véase Figuras 31-32). El perechen', o lista, contiene el mayor volumen de información útil para la investigación de historia familiar. Cada unidad administrativa de mayor importancia de la URSS se trata por separado, con los lugares poblados dentro de esa unidad listados en orden alfabético. Las entradas de los luugares incluyen: los nombres alternativos (entre paréntesis), designación, jurisdicción (si la jurisdicción ha cambiado, el nombre de la anterior zona administrativa se da en segundo lugar, entre paréntesis), y la población (véanse las Figuras 33-35). La mayoría de los datos de población son del censo de la Unión Soviética de 1926, los de otros años también son marcadas; las publicaciones no oficiales están marcados con un asterisco. Los datos de población se dan a menudo en dos números (por ejemplo, 12244/11556), en tales casos, el segundo número indica cuántos de los habitantes son de origen alemán.

Figura 28: NNP índice de entrada para Balzer.

Figura 29: NNP índice de entrada para Balzer.

Figura 30: NNP índice de entrada para Balzer.

Figura 31: NNP listado de áreas para Balzer canton.

Figura 32: NNP listado de áreas para Balzer canton.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

14

Page 15: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 33: NNP lista de entrada para Balzer.

Figura 34: NNP lista de entrada para Balzer.

Figura 35: NNP lista de entrada para Balzer.

Registros (10)

Registros Civiles Los registros fueron creados por entidades gubernamentales en el Imperio Ruso para

diversos propósitos. Estos registros suelen estar escrito en Ruso. Algunos de los más valiosos tipos de registros civiles para la investigación de los Alemanes del Volga son los siguientes: listas de revisión, listas de familia, resultado censo 1897, y las listas de conscripción.

Listas de revisión (revizskaya skazka). También conocidas como "listas de censos". A partir de 1719-1857, el gobierno Imperial llevó a cabo 10 revisiones (reviziya), o "censos", para enumerar la tasa de población. Las revisiones se llevaron a cabo a intervalos irregulares, y por lo general tomó algún tiempo (posiblemente un par de años) para completarlas. La tercera revisión, que se inició en 1763, fue la primera que incluía a los Alemanes del Volga. La décima y última revisión se inició en 1857.(11) Las listas de revisión de varias revisiones son similares, aunque no idénticas, la una a la otra en formato y contenido. Las listas fueron escritas en páginas pre-impresas o con tablas hechas a mano. Una lista de la décima revisión sirve como un buen ejemplo (véase figuras 36-37). Tenga en cuenta que la parte superior de cada página da el año, mes y fecha en la que la lista fue compilada, así como de la provincia, condado, poblados y lugar en que fue compilada. En este caso, la lista se compiló el 10 de julio de 1861 para la colonia Alemana del Volga de Liebental (aquí transcripta en Ruso como Lipental'), en el condado Novouzensk de la provincia de Samara. A la izquierda de la página se documentan los miembros hombres de la familia, mientras que a la derecha de la página se documentan los miembros mujeres de la familia. La primera columna principal de ambas páginas, que se divide en dos, da el número de la familia, de acuerdo con la anterior y la actual revisión. En la segunda columna, se dan los nombres de los miembros de la familia. Para los hombres, el jefe de hogar se lista en primer lugar, por su nombre completo (por ejemplo, Peter Donau), a partir de aquí sus hijos por orden de edad, por su primer nombre, y sus hijos, de ser aplicable, si los hay.(12) Para las mujeres, la esposa del jefe de hogar se muestra en primer lugar, junto al nombre de su marido (por ejemplo, Peter Donau esposa Katharina); a partir de aquí las hijas del jefe de hogar, y así sucesivamente. Tenga en cuenta que la lista casi siempre indica la relación de cada mujer miembro de la familia a un miembro varón específico de la familia. La tercera y cuarta columna en la parte superior izquierda de la página tienen que ver con los cambios en la edad y el lugar de residencia de los miembros masculinos de la familia. La tercera columna indica la edad de los varones en la revisión anterior, y/o si se mudaron a su actual lugar de residencia desde entonces. En este caso, hay que señalar que Peter Donau se trasladó de Krutoyarovka en 1860, por lo tanto no estaba en la lista de revisión anterior de Liebental. Los datos en esta columna indican que el hijo mayor de Peter Donau tenía dos años en la revisión anterior, mientras que su hijo menor, Peter Anton (Donau), todavía no había nacido. La cuarta columna, que aquí se deja en blanco, lista los miembros masculinos de la familia que han muerto o se han alejado desde la revisión anterior, con el año de su muerte o de partida. Tenga en cuenta que el símbolo " se utiliza aquí no como una marca de ídem, sino como una indicación de que una persona no entra en la categoría.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

15

Page 16: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

La tercera columna de la derecha de la página, que también ha sido dejada en blanco aquí, indica si alguna mujer miembro de la familia está ausente temporalmente y, en caso afirmativo, cuánto tiempo se han ido. La última columna de ambas páginas indica la edad actual de los miembros de la familia, que se da en años, a menos que la persona sea menor de un año de edad (por ejemplo, en Anton Peter su de edad se muestra como dos meses). Si la escritura es difícil de leer, uno puede verificar los varones mediante la comparación de las edades de la tercera y quinta columna en la parte superior izquierda de la página. En la parte inferior de cada página se observa el número total de personas que viven listados en esa página. El Apéndice 4 contiene una lista de palabras clave de las listas de revisión.

Figura 36: Extracto de una lista de revisión; página 1: varones.

Figura 37: Extracto de una lista de revisión; página 2: mujeres.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

16

Page 17: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Listas de familia (posemeynyy spisok). También conocidas como "listas de censos." Además de las revisiones, un número de gobiernos provinciales y municipales llevaron a cabo sus propios censos de la población local. La mayoría de estas tuvieron lugar entre la décima revisión y la Revolución Bolchevique.(13) Una notable excepción es el censo de 1798, llevado a cabo en las colonias de los Alemanes del Volga, que documentó información económica y de población. Tales registros de censos, son generalmente conocidos como listas de familia. Ellos varían en contenido y formato, pero la información que contienen suele ser similar a la que figura en una lista de revisión. En este ejemplo de 1890 de la provincia de Astracán, la lista fue escrita en dos páginas con continuidad numérica de columnas impresas (véanse las Figuras 38-39). La columna 1 lista el numero de familias, que en este caso es 3961. Una nota por debajo de esta indica que, el 14 de abril de 1890, esta familia se encuenta como número 909 de la pequeña burguesía de Krasnyy Yar. La columna 2 es para el número de familias de las listas de revisión, y no se ha utilizado en este ejemplo. La columna 3 y 9, respectivamente, lista los nombres de hombres y mujeres miembros de la familia, en un orden y formato similar a la utilizada en las listas de revisión. La columna 4 pregunta a las personas la edad sobre la lista de revisión, y no se utiliza aquí. Las columnas 5 y 10, respectivamente, muestran que edad los hombres y mujeres miembros de la familia tenían al comienzo del año en el que se compiló la lista de familia. La columna 6 da el año, mes y día del nacimiento de cada persona conforme a los registros eclesiásticos. Las columnas 7 y 11, respectivamente, proporcionan un espacio para notas sobre llegadas, salidas, y las muertes entre los hombres y mujeres miembros de la familia desde que la lista fue compilada. La columna 8 se destina para las notas para los que se incorporaron en el servicio militar activo al momento en que la lista fue compilada y en los seis años precedentes. El Apéndice 5 contiene una lista de palabras clave de las listas de familia.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

17

Page 18: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 38: Extracto de una lista de familia; página 1: varones.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

18

Page 19: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 39: Extracto de una lista de familia; página 2: mujeres.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

19

Page 20: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Resultados Censo 1897. El 28 de enero de 1897, el gobierno realizó el primer (y único) Censo General de Población del Imperio Ruso (Pervaya vseobshchaya perepis' naseleniya Rossiyskoy imperii) .(14) Muchos de los resultados del censo se han perdido o destruidos. Algunos de los resultados para los Alemanes del Volga puede haber sobrevivido. Esperamos que, la disponibilidad de los resultados aumenten en el futuro, ya que contienen una riqueza de información útil. El censo lleva un proceso algo complejo, y diversas formas se han utilizado para diferentes sectores de la población, pero este extracto de un resultado del censo en la provincia de Vyatka da un ejemplo de qué tipo de información se incluyeron en la mayoría de los resultados (ver figuras 40-41 ).(15) El Apéndice 6 contiene una lista de palabras clave para el censo de 1897. Las columnas en el formulario contienen la siguiente información:-Columna 1: nombre completo: apellido, primer nombre y patronímico (o nombres dados, si hay más de uno); Notas sobre aquellos que son ciegos, mudos, sordos y mudos, o insanos.-Columna 2: género.-Columna 3: como el individuo se relaciona con el jefe de la casa y con el jefe de su propia familia inmediata (esta persona es el cabeza de familia).-Columna 4: cuántos años o meses desde el nacimiento.-Columna 5: estado civil: soltero, casado, viudo, o divorciado (esta persona está casada).-Columna 6: clase social deel individuo, condición o rango.-Columna 7: lugar de nacimiento: si la persona sigue viviendo en el lugar donde él o ella ha nacido, "aquí" está escrito; si él o ella nacieron en otra parte, se lista la provincia, condado, y ciudad.-Columna 8: dónde la persona está registrada (es obligatorio el registro para él o ella): como sucede con el lugar de nacimiento, cada entrada debe contener cualquiera de las palabras "aquí", o la provincia, condado, ciudad y donde la persona está registrada.

Figura 40: Extracto de un resultado del censo de 1897; página 1.

-Columna 9: lugar de residencia habitual: "aquí", o provincia, condado y ciudad.-Columna 10: notas para indicar que esta persona está ausente, o si son residentes temporales aquí.-Columna 11: credo (en este caso, Ortodoxa Rusa).-Columna 12: lengua nativa (en este caso, Votyak, lo que se conoce hoy como Udmurt).-Columna 13: alfabetización:A. si la persona puede leer (esta persona podría);B. donde él o ella estudian, ha estudiado, o completaron un programa educativo (esta persona fue educada en casa).-Columna 14: ocupación, profesión, comercio, oficina o servicio:A. ocupación primaria, definida como la principal fuente de ingresos (esta persona era un agricultor en la casa que posee);

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

20

Page 21: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

B. 1) ocupación secundaria o subsidiaria, 2) condición militar.

Figura 41: Extracto de un resultado del censo de 1897; página 2.

Listas de conscripción (prizyvnoy spisok). Los Alemanes del Volga están sujetos a la conscripción militar a partir de 1874. Todos los varones de 21 años de edad son potencialmente elegibles para ser llamados.(16) Las listas incluyen información de los hombres que se les concedió la exención del llamado, así como la de aquellos que realmente fueron alistados. Las listas fueron escritas en general, sobre hojas (sábanas) grandes pre-impresas. Las columnas fueron numeradas de forma continua de una hoja a otra. La primera hoja se utiliza para el registro de la información personal acerca de la persona elegida para el alistamiento. La segunda hoja se utiliza principalmente para el registro de la decisión de la Junta de reclutamiento en cuanto a si cada hombre sería enrolado en las milicias, las reservas, o las fuerzas armadas regulares; sería para siempre exento del servicio militar, o si físicamente sería incapaz de portar armas. El ejemplo mostrado aquí es del condado de Samara provincia de Samara (véase Figuras 42-43). El individuo en este ejemplo es de étnia Rusa, pero el formulario habría sido llenado de la misma manera para un colono alemán. El Apéndice 7 contiene una lista de palabras clave para las listas de conscripción. El contenido de las columnas es el siguiente: (17)

-Columna 1: número del individuo en la lista de reclutamiento.-Columna 2: número del individuo en la lista de revisión, lista de la familia, o en el registro de enrolamiento preliminar.-Columna 3: nombre completo: apellido, primer nombre y patronímico o segundo nombre (en ese orden). De acuerdo con el sistema Ruso de nombres, cada persona tiene un primer nombre (dado), un patronímico (indicando el nombre del padre; como en Escandinavia, donde "Hans Larsen" históricamente significa "Hans, hijo de Lars", en Rusia "Pavel Irodionov" o "Pavel Irodionovich" significa "Pavel, hijo de Irodion"), y un apellido heredable. Muchos de los alemanes étnicos que todavía permanecen en la Rusia de hoy han adoptado este sistema. Durante el período de tiempo considerado en este documento, sin embargo, los alemanes del Volga siguen utilizando su tradicional sistema alemán de nombres de uno o varios nombres dados y un apellido heredable. En esta lista, el nombre del lugar poblado (la aldea de Kamyshino), fue escrito también en esta partida. Tenga en cuenta que esta persona al parecer fue puesto con el apellido YEvdokimov, pero en el los registros eclesiásticos su apellido figuraba como Petyunin. -Columna 4: año, mes y fecha de nacimiento de acuerdo a los registros eclesiásticos. -Columna 5: edad mostrada en la lista de revisión.-Columna 6: edad de acuerdo con el certificado de registro.-Columna 7: situación familiar que califica la persona para una exención en virtud del artículo 45a del Código. Para este individuo, se observa que tiene dos hermanos (probablemente viven en el mismo hogar): la primera, Filipp, es de 33, mientras que el segundo, Iván, es de 23.-Columna 8: 1. religión, idioma nativo;

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

21

Page 22: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

2. estado civil (es decir, soltero, viudo, o casado), los nombres de los niños, si los hubiere;3. educación completada, número y fecha del certificado de educación, si los hubiere;4. alfabetizado o analfabeto (si la persona no tiene un certificado de educación);5. ocupación, profesión o comercio.-Columna 9: notas acerca de las personas que están en investigación judicial, están siendo juzgados por un delito, o han sido (por el proceso de la ley) despojada de sus derechos y/o privilegios.-Columna 10: notas sobre las personas que pertenecían a ciertos grupos, definidos por el Código (como clérigos y médicos), que reúnen requisitos para exención o aplazamiento del servicio militar.

Figure 42: Extracto de una lista de conscripción; page 1.

- Columna 11: notas sobre conscriptos quienes se habían marchado cuando la lista de alistamiento fue compilada, y sobre los que se habían ofrecido voluntariamente para el deber.-Columna 12: decisiones de la Junta de reclutamiento en cuanto a si la persona estaba exento del servicio sobre la base de su situación familiar, nivel de educación, etc.-Columna 13: número de sorteo de alistamiento escrito a mano por el individuo. En este caso, el número 981, fue escrito a lo largo.-Columna 14: 1. mediciones físicas (medición de altura y pecho);2. dictamen médico sobre la salud de la persona (en este caso, fue escrito como "sano");3. decisiones de la Junta en relación con el reclutamiento: a) la persona es apta físicamente para el servicio militar, b) deliberada auto-mutilación (a veces cometidos con el fin de evitar la conscripción);4. notas sobre un defecto del individuo a resaltarse en el examen preliminar.-Columna 15: 1. decisión de la Junta en relación con el reclutamiento: a) aplazamientos, b) Revisiones, c) envío de la persona a un hospital (para ver si estaba fingiendo una dolencia física con el fin de evadir el reclutamiento), d) personas que fueron sometidas a investigación judicial o están siendo juzgadas por un delito;2. fecha, mes, año, y el número de certificado temporal expedido a tal efecto por la Junta de reclutamiento.-Columna 16: 1. notas en cuanto a si el individuo: a) fue reclutado por sorteo (como resultó este individuo), b) fue reclutado por sorteo y alistado en la reserva, c) se ofreció voluntariamente para

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

22

Page 23: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

el servicio sin tener que pasar por el sorteo de reclutamiento, d) se concedió la exención permanente del servicio;2. número en la priyёmnaya rospis (la lista de aquellos que fueron aceptados o reclutados en el servicio);3. fecha, mes, año, y el número permanente de la certificación expedida a tal efecto por la Junta de reclutamiento.-Columna 17: 1. notas en cuanto a si la persona: a) se alistó en la milicia, b) apareció a examen externo como no apto para portar armas;2. número en la lista de milicianos;3. fecha, mes, año, y el número permanente de la certificación expedida a tal efecto por la Junta de reclutamiento.-Columna 18: notas en cuanto a las quejas sobre las decisiones de la Junta de reclutamiento, y cómo las denuncias se resolvieron.

Figure 43: Extracto de una lista de conscripción; page 2.

Registros MétricosLos registros eclesiásticos, también conocidos como registros métricos, son otro recurso

valioso para encontrar información sobre un antepasado. Los registros métricos de los Alemanes del Volga fueron escritos predominantemente en Alemán y Ruso y, a veces en Latín. Las Parroquias locales mantienen tres tipos de registros vitales: nacimientos/bautizos/bautismos, matrimonios, defunciones/entierros. En los libros métricos o registros, estos tipos se divide en tres secciones: la parte 1 era para los nacimientos, la Parte 2 para los matrimonios, y la parte 3 para las defunciones. Además, las parroquias estaban obligadas a enviar las transcripciones de sus libros métricos a las autoridades nacionales o regionales cada año. Para las parroquias católicas este requisito se instituyó en 1826, para los luteranos, en 1832.(18) El consistorio católico al cual las parroquias enviaron las transcripciones de registros se encontraba en Mogilёv (en la actual Bielorrusia) hasta 1847, cuando fue trasladado brevemente a Jerson (en la actualidad Ucrania) y, a continuación, a Tiraspol (en la actual Moldavia). En 1855, se trasladó a Saratov, donde permaneció. Las transcripciones de los registros parroquiales de Alemanes del Volga de parroquias Luteranas fueron enviados a Moscú al distrito consistorio de la Iglesia Luterana. El formato de los registros métricos era variado, pero más tarde fueron generalmente escritos en impresos estandarizados. La mayoría de los ejemplos de registros métricos

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

23

Page 24: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

presentados aquí se refieren directamente a los alemanes del Volga, con la excepción del registro de matrimonio en Latín, que se realizó en la colonia alemana de Selz, cerca de Odessa (en la actual Ucrania). Los Apéndices 8-10 contienen listas de palabras clave para la lectura en Ruso, Alemán y latín de los registros métricos. El nacimiento en Latín y los registros de defunción no se presentan aquí, pero la lista de palabras clave en Latín, así como las demás, contienen palabras relacionadas con nacimientos, matrimonios y defunciones

Figura 44: Registro de nacimiento Ruso de Kochetnaya.

Registros de nacimientos. La Figura 44 es un registro de nacimiento de la colonia católica romana de Kochetnaya (distrito de Rovnoye, condado de Novouzensk, provincia de Samara). El acta está escrito en Ruso y es un ejemplo típico del siglo 19 de los registros de nacimiento del Imperio Ruso. Contiene la siguiente información:-Primera columna: nombre de la persona que está siendo bautizado (en este caso, el nombre escrito como en alemán sería Anna Margaretha Reitel). -Segunda columna: número de entrada en el registro de esta parroquia.-Tercera columna: fecha de: a) nacimiento, b) bautismo.-Cuarta columna: información sobre el bautismo: "¿Cuándo, dónde, quién ...?" (18 de mayo de 1875, en la Parroquia Católica Romana de Kochetnaya, un infante con el nombre de Anna Margaretha fue bautizado). Tenga en cuenta que la fecha está escrita a a mano a lo largo. En esta y las próximas dos columnas, la información se registra en forma de frase. Esta columna también contiene el nombre del sacerdote oficiante, y se indica la forma en que el bautismo se realizó (es decir, si el niño fue bautizado simplemente con agua, o si todos los ritos del bautismo se realizaron).-Quinta columna: información sobre el nacimiento: "De qué padres, cuándo y dónde, es decir, en cuál parroquia fue bautizada la persona nacida?" (Cabe señalar aquí que el niño es hija legítima heredada de los colonos Heinrich Michael Reitel y Magdalena Reitel de soltera Maibach, y que ella nació en el asentamiento de Kochetnaya el 17 del mes y año mencionados anteriormente).

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

24

Page 25: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

-Sexta columna: información sobre los padrinos y otras personas presentes (Ivan y Margaretha Bauser fueron los padrinos; Andrey y Anna Bauser estaban presentes).

Figura 45: registro de nacimiento alemán de Shcherbakovka.

La Figura 45 es un registro de nacimiento de la colonia Luterana de Shcherbakovka (distrito de Ust'Kulalinka, condado de Kamyshin, provincia de Saratov). Fue escrito en alemán. Tenga en cuenta que la escritura a mano en la mayoría de los títulos difiere de la entrada real: los encabezados están escritos con escritura gótica, que puede ser algo difícil para lectores de idioma Inglés, mientras que las entradas están escritas en escritura romana, que también se utiliza en el idioma Inglés de escritura a mano. Este formulario se realizó a mano, y es mucho más abreviado que la que acaba de examinarse. Las columnas son las siguientes:-Primera columna: número en el registro métrico.-Segunda y tercera columnas: fechas de nacimiento y bautismo (17 y 20 de junio, respectivamente). Tenga en cuenta que el nombre del mes es también escrito en estas dos columnas, mientras que el año está escrito en la parte superior de la página.-Cuarta columna: nombre del niño (Georg Jacob).-Quinta columna: nombre de los padres (Georg Jacob Winter y Elis. de Soltera Becker).-Sexta columna: nombre de los padrinos; bajo este encabezado, al parecer, el registro incluye tanto padrinos como otras personas que estaban presentes (G. David Blehm David, G. Jacob Zwetzig, G. Jac. Brinkman, G. Phil. Becker, Maria Cath. Winter ).

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

25

Page 26: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 46: registro de matrimonio Ruso de Katharinenstadt.

Registros de matrimonios. La Figura 46 es un acta de matrimonio de la colonia de Katharinenstadt (distrito de Katharinenstadt, condado de Nikolayevsk, provincia de Samara), que fue principalmente Luterana, pero en parte Católica Romana. Está escrito en Ruso, y es muy similar en formato al registro de nacimiento de la Figura #. Tenga en cuenta que el mes y año (enero de 1875) han sido escritos en la cabecera del formulario. Las columnas presentan la siguiente información:-Primera columna: nombre de la pareja casada (en este caso se dejo en blanco)..-Segunda columna: número de registro de la parroquia.-Tercera columna: fecha del matrimonio-Cuarta columna: información sobre el matrimonio: "¿Cuándo, dónde ...?" (15 de enero de 1875, en la iglesia Católica Romana de St Catharine, que se encuentra en Katharinenstadt). Esta

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

26

Page 27: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

columna también contiene información sobre el nombre, título, y autoridad del clérigo oficiante, así como sobre amonestaciones del matrimonio (es decir, cuántas llamadas de amonestaciones y cuándo).-Quinta columna: información sobre la novia y el novio "¿Quiénes son los recién casados, de qué condición, rango, edad y parroquia?" (Caspar Güntel colono, de 28 años de edad, jóvenes de Katharinenstadt, con Eva Meyer, de 26 años de edad, soltera de Beauregard). El resto de esta columna indica que los recién casados fueron estrictamente examinados de antemano, que no fueron encontrados impedimentos para su matrimonio, y que en apariencia expresaron su mutuo consentimiento al matrimonio.-Sexta columna: información sobre los padres y los "garantes" o testigos (en este caso se dice que el novio es el hijo del colono Karl Güntel y su esposa, Anna Eslauer; la novia es hija de Valentin Meyer y su esposa, Elisabetha Weber, los testigos fueron los colonos Michael Staab, Friedrich Güntel, y Peter Staab). En esta columna también se afirma que la pareja se unió solemnemente en matrimonio y bendición ante la congregación.

Figura 47: acta de matrimonio en Latín de Selz, al sur de Rusia (actual Ucrania).

La Figura 47 es de la colonia Católica Romana de Selz, que fue fundada en 1808 en lo que entonces se conocida como Sur de Rusia, o zona del Mar Negro. Esta región fue colonizada por colonos alemanes a principios de 1800 por invitación del Emperador Ruso Alexander I. Aunque escrita en Latín, la entrada contiene el mismo tipo de información, en el mismo formato, que el acta de matrimonio en idioma ruso que acaba de presentarse:-Primera columna: nombre de la pareja casada (Weiss, de Selz). -Segunda columna: número en el libro métrico.-Tercera columna: fecha del matrimonio.-Cuarta columna: información sobre el matrimonio (17 de septiembre de 1833, en la iglesia Católica Romana de Selz).-Quinta columna: información sobre la novia y el novio (colono Karl Weiss, de 19 años de edad, jóven de la colonia de Selz, con Christina Mostio, de 18 años de edad, soltera de la colonia de Selz, ambos la parroquia de Selz).-Sexta columna: información sobre los padres y los "garantes" o testigos (el novio es hijo legítimo de Franz Adán y Magdalena Johanna Weiss de la colonia de Selz, la novia es hija legítima de los colonos Nickolaus Anton y Henrietta Marianne Hartmann de Mostio, los testigos son Heinrich Spitznagel y Philipp Mostio).

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

27

Page 28: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Figura 48: registro de matrimonio alemán de Büdingen, Alemania.

La Figura 48 es un extracto de un registro de matrimonio de Büdingen, Hessen, Alemania, un punto de parada para muchos alemanes del Volga camino a Rusia. De 400 matrimonios realizados en la iglesia de Büdingen en 1766, había 366 colonos involucrados. Este es un extracto de las listas de parejas casadas el 6 de marzo de 1766, todos los cuales eran colonos. La primera entrada indica la fecha y, a continuación, dice simplemente: "colono ruso Georg Christian Reiber con Maria Margaretha Ringelmänn." Otras entradas en este registro métrico son muy similares en su formato. Tenga en cuenta que el apellido de las mujeres alemanas son a menudo escritos con el sufijo "-in" (Ringelmännin por ejemplo, para un hombre, sería escrito Ringelmänn).

Figura 49: registro de defunción Ruso de Zug.

Registros de fallecimientos. La Figura 49 es un registro de fallecimiento de la colonia Católica Romana de Zug (distrito de Paninskoye, condado de Nikolayevsk, provincia de Samara). Está escrito en ruso, y sigue un formato similar a los registros de idioma Ruso de nacimiento y matrimonio ya examinádos:-Primera columna: nombre del difunto (Weißbecker). -Segunda columna: número en el registro métrico.-Tercera columna: fecha del fallecimiento.-Cuarta columna: edad desde el nacimiento (6 meses). Tenga en cuenta que si la palabra "meses"

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

28

Page 29: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

no se ha escrito en esta columna, habría significado que el individuo tenía seis años de edad en el momento de la muerte. -Quinta columna: información sobre la muerte: "¿Cuándo? ¿Dónde? ¿quién? ¿falleció a causa de enfermedad o accidente, recibió los Santos Sacramentos o no? "(28 de junio de 1875, en el pueblo de Zug, un niño con el nombre de Johannes murió de sarampión).-Sexta columna: información sobre el fallecido: "Era de que condición o rango? cuánto tiempo vivió, de que parroquia era, tiene descendientes niños? "(esta entrada indica que el fallecido era hijo los colonos Ferdinand Weißbecker y Elisabetha Heerklotzsch, y tenía seis meses de edad)..-Séptima columna: información sobre el entierro: "¿Sepultado por cuál sacerdote, cuándo y dónde?" (Su cuerpo fue enterrado en el cementerio por el maestro J. Long, el 30 del mismo mes).

Figura 50: registro de defunción alemán de Shcherbakovka.

La Figura 50 es un registro de fallecimiento de la colonia Luterana de Shcherbakovka (distrito de Ust'Kulalinka, condado de Kamyshin, provincia de Saratov). Fue escrito en alemán. La parte superior de la página da el año (1820), y las entradas están numeradas secuencialmente, con la fecha y el mes escritos al lado del número de entrada. Esta entrada dice: "El 23 de enero falleció Joh. G. Stricker, 5 días de edad."

Fuentes Secundarias/CompiladasVarias personas y organizaciones han traducido, transcrito, y/o han compilado documentos

de fuentes originales para el empleo en la investigación de historias familiares de los Alemanes del Volga. La siguiente lista incluye algúnos de los recursos más útiles.

Mai, Brent Alan, y Dona Reeves-Marquardt, comp. German Migration to the Russian Volga, 1764-1767: Origins and Destinations. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 2003. Contiene traducciones alemanas de registros métricos (sobre todo de matrimonios) de los colonos en su camino a Rusia. Indexados por persona, por origen y por destino. Mai, Brent Alan, comp. The 1798 Census of the German Colonies Along the Volga: Economy, Population, and Agriculture. 2 vols. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 1999. Contiene los datos del censo de 1798 (listas de familia), con varios índices.

Mai, Brent Alan, comp. Transport of the Volga Germans from Oranienbaum to the Colonies on the Volga, 1766-1767. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 1998. Contiene listas de nueve grupos de colonos que fueron al Volga durante este período de tiempo. Incluye índice.

Pleve, Igor' Rudol'fovich. The German Colonies on the Volga: The Second Half of the Eighteenth Century (Nemetskiye kolonii na Volge vo vtoroy polovine XVIII veka) . Translated by Richard R. Rye. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 2001. Contiene addendums con listas de los primeros pobladores en diez de las colonias del Volga; también, una lista de colonos que llegan a Oranienbaum, Rusia (cerca de San Petersburgo) desde Lübeck, Alemania, en el barco Anna Catharina en Mayo, Junio, y Agosto de 1766.

Pleve, Igor' Rudol'fovich, comp. Einwanderung in Das Wolgagebiet, 1764-1767 (Immigración a la Región del Volga, 1764-1767). 4 vols. Göttingen: Göttinger Arbeitskreis,

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

29

Page 30: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

1999-. Alemán y Ruso en paralelo. Contiene todas las listas disponibles de los primeros pobladores de las colonias del Volga. Indexadas por nombre y por ubicación geográfica.

Pleve, Igor' Rudol'fovich, comp. Frank: A German Village on the Volga. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 1997. Contiene las transcripciones de las listas de familia de 1798 y la revisión de las listas de 1811, 1816, 1834, 1850, y 1858, de la colonia de Frank.

Pleve, Igor' Rudol'fovich, comp. Kolb: A German Colony on the Volga. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 1996. Contiene las transcripciones de las listas de familia y la revisión de las listas de 1798-1858, para la colonia de Kolb.

Pleve, Igor' Rudol'fovich, comp. Sarepta. Iz Istorii Nemtsev Povolzh‟Ya. Saratov: Izd-vo Saratovskogo gosudarstvennogo universiteta (Izd-vo SGU), 1996. Documentos sobre la colonia de Sarepta. En Ruso.

Pleve, Igor' Rudol'fovich, comp. Zhurnal Zasedaniy Obshchego Prisutstviya Saratovskoy Kontory Opekunstva Inostrannykh Poselentsev (el Diario de las Reuniones de la Oficina del Consejo General de Saratov para la Tutela de Colonos Extranjeros). Vol. 1. Saratov: 1996. En Ruso.

Stumpp, Karl. The Emigration from Germany to Russia in the Years 1763 to 1862 (Die Auswanderung aus Deutschland nach Rußland in den Jahren 1763 bis 1862) . Traducido por Height, Joseph S., y Karl Stumpp. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 1978. Microfilme: GS 1183529 item 1. Microficha: GS 6000829 (12 microfichas). También está disponible en disco compacto de AHSGR; visitar <store.ahsgr.org> para más detalles. En Inglés y Alemán. Contiene una lista de algunos de los inmigrantes a la región del Volga.

Birth Records for Jost, Jablonofka, Straub, Stahl, Tarlyk. Disco Compacto. Lincoln: AHSGR, 2006. Compilado por Robert Meininger. Contiene registros de nacimiento de varios períodos para estas colonias.

Compilation of Family Names from the Village (of) Frank, (Medwedizko-Krestowoi-Bujerak), Established in 1767 on the Western Bank (Bergseite) of the Lower Volga River Region of Russia by 525 German Settlers. Microfilme: GS 1183685. Compilado por Conrad Krening.

Mennonites in Hans-au, Keppental, and Lindenau, 1857. Microficha: GS 6001778. Compilado por Dmitriy A. Panov. Listas de Menonitas de Prusia, que emigraron a esas aldeas en la región del Volga en 1855-56.

Norka Census 1834: Revision Lists of Norka Colony, VIII Revision, 1834 December 20: <feefhs.org/frl/ru/volga/norka/revlist/1834.html>. Microficha: GS 6001808. Compilado por Dmitriy A. Panov.

Büdingen Marriages 1766: Büdingen, Hesse, Germany: German Colonists Emigrating to Russia: <femling.com/gen/balzer/budmar.htm>. Compilado por Herb Femling. Transcripción de registros matrimoniales.

Chronik der Kolonien. Verzeichnis der in unseren Kolonien im Psalmenalter verstorbenen Personen (1889)/Spisok nemtsev-kolonistov, umershikh v 1889 g. v vozraste starshe 80-ti let: <wolgadeutsche.net/genealogy/Psalmenalter_verstorb_1889.htm>. Compilado por Andreas Idt. Lista de los colonos Alemanes de más de 80 años que murieron en 1889. En Alemán.

Chronik der Kolonien. Verzeichnis der in unseren Kolonien im Psalmenalter verstorbenen Personen (1908)/Spisok nemtsev-kolonistov, umershikh v 1908 g. v vozraste starshe 80-ti let: <wolgadeutsche.net/genealogy/Psalmenalter_verstorb_1908.htm>. Compilado por Andreas Idt. Lista de los colonos Alemanes de más de 80 años que murieron en 1908. En Alemán.

Chronik der Kolonien. Verzeichnis der in unseren Kolonien im Psalmenalter verstorbenen Personen (1909)/Spisok nemtsev-kolonistov, umershikh v 1909 g. v vozraste starshe 80-ti let: <wolgadeutsche.net/genealogy/Psalmenalter_verstorb_1909.htm>. Compilado por Andreas Idt. Lista de los colonos Alemanes de más de 80 años que murieron en 1909. En Alemán.

Iz istorii kolonii Iozefstal’: <wolgadeutsche.net/pleve/Iosephstal.htm>. Compilado por Igor'

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

30

Page 31: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Rudol'fovich Pleve. Principalmente en Ruso; apellidos que figuran en Alemán y Ruso. Lista de los colonos que fundaron la colonia de Josefstal en 1852.

Kolonisten aus Schleswig-Holstein an der Wolga/Kolonisty iz Shlezvig-Gol’shteyna na Volge: <wolgadeutsche.net/lang/WEB-Liste-de.htm>. Compildo por Gerhard Lang. Lista de colonos que, de acuerdo con las investigaciones de Lang, emigraron de Schleswig-Holstein al Volga. En Alemán; artículo explicativo disponible en Alemán y Ruso..

Spisok povolzhskikh nemtsev-kolonistov, poluchivshikh zagranichnyye pasporta dlya poyezdki v Ameriku za 1886, 1890-1892, 1900, 1906-1909, 1912 gg.: <wolgadeutsche.net/pleve/liste_A_B.htm>. Compilado por Igor' Rudol'fovich Pleve. Lista de los Alemanes del Volga que adquirieron pasaportes para viajar a América en el año dado. En Ruso.

Spisok povolzhskikh nemtsev-kolonistov, poluchivshikh zagranichnyye pasporta dlya poyezdki v Ameriku v 1899 g.: <wolgadeutsche.net/pleve/liste_1899.htm>. Compilado por Igor' Rudol'fovich Pleve. Lista de los Alemanes del Volga que adquirieron pasaportes para viajar a América en 1899. En Ruso.

Listas de Censos:-De AHSGR: Publicado en múltiples volúmenes. Traducciones de las listas de censo (familia y revisión) de colonias del Volga. La disponibilidad de las listas del censo varía de una colonia a otra. Visite <store.ahsgr.org> para obtener más información sobre las listas disponibles.-De Brent Alan Mai: Brent Mai ha traducido y ha transcripto varias listas de revisión de Alemanes del Volga, y sigue haciéndolo actualmente. Para información adicional de estas listas, él pide que las personas se pongan en contacto con él. Puede ser contactado a través del correo electrónico en: [email protected] De otras personas: Al menos otras 20 personas han traducido o han transcripto varias listas de revisión de Alemanes del Volga. Algunas de éstas han sido publicadas. Para ver qué censos han sido transcriptos, y por quien, visite <volgagermans.net/cvgs/census.html>.

Recursos para la Investigación de Historia Familiar de los Alemanes del VolgaSociedades y Sitios Web

Hay literalmente cientos de sociedades y sitios web dedicados a la historia de los Alemanes del Volga. Las siguientes son algunas de las más útiles para la investigación de historia familiar.

American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR). Sitio Web: <ahsgr.org>. AHSGR tiene su sede en Lincoln, Nebraska, y ofrece una serie de servicios útiles y recursos para los investigadores de los Alemanes del Volga. Los miembros de AHSGR puede acceder a los recursos con un descuento en sus precios. La adhesión requiere el pago de las cuotas. Para obtener más información, explore su sitio web, o lea la siguiente publicación, disponible en versión impresa y electrónica:-AHSGR Genealogy and Technology Committees. AHSGR Resource Kit: Volume 1: Exploiting the Information Explosion. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 1998.

Germans from Russia Heritage Collection (GRHC). Sitio Web: <lib.ndsu.nodak.edu/grhc>. Este sitio, al igual que el de AHSGR, contiene enlaces a varios sitios web que se han establecido para determinadas colonias de Alemanes del Volga, así como de otras colonias alemanas en Rusia. Algunos recursos generales de investigación relacionados con los Alemanes del Volga puede ser solicitados a través de este sitio.

Germans from Russia Heritage Society (GRHS). Sitio Web: <grhs.org>. Esta sociedad se centra principalmente en las colonias Alemanas en la región del Mar Negro, pero la tienda en línea contiene algunos temas pertinentes a la investigación familiar histórica de los Alemanes del Volga.

Center for Volga German Studies at Concordia University. Sitio Web: <volgagermans.net/cvgs/index.html>. Además de notas sobre la historia general de las colonias Alemanas del Volga, este sitio contiene una breve información del nomenclador de muchas de las

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

31

Page 32: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

colonias, así como algunos mapas útiles.Volga Germans. Sitio Web: <webbitt.com/volga/home.html>. Este sitio web alberga un útil

cuadro con información sobre el nomenclador de las colonias del Volga. También contiene instrucciones para la suscripción a listas de correo de Alemanes del Volga, donde cualquiera puede hacer preguntas o compartir información con otras personas en la lista.

Odessa: A German-Russian Genealogical Library. Sitio Web: <odessa3.org>. Este sitio web proporciona un lugar donde los usuarios pueden publicar y compartir sus investigaciones sobre colonos Alemanes de Rusia. Gran parte de ella ha sido compilada de manera no-profesional.

Die Geschichte der Wolgadeutschen. Sitio Web: < wolgadeutsche.net>. El autor y creador del sitio es Aleksandr Shpak. Es principalmente en ruso, con algún material en Alemán. Todo el material expuesto en esta sección son en ruso, y, a menos que se indique lo contrario, son autoría o recopilados por Aleksandr Shpak. Además de las fuentes secundarias puestas en una lista encima, contiene los siguientes recursos, entre otros:

Kartografiya Nempovolzh’ya: <wolgadeutsche.net/history4.htm>. Contiene enlaces a diversos mapas de la región del Volga.

Statisticheskiy spravochnik nizhney Volgi, 1929-1933. <wolgadeutsche.net/history/statistik1934.htm>. Un resumen estadístico de la industria, la agricultura, población, etc en la parte baja de la región del Volga para 1929-33.

ASSR nemtsev Povolzh’ya: Nagornaya storona: <wolgadeutsche.net/wd_berg.htm>. Por Georgiy Shpak. Un mapa interactivo de la zona occidental de la ASSR NP, ubicada en la Ribera Occidental o "lado montañoso" (Bergseite) del Volga.

ASSR nemtsev Povolzh’ya: Lugovaya storona: <wolgadeutsche.net/wd_wiesen.htm>. Por Georgiy Shpak. Un mapa interactivo de la parte oriental de la ASSR NP, ubicada en la ribera oriental o "lado de pradera" (Wiesenseite) del Volga.

Nemetskiye naselёnnyye punkty Povolzh’ya do 1917 g.: <wolgadeutsche.net/history3.htm>. Por Viktor Diesendorf. Un nomenclátor de los lugares habitados por Alemanes del Volga antes de 1917. Similar en formato y contenido a la perechen' en NNP, que se ha mencionado anteriormente, también se indica la principal corriente religiosa de cada lugar poblado.

Nemetskiye naselёnnyye punkty Povolzh’ya d 1917-1941 gg.: <wolgadeutsche.net/liste.htm>. Por Viktor Diesendorf. Un nomenclátor de lugares poblados por Alemanes del Volga de 1917-1941. Muy similar a la perechen' en NNP, pero contiene información más completa sobre los asentamientos de los Alemanes del Volga.

Korennyye kolonii: <wolgadeutsche.net/history/tabl_mutterkolonien.htm>. Una breve nomenclátor en forma de cuadro de las colonias originales o "madre" en la región del Volga.

Docherniye kolonii. <wolgadeutsche.net/history/tabl_tochterkolonien.htm>. Una breve nomenclátor en forma de cuadro de las colonias "hija" establecidas más adelante.

Predvaritel’nyye itogi vsesoyuznoy perepisi naseleniya 1926 goda po ASSR nemtsev Povolzh’ya: <wolgadeutsche.net/history/perepis1926.htm>. Los resultados preliminares del censo Soviético de 1926 para la ASSR NP. Información estadística sobre la población y la jurisdicción administrativa.

Administrativno-territorial’noye deleniye ASSRNP: <wolgadeutsche.net/history/atd1938.htm>. Un breve resumen de las unidades administrativas de la ASSR NP en el año 1938.

Administrativno-territorial’nyye preobrazovaniya v nempovolzh’ye:<wolgadeutsche.net/history/atd.htm>. Un examen de las consecuencias administrativas y divisiónes territoriales de la región Alemana del Volga en los períodos del Imperio y de la Unión Soviética. Incluye tablas y listas.

Disponibilidad de Documentos FHL Microfilmes

El Apéndice 11 contiene una lista de microfilmes GS pertinentes para la historia familiar de

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

32

Page 33: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

los Alemanes del Volga. Estas películas están disponibles a través de los Centros de Historia Familiar de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Tenga en cuenta que algunos de estos filmes puede llegar a tratar estrictamente de otras partes de la población de la región Alemana del Volga, y que esta lista no es exhaustiva. El catálogo de la Lbrería Historia de la Familia de la página web ofrece descripciones de los contenidos de cada filme.(19)

Conectándolo a páginas web le proporcionan instrucciones sobre cómo acceder a los filmes.

Archivos (20)

Varios archivos regionales y nacionales contienen importantes cantidades de fuentes documentadas de los Alemanes del Volga. En esta sección se enumeran los más relevantes, junto con algunas de sus ayudas. A menos que se indique, todos los recursos en esta sección son en Ruso.

Gosudarstvennyy arkhiv Saratovskoy oblasti (GASO; Archivo Estatal de Saratov Óblast) . Los documentos incluyen: listas originales de los colonos, "Kuhlberg listas" (listas de los colonos que llegaron a Oranienbaum, Rusia, camino a las colonias), los registros de la Oficina de Saratov para Tutela de los Colonos Extranjeros, listas de revisión, listas de familia, registros militares, registros métricos parroquiales y transcripciones métricas. Sitio Web Oficial: <saratov.rusarchives.ru/gaso.html>. Instrumentos de descripción:

Putevoditel’ po fondam do 1917-go goda: <saratov.rusarchives.ru/putgaso/index.htm>. Guía para grupos de documentos pre-1917.

Pleve, Igor' Rudol'fovich. Annotirovannaya opis’ del saratovskoy kontory opekunstva inostrannykh poselentsev (una Comentada Lista Descriptiva de los Archivos de la Oficina de Saratov para la Tutela de los Colonos Extranjeros). 2 vols. Moscú: Gotika, 2000-02.

Kratkiy spravochnik-spisok fondov Gosudarstvennogo arkhiva Saratovskoy oblasti i ego filialov v gorodakh Balakove, Balashove, Vol’Ske, Pugachёve: Filialy (Un Breve Instrumento de Descripción/Lista de Grupos de Registros en GASO y sus Sucursales de Depósito en Balakovo, Balashov, Vol'sk, y Pugachëv: Sucursal de Depósito). Saratov: Autopublicado, 1984.

Gosudarstvennyy istoricheskiy arkhiv nemtsev Povolzh’ya v g. Engel’se (GIANP; Archivo Histórico Estatal de los Alemanes del Volga, en la ciudad de Engel's). (Una Sucursal de Depósito de GASO.) Los documentos incluyen: registros métricos y listas originales de los colonos. Sitio Web Oficial: <engels-archive.ru> (disponible en versiones de Ruso, Alemán, e Inglés). Instrumentos de descripción:

Most Frequently Asked Documents for Genealogy Research: <engels-archive.ru/fondy_eng.html>. Lista de los documentos más frecuentemente solicitados.

Opis’ arkhiva R-1831: <engels-archive.ru/opis_eng.html?o=1>. Inventario de documentos en grupo de registros de 1831.

Herdt, Elizaveta, and Victor Herdt. Findbuch Zum Aktenbestand 1831 in Der Filiale Des Staatsarchivs Des Gebiets Saratow in Engels (Una Lista Descriptiva de Grupos de Registros de 1831 en la Sucursal de Depósito Engel's de GASO). Göttingen: Nordost Institut Lüneburg, 2002.

Gosudarstvennyy arkhiv Samarskoy oblasti (GASO; Archivo Estatal de Samara Óblast) . Los documentos incluyen: listas de revisión, listas de familia, registros militares, y registros métricos. Sitio Web Oficial: <chiefarh.samaracity.ru/gaso.htm>. Instrumentos de descripción:

Spisok dorevolyutsionnykh fondov: <chiefarh.samaracity.ru/GASO/fonds-ist.htm>. Lista de grupos de registros pre-revolucionarios.

Samarskaya dukhovnaya konsistoriya: fond no. 32, opis’ no. 28, 30-35, 38, krainiye daty dokumental’nykh materialov 1780-1929 (Consistorio Espiritual de Samara: Grupo de registros 32, series 28, 30-35, 38, fechas finales 1780-1929). Microfilme: GS 2211444.

Alekseyev, V. V., and O. V. Zubova. Putevoditel’ po fondam Gosudarstvennogo arkhiva Samarskoy oblasti (Una Guía para Grupos de Registros en GASO). 3 vols. Samara: GASO, 2006.

Gosudarstvennyy arkhiv Volgogradskoy oblasti (GAVO; Archivo Estatal de Volgograd

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

33

Page 34: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Óblast). Los documentos incluyen: registros militares y registros métricos. Sitio Web Oficial: <volga.rusarchives.ru>. Instrumentos de descripción:

Bulyulina, E. V., I. V. Garskova, V. M. Kadashova, y otros. Gosudarstvennyy arkhiv Volgogradskoy oblasti: Putevoditel’ (GAVO: Una Guía). Volgograd: Izd-vo Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta (Izd-vo VolGU), 2002.

Pleve, Igor' Rudol'fovich. Opis’ nemetskikh sel’skikh upravleniy Gosudarstvennogo arkhiva Volgogradskoy oblasti (Una Lista Descriptiva de las Posesiones de aldeas Alemanas en las Juntas en GAVO). Moscú: Gotika, 2002.

Pleve, Igor' Rudol'fovich. Ukazatel’ po Medveditskomu, Linevoozerskomu, Oleshinskomu, Nei-Galkinskomu i Romashskomu fondam volostnykh pravleniy Gosudarstvennogo arkhiva Volgogradskoy oblasti (Un Indice para el Grupo de Registros de las Juntas de Distrito de Medveditsa, Linёvo Ozero, Oleshnya, Neu-Galka, y Romashki en GAVO). Moscú: Gotika, 1996.

Gosudarstvennyy arkhiv Astrakhanskoy oblasti (GAAO; Archivo Estatal de Astrakhan Óblast). Los documentos incluyen: listas de revisión, listas de familia, registros militares, y registros métricos. Sitio Web Oficial: <astrahanarhive.narod.ru/1.htm>, <archive.astrobl.ru/Default.aspx?id=17>. Instrumentos de descripción:

Arkhivnyy fond Astrakhanskoy oblasti: <archive.astrobl.ru/afao>. Lista comentada de grupos de registros en los varios archivos de Astrakhan Óblast.

GS microfilmes que contienen instrumentos de descripción para los documentos alojados en este archivo (disponible a través de los Centros de Historia Familiar):-Listas de Revisión y Listas de Familia2199828 - 2199830 2199824 - 2199826 2190852 - 21908542190849 - 2190850 2190846 - 2190847 2151202 - 2151203 2162264 2153717 2190840 2190843 - 2190846 -Registros Métricos 2126288 2126294 2160868 2160874 2126291 2008798 2008800 2123588 2008794 - 2008795 2120651

Rossiyskiy gosudarstvennyy arkhiv drevnikh aktov (RGADA; Archivo Estatal Ruso de Antiguas Actas), antiguamente TSentral’nyy gosudarstvennyy arkhiv drevnikh aktov SSSR (TsGADA; Archivo Central Estatal de Antiguas Actas de la URSS). Los documents incluyen: listas de los colonos transportados desde Oranienbaum a las colonias del Volga. Sitio Web Oficial: <rusarchives.ru/federal/rgada>. Instrumentos de descripción:

Rossii’skii’ gosudarstvennyi’ arkhiv drevnikh aktov (RGADA): <guides.eastview.com/search/basic/BasicSearch.html>. Lista de grupos de registros.

Zhelokhovtseva, E. F., y otros. TSentral’nyy gosudarstvennyy arkhiv drevnikh aktov SSSR: Putevoditel’/Rossiyskiy gosudarstvennyy arkhiv drevnikh aktov: Putevoditel’ (TsGADA: Una

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

34

Page 35: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Guía/RGADA: Una Guía). 2nd ed. esteriotipada. Moscú: Drevlekhranilishche, 2000. Rossiyskiy gosudarstvennyy istoricheskiy arkhiv (RGIA; Archivo Histórico Estatal Ruso),

antiguamente TSentral’nyy gosudarstvennyy istoricheskiy arkhiv SSSR (TsGIA; Archivo Central Estatal Histórico de la URSS). Los documentos incluyen: listas de los colonos transportados desde Oranienbaum a las colonias del Volga. Sitio Web Oficial: <rusarchives.ru/federal/rgia>. Instrumentos de descripción:

Raskin, D. I., y A. R. Sokolov. Nemtsy v Rossii: Konets XVIII - nachalo XX veka: Katalog dokumentov Rossiyskogo gosudarstvennogo istoricheskogo arkhiva. Veröffentlichungen Zur Kultur Und Geschichte Im Östlichen Europa. (Los alemanes en Rusia: Finales del siglo 18 a principios del siglo 20: un catálogo de documentos en el RGIA ). Essen: Klartext, 2002.

Raskin, D. I., y otros. Rossiyskiy gosudarstvennyy istoricheskiy arkhiv: Putevoditel’ (RGIA: Una Guía). 4 vols. St. Petersburg: Satis', 2000-.

Raskin, D. I., and O. P. Sukhanova. Fondy Rossiyskogo gosudarstvennogo istoricheskogo arkhiva: Kratkiy spravochnik (Grupo de Registros en la RGIA: Un breve Instrumento de Descripción). St. Petersburg: RGIA, 1994.

Russian State Historic Archives, St. Petersburg: Annotated Register. San Petersburgo: Centro Ruso del Báltico de Información (BLITZ), 1994.

Rossiyskiy gosudarstvennyy voyenno-istoricheskiy arkhiv (RGVIA; Archivo Estatal Ruso de Historia Militar), Antiguamente TSentral’nyy gosudarstvennyy voyenno-istoricheskiy arkhiv(TsGVIA; Archivo Central Estatal de Historia Militar). Los documents incluyen: registros militares. Sitio Web Oficial: <rusarchives.ru/federal/rgvia>. Instrumentos de descripción:

Lista de fondos: <guides.eastview.com/browse/GuidebookCard.html?id=140>. Lista de grupos de registros.

Snezhko, N. G., E. N. Dmitrochenkova, y L. YA. Sayet. Fondy Rossiyskogo gosudarstvennogo voyenno-istoricheskogo arkhiva: Kratkiy spravochnik (Grupo de Registros en el Archivo Estatal Ruso de Historia Militar: Un Breve Instrumento de Descripción). Moscú: Rossiyskiy gosudarstvennyy voyenno-istoricheskiy arkhiv (RGVIA), 2001.

Putevoditel’ po tsentral’nomu gosudarstvennomu voyenno-istoricheskomu arkhivu (Guía para TsGVIA). Moscú: Upravleniye gosudarstvennogo arkhiva NKVD SSSR, 1941. Microficha: GS 6200001 - 6200005 (5 microfichas).

Investigadores RusosVarios investigadores profesionales rusos se especializan en la historia familiar de Alemanes

del Volga y en investigaciones relacionadas. El más conocido es Igor' Rudol'fovich Pleve, quien reside en Saratov. Algúnos documentos de Alemanes del Volga se encuentran en su archivo personal. Pueden ponerse en contacto con él (en inglés) en [email protected] para más detalles. El sitio web siguiente proporciona alguna información sobre Pleve y otros investigadores de historia de familia de los Alemanes del Volga que ofrecen sus servicios a cambio de honorarios: <dobrinka.org/archives>.

ConclusiónMuchos recursos están disponibles para la investigación de los Alemanes del Volga. El

estudio a fondo de la lingüística histórica y de sus cuestiones es necesaria para llevar a cabo una amplia investigación, pero la información que figura en este documento puede servir como una introducción a la metodología y los conocimientos necesarios para la investigación de la ascendencia en los Alemanes del Volga.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

35

Page 36: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 1Alfabeto Ruso, pre-1917

Letra Pronunciación Ejemplo TranscripciónА а А а a ancho AБ б Б б b barco BВ в В в v verbo VГ г Г г g gato GД д Д д d dedo DЕ е Е е e/i/ye como en inglés ”yes” E, YE (i)Ё ё Ё ё (ii) ió/yo lamió/yogurt Ё, YЁ (i)Ж ж Ж ж zh yo (argentinísmo) ZHЗ з З з sz como en inglés “zoo” ZИ и И и i vida II i I i (iii) i ir IЙ й Й й y yodo YК к К к k cartero KЛ л Л л l lata LМ м М м m mapa MН н Н н n no NО о О о (iv) o ogro OП п П п pi pico PР р Р р r (v) rollo RС с С с s salud SТ т Т т t peseta TУ у У у uu curro UФ ф Ф ф f foto FХ х Х х j Juan JЦ ц Ц ц ts como en inglés “rats” Sin transcripciónЧ ч Ч ч ch chivo CHШ ш Ш ш sh Washington Sin transcripciónЩ щ Щ щ Shch Khrushchev Sin transcripciónЪ ъ Ъ ъ (vi) Sin pronunciación “signo duro” Sin transcripciónЫ ы Ы ы ii (vii) interna IЬ ь Ь ь Sin pronunciación “signo blando” Sin transcripciónѢ ѣ Ѣ ѣ (viii) ye como inglés “yes” E, YE (1)Э э Э э e eco EЮ ю Ю ю yu Yucatán/Yugoslavia YUЯ я Я я iá yacaré Sin transcripciónѲ ѳ Ѳ ѳ (ix) ff foca FѴ ѵ Ѵ ѵ (x) v, i verbo,vida V, I

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

36

Page 37: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 1, continuación Alfabeto Ruso, pre-1917: Notas

(i). Transcribirse como YE / YЁ después de las vocales y en el comienzo de las palabras, de lo contrario, como E / Ё. Ejemplo: еда, паёк, дверь, чёрный ► yeda, payёk, dver, chёrnyy (“comida”, “ración”, “puerta”, “negro”).(ii). Introducido en 1797. Usualmente se escribe E , salvo en los diccionarios, etc, o para aclarar la pronunciación. Ejemplo: черный / чёрный ► chёrnyy ( “negro”). (iii). Eliminada en 1917-18. Sonido idéntico a И. Escrito en lugar de И antes de vocales, y en la palabra мiръ ( "mundo"). Sustituída a veces por И, a veces por Й. A veces, la combinación de IO fue sustituida en su totalidad por Ё. Ejemplo: pre-1917 iюнь, ioдъ, iокать = moderno июнь, иод/йод, ёкать ( “Junio”, “yodo”, “perder un latido [del corazón]”). (iv). Desde 1917-18, sustituída en algunas palabras por Ё. Example: pre-1917 чорный = moderno чёрный (“negro”).(v). Siempre se pronuncia como R de rollo, al igual que la R en Español(vi). Antes de 1917-18, se escribía al final de las palabras que terminaban en consonantes. Ahora sirve para modificar la pronunciación del sonido en medio de la palabra . Para evitar confusiones, Ъ al final de las palabras no es transcripto en el presente documento . Ejemplo: pre-1917 городъ, объявить ► gorod, ob”yavit’ = moderno город, объявить (“ciudad/pueblo”, “para anunciar”).(vii). Difiere en el sonido de И, I, y Ѵ. (viii). Eliminado en 1917-18. Al principio tenía un sonido distinto, pero se hizo idéntico en el sonido a E. Sustituido por E. Una palabra actualmente escrita con E puede haber sido escrita antes con E o con Ѣ. Ejemplo: pre-1917 дверь, вѣра = moderno дверь, вера (“puerta”, “fe”).(ix). Eliminado en 1917-18. Idéntico en sonido a Ф. Escrito en algunas palabras de origen griego. Generalmente equivale a TH del inglés. Sustituido a veces por Ф, a veces por T. Ejemplo: pre-1917 Ѳома, ѳоpма, ѳеологiя = moderno форма, теология (“Thomas”, “forma”, “teología”).(x). Eliminado en 1917-18. Idéntico en sonido a И o В, dependiendo de la palabra. Escrito en algunas palabras de origen griego. Ejemplo: pre-1917 Еѵангелiе, мѵро = moderno Евангелие, миро (“Evangelio”, “mirra”).

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

37

Page 38: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 2Palabras clave y abreviaturas para la lectura de Spiski y GSS (1)

Abreviación Término completo Traducciónбазаръ mercado

б., бер. берегъ bancoблаготворительный caritativoбогадѣльня limosna casa/caridad

больш большой grandeв., вер верста versta (unidad de medida)

вл., влад., владѣльч. владѣльческій pertenencia privada de un terrateniente

в., вост, восточ. востокъ, восточный Oriente, oriental в. д. восточная долгота longitud Este

всего totalвыс. высота altura/altitud г. годъ año

гора montaña/colinaг., г-дъ, гор. городъ ciudad

граница frontera/límiteг., г-ія, г-нія, губ. губернія, губернскій provincia, provincialдв., двор. дворъ casaд., дер. деревня aldeaдл. длиннота longitud

домъ hogar/casa

д. об. п., душъ об. пола души обоего пола almas de ambos sexos (usado para enumerar población)

жен., ж. женскій mujerж. п. женскій полъ mujerжит. жители habitantes

заведеніе instituciónзав. заводъ fábricaз., зап. западъ, западный Oeste, occidentalи др. и другие y otrosи т. д. и так далее y así sucesivamente и т. п. и тому подобное etc.

итого totalказ. казённый pertenecientes al estado

каплица capillaкатол., католич католикъ, католическій Católicoкв. квадратный plazaкол. колонія coloniaл., лѣв. лѣвый izquierdaлютеран. лютеранинъ, лютеранскій Luterana

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

38

Page 39: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 2, continuaciónPalabras clave y abreviaturas para la lectura de Spiski y GSS (2)

Abreviación Término completo Traducciónм. мѣстечко pueblo/aldea

мѣстность área/localizaciónмѣсть lugar

м. п. мужескій полъ masculinoмуж., м. мужескій, мужской hombreнѣм., нѣмец. нѣмецкій Alemán

площадь área (p.e, superficie, área)почтов. почтовый postalправ., правосл., православ. православный Ruso Ortodoxoправ. правый derecho

пристань muelle/embarcaderoпространство área/espacio

реформат реформатъ, реформатскій Reformista (Calvinista)р. рѣка ríoрч. рѣчка río pequeñoс. ш. северная широта latitud Norteс., сев. северъ, северный Norte, del norteсел. селенiе asentamientoс. село aldea

сельцо aldeaсеминарія seminario

слоб. слобода suburbioсм. смотри véase!ст. станъ policia de distrito

степь estepaсторона lado/costado/parteтрактъ carretera

у., у-дъ, уѣзд., уѣздн. уѣздъ, уѣздный país/puebloучебный educativo/docenteучилище escuela superiorфабрика fábrica

ф., фут. футъ pie (unidad de medida х., хут. хуторъ granjaцерк. церковь iglesiaч. ж., чис. жит. число жителей número de habitantes

школа colegio/escuelaю. югъ, южный Sur, del sur

ярмарка feria/mercadoNota: una doble abreviatura (por ejemplo, рр., yу.) indica pluralidad (es decir, los ríos, los condados)

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

39

Page 40: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 3Palabras clave y abreviaturas para leer RGN

Abreviación Término completo Traducciónam en la/sobre laauch también

bzw. beziehungsweise óBez. Bezirk distrito; policia de distritod. deutsch Alemán

etwa proximo/aproximadamenteFl. Fluß ríoG. Gouvernement provincia

Gouvernementshauptstadt capital provincialGouvernementsstadt capital de provinciaheute hoy/hoy día

Kr. Kreis condadoKreisstadt sede del condado

obl. Oblast’ (Gebiet) regiónRayonhauptort centro administrativo de un área (rayon)

S. Seite página

(s. d.) sieh[e] dies!, sieh[e] dort! mire aquí/mirar debajo del nombre mencionado

s. sieh[e]! véase!u. und; unten, unter[e,-s] y; bajo/abajo/debajovgl. vergleiche!, verglichen comparar

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

40

Page 41: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 4Palabras clave para leer listas de revisión

Término Ruso Traducción (Español)братъ, братья Hermano, hermanosвременный temporal/eventualвремя tiempoвъ, во enвыбыло partir/salirвыпись, выписка transcripciónгодъ, г. añoдень díaдочь hijaего su, lo, leже así mismoжена esposaи yизъ de, desdeименно es decir, exatamenteитого totalкогда cuándoкоторый cuál, qué

лицо persona, presencia, apariencia(нынѣ на лицо = actualmente)

лѣта, л. años, edadна enноворождённый, новорож. recien nacidoнынѣ ahoraона la, ellaотлучка ausenciaпереселилъ reasentar/repoblarполъ género/sexoпослѣ despuésпослѣдний últimoприбыло arribar/llegarревизія revisiónсемья familiasсестра hermanaсостояло consistirсъ, со desde, conсынъ, сыновья hijo, hijosтотъ ese, esaумеръ muerteчисло número, fecha

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

41

Page 42: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 5Palabras clave para leer listas de familia

Término Ruso Traducción (Español)возрастъ edadдѣйствительный actividadили ó

имя, имена nombre dado, nombres dados

къ, ко a, para, hacia, hastaметрика registro métricoмѣсяцъ, м. mesо, объ, обо alrededorотмѣтка notaотчество patronímicoпо de acuerdo conпоказанный mostrar/enseñarпорядокъ ordenпоступить para entrarпредшествовавший precedenteприбыль arribar/llegarпризывъ citaciónпринадлежащий pertenecienteпрозваніе apellidoрожденіе nacimientoсемейство familia/familiarслужба servicioсоставленіе compilaciónсоставленъ compilarсостоять consistirтеченіе curso/recorridoу aубыль partidaуказаніе indicaciónумерший difuntoфамилія apellido

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

42

Page 43: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 6Palabras clave para leer resultados del censo de 1897

Término Ruso Traducción (Español)вдовъ, в. viudoвѣроисповѣданіе denominaciónвоинскій militarглава cabezaглавный primarioглазъ mirarглухонѣмой eordo y mudoгосударственный, госуд. estado, gobiernoграмотность alfabetismoда síдомохозяинъ dueño de casaесли si (si es que)женатъ, ж. casadoздѣсь aquí, acáземледѣл. agricultor, granjeroкрестянинъ, крест. campesinoкурсъ curso, recorridoнѣмой mudoнѣсколько varios, variasоба ambosобучаться para estudiar, para aprenderобыкновенно normalmente, usualmente отсутствіе ausenciaпобочный secundarioповинность obligaciónпребываніе residenciaприписанъ registrado, certificadoпроживаетъ residir, vivirпрозвище apellidoразведёнъ, р. divorciadoродной nativoслѣпой ciegoсословіе claseумалишённый insano, dementeхозяинъ cabeza de familiaхозяйство grupo familiar, casa familiarхолостъ, х. solteroчитать leerязыкъ idioma, lenguaje

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

43

Page 44: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 7Palabras clave para leer listas de conscripción

Término Ruso Traducción (Español)аршинъ, арш. arshin (= 0.7112 metros)вершокъ, в. vershok (= 0.04445 metros)вписываемый registrado, contabilizadoвыдано cuestionграмотный alfabetizado грудь, гр pechoдля paraдитя, дѣти niñoжеребь lote, sorteoзапасъ reservaзачисленіе enrolamiento, alistamientoздоровъ sanoкакой cuál, quéкнига libroкто quiénли si ó? (indica una pregunta)льгота exemption, exeptuarнавсегда siempreне noносить para llevarобразованіе educaciónоно esoополченіе miliciaоружіе armasосвобожденіе libertadотъ, ото de, desdeположеніе situaciónправо derechoпризываемый recluta, conscriptoпризывной reclutamiento, conscripción (adj.)принятіе aceptación, aprobaciónразрядъ categoríaрекрутъ reclutaрешеніе decisiónростъ, р. nivelсвидѣтельство certificadoсоставлять para compilarспособный hábil, capázстатья artículoУставъ el Códigoучастокъ distrito

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

44

Page 45: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 8Palabras clave para leer registros métricos Rusos (1)

Término Ruso Traducción (Español)болѣзнь enfermedadбракосочетаніе casamientoбракъ matrimonioвѣнчаемый casadoвѣнчалъ casado, bendecido вѣнчаніе matrimonoвоспріемникъ padrinoгдѣ dondeдѣвица solteraЕвангелическій Protestante, evangélico женщина mujerжилъ viveза por, paraзаконный legal, legítimoзапись, записка entrada, registro, notaзваніе tango (social)имѣвший tieneкладбище cemeterioкрещаемый bautizadoкрещеніе bautismo, bautizoкрещёный bautizadoмать, м. madreмладенецъ infanteмужчина hombreнедѣля semanaновобрачный recién casadoокрещёнъ fue bautizadoоставилъ abandonadoотецъ, о. padreпоручитель garanteпоселянинъ, пос. colonoпохороненъ fue enterrado, sepultadoпри a, duranteприсутствовалъ estuvo presente приходъ parroquiaпричащёнъ recibido los Sacramentos Римско-католическій, Р. К. Católica Romanaродъ nacimientoродившийся nacidoродился nacióродитель padre/madre

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

45

Page 46: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 8, continuaciónPalabras clave para leer registros métricos Rusos (2)

Término Ruso Traducción (Español)свидѣтели testigosСвятой, Св. santo, SanСвященникъ sacerdoteсей, сій, с. este, estoсколько cuánto tiempo, cuánto скончался falleció случай incidente, accidenteсмерть muerte, fallecimientoсобственникъ, собственн. dueño de la propiedad состояніе status (social)супруга/супругъ cónyugeтаинство; Таины sacramento (p.e., bautismo); comuniónтѣло cuerpoто есть, т. е. que es, es decirумеръ muertoурожденная, урож. de solteraюноша joven

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

46

Page 47: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 9Palabras clave pra leer registros métricos Alemanes (1)

Término Alemán Traducción (Español)+ (cross) muertoalt tieneam sobre el, en elauf sobre, enaus de, desdeBegräbnisses entierrobei en, por, en el caso de Buch libroConfession confesión, religióncopuliert matrimonioder elehelich legítimoEltern padre/madreFamiliennamen apellidosgeboren nacido, de solteraGeburt nacimientogetauften bautizo, bautismogetraute casadoGewerbe actividad comercial, industrial hat tieneHauptregister registro principalim en elin en, entradaJahr añoKinder niñosmännlich masculinomit conMonat mesName nombrenat. nacimiento (en Latin)Nummer númerooder óOrt lugarpag. página (en Latin)Pathen padrinosPredigers predicadorRang rangoStand ocupación, posición, claseStunde hora

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

47

Page 48: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 9, continuaciónPalabras clave pra leer registros métricos Alemanes (2)

Término Alemán Traducción (Español)Tag díaTaufe bautizo, bautismoTaufname nombre dadoTod fallecidotodt muertoTrauung casamientound yunehelich ilegítimoVerstorbene difuntoVerzeichniß, Verz. índice, listavon de, desdevor antesweiblich femeninowo dóndeZeit tiempozur a la, en el

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

48

Page 49: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 10Palabras clave para leer registros métricos en Latín

Término en Latín Traducción (Español)ad paraannus añosbaptizatus baptizadoconjugatus, conj.* casado (adj.)conjunsit, conjunxit matrimonio (v.)cum concuratus curadorde de, desdedies díasecclesia iglesiaejusdem de la mismaest es decir, se et yex de, desdefilia hijafilius hijohic este, estoin en, parajuvenis joveneslegitimus legítimolevantes padrinosliber libromater madrematrimonium matrimoniomensis mesnomen primer nombrenominatim por nombreparentes parientesparochia parroquiaparochianus parroquianospater padrepatrini padrinoper a través de, porpost despuéssepultus sepulturasponsor patrocinador, testigo super encimatestis testigovirgo soltera, novia *Tenga en cuenta que la i y la j a veces se utilizan indistintamente.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

49

Page 50: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Apéndice 11Registros Métricos 1197023 2008798 2008800 2120651 2123588 2347839 1922229 - 1922230 2008794 - 2008797 2120651 - 2120652 2344173 - 2344174 2344176 - 2344178 2376721 - 2376725

Listas de Revisión y Familia 2151203 2192174 2360879 2360926 2360932 2361612 2361643 2362203 2362216 2362668 2373591 2373702 2374662 2374954 2374992 2375235 2375237 2375261 2376564 2376569 2376633 2376721 2376730 2376754 2379319 23822731764389 - 1764404 2142235 - 2142254

2151190 - 2151203 2153713 - 2153730 2159663 - 2159695 2162264 - 2162272 2189449 - 2189486 2190837 - 2190854 2199824 - 2199830 2360332 - 2360340 2360875 - 2360879 2360892 - 2360896 2360924 - 2360931 2361607 - 2361612 2362170 - 2362175 2362213 - 2362214 2362216 - 2362221 2362248 - 2362255 2362668 - 2362681 2362692 - 2362693 2373585 - 2373591 2373593 - 2373596 2373685 - 2373696 2374658 - 2374661 2374820 - 2374822 2374948 - 2374954 2375234 - 2375238 2375255 - 2375256 2375270 - 2375277 2376565 - 2376569 2376730 - 2376738 2379338 - 2379339 2382109 - 2382114 2382132 - 2382159 2382254 - 2382264 2382631 - 2382647

Registros Militares2268910 2269354 2291465 2328100 2375238 23765642376566 2376637

2376649 2384934 2211433 - 2211442 2212823 - 2212834 2213917 - 2213926 2227568 - 2227577 2233314 - 2233323 2234200 - 2234209 2235329 - 2235338 2254523 - 2254532 2255462 - 2255471 2255840 - 2255849 2268902 - 2268909 2269283 - 2269291 2270000 - 2270009 2287507 - 2287516 2289131 - 2289139 2291259 - 2291262 2291395 - 2291400 2328293 - 2328296 2376568 - 2376570 2376633 - 2376637 2376649 - 2376656 2376737 - 2376739 2378036 - 2378045 2378050 - 2378059 2378496 - 2378514 2382126 - 2382132 2384952 - 2384959

Varios Registros (puede incluir uno o varios tipos de los registros anteriores) 1837446 2261800 2375238 2376721 2376856 2387162 23876452412516 2421131 1222047 - 1222056

1415564 - 1415574 1478809 - 1478812 1478816 - 1478821 1784374 - 1784375 1837395 - 1837402 1837642 - 1837651 1840882 - 1840891 2055750 - 2055759 2203396 - 2203415 2261779 - 2261794 2347534 - 2347552 2350334 - 2350337 2350470 - 2350475 2352578 - 2352587 2362200 - 2362202 2362232 - 2362247 2373597 - 2373606 2375017 - 2375025 2376593 - 2376602 2376736 - 2376737 2378087 - 2378096 2380942 - 2380951 2384976 - 2384985 2387827 - 2387835 2390840 - 2390846 2394849 - 2394858 2396746 - 2396755 2398244 - 2398253 2402980 - 2402989 2406712 - 2406714 2406772 - 2406778 2409316 - 2409325 2411890 - 2411892 2411985 - 2411988 2412828 - 2412837 2415717 - 2415723 2415981 - 2415990 2417955 - 2417964 2421095 - 2421104 2422181 - 2422189 2424154 - 2424163 2424214 - 24242203290839 - 3290840

__________________________________________________________

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

50

Page 51: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

Referencias

(1) Para más lectura sobre la historia de los Alemanes del Volga, recomiendo las siguientes obras : Giesinger, Adam. From Catherine to Khrushchev: The Story of Russia’s Germans.

Winnipeg: Adam Giesinger, 1974.Long, James W. From Privileged to Dispossessed: The Volga Germans, 1860-1917.

Lincoln: U of Nebraska P, 1988.Pleve, Igor' Rudol'fovich. The German Colonies on the Volga: The Second Half of the

Eighteenth Century (Nemetskiye kolonii na Volge vo vtoroy polovine XVIII veka) . Traducido por Richard R. Rye. Lincoln: American Historical Society of Germans from Russia (AHSGR), 2001.

Auman, Vladimir Andreyevich, and Valentina Georgiyevna CHebotareva, comp. Istoriya Rossiyskikh nemtsev v dokumentakh (1763-1992 gg.) (La Historia de los Alemanes Rusos en Documentos -1763-1992-). Moscú: Mezhdunarodnyy institut gumanitarnykh programm (MIGUP), 1993.

(2) Para un tratamiento más detallado de cambios divisorios administrativos y territoriales en el Volga Alemán, ver: Shpak, Aleksandr. “Administrativno-territorial'nyye preobrazovaniya v Nempovolzh'ye.” (wolgadeutsche.net/history/atd.htm).

(3) Los siguientes trabajos eran usados para compilar la información encontrada en estas tablas:Dal', Vladimir. Tolkovyy slovar’ zhivogo Velikorusskogo yazyka. 4 vols. 1880-1882.

Reimpresión, Moscú: Russkyy yazyk, 1978.Ivanov, B. YU. et al., comp. Istoriya otechestva: s drevneyshikh vremёn do nashikh dney:

entsiklopedicheskiy slovar’. Moscú: BRE, 1999.Ozhegov, S. I., and N. YU. SHvedova. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka. 4th ed. Moscú:

Azbukovnik, 1997.Oficina de Geografía, Dep. de Interior. U.R.S.S. and Certain Neighboring Areas. 7 vols.

Official Standard Names Approved by the USBGN. Washington: 1959.Wheeler, Marcus. The Oxford Russian-English Dictionary. Editado por B. O. Unbegaun, D.

P. Costello, y W. F. Ryan. Oxford: Clarendon, 1972.

(4) Minert, Roger P. Deciphering Handwriting in German Documents: Analyzing German, Latin, and French in Vital Records Written in Germany. Woods Cross: GRT, 2001.

(5) Todas las microformas (microfilme, microficha) de temas que figuran en este documento están disponibles en la Biblioteca de Historia Familiar de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos días (www.familysearch.org/Eng/Library/FHL/frameset_library.asp).

(6) Listas de palabras clave en el presente documento no pretende ser exhaustivo. Tenga en cuenta que las listas se complementan entre sí. Si una palabra clave se utiliza en más de un tipo de recurso, por lo general sólo se da en una lista de palabras clave.

(7) Detalles de publicación:Vasmer, Max. Russisches Geographisches Namenbuch (Libro de Nombres Geográficos

Rusos). 11 vols. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1964-88.---. Russisches Geographisches Namenbuch: Kartenband (RGN: Volumen de Mapas).

Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1989.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

51

Page 52: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

(8) Detalles de publicación:Karev, V. A., and others. Nemtsy Rossii: Entsiklopediya (Los Alemanes de Rusia: Una

Enciclopedia). 3 vols. Moscú: ERN, 1999-2006.Diesendorf, Viktor. Nemtsy Rossii: Naselёnnyye punkty i mesta poseleniya:

Entsiklopedicheskiy slovar’/Die Deutschen Russlands: Siedlungen Und Siedlungsgebiete: Lexikon (Los Alemanes de Rusia: Puntos Poblados y Lugares de Asentamiento: Un Diccionario Enciclopédico). Moscú: ERN, 2006. (Suplemento para NRE.)

(9) Detalles de publicación:Diesendorf, Viktor. Nemetskiye naselёnnyye punkty v SSSR do 1941 g.: Spravochnik.

Moscú: Obshchestvennaya akademiya nauk Rossiyskikh nemtsev, 2002.

(10) Para obtener más información sobre la lectura en ruso, alemán, latín y documentos fuente, consulte las siguientes obras :

Schweitzer, George K. German Genealogical Research. Knoxville: George K. Schweitzer, 1995.

Shea, Jonathan D., y William F. Hoffman. In their Words: A Genealogist’s Guide to Polish, German, Latin, and Russian Documents. Vol. 2. New Britain: Language & Lineage, 2002.

---. Following the Paper Trail: A Multilingual Translation Guide. Teaneck: Avotaynu, 1994.

(11) Modern Encyclopedia of Russian and Soviet History (MERSH), s.v. “Reviziia.”

(12) Para los documentos en Ruso y Latín tratados en las secciones de registros civiles y métricos, los nombres alemanes han sido transcritos con la mejor de las mejores habilidades del autor, y con la ayuda de las siguientes fuentes:

Bahlow, Hans. Deutsches Namenlexikon: Familien- Und Vornamen Nach Ursprung Und Sinn Erklärt. Munich: Keysersche Verlagsbuchhandlung, 1967.

---. Dictionary of German Names. Estudios del Instituto de Max Kade para Estudios Alemanes-Americanos. Traducido por Edda Gentry. 2nd rev. ed. Madison: Max Kade Institute for German-American Studies, 2002.

Johnson, Arta F. A Guide to the Spelling and Pronunciation of German Names. Columbus: Arta F. Johnson, 1981.

Minert, Roger P. Spelling Variations in German Names: Solving Family History Problems through Applications of German and English Phonetics. Woods Cross: GRT, 2000.

(13) MERSH, s.v. “Censos en Rusia y la Unión Soviética.”

(14) Idem.

(15) Para una discusión más detallada del censo, véase: Edlund, Thomas. The 1st National Census of the Russian Empire. FEEFHS Journal, vol. 7, nos. 3-4, p. 88-97.

(16) MERSH, s.v. “Conscripción en Rusia.”

(17) Para más detalles sobre las excepciones y otros aspectos del proceso de enrolamiento, véase : Baumann, Robert F. “Universal Service Reform: Conception to Implementation, 1873-1883.” En la Reforma del Ejército del Zar: Innovación Militar en la Rusia Imperial desde Pedro el Grande a la Revolución, editado por Schimmelpenninck van der Oye, David, y Bruce W. Menning, 11-33. Cambridge: Cambridge UP, 2004.

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

52

Page 53: Volga German Family History Research, 1763-1917 · 2012. 11. 29. · El ruso es un lenguaje eslavo, que utiliza un alfabeto cirílico, distinta de la escritura romana utilizada en

(18) Mehr, Kahlile. “Fuentes Genealógicas Rusas.” (http://feefhs.org/frl/ru/rusgens.html).

(19) www.familysearch.org/Eng/Library/FHLC/frameset_fhlc.asp.

(20) Para obtener información general acerca de los archivos de Rusia, consulte los siguientes recursos:

Arkhivy Rossii: <rusarchives.ru>. Sitio Web de Rosarkhiv, la agencia federal de archivos de la Federación Rusa. En ruso.

ArcheoBiblioBase: Archivos en Rusia: <iisg.nl/%7Eabb>. En Inglés.Grimsted, Patricia Kennedy, L. V. Repulo, y I. V. Tunkina. Archives of Russia: A Directory

and Bibliographic Guide to Holdings in Moscow and St. Petersburg. idioma-Inglés ed. Armonk: M. E. Sharpe, 2000.

Long, James W. The German-Russians: A Bibliography of Russian Materials with Introductory Essay, Annotations, and Locations of Materials in Major American and Soviet Libraries. Santa Barbara: Clio, 1979.

Walne, Peter. Dictionary of Archival Terminology: English and French, with Equivalents in Dutch, German, Italian, Russian, and Spanish (Dictionnaire de terminologie archivistique). 2nd rev. ed. New York: K. G. Saur, 1988.

__________________________________________________________

Para preguntas o comentarios sobre este artículo, por favor ponerse en contacto en idioma Inglés con el autor, Duane Kartchner, en: [email protected].

53