-
Pág.
/Sei
te 1
vive compartey tu aventura
Refrescarseen Venezuela
Erfrischung in Venezuela
Ene
ro/F
ebre
ro -
Jan
uar/
Feb
ruar
201
8, N
º03
GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO
Bogotá másinternacionalBogotá wird immer mehr eine
internationaleMetropole
Noches bohemiasa la chilena
Kunst undNachtleben in Chile
Pozo Azullädt Sie zum natürlichen Leben ein.
Pozo Azulte invita a vivir natural
COTAL dicepresente en MadridCOTAL in Madrid
-
Pág.
/Sei
te 2
Índice
Un recorrido natural en Pozo Azul, Sector de Minca,
Colombia.
Pág. 04
Barrio Inglés de Coquimbo:Noche bohemia a la chilena, Chile.
Pág. 08
Un nuevo avance se hace notorio en el FITUR 2018, España.
Pág. 12
Un Cepillao contra el calor de Maracaibo, Venezuela.
Pág. 16
Bogotá inauguró su Centro Internacional de Convenciones,
Colombia. Pág. 22
Disfrute su tiempo libre mientras nosotros nos ocupamos de su
impresión!¿No tiene tiempo para diseñar sus artículos impresos?No
hay problema el equipo de Xposting-Service, en cooperación con
PrintPosting.de le ayuda desde el principio al final, pasando por
la concepción, diseño e impresión.Contáctenos y con gusto le
ayudaremos.
Genießen Sie Ihre freie Zeit, während wir uns um Ihren Druck
kümmern! Falls Sie kei-ne Zeit für den Entwurf Ihrer Arbeit haben,
kann das Xposting-Service Team in Zusam-menarbeit mit
PrintPosting.de Ihnen von An-fang bis Ende, mit Design und Druck
helfen. Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne weiter.
Druckprodukte - TextilprodukteFotoprodukte - Büroartikel -
Gastroprodukte - Werbetechnik - Verpackungen - Werbeprodukte
Wahlwerbung
Productos de imprenta - Textiles - Foto Productos - Productos
gourmet
Tecnología publicitaria - Productos publicitarios -
Material de oficina
PrintPosting / Xposting-ServiceIvo-Hauptmann-Ring 5 • 22159
Hamburg
[email protected] / printposting.de
-
Pág.
/Sei
te 3
EditorialInhaltsverzeichnis Leitartikel
Eine Tour in Pozo Azul ,Sektor Minca, Kolumbien.Seite 04
Das englische Viertel von Coquimbo: Eine Chilenische Nacht der
Künste. Seite 08
Ein neuer Durchbruch zeigt sich in der FITUR 2018, SpanienSeite
12
Eine Erfrischung gegen die Hitze von Maracaibo, Venezuela.Seite
16
Bogotá eröffnet sein Internationales Kongresszentrum,Kolumbien.
Seite 22
Si bien ya dimos nuestros dos primeros pasos, este año 2018 que
recién comienza nos impone un reto todavía mayor: consolidarnos
como la mejor alternativa editorial turística para el público
alemán y latinoamericano ávido de buenos reportajes.
Pero estamos seguros que antes de publicar nuestra edición 14,
en diciembre de este año, podremos mirar atrás y asegurar que
cumplimos nuestra meta. Y tal seguridad viene del hecho de contar
con un excelente equipo de profesionales alrededor del mundo que
nos permiten abarcar las áreas y los temas más atractivos de una
manera muy original y dinámica.
Es un trabajo que se hace día a día, semana a semana, buscando
los mejores temas para que usted, viaje a través de nuestras
páginas y conozca con nosotros cada rincón y cada secreto de
Latinoamérica.
Viaje con nosotros. Acompáñenos en esta aventura durante el 2018
y sea parte de nuestra historia.
Nilo EscolarDirector General
Obwohl wir bereits unsere ersten Schritte unternommen haben,
stellt das gerade beginnende Jahr 2018 eine noch größere
Herausforderung dar: Wir wollen uns als beste touristische
Verlagsalternative für das deutsche und lateinamerikanische
Publikum etablieren, das sich durch gute Berichte auszeichnet.
Wir sind uns sicher, dass wir vor der Veröffentlichung unserer
14. Ausgabe im Dezember dieses Jahres zurückblicken und feststellen
können, dass wir unser Ziel erreicht haben. Und diese Sicherheit
beruht auf der Tatsache, dass wir ein exzellentes Team von
Fachleuten in verschiedenen Ländern haben, was uns ermöglicht, die
attraktivsten Bereiche und Themen auf eine sehr originelle und
dynamische Weise zu behandeln.
Es ist eine Arbeit, die Tag für Tag erledigt wird, Woche für
Woche, suchen wir nach den interessantesten Themen, um durch unsere
Seiten zu reisen und , um dann mit uns jede Ecke und jedes
lateinamerikanisches Geheimnis kennen zu lernen. Reise mit uns!
Begleiten Sie uns in ein neues Abenteuer im Jahr 2018 und seien Sie
Teil unserer Geschichte.
Nilo EscolarGeneraldirektor
Nilo EscolarGeneraldirektor, DeutschlandRoberto
RivasChefredakteur, Korrespondent in ChileJuliana
ChaileKorrespondent in ArgentinienJessica GonzálezKorrespondent in
KolumbienAna Lucia RosasGrafikdesign, VenezuelaAnne
StrebeÜbersetzerin, DeutschlandJosé BriceñoKorrespondent in
Venezuela
Nilo EscolarDirector General, AlemaniaRoberto RivasEditor Jéfe,
Corresponsal en ChileJuliana ChaileCorresponsal en ArgentinaJessica
GonzálezCorresponsal en ColombiaAna Lucia RosasDiseñador Gráfico,
VenezuelaAnne StrebeTraductora, AlemaniaJosé BriceñoCorresponsal en
Venezuela
Créditos Kredite
Foto: Jessica González Villamarin
-
Pág.
/Sei
te 4
Viajar a Santa Marta es símbolo de disfrutar del mar, sin
embargo, son muchos los atractivos turísticos que hay para los
visitantes ya que existen diferentes playas y lugares que están muy
cerca.
En la Sierra Nevada de Santa Marta a tan solo 23 de kilómetros
de la capital del Magdalena, se encuentra un atractivo natural que
se ha convertido en uno de los destinos que se deben visitar para
poder disfrutar de una de las maravillas naturales que tiene
Colombia.
Se trata de Pozo Azul ubicado en el sector de Minca, una
formación natural enclavada en las montañas que brinda una aventura
en la que se disfruta de la naturaleza y de una piscina de agua
Un atractivo natural que se ha convertido en un destino ideal
para los turistas que visitan Santa Marta, gracias a la maravillosa
conexión que se hace al disfrutar de la naturaleza, un refrescante
baño de agua fría y respirar tranquilidad.
Eine natürliche Attraktion, die ein ideales Ziel für Touristen,
die Santa Marta besuchen, geworden ist. Dank des wundervollen
Zusammenspiels der Natur, wo man ein erfrischendes Kaltwasserbad
und die Ruhe
genießen kann.
Eine Reise nach Santa Marta bedeutet, das Meer genießen zu
wollen, der Besucher kann aber auch viele andere touristische
Attraktionen wie zum Beispiel verschiedene Strände und nahe Orte
erkunden.
In der Sierra Nevada de Santa Marta, nur 23 Kilometer von der
Hauptstadt Magdalena entfernt, befindet sich ein beliebtes
Reiseziele, wo man eines der Naturwunder Kolumbiens genießen
kann.
Es handelt sich hierbei um Pozo Azul im Sektor Minca. Dies ist
eine natürliche Formation von durch Wasserfällen verbundenen kleine
Lagunen. Hier können Sie in frischem und eisigem Wasser baden.
Viele von uns sind wahrscheinlich vom
Un recorrido natural en Pozo Azul sector de Minca
Un recorrido natural en Pozo Azul sector de Minca
Eine Tourin Pozo Azul
Sektor Minca
Eine Tourin Pozo Azul
Sektor Minca
La mejor manera de disfrutar de bellos paisajes, respirar un
buen aire y sentir la fuerza de un baño con agua fría.
Die beste Art, schöne Landschaften zu genießen, frische Luft zu
atmen und Kraft beim Baden im kaltem Wasser zu tanken.
-
Pág.
/Sei
te 5
kalten Wasser nicht angezogen, es gibt aber viele Vorteile, doch
ein Bad in diesen herrlichen Lagunen zu genießen.
Um zu den Lagunen von Pozo Azul zu kommen, fahren Sie zuerst
durch Minca, ein kleiner Ort in der Kaffeeregion, wo fünf Arten von
Kaffee produziert werden. Von dort gelangen Sie zu einem
Treffpunkt, wo die Tour mit dem Auto endet. Dort erhalten Sie die
Anweisungen für die Wanderung und Sie können sich hier auch
erfrischen, leckeres, handwerklich hergestelltes Gebäck kaufen und
die Wanderung zu den Lagunen beginnen.
fresca y helada. Aunque a muchos nos les llame la atención el
agua fría, brinda muchos beneficios bañarse en estas aguas.
Para disfrutar de Pozo Azul, se pasa primero por Minca un
pequeño pueblo cafetero en el que se producen cinco tipos de cafés.
De allí se llega a un punto de encuentro en el que finaliza el
recorrido en carro, se reciben las instrucciones, se pueden
refrescar los viajeros, comprar unas deliciosas tortas hechas a
mano y comienza el recorrido a pie.
Ahí empieza la aventura con todo el ecosistema, son alrededor de
30 minutos en los que se puede sentir y experimentar mucho más que
la belleza de todo el lugar. Es un encuentro cultural con turistas
nacionales y extranjeros, la mayoría van en grupos con guías, con
quienes se puede conocer de los tipos de árboles y hojas que se ven
por el camino. Cuentan historias, costumbres, todo sobre la fauna y
flora de esta región. Algo interesante es que en algunos casos se
hacen llamados a la protección ambiental durante el trayecto para
que las personas tomen conciencia de la importancia de cuidar y
preservar este hermoso patrimonio ecológico. Se encuentra un
mensaje simbólico a través de “el árbol del amor”, que son dos
árboles que nacieron juntos, se fundieron el uno con el otro, se
abrazan, hacen apología a la unión familiar y reflejan la realidad
del amor.
Después de recorrer el sendero, se hace visible esta maravilla
natural en la que se puede disfrutar de un lugar tranquilo, donde
se olvida todo y simplemente se siente el agua, un agua muy fría
que refresca y con la que ya no se siente el calor ni el cansancio.
Es un ambiente tan mágico que el frío se va y las personas se
sumergen para disfrutar de un baño que se disfruta segundo a
segundo y a muchos les sirve para mejorar problemas de salud,
gracias a la convicción con que llegan. Es un lugar místico que
atrae por su belleza, riqueza, historia y tradiciones
indígenas.
Después de sentir la fuerza de la naturaleza a través de este
baño y disfrutar del ecosistema, el regreso es mucho más tranquilo
y rápido. Pueden sentirse la paz y la frescura.
Gracias a lugares como Pozo Azul se disfruta mucho más un viaje
a Santa Marta.
Foto: “El árbol del amor” son dos árboles fundidos que
simbolizan el amor en todas sus expresiones.
Foto: “Der Baum der Liebe” sind zwei miteinander verschmolzene
Bäume, die die Liebe in all ihren Ausdrucksformen
symbolisieren.
-
Pág.
/Sei
te 6
Jetzt beginnt Ihr Abenteuer in diesem herrlichen Ökosystem. Die
Wanderung dauert ca. 30 Minuten während welcher Sie die Schönheit
der Gegend fühlen und erleben können. Es ist eine kulturelle
Begegnung mit einheimischen und ausländischen Touristen, die
meisten von ihnen gehen in geführten Gruppen. Die Führer erklären
Ihnen die Arten von Bäumen und Blättern, die Sie auf der Wanderung
sehen. Sie erzählen Geschichten, erklären lokale Bräuche, sowie
alles über die Flora und Fauna dieser Region. Interessant ist, dass
in einigen Fällen Forderungen nach Umweltschutz während der
Wanderung laut werden, damit die Menschen sich der Bedeutung der
Pflege und Erhaltung dieses schönen ökologischen Erbes bewusst
werden. Eine symbolische Botschaft wird durch den “Baum der Liebe”
gesandt, zwei Bäume, die zusammen gewachsen und miteinander
verschmolzen sind, sich umarmen, und die Realität der Liebe
widerspiegeln.
Nach der Wanderung wird das Naturschauspiel der Lagunen und
Wasserfälle sichtbar. Sie sind an einem ruhigen Ort, wo Sie alles
vergessen und einfach das Wasser spüren und genießen können.
Klares, kaltes Bergwasser, das erfrischt und Sie die Hitze oder
Müdigkeit nicht mehr spüren lässt. Sie befinden sich in einer
magischen Umgebung, wo Sie die Kälte nicht mehr spüren. Sie können
in den Lagunen baden, tauchen und die Kraft des Wassers genießen.
Es ist sogar möglich, dass sich gewisse Gesundheitsprobleme
verbessern, soweit Sie diesen Besuch mit der richtigen Überzeugung
machen. Es ist ein mystischer Ort, der für seine Schönheit,
natürlichen Reichtum, Geschichte und einheimische Traditionen
bekannt ist.
Nachdem Sie durch dieses Bad die Kraft der Natur spürten und das
Ökosystem genossen, kommt Ihnen die Rückkehr viel ruhiger und
schneller vor. Sie können den Frieden und die Frische spüren.Dank
solcher Orte wie Pozo Azul ist ein Ausflug nach Santa Marta sehr
angenehmer.
Texto y fotos: Jessica González VillamarinText und Fotos:
Jessica González Villamarin
Foto: Los turistas hacen el recorrido de los 3 kilómetros a pie
para llegar a Pozo Azul.
Foto: Touristen laufen 3 Kilometer zu Fuß nach Pozo Azul.
-
Pág.
/Sei
te 7
Besuchen Sie unsere mobile Tourismusmesse!
Mehr Infos unter: arturismos.com
-
Pág.
/Sei
te 8
Durante el verano se disfrutan los mejores espectáculos
Im Sommer kann man die besten Aufführungen sehen.
Una perfecta mezcla de tradición y modernismo se respira en los
más de 50 bares, pubs, restoranes y sitios nocturnos de estas casas
detenidas en el tiempo
In mehr als 50 Bars, Pubs, Restaurants und Nachtlokalen, in
denen es so scheint, als ob die Zeit stehen geblieben ist, findet
man eine perfekte Mischung aus Tradition und Moderne.
El Barrio Inglésde Coquimbo:
Noche bohemia a la chilena
Das englische Viertel von Coquimbo:
Eine Chilenische Nacht der Künste
Fotos: Corporación de Turismo CoquimboCortesía: Cesar Medina
-
Pág.
/Sei
te 9
Si bien Coquimbo ofrece unas playas espectaculares, centros
comerciales de primer nivel y la vista maravillosa y la paz que
sólo puedes obtener desde su Cruz del Tercer Milenio, hay un
momento del día en el que hay que sentarse, tomarse un té o un buen
trago, escuchar jazz y probar un postre típico de la IV Región
Chilena… en otras palabras hay que desconectarse del mundo y vivir
el momento en el Barrio Inglés.
El sector, ubicado a un par de calles del centro de la ciudad es
una mezcla de modernismo y tradición. Sus calles adoquinadas y sus
casas de estilo colonial, con dos o tres pisos, puertas y balcones
al más puro estilo europeo, son páginas amarillentas en las que se
escriben historias modernas de pubs, cafés y restoranes con una
variada carta que va desde lo más simple hasta las fusiones más
interesantes.
Coquimbo bietet spektakuläre Strände, erstklassige
Einkaufszentren und eine wunderbare Aussicht und Ruhe, die vom
Kreuz des dritten Jahrtausends ausströmt. Es gibt aber auch einen
Moment, wo man sich setzen und entweder Tee oder etwas Stärkeres
trinken sollte oder auch auch eine für die IV. chilenische Region
typische Süßspeise probieren und dabei etwas Jazz hören. Mit
anderen Worten, man soll sich von dem täglichen Leben lösen und die
Momente im Englischen Viertel erleben.
Der Sektor, ein paar Straßen vom Zentrum der Stadt entfernt, ist
eine Mischung aus Moderne und Tradition. Seine gepflasterten
Straßen und Häuser im Kolonialstil, mit zwei oder drei Stockwerken,
Türen und Balkonen im reinsten europäischen Stil, sind wie
vergilbte Seiten, in denen moderne Pubs, Cafés und Restaurants mit
einer abwechslungsreichen Speisekarte, die von einfachen Gerichten
bis zu interessantesten Menus reicht und den Besucher einlädt.
Auge y temporada
Aunque el Barrio Inglés fue rescatado para el turismo en 2004, y
ha tenido años continuos mejores que otros, es durante el verano
chileno –diciembre/marzo- cuando este distrito gastronómico toma
impulso y depende sólo de la caída de la noche para llenar sus
mesas y butacas. Es durante esta temporada estival cuando los
órganos turísticos y culturales, públicos y privados, hacen su
mayor empeño en ofrecer actividades y presentaciones artísticas en
la zona.
Boom und Saison Obwohl das English Quartier für den Tourismus im
Jahr 2004 gerettet wurde, und kontinuierlich bessere Jahre erlebt
hat, ist es während des chilenischen Sommers - Dezember / März -
wenn dieses gastronomische Viertel lebendiger wird und die Menschen
nur auf den Abend warten, damit sich Tische und Stühle füllen.
Während dieser Sommersai¬son, wenn öffentliche und private
Touristik- und kulturelle Einri¬chtungen ihr Bestes geben und
künstlerische Aktivitäten und künstlerische Vorstellungen angeboten
werden, können die Touristen dieses Lebensgefühl genießen.
-
Pág.
/Sei
te 1
0
La estampa inglesa
Aunque fundada en 1544, apenas a mediados de 1800 fue cuando
Coquimbo dejó de ser una pequeña caleta o puerto de pescadores,
para convertirse en un pujante puerto que necesitaba exportar cobre
y otros minerales. Entre 1850 y 1900 distintas empresas francesas,
norteamericanas y británicas se establecieron allí, estampando su
arquitectura y sus tradiciones, lo que le valió el reconocimiento
del Barrio Inglés.
Un tsunami en 1922 adormeció a la ciudad por casi cien años,
cuando en 2004 con un empuje oficial y privado lograron recuperar
los edificios y convertirlos en los más de 50 negocios que le dan
vida bohemia a la zona. De día el comercio de menudencias por las
calles Aldunate, Pinto y Las Heras, y en la Plaza de Armas y la
Vicuña Mackenna prepara el camino para que al caer la tarde los
pubs y bares, restoranes y discotecas abran sus puertas para los
turistas y locales ávidos de disfrutar cada estilo ofrecido, tan
variados como eclécticos en su conjunto.
Un café, un té, una cerveza, una copa de vino. Dentro de un
local o en una mesa al aire libre. Todo el esfuerzo de los
propietarios y garzones locales tiene un único objetivo: que usted
disfrute una noche bohemia en una de las zonas más emblemáticas de
Coquimbo.
Der englische Einfluss
Obwohl im Jahr 1544 gegründet, wandelte sich Coquimbo erst Mitte
des 19. Jahrhunderts von einem kleinen Fischerhafen oder Bucht, in
einen florierenden Hafen, von wo Kupfer und andere Mineralien
exportiert wurden. Zwischen 1850 und 1900 siedelten sich
verschiedene französische, nordamerikanische und britische
Unternehmen an, die die Stadt mit ihrer Architektur und Traditionen
prägten und das englischen Viertel erstehen ließ.
Ein Tsunami im Jahre 1922 erzeugte in der Stadt für fast
einhundert Jahre einen Stillstand. 2004 begann man mit offiziellen
und privaten Mitteln die Gebäude wiederherzustellen. Diese wurden
in die mehr als 50 Geschäfte verwandelt, die dem Viertel ein
unkonventionelles Flair geben. Am Tage kann man ein reges
Geschäftsleben entlang der Straßen von Aldunate, Pinto und Las
Heras sowie auf der Plaza de Armas und der Vicuña Mackenna erleben.
Gegen Abend öffnen Pubs, Bars, Restaurants und Nachtclubs, ihre
Türen für Touristen Einheimische, die gerne die vielseitig
angebotenen Stilrichtungen genießen.
Ein Kaffee, ein Tee, ein Bier, ein Glas Wein. In einem der
Lokale oder an einem Tisch im Freien. Die Bemühungen der Besitzer
haben ein einziges Ziel: Ihnen zu ermöglichen, die Nacht und das
Angebot in einer der typischen Gegenden von Coquimbo zu
erleben.
-
Pág.
/Sei
te 1
1
-
Pág.
/Sei
te 1
2
FITUR es sin duda alguna la feria de turismo más grande que
maneja la IFEMA, Instituto Ferial de la capital española, y en esta
la trigésimo octava edición tuvimos el agrado de contar con la
participación de COTAL quien a través de IBERCARIBE TOUR, de la
mano de Humberto Blanco quien hizo posible el encuentro de
COTALENCES, quienes les dieron buena acogida al stand,
convirtiéndose éste en un centro de encuentros en donde se lograron
concretar algunos acuerdos que llevaran a COTAL y a sus miembros a
ofrecer, no solo como ya lo ha venido haciendo, ofertas solidas a
sus clientes, sino ahora dándole un valor agregado a sus clientes
con la implementación de una SIM Card para que todos sus futuros
viajeros estén comunicados al llegar al viejo continente.
La Feria de Madrid es un atractivo para toda la región, la cual
aprovechó este año la llegada de más de un cuarto de millón de
participantes en tan solo cinco días, del 17 al 21 de enero. Esto
ayuda
Die FITUR ist zweifellos die größte Tourismusmesse, die von
IFEMA, dem Messezentrum der spanischen Hauptstadt, durchgeführt
wird. In dieser achtunddreißigsten Messe hatte COTAL das Vergnügen
Hand in Hand mit IBERCARIBE TOUR von Humberto Blanco, der das
Treffen von COTALENCES ermöglichte, teilzunehmen. Der Messestand
wurde gut besucht und bekam ein Begegnungszentrum, wo einige
Verträge abgeschlossen wurden, die COTAL und seinen Mitgliedern es
ermöglicht, nicht nur wie bisher solide Angebote seinen Kunden an
zu bieten, sondern auch einen Mehrwert für seine Kunden mit der
Einführung einer SIM-Karte bietet, so dass alle zukünftigen
Reisenden, wenn sie auf dem alten Kontinent ankommen, kommunizieren
können.
Die Tourismusmesse in Madrid ist eine Attraktion für die gesamte
Region, die in diesem Jahr mehr als eine Viertelmillion Teilnehmer
in nur fünf Tagen, vom 17. bis zum 21. Januar, anzog. Dies hilft
der Region wirtschaftlich, ihre
Un nuevo avancese hace notorio en el
FITUR2018
Ein neuer Durchbruch zeigt sich in der
FITUR2018
El Lic. Armando Bojórquez en amena conversación con el
Viceministro de Turismo Boliviano el Sr. José Ricardo Cox.
Lic. Armando Bojórquez im Gespräch mit dem Vizeminister des
bolivianischen Tourismus Herr José Ricardo Cox.
El Lic. Armando Bojórquez en compañía del Presidente de la Junta
de Comunidades de Castilla-La Mancha, Lic. Emiliano
García-PageSánchez.Lic. Armando Bojórquez in Gesellschaft des
Präsidenten des Verwaltungsrates der Gemeinschaften von Castilla-La
Mancha, Herrn Emiliano García-Page Sánchez.
-
Pág.
/Sei
te 1
3
económicamente a que la región pueda ofrecer sus servicios,
además de su gastronomía y la ocupación hotelera, la cual según
sondeos que se realizaron estaban copados demostrando que fue todo
un éxito hotelero, sin contar además que para el transporte
público, así como los servicios de taxi fueron unos días en los que
el trabajo no les faltó.
COTAL estrecha lazos
Como siempre en estos casos es inevitable y por demás deseado
estrechar lazos de amistad y cerrar convenios con personalidades
pertenecientes al mundo turístico, tales como ministros de turismo,
embajadores culturales y demás personalidades afines a dicho
gremio.
Si bien es importante destacar que no todos los convenios se dan
de forma inmediata, estos encuentros en las ferias sirven de primer
contacto y es desde esa base de recién creada en estas ferias que
se profundiza luego el acercamiento hacia las
Dienstleistungen anzubieten, ebenso wie der Gastronomie und der
Hotelbelegung. Umfragen zeigen, dass es sich um einen Hotelerfolg
handelt, und für den öffentlichen Verkehr gab es ein paar Tage, an
denen es nicht an Arbeit mangelte
COTAL verbindet
Wie immer in diesen Fällen ist es unvermeidlich und
wünschenswert, freundschaftliche Beziehungen und Vereinbarungen mit
Persönlichkeiten aus der Tourismuswelt, wie dem Tourismusminister,
Kulturbotschafter und andere mit dieser Zunft verbundene
Persönlichkeiten, aufzubauen.
Es ist wichtig, anzumerken, dass nicht alle Vereinbarungen
sofort getroffen werden können, diese Treffen auf den Messen dienen
als erster Kontakt. Auf der Basis von neu geschaffenen Kontakten
während dieser Messen vertiefen und verbessert sich der Zugang zu
den Institutionen,
EL Lic. Armando Bojórquez en conversación con el Sr. Santiago V.
Sánchez de la Unión Iberoamericana Profesionales en Turismo.Herr
Armando Bojórquez im Gespräch mit Herrn Santiago V. Sánchez vom
Ibero-Americanischen Tourismusverband.
El Lic. Armando Bojórquez, el Viceministro de Turismo Boliviano
el Sr. José Ricardo Cox y el Sr. Humberto Blanco.Herr Armando
Bojórquez, der Vizedirektor des bolivianischen Fremdenverkehrs,
Herr José Ricardo Cox und Herr Humberto Blanco.
El Lic. Armando Bojórquez presidente de Cotal en compañía del
Sr. Humberto Blanco de Ibercaribe Tour quien fue el responsable de
la creación del Stand de COTAL en FITUR 2018.Lic. Armando Bojórquez
Präsident von Cotal in der Gesellschaft von Herrn Humberto Blanco
von Ibercaribe Tours, der für die Schaffung des COTAL Standes an
der FITUR 2018 verantwortlich war.
Reunión con empresarios de Madrid.Treffen mit Geschäftsleuten
aus Madrid.
-
Pág.
/Sei
te 1
4
instituciones que por ende tienen la facultad de llevar a cabo o
por lo menos estandarizar estos acuerdos que traen consigo
beneficios a los usuarios del sector turismo, a través de las
agencias de viajes que se han unido a COTAL, siendo ésta última el
medio de transporte que permita garantizar que dichos acuerdos sean
puestos en marcha con el mejor fin posible.
FITUR cada vez más Internacional.
Si bien las ferias de turismo no son nada nuevo, son
precisamente ferias como FITUR las que les dan una ventana, y
podríamos decir hasta un pulmón al sector turístico para que pueda
seguir no solo creciendo sino mostrándose al mundo en un ámbito
cada vez mayor y esta ha sido por ejemplo la visión que se ha
tenido de FITUR 2018, que ha abrazado dentro de sus instalaciones
de 65 mil metros cuadrados presto para exponentes de 165 países
llevando esto estadísticamente a decir que la FITUR 2018 contó con
un 54% de participación internacional, lo cual repercuta en la
hotelería, transporte y servicios públicos incrementando de esta
forma el flujo de capital que se movió en estos pocos días de enero
debido al
diese Vereinbarungen, die dem Tourismussektor Vorteile bringen,
durch Reisebüros, die COTAL beigetreten sind, durchzuführen oder
zumindest zu standardisieren.
FITUR ein internationaler Begriff.
Obwohl Tourismusmessen nichts Neues sind, sind Messen wie FITUR
Fenster, und der Tourismussektor nicht nur weiter wachsen kann,
sondern sich auch der Welt zeigen kann. So zum Beispiel die Vision
von FITUR 2018, die 65.000 Quadratmeter für Aussteller aus 165
Ländern bieten. Statistisch gesehen bedeutet es , dass FITUR 2018
eine internationale Beteiligung von 54% hatte , was sich auf die
Hotels, den Transport und den öffentlichen Dienst positiv auswirkt
und somit den Kapitalfluss, der in diesen wenigen Tagen im Januar
aufgrund des Konsums, von Ausstellern und Touristen, die auf diese
Messe kam, erhöhte.
COTAL bereitet sich auf neue Herausfor-derungen vor.
Herr Armando Bojórquez als Präsident von COTAL schloss
unermüdlich verschiedene
El Lic. Armando en reunion con las autoridades de Huatulco.Lic.
Armando beim Treffen mit den Behörden von Huatulco Mexiko.
Dr. Germain Caballero Vargas, Alcalde de San José de Chiquitos,
Santa Cruz, Bolivia, en compañía de Doris Barrera y el Lic. Armando
Bojórquez, en el Stand de COTAL.Dr. Germain Caballero Vargas,
Bürgermeister von San José de Chiquitos, Santa Cruz, Bolivien,
begleitet von Doris Barrera und Lic. Armando Bojórquez, am Stand
von COTAL.
Sr. Mincholi, Sr. Nilo Escolar el Sr. Enrique durante el evento
FITUR 2018 y en conversaciones en el Stand de COTAL.Herr Mincholi,
Herr Nilo Escolar Herr Enrique während der FITUR 2018 im Gesprächen
am COTAL Stand.
Sr. Mincholi, Lic. Armando Bojorquez y el Sr. Enrique durante el
evento FITUR 2018 y en conversaciones en el Stand de COTAL.Herr
Mincholi, Herr Armando Bojorquez und Herr Enrique während der FITUR
2018 Veranstaltung im Gesprächen am COTAL Stand.
-
Pág.
/Sei
te 1
5
Reunión en el Stand de COTAL FITUR 2018.Treffen am Stand von
COTAL FITUR 2018.
consumo de los expositores y turistas venideros a esta
feria.
COTAL se prepara ante nuevos retos.
El Lic. Armando Bojórquez, en su rol de presidente de COTAL ha
venido celebrando de forma incansable diferentes acuerdos que están
llevando a COTAL a consolidarse como una de las plataformas
institucionales más fuertes dentro del sector turismo, esto no solo
por su carisma mediático y sus contactos dentro y fuera del ámbito
turístico, sino por el empeño y dedicación que personalmente y a
través de todo su equipo de trabajo le ha dado a la tarea que
desempeña.
COTAL presenta una alternativa muy rentable en cuanto a
Networking se trata, ya que hoy en día es justamente esta
herramienta una de los plus agregados en cualquier ámbito de
trabajo donde más allá del protagonismo se pretenda brindar un
servicio de altura y que valla realmente acorde a lo que los
usuarios desean, si bien la industria turísticas es una de las más
movidas en estos tiempos, también es una de las industrias que
gracias a la tecnología moderna, se ha visto en la imperante
necesidad de amoldar sus estructuras a este mundo cambiario que día
a día nos lleva mucho más a la digitalización, y en ocasiones a la
anonimidad a la hora de realizar nuestros proyectos de vacaciones.
Y es justo en este cambio en donde empresas, agencias de viajes
comprometidas a dar un servicio de calidad ofrecen a sus clientes
las ventajas de la digitalización pero con el soporte personal que
garantiza que nuestros viajeros podrán viajar a un destino sin que
deban de preocuparse por los posibles extras que en letras
minúsculas dentro de su contrato online no se llegaron a ver. Es
justo por esta razón que COTAL a través del gran esfuerzo del Lic.
Armando Bojórquez y su equipo de trabajo seguirán luchando
incansablemente para que los usuarios que visiten cualquier agencia
agregada a COTAL lo hagan con la absoluta seguridad de que sus
proyectos vacacionales están en buenas manos.
Para conocer un poco más sobre el trabajo que viene realizando
COTAL visite la página web: cotalamerica.org
Vereinbarungen ab, die COTAL dazu bringen werden, seine Position
als eine der stärksten institutionellen Plattformen in der
Tourismusbranche zu festigen, nicht nur wegen seiner medialen
Ausstrahlung und Kontakte innerhalb und außerhalb der
Tourismusbranche, aber auch aufgrund von Engagement und Hingabe,
die er persönlich und sein gesamtes Team zeigte.
COTAL stellt eine profitable Alternative in Bezug auf Networking
dar, denn heutzutage ist es nur eines der am meisten benutzten
Werkzeuge in allen Bereichen, in dem ein High-Level-Service
angeboten wird. Die Tourismusbranche ist eine der beweglichsten in
diesen Zeiten und ist es auch eine der Industrien, der es dank der
modernen Technologie möglich war, ihre Strukturen anzupassen. Tag
für Tag benutzen wir digitale Möglichkeiten mehr und oft bevorzugen
wir die Anonymität, wenn es darum geht, unseren Urlaub zu planen.
Und gerade dieser Wandel erlaubt es Unternehmen und Reisebüros, die
ihren Kunden Qualitätsservices bieten, die Vorteile der
Digitalisierung mit persönlicher Unterstützung. Dies ermöglicht,
dass Kunden zu ihrem Urlaubsziel reisen können, ohne sich Sorgen
machen zu müssen bezüglich eventueller Extras, die in
Kleinbuchstaben in Ihrem Online-Vertrag nicht zu sehen waren. Aus
diesem Grund wird COTAL durch den großen Einsatz von Lic. Armando
Bojórquez und seinem Team weiterhin unermüdlich kämpfen, so dass
Nutzer, die eine COTAL angehörige Agentur besuchen, mit absoluter
Sicherheit wissen, dass ihre Urlaubsprojekte in gutem Zustand
sind.
Um mehr über die Arbeit von COTAL zu erfahren, besuchen Sie die
Webseite: cotalamerica.org
-
Pág.
/Sei
te 1
6
En Venezuela el principio de año en la ciudad de Maracaibo en el
estado Zulia, al occidente del país, es un reflejo de lo
contradictorio de su clima, como de sus habitantes. Una ciudad que
es caracterizada por su radiante sol, por el calor reinante durante
11 meses, por una elevada humedad producto de tener en sus riveras
el lago más grande de Latinoamérica. Pero a finales de diciembre
climáticamente todo cambia y en los meses de enero pasan cosas de
lo más significativo.
In Venezuela ist der Beginn des Jahres in der Stadt Maracaibo im
Bundesstaat Zulia, im Westen des Landes, ein Spiegelbild des
widersprüchlichen Klimas und seiner Bewohner. Eine Stadt, die sich
durch ihre strahlende Sonne, durch die 11 Monate herrschende Hitze
und durch eine hohe Luftfeuchtigkeit auszeichnet, da sie am Ufer
des größten Sees Lateinamerikas liegt. Ab Ende Dezember ändert sich
immer das Klima und im Januar passieren dann viele wichtige
Dinge.
Im Januar tauchen die bekannten Wassereisverkäufer in der Stadt
auf und fahren mit
Fríos y refrescantes sabores
En enero comienza el calor en Maracaibo y sus habitantes saben
sortearlo.
Im Januar beginnt die Hitze in Maracaibo und seine Bewohner
wissen, wie man damit umgehen kann.
Kalte und erfrischende Aromen
Un Cepillao contra el calor de Maracaibo
Un Cepillao contra el calor de Maracaibo
Eine Erfrischung gegen die Hitze von
Maracaibo
Eine Erfrischung gegen die Hitze von
Maracaibo
-
Pág.
/Sei
te 1
7
En enero resurgen en la ciudad los tradicionales cepillaeros,
andando por toda la ciudad en sus coloridos triciclos, con el
tintinar de botellas llenas de sabores, un bloque de hielo que será
raspado y que es la base de la refrescante delicia. Por todas las
calles marabinas se escuchan llegar precedidos, eso sí, por el
sonar de sus claxon.
Es en enero cuando los breves “fríos” que se s en la ciudad se
esfuman tan rápido como llegaron y los marabinos se quejan del
calor y del brillante sol, por ello se agolpan en las plazas, en
los parques públicos para huir de un clima, que ciertamente está
casi todo el año presente, y es justamente en esos momentos cuando
muy visionariamente los cepillaeros se convierten en
salvadores.
Es una postal recurrente ver familias enteras agrupadas en torno
a los carritos de cepillados o raspados; donde la tira de hielo es
raspada por el cepillo con una cadencia propia de las olas de la
pequeña Venecia, luego el hielo convertido ya en granos, en nieve,
es colocado en vasos desechables de plástico para ser llenados,
coloreados como por arte de magia con sabores que van desde los tan
solicitados cola o menta hasta los más frutales como limón, piña o
tamarindo. Y el toque final de los cepillaos se lo aplica el
vendedor, por solicitud del comprador, de leche condensada en forma
circular hasta que se desborda por los lados del vaso.
Es en enero donde uno de las características culinarias más
propias de la ciudad de Maracaibo brilla tanto como el sol que le
ama.
ihren farbenfrohen Dreirädern durch die ganze Stadt. Auf Ihren
Wägen klingeln leise die Flaschen mit den verschiedenen
Geschmäckern bei jeder Bewegung, daneben gibt es den Eisblock, der
geschabt wird. Dies ist die Basis der erfrischenden Spezialität,
die sich Schabeeis nennt. Man hört das Hupen dieser Eisverkäufer in
allen Straßen Maracaibos.
Im Januar, wenn für eine kurze Zeit die “Kälte” in der Stadt
herrscht, beklagen sich die Marabinos über die Hitze und die helle
Sonne. Sie besuchen die Plätze und öffentliche Parks, um einem
Klima zu entkommen, das praktische das gesamte Jahr über
gleichbleibend ist. Während dieser Aufenthalte auf den Plätzen und
in den Parks, werden die Eisverkäufer als Retter vor der Hitze
angesehen.
Es ist wie eine jährlich wiederkehrende Ansicht, wenn ganze
Familien um die Wagen der Schabeeisverkäufer gruppiert sind. Der
Eisstreifen wird mit einem speziellen Werkzeug mit einer für die
Gegend typischen Kadenz vom Block geschabt. Dann wird das bereits
in Raureif umgewandelte Eis in Einweg-Plastikbecher gepackt und
dann wie durch Magie mit Sirup in den gewünschten Geschmäckern und
Farben. Man darf zwischen Geschmacksrichtungen von der begehrten
Cola oder Minze bis hin zu fruchtigeren wie Zitrone, Ananas oder
Tamarinde wählen. Und als letztes, wenn der Käufer es wünscht, wird
kreisförmig gezuckerte Kondensmilch bis an den Rand des Bechers
gegossen.
Jeden Januar kommt es vor, dass eine der typischen kulinarischen
Spezialitäten der Stadt
-
Pág.
/Sei
te 1
8
Los cepillaos, cepillados, raspados, frappe entre otras
denominaciones son un reflejo de muchas características de sus
habitantes: la alegría, lo colorido, lo amigable, lo
contradictorio, lo afable y leal
Maracaibo so begehrt ist, wie die von allen geliebte Sonne.
Schabeeis, gebürstetes, gekratztes Eis oder Frappé sind andere
Namen für diese Spezialität und sie kann praktisch als Spiegelbild
der Eigenschaften der Bewohner von Maracaibo angesehen werden, sie
sind voller Freude, bunt, freundlich, leutselig und loyal.
-
Pág.
/Sei
te 1
9
-
Pág.
/Sei
te 2
0
A bordo An bord1) ¿Cuál es tu nombre, cuántos países conoces y
cuál ha sido tu mayor aventura turística?Leydi Johanna
Ocampo.Colombia, Ecuador, Canadá, China.
Salir de Colombia hacia China en un viaje de 18 horas en avión,
y de una vez embarcarme en un viaje de 14 horas en tren para llegar
a mi destino inicial, allí comenzo una gran travesía llena de magia
y me di cuenta que todas las personas se quedaron corticas al
describir la cultura China, porque cuando esa experiencia pasa por
todos sus sentidos, es increíble.
2) ¿Qué recomendación, le darías a las personas que deciden
emprender un viaje? Recomendaría estudiar sobre la cultura del país
que se va a visitar, y tener conocimiento previo sobre los lugares
en los que estarán para aprovechar al máximo la estadía.
3) ¿Cuál sería tu consejo para las personas que viajan a países
con una cultura diferente a la suya? Es muy importante estudiar un
poco el idioma para familiarizarse y poder tener una comunicación
base que permita hacerse entender frente a las necesidades básicas.
Es muy importante tener respeto por las tradiciones asi nosotros no
las compartamos y si eres amante al café, como yo, puedes empacar
en tu maleta al menos un kilo, para el viaje, porque estoy segura
que hará falta.
4) ¿Que palabras de aliento le darías a esas personas que desean
viajar pero no se atreven?
Que el mundo no tiene fronteras y que nos atrevamos a soñar, que
los viajes producen felicidad y lo que se aprende y comparte no
tiene precio, los viajes revitalizan y es una experiencia que nos
hace sentir vivos, además ya hay muchas empresas que ofrecen
paquetes a muy buen precio.
1) ¿Cuál es tu nombre, cuántos países conoces y cuál ha sido tu
mayor aventura turística?
Hola mi nombre es Liliane y soy de Venezuela. Afortunadamente he
conocido Italia, Alemania, España, Islas Canarias y Bélgica.
Mi mayor aventura fue en Italia ya que para mi es como un sueño,
por sus históricas esculturas, su gente con su especial acento y
calor humano... Es como si hubiese estado en casa, volvería las
veces que fuese posible.
2) ¿Qué recomendación, le darías a las personas que deciden
emprender un viaje?
Mis recomendaciones serían planificar con su mapa de Google,
para no perder tiempo. Buscar ofertas para los viajes, ofertas para
los museos (en mi caso, porque me gustan mucho), llevar la menor
cantidad de equipaje posible. Para ir a conocer deben preparar
baterías y cámaras. Y sobre todo, viajar cada vez que puedan, lo
único que nos llevamos es lo que vivimos.
3) ¿Cuál sería tu consejo para las personas que viajan a países
con una cultura diferente a la suya?
Mi consejo para las personas en cuanto a este tema, es que se
informen de cuales son las prohibiciones y norma-tivas del país que
visitan, no querrán ir a pasar un mal rato por no cumplir la ley.
Siempre lleva un diccionario y planos o ma-pas por si se apaga el
celular. En este sentido, recomiendo no salir de zonas segu-ras en
los viajes, hay de todo en casi todos los paises, esa es mi opinión
personal.
-
Pág.
/Sei
te 2
1
El paradigma del eje cafetero
Celebramos que La Fundación Paradigma„Arte para Soñar“, cumpla
dieciséis añosen los que hasta la fecha se ha constituidocomo una
de las priimeras organizacionesculturales de la región cafetera,
gracias asu infatigable labor en proyectos socialesy escénicos, que
han dado como resultadodieciséis obras teatrales (invitadas a
diferentesfestivales nacionales e internacionales)en las que se
destacan....“El sueñode un Poeta“, „Vamos a contar mentiras“,„El
diablo enamorado“ „Crónicas urbanas“,„Petición de mano“, „Érase una
vez“,„Risaralda tierra encantada“´ „El mágicodeseo „, entre
otras.
Pero más allá de su producción teatral serecalca por fundamentar
el desarrollo de laciudad en sus campañas de cultura ciudadana,de
reintegración juvenil, proyectossociales en todos los ámbitos que
han logradosistematicidad y que son imprescindiblespara la calidad
de vida de una sociedad como la nuestra. Por ejemplo, en„Del arte
al Corazón“ intervinieron niños yniñas que pese a su difícil
situación deabandono encontraron por medio del teatroun escape a la
cruda realidad yvolvieron a soñar. En el programa social„Un
Reencuentro con la vida“ proceso enel que participaron habitantes
de calle, laspersonas lograron recuperar esperanzaspérdidas y se
les brindo una alternativa devida a través del arte. Ha servido de
apoyopara los programas de derechos humanos,Psicosociales, campañas
pedagógicas deprevención y todo tipo de estrategias artísticasque
invitan a un cambio positivoen la vida de las personas.
Das Paradigma der Kaffeeachse
Wir feiern, dass die Paradigma-Stiftung„Kunst zum Träumen“, seit
sechzehn Jahrenbesteht. Bis heute ist es eine der
führendenKulturorganisationen der Kaffeeregion.Dank der
unermüdlichen Arbeit ihrer Mitgliederin sozialen und Bühnenarbeit
hat esbisher sechzehn Theaterstücke und Einladungenzu verschiedenen
nationalen undinternationalen Festivals gegeben. Insbesondere„Der
Traum eines Dichters“, „Lassuns Lügen erzählen“, „Der verliebte
Teufel„„Urbane Chroniken“, „Der Heiratsantrag“,“Ein war
einmal“,“Risaralda das verzauberteLand„, “Das magische Verlangen„,
unterandere zu nennen sind.Aber abgesehen von seiner
Theaterproduktionist die Stiftung auch bekannt für ihreKampagnen
zur Bürgerkultur, der Wiedereingliederungder Jugend, der
sozialenProjekte in allen Bereichen, und Erhöhungder Lebensqualität
in unserer Gesellschaft.
Zum Beispiel, in dem Stück „Von der Kunstzum Herzen“ haben
ausgesetzte Kindermitgespielt, die trotz ihrer schwierigenSituation
durch das Theater ihre traurigeRealität vergaßen und wieder
träumenkonnten. Im Sozialprogramm „Un Reencuentrocon la vida“ (Das
Leben Wiederfinden),haben Leute, die auf der Straßelebten,
teilgenommen. Diese Menschenfanden wieder Hoffnung und ihnen
wurdeeine Alternative durch die Kunst geboten.Das Programm ist eine
Unterstützung derProgramme für Menschenrechte,
psychosozialeProgramme, pädagogische Präventionskampagnenund alle
Arten vonkünstlerischen Strategien, die eine positiveVeränderung im
Leben der Menschen unterstutzten.
-
Pág.
/Sei
te 2
2
Con una gran ceremonia en la que estuvieron presentes Juan
Manuel Santos, Presidente de la República; Enrique Peñalosa,
Alcalde Mayor de Bogotá; Mónica de Greiff, Presidente Ejecutiva de
la Cámara de Comercio de Bogotá y Andrés López Valderrama,
Presidente Ejecutivo de Corferias; la capital de Colombia abrió
formalmente las puertas de Ágora Bogotá.
Este centro internacional de negocios es el resultado de una
gran alianza, en la que la Cámara, Corferias y el Gobierno Nacional
a través del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, y
FONTUR.
Este complejo cuenta con un área total de 64.883 m2, un espacio
multifuncional distribuido en
Mit einer großen Zeremonie, bei der Juan Manuel Santos,
Präsident der Republik, Enrique Peñalosa, Bürgermeister von Bogotá;
Mónica de Greiff, Präsidentin der Handelskammer von Bogotá und
Andrés López Valderrama, Präsident von Corferias; anwesend waren.
Mit ihnen wurden in der Hauptstadt Kolumbiens offiziell die Tore
von Ágora Bogotá eröffnet.
Dieses internationale Geschäftszentrum ist das Ergebnis einer
Allianz zwischen der Handelskammer, Corferias und der nationalen
Regierung durch das Wirtschaftsministerium, das
Touristikministerium, und FONTUR.
Dieser Komplex hat eine Gesamtfläche von 64.883 m2, einige
multifunktionale Räume, die auf
Ein großer Komplex, in dem Veranstaltungen und Kongresse in
Kolumbien stattfinden werden und einer der wichtigsten
Kongresszentren in Lateinamerika wird.
Ágora Bogotá consolida a la capital de Colombia como epicentro
de grandes eventos internacionales y fortalece esta industria,
porque brinda la infraestructura apropiada para su realización.
Ágora Bogotá konsolidiert die Hauptstadt Kolumbiens als
Epizentrum großer internationaler Veranstaltungen und stärkt diesen
Geschäftszweig, da sie die entsprechende Infrastruktur dafür
bietet.
Un gran complejo en el que se realizarán los eventos y congresos
en Colombia, convirtiéndose en uno de los más importantes de
América Latina.
Bogotá inauguró su Centro Internacional de Convenciones
Bogotá eröffnet seiInternationales
Kongresszentrum
-
Pág.
/Sei
te 2
3
fünf Stockwerke verteilt sind, und 18 Räume für Veranstaltungen.
Daher bietet das Kongresszentrum mehr Kapazität im Vergleich zu
Angeboten in anderen lateinamerikanischen Städten, in denen im
Durchschnitt 14 verfügbare Räume vorhanden sind. Die obere Etage
bietet Platz für 4.000 Personen und vier Nebenräume wie:
Technisches Sekretariat, VIP-Raum, Presseraum und
Konferenzraum.
Agora hat viele Einrichtungen für die Besucher, und ein
herausragendes Design, das den Prinzipien der Transparenz,
Helligkeit und Integration in die Umwelt und Respekt für
Grünflächen folgt.
Bogotá verfügt jetzt über ein internationales Kongresszentrum,
das spezialisierte Dienstleistungen und eine angemessene
Infrastruktur mit einer großen Auswirkung auf die Schaffung von
neuen Arbeitsplätzen, Wachstum und Entwicklung bietet.
cinco pisos y 18 salas para la realización de eventos. De esta
manera ofrece mayor capacidad frente al promedio de la oferta
disponible en otras ciudades latinoamericanas, en las que la media
de salones disponibles es de 14.
El último piso tiene capacidad para 4.000 personas y cuatro
salas de apoyo: Sala de secretaría técnica, sala VIP, sala de
prensa y sala para conferencistas.
Ágora cuenta con muchas facilidades para los asistentes, tiene
un diseño icónico que sigue los principios de transparencia,
luminosidad e integración con el entorno y respeto por las zonas
verdes.
Bogotá cuenta ahora con su centro internacional de convenciones,
que ofrece servicios especializados y una infraestructura adecuada
con un gran impacto en la generación de oportunidades de empleo,
crecimiento y desarrollo.
Text und Fotos: Jessica González VillamarinTexto y Fotos:
Jessica González Villamarin
-
Pág.
/Sei
te 2
4
Descarga ésta edición de la revista en PDF
GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO Enero/Febrero -
Januar/Februar 2018, Nº03Xposting-Service ·
www.xposting-service.com · [email protected]
+49 (0) 40 18 20 33 70 /+49 (0) 176 20 20 95
78Ivo-Hauptmann-Ring 5, 22159 • Hamburg - Germany
PARA MÁS INFORMACIÓN ESCRÍBENOS A [email protected] Y
ENTÉRATE DE TODAS LAS VENTAJAS Y BENEFICIOS QUE TENEMOS PARA
OFRECERTE
Adquiere ya tu tarjeta Simen el aeropuerto de tu país de
origen
y mantente conectado en toda Europa.
Recuerda que lo más divertido de viajar es poder compartir
y estando tan lejos solo puedes compartir si ESTÁS
CONECTADO!