Top Banner
84
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Visabeira Turismo Magazine 2013

Sem título-3 1 13/02/13 16:19

Page 2: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

2

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 2 2/14/13 1:17 PM

Page 3: Visabeira Turismo Magazine 2013

1

2013

VLI

FE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 1 2/14/13 1:17 PM

Page 4: Visabeira Turismo Magazine 2013

2

2013

VLI

FE

30

34

46

50

57

NOS BASTIDORES DE UM HOTEL/ A BACKSTAGE VISIT TO A HOTEL Os segredos da penthouse do Montebelo Viseu Hotel & Spa/ The secrets of Montebelo Viseu Hotel & Spa’s penthouse

ENOTURISMO NA CASA DA ÍNSUA/WINE TOURISM AT CASA DA ÍNSUA O mundo dos vinhos premiados/ The world of prized wines

GOURMET Mia Couto e Roberto Chichorro na cozinha do Zambeze Restaurante/ Mia Couto and Roberto Chichorro in the kitchen of Zambeze Restaurant

40

62

64

70

I N D E X

44

1244

762476

e... and...08 EM FOCO/ IN FOCUS

55 A ESCOLHA DOS CHEFS/THE CHEFS’ CHOICE

54 COZINHAS PREMIUM/PREMIUM KITCHENS

68 NOTAS EMPREENDEDORAS/ CORPORATE NEWS IN BRIEF

80 CONTATOS/ CONTACTS

12

06

24

DESTAQUE/ HIGHLIGHTS Núcleo Museológico da Casa da Ínsua/ Museological Complex of Casa da Ínsua

O ROSTO DA CAPA/ COVER STAR Mariza no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa/ Mariza in the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa RETRATO DE UMA VIDA DE SUCESSO/ PORTRAIT OF A SUCCESSFUL LIFE Nelo, a mais olímpica empresa portuguesa/Nelo, the most olympic portuguese company

RECEITA BY/RECIPE BY Stanisic cozinha Mil Folhas de Javali/ Stanisic cooks WildBoar Mille-Feuille

PORCELANAS DE LUXO/ LUXURY PORCELAIN A parceria Vista Alegre-Christian Lacroix/ The partnership Vista Alegre-Christian Lacroix

ENTREVISTA/INTERVIEW Sacha Walckhoff, diretor criativo da Lacroix/ Sacha Walckhoff, creative diretor of Lacroix

O INCRÍVEL MUNDO DA BORDALLO PINHEIRO/ THE INCREDIBLE WORLD OF BORDALLO PINHEIRO Julião Sarmento cria obras originais/ Julião Sarmento creates original artworks BORDALLIANOS DO BRASIL/ BORDALLIANOS OF BRAZIL Vik Muniz partilha a sua experiência/ Vik Muniz shares his experience

GHOST WORKER Um pastor que trabalha num hotel de cinco estrelas/A shepherd working for a five star hotel UMA NAÇÃO, UM POVO, UMA CULTURA/A NATION, A PEOPLE, A CULTURE Moçambique pelo olhar de Mauro Pinto, Prémio BESphoto 2012/ Mozambique through the eyes of Mauro Pinto, BESphoto Prize 2012

VISEU DELUX Dois campeões trocam de desporto por um dia/ Two champions swap sport for a day

76

40

VLife 1-84.indd 2 2/14/13 1:18 PM

Page 5: Visabeira Turismo Magazine 2013

3

2013

VLI

FE

Algo diferenteSomething different

Dir

eito

s R

eser

vado

s C

opyr

ight

/ Al

l Rig

hts

Res

erve

d N

enhu

m d

os c

onte

údos

des

ta p

ublic

ação

pod

erá

ser

repr

oduz

ido

sem

aut

oriz

ação

dos

aut

ores

. As

afirm

açõe

s e

opin

iões

vei

cula

das

nest

a re

vist

a sã

o da

res

pons

abili

dade

de

quem

as

emite

e n

ão s

ão n

eces

sari

amen

te p

artil

hada

s pe

lo G

rupo

Vis

abei

ra o

u pe

los

auto

res.

© V

life

– V

isab

eira

Tur

ism

o M

agaz

ine/

No

part

of th

is pu

blica

tion

may

be r

epro

duce

d w

ithou

t prio

r per

miss

ion

by th

e aut

hors.

The

sta

temen

ts m

ade i

n th

is pu

blica

-tio

n ar

e th

e so

le re

spon

sibili

ty o

f th

eir a

utho

rs an

d ar

e no

t nec

essa

rily

shar

ed b

y G

rupo

Visa

beira

or

any

of th

e m

agaz

ine’s

sta

ff. ©

Vlif

e –

Visa

beira

Tur

ismo

Mag

azin

e

FICHA TÉCNICA/ CREDITS

Mariza, por ter subido uma escada de quatro metros e ter estado ao frio num muro alto; for climbing up a four meter ladder and standing in the cold perched on a high wall; Manuel Ramos, “Nelo”, por ter passado mais de uma hora dentro de água vestido de fato; for spending one hour in the water dressed in a suit; João Paulo Gouveia e and Miguel Oliveira,por terem dado uma lição sobre vinhos; for their teachings on wine;

Mia Couto e and Roberto Chichorro, por terem cozinhado a meio de uma festa que era deles; for serving as cooks in their own party;

Ljubomir Stanisic, por ter criado uma receita exclusiva para os leitores da revista; for creating an exclusive recipe for our readers;

Sacha Walckhoff, por ter desvendado os bastidores da parceria Christian Lacroix-Vista Alegre; for unfolding the background story behind Christian Lacroix-Vista Alegre partnership;

Julião Sarmento, por ter feito Arte a partir de peças de Arte Bordallo Pinheiro; for creating Art from Bordallo Pinheiro Art pieces;

Vik Muniz, por nos ter falado da sua experiência enquanto Bordalliano do Brasil; for telling us about his experience as a Bordallo follower in Brazil; Joaquim Rebelo, por ter partilhado a sua vida de pastor connosco; for sharing his life as a shepherd with us; Mauro Pinto, por nos ter cedido fotografias suas, algumas que lhe valeram o prémio BESphoto 2012; for allowing us to use his photos, some of which have won him BESphoto 2012 award;

Marina Frutuoso de Melo e and Hugo Santos, por terem trocado de desporto por um dia; for changing sports for one day;

Our goal was to turn Vlife – Visabeira Turismo Magazine into an outstanding publication that portrayed the quality work GrupoVisabeira has been doing in the tourism sector. The magazine’s paper and printing had always been excellent, so the major change in this edition concerns the contents and the strategy behind their production. We chose only top personalities for these pages and were privileged to have them agree to the bold productions we devised for each one. We thank them for everything, extending a special thanks to:

O objetivo era transformar a Vlife – Visabeira Turismo Magazine numa publicação de excelência que mostrasse ao mundo a qualidade do trabalho que o Grupo Visabeira tem desenvolvido no sector do turismo. O papel e a impressão sempre foram excelentes, por isso a grande mudança desta edição é ao nível dos conteúdos e da estratégia que orientou a sua produção. Escolhemos apenas os melhores e tivemos o privilégio de terem aceite colaborar nas ideias arrojadas que tínhamos para eles. Queremos, por isso, agradecer a todos, por tudo. E em particular a:

É jornalista desde 1997. Licenciado em Comunicação Social, pelo Institu-to Superior de Ciências Sociais e Políticas (ISCSP), foi director-adjunto do Diário de Notícias e subdirector do Correio da Manhã. Antes passou pelo Record, 24horas, Focus e foi cronista da Sábado. Como enviado especial de jornais, fez a cobertura de visitas de Estado, de dois Jogos Olímpicos, bem como de campeonatos da Europa e do Mundo de futebol. Investiga-dor do Centro de Investigação Media e Jornalismo, da Universidade Nova de Lisboa, foi docente de New Media na pós-graduação em Estratégias de Comunicação e Assessoria Mediática, do Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA). É co-autor das obras Alpoim Calvão – Honra e Dever (2012) e As Estórias Nunca Contadas Pela História – 100 Anos de República (2010).

He has a Degree in Communication by the Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas and has worked as a journalist since 1997. He was deputy director of Diário de Notícias and Correio da Manhã. Before this, he worked for publications such as Record, 24horas, Focus and he wrote a column for Sábado magazine as well. As reporter for several news-papers, he has covered State visits, Olympic Games and European and World Football Championships. He’s a researcher at the Centro de Inves-tigação Media e Jornalismo at the Universidade Nova de Lisboa and was a teacher of New Media in the Estratégias de Comunicação e Assessoria Mediática post-graduate course at Instituto Superior de Línguas e Admin-istração. He’s co-author of Alpoim Calvão – Honra e Dever (2012) and As Estórias Nunca Contadas Pela História – 100 Anos de República (2010).

Foi editor da revista Valor e fundador do Jornal de Negócios, onde geriu e editou a área de fotografia. Desempenhou funções idênticas no Cor-reio da Manhã e atualmente é Grande Repórter do Diário de Notícias. Além do fotojornalismo, tem portfólio nas áreas de moda e publicidade. Em 2012, inaugurou a sua mais recente exposição Uma Bailarina em Lisboa, a convite da câmara municipal.

He was editor of Valor magazine and founder of Jornal de Negócios, where he was editor of photography. He was editor of photography in the newspaper Correio da Manhã and presently works as a reporter for Diário de Notícias. In addition to photojournalism, he has worked as a photographer in fashion and advertising. The latest exhibition of his work, Uma Bailarina em Lisboa [A Ballerina in Lisbon], was shown in Lisbon in 2012 as an initiative of the city hall.

Orlando Almeida Fotografia/Photography

Rui Hortelão Texto/ Text

and, finally, our thanks to all in Grupo Visabeira who helped make this ambitious project of a magazine come true. If you haven’t read it yet, do it. If you did already, hold on to it. If you never visited any of the group’s hotels, don’t miss on the experience any longer. If you have, do it again. You’ll see it’s worth it!

e, por fim, a todos quantos no Grupo Visabeira e respetivas unidades contribuíram para tornar esta ambiciosa revista uma realidade.Se ainda não a leu, leia. Se já a leu, guarde-a. Se nunca foi aos hotéis da Visabeira Turismo, vá. Se já foi, volte a ir. Vai ver que vale a pena!

OS AUTORES/ THE AUTHORS

Propriedade/OwnershipA Vlife é uma publicação da Visabeira

Turismo, do Grupo VisabeiraPresidente da/Chairman

of Visabeira TurismoJosé Luís Nogueira

Presidente da Comissão Executiva da/

Chief Executive Officer of Visabeira Turismo

José ArimateiaMorada/Adress

Palácio do Gelo Shopping, 3500-606 Viseu, Portugal

Tel. (+351) 232 483 000Av. Almirante Gago Coutinho, 78,

1700-031 Lisboa, PortugalTel. (+351) 218 429 970

Site: www.visabeiraturismo.comEmail:

[email protected]

Direção/DirectionCatarina Pestana (Diretora de Design e

Comunicação Corporativa/Director of Design and Corporate Communication,

do/of Grupo Visabeira)Direção executiva

e editorial/Executive and editorial diretion

Rui HortelãoFotografia/Photography

Orlando AlmeidaDesign

Departamento de Design e Comunicação Corporativa,

do Grupo VisabeiraTradução/Translation

Alcinda MarinhoImpressão/Printing Gráfica

MaiadouroPeriodicidade/Frequency

Anual/AnnualTiragem/Circulation

20.000 exemplares/copies CATARINA PESTANA

Nº4 - 2013 -

VLife 1-84.indd 3 2/14/13 3:49 PM

Page 6: Visabeira Turismo Magazine 2013

4

2013

VLI

FE

«Saí do Chiqueiro às 6 e ½ da manhã e cheguei a Vila Rica às 12 e ½, (...) é uma povoação grande terá 13.000 habitantes (...), tem duas igrejas grandes e asseadas; tem intendente e fundição (...); o Palácio do Governador é pequeno (...); dali a duas léguas está Mariana, é uma povoação chamada cidade mas não merece o nome (...); aqui não há coisa notável; a casa do Bispo é muito fraca; há um seminário e a Igreja que serve de Sé é também coisa ordinária.» A descrição é de Luís de Albuquerque de Melo Pereira e Cáceres (1739-1797) e foi redigida a 1 de Junho de 1772, no diário de viagem do Rio de Janeiro para Paracatu, meses antes de tomar posse como governador e capitão general do Mato Grosso, Brasil. Marquês de Pombal sabia a quem estava a entregar a responsabilidade de travar o avanço espanhol na região. A frontalidade e a exigência das palavras nada eram quando comparadas com a força e o dinamismo da sua ação nos 18 anos seguintes. A legitimação veio do próprio inimigo, verbalizada por José Nunes Cornejo, governador de Santa Cruz de la Sierra (hoje na Bolívia), quando o classificou como «o mais ambicioso dos governadores portugueses». Se no Brasil se lhe deve a construção dos fortes

de Coimbra e Príncipe da Beira e a fundação de cidades como Albuquerque (hoje Corumbá), Vila Maria (Cáceres), Casalvasco ou Salinas, em Portugal a sua ambição foi materializada na Casa da Ínsua, propriedade de significado maior no panorama nacional, como atesta Júlio Gil na obra Os Mais Belos Palácios de Portugal: «Uma das mais belas e importantes residências portuguesas edificadas nesses tempos.» O cunho de Luís de Albuquerque de Melo Pereira e Cáceres não mais se perdeu e os seus sucessores mantiveram o enobrecimento da casa, tornando-a quase 100% autossuficiente (só não produzia arroz e bacalhau), a ponto da Ínsua ter sido uma das primeiras povoações

portuguesas a ter eletricidade, logo aplicada aos sistemas produtivos da quinta. É todo este passado, toda esta riqueza que o Núcleo Museológico da Casa da Ínsua coloca à disposição dos seus visitantes, que podem ainda disfrutar de desenhos cartográficos e arquitetónicos, bem como da flora e da fauna indígena, tão raros e valiosos testemunhos como os da Viagem Philosophica ao Brasil do naturalista Alexandre Rodrigues Ferreira. Um acervo patrimonial classificado, de elevada relevância para a História de Portugal e, em particular, para o conhecimento sobre as relações luso-brasileiras do séc. XVIII, cuja recuperação teve o envolvimento direto do Museu Nacional de Arte Antiga. Visitasse hoje António de Oliveira Salazar a Casa da Ínsua e, ao contrário do que fez em meados dos anos 40, não resistiria a entrar. Teria, aliás, orgulho em fazê-lo. Nessa altura, porém, ficou-se pelo pátio e, apesar de ter falado com o padre Pacheco, seu colega no seminário, nem saiu do carro depois de saber que o proprietário João de Albuquerque não estava. Perdeu assim a oportunidade de ver um espólio riquíssimo, agora acessível a todos no Núcleo Museológico da Casa da Ínsua.

«Uma das mais belas e importantes residências

portuguesas edificadas nesses tempos»

NÚCLEO MUSEOLÓGICO MUSEOLOGICAL COMPLEX

Casa da ínsuaCONTOS DE MAGIA TODOS OS DIAS

MAGIC ALL YEAR-ROUND

C

AS A D A Í N S U

A

VLife 1-84.indd 4 2/14/13 3:49 PM

Page 7: Visabeira Turismo Magazine 2013

5

2013

VLI

FE

«I left Chiqueiro at 6 and ½ in the morning and got to Vila Rica at 12 and ½, (...) it’s a big settlement, with maybe 13.000 souls dwelling there (...), it has two churches, big and very clean; there’s an administrator and a foundry (...); the Governor’s Palace is small (...); two leagues down the road, you come to Mariana, which place they call a city, although the name is quite undeserved (...); there’s nothing note-worthy there; the Bishop’s house is rather un-impressive; there’s a seminary and the church they call “the Cathedral” is totally ordinary.» This description was noted down by Luís de Albuquerque de Melo Pereira e Cáceres (1739-1797) on the June 1, 1772, on the road log he kept when travelling from Rio de Janeiro to Paracatu, just months before he took office as Governor and General Captain of the state of Mato Grosso, Brazil. The Marquis of Pombal – the prime-minister at the time – knew very well who he was handing the task of stopping Span-ish intrusion into the territory.The Governor’s head-on, demanding words were nothing compared to the power and the momentum of his actions for the following eighteen years. His own enemies made his reputation: José Nunes Cornejo, governor of Santa Cruz de la Sierra (in present-day Bolivia), referred to him as «the most ambitious of all Portuguese governors».In Brazil he was responsible for the construc-tion of Coimbra and Príncipe da Beira’s for-tresses and the foundation of such cities as Albuquerque (now called Corumbá), Vila Maria (now Cáceres), Casalvasco and Salinas. In Portugal, his ambition materialized in Casa

da Ínsua, an estate of major relevance in the country, as we can see by the words of Júlio Gil in his Os Mais Belos Palácios de Portugal [The Most Beautiful Palaces in Portugal]: «One of the most dazzling and eminent dwellings built in Portugal in that era». Luís de Albuquerque de Melo Pereira e Cáceres distinguishing mark lived on and his descendants furthered the improvements to the estate, making it almost 100% self-sufficient (rice and dried cod were the only things it did not produce or grow), so much so that Ínsua was one of the first places in Portugal to have electric power, which was im-mediately used to better the property’s produc-tion system.Now, all this rich past is made available to visi-tors in Casa da Ínsua’s Museological Complex. The collection includes listed items of extreme importance in Portuguese history, particularly as to what concerns the country’s relations with Brazil in the eighteenth century, as well as cartographic drafts, architectural drawings and sketches depicting Brazilian fauna and flora, such as the ones that can be found in Viagem Philosophica, Portuguese-Brazilian naturalist Alexandre Rodrigues Ferreira’s unique book. The National Museum of Ancient Art was di-rectly involved in the collection’s restoration and organization.If former prime-minister António de Oliveira Salazar passed by Casa da Ínsua today, he wouldn’t resist entering the place, like he did in the 40s. Actually, he would be proud to go in. Back then, however, the dictator never passed the courtyard: although he did talk to Father Pacheco, his former colleague at the seminary, he never left the car after he learned the owner João de Albuquerque wasn’t in. And thus he missed on the opportunity to see this brilliant collection, now accessible to all in Casa da Ínsua’s Museological Complex.

Sala da Família FAMILY ROOM

Apresenta um detalhado levantamento topográfico da Ínsua, armas brasonadas e objetos de caças indígenas, muitos deles recolhidos em viagens que o vasto espólio de mapas e ilustrações originais documenta. Here you can see a detailed land survey of Ínsua, armorial insignia and Indian hunting weapons, many of which were gathered in journeysdocumented by the vast collection of maps and illustrations of the museum.

Sala dos Mapas MAP ROOM O material exposto é apenas parte de um todo que pode ser igualmente consultado. Aqui se encontram ainda maravilhosas representações da flora e da fauna brasileiras, que constituem um autêntico compilação da História Natural do Brasil. The items exposed are only a part of the entire collection, the rest being also available forconsultation. Here you can likewise find wonderful depictions of Brazilian fauna and flora, which are a true anthology of Brazilian Natural History.

Fábrica do Gelo ICE FACTORY

Expõe as antigas técnicas de aproveitamento das nascentes da Ínsua, nomeadamente os métodos de produção e conservação de gelo usados na Ínsua no séc. XVIII.In here you get a glimpse at the old techniques put in place to make use of the estate’s water springs, namely the ice production methods used in Casa da Ínsua in the eighteenth century.

Serralharia locksmiths

Um espaço que recupera ambientes dos últimos séculos, no qual se poderá contatar com a maquinaria e os instrumentos da época, restituídos ao seu estado original.This space presents the visitor with surroundings from centuries gone by, with period machinery and tools, fully restored to their original condition.

«One of the most dazzling and eminent dwellings built

in Portugal in that era»

VLife 1-84.indd 5 2/14/13 1:18 PM

Page 8: Visabeira Turismo Magazine 2013

6

2013

VLI

FE

O primeiro-ministro português, Pedro Passos Coelho, escolheu o Girassol Indy Congress Hotel & Spa, em Maputo, como palco de uma reunião que contou com a presença de duas centenas de ilustres participantes. Em representação de Portugal, Passos Coelho levou consigo o ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros, Paulo Portas, o ministro da Economia e do Emprego, Álvaro San-tos Pereira, o secretário de Estado da Energia, Artur Trindade, e a secretária de Estado do Tesouro e das Finanças, Maria Luís Albuquerque. O Grupo Visabeira, há 30 anos instalado em Moçambique e proprietário do Girassol Indy Congress Hotel & Spa, esteve igualmente presente ao mais alto nível, com as participações de Fernando Nunes e Paulo Varela, respetivamente, presidente e vice-presidente. Além de acolher a reunião, o Girassol Indy foi ainda respon-sável pelo serviço de catering do jantar oferecido pelo primeiro-ministro por-tuguês em honra do Presidente da República de Moçambique, Armando Gue-buza, no qual marcaram também presença o primeiro-ministro moçambicano, Aires Ali, e o ministro das Finanças, Manuel Chang. Quando três meses depois, em Julho, Cavaco Silva visitou Moçambique para participar na cimeira da Co-munidade de Países de Língua Portuguesa elegeu igualmente o Girassol Indy Congress Hotel & Spa para ter uma reunião de alto nível com mais de 500 participantes, na sua maioria empresários portugueses e moçambicanos. O en-contro do Presidente da República ocorreu à margem da cimeira e teve como principal objetivo exortar os empresários portugueses a investirem em Moçam-bique, um país que, frisou Cavaco Silva, tem um desenvolvimento acelerado digno de registo. Com o Girassol Indy como cenário, também esta reunião decorreu com sucesso e terminou com um almoço em que os presentes puderam saborear a excelência da cozinha deste cinco estrelas do Grupo Visabeira.

The Portuguese Prime Minister, Pedro Passos Coelho, chose Girassol Indy Congress Hotel & Spa in Maputo as the venue for a meeting attended by two hundred distinguished figures. Representing Portugal, Passos Coelho was accompanied by the Minister of State and Foreign Affairs, Paulo Portas, the Minister of Economy and Employment, Álvaro Santos Pereira, The Secretary of State for Energy, Artur Trindade, and the Secretary of State for the Treasury, Maria Luís Albuquerque. The Grupo Visabeira, established in Mozambique for more than 30 years and owner of Girassol Indy Congress Hotel & Spa, was also present at the highest level, with the participation of the group’s chairman, Fernando Nunes, and its vice-chairman, Paulo Varela. Besides hosting the meeting, Girassol Indy catered the dinner offered by the Portuguese Prime Minister in honour of the President of Mozambique, Armando Gue-buza. Aires Ali, former Mozambican Prime Minister, and Manuel Chang, the Mozambican Minister of Finance, were also present. Three months after this event, while visiting Mozambique in July to take part in the Community of Portuguese-Speaking Countries summit, Portuguese President Aníbal Cavaco Silva also chose Girassol Indy to host a high-level meeting with more than 500 participants, mostly Portuguese and Mozambican entrepreneurs. This meeting, which took place on the margins of the summit, aimed at encouraging Portuguese businessmen to invest in Mozambique, a country developing no-tably fast, as emphasized by the Portuguese President. With Girassol Indy as a backdrop, the meeting was extremely successful. In addition, the par-ticipants had the opportunity to savour the excellence of the cuisine of this five-star hotel of Grupo Visabeira.

ALTAS FIGURAS DO ESTADO PORTUGUÊS

ESCOLHEM GIRASSOL INDY PARA REUNIÕES ALARGADAS

HIGH-RANK PORTUGUESE GOVERNMENT OFFICIALS CHOSE GIRASSOL INDY FOR EXTREMELY RELEVANT MEETINGS

O primeiro-ministro português, Pedro Passos Coelho, discursa no Girassol Indy Congress Hotel & Spa, em Maputo, para uma plateia de mais de duas centenas de personalidades

6

2013

VLI

FE

6

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 6 2/14/13 3:58 PM

Page 9: Visabeira Turismo Magazine 2013

7

2013

VLI

FE

O Hotel Casa da Ínsua recebeu do prestigiado Guia de Turismo e Lazer Boa Cama, Boa Mesa, publicado pelo semanário Expresso, a mais alta distinção atribuída a uma unidade hoteleira: a Chave de Ouro. O galardão, que distingue os 25 melhores hotéis de Portugal Continental, Madeira e Açores, foi entregue pessoalmente pelo presidente do Grupo Impresa, Francisco Pinto Balsemão, ao presidente da Visabeira Turismo, José Luís Nogueira, numa cerimónia que decorreu no Palácio da Ajuda, em Lisboa. A este honroso prémio, o Hotel Casa da Ínsua juntou ainda a Medalha de Prata do vinho Casa da Ínsua Tinto Reserva 2006, no 19º Concurso Mundial de Vinho de Bruxelas, um dos mais conceituados eventos do sector, no qual foram submetidos a prova cega cerca de 8.500 vinhos. E uma Medalha de Bronze conquistada no concurso. As Melhores Vinhas do Dão 2012, iniciativa promovida pela Comissão Vitivinícola Regional do Dão, em parceria com a Confraria dos Enófilos do Dão. Também o espumante Casa da Ínsua Branco 2010 foi premiado, recebendo a recomendação de Boa Compra 2012 da prestigiada Revista de Vinhos, numa edição especial na qual foi avaliado o melhor da produção nacional.

GRUPO VISABEIRA RENOVA PRESENÇA NA DIREÇÃO DA CONFEDERAÇÃO DO TURISMO PORTUGUÊS José Arimateia, presidente da Comis-são Executiva da Visabeira Turismo, viu renovado o seu mandato de vogal da direção da Confederação do Turismo Português (CTP), agora presidida por Francisco Calheiros, que substituiu José Carlos Pinto Coelho. A nova equipa tomou posse numa cerimónia presidida pelo ministro da Economia e do Emprego, Álvaro Santos Pereira, e vai dirigir a CTP até 2015. Para José Arimateia, «a continuidade no cargo diretivo representa, acima de tudo, o reconhecimento e a notoriedade alcançadas no sector por parte da empresa no últimos anos. Sendo a CTP a estrutura mais representativa do turismo nacional, é um motivo de orgulho estarmos presentes como membros da direção, onde têm assento representantes dos principais operadores do mercado e associações empresariais de referência».

GRUPO VISABEIRA RENEWS PRESENCEIN THE BOARD OF CONFEDERAÇÃO DO TURISMO PORTUGUÊS José Arimateia, Chief Executive Officer of Tourism Visabeira, renewed the mandate as member of the board of the Con-federação do Turismo Português (CTP), now headed by Fran-cisco Calheiros, who replaced José Carlos Pinto Coelho. The new team took office in a ceremony presided over by the Minister of Economy and Employment, Álvaro Santos Pereira, and will direct the CTP until 2015. For José Arimateia, «the continuity in board represents, above all, the recognition and notoriety achieved in the sector by the company in recent years. Being the CTP structure more representative of national tourism, is a source of pride to be present as members of the leadership, which sit representatives of the key market players and business associations of reference».

EXPORTAÇÕES DEBATIDAS AO MAIS ALTO NÍVEL NO MONTEBELO VISEUO Montebelo Viseu Hotel & Spa foi o espaço escolhido pelos responsáveis da revista Exame e do Banco Popular para a realização da con-ferência “Na Senda das Exportações e da Inter-nacionalização”, integrada no ciclo de iniciativas “PME – as empresas e o futuro” e na qual mar-caram presença dezenas de empresários, economistas e gestores de topo.Paulo Varela, vice-presidente do Grupo Visabeira, foi o keynote speaker do dia, centrando a sua intervenção no percurso da holding ao longo das suas três décadas de existência. De todas as apostas que o grupo português têm feito além fronteiras, Paulo Varela destacou a Visabeira Moçambique, a Vista Alegre Atlantis e as operações em Angola e França como principais case studies, por serem casos de sucesso consolidados na estratégia de internacionalização do Grupo Visabeira. A conferência “Na Senda das Ex-portações e da Internacionalização” foi encerrada com um debate em que participaram João Rebelo Cotta, presidente da Controlvet, Nuno Serra, diretor-geral da Enforce, Paulo Amaral, diretor da Rui Costa e Sousa & Irmão responsável pela exportação Brasil, Vital Morgado, administrador da AICEP, e José dos Santos Costa, vice-presidente do Instituto Politécnico de Viseu.

EXPORTS IN DEBATE AT THE HIGHEST LEVEL AT MONTEBELO VISEU HOTEL

Banco Popular and Portuguese Magazine Exame chose Montebelo Viseu Hotel & Spa to hold its conference “On the Path of Exports and Internationalization”, part of the cycle of events “SMEs – the companies and the future”, an initiative attended by dozens of businessmen, economists and senior managers. Paulo Varela, vice-chairman of Grupo Visabeira , was the keynote speaker of the day, focusing his intervention on the path of this holding over its three decades of ex-istence. Among all the investments of the Portuguese corporation abroad, Paulo Varela highlighted Visabeira Moçambique, Vista Alegre Atlantis and the business operations in Angola and France as major case studies, given their status as sound success stories in the internationalization strategy of Grupo Visabeira. The confer-ence ended with a debate between João Rebelo Cotta, chairman of Controlvet, Nuno Serra, CEO at Enforce, Paulo Amaral, Director of exports to Brasil at Rui Cos-ta e Sousa & Irmão, Vital Morgado, administrator at AICEP, and José dos Santos Costa, Vice-President of the Polytechnic Institute of Viseu.

VISABEIRA TURISMO PATROCINA RALLY DE PORTUGAL HISTÓRICO

O Rally Portugal Histórico foi criado pelo Automóvel Club de Portugal para conciliar numa só prova a competição e o turismo. A ideia mereceu uma adesão massiva do público e tornou-se num sucesso que todos os anos fica bem expresso no elevado número de pessoas que sai à rua para ver passar os clássicos bólides. A Visabeira Turismo aderiu ao projeto e na sétima edição foi um dos principais patrocinadores da prova, na qual participaram 78 equipas oriundas de todo o Mundo. O ponto alto da competição foi a passagem por Viseu, sendo o Montebelo Viseu Hotel & Spa o centro de operações durante três dias para quase 300 pessoas, entre pilotos e organização. Foi ainda aqui que ficou instalado o parque fechado para os automóveis, possibilitando a todos quantos por lá passaram contatar de perto com as “velhas máquinas” dos ralis de outros tempos. A dupla Jose Lareppe/Joseph Lambert dominou quase por completo a prova e foi mais forte até final, destronando toda a concorrência ao volante de um Opel Kadett GTE de 1978.

VISABEIRA TURISMO SPONSORSVINTAGE RACING-CAR EVENT

The “Rally Portugal Histórico” was created by the Automóvel Club de Portugal with the aim of joining tourism and a competition in a single event. The idea was widely embraced and has become a success, well expressed year after year in the huge numbers of people who gather to watch the classic racing cars. Visabeira Turismo joined the project and became one of the major spon-sors of the event in its seventh edition, which counted with 78 teams from all around the world. The highlight of the competition was in Viseu. Montebelo Viseu Hotel & Spa became the headquarters of the event for three days, ac-commodating nearly 300 people, from pilots to staff. In Montebelo there was also a closed parking lot, allowing visitors a close contact with the “old ma-chines” that ruled the rallies of days gone by.Behind the wheel of an Opel Ka-dett GTE 1978, the Jose Lareppe/Joseph Lambert duo pretty much dominated the race from beginning to end, defeating all other competitors.

Hotel Casa da Ínsua has won the “Golden Key”, the highest distinction awarded to a hotel by the Boa Cama, Boa Mesa guide, published by the Portuguese weekly newspaper Expresso. The chairman of Visabeira Turismo, José Luis Nogueira, received the award, which honours the top 25 hotels in mainland Portugal, Madeira and the Azores, directly from the hands of the chairman of the Impresa Group, Francisco Pinto Balsemão, in a ceremony at the Ajuda National Palace, in Lisbon. In addition to this honourable prize, Hotel Casa da Ínsua was also granted the Silver Medal for Casa da Ínsua Tinto Reserva 2006, at the 2012 Concours Mondial de Bruxelles. In the 19th edition of what is one of the most renowned world wine competitions, about 8,500 wines. And a Bronze Medal in the “Best Dão Vineyards” 2012 competition, an initiative promoted by the Dão Board Commission, in collaboration with the “Confraria dos Enófilos do Dão” [Dão Fellowship of Oenophiles]. Casa da Ínsua Branco 2010, a sparkling white wine, was also distinguished as “Best Buy 2012” by the prestigious Portuguese wine magazine Revista de Vinhos, in a special issue that scrutinized the best of Portugal’s winemaking production.

HOTEL CASA DA ÍNSUA TAKES HOME GOLD, SILVER AND BRONZE AWARDS

HOTEL CASA DA ÍNSUA DISTINGUIDO COM OURO, PRATA E BRONZE

VLife 1-84.indd 7 2/14/13 3:49 PM

Page 10: Visabeira Turismo Magazine 2013

8

2013

VLI

FE

Maria da Luz Guebuza, primeira-dama de Moçambique, visitou o Girassol Gorongosa Lodge & Safari, unidade de Ecoturismo da Visabeira Moçambique situada no Parque Nacional da Gorongosa.

O site de viagens TripAdvisor atribuiu o seu selo de recomendação aos hotéis Casa da Ínsua, Palácio dos Melos, Príncipe Perfeito, e do Girassol Indy Hotel Congress & Spa.

O Clube Aston Martin escolheu a Casa da Ínsua para instalar os participantes no seu prestigiado encontro anual.

As equipas de futebol profissional do Futebol Clube do Porto e do Club Sport Marítimo, da Madeira, estagiaram no Montebelo Viseu Hotel & Spa.

A PGA Portugal realizou uma prova no Montebelo Golfe que contou com a participação de um significativo número de profissionais e amadores. E o quarteto da Montebelo Hotels & Resorts venceu a etapa centro do Expresso BPI Golf Cup.

Maria da Luz Guebuza, First Lady of Mozambique, visited Girassol Gorongosa Lodge & Safari, the Ecotourism resort of Visabeira Moçambique in the heart of Gorongosa National Park.

The travel site TripAdvisor awarded its recom-mendation to the hotels Casa da Ínsua, Palácio dos Melos, Príncipe Perfeito and the Girassol Indy Congress Hotel & Spa.

The Aston Martin Club chose Casa da Ínsua to install the participants of its prestigious annual meeting.

The professional football teams of FC Porto and Club Sport Marítimo, from Madeira, stayed at Montebelo Viseu Hotel & Spa during last season.

PGA Portugal organized a tournament in Montebelo Golf, with the participation of a significant number of professional and amateur players. The four players who teamed up for Montebelo Hotels & Resorts won the Centre Regional competition of Expresso BPI Golf Cup.

A Visabeira Turismo, o INATUR-Instituto de Turismo de Moçambique e a LAM (Linhas Aéreas de Moçambique) uniram esforços para proporcionar a Lisboa e a todos quantos visitam a capital portuguesa, uma experiência gastronómica única, com o que de melhor há na cozinha tradicional portuguesa e nos típicos pala-dares moçambicanos. O resultado é o Zambeze Restaurante, um espaço único de comunhão entre Portugal e Moçambique, ideal para encontros de trabalho, al-moços e jantares em família, tomar um brunch ou petiscar, ou simplesmente para descontrair um pouco com uma panorâmica sem igual sobre Lisboa e o Tejo. Se essa é a decoração exterior, no interior são peças históricas de Bordallo Pinheiro que dão um toque especial à sala, com capacidade para 80 pessoas. Foram estes os cenários que deslumbraram todos quantos marcaram presença na concor-rida inauguração do Zambeze Restaurante, entre eles o Presidente da República, Cavaco Silva, e a mulher, Maria Cavaco Silva, o presidente da Câmara Municipal de Lisboa, António Costa, entre muitas outras personalidades de referência da vida cultural, social e política. À mesa, destacam-se o caril de caranguejo com arroz de coco, a galinha em caril de amendoim, o bacalhau em crosta de broa com puré de castanhas e o arroz de cabrito com castanhas. O espaço funciona diariamente entre as 11h e as 23h, com reservas através de: www.zambezerestaurante.pt.

Visabeira Turismo, INATUR-Mozambique Tourism Authority and LAM (the Mozam-bican airlines) joined efforts to offer Lisbon and all those visiting the Portuguese capital a unique dining experience. They mixed the best of Portuguese traditional cuisine with Mozambican flavours. The result is the Zambeze Restaurant, an ex-clusive fusion between Portugal and Mozambique, ideal for business meetings, lunches and family dinners, perfect for a brunch, a snack, or simply to relax while enjoying the exquisite, matchless view over Lisbon and the Tagus river. Inside the restaurant, we can find vintage Bordallo Pinheiro pottery pieces, which add a spe-cial feeling to the 80-seat room decor. Both indoors and outdoors, the scenario dazzled everyone who attended Zambeze Restau rant’s crowded inauguration, including the President of the Portuguese Republic, Aníbal Cavaco Silva, the First Lady, Maria Cavaco Silva, the Mayor of Lisbon, António Costa, and many other personalities from the cultural, social and political scene. The menu highlights are the crab curry with coconut rice, the peanut curry chicken, the cod in bread crust with chestnut purée and the goat rice with chestnuts. The restaurant is open daily from 11 am to 11 pm. Reservations at www.zambezerestaurante.pt.

INAUGURAÇÃO DOZAMBEZE RESTAURANTE FAZ FUROR EM LISBOA

NEWLY-OPENED ZAMBEZE RESTAURANT A SMASHING HIT IN LISBON

VLife 1-84.indd 8 2/14/13 1:18 PM

Page 11: Visabeira Turismo Magazine 2013

9

2013

VLI

FE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 9 2/14/13 4:07 PM

Page 12: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

10

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 10 2/14/13 1:18 PM

Page 13: Visabeira Turismo Magazine 2013

11

2013

VLI

FE

kjhgkjhkjhkj

A voz do destino

The voice of destiny

Se ser fadista é ser triste, é ser lágrima prevista, então Mariza não é fadista. É muito mais do que isso. Mas, acima de tudo, ela quer ser ela própria. Quer cantar o que a vida lhe tem ensinado, cantar com o coração

na mão o crescimento espiritual que fez nos últimos tempos

If being a singer of fado means being sad, or shedding a natural tear, then Mariza is not one. She´s much more than that. Above all, she wants

to be herself. She wants to sing what life has taught her, sing of her recent spiritual growth, coming straight from the heart

VLife 1-84.indd 11 2/14/13 1:18 PM

Page 14: Visabeira Turismo Magazine 2013

12

2013

VLI

FEO ROSTO DA CAPA

S ão doze os degraus que a separam do topo. Não é a altura que a incomoda, são eles, os degraus. «Eu e as escadas não nos damos bem», desabafa Mariza antes de se lançar na subida. Já alcançou feitos bem mais difíceis, mas aquele recorte na parede de pedra do Montebelo Aguieira, à altura de um primeiro andar, não se alcança com a voz. Fosse a cantar e ninguém lá chegaria à frente dela. Foi a primeira portuguesa a conquistar o prémio World Music da BBC (2003), a primeira portuguesa a atuar a título individual no palco do Royal Albert Hall (2006) e no “Late Show With David Letterman” (2007) – para uma média de 18 a 20 milhões de espetadores –, a primeira portuguesa a ser nomeada para um Grammy latino (2007). Já sentada a quase quatro metros de altura e retirada a escada, o único acesso descendente, Mariza entrega-se à objetiva do fotógrafo com a mesma cumplicidade com que tem conquistado plateias de todo o Mundo. O seu receio, agora, são os efeitos do frio na sua voz. Tem concerto daí a dias, para assinalar o primeiro ano do fado como Património Imaterial da Humanidade, não pode arriscar. Quando, finalmente, tem luz verde para descer, nem espera pela escada. Levanta-se num impulso, caminha curvada sobre a pedra gelada e surpreende todos com um salto ágil para a varanda. Só pára do lado de dentro. A demonstração de confiança e firmeza é espelho da mulher e artista que Mariza é hoje. Se a segunda mantém as qualidades com que atingiu o estrelato

«Descobri novos sentimentos em mim,

novas formas de paixão, outro tipo de saudade.

Sinto-me mais confiante, mais segura, sei o que quero e não quero»

sem saber ler uma nota musical e pelas quais já foi comparada a Ella Frizgerald, tendo improváveis fãs confessos como Gerard Depardieu ou Warren Beatty; a primeira está muito diferente de há uns anos, para melhor. Nota-se isso no mais superficial dos contatos e tem-se a certeza quando se os aprofunda. A maternidade toldou-lhe o ser, uma aprendizagem tão dura quanto inesperada, que fez dela uma alma nova. «Estava a ficar vazia, havia qualquer coisa que não estava bem. Era parva! Muito competitiva comigo e com os outros, achava que a carreira era sempre o mais importante. A gravidez veio dar um novo sentido a tudo. O pior foram os problemas. Apanhei o maior susto da minha vida! E agora?» Nessa funesta Primavera de 2011, o alcance desta pergunta trespassou-lhe a existência e o Mundo esteve à beira de perdê-la para sempre: «Se tudo corresse mal nunca mais me voltariam a ver em palco!». Durante o período de incerteza é com silêncio que fala. Gritar? Quem pode salvar-me, pensa. Entrega-se à fé, aceita que foi por vontade de Deus que recebeu aquele fado. E só abandona a ideia de não mais voltar com o pequeno Martim já fora dos cuidados intensivos. Aos poucos, Mariza vai calando o choro de moça perdida, entendendo agora melhor que as coisas vulgares que há na vida não deixam saudade, só as lembranças que doem ou fazem sorrir. «Descobri novos sentimentos em mim, novas formas de paixão, outro tipo de saudade. Sinto-me mais confiante, mais segura, sei o que quero e não quero», frisa. Martim é hoje o rosto da sua alma. Não anda com

VLife 1-84.indd 12 2/14/13 1:18 PM

Page 15: Visabeira Turismo Magazine 2013

13

2013

VLI

FE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 13 2/14/13 1:18 PM

Page 16: Visabeira Turismo Magazine 2013

14

2013

VLI

FE

quite a scare! What now, what would happen?» That fateful 2011 spring, the implications of this question shook her exis-tence and the world was on the verge of forever losing her voice: «If things went wrong, I would never ever climb onto a stage again!» During those uncertainty moments, she spoke through silences. Why yell? She wondered who could save her. She puts herself in the hands of God, she accepts it is his will her fate, her “fado”, is like that. And she just abandons the idea of never going back on stage again when little Martim is finally out of intensive care.Gradually, Mariza smothers the ‘tears of a lost girl’ she has sung about in the past. And like in another of her songs, she now understands ‘it’s not the little things in life that make you nostalgic, but the memories that make you cry or make you smile’. «I found new feelings inside me, another kind of passion, a new side to nostalgia. I feel more confident, more secure, now I know what I want and what I don’t want», she emphasizes. Nowadays, Martim mirrors her soul. She doesn’t carry her son on her back in a baby-wrap made of a scarf, like her grandmother Maria used to do to her back in Lourenço Marques, modern-day Maputo – but she gives him «all the tenderness in the world». Her gaze is lost faraway when she speaks of the past; when she talks of the present, she absolutely glows. «I tell him, “Arigato” and he laughs his head off», she tells us, while showing us her hero’s pictures. «When I called my mother to tell her I was pregnant, she asked me, “What? How is this possible?”», she remembers with a laugh. «She was taken aback; she had lost all hope of being a grandmother».The lunch prepared by Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa’s chef finally arrives. Mariza chose grilled fish, but sushi is her favourite dish. She tries to visit to all the restaurants that serve it, although the only getting full marks from her is the one at the top of Kodak Theater in Los Angeles, the city where her collaboration with Frank Gehry, “the Picasso of architecture”, became a fact. At table, away from the cam-eras, she relaxes, and for the first time she speaks freely. She tells us how she loved the photo shoot in the morning, she talks about always being in a hurry – «even to be born», she stresses, a reference to the fact she was born prema-turely, just like her son –, she enthusiastically remembers Carol Beer’s performance in “Little Britain”: «Computer says no! Computer says noooo! I love it!»

welve steps separate her from the top. It’s not the height that bothers her, but the steps themselves. «Ladders and I don’t make a good combination», Mariza vents before starting on her way up. In her life, she has already achieved much harder goals, but that recess in the stone wall of Mon-tebelo Aguieira, at the height of a first floor, is something her voice can’t conquer. Were singing enough, nobody would beat her to it. She was the first Portuguese singer ever to win the BBC World Music Award (2003), the first Portuguese individual music artist to sing at the Royal Albert Hall (2006) and the «Late Show With David Letterman» (2007) – for an average audience of 18 to 20 million spectators –, the first Portuguese to be nominated for a Latin Grammy (2007).Already sitting at nearly four meters above the floor, Mariza sees the ladder go away, her only way down. But she gives herself to the photographer’s lens with the same compli-city that has conquered audiences worldwide. Her fear, now, concerns the effects of cold on her voice. She has a con-cert a few days later to mark the first anniversary of fado’s classification as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, so she can’t risk it. When she finally gets the green light to come down, she doesn’t bother waiting for the ladder. She rises on an impulse and walks over the chilly stones bent over, surprising everyone by jumping nimbly on to the balcony. She only stops when she’s inside.This demonstration of confidence and determination mirrors the kind of woman and artist Mariza has become. Her deter-mination retains the qualities that made her reach stardom without even knowing how to read a music sheet, for which she has been compared to Ella Frizgerald, listing unlikely fans such as Gerard Depardieu or Warren Beatty. It’s in her confidence we see a change from a few years back, and only for the better. You notice it when you first meet her and you confirm it after a while. Motherhood gave her per-sonality a graver side; it was a hard, unexpected experience that transformed her soul. «I was empty, something was not right. I was silly! I’m very competitive and I believed my career was above all else. Pregnancy gave a new meaning to everything. The worst was when problems came. I got

«I found new feelings inside me, another kind of passion, a new side to nostalgia.

I feel more confident, more secure, now I know what

I want and what I don’t want»

O ROSTO DA CAPA

T

VLife 1-84.indd 14 2/14/13 1:18 PM

Page 17: Visabeira Turismo Magazine 2013

15

2013

VLI

FE

COVER STAR

VLife 1-84.indd 15 2/14/13 1:18 PM

Page 18: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

16

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 16 2/14/13 1:18 PM

Page 19: Visabeira Turismo Magazine 2013

17

2013

VLI

FE

COVER STAR

ele às costas amarrado num lenço como a avó Marta fazia com ela em Lourenço Marques, mas dá-lhe igualmente «todos os miminhos». Se do passado fala com o olhar diluído no horizonte, do presente é felicidade que emana. «Eu digo-lhe “Arigato” e ele farta-se de rir», conta, enquanto mostra fotos do seu herói: «Quando liguei à minha mãe a dizer-lhe que estava grávida, ela perguntou “Como? Como é que é possível? » – recorda a rir – «Tal era a surpresa, pois já tinha desistido de ser avó.»O almoço preparado pelo chef do Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa chega finalmente. Mariza escolhe peixe grelhado, mas é sushi a sua máxima preferência gastronómica. Faz por experimentar todos os restaurantes do género, embora a nota máxima só a dê ao que está no topo do Kodak Theather, em Los Angeles, cidade onde consumou a parceria com Frank Gehry, o «Picasso da arquitetura». À mesa, sem câmaras, Mariza descontrai, conversando pela primeira vez sem reservas. Comenta que gostou das fotografias da manhã, confessa-se uma apressada inveterada – «até a nascer», sublinha em alusão a ter nascido prematura como o filho – e perde--se a recordar o desempenho de Carol Beer, em Little Britain: «Computer says no! Computer says noooo! Adoro!» Está a rever Seinfeld, mas nem só da ficção tem histórias engraçadas para contar: «Em Macau, quando percebi que não ia para o hotel habitual, liguei a reclamar para Lisboa. Em Portugal eram cinco da manhã! Àquela hora, claro, foi impossível resolver o assunto... E lá tive de ir para a ilha de Taipa, onde o meu pai viveu nos anos

60. O hotel, afinal, era fantástico e, quando me quiseram mudar, pedi

para ficar...» Faz, no entanto,

questão de explicar que não foi capricho de vedeta: «Se não me sinto bem num sítio a minha energia fica negativa, fico condicionada.» Quando a refeição termina e chega a hora de retomar a sessão fotográfica, Mariza levanta-se e leva a loiça para a cozinha. «Faço o mesmo em casa», esclarece, num elogio espontâneo e indireto à villa do Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, onde foi instalado o centro de operações do dia de trabalho. Nasceu em Moçambique, que deixou aos três anos e só conheceu verdadeiramente aos 18. Não gostou. Mais tarde voltou com amigos e, aí sim, as raízes africanas fixaram-na às origens. Hoje, sente-se «portuguesa em Moçambique e moçambicana em Portugal» – o terceiro vértice de um triângulo que tem na mãe e no pai os outros dois. A relação entre os três é tão forte que Mariza gravou-a na pele em forma de três estrelas. Uma das dez tatuagens que tem no corpo. «Para já!», sublinha. Cada uma delas tem um significado próprio, profundo. «Sou crente e, com o meu filho, Deus mostrou que está ao meu lado. Não há dia que não fale com ele», confidencia ao explicar a inscrição God is My Complement. Já o nenúfar que tem no pé foi feito para assinalar tempos de sacrifício: «São flores que sobrevivem até em lagos imundos, por isso fi-la após uma tournée de três meses nos Estados Unidos, em que percebi que tinha força para sobreviver – foram 50 concertos em 90 dias.» O coração do pulso esquerdo é o lamento de quem chora a sua triste mágoa, uma homenagem ao amigo Salvador Vaz da Silva, protagonista da outra grande lição de vida que Mariza recebeu antes de ser mãe. Ele chamava--lhe «pezinho de laranja-lima», ela tratava-o por «cavaleiro monge», palavras que beijavam como se tivessem boca, palavras de amor e esperança. E que ganharam ainda maior importância quando a Salvador diagnosticaram mais de uma dezena de

tumores na cabeça e sete nos pulmões. Ainda assim, ele acreditou

que venceria o cancro.

E venceu! Transformando em anos os seis meses de vida que de início lhe previram. Tempo suficiente para, no seu aniversário em 2007, ouvir Mariza cantar “Smile”, de Nat King Cole. Uma música escolhida especialmente para ele, que ria do mundo vão e até da morte. Só esta quebrou os laços terrenos entre os dois, mas a ligação espiritual perdura, intacta. Mariza não mais esqueceu palavras como as que Salvador escreveu no seu blogue a 16 de dezembro de 2007: «Este post tem um único propósito: transmitir os parabéns deste Cavaleiro à sua Rainha. (...) Por isso, Mariza, Parabéns, que passes um dia feliz, a fazer o que te apetecer sem cedências.» A menina da Mouraria – como ainda lhe chamam no bairro onde cresceu – tem seguido o conselho à risca e não voltou a ser uma velha nora morrendo à sede de água, como testemunham as restantes tatuagens irreverentes que lhe adornam o corpo, e não revela por serem «ainda mais íntimas, desde logo pelo seu significado». Se ser fadista é ser triste, é ser lágrima prevista, então Mariza não é fadista. É muito mais do que isso, é uma «grande artista internacional, de forte originalidade e de enorme talento, de quem muito há que esperar no futuro», como escreveu Rui Vieira Nery, musicólogo que presidiu à Comissão Científica da candidatura do Fado a Património Cultural Imaterial da Humanidade. Um futuro no qual Mariza deseja entregar a voz a qualquer melodia que a arrebate: «Todos os artistas têm responsabilidade para com quem os segue, mas antes de tudo tenho uma responsabilidade comigo. Porque na arte a verdade é o que se impõe.» Sem cedências, como lhe ensinou o amigo Salvador. Mais do que nunca, quer ser ela própria. Quer chamar «giraço» ao filho tantas vezes quantas lhe apetecer, quer divertir-se por ele já gostar de ouvir kizomba. Quer ignorar o telemóvel sempre que pode – como fez durante a sessão fotográfica – e a mesquinhez sempre. Quer satisfazer a sua colossal curiosidade todos os dias, à semelhança daquele em que conheceu o empresário Américo Amorim e desatou a fazer-lhe «imensas perguntas», de tão curiosa que estava para saber mais sobre aquela «figura de referência da sociedade portuguesa». Quer continuar a ser «um instrumento», a deixar-se ir para onde a música a levar, e manter o hábito

de «fazer amigos nos concertos». Quer cantar o que a vida lhe tem ensinado, cantar com

o coração na mão o crescimento espiritual que fez nos

últimos tempos.

VLife 1-84.indd 17 2/14/13 1:18 PM

Page 20: Visabeira Turismo Magazine 2013

18

2013

VLI

FEO ROSTO DA CAPA

of another great life lesson Mariza learned before becoming a mother. He used to call her his «orange

sapling»; in a reference to yet another of her songs, she would call him her «monk knight». The words

felt like a kiss, full of love and hope. They would become increasingly relevant when Salvador was

diagnosed ten tumours in the head and seven in his lungs. Even so, he believed he would beat cancer.

And he did! He turned his initial six-month life ex-pectancy into years – time enough to hear Mariza

sing a cover of Nat King Cole’s “Smile” on his birth-day in 2007. The song was dedicated to him, who

used to laugh at the futility of the world, who could even laugh at death. Death came to tear apart their

earthly connection, but their spiritual bond remains intact. Mariza never forgot the words Salvador wrote

on his blog on December 16th 2007: «This post has only one goal: to convey this Knight’s congratula-

tions to his Queen. (...) So, Mariza, Happy Birthday. Enjoy a happy day, doing whatever you want to with-

out compromising». The girl from Mouraria – like people still call her in this old Lisbon neighbourhood

where she grew up – took the advice very seriously. Never again would she be a withering flower crav-

ing for water. The rest of her irreverent tattoos bear witness to this part of the story, but Mariza won’t re-

veal them, because «they’re more intimate, starting with what they mean». If being a fado singer means

being sad, or shedding a natural tear, then Mariza is not one. She´s much more than that, she’s a «great

international artist, hugely original and tremendously talented, from whom a lot is to be expected in the

future», wrote Rui Vieira Nery, the musicologist who chaired the Scientific Committee who led fado’s

application to Intangible Cultural Heritage of Huma- nity. In this future, Mariza wants to lend her voice

to any tune that overwhelms her: «All artists have a responsibility to those who follow them, but first of

all I have a responsibility to myself. Because the most important thing in art is to be true». No compromises,

just as her friend Salvador taught her. More than ever, she wants to be herself. She wants to call her son

“handsome” as often as she likes, she wants to have a laugh because he already enjoys the African rhythms

of kizomba. She wants to ignore her phone as often as possible – as she did during our photo shoot –, as she

wants to ignore life’s pettiness. She wants to satisfy her voracious curiosity every day, like the one when

she met entrepreneur Américo Amorim and began to make him «a heap of questions», because she was

so eager to know more about this «reference figure in Portuguese society». She wants to go on being «an

instrument», to let music lead, wherever it takes her, and to maintain her habit of «making friends at concerts».

She wants to sing what life has taught her, sing of her recent spiritual growth, coming straight from the heart.

Now she’s watching “Seinfeld” again. But TV series don’t make for all her amusing anecdotes: «Once

in Macau, when I realized they didn’t put me in my usual hotel, I called Lisbon to complain. It was

five a.m. in Portugal! Of course it was impossible to fix it at that hour… So, I had to go to Taipa Is-

land, where my father lived in the 60s. In the end, the hotel was great, and when they tried to change

me to the other one, I asked if I could stay there instead…» However, she insists in making it clear

this is no diva’s whim: «If I don’t feel ok in a place, my energy turns negative, it restrains me». When

the meal is over and it’s time to resume the photo shoot, Mariza stands up and takes the dishes to the

kitchen. «I do the same at home», she explains, in a spontaneous, subtle compliment to Montebelo

Aguieira Lake Resort & Spa’s villa, where we installed our operation centre for the

day.Mariza was born in Mozambique, a country she left when she was

three years-old and only tru-ly got to know when she

visited at eighteen. She didn’t like

it. Later, she returned

w i t h

friends and then

her African roots re-con-

nected to its source. Today, she feels «Por-

tuguese in Mozambique and Mozambican in Portugal»,

like the third vertex of a triangle where her mother and father make for

the other two. The relationship between the three is so strong that Mariza embedded

it on her skin under the form of three stars. One of the ten tattoos on her body. «For now! », she points out. Each tattoo has its own, deep mea- ning. «I am a believer and, when that happened to my son, God showed he is beside me. No day goes by that I don’t talk to him», she confides to explain another of her tattoos, that reads “God is My Complement”. The water lily on her foot stands

for times of sacrifice: «These flowers survive even in much polluted lakes, that’s why I did it after a three-month tour in the United States that made me realize I had the strength to survive – I had 50 concerts in 90 days». The heart on her left wrist is the lament of one who mourns her sad grief, a tribute

to her friend Salvador Vaz da Silva, the centre figure

VLife 1-84.indd 18 2/14/13 1:18 PM

Page 21: Visabeira Turismo Magazine 2013

19

2013

VLI

FE

kjhgkjhkjhkj

Maquilhagem/Makeup: Paula Carmo; Agradecimento/ Thanks to: STIVALI, (+351) 213 805 110, WWW.STIVALI.PT

VLife 1-84.indd 19 2/14/13 1:18 PM

Page 22: Visabeira Turismo Magazine 2013

VLife 1-84.indd 20 2/14/13 1:18 PM

Page 23: Visabeira Turismo Magazine 2013

VLife 1-84.indd 21 2/14/13 1:18 PM

Page 24: Visabeira Turismo Magazine 2013

22

2013

VLI

FEKJHGKJHKJHKJ

É a empresa portuguesa com mais medalhas olímpicas de sempre. Só nos Jogos de Londres’2012 ganhou 70% das que estavam disponíveis na canoagem. Tudo obra da «inexcedível equipa» que Manuel Ramos conseguiu reunir numa empresa com orgulho de ser portuguesa: «Sem eles, nada disto seria possível!» Segredos para tamanho sucesso há muitos, um deles é todos os seus funcionários se entregarem a duas funções distintas dentro da empresa

It’s the Portuguese company with more Olympic medals ever. In the London 2012 Olympic Games alone, it won 70% of the medals in canoeing. This is the work of the «unsurpassed team» that Manuel Ramos pulled together, in a company proud to be Portuguese: «Without them, none of this would be possible!» There are many secrets for this huge success, one of which being the fact every employee is assigned two different functions

Em 52 anos só durante sete dias teve patrão. Uma semana a apanhar uvas chegou para perceber que o seu futuro era outro. A certeza de que este não cairia do céu já a guerra de Angola lhe tinha dado, quando em 1975 o obrigou a ele e à família a retornar à força a Portugal. A “Nelito” restou-lhe ir à luta. Mas o seu desporto favorito era a canoagem, o qual praticava em Espanha, por não existir forma de o fazer pelo seu país, ainda a braços com outras prioridades impostas pela revolução de Abril. Três anos passaram até que as gentes empenhadas de Vila do Conde erguessem uma escola de canoagem, desporto que a Mocidade Portuguesa se esforçara por «espalhar por todo o país» desde os anos 40, como atesta o Boletim do Comissariado Nacional de 1944. “Nelito” foi quem melhor soube capitalizar isso a seu favor e, em 1979, consagrou-se como o primeiro campeão nacional da modalidade. Repetiu o feito nos anos seguintes, mas não se deslumbrou com o sucesso. Pelo contrário. Se, aos 17 anos, começara por estudar no liceu de manhã e construir os seus caiaques à tarde, percebia agora que fora de água podia agarrar a onda do crescimento da canoagem em Portu-gal e nunca mais ter de apanhar uvas. Por isso, avança para a construção em série de embar-cações numa garagem que não tinha mais do que o tamanho de um T0: 50m2 (a atual fábrica tem 7.000m2). “Nelito” dá definitivamente lugar a “Nelo”, a alcunha que desde sempre substitui o orignal

In 52 years, he only had a boss for seven days. He spent a week picking grapes and it was enough for him to realize his future had to be different. In 1975, the war in Angola made him come back with his family to Portugal; from then on, “Nelito” knew that a bright future wouldn’t just fall on his lap – he would had to fight to make it happen. His favourite sport was canoeing, in which he competed in Spain, since there was no way of doing it in Portugal, which was still grappling with other priorities in the outcome of the 1974 revolution. Since the 40’s, the “Mocidade Portuguesa” [a Por-tuguese youth organization under the right-wing regime] endeavoured to «spread canoe-ing throughout the country», as evidenced by the 1944 Bulletin of the regime’s National Commissariat, but it was only in 1978 that people in Vila do Conde managed to create a canoeing school. Taking this fact to his advan-tage, “Nelito” became the first national cham-pion of the sport in 1979, and kept repeating the feat in the following years, without ever getting dazzled by the success. On the con-trary. At 17, he had started attending school in the morning and building his kayaks in the afternoon; now, he realized it was on dry land he could best profit from the Portuguese wave of growth in canoeing – and never have to pick grapes again. That’s when he started building kayaks in serial production, in a garage that was no more than 50m2; currently, his factory is 7,000 m2. “Nelito” becomes “Nelo”, the nickname that would forever replace his full name, Manuel Alberto Gomes Ramos. The company was founded as MAR Kayaks, but only on paper, because on the kayaks it’s Nelo the owner has always imprinted. With only two employees

VLife 1-84.indd 22 2/14/13 1:18 PM

Page 25: Visabeira Turismo Magazine 2013

VLife 1-84.indd 23 2/14/13 1:18 PM

Page 26: Visabeira Turismo Magazine 2013

24

2013

VLI

FE

«É o melhor centro de treinos do mundo! Aliás, não é por acaso que todos os medalhados dos Jogos Olímpicos de Londres, mesmo os que não correram com os nossos barcos, passaram pela Aguieira»

Manuel Alberto Gomes Ramos. A empresa nasce MAR Kayaks, mas só no papel, porque nos barcos é Nelo que o seu fundador quer ver gravado. Arranca com a ajuda de dois funcionários e começa por dominar o mer-cado nacional. O pior vem a seguir, pois se a falta de condições de treino lhe tinha vedado o sonho de ir mais longe enquanto atleta, é agora a sombra das limitações geográficas e económi-cas de Portugal que paira sobre ele. Cerra os dentes, pede aos colaboradores que, sem cão, cacem com gato e leva a década de 80 a con-solidar os pilares da empresa com que a seguir conquistaria o Mundo. A primeira medalha olímpica foi conquistada nos Jogos de Atlanta’1996, à qual juntou mais cinco em Sidney’2000. Em Atenas, quatro anos depois, 33 das 35 seleções em prova já usavam caiaques Nelo, então já fornecedora oficial da competição: arrecadou mais 14 medalhas. Manteve o estatuto em Pequim’2008 e aumen-tou a marca para 20 títulos olímpicos. O ano passado, em Londres, a Nelo arrasou de vez a concorrência: 25 medalhas em 36 possíveis – oito de ouro e prata e nove de bronze. A es-tas juntou ainda o seu primeiro ouro na prova de slalom. Nunca antes um fabricante tinha atingido a quota de 70% das medalhas da canoagem. «Tenho uma equipa fantástica a trabalhar comigo, sem eles nada disto seria possível!», elogia Manuel Ramos.De todas as medalhas, uma houve com sabor especial, a prata que Emanuel Silva e Fernando Pimenta conquistaram para Portugal. “Nelo” assistiu à final ao vivo, pedalando uma bicicleta nas margens da pista de Londres para acom-panhar os atletas até à meta. No fim, celebrou como eles, mais eufórico ainda do que acon-tece sempre que um barco da MAR Kayaks al-cança um lugar no pódio: «Foi como se fosse eu a ganhar!» Os feitos olímpicos dão à Nelo o estatuto de líder global da construção de caiaques de competição, fornecendo a maioria das federa-ções mundiais – EUA, Brasil, Alemanha, Itália, Rússia, China, Austrália, entre outras. E há mais: David Cal, por exemplo, tornou-se no espa-nhol com mais medalhas olímpicas de sempre (cinco) dentro de um barco construído em Vila do Conde, feito rigorosamente à medida do seu utilizador. Nem a Nelo faz caiaques de outra maneira. O ponto de encontro é no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, onde a MAR Kayaks tem instalado um centro de treinos e uma equi-pa em permanência para dar apoio a atletas ao longo de todo o ano, liderada pelo próprio CEO da empresa, Nuno André Santos. À chegada, a chuva não atrapalha Manuel Ramos, desde a infância, quando muito viajava devido ao pai ser empregado nos caminhos-de-ferro de Ben-guela, que criou uma relação muito próxima com a natureza. Vem curioso para ver as répli-cas das medalhas que a Bordallo Pinheiro criou especialmente para a produção fotográfica com que a Vlife Turismo Magazine lhe propôs cele-brar os êxitos olímpicos. Uma a uma, coloca 26 ao peito e avança sem reservas para dentro de água, vestido de fato escuro e camisa branca.

RETRATO DE UMA VIDA DE SUCESSO

Só nos últimos dois anos, mais de duas dezenas de seleções de canoagem, entre as quais Alemanha, Inglaterra, Hungria, Rússia e Brasil passaram pela Aguieira, num total de cerca de 20.000 noites de atletas de alta competição

VLife 1-84.indd 24 2/14/13 1:18 PM

Page 27: Visabeira Turismo Magazine 2013

25

2013

VLI

FE

«É o melhor centro de treinos do mundo! Aliás, não é por acaso que todos os medalhados dos Jogos Olímpicos de Londres, mesmo os que não correram com os nossos barcos, passaram pela Aguieira»

at first, he began dominating the Portuguese market. Then the worst came. In the past, the lack of proper training conditions had put a halt to his aspirations as an athlete; now Portuguese geographical and economic restric-tions were shadowing his dream. But he took a deep breath and asked his employees to make do with what they had. It took him the whole of the 1980’s to consolidate the company that would then conquer the world. Nelo won his first Olympic medal in the 1996 Olympics in Atlanta, to which he added five more in Sidney 2000. Four years later, in Athens, he was the official supplier of the competition, and 33 out of 35 national teams used his kayaks, that took home 14 medals. In Beijing 2008, he kept the status and raised the score to 20 Olympic titles. Last year, in London, the company brought the competition to their knees, winning 25 out of 36 possible medals – eight gold and silver, and nine bronze. Plus, he also brought home his first gold medal in the canoe slalom. Never before had a manufacturer reached a 70% share of medals in canoeing. «I have a fantastic team working with me; none of this would be possible without them!», praises Manuel Ramos.From all the medals, one had a special taste: the silver that Emanuel Silva and Fernando Pimenta won for Portugal. “Nelo” was there for the final, pedalling a bicycle on the banks, so he could follow the athletes right to the finish line. In the end, more euphoric then he normally is when one of MAR kayaks’ boats reaches the podium, he celebrated with the winning team, stating «It was as if I had won it myself!».The victories in the Olympics gave “Nelo” the status of a global leader in the racing kayaks sector. He provides the majority of national federations worldwide – USA, Brazil, Germany, Italy, Russia, China, Australia, among others. And there’s more: David Cal, for example, has become the Spanish racer with more Olympic medals ever (five) in a boat tailor-made for him in Vila do Conde. That’s the way Nelo makes kayaks.Our meeting point was Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, where MAR Kayaks installed a training centre and has a team to support the athletes throughout the year, led by the company’s very CEO, Nuno André Santos. It’s raining, but that doesn’t bother Manuel Ra-mos, who created a very close relationship with nature when he was just a boy, travelling regularly besides his father, an employee of the Benguela railways. He arrived with a curious look on his face, eager to see the replicas of the medals Bordallo Pinheiro had especially created for the photo shoot organized by Vlife to cele-brate Nelo’s Olympic success. One by one, he puts on the 26 medals and goes straight into the water, dressed in a dark suit and a white shirt. Standing still goes against his nature, but he makes an exception for the photographer. Nelo talks with great pride about his company – «100% Portuguese», he emphasizes – and about «the unsurpassed team» working for

«It’s the best training centre in the world! It’s no coincidence that all the athletes who won medals in the London Olympic Games,

even those who didn’t compete with our boats, spent some time in Aguieira»

PORTRAIT OF A SUCCESSFUL LIFE

In the last two years, more than two dozen selections canoeing, including

Germany, England, Hungary, Russia and Brazil passed by Aguieira, a total nearly 20,000 nights of elite athletes

VLife 1-84.indd 25 2/14/13 1:19 PM

Page 28: Visabeira Turismo Magazine 2013

26

2013

VLI

FE

Já o procuraram mas mesmo os que aceitam ficar, cedo sobranceiam

perante a rigidez da rotina. «Não há quem queira fazer isto.

RETRATO DE UMA VIDA DE SUCESSO

A Bordallo Pinheiro criou especialmente 26 medalhas em faiança – tantas quantas a Nelo ganhou em Londres’2012 – para celebrar os êxitos olímpicos da marca portuguesa

A MAR Kayaks tem uma equipa em permanência no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, liderada pelo próprio CEO da empresa, Nuno André Santos

VLife 1-84.indd 26 2/14/13 1:19 PM

Page 29: Visabeira Turismo Magazine 2013

27

2013

VLI

FE

Estar parado é contra a sua natureza, mas abre uma exceção para que o trabalho fique o me-lhor possível. Aproveita para falar com orgulho da empresa – «100% portuguesa», frisa – e da «inexcedível equipa» que dá corpo à Nelo, uma centena de funcionários, a maioria praticantes ou ex-praticantes de canoagem. Todos com duas funções distintas, de preferência uma de escritório e outra mais livre, uma ideia que “Nelo” teve há vários anos e aplica até hoje: «É a única forma de poder ter quadros alta-mente especializados, com bons salários, que de outra forma não conseguiria justificar por não ter como preencher-lhes todo o tempo. Mas que são essenciais para proporcionarmos um acompanhamento de excelência a todos os atletas. Porque este negócio é muito mais do que vender barcos, é dar serviço, assistên-cia personalizada, inovar e ajudar cada atleta a ser melhor.» Uma estratégia que a equipa da Nelo afina todos os dias, às vezes à custa das piores ex-periências, como aconteceu em véspera dos Jogos Olímpicos de Atenas. «Na Grécia temos de substituir alguns barcos; (...) faziam parte da frota que irá servir a organização dos Jogos Olímpicos, todos os 78 barcos são fornecidos por nós. Esses barcos foram vítimas de um con-dutor muito perigoso, que conseguiu destruir 24 barcos!!! Desta vez vamos escolher outro transportador, podem ter a certeza», escreveu Nuno André Santos, na newsletter da em-presa em Abril de 2004. E, claro, não tardou até que a Nelo contratasse um especialista em transportes. Se nos caiaques não há quem alcance o nível da Nelo, nos locais ideais para treinar também há um campeão indiscutível: o Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa. «É o melhor centro de treinos do mundo! Apesar do tempo nem sempre ser o mais favorável, o que o faz per-der para a Flórida, por exemplo, é um local de condições únicas. Aliás, não é por acaso que todos os medalhados dos Jogos Olímpicos de Londres, mesmo os que não correram com os nosso barcos, passaram pela Aguieira», sub-linha “Nelo”. E não é tudo, porque por aqui passaram, só nos últimos dois anos, mais de duas dezenas de seleções de canoagem, entre as quais Alemanha, Inglaterra, Hungria, Rússia e Brasil. O que em 2012 representou cerca de 20.000 noites de atletas de alta competição nesta unidade do Grupo Visabeira. A sessão fotográfica decorre num ambiente de boa disposição, apesar dos sacrifícios que Manuel Ramos fez para estar presente. A em-presa já trabalha para os Jogos de 2016, no Rio de Janeiro, e prepara-se para inaugurar um centro de treinos em Cuba. Mais um passo importante na internacionalização, mas sem descurar o investimento em Portugal, onde a marca é patrocinadora da federação de canoagem e está empenhada em trazer dois campeonatos da Europa e o primeiro Mundial de surf ski, uma nova modalidade em que a Nelo está a apostar forte.

him. The team is composed of one hundred people – most of which are or have been ca-noeists themselves –, and all have to perform two distinct jobs. Preferably, one is office re-lated and the other allows more freedom, an idea that “Nelo” had several years ago and still puts into practice: «It’s the only way I can hire highly specialized staff, with good wages, who otherwise I wouldn’t be able to keep because I wouldn’t have enough work to keep them full-time. But they are essential to our aim of giving excellent support to all athletes. Because this business is much more than selling boats; it’s about innovating, providing services, custom-ized assistance, and helping each athlete per-form better».This is a strategy the team improves every day, sometimes fuelled by the worst experiences, as was the case on the eve of the Athens Olym-pics. «In Greece we had to replace some boats; (...) they were part of the fleet that would be used by the Olympic Games organization; all 78 boats were supplied by us. The boats were the victim of a very dangerous driver, who ma-naged to destroy 24 of them!!! This time we will choose another carrier, you can be sure of that», wrote Nuno André Santos in the news-letter of the company in April 2004. And, of course, it didn’t take long until Nelo hired an expert in the transportation sector.When we talk about kayaks no one who reaches Nelo’s level; when we talk about ideal training facilities, there’s also an undisputed cham-pion: Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa. «It’s the best training centre in the world! It loses for locations like Florida when it comes to weather conditions, but otherwise it provides unique facilities. It’s no coincidence that all the athletes who won medals in the London Olym-pic Games, even those who didn’t compete with our boats, spent some time in Aguieira», stresses “Nelo”. That’s not all, by Aguieira passed in the last two years, more than two dozen selections canoeing, including Germany, England, Hungary, Russia and Brazil. In 2012 it represented nearly 20,000 nights of elite athletes in this Grupo Visabeira unit.The photo shoot takes place in a cheerful atmosphere, despite the sacrifices Manuel Ra-mos had to make to be present. The company is already working for the 2016 Olympics in Rio de Janeiro and is also getting ready to open a training centre in Cuba – another important step in their internationalization strategy. Nonetheless, Nelo doesn’t neglect the invest-ment in Portugal: the brand sponsors the Por-tuguese Canoe Federation and is committed to bring to Portugal two canoeing European Championships and the first Surfski World Championship, a new modality on which the company is placing a serious bet.

PORTRAIT OF A SUCCESSFUL LIFE

The Bordallo Pinheiro created 26 replicas of the medals - as many as Nelo

won at Londres’2012 - to celebrate Nelo’s

Olympic success

MAR Kayaks has a team to support the athletes

throughout the year, led by the company’s very CEO,

Nuno André Santos

Nelo vestido por Esprit (loja Palácio do Gelo Shopping, Viseu)/ Nelo dressed by Esprit (Palácio do Gelo Shopping, Viseu)

VLife 1-84.indd 27 2/14/13 1:19 PM

Page 30: Visabeira Turismo Magazine 2013

28

2013

VLI

FEKJHGKJHKJHKJ

O passo a passo da minuciosa preparação

de um quarto sem igual A porta é igual

a todas as outras. Só o relevo metálico do 645 a distingue. Pura ilusão. O que ela guarda é mais

do que diferente, é único. Disso se começa a ter perceção mal a porta revela o primeiro vislumbre

do interior. A amplitude do espaço, a decoração mais do que cuidada, mesmo para um hotel de cinco estrelas,

e as peças que a compõem certificam que se está num espaço especial. As primeiras impressões são, no entanto,

desfeitas logo de seguida. À abertura automatizada das cortinas, fica difícil impedir que o maxilar inferior não nos

deixe boquiabertos. Mesmo resistindo fisicamente, é impossível ficar indiferente às paisagens a perder de vista que os vidros enormes apresentam. São 180 graus de exposição de Viseu

como que desenhada num fundo composto pelas verdejantes serras da Estrela e do Caramulo, que, apesar de localizadas a

mais de 40 km, parecem estar ali tão próximas tal a panorâmica proporcionada.Tudo isto e ainda nem sequer subimos ao andar

de cima. Sim, este quarto do Montebelo Viseu Hotel & Spa – esta penthouse para ser mais preciso – tem dois andares. Se neste piso temos à disposição confortáveis sofás, uma ampla mesa de jantar,

um piano de cauda e uma pequena cozinha de apoio, no de cima as atrações são mais surpreendentes. Se

a zona de leitura, as varandas e a suite, com banheira e polibã, têm seus pares noutros locais, o espaço de

bem-estar, equipado com um enorme jacuzzi, sauna, banho turco e espaço de massagens, é especial, raro.

Uma aliança de magnitude e luxo, gravada com um cunho pessoal, intimista, que nos faz sentir em casa.

Por aqui já passaram chefes de Estado, ministros, estrelas da música e do cinema, celebridades

do desporto e gente comum, milionária e longe disso. Para todos, a equipa do Montebelo Viseu entrega-se

da mesma forma à complexa preparação daquele es-paço. Em média, são precisas quase duas horas de

trabalho de três pessoas para que tudo fique pronto. A tarefa tem procedimentos devidamente estudados,

postos em prática em dez fases. Começa-se de lu-vas, a tratar das casas de banho, primeiro a arrumar, depois a esfregar. Enquanto isso, avança igualmente

a limpeza da cozinha, voltando a dupla a encontrar-se no quarto para fazer a cama. Voltam a separar-se a

seguir, para ir ultimar a casa de banho e limpar o pó. De cima para baixo, porque ao terminar é a cozinha do piso inferior e a oferta de bebidas que merece atenção.

Celestina Rodrigues, governanta-geral do hotel há 14 anos, entra então em ação, avançando com a decoração

VLife 1-84.indd 28 2/14/13 1:19 PM

Page 31: Visabeira Turismo Magazine 2013

29

2013

VLI

FE

Step by step, we accompany the meticulous preparation of an exceptional lodging

suite and balconies you probably might find elsewhere, but the “pampering area”, with its huge Jacuzzi, a sauna, Turkish bath and massage room is very special and rare. There’s a mix of luxury and gran-deur, with an intimate, personal touch that makes you feel at home. This room has lodged heads of state and minis-ters, music stars and actors, sports celebrities and more ordinary people, millionaires and the not-so-wealthy. The team of the Montebelo Viseu handles the complex preparation of this space with the same care for all of them. On average, it takes two hours and three people to do the job. It is a procedure where all tasks have been duly studied and are put in practice in ten stages. You start by tending to the bathrooms; first you clean, then you scrub. Meanwhile, the kitchen is cleaned by another member of the staff. They then meet in the bedroom to make the bed. They part again to finish preparing the bathrooms and dusting the whole place. The team starts on the upper floor and then moves downstairs. In the end, they have to tend to the kitchen and to their offer of beverages. Celestina Rodrigues, the hotel’s supervisor for 14 years, steps in to take care of the decoration, which will be special if the guests are newly-weds or if there have been specific requests. When it’s not the case, she does the standard floral

The door is just like all the others, except for the metal engravings of the room’s number: 645. But this is an illusion. What awaits you inside can’t just be termed different – it is unique. You start having an idea after you open the door and get the first glimpse. The space is wide, the decoration has been thoroughly thought, even if you are in a five-star hotel, and every element tells you you’re in a special place. The glory of these first impressions, however, is dealt a blow just seconds later. After the curtains are drawn apart by the automated system, it’s hard to stop your chin from dropping. Even if you do try to rein your enthusiasm, it’s impossible not to be impressed by the endless landscape offered by the panoramic windows. You have a 180º view of the city of Viseu as if it were sketched against a lush scenario, made of Estrela and Caramulo mountain ranges. They’re more than 40 kilometres away, but the room’s perspective makes them seem close at hand.All this and we still haven’t climbed upstairs. Yes, this room of Montebelo Viseu Hotel & Spa – this penthouse, to be more accurate – has two floors. On the first one, you have comfortable sofas, an oversized dining table, a small kitchen and a grand piano. The upper floor, however, tops it by far.

There’s a reading area,

VLife 1-84.indd 29 2/14/13 1:19 PM

Page 32: Visabeira Turismo Magazine 2013

30

2013

VLI

FENOS BASTIDORES DE UM HOTEL

1

4

5

6

2

JACUZZI, SAUNA E BANHO TURCO

JACUZZI, A SAUNA, TURKISH BATH

ESPAÇO DE MASSAGENS

MASSAGE ROOM

SALA DE ESTAR COM PIANO

PIANO AREA ON THE LIVINGROOM

SALA DE JANTAR E SALA DE ESTAR

DINNING ROOM AND LIVINGROOM

3

SUITE PRESIDENCIAL

MASTER SUITE

CASA DE BANHO COM TERRAÇO

BATHROOM WITH TERRACE

VLife 1-84.indd 30 2/14/13 1:19 PM

Page 33: Visabeira Turismo Magazine 2013

31

2013

VLI

FE

– especial se a reserva tiver como titulares noivos ou houver pedidos concretos do cliente. Se não for o caso, há lugar à

decoração floral e ao cumprimento da listagem de tratamento VIP, criada especialmente para o efeito e um dos documen-

tos que ajudam a garantir a qualidade do serviço. Sendo que os há também para as roupas e as bebidas, além do manual

de 32 páginas para explorar toda a domótica à disposição. O processo não é encerrado sem uma última verificação de

António Machado de Matos, diretor geral do Montebelo Viseu e profissional experiente que sabe que «um detalhe é tudo».

A dificuldade aumenta aquando de visitas de Estado, pelo im-pacto da passagem das equipas de

segurança pela penthouse antes de a selarem.

Pedidos insólitos e exigentes vão aparecendo, mas não são esses os

mais difíceis de satisfazer. «O mais complicado são os pedi-

dos simples, como uma pizza de fast-food, porque não recebe-

mos comida de fora», explica António Machado Matos.

O conceito de penthouse nas-ceu nos anos loucos da década de 1920, quando o crescimento

económico dos Estados Unidos da América fez disparar a construção

em Nova Iorque. A penthouse do Montebelo Viseu

cumpre todos os requisitos originais e é, apesar dos seus 500 m2, bem mais do que um luxuoso aposento, é uma experiência sem igual. Que o digam os produtores

de Hollywood que a escolheram para seis semanas de rodagem

logo após a sua abertura em 2006 ou os portugueses que

a têm utilizado como cenário de telenovelas.

Os hotéis, como a internet e os aeroportos, conseguem

reunir o mundo num só espaço. Alguns há que fazem mais ainda, como o famoso Chelsea, de Nova Iorque, adotado como casa

por Janis Joplin, Edith Piaf, Bob Dylan, Arthur C. Clarke, Mark Twain, Jean-Paul Sartre, Stanley Kubrick e Jane Fonda, entre

muitos outros; ou o Old Cataract, na fronteira do vale do Nilo com o deserto da Núbia, passagem do czar Nicolau

da Rússia e Wiston Churchil, além de Agatha Christie que ali escreveu «A Morte no Nilo».

A penthouse do Montebelo Viseu Hotel & Spa ainda é jovem demais para justificar uma biografia mas, pelas caraterísticas

únicas que possui e pelas personalidades que já recebeu na sua curta existência, será difícil que não venha a merecer

igual distinção logo que consumado o amadurecimento dos anos.

decoration and moves on to ensure the VIP-treatment list is fully complied with. This document was specially created for this purpose and it is one of the hotel’s tools in assuring the quality of its service.

There are other similar documents for the handling of clothing and drinks, besides a 32-page manual concerning the domotics of the room. The procedure is not complete until everything is checked by António Machado de Matos, general manager of Montebelo Viseu and an experienced professional who knows «details are everything». Everything becomes more complicated in the case of state visits, when security teams have to inspect and then seal the penthouse.They also get difficult or unusual requests, of course, but António Machado Matos explains these are not the hardest ones to satisfy. «Simple requests are more complicated, like when we’re asked for a fast-food pizza, because we don’t serve food from restaurants outside the hotel.»The penthouse concept originated during the wild 1920s, when economic growth in the USA triggered a boom in construction in New York. The penthouse of the Montebelo Viseu fulfils all the original requisites, and with its 500 m2 it is far more than a luxury accommodation: it is a matchless

experience. Just ask the Hollywood producers who picked it as a set for six weeks of shooting in 2006, just after its inauguration, or the Portuguese production companies who have used it since to shoot soap-operas. Hotels, like airports or the Internet, manage to bring the world together in a single space. Some go further, like the famous Chelsea Hotel in New York, who became home to Janis Joplin, Edith Piaf, Bob Dylan, Arthur C. Clarke, Mark Twain, Jean-Paul Sartre, Stanley Kubrick and Jane Fonda, among others; or the Old Cataract, in the border between the Nile Valley and the Nubian desert, who lodged Tsar Nicholas of Russia, Winston Churchill and Agatha Christie, who wrote Death on the Nile there.The penthouse of Montebelo Viseu Hotel & Spa is too recent for anyone to be writing about the history of the place, but it has such unique features, and it has welcomed so many distinguished personalities during its short life, we find it hard to believe it won’t come to deserve such an honour after some more years have passed.

A BACKSTAGE VISIT TO A HOTEL

It has two floors, 500m2 and made part of a Hollywood movie

Com dois andares e 500m2, já foi palco de um filme de Hollywood

VLife 1-84.indd 31 2/15/13 10:49 AM

Page 34: Visabeira Turismo Magazine 2013

32

2013

VLI

FE

AS UVAS DA CASA DA ÍNSUA :

O CAMINHO DO

VINHONADA MAIS NA VIDA UNE TANTO POETAS E CIENTISTAS

DESDE A VIDEIRA AO COPO

VLife 1-84.indd 32 2/14/13 1:19 PM

Page 35: Visabeira Turismo Magazine 2013

33

2013

VLIFE

CASA DA ÍNSUA ’S GRAPES :

THE WAYS OF

WINENO OTHER THING IN LIFE CAN BRING TOGETHER POETS AND SCIENTISTS LIKE THIS

A JOURNEY FROM VINE TO GLASS

VLife 1-84.indd 33 2/15/13 11:23 AM

Page 36: Visabeira Turismo Magazine 2013

34

2013

VLIFE

ENOTURISMO NA CASA DA ÍNSUA

i n f ande l , Jaen, Assaraky, Arns Burguer, Viognier, Seibel, Mondet, Cornichon, Jacquere, Cinsaut, Gamay. Nomes estranhos, de origens distintas mas tão familiares entre si. Portugal tem a sua coleção própria: Carrega Burros, Cidadelhe, Fepiro, Tintém, Grangeal, Marufo, Péxem, Ramisco, Listrão, Budelho, Cornifesto. Ainda não percebeu nada? Deixe lá, o autor destas linhas antes de começar a escrever também não. E garanto que não estava com os copos, apesar de o texto ser sobre vinhos. Estranha forma de começar a contar histórias do vinho, não fossem estes nomes estranhos designações de castas de uva que deliciam as papilas gustativas e fazem sonhar os amantes de vinho de todo o mundo. João Paulo Gouveia e Miguel Oliveira conhe-cem-nas a todas, enólogos interessados e apai-xonados que são. Mas de entre todas as cas-tas elegem uma de nome bem mais vulgar: Touriga Nacional. Casta de origens misterio-sas, é ainda conhecida por Tourigo, Mortágua, Preto Mortágua ou Elva-toiriga, sendo hoje a variedade nacional mais elogiada além fronteiras, brilhando em Espanha, Califórnia, África do Sul e Austrália. É ela a base dos premiados vinhos da Casa da Ínsua, pelos quais são responsáveis há vários anos, dando continuidade à tradição vitivinícola da proprie-dade, relevante desde o séc. XVII e fortemente consolidada pela ação

-nais do séc. XIX. Inserida na Região Demarcada do Dão, a Casa da Ínsua era já há 100 anos uma referência tecnológica, com os lagares em pe-dra adaptados a carros e com estruturas movi-das a energia elétrica.

Mas tudo mudou. Tudo menos a qualidade e a paixão com que são feitos os vinhos. João Paulo Gouveia, Miguel Oliveira e Carlos Silva são os guardiões da tradição e os pioneiros dos novos adventos do mercado. «Nascemos debaixo

das videiras e é entre elas que continuamos a sentir-nos bem», diz Miguel Oliveira. «Hoje para entrar uma garrafa de vinho numa prateleira tem de cair outra», completa João Paulo Gouveia. São eles os nossos guias pela magia vinícola da Ínsua. Depois da vindima e das uvas reduzidas a sumo, são enchidos os tanques de fermentação e as pipas, de acordo com o vinho que se pretende obter, branco,

tinto, rosé, espumante. Na Ínsua, hoje, faz-se de tudo. Segue-se a fermentação, processo natural no qual os açúcares, das uvas se transformam em álcool, gás carbônico e energia por ação

algum tempo, os enólogos começam então a avaliar os resultados e dão continuidade

ZA Casa da Ínsua está entre os principais

produtores bio portugueses, relvando

as vinhas e promovendo

a biodiversidade

aos trabalhos feitos na vinha. Estudam o que existe no mercado na gama para a qual pretendem lançar o vinho. Provam todas as pipas e eliminam as que não servem. E avançam para o primeiro lote individual, em que cada um cria uma combinação e a dá a conhecer aos outros. Feitas as comparações, elege-se o melhor. Quando não há acordo, trocam-se ideias e repete-se a prova até se chegar a uma

só esse, que será mostrado a outros agentes – comerciais, markeetersengarrafado e apresentado ao mercado. A partir daí a magia espalha-se. O trabalho dos três enólogos é posto à prova. De garrafa em garrafa, a cada copo, o caráter obtido na encosta sul (tinto) ou norte (branco) da Ínsua. Os efeitos da água, do stress hídrico e da humidade, do terreno franco-arenoso ou franco-argiloso e do blending feito pelos enólogos. Tudo isto sem beliscar a natureza, pois a Casa da Ínsua está entre os principais produtores bio portugueses, relvando as vinhas, promovendo a biodiversidade e enriquecendo o solo com matéria orgânica, ao mesmo tempo que diminui a sua erosão. A cada copo, novos prazeres. Hoje longe de

é, porque tem a curiosidade de descobrir

MIGUEL OLIVEIRA ENÓLOGO/OENOLOGIST

VLife 1-84.indd 34 2/15/13 11:23 AM

Page 37: Visabeira Turismo Magazine 2013

35

2013

VLIFE

WINE TOURISM AT CASA DA ÍNSUA

coisas novas, de provar novos sabores, novas combinações», defende João Paulo Gouveia, que a par de Miguel Oliveira e Carlos Silva - e com a colaboração do Vitivinicultor residente, José Matias - muito tem contribuído para os prémios nacionais e internacionais conquistados pelos vinhos Casa da Ínsua. E também para os bons resultados da Região Demarcada do Dão, que cresceu em 2010 e em 2011 foi mesmo a única região vitivinícola nacional a aumentar as exportações. A cada gole, séculos de história. A cada gole novo consolo dos sentidos através do «espírito invisível do vinho», como lhe chamou Shakespeare. Fernando Pessoa foi mais direto: «Boa é a vida, mas o vinho é melhor.» Mas vinhos como os da Casa da Ínsua não arrebatam apenas poetas, também os mais célebres homens da ciência já a eles se renderam. Louis Pasteur, nome maior da química e da medicina,

vinho do que em todos os livros» e Alexander Fleming, inventor da penicilina, ia mesmo mais longe: «A minha invenção cura os homens, mas é o vinho que os torna felizes.»

infandel, Jaen, Assaraky, Arns Burguer, Viognier, Seibel, Mondet, Cornichon, Jacquere, Cinsaut, Gamay. Strange names indeed! But although their origins are different, they have a lot in common. Portugal has its own set: Carrega Burros, Cidadelhe, Fepiro, Tintém, Grangeal, Marufo, Péxem, Ramisco, Listrão, Budelho, Cornifesto. Are you still in the dark? Never mind, so was I before I started writing this article. I assure you drinking played no role in my confusion, although I was writing about

wine. But this would certainly be a strange way to start telling wine stories, were it not for the fact that these peculiar names designate wine grape varieties that delight taste buds and people the dreams of wine lovers around the world.Being passionate, dedicated oenologists, João Paulo Gouveia and Miguel Oliveira evidently know them all. However, among the entire list of grape wine varieties, their choice falls upon a far more common name: Touriga Nacional. Mysterious in origin, this variety goes by other names as well: Mortágua, Preto Mortágua ou Elvatoiriga. Nowadays, it is the most acclaimed one abroad, having earned an eminent place in vineyards in Spain, California, South Africa and Australia. Touriga Nacional is the basis for Casa da Ínsua’s prized wines, for which its team of three oenologists – João Paulo Gouveia, Miguel Oliveira and Carlos Silva – has been responsible for years, thus continuing the winemaking tradition of the estate. Winemaking in Casa da Ínsua gained importance in the 17th century and was later consolidated under Manuel de Albuquerque’s direction, at the end of the 19th century. Located in the demarcated region of Dão, Casa da Ínsua’s role as a technological beacon in winemaking goes back as far as 100 years, with its mechanically adapted open stone wine presses powered by electricity, that were fitted to accommodate the delivery of grapes by small carts.Now, all is different. One thing remains unchanged, though: the quality of Casa da Ínsua’s wines and the passion put in their making. Nowadays, these three experts are both keepers of the tradition and pioneers in placing new products in the market. They have also acted as our guides through the enchanted world of Casa da Ínsua’s winemaking. «We were born here, under these vineyards, and this is still the place where we feel at home», says Miguel Oliveira.After the harvest, the grapes are pressed and the resulting must goes either into fermentation tanks or barrels, depending on the type of wine you want to obtain: red, white, rosé or sparkling; at Casa da Ínsua, all kinds are made. The fermentation then takes place. This is a natural process, through which the sugar in the grapes is converted into alcohol,

Casa da Ínsua ranks among Portugal’s top

biological winemakers, mulching the vineyards, promoting biodiversity

ZJOÃO PAULO GOUVEIA ENÓLOGO/OENOLOGIST

VLife 1-84.indd 35 2/15/13 11:24 AM

Page 38: Visabeira Turismo Magazine 2013

36

2013

VLIFE

ENOTURISMO NA CASA DA ÍNSUA

carbon dioxide and energy by the action of microorganisms called yeasts. After a given time, the oenologists begin proofing the results and furthering the work that first began in the vineyards.They study the products available in the market segment in which the wine being made is intended to be launched. Every barrel is tasted and the ones that aren’t good enough are put aside. Then, the first individual choices are made: each oenologist creates a blend and presents it to the others. Following comparison, the best one is chosen. When there is no consensus, the issue is debated by the team and the tastings are repeated until the right, final batch is picked. This is the

only one that will ever be presented to other parts involved in the process, like sales agents, marketeers, etc. Finally, the wine is bottled and put on the market.From this moment on, the magic spreads. The work of the three oenologists faces public trial: the character given by the south slope, in red wines, or the north slope, in white wines, is tested in every bottle that is bought, in every glass that is drank. So are the effects of water, of water stress and humidity, as are the influ-­ence of light sandy soils and open clay soils and, of course, the blending made by oenolo-­gists. Most important, this entire production process takes place in a sustainable way: Casa da Ínsua ranks among Portugal’s top biological

new blends», says João Paulo Gouveia, who, together with Miguel Oliveira and Carlos Silva -­ and in collaboration with the resident Winemaker, José Matias -­ has made a major contribution to the prizes won by Casa da Ínsua’s wines both domestically and abroad. They have likewise played a part in the good results obtained by the demarcated region of Dão, which saw economic growth in 2010 and was the sole winegrowing region in Portugal to increase exports in 2011.Each sip brings you centuries of history. Each sip brings a renewed comfort to the senses through the «invisible spirit of wine», as Shakespeare put it. Fernando Pessoa was more direct: «Life is good, but wine is better». But poets aren’t the

JOSÉ MATIAS VITIVINICULTOR/WINEMAKER

only ones being swept of their feet by wines such as the ones made at Casa da Ínsua. The most reputed men of science have also surrendered to their charm. Louis Pasteur, one of the most illustrious figures of chemistry and medicine of all times, argued that «a bottle of wine contains more philosophy than all the books in the world» and Alexander Fleming, the discoverer of penicillin, went even further: «Penicillin cures, but wine makes people happy».

winemakers, mulching the vineyards, promot-­ing biodiversity and enriching the soil with organic matter, thus reducing soil erosion.Each new glass brings new pleasures, which have notwithstanding lost their faithful followers. «The more you have an informed consumer, the less he or she is likely to stay true to your wine, because this consumer will want to discover new things, taste new flavours,

VLife 1-84.indd 36 2/15/13 11:24 AM

Page 39: Visabeira Turismo Magazine 2013

37

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 37 2/15/13 11:24 AM

Page 40: Visabeira Turismo Magazine 2013

38

2013

VLIFE

VLife 1-84.indd 38 2/15/13 11:24 AM

Page 41: Visabeira Turismo Magazine 2013

39

2013

VLIFE

Mia Couto e Roberto Chichorro

partilham experiências de vida com Margarida Joaquim Francisco.

Um encontro especial entre dois consagrados e uma jovem promissora,

num restaurante em que Portugal e Moçambique estão de mãos dadas

Mia Coutoand Roberto Chichorro

share life experiences with Margarida Joaquim Francisco.

A special reunion between two reputed talents and a young literary promise

in a restaurant where Portugal and Mozambique are joined together

VLife 1-84.indd 39 2/15/13 11:24 AM

Page 42: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

40

2013

VLIFE

-­‐

-­‐

e Mário Wilson. Havia assessores e diretores

Mas a noite era deles – Mia Couto e Rob-­‐

da cultura moçambicana. Eram eles os pais

notáveis no Zambeze Restaurante: a jarra

-­‐

mada e ansiosa. Não era caso para menos.

Universidade do Minho mudou a vida de Mar-­‐

-­‐

apenas algumas semanas e Margarida ainda

e Roberto Chichorro recebeu-­‐o com o nervo-­‐

sismo próprio de uma criança radiante pelo

saber o que a espera. «Estou muito nervosa...

vencedora de um prémio que tem o apoio

Entidades que reuniram os quase 40.000

literário um dos maiores de Portugal.

As apresentações decorrem na sala de jantar

Couto e Chichorro desaparecem atrás das

-­‐

-­‐

-­‐

Já ouvi falar...». Risada geral. Mia torce pelo

Usou-­‐o apenas como desbloqueador de con-­‐

-­‐

-­‐

-­‐

-­‐

dades dos tempos em que os pais eram chatos

prossegue o convívio na sala do Zambeze

Restaurante. As refeições com que o Grupo

Visabeira vai receber os convidados deste

jantar da Vista Alegre estão quase prontas e

-­‐

-­‐

beze combina o melhor da cozinha portuguesa

e moçambicana». Mia Couto não resiste ao

chamamento de umas castanhas. Pede para

-­‐

imento com alguns dos empregados. Cumpri-­‐

«Eu também sou da Beira. Aí é que é o cen-­‐

Roberto Chichorro revela que fez uma

ilustração para uma capa de um livro do pré-­‐

pendurou em casa. «Qualquer dia respondo

e peço para ele escrever sobre os meus quad-­‐

dia de feira de carrosséis. Está presa numa

-­‐

gosto de literatura e queria vir estudar para

-­‐

sébio está sentado na mesa do lado. Pergunta

-­‐

admirador de sempre do Pantera Negra.

A jovem moçambicana está no início de uma

tudo. Mia Couto não lha diz ali pessoalmente.

«O Zambeze combina o melhor da cozinha portuguesa e moçambicana» JOSÉ TOMO PSICO,PRESIDENTE DO INSTITUTO NACIONAL DE TURISMO DE MOÇAMBIQUE

MIA COUTOESCRITOR/ WRITER

VLife 1-84.indd 40 2/15/13 11:24 AM

Page 43: Visabeira Turismo Magazine 2013

41

2013

VLIFE

GOURMET

-­‐

zambique. There were old football stars such

-­‐

men. But the night was theirs – Mia Couto

Mozambican culture. They were the mentors

of the object that originated such a gathering

-­‐

-­‐

own dream. Winning this prize meant leaving

rearrange the thoughts in her head: she’s

thorn between the dread of the unknown

and the pleasure of discovery. She met the

challenge to sit at the same table with Mia

Couto and Roberto Chichorro with the agita-­‐

-­‐

ner of an award who has the support of the

-­‐

-­‐

ing this literary prize of the biggest in Portugal.

other guests are astounded to see Mia Couto

and Chichorro disappear behind the kitchen

-­‐

somewhere…» There’s a general laugh. Mia is

talk football. Mia Couto used the joke to break

wants to say to Margarida: «I did almost the

-­‐

-­‐

overcome homesickness and be strong. When

see your friends. That’s what I do...» Marga-­‐

-­‐

demanding and always picking on her».

-­‐

turns to the dining room. The food Grupo Visa-­‐

beira will serve its guests on the restaurants’

Vista Alegre tableware is almost ready and will

«Zambeze combines the best of Portuguese

and Mozambican cuisine». Mia Couto can’t

-­‐

-­‐

with a smile: «I also come from Beira. That’s

the center of everything».

dly meant for the cover of the winner of

that «a writer is allowed to lie» and when

sorry for you already!» Chichorro strikes back:

a child’s at a fair. She embarked in a journey

«Winning this award was like joining busi-­‐

and I’m very tenacious!» We have the proof

she can take a picture with him using her cell

phone and she moves forward. The photo will

The young Mozambican is at the beginning

of a long and demanding journey. She’s away

-­‐

Margarida doesn’t hear them from the writer

of his works: «The good thing about the jour-­‐

ney is there’s a journey back. We have enough

«O Zambeze combines the best of Portuguese and Mozambican cuisine» JOSÉ TOMO PSICO, PRESIDENT OF THE MOZAMBICAN NATIONAL TOURISM INSTITUTE

MIA COUTOESCRITOR/ WRITER

MARGARIDA JOAQUIM FRANCISCO ESTUDANTE/STUDANT

ROBERTO CHICHORROPINTOR/PAINTER

VLife 1-84.indd 41 2/15/13 11:24 AM

Page 44: Visabeira Turismo Magazine 2013

42

2013

VLIFE

42

2013

VLI

FE

O nome Ljubomir tem origem checa e, segundo o próprio, significa «paz e amor». Mas momentos tem havido em que só mesmo no nome existem para ele. Viveu no meio da guerra da Jugoslávia e, aos 12 anos, viu o primo ser abatido a seu lado com um tiro na cabeça. Sofreu e ficou mais forte. Mas não indiferente. A agressividade cravou-se-lhe na personalidade, embora sem ofuscar a alegria e a espontaneidade que lhe são inatas. E na pressão da cozinha sobressai mais do que em qualquer outro contexto: já espetou um garfo na mão de um colega de trabalho que tentou intimidá- -lo com uma faca; já deu uma cabeçada a um funcionário por chegar atrasado e ressacado; e já respondeu à reclamação de um amigo, que se queixava da quantidade da comida, com uma cabeça de porco de 30kg e música de Emir Kusturica. Mas quando o fracasso lhe bateu à porta, não tentou agredir ninguém. A não ser a ele próprio. Passou dois meses a cismar nas dívidas e a cozinhar compulsivamente, 30 a 50 pratos por dia. Todos os dias. As ideias iam surgindo à velocidade de saída da metralhadora AK-47 com que brincara em cri-ança e acabaram por atingir no coração o único amigo que lhe restava: este emprestou-lhe 10 mil euros e, a seguir, mais 30 mil. Acabaram sócios e abriram um restaurante. Em apenas três meses não só saldaram o investimento como ele pagou todas as dívidas. Foi a viragem para um futuro novo. Desde então Ljubomir Stanisic não mais deixou de brilhar com os seus pratos, foi júri da edição portuguesa do MasterChef e é con-siderado um dos mais criativos chefs a trabal-har em Portugal. A criatividade, aliás, foi critério decisivo na escolha para criar uma receita nova para os leitores da Vlife. Stanisic respondeu com a inspiração de quem já leu mais de oito mil livros sobre cozinha. E ele jura que leu. «Mil folhas de javali», anuncia quando apresenta a sua criação. Orgulhoso e expectante sobre o efeito da deliciosa ambiguidade, prossegue com a explicação do cenário que construiu na bandeja da Vista Alegre: «São legumes de que o javali gosta, ele assim já tem a sua horta.» Não podia ser de outra maneira. Na arte deste cozinheiro – termo que prefere a chef – não há acasos. Tudo tem um motivo e a teoria passeia de mão dada com a originalidade. Como neste mil folhas.

The name Ljubomir has a Check origin and, according to Ljubomir himself, it means «peace and love». However, many times his name was the only place where he could find such things. Ljubomir experienced the war in former Yugos-lavia and, when he was 12, he saw his cousin get killed with a shot in the head right beside him. The suffering made him stronger, although not aloof. His personality developed an aggressive trait, but it didn’t smother his inborn joy and sponta-neity. It’s in the kitchen that his aggressiveness becomes more noticeable: once he stuck a fork through a co-worker’s hand – the man was trying to bully him with a knife; he gave an employee a head butt for showing up at work late and with a hangover; and when a friend once complained he had too little food on his plate, he presented him with a 30 kg pig’s head at the sound of Emir Kusturica’s music. However, when failure came knocking on his door, he didn’t turn mean on anyone. Except on himself. He spent the following two months brooding about his debts and cooking compulsively, some 30 to 50 dishes a day. Every single day.The ideas flowed like someone was firing an AK-47, the machine gun he used to play with as a child. They finally hit the heart of the only friend he had left: he lent him 10.000 Euros, then another 30.000. In the end they became partners and opened a restaurant together. In just three months, the profits covered the investment made and Ljubomir Stanisic managed to pay all his debts. This was the turning point for the future. Ljubomir’s dishes have been applauded ever since, he was one of the jurors of the Portuguese edition of «Masterchef» and has won a reputation as one of the most inventive chefs working in Portugal at the moment. This very creativity was a decisive criterion when it came to chose him as a chef to create a dish for our readers. Stanisic met the challenge with the inspiration of one who has read more than eight thousand cooking books – he swears he did.«Wild Boar Mille-feuille», he announced when presenting his creation. Proud and expectant as to the effect of the delightful ambiguity he has created, he goes on to explain the setting he has put together on Vista Alegre’s tray: «These are the vegetables the wild boar likes, so I gave it its very own vegetable garden». It couldn’t be otherwise. This cook – he prefers the term to «chef» - masters his art and nothing happens by accident. Everything has a reason and knowledge is always met by originality. As we see on our dish.

A LIBERDADE PARA CRIAR

ALGO NOVO ERA TOTAL.

O CHEF ACEITOU O DESAFIO

E MOSTROU POR QUE

É CONSIDERADO UM DOS MAIS

CRIATIVOS A TRABALHAR

EM PORTUGAL

WE GAVE HIM TOTAL FREEDOM

TO CREATE SOMETHING NEW.

HE ACCEPTED OUR CHALLENGE

AND SHOWED WHY HE’S DEEMED

ONE OF THE MOST CREATIVE

CHEFS IN PORTUGAL

MIL FOLHAS DE JAVALI / WILD BOAR MILLE-FEUILLE JAVALI/ WILD BOAR3kg de perna de javali sem osso/ wild boar leg, boneless.

PARA MARINADA /MARINADEIngredientes/ Ingredients: 250ml de azeite/ olive oil, 250ml de vinho branco/ white wine, 125ml de vinagre/vinager, 2 folhas de louro Tomilho qb/ bay leavesThyme to taste,1 cravinho/ clove (whole), 2 cebolas/ onions, 3 lâminas de gengibre/ ginger slices,8 bagos de pimenta da Jamaica/ allspice berries, 1 pau de canela/ cinnamon stick, 1kg de sal/ salt.Preparação/ Directions: Limpe a perna do excesso de nervos e gorduras e salgue com 800g de sal durante 1 hora. Retire o excesso de sal e adicione os restantes ingredientes da marinada. Deixe marinar no mínimo 24h. Após este período, retire da marinada e core em azeite bem quente de todos os lados, feche a vácuo com um pouco da marinada e leve a cozer em vácuo a 68º durante 24horas. Retire e arrefeça./ Remove all excess fat and nerves from the leg and coat it with 800 g salt for one hour. Mix the ingredients from the marinade, remove the excess salt from the leg and let it rest in the marinade for 24 hours at least.Remove from the marinade and seal it thoroughly in hot olive oil. Put it with a little marinade in a vacuum-­sealed pouch and cook it at 68º for 24 hours. Remove and let cool.

PARA O RECHEIO DO JAVALI/ WILD BOAR FILLINGIngredientes/ Ingredients: 50g de manteiga/ butter, 300g de cebola roxa/ red onions,100ml de natas/ cream, 50ml de vinagre/ vinegar, 50ml de mel/ honey, 1kg de cogumelos/ mushrooms, 200g de salsa/ parsley, 100g de parmesão/ Parmesan cheese,1dente de alho/ clove garlic, sal q.b./ salt to taste, pimenta q.b./ pepper to taste.Preparação/ Directions: Pique a cebola roxa e refogue na manteiga sem deixar corar muito. À parte, misture o mel e o vinagre e adicione a cebola. Deixe cozinhar. Depois, adicione

Triture e reserve. De seguida, pique os cogumelos e salteie em

rale o parmesão, pique a salsa e reserve./ Chop the red onions;; sauté without letting them get brown. Mix the honey with the vinegar and add to the onions. Next, add the cream, season and cover with plastic foil until it gets cold. Grind and set aside.Chop the mushrooms and sauté in olive oil and garlic. Season with salt and pepper and add parsley in the end. Let it cool, grind and set aside.Finally, grate the Parmesan cheese, chop the parsley and set aside.

Final Steps: -­breira e monte num tabuleiro com papel vegetal, intercalando sempre entre camadas os recheios de cebola, cogumelos, parmesão e salsa picada, tendo em atenção que deve ser bem prensado, camada a camada, para não se lascar após cortado. Deixe repousar no frio e doseie./ Thinly slice the meat in a ham cutter and mount it on a tray with cooking paper,

onion, mushrooms and Parmesan cheese and parsley. Press it well after each new layer, so our “mille-­feuille” won’t fall apart when you cut it. Let it rest in the fridge and divide it in individual portions.

GUARNIÇÃO/ SIDE DISHIngredientes/ Ingredients: 10 espargos verdes/ green aspara-­gus,10 ervilhas tortas/ snap peas,10 cenouras baby/ baby carrots, 10 unidades de milho baby/ baby corn cobs, 100g de ruibarbo/ rhubarb, 100g de batata vitelote/ Vitelotte potatoes,1kg de abóbora manteiga/ butternut squash, 2 cebolas/ onions, 100g de açúcar/ sugar, 6 laranjas/ oranges, azeite q.b./ olive oil, manteiga q.b./ butter, sal q.b./ salt to taste, pimenta q.b./ pepper to taste, oleo para fritar/ vegetable oil.Preparação/ Direction: Descasque a abóbora e asse no forno,

estar cozida. Triture na bimby e adicione o sumo de uma laranja.

sal e escorra bem a gordura. Esprema o sumo de duas laranjas e reduza ao lume, com o açúcar. Reserve. Retire os gomos sem peles às restantes laranjas e reserve. Descasque todos os legumes, leve-­os a bringir em água e sal e deixe arrefecer. Salteie em manteiga./ Peel the squash, cut it in small pieces and bake it in the oven with the onions, olive oil, salt and pepper at 160º until the squash is done. Grind it in a Bimby food processor and mix in the juice of one orange. Season it and set aside.Wash the potatoes thoroughly, slice thinly and fry in cooking oil. Season with salt and drain excess fat away. Make a reduction with the juice of two oranges and sugar. Set aside.Peel the remaining oranges, divide into wedges and remove excess skin. Set aside. Peel the remaining vegetables and blanch them in water with salt. Let them cool. Sauté in butter.

MOLHO BEARNÊS/ BÉARNAISE SAUCEIngredientes/ ingredients: 100ml de vinagre reduzido/ vinegar reduction, 5 ovos/ eggs, butter, 10g de estragão/ tarragon.Preparação/ Directions: Junte a redução de vinagre e as

Mix the vinegar reduction with the egg yolks and whisk it in a bain-­marie

the thickness you want. Finally, add the tarragon and season with salt and pepper. Plate up as shown in the picture.

VLife 1-84.indd 42 2/15/13 11:24 AM

Page 45: Visabeira Turismo Magazine 2013

43

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

LJUBOMIRCHEF

S TAN IS ICD

EL

ICIO

SA A

MB

IGU

IDA

DE

A D

EL

ICIO

US A

MB

IGU

ITY

CRIA RECEITA PARA OS LEITORES DA VLIFE

CREATES A DISH FOR VLIFE’S READERS

VLife 1-84.indd 43 2/15/13 11:24 AM

Page 46: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

44

2013

VLIFE

VLife 1-84.indd 44 2/15/13 11:24 AM

Page 47: Visabeira Turismo Magazine 2013

45

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 45 2/15/13 11:24 AM

Page 48: Visabeira Turismo Magazine 2013

46

2013

VLIFE

denunciam a encenação do

momento, mas o olhar dos dois é sem dúvida espontâneo, sobrepõe-se a tudo. O cenário de fun-do é igualmente real, bem como o serviço de porce-lana, um dos mais utili-zados pelos Kennedy na Casa Branca: 29 peças Vis-ta Alegre, que só em Fe-vereiro de 2005 saíram do espólio da família, quan-do a menina, entretanto já única sobrevivente do clã, as decidiu levar a lei-lão na Sotheby’s.

Mais do que o valor do arremate, é a preferên-cia de JFK e, sobretudo, de Jacqueline Kennedy Onassis, o maior reco-nhecimento para a marca portuguesa que José Fer-reira Pinto Basto fundou e o rei D. João VI concedeu alvará, em 1824. A rainha Isabel II de Inglaterra, o rei Juan Carlos de Espa-nha e a rainha Beatriz da Holanda são alguns dos mais célebres apreciado-res da Vista Alegre, cujas peças estão ainda disper-sas por alguns dos mais reputados museus do mundo, como o Metro-politan Museum of Art de Nova Iorque.

Um património de noto-riedade mundial que a Vista Alegre tem preser-vado e ao qual, após anos de insistência internacio-nal, está atualmente a responder com um forte investimento para que cada vez mais não portu-gueses possam disfrutar da porcelana produzida em Ílhavo, ainda hoje feita e trabalhada à mão.

e espaços c o m e r c i a i s em Mumbai, Índia, Minsk, Bielorrússia e Tunísia. O for-te investimento feito no mercado britâni-co foi complementa-do por uma original campanha de publi-cidade nos táxis lon-drinos, que durante semanas circularam nas ruas coloridos pela marca portuguesa.

Grandes acontecimen-tos, só ofuscados por uma conquista ain-da maior: a abertura de um showroom no prestigiado Forty One Madison, em Nova Iorque, reser-vado à elite mundial das porcelanas. Com 150 m2, o espaço nes-te emblemático edifí-cio da família Rudin é um passo de gigante do líder ibérico de tableware e o sexto maior grupo mundial do setor. Os próximos serão dados em dire-ção aos mercados do Brasil e da Ásia. Uma estratégia que que implicará o aumento da atual produção de 15 milhões de peças por ano e, ao mesmo tempo, amplificará a aposta artística que vem sendo feita pela marca portuguesa, e que é para manter.

Os m a i s

r e c e n t e s resultados

das parcerias com artistas são o Serviço Versailles, de Joana Vasconcelos, apresentado ao mundo no jantar de inauguração da exposição da portuguesa, a primeira artista mulher a expor no Palácio de Versa-lhes; a jarra Mar Me Quer, de dois dos maiores no-mes da cultura moçambi-cana, Mia Couto e Rober-to Chichorro; a peça Filho de Mil Homens, de Valter Hugo Mãe, Prémio José Saramago 2012, e João Vaz de Carvalho; e a peça “Guerra e Paz”, de home-nagem póstuma a Cândi-do Portinari, no âmbito do Ano de Portugal no Brasil. Nomes que se juntam a outros igualmente consa-grados que ao longo dos tempos têm feito arte com a porcelana Vista Alegre, entre eles, Júlio Pomar, Álvaro Siza Vieira, Pedro Calapez, Eduardo Nery, Nadir Afonso, Malagatana, Sam Baron, Oscar Mariné, Carsten Gollnick e Patrick Norguet.

«Não perguntes o que o teu país pode fazer por ti; pergun-ta antes o que tu podes fazer pelo teu país» é uma das frases mais célebres de John F. Kennedy. Um elogio à proa-tividade que parece inspi-rar a Vista Alegre. Exemplo disso são a parceria inter-nacional com a Christian LaCroix, cujo primeiro ser-viço exclusivo foi lançado a 10 de Janeiro de 2013, em Paris, e o programa ID Pool, pelo qual têmpassado muitos jovens cria- tivos, a quem têm sido pro- porcionados estágios em Ílhavo, a pequena localidade onde a marca centenária está instalada desde sempre.

com um show-room no concei-tuado Forty One Madison, de Nova Iorque, reservado à elite mundial das porcelanas. A mais recente conquista de uma marca centenária que continua a saber reinventar--se todos os dias.

Caroline tinha apenas quatro anos. Sentada num banco à sua me-dida, olha o pai com o fascínio exclusivo das crianças. Ele não resis-te, deixa uma garfada a meio caminho e cor-responde atenciosa-mente à ternura da fi-lha. Não há registo do diálogo dos dois, mas a expressão de ambos atesta que pequenos--almoços como aquele tinham tanto de co-mum como de gran-dioso. Sendo ele recém-elei-to presidente dos Es-tados Unidos da Amé-rica, muitas vezes era o que de mais íntimo pai e filha conseguiam em dias. O fato, o lenço

dosKennedy na

Casa Branca, a Vista Alegre está de volta aos Estados Unidos

ao mais alto nível

Esc

olha

hab

itua

l no

s pe

quen

os-a

lmoç

os

Só e

m 2

012,

a

Vis

ta A

legr

e

abriu três lojas na Grã-Bretanha (Oxford Street, Londres, Birmingham e Manchester)

Um

fut

uro

pa

ra o

pas

sado

AF_48_49.indd 2 13/02/15 12:34

Page 49: Visabeira Turismo Magazine 2013

47

2013

VLIFE

Caroline was only four. Seating on a high chair, she watches her father with a child’s very own fascination. The father can’t resist her gaze and, between two mouthfuls, he re-turns her affection. We don’t know what was said between the two, but their expres-sion reveals the do-mestic side of these stately breakfasts. As USA’s newly elected president, these mo-ments were frequen-tly the only family time John F. Kennedy managed to enjoy with his daughter. President Kennedy’s suit, hand-kerchief and tie, and young Caroline’s long coat, clearly tell the

moment was staged, but the spontaneous look on their faces overcomes it all. The setting of the scene is equally genuine, as well as the porcelain set seen on the picture, one of the most used by the Kennedys in the White House: 29 Vista Alegre’s pieces that only left the family’s estate in February 2005, when the little girl, by then the fa-mily’s sole survivor, decided to auction them at Sotheby’s.

However, far more than the value of the winning bid, the biggest recognition for the Portuguese brand comes from JFK’s preference, and above all from Jackie’s . First established by José Ferreira Pinto Basto and granted a royal patent in 1824, Vista Alegre likewise lists among its enthusiasts such figu-res as Queen Elizabeth II, King Juan Carlos of Spain and Queen Beatrix of the Netherlands. The company’s pieces are also on display in some of the most famous museums in the world, like the Metropolitan Museum of Art in New York.

Vista Alegre has always strived to preserve this legacy of world-reputed creations. In addition, following many worldwide solicitations, the company is now making a powerful invest-ment so that increasingly more people abroad can enjoy the handcrafted Portuguese cera-mic ware made in Ílhavo.

In 2012 alone, Vista Alegre inau-gurated three stores in Great-Britain (in London, on Oxford Street, Birmingham and Man-chester) and other commercial spaces in Mumbai, India, Minks, Belarus, and Tunisia. This strong investment in the British mar-ket was supplemented with an original advertising campaign in London taxis, which circu-lated for weeks through the city streets decorated by the brand’s creations.

the inauguration of a showroom in the New York’s prestigi-ous Forty One Madi-son, reserved for the elite of porcelain. The 150 m2 space in the emblematic building belonging to the Ru-din family is a giant step for the Iberian tableware sales lead-er, who is also the sixth biggest business group in this industry globally. Next, Vista Alegre aims at the Brazilian and Asian markets. This stra-tegy will call for an in-crease in production of up to 15 million pieces a year, simul-taneously strengthe-ning the investment in artistic projects, a trend the company intends to pursue.

The most recent fruits of Vista Alegre’s collaborations with artists are the “Ver-sailles” set, designed by Joana Vasconce-los – the first woman whose work was ever shown at the Palace of Versailles – and introduced to the public at dinner, on the occasion of the opening at the palace of the artist’s exhibi-tion; the “Mar Me Quer” vase, by two of Mozambique’s

Roberto Chichor-ro; the “Filho de Mil Homens” tureen, a piece inspired by the book with the same name and conceived by the author, Val-ter Hugo Mãe, winner of the José Saramago award in 2012, and artist João Vaz de Carvalho; and “Guerra e Paz”, a posthu-mous tribute to Brazilian artist Cândido Porti-nari, under the frame of the “Ano de Portu-gal no Brasil” [a year-long ini-tiative aimed at promoting Por-tugal in Brazil].

These name join a list of w e l l - k n o w n p e rsonal it i e s that made art in the form of porcelain at Vis-ta Alegre: e.g., Júlio Pomar, Ál-varo Siza Vieira, Pedro Calapez, Eduardo Nery, Nadir Afonso, M a l a g a t a n a , Sam Baron, Oscar Mariné, Carsten Goll-nick and Patrick Norguet.

ware option for the Kennedys at the White House, Vista Alegre makes its return to the United States at the highest level, with a showroom at the reputed Forty One Madison in New York, reserved for porcelain producers elite. It is the most recent achievement of this century-old brand with a talent for continuous self-reinvention.

«Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.» This is one of John F. Kennedy’s most fa-mous quotes, and one that flatteringly ech-oes the proactive at-titude which seems to inspire Vista Alegre. A good example of it is the company’s part-nership with Chris-tian LaCroix, of which the first exclusive ta-bleware service was launched in Paris on January 10th, and the

ID Pool programme. Under its frame, many creative young peo-ple have benefited from traineeships at the company’s pro-duction site in Ílhavo, the small town where this century-old firm has been located from day one.

A u

sual

bre

akfa

st

Thes

e bi

g un

dert

akin

gs a

re o

nly

surp

asse

d by

a s

till b

igge

r ac

hiev

emen

t:

cultu

ral s

cene

m

ajor

figu

res,

M

ia C

outo

and

A future

for the past

AF_48_49.indd 3 13/02/15 12:34

Page 50: Visabeira Turismo Magazine 2013

48

2013

VLIFE DIRETOR CRIATIVO/ CREATIVE DIRECTOR OF

CHRISTIAN LACROIX

«OS DOIS SÉCULOS DE HISTÓRIA E O PRESENTE VIBRANTE DA VISTA ALEGREFORAM FASCINANTES PARA NÓS»

«VISTA ALEGRE’S TWO CENTURIESOF HISTORY AND VIBRANT PRESENT WERE FASCINATING FOR US»

VLife 1-84.indd 48 2/15/13 11:24 AM

Page 51: Visabeira Turismo Magazine 2013

49

2013

VLIFEDIRETOR CRIATIVO/ CREATIVE DIRECTOR OF

VLife 1-84.indd 49 2/15/13 11:24 AM

Page 52: Visabeira Turismo Magazine 2013

50

2013

VLIFE

ENTREVISTA

TEM UMA PAIXÃO ANTIGA PELA PORCELANA, SEMEADA NA INFÂNCIA PELA AVÓ, UMA MULHER ORIUNDA DE LIMOUSIN, O BERÇO DA PORCELANA DE LIMOGES. SACHA WALCKHOFF TRABALHOU 17 ANOS COM CHRISTIAN LACROIX E HOJE É O RESPONSÁVEL MÁXIMO PELA CRIATIVIDADE COM QUE A MARCA DE LUXO FRANCESA SURPREENDE O MUNDO A CADA NOVO LANÇAMENTO. SÃO DELE AS CRIAÇÕES QUE DÃO VIDA À COLEÇÃO LANÇADA EM PARCERIA COM A VISTA ALEGRE, JÁ NO MERCADO E SUBORDINADA AOS TEMAS “BUTTERFLY PARADE”, “PICASSIETE”, “SOL Y SOMBRA” E “FORUM”

Como surgiu a ideia de juntar a Vista Alegre e a Lacroix?Sam Baron, consultor artístico da Vista Alegre, falou-­me desta incrível empresa e organizou um jantar com Nuno Barra [diretor de marketing da Vista Alegre], em Paris. Conversámos muito sobre as nossas duas marcas e percebi que tínhamos muito para partilhar… então a ideia de uma colaboração surgiu com bastante naturalidade.

O que é que já conhecia da Vista Alegre antes desta joint-­venture se concretizar?Não muito, tenho de confessar... O que é que mais o surpreendeu na Vista Alegre?

mas mais seduzido pela história maravilhosa e também pelas pessoas que estão a trabalhar para a Vista Alegre atualmente. O passado centenário da Vista Alegre teve um peso adicional ou até facilitou na criação de uma coleção moderna?Na Lacroix, trabalhar com história no nosso processo criativo faz parte do nosso ADN, mas não só, claro. Por isso, conhecer os dois séculos de história e também o presente vibrante da Vista Alegre foi fascinante para nós e tudo decorreu com bastante facilidade, sim podemos dizer isso. Quais as expetativas que tem sobre o futuro desta união?Espero que o público goste do nosso trabalho porque essa é a razão de termos feito esta coleção. Pessoalmente, quais são as suas principais fontes de inspiração?A arte moderna e o design, livros antigos, as minhas viagens ... quase nada!

Tem vindo à fábrica da Vista Alegre, em Ílhavo. Já aproveitou para fazer algum turismo em Portugal? Sim, tenho estado no Porto e em Lisboa, grandes cidades. Gostei especialmente dos antiquários, dos museus, claro, mas também de algumas galerias de arte. E amei o Pavilhão Chinês [em Lisboa], onde fui todas as noites beber um copo.

Do que é que mais gosta em Portugal, além da Vista Alegre?Gosto realmente do povo português, a sua bondade, num país em que não há stress... Um grande diferença em relação a Paris ou Nova Iorque.

NICOLAS TOPIOL, CEO DA CHRISTIAN LACROIX

«Quando visitámos a fábrica da Vista Alegre

percebemos que tínhamos encontrado

o parceiro ideal»

Nicolas Topiol, CEO da Christian Lacroix, revela que, depois de visitar Ílhavo, nem hesitou em avançar com

este projeto e faz questão de deixar rasgados elogios à centenária empresa

portuguesa: «Visitámos o local único que é a Fábrica da Vista Alegre, em

Ílhavo, Portugal, construída ao redor de uma capela barroca por um visionário português do século XIX, e soubemos

de imediato que tínhamos encontrado o parceiro ideal para este projeto.

É graças a essa equipa extraordinária que hoje apresentamos a primeira

coleção de porcelana Christian Lacroix em parceria com a Vista Alegre.»

GR

ÉGO

IRE

ALE

XAN

DR

E

VLife 1-84.indd 50 2/15/13 11:24 AM

Page 53: Visabeira Turismo Magazine 2013

51

2013

VLIFE

HIS PASSION FOR FINE PORCELAIN DATES BACK TO HIS CHILDHOOD AND THE INFLUENCE OF HIS GRANDMOTHER, WHO CAME FROM LIMOUSIN, THE CRADLE OF LIMOGES PORCELAIN PRODUCTION. SACHA WALCKHOFF HAS WORKED WITH CHRISTIAN LACROIX FOR 17 YEARS AND HE IS NOW FOREMOST RESPONSIBLE FOR THE ASTONISHING CREATIVITY THIS FRENCH LUXURY BRAND OFFERS THE WORLD EACH NEW SEASON. HE IS THE CREATIVE MIND BEHIND THE COLLECTION CHRISTIAN LACROIX HAS LAUNCHED IN ASSOCIATION WITH VISTA ALEGRE. THE PIECES, ALREADY ON THE MARKET, ARE SUBORDINATED TO SUCH THEMES AS “BUTTERFLY PARADE”, “PICASSIETE”, “SOL Y SOMBRA” AND “FORUM”

How did the idea emerge of teaming up with Vista Alegre?Sam Baron, artistic adviser for Vista Alegre, told me about this amazing manufacturer and organized a business dinner with Nuno Barra [marketing director of Vista Alegre] in Paris. We talked a lot about our respective brands and realized there was a lot we could share… So the idea of collaboration came out quite easily. What did you already know about Vista Alegre before this joint venture?Not much, I confess… What surprised you most in Vista Alegre?I was not really surprise. I was much seduced by the wonderful history and also by the people Vista Alegre has working for them at present.

Did Vista Alegre’s century-­old past weigh extra on your work or did it facilitate the creation of a modern collection?At Lacroix, it is part of our DNA to work with history within our creative process, although it’s not all that’s important, of course. Getting to know the brand’s two centuries of history and also its throbbing present was fascinating for us and I think we can say everything went quite smoothly. What are your expectations as to the future of this partnership?I hope the public will enjoy our work as this is why we have created this collection. Personally, what are your main sources of inspiration?Modern art and design, vintage books, my travels… almost anything! You visited Vista Alegre production site, in Ílhavo. Did you already have the opportunity to do some sightsee-­ing in Portugal?Yes. I have been in Porto and Lisbon, which are great cities. I specially enjoyed the antique dealers… and the museums, of course, but also some art galleries… And I loved the “Chinese Pavillion” [in Lisbon], we had a drink there every night! What do you enjoy most in Portugal, besides Vista Alegre?I do really like the Portuguese. They’re kind and there is no stress… a big change from Paris or New York!

NICOLAS TOPIOL, CEO OF CHRISTIAN LACROIX

«When we visited Vista Alegre’s factory, we realized we had found the ideal partner»

Nicolas Topiol, CEO of Christian Lacroix, tells us that after his visit to Ílhavo he had no hesitations about going forward with this project and he is keen in his praise to the Portuguese century-­old company: «We visited this unique site where Vista Alegre’s factory is located in Ílhavo, Portugal, built around a baroque chapel by a nineteenth century Portuguese visionary, and immediately we knew we had found the ideal partner for this project. It is thanks to this extraordinary team that today we can

porcelain collection in partnership with Vista Alegre.»

INTERVIEW

GR

ÉGO

IRE

ALE

XAN

DR

E

VLife 1-84.indd 51 2/15/13 11:24 AM

Page 54: Visabeira Turismo Magazine 2013

52

2013

VLIFE

COZINHAS PREMIUM/ PREMIUM KITCHENS

«Não vais nunca oferecer-­te para me mostrares a cozinha? Sabes que para uma antiga dona de casa como eu, é a parte mais interessante de toda a casa.». A sra. Falkener não podia estar mais em desacordo com a sua criadora. Alice Duer Miller era descendente de uma das famílias mais

nada a distraía da luta feminista. O título do livro é elucidativo da frontalidade com que a escritora

A Romance, no original). Quase cem anos depois, tudo mudou. Os apelos feministas à rebelião apon-­tam noutros sentidos e se atualmente os homens pressionam as mulheres acerca da cozinha é pela

forma como muitos deles brilham enquanto cozinheiros. Mas independentemente do sexo, hoje

A fama da MOB há muito que extravasou fronteiras, sendo os Emirados Árabes Unidos e Angola alguns dos países onde isso tem sido reconhecido ao mais alto nível. No Dubai, a MOB foi selecion-­

Dançarinas ou Spice Girls, ao lado do Burj Khalifa, o edifício mais alto do Mundo;; e em Luanda fará o mesmo naquele que é um dos maiores complexos imobiliários de Angola: o Sky Center.

QUANDO A FEMINISTA ALICE DUER MILLER ESCREVEU O ROMANCE HOMÓNIMO DESTE TÍTULO O OBJETIVO ERA O DE LIBERTAR AS MULHERES DO FOGÃO. QUASE 100 ANOS DEPOIS, TUDO MUDOU. HOJE, COM AS COZINHAS MOB, O DIFÍCIL É RESISTIR-­LHES, COMO TEM FICADO PROVADO NOS EDIFÍCIOS DE LUXO DE LUANDA E DUBAI

– is an acute image of the straightfor-­‐

wardness the writer addressed these

themes with. Almost 100 years after,

everything has changed. Feminist ap-­‐

areas and men’s pressure over women

in the kitchen is felt more by the fact

so many now shine as cooks. But re-­‐

gardless of sex, at present everyone

who enjoys cooking recognizes MOB’s

kitchens outstanding quality, which has

position never distracted her from the

feminist struggle. The title of the book –

“Come Out of the Kitchen! A Romance”

me the kitchen? You know that to an old-­‐

fashioned housekeeper like myself, it is

the most interesting part of the whole

house.». Mrs. Falkener character and

her author couldn’t disagree more. Alice

Duer Miller was a descendant of one of

at the beginning of the 20th century –

the Duers –, but her comfortable social

been distinguished by the largest magazine in

– with eight awards for Best Kitchen Manu-­‐

facturer. MOB’s reputation has long passed

Portugal’s borders, with the United Arab

Emirates and Angola listing as some of the

countries where the company’s quality has been

recognized at the highest level. In Dubai, MOB

has been selected to install kitchens in the luxu-­‐

rious Dubai Mixed Used Towers – also referred

to as the Dancing Sisters or the Spice Girls –,

next to Burj Khalifa, the tallest building in the

world. In Luanda, capital of Angola, the brand

-­‐

ments in the country: the Sky Center.

MOB

52

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 52 2/15/13 11:24 AM

Page 55: Visabeira Turismo Magazine 2013

53

2013

VLIFE

A ESCOLHA DOS CHEFS /THE CHEFS’ CHOICE

Homero não fazia o papel em que escrevia, nem Chopin construiu qualquer dos pianos em que tocava. Le Corbusier não fabricou a sua lapiseira, nem Eiffel o seu compasso. Rodin apenas era utilizador do escopro, assim como Puccini vertia talento para uma pauta que outro produzira. Agora imagine que Hitchcock tinha fabricado a sua câmara ou Nureyev as suas sapatilhas, que Jimi Hendrix montara as suas guitarras ou Picasso as suas telas. O mesmo se Maradona e Jordan tivessem cozido alguma das bolas com que jogavam. A genialidade, porém, é uma manifestação de superioridade que ofusca os detalhes. E mesmo os meios ou objetos pelos quais ganha forma são relegados para plano mesozoico. Na Chefs’Collection da Vista Alegre, contudo, está conciliado o melhor dos dois mundos: os génios e as porcelanas onde brilham as suas criações. Dieter Koschina (Vila Joya), Benoit Sinthon (Il Gallo D’Oro), Vítor Matos (Casa da Calçada) e Ricardo Costa (The Yeatman Hotel) são alguns dos chefs distinguidos com estrelas do afamado Guia Michelin que já criaram um prato exclusivo para esta coleção. O projeto consiste em proporcionar aos mestres da cozinha a oportunidade de criarem um objeto com as caraterísticas que consideram ideais para receber os seus inventos gastronómicos. E até o batismo das peças é da autoria dos seus criadores, recaindo as escolhas em nomes tão inspiradores como Atlantis, Seventy Nine, Natura ou Espiral Gourmand.

Homer didn’t make the paper he used for writing, neither did Chopin built any of the pianos

he played on. Le Corbusier didn’t manufacture his mechanical pencil, the same way Eiffel didn’t produce his

compasses. Rodin was only a user of chisels, not a maker, just as Puccini poured his talent onto a music sheet someone else had

fabricated. Now, imagine that Hitchcock had built his camera and Jimi Hendrix his guitars, or that Nureyev had made his ballet shoes and Picasso his canvases. Or that Maradona and Jordan had sewn any of the footballs they played with. But genius is the expression of a kind of superiority that overshadows details, and even the objects that help its manifestation are banished to a menial position. Vista Alegre’s Chefs’Collection, however, brings together the best of both worlds: the culinary artists and the chinaware their creations shine on.Dieter Koschina (Vila Joya), Benoit Sinthon (Il Gallo D’Oro), Vítor Matos (Casa da Calçada) and Ricardo Costa (The Yeatman Hotel) are some of the famous Michelin-starred chefs that have created exclusive dishes for this collection. In this new project, they are given the opportunity to devise a piece of tableware with the features they deem most ideal to present their culinary inventions on. The naming of the pieces has likewise been left to them, resulting in such inspiring choices as Atlantis, Seventy Nine, Natura or Espiral Gourmand.

O célebre Guia Michelin distingue a qualidade das suas receitas. São eles os génios da cozinha que dão forma

às peças da Chefs’Collection, da Vista Alegre

The renowned Michelin Guide recognized the quality of their culinary creations. Now, these cookery masters have

helped create Vista Alegre’s Chefs’Collection

DIETER KOSCHINA(Vila Joya)

RICARDO COSTA (The Yeatman Hotel)

BENOIT SINTHON (Il Gallo D’Oro)

VÍTOR MATOS (Casa da Calçada)

VLife 1-84.indd 53 2/15/13 11:25 AM

Page 56: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

54

2013

VLIFE

VLife 1-84.indd 54 2/15/13 11:25 AM

Page 57: Visabeira Turismo Magazine 2013

55

2013

VLIFE

PROFILE/ As a child, he liked to draw the adventures of Mandrake, as well

of Walt Disney characters and Portuguese comics’ heroes. As he grew up, he

put comics aside and, over the years, he fulfilled his aspiration of becoming

«an artist», «a creator of puzzles». He exchanged letters with other young

artists abroad, with whom he would become friends. With Marina Abram-­

ovic, «at the time (...) just a young artist living in Belgrade», he struck up a

friendship who lasts to this day. In 1997, he was chosen to represent Portugal

at the Venice Biennale, where he showed some of his “White Paintings”,

expressly created for Vendramin dei Carmini Palace. He earned internation-­

al reputation and his works are on display in galleries all over the world. In

2011, he even had a room dedicated to him at the Tate Modern, a prestigious

museum that has three of the artist’s works in its collection. Julião Sarmento

doesn’t like talking about himself; one of the rare times he did it, these were his

words: «If I want to cook a plate of Gomes de Sá cod, I’ll check the ingredients

included in the recipe. I’m not a painter, but an artist who uses painting; like-­

wise, I’m not a filmmaker or videographer, or designer. I am an artist, period».

O ÍNCRÍVEL MUNDO DA BORDALLO PINHEIRO/ THE INCREDIBLE WORLD OF BORDALLO PINHEIRO

Julião Sarmento

(194

8)

REFLEXÃO DE UM ARTISTA/ Reflexion of an artist O artista português de arte contemporânea

com maior projeção internacional,

fotografou quatro peças

Bordallo Pinheiro e fez nascer novas obras.

Aprecie-­as nas páginas seguintes

The contemporary Portuguese artist

best known abroad, photographed four

Bordallo Pinheiro pieces and created new works

from them. Over the next pages,

you can enjoy his creations

PERFIL/ Em criança gostava de desenhar as aventuras de Man-drake, do Cavaleiro Andante e das personagens de Walt Disney. A idade afastou-o da banda desenhada e, com os anos, foi-se tornan-do naquilo que quis: «um artista», «um construtor de enigmas». Por carta fez amizades internacionais, com quem como ele tentava a sorte na arte. Marina Abramovic, «naquela altura (...) só uma jovem artis-ta a viver em Belgrado», é uma das amigas que conserva até hoje. Foi escolhido para representar Portugal na Bienal de Veneza, em 1997, onde levou algumas das suas “Pinturas Brancas”, propositadamente criadas para o Palácio Vendramin dei Carmini. Ganha reputação internacional, está representado em galerias de todo o mundo e teve até uma sala na Tate Modern (2011), prestigiado museu que guarda três obras na sua coleção. Julião Sarmento gosta pouco de falar de si, mas vez houve em que o fez e apresentou-se assim: «Se quero fazer bacalhau à Gomes de Sá, vou ver os ingredientes que a receita leva. Não sou pintor, mas um artista que utiliza a pintura, tal como não sou um cineasta, ou videografo, ou desenhador. Sou artista e ponto final.»

RAFAEL BORDALLO

PINHEIRO

(1846-­1905)

VLife 1-84.indd 55 2/15/13 11:25 AM

Page 58: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

56

2013

VLIFE

VLife 1-84.indd 56 2/15/13 11:25 AM

Page 59: Visabeira Turismo Magazine 2013

57

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 57 2/15/13 11:25 AM

Page 60: Visabeira Turismo Magazine 2013

58

2013

VLIFE

KJHGKJHKJHKJ

VLife 1-84.indd 58 2/15/13 11:25 AM

Page 61: Visabeira Turismo Magazine 2013

59

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 59 2/15/13 11:25 AM

Page 62: Visabeira Turismo Magazine 2013

60

2013

VLIFE

Bordallo Pinheiro?

Alguns Bordallianos do Brasil contataram com peças Bordallo, de suas mães e avós. É também o seu caso?

Quando teve o primeiro contato com a obra de Bordallo?

O que mais lhe agrada na arte Bordallo?

É chamado de mágico, ilusionista. Bordallo Pinheiro era, aparentemente, mais direto, literal.

Se fosse uma personagem de Bordallo Pinheiro, seria...

A “Jarra Beethoven” – hoje no Museu Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro - é a obra mais incompreendida de Bordallo. E a sua?

NASCEU NUMA FAVELA E USOU A ARTE PARA FINTAR O DESTINO.

HOJE É O MAIS REPUTADO ARTISTA BRASILEIRO DO MUNDO. ADORA A IRREVERÊNCIA

E O HUMOR DE BORDALLO PINHEIRO, QUE ACHOU MUITO INTERESSANTE

INTERPRETAR NO PROJETO BORDALLIANOS DO BRASIL

«BORDALLO PINHEIRO

FOI UM JEFF KOONS

PREMATURO»

«SE FOSSE UMA PERSONAGEM SERIA O ZÉ POVINHO, COM CERTEZA»

Seus primeiros trabalhos são considerados

Pinheiro. Porque é que acha que lhes é dada essa conotação?

«ARTISTA NÃO TEM QUE TER “BOM GOSTO” (...) TEM QUE TER É A CORAGEM DE TRANSCENDER PRECONCEITOS CULTURAIS»

VIK MUNIZ

«A “JARRA BEETHOVEN”, APESAR DE LINDA, É O GODZILLA DE TODOS OS BIBELOTS»

BORDALLIANOS DO BRASIL

Vik Muniz, na Fábrica das Caldas da Rainha,

Vik Muniz, at the factory of Caldas da Rainha,

JOSÉ ALFREDO

VLife 1-84.indd 60 2/15/13 11:25 AM

Page 63: Visabeira Turismo Magazine 2013

61

2013

VLIFE

BORDALLIANOS OF BRAZIL

WAS BORN IN A SLUM AND USED ART TO BEAT FATE. TODAY, HE’S THE MOST RENOWNED BRAZILIAN ARTIST IN THE WORLD. HE LOVES BORDALLO PINHEIRO’S IRREVERENCE AND HUMOUR, SO REINTERPRETING HIM IN THE PROJECT “BORDALLIANOS DO BRASIL” WAS A VERY INTERESTING EXPERIENCE

«BORDALLO PINHEIRO WAS A JEFF KOONS AHEAD OF HIS TIME»

What was the biggest challenge for you when doing this Bordallo Pinheiro interpretation?

Bordallo’s pieces through their mothers and grandmothers. Is it your case?

Bordallo’s work?

What do you like most in Bordallo’s work?

People call you a magician, an illusionist. Apparently, Bordallo Pinheiro was more direct, more prosaic. Did this make things harder or easier for you?

Which of Bordallo Pinheiro’s characters would you be?

The “Beethoven Vase” – presently on display at the National Museum of Fine Arts in Rio de Janeiro – is Bordallo’s least understood work. What’s yours?

opinion, why is this so?

«ARTISTS DON’T NEED TO HAVE “GOOD TASTE”. WHAT ARTISTS NEED IS THE COURAGE TO OVERCOME CULTURAL BIASES» «IF I WERE A BORDALLO CHARACTER,

I WOULD BE ZÉ POVINHO, FOR SURE»

«THOUGH BEAUTIFUL, THE “BEETHOVEN VASE” IS THE GODZILLA OF TRINKETS»

VLife 1-84.indd 61 2/15/13 11:25 AM

Page 64: Visabeira Turismo Magazine 2013

62

2013

VLIFE

KJHGKJHKJHKJ

É o mais improvável funcionário de um hotel de luxo nos dias de hoje. Mas mais do que guardião de ovelhas, Joaquim Rebelo é-o de saberes e sabores com séculos. A rotina de um homem com muitas histórias para contar e que todos os hóspedes do Hotel Casa da Ínsua podem acompanhar nas suas tarefas diárias

He is the most unlikely employee of a luxury hotel of our times. But more than a keeper of sheep, Joaquim Rebelo

is a keeper of century-old flavours and knowledge. This is the life of a man with

plenty of stories to tell, and all the guests at Casa da Ínsua Hotel can join

him in his daily routine

VLife 1-84.indd 62 2/15/13 11:25 AM

Page 65: Visabeira Turismo Magazine 2013

63

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

A sala da ordenha está deserta, mas um rádio continua

a cantar como se a lotação ainda estivesse esgotada. É ele que todas as

manhãs marca o ritmo das primeiras horas do dia do pastor Joaquim

Rebelo e das ovelhas e cabras do rebanho do Hotel Casa Ínsua. Encon-

tram-se cedo, pelas 6h00, faça chuva ou sol, faça frio ou calor. Todos

os dias, sem exceção, tenha o ano 365 ou 366 dias. É assim há mais

de um século, desde que as primeiras ovelhas e cabras foram intro-

duzidas na quinta erguida por Luís de Albuquerque de Mello Pereira

e Cáceres, governador e capitão-general de Cuibá e Mato Grosso.

Joaquim Rebelo chegou à Casa da Ínsua, em Penalva do Castelo, com

apenas 18 anos para reformar o avô da

mulher, a quem a idade avançada aconsel-

hava uma rotina menos rigorosa. Assume

seu quotidiano ao dos animais pelos quais

passa a ser responsável. Mas acaba ven-

cido pela exigência interrupta que a tarefa

chamamento sedutor da construção civil,

então garantia de melhor salário e mais

mundo. Aldeia, campo, família e amigos,

por Lisboa e Algarve, «fazendo um pouco

e explorando uma liberdade há muito não

sentida. Apesar do cimento e o betão não

terem os irresistíveis aromas das centenárias

camélias que perfumam o Jardim Francês

da Casa da Ínsua, nem encerrarem os mis-

térios que a rara Flor de Lótus trouxe da

Índia, Joaquim Rebelo sente-se feliz, livre,

aliviado por não ter de cumprir os encargos diários de pastor.

Vive entusiasmado por largo tempo, mas cada regresso temporário a

Penalva do Castelo é um assalto das memórias das primeiras brincadei-

ras nos pastos de Casal Vasco, Fornos de Algodres, onde nasceu e apren-

deu os primeiros ensinamentos da arte de bem pastorear. Aos poucos, a

paixão pela vida urbana esmorece, corroendo-lhe a mesma convicção

com que deixara a Ínsua e semeando-lhe no espírito inquieto o desejo

de voltar ao campo. Se da primeira vez fora a reforma do avô da mulher

que lhe abriu os portões da Ínsua, agora é a aposentação do sogro

As ovelhas e cabras da Casa da Ínsua acolhem-no como se recordassem

horária de quem desse dia em diante sabe que, sem exceção, todos os

dias da sua vida de pastor terá de passar a levantar-se da cama às 5h30,

para meia hora depois estar no ovil a dar os bons dias ao rebanho. Im-

preterivelmente, o passo seguinte é ligar a telefonia da sala da ordenha.

«Se não ligo o rádio elas até estranham e parece que a ordenha nem

a sua rotina diária de funcionário do Hotel Casa da Ínsua. Prossegue,

ritmando a voz como que para acentuar que é esta a sua realidade de

todos os dias. «Depois de tirar o leite, vou pôr o gado no pasto. Regresso

para lhes fazer as camas e tratar da limpeza do ovil. A seguir saio para

almoçar e vou dar uma volta. É o meu intervalo» – sublinha, com um

Se não ligo o rádio elas até estranham

e parece que a ordenha nem corre tão bem

If I don’t turn on the radio,

they find it odd and the milking doesn’t

seem to go so well

T he milking room is empty, but the radio plays on as if the place

was packed. Every morning, it sets the pace during the early hours for

shepherd Joaquim Rebelo and the sheep and goats of Casa Ínsua Hotel’s

herd. They meet at dawn, around 6h00, rain or shine. Every day, out of

were brought to the manor built by Luís de Albuquerque de Mello Perei-­‐

ra e Cáceres, Governor and General Captain of Cuibá and Mato Grosso.

-­‐

lo, when he was just eighteen, so that his wife’s grandfather could

for the old man. He took on his new tasks proudly and adapted his

daily life to the animal’s needs. But the never-­‐ending demands of

village, the countryside, his family and friends, his sheep, his goats.

He lives in Lisbon and the Algarve, performing «all kinds of tasks»

of freedom he had long missed. Concrete and cement don’t have the

perfume across Casa da Ínsua’s French Garden, nor do they hold the

from India, but Joaquim Rebelo feels happy

and free and relieved he doesn’t have to

meet the daily demands of a shepherd’s life.

but each visit to Penalva do Castelo brings

-­‐

nos de Algodres, where he was born and

shepherd. Gradually, the passion for life in

the big city fades away, opening a breach

in the resolve that had made him leave the

estate. His restless spirit starts burning with

the desire to go back to the country. He

a second chance. He goes back for good.

The sheep and goats welcome him as if

they remembered their long walks together

years ago. He rewards them with the com-­‐

mitment of someone who knows that, from

that day onwards, for the rest of his life, he will have to get up every

morning at 5h30 to be at the sheepfold at 6h00 to greet his herd.

Invariably, he starts by turning on the radio in the milking room. «If

well», says Joaquim Rebelo, when we ask him to describe his daily rou-­‐

rhythmic voice, as if he wants to make very clear this is his everyday

back here to clean and make them fresh straw beds. Next, I go to lunch

and have a walk. That’s my break during the day» – he stresses with a

GHOST WORKER

63

2013

VLIFE

VLife 1-84.indd 63 2/15/13 11:31 AM

Page 66: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

64

2013

VLIFE

sorriso. «Quando regresso à tarde, vou buscá-las e trago--as para o ovil, mais propria-mente para a sala da or-denha. Fecho-as e, tal como de manhã, vou deixar o leite à queijaria, antes de ir para casa. Depois, já sabe, regresso às seis da manhã. Todos os dias é a mesma coisa.» Conclui em tom de lamento, o que desde logo

esclarece dever-se apenas à prisão im-placável que é ter uma atividade que obriga a estar disponível diariamente e

bilização de horários. «De resto, adoro o que faço. Se não gostasse não aguen-taria. Porque isto é todos os dias, todos

de assistência todos os dias», explica o homem a quem se deve o bem estar dos animais que produzem o leite a partir do qual é feito o queijo e requeijão Serra da Estrela que o Hotel Casa da Ínsua faz questão de continuar a levar até aos seus clien-tes. Eles que, mediante marcação, podem ex-perimentar todas as ta-refas de pastor, tendo

o próprio Joaquim Rebelo como mestre de cerimónias. A disponibilidade total não é, no entanto, segundo o especialista, a única qualidade para se ser pastor. É pre-

com determinação Joaquim Rebelo. «Apesar de ser um trabalho autómata, é fundamental estar atento e dar- -lhes atenção, para que se sintam melhor e produzam mais e melhor», explica. A relação forte que tem com o rebanho conta-se em episódios como o da cabrinha que alimentou a biberão ou o da ovelha que salvou de mor-rer afogada, tirando-a a braços do fundo de um poço. Atualmente o Hotel Casa da Ínsua tem 101 ovelhas, tantas quantos os dálmatas do clássico da Disney, e o pastor Joaquim jura conhecê-las uma a uma. «Tirando duas ou três que ainda são do tempo do meu sogro, todas as outras já foram criadas por mim. Conheço a todas e sou capaz de as distinguir no meio de um rebanho. Ainda há uns tempos, um vizinho a quem vendemos

-

esclarece que o segredo não é a tinta com que as pinta, aproveit-ando para sublinhar que gosta de marcá-las do encarnado do

quanto à reciprocidade do afeto que dá àqueles animais: «Con-hecem-me mais quando estão de barriga cheia, porque de bar-riga vazia ligam-me pouco, querem é comer.» Outra certeza que a experiência de uma vida como pastor lhe deu é que a burrice das ovelhas é mito popular e faz questão de sustentar a sua opin-ião com um episódio dessa manhã: «As ovelhas de burras não têm nada, pelo contrário, são bastante espertas. Sobretudo para o que lhes convém. Hoje, por exemplo, levei-as para um pasto

onde há três semanas não consegui que elas entrassem porque a erva estava fraca. Mas hoje, com o pasto viçoso, foi o que vocês viram...» Joaquim Rebelo é o único funcionário do hotel que não tem substi-

sobranceiam perante a rigidez da rotina. «Não há quem queira fazer isto. No Verão a carga diminui um pouco porque não é preciso tirar leite e houve um rapaz que veio para aqui. Mas rapidamente desistiu, porque este é um trabalho que não se pode adiar», conta, rematando

9 anos, é que ainda não tem idade, porque por vontade dele começava nas lides de pastor hoje mesmo:

de trazê-lo comigo se não nin-guém o cala. Farta-se de brin-car com a cabritinha e não me pode ver num trator que desata a correr e a pedir para também andar.» Podia pensar-se que gos-tando António tanto da vida do campo, Joaquim Rebelo visse no

da sucessão mas o homem que apascenta o gado do Hotel Casa da Ínsua nem quer ouvir falar dessa possibilidade: «Ele já disse que quer ser pastor, ao que lhe respondi de pronto que até lhe dava no cachaço se ele escolhesse esta vida.» Não é má vontade, é ambição entendida à sua manei-ra. A consequência de anos de di-visão interior entre o amor à terra

-ante. Mais um exemplo de que

O segundo ato de Joaquim Rebelo na Casa da Ínsua

dura há doze anos. Tem 50 anos de idade e mais de dez pela frente até à reforma. Tempo que gostava de partilhar com alguém que lhesuavizasse a rotina dos dias e dele aproveitasse o que tem para ensinar.

Clientes da Casa da Ínsuapodem acompanhá-lo

na sua rotina de pastor

VLife 1-84.indd 64 2/15/13 11:25 AM

Page 67: Visabeira Turismo Magazine 2013

65

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

them to be milked

again. Then I lock

them in the sheep-­‐

fold and, just as in

the morning, I take

the milk to the

dairy before I go

home. Then you

know how it goes:

I come back next

day at six in the

morning. Everyday

it’s the same»,

Rebelo in a com-­‐

plaining tone. But

he makes it clear

straight away it’s

only because of

the relentlessness

of the profession,

love what I do. If I didn’t, I wouldn’t be able to cope. Because you

have to do it every single day. There’s no weekends, no Christmas,

no New Year’s Eve. The sheep need

man responsible for the wellbeing

of the animals whose milk is used to

make Serra da Estrela, a cheese and

curd cheese Casa da Ínsua makes

a point of serving to its customers.

customers can also have a try at a

Rebelo as their master of ceremonies.

But according to our expert, being

always available is not the sole

mechanical, you always have to be

The strong bond he has with his herd

can be illustrated by a few episodes

others were raised by me. I know them all and I’m able to tell them

three sheep to challenged me to prove it. They were surrounded by

many others, but I recognized them all», he tells proudly. He explains

the secret is not in the paint he marks them with, stressing how he

about me, all they want is to eat».

Another thing his life as a shepherd

taught him for sure is that sheep be-­‐

ing stupid is nothing but a myth. In

support of his opinion, he tells us

an episode that had taken place just

at all, on the contrary, they’re very

smart. Specially if it suits them. For

instances, today I took them to a

pasture I couldn’t make them graze

in three weeks ago because the

grass was small. But now that the

grass is rank, well, you all saw it…»

at the estate that has no one to re-­‐

place him. The hotel tried to hire a replacement, but even those who

one wants to do this. In the summer, the job is lighter because you don’t

gave up. This is a job where you can’t postpone things», he says, raising

António is just not old enough,

otherwise he would want to

start working as a shepherd right

bring him along or he just won’t

goat and if he sees me climb

and begs me to take him». With

such a passion for this lifestyle,

-­‐

belo would regard his son as

problem. However, the keeper

of Casa da Ínsua’s herd rejects

this possibility altogether:

a she-­‐pherd, but I answered

him right away he would get a

His refusal is not an act of ill

all the years he spent divided

between his love for the countryside and the dread of a smothering

existence. Take away a man’s freedom and his heart might turn to

-­‐

Customers of Casa da Ínsua can also

have a try at a shepherd’s daily tasks

VLife 1-84.indd 65 2/15/13 11:29 AM

Page 68: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

66

2013

VLIFE

TVCABO ELEITA MELHOR OPERADOR DE INTERNET

EM MOÇAMBIQUEA TVCABO Moçambique foi distinguida pela prestigiada consultora sul-africana PMR.africa como o Melhor Operador de Serviços de Internet naquele país. A cerimónia de entrega destes prémios, que desde há anos são uma das principais referências da gestão pública e privada de Moçambique, realizou- -se no Girassol Indy Congress Hotel, em Maputo, e contou com a presença dos principais empresários e gestores de Moçambique. Os resultados que moti-varam a entrega deste galardão à sociedade partilhada pela TDM – Telecomunicações de Moçambique e pelo Grupo Visabeira fazem parte de um estudo à escala nacional, que teve uma amostra aleatória constituída por 150 personalidades do sector empresarial.

NOVA SEDE DA MICROSOFT EM LISBOA

DECORADA COM BORDALLO PINHEIRO

A Microsoft escolheu a Bordallo Pinheiro para decorar a sua nova sede em Lisboa, situada na zona nobre do Parque das Nações. «A opção pelas peças decorati-vas Bordallo Pinheiro foi tida como algo incontornável desde o primeiro momento», explicou Miguel Teixeira, Entreprise Marketing Diretor da Microsoft Portugal. A opção dos responsáveis da multinacional norte-ameri-cana seria sempre uma honrosa distinção para a marca portuguesa, mas no caso particular ganha ainda mais significado por fazer parte de uma estratégia inovadora que a empresa fundada por Bill Gates quer desenvolver nestes seus novos escritórios, aos quais deu um nome com que tenta resumir tudo: Microsoft Lisboa Expe-rience. Um espaço diferente de tudo o que se viu antes.

TVCABO ANGOLA AMPLIA REDE DE LOJAS

A TVCABO prossegue a sua expansão e inaugurou em Agosto de 2012 mais uma loja em Luanda, somando atualmente três lojas só na capital angolana. O novo espaço, localizado no Bairro Operário, zona de Miramar, aumenta a oferta da empresa, que dis-põe ainda de lojas nas cidades de Benguela e Lobito. A TVCABO Angola iniciou a construção da sua rede em 2002, sendo neste momento detentora de uma moderna infraestrutura que lhe permite fornecer serviços de televisão e internet por cabo com elevados padrões de qualidade. Além de alargar a sua oferta de lojas, a TVCABO faz questão de continuar a in-tervir junto da comunidade e no último Natal patro-cinou uma festa, da Paróquia de S. Paulo, para 1.500 crianças desfavorecidas de Angola.

VISACASA EM MEGA PROJETODE S. TOMÉ E PRÍNCIPE

A Visacasa foi escolhida pela Companhia Santomense de Telecomunicações para ins-talar um projeto de segurança eletrónica, com vista à deteção e extinção de incêndios na Central de S. Gabriel, onde está amar-rado um cabo submarino de fibra ótica. A empresa da Visabeira Global conquista assim um lugar num projeto internacional, no qual estão envolvidas já mais de duas dezenas de entidades.

CONSTRUCTEL DESTACADA EM FRANÇA

E NA ALEMANHASe em 2012 a Constructel França celebrou importantes contratos com a France Telecom, consolidando a sua posição naquele mercado, na Alemanha a Constructel GmbH não se ficou atrás. Começou por traba-lhar para a Vodafone e foi alargando a sua carteira de clientes, tendo em Setembro de 2012 entregue as duas primeiras estações móveis 4G à Huawei Technologies Deutschland, na região urbana de Berlim.

VIATEL E TELEVISA LEVAM INTERNET A ZONAS REMOTAS

As povoações de Galinha, Canxixe e Molima foram as primeiras a benefi-ciar do trabalho da Viatel Rede Móvel e da Televisa, esta última em franco crescimento. Integrada no programa Acesso Universal, promovido pelo Instituto Nacional de Comunicações de Moçambique, a intervenção das empresas do Grupo Visabeira para a operadora MCel deixou estas popu-lações autónomas em comunicações de voz, sms e internet.

PINEWELLS É A PRIMEIRA EMPRESA PORTUGUESA COM

CERTIFICAÇÃO ENPLUS Nunca antes um fabricante português o tinha conseguido: a Pinewells foi o primeiro a obter a certificação segundo a norma ENplus 14961-2, produto A-1, pellets doméstico. A distinção conseguida no âmbito da Certificação de Pellets de Madeira para Utilização em Sistemas de Aquecimento materializa, assim, um dos objetivos traçados pela empresa para 2012, depois de há dois anos ter garantido a ISO 9001.

VIATEL LEVA FIBRA ÓTICA A MAIS 59 CONCELHOS

A Viatel instalou fibra ótica em 42 concelhos rurais da Região Centro de Portugal, num total de 594 localidades, 90.000 habitações e 205.000 habitantes, a que se juntam ainda 15.000 empre-sas. Um projeto de grande envergadura que marca o início da construção das Redes de Nova Ge- ração (RNG) na Região Centro. Os trabalhos foram entregues à Viatel, através da Fibroglobal, e preve-em a instalação de 4.300 km de cabo de fibra ótica. Segue-se a construção das RNG nos Açores (12 con-celhos e interligação das ilhas Graciosa, Corvo, Flores e Faial por um cabo submarino com 800 km), e na Madeira (mais 5 concelhos com fibra ótica).

COZINHAS MOB E VISTA ALEGRE ATLANTIS

PREMIADAS A MOB foi premiada, na categoria de Mobiliário de Cozinha e Armários dos Prémios MOBIS, que há mais de uma década distinguem as melhores marcas de decoração e mobiliário. A mais re-cente conquista junta-se aos 10 galardões MOBIS que a marca já recebeu na catego-ria de Melhor Fabricante de Mobiliário de Cozinha. Na 11a gala dos Prémios MOBIS, realizada no Casino da Figueira da Foz, tam-bém a Vista Alegre Atlantis esteve em foco, sendo distinguida na categoria Tableware, que pela primeira vez integrou o concurso.

EDIVISA REABILITAREGADIOS DE MOÇAMBIQUE

A Edivisa iniciou já os trabalhos de requalifi-cação da rede de regadio do Vale de Chokwé, a segunda cidade mais importante da província de Gaza, Moçambique, um obra orçada em 8 mil-hões e 300 mil euros. A intervenção da empresa do Grupo Visabeira abrange 7.500 hectares de regadio e prevê a qualificação de canais se-cundários e valas, bem como a construção de 200 km de canais terciários de pré-fabricados.

VLife 1-84.indd 66 2/15/13 11:25 AM

Page 69: Visabeira Turismo Magazine 2013

67

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

TVCABO chosen as the best Internet provider in Mozambique TVCABO Mozambique has been chosen as Best Internet Provider in the country by prestigious South-African business consultancy firm PMR.africa. These awards have been an important reference for Mozambican public and private administration for years. The titles were awarded in a ceremony that took place in Girassol Indy Congress Hotel in Maputo and counted with the presence of Mozam-bique’s main business and management figures. This prize was awarded to TDM – Telecomunicações de Moçambique and Grupo Visabeira’s business part-nership as a result of a nationwide survey. This sur-vey was based on a random sample that included 150 personalities from the entrepreneurial world – en-trepreneurs, CEOs, directors and general-managers –, as well as top Mozambican government officers.

Pinewells is the first Portuguese company to get ENplus certifcationNo Portuguese manufacturer had managed to do it yet: Pinewells was the first company to get ENplus 14961-2 quality certification, class A-1, for pellets for domestic applica-tions. The recognition now obtained under the frame of the European Certification of Wood Pellets for Heating Purposes is the materialization of one of the company’s goals for 2012, after it achieved ISO 9001 certification two years ago.

Microsoft’s new headquarters in Lisbon decorated by Bordallo Pinheiro

Microsoft has chosen Bordallo Pinheiro to decorate their new main office in Lisbon, located in the prime area of Parque das Nações. «We were set on Bordallo Pinheiro’s decorative pieces from day one», says Miguel Teixeira, Entreprise Marketing Director of Microsoft Portugal. The choice of the American multinational company would be an honour for the Portuguese brand in any circumstances. In this case, however, it is all the more significant, since the option is part of an innovative strategy the enterprise founded by Bill Gates aims to develop in its new offices, which have been given a name that sums it all: the Microsoft Lisbon Experience. This space is different from everything you ever saw.

TVCABO Angola extends its chain of storesTVCABO Angola continues its expansion and has opened a new store in Luanda in August 2012, now totalling three commercial spaces in the capital alone.This new store, located in Bairro Operário, in the Miramar area, increases the company’s offer of selling spaces. TVCABO Angola also has stores in the towns of Benguela and Lobito. The company started operating in 2002 and now possesses modern infrastructures that allow it to provide high-quality Internet and cable TV services. Besides increasing its network of stores, TVCABO is committed to its work with the community. Last Christmas, the company sponsored a Christmas party, a project led by the Parrish of S. Paulo in Luanda, for 1,500 impoverished Angolan children.

Viatel brings optic fibreto 59 more municipalities Viatel is in the course of installing fibre-optic cabling in 42 rural municipalities in Portugal’s central region, covering 594 localities and 90,000 homes. The area totals 205,000 people and 15,000 companies. This huge project marks the start of the implementation of a Next Gen-eration Network in the country’s central area. The network will be put in place by Viatel through Fibroglobal – a subsidiary firm – and the compa-ny estimates a total of 4,300 km of optical fibre. It follows the construction of the RNG in Azores (12 municipalities and interconnection of islands of Graciosa, Corvo, Flores and Faial by a submarine cable with 800 km) and Madeira (5 more municipalities with optical fibre).

MOB and Vista Alegre Atlantis get recognition MOB has won a MOBIS “Best Kitchen Fittings” award. These awards have been created ten years ago to distinguish the best furniture and decoration brands in the country. This title now joins the previous 10 MOBIS awards the company has won in the past, in the “Best Kitchen Cabinet Maker” category. During the 11th MOBIS Awards ceremony in Figueira da Foz Casino, Vista Alegre Atlantis has likewise been under the spotlight and was awarded a prize in the “Tableware” category, newly created for this edition of the awards.

Visacasa in a mega-projectof São Tomé and PríncipeVisacasa was chosen by Companhia Santomense de Telecomunicações (the national telecommunications company) for the implementation of an electronic security project, whose purpose is the detection and extinction of any fires in S. Gabriel’s control station, the nerve centre of the region’s underwater optic-fibre network. Visabeira Global thus wins a place in an international project where more than twenty partners are already involved.

Constructel in the Spotlight in France and Germany In 2012, Constructel France signed important contracts with France Telecom, consolidating its position in the French market. In Germany, GmbH Constructel did not lag behind. The company began working for Vodafone and has been expanding its customer base. In September 2012, it delivered the first two 4G stations to Huawei Technologies Deutschland, in the urban area of Berlin.

Viatel and Televisa take Internet to remote areasThe towns of Galinha, Canxixe and Molima were the first to benefit from the work of Viatel Mobile Networks and Televisa, a company in fast expansion. The companies of Grupo Visabeira worked for the network operator MCel, in a project of the Universal Access program, promoted by the National Commu-nications Institute of Mozambique. With the new infrastructures, these populations have become autono-mous in what concerns access to voice, text messages and Internet communications.

Edivisa re-habilitatesirrigation system in MozambiqueEdivisa already started working on the requali-fication of the irrigation system at Chokwé, the second most important city of the province of Gaza, Mozambique. This project has an eight million three-hundred thousand Euros budget. The intervention of Grupo Visabeira covers 7,500 hectares of irrigation systems and includes plans for the requalification of secondary canals and ditches, as well as the construction of 200 km of prefabricated tertiary canals.

VLife 1-84.indd 67 2/15/13 11:25 AM

Page 70: Visabeira Turismo Magazine 2013

68

2013

VLI

FEUMA NAÇÃO, UM POVO, UMA CULTURA

É UM GRANDE

PAÍS !IT’S A BIG

COUNTRY !Moçambique é hoje ainda um dos destinos mais paradisíacos do mundo. Mas essa realidade já muitos conhecem. Por isso, MAURO PINTO, PRÉMIO BESPHOTO 2012, mostra o outro lado – o das pessoas, da vida, da cultura. Imagens de uma terra excecional, de gentes singulares, como as que ilustram estas páginas

Mozambique remains one of the most idyllic destinations in the world. But this is widely known. Now MAURO PINTO, BESPHOTO 2012 award winner, decided to show us the country’s other side – the people, the life, the culture, in images of an exceptional land and a unique people, like the ones shown on these pages

VLife 1-84.indd 68 2/15/13 11:58 AM

Page 71: Visabeira Turismo Magazine 2013

69

2013

VLI

FE

A NATION, A PEOPLE, A CULTURE

1.«Gosto de fotografar o meu país e não o faço ao acaso, procuro sempre dar um

tom de ironia», afirma Mauro Pinto, vencedor do BESphoto 2012

«I like to photograph my country but I don’t do it randomly, I always try to put a hint of irony into each image», says Mauro Pinto, winner of BESphoto 2012

VLife 1-84.indd 69 2/15/13 11:58 AM

Page 72: Visabeira Turismo Magazine 2013

70

2013

VLIFE

UMA NAÇÃO, UM POVO, UMA CULTURA

O grande explorador britânico David Livingstone passou perto, mas não terá ido tão longe como ele próprio. Pelo menos foi isso que Gago Coutinho defendeu quando alcançou a garganta de Cahora Bassa. É dele o primeiro desenho e estudo científico daquele diamante natural. E, pelo que o próprio logo escreveu, percebe-se o impacto que o avistamento teve no pioneiro da travessia do Atlântico Sul: «(...) Aos que, em Lisboa (...) desejarem adquirir uma noção mais concreta sobre o que é essa miste-riosa quartelada do grande Zambeze, poderemos indicar-lhes que Cabora-Bassa, não tendo mais largura do que a nossa praça do Rossio, está contudo entalada entre montes seis a oito vezes mais altos do que o elevado morro do Castelo de S. Jorge, que, com os seus mesquinhos cem metros de altura, já tanto nos assoberba quando o avistamos cá de baixo (...). A água, estação seca, ocuparia a parte central já empedrada, (...) mas nas grandes cheias, toda a elevada casaria seria coberta e a corrente revolta iria bater nas ruínas do Carmo e enferrujar a fábrica do relógio.»Em Portugal percebeu-se a grandiosidade daquele tesouro e Marcello Caetano

de Oliveira como figura central da obra. «Mostrou experiência (...) com máquinas e cimento, mas sobretudo com as pessoas. (...) Era exigente até à perfeição. Pensava nos outros, antes e depois de si», disse há 15 anos, numa conferência da Academia Portuguesa de Engenharia. Mauro Pinto tem perfil idêntico, gosta de ajudar os outros. É fotógrafo, mas ainda nas cheias que assolaram a província de Gaza, sul de Moçambique, no início do ano, foi para junto das populações afetadas não para fotografar mas para ajudar tantos quanto pôde a recuperarem dos estragos provocados pela catástrofe. Nasceu em Maputo, no ano em que a água tocou pela primeira vez as paredes de Cahora Bassa, e desde cedo se apaixonou pelas riquezas naturais e culturais moçambicanas. A sua arma para as defender é a máquina fotográfica, com a qual partiu na defesa do bairro da Mafalala, em Maputo, onde nasceram figuras maiores como Eusébio, eleito um dos melhores jogadores de futebol de todos os tempos, e Craveirinha,

rubricou o despacho que fez arrancar as obras da barragem homónima. Para liderar o projeto foi escolhido o engenheiro civil Fernando Braz de Oliveira. Um jovem a quem coube a coordenação de 7.000 trabalhadores (5.000 moçambicanos e 2.000 europeus), que entre 1969 e 1974 erguem uma abóboda de dupla curvatura, com 171 metros de altura nos pontos mais altos, 23 metros de espessura na base, e capacidade de 14 mil metros cúbicos por segundo. Um colosso de dimensão mundi-al, que, desde o final de 2012, tem a seu lado o Hotel Girassol Songo, a mais recente unidade do Grupo Visabeira, em Moçambique. Com 14 quartos, dos quais sete sin-gles e outras tantas suites T1 e T2, o Girassol Songo, na província de Tete, é o local ideal para acolher todos os que quiserem visitar uma das maiores atrações do país.A barragem de Cahora Bassa tem hoje capacidade para produzir 2.075 megawatts de energia, dez vezes mais do que Moçambique tem necessidade. Começou a encher em dezembro de 1974 e o então bispo de Tete, D. César Augusto, elegeu Braz

70

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 70 2/15/13 11:25 AM

Page 73: Visabeira Turismo Magazine 2013

71

2013

VLI

FE

A NATION, A PEOPLE, A CULTURE

The great British explorer David Livingstone was in the area, but he never went as far as Gago Coutinho. At least, that’s what the Portuguese explorer claimed when he reached Cahora Bassa’s mountain gorge. He is the author of the first drafts and scientific studies about this gem of nature. Reading his words, one understands the impact this sight had on the first man to cross the South Atlantic on a plane: «(...) To those in Lisbon (...) who wish to have a more precise notion of what this mysteri-ous section of the great Zambeze river is like, we can tell you Cabora-Bassa, which is not wider than our Rosio square, is notwithstanding pressed between mountains that are six to eight times higher than the hill our S. Jorge’s castle stands on, which, at simply one-hundred meters, already fills us with awe when we look up from down bellow (...). The water, in the dry season, would fill its stone-paved central section, (...) but during the great floods, the entire neighborhood of the castle would be submerged and the river’s strong current would storm into Carmo’s ruins and bring

rust to the clock in the Clock Tower.» In Portugal, the value of this natural treas-ure was duly recognized. Prime-minister Marcello Caetano signed the order to begin the construction of the dam that would be named after the gorge. The man chosen to led the project was Fernando Braz de Oliveira, a young civil engineer who took o ver the coordination of 7,000 employees (5,000 Mozambicans plus 2,000 Europeans). Between 1969 and 1974, they erected a double curvature dome that reached 171 meters at its highest points, was 23 meter-thick at the base and sported a capacity of 14,000 cubic meters per second. Since late 2012, this world-category colossus now has by its side the Girassol Songo Hotel, the latest Grupo Visabeira hotel unit in Mozambique. With 14 rooms (seven single and seven one room and two-room suites), the Girassol Songo, in the Tete province, is the ideal place to welcome those who wish to visit one of the biggest attractions in Mozambique. Today, the Cahora Bassa dam has the capacity for a 2,075 megawatts output, ten times Mozambique’s

2.«A cultura é um valor acima de tudo, é ela que atesta

o verdadeiro valor de um país»

«The culture is a value above all others; it is the thing that shows the true value of a country»

71

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 71 2/15/13 11:53 AM

Page 74: Visabeira Turismo Magazine 2013

72

2013

VLIFE

UMA NAÇÃO, UM POVO, UMA CULTURA

considerado o melhor poeta moçambicano de sempre e o primeiro autor africano a ser distinguido com o Prémio Camões. «Este meu trabalho é uma contribuição para a preservação da memória de uma parte do bairro, um tecido urbano de origem temporário que foi ficando», explicou o artista na cerimónia em que recebeu o mais prestigiado prémio português de fotografia, o BESphoto, no valor de 40 mil euros. O projeto “Dá Licença” retrata Mafalala através de imagens do interior de casas de «negros, mestiços, emigrantes, imigrados, resistentes». Mas o olhar de Mauro Pinto sobre Moçambique vai muito além deste trabalho, além dos postais ilustrados que promovem os paraísos turísticos, além do óbvio. «Gosto de fotografar o meu país e não o faço ao acaso, procuro sempre dar um tom de ironia», afirma o vencedor do BESphoto 2012, autor das fotografias que ilustram estas páginas. Independentemente do tema que o faz erguer a máquina e disparar, a herança do passado é algo sempre presente porque, justifica, «toda a gente tem uma forte relação com a sua história». E na de Moçambique, há outro colosso de expressão mundial incontornável: o Parque Nacional da Gorongosa. Com mais de 4.000 km2, teve origem na delimitação de uma reserva de caça constituída em 1920. Quinze anos depois, José Henriques Co-imbra foi nomeado administrador, em cujo mandato foi erguida a célebre Casa dos Leões, ainda hoje umas das principais atrações da Gorongosa. Nesse ano de 1935, também José Ferreira foi escolhido para primeiro guia turístico do parque, que na década de 60 e 70 chegou a ter mais de 20 mil visitantes por ano. A prosperidade da Gorongosa durou até 1976, quando a guerra civil transformou aquele paraíso natural num campo de batalha. A paz só chegou em 1992, mas a caça furtiva que dizimou as populações de elefantes, hipopótamos, búfalos, zebras e leões prolongou-se por mais dois anos. A recuperação foi lenta na década seguinte, recebendo um forte impulso quando, em 2004, Moçambique e a Fundação Carr estabeleceram um plano conjunto para devolver a máxima magnitude à Gorongosa. A parceria tem dado resultados e, por exemplo, só a equipa de Pedro Maugura, coordenador da

reflorestação da Gorongosa e famoso por ter plantado 85 a 100 milhões de árvores, plantou ali 850 mil em 2011. São cada vez mais os que têm procurado este refú-gio único para fazer turismo e os que ainda não viajaram, receberam em final de 2012 uma ótima notícia: a abertura do Girassol Gorongosa Lodge & Safari, situado em pleno Parque Nacional da Gorongosa, na província de Sofala. Gerido pela Visa-beira Turismo, esta unidade de ecoturismo tem a capacidade de 100 camas e conta com bungalows climatizados, além de duas piscinas exteriores, área de campismo, restaurante/bar, loja de artesanato e serviço de lavandaria. Tudo o que é preciso para umas férias inesquecíveis, em que se poderá disfrutar da companhia de animais e plantas raros – alguns dos quais não existem em qualquer outro lado do mundo – da referida Casa dos Leões, do miradouro dos hipopótamos, do santuário de fauna bravia, do Lago Urema e das cascatas do Rio Murombozi. O período indicado para fazer safaris vai de abril a novembro, sendo que se preferir chegar na estação das chuvas (de dezembro a março), tem sempre à disposição outros hotéis do Grupo Visabeira em Maputo, Nampula e Lichinga, a capital do Niassa. Uma oferta que levou a Turvisa, empresa que gere o setor hoteleiro da Visabeira em Moçambique, a ser considerada pela consultora KPMG uma das 100 maiores empresas a operar no país, em Janeiro de 2013. A Mauro Pinto pouco lhe importa a dimensão dos que fazem bem ao seu país, interessa-lhe apenas que façam bem. Cidadão atento ao rumo que a sociedade moçambicana está a trilhar, o prémio BESphoto 2012 destaca os avanços turísticos como positivos – nomeadamente casos como o do Girassol Gorongosa Lodge & Safari que em 350 funcionários tem apenas cinco não moçambicanos. Mas faz questão de alertar que «a cultura é um valor acima de tudo, é ela que atesta o verdadeiro valor de um país». Da sua parte, promete continuar a contribuir como sabe, fotografando instantâneos do quotidiano que ajudem os moçambicanos e o resto do mundo a refletir sobre a realidade de um dos países mais paradisíacos do planeta: Moçambique.

3.«Este meu trabalho é uma contribuição para a preservação da memória de uma parte

«This work I do is a contribution to preserving the memory of a part of the neighborhood,

VLife 1-84.indd 72 2/15/13 11:25 AM

Page 75: Visabeira Turismo Magazine 2013

73

2013

VLI

FE

needs. The dam started filling in December 1974 and D. César Augusto, then Tete’s bishop, chose Braz de Oliveira as the undertaking’s central figure. «He showed experience (...) as to what concerns machines and cement, but mostly with people. (...) He was demanding and a perfectionist, but he thought about others before and after he thought of himself», said the bishop 15 years ago, in a conference held at the Portuguese Academy of Engineering. Mauro Pinto has a similar personality, he likes to help others. He’s a pho-tographer, but in the floods that ravaged the Gaza province in southern Mozambique, earlier this year, he joined the locals not to take pictures but to help as many as he could recover from the damages caused by the natural disaster. Born in Maputo, in the very year the waters first touched the walls of Cahora Bassa, he fell in love with the natural and cultural richness of Mozambique at an early age. Now he defends both with his camera, a weapon he used for the protection of Mafalala district, in Maputo, the birthplace of major figures like Eusébio, voted one of the best football-ers ever, and Craveirinha, considered the best Mozambican poet of all times and the first African author to be awarded the Camões literary award. «This work I do is a contribution to preserving the memory of a part of the neighborhood, a temporary urban tissue that became increasingly definite», explained the artist at the ceremony where he received the most prestigious award in Portuguese photography, BESphoto, worth 40,000 Euros.The project “Dá Licença” portrays Mafalala through images of the inside of the dwellings of «blacks, mulattos, emigrants, immigrants, the ones who resist». But Mauro Pinto’s perspective on Mozambique goes beyond this work, and it goes beyond the postcards that promote tourist havens, beyond the obvious. «I like to photograph my country but I don’t do it randomly, I always try to put a hint of irony into each image», says the winner of BESphoto 2012 and author of the pictures in these pages. Regardless of the subject that makes him point his camera and shoot, the heritage of the past is always present because, he claims, «everyone has a strong relationship with their history». And, in Mozambique’s, there’s another world-renowned colossus: Gorongosa National Park.With more than 4,000 km2, the park has its origins in the demarcation of a game reserve in 1920. Fifteen years later, José Henriques Coimbra was appointed administrator. It was under his rule that the famous Lion House was built, still one of the main attractions in Gorongosa. In that same year, 1935, José Ferreira was hired as the first tourist guide in the park, which had over 20,000 visitors a year in the

60s and 70s. Gorongosa prospered until 1976, when Mozambican civil war trans-formed this natural paradise into a battleground. Peace would only come in 1992. Poaching, however, that had already decimated populations of elephants, hippopotamus, buffaloes, zebras and lions, would go on for two more years. Recovery was slow during the next decade, knowing a boost in 2004, when Mozambique and the Carr Foundation established a joint plan to return Gorongosa to its glory days.The partnership has been fruitful. For instances, the team of Peter Maugura, co-ordinator of Gorongosa’s reforestation and famous for having planted 85 to 100 million trees, planted 850,000 new trees there in 2011 alone. More and more tourists have come to this unique haven in recent years and, for those who have not done so yet, late 2012 brought great news: the inauguration of Girassol Gorongosa Lodge & Safari, located in Gorongosa National Park in the province of Sofala. Run by Visabeira Turismo, this ecotourism unit with 100 beds offers air-conditioned bungalows, two outdoor swimming-pools, a camping area, a restaurant/ bar, a craft shop and a laundry service. Everything you need for an unforgettable holiday, where you can enjoy the company of animals and the sight of rare plants – some of which do not exist anywhere else in the world –, besides the above-mentioned Lion House, the hippos’ viewpoint, a wildlife sanctuary, Lake Urema and Rio Murombozi’s waterfalls. The safari season extends from April to November. If you prefer to visit Mozambique during the rainy season (from December to March), other hotels from Grupo Visabeira are always available for you in Maputo, Nampula and Lichinga, the capital of the Niassa province. This wide offer resulted in Turvisa, the company that manages Visabeira’s hotels in Mozambique, being considered by KPMG Consulting one of the 100 largest companies operating in the country in January 2013.Mauro Pinto is little concerned by the dimension of those who bring prosperity to his country, all it matters is the good they do. Attentive to the course Mozambican society is treading, the BESphoto 2012 prize-winner highlights the progresses made in tourism as positive – in particular, in cases such as the Girassol Gorongosa Lodge & Safari, whose staff is mostly Mozambican, ranking only five foreigners among its 350 employees. However, Mauro stresses that «culture is a value above all oth-ers; it is the thing that shows the true value of a country». For his part, he prom-ises to continue to contribute in his own field, taking everyday snapshots that help Mozambicans and the rest of the world reflect on the reality of one of the most paradisiacal places on earth: Mozambique.

4.Mauro Pinto ganhou o Prémio BESphoto 2012 com o projeto “Dá Licença”,

fotos do bairro da Mafalala, Maputo, onde nasceram figuras maiores como Eusébio, eleito um dos melhores jogadores de futebol de todos os tempos,

e Craveirinha, considerado o melhor poeta moçambicano de sempre

Mauro Pinto won the BESphoto 2012 with the project “Dá Licença”, photos of Mafalala district, Maputo, the birthplace of major figures like Eusébio,

voted one of the best footballers ever, and Craveirinha, considered the best Mozambican poet of all times

VLife 1-84.indd 73 2/15/13 11:54 AM

Page 76: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

74

2013

VLI

FE

HUGO SANTOSBICAMPEÃO EUROPEU

DE PROFISSIONAIS DE CLUBE

She is the first rider in the world to become champion in show-jumping for six times. He is the first portuguese golfer to take home a title as professional championship of europe champion two years in a row. These top athletes accepted our challenge to spend a day at Montebelo’s greens and equestrian centre, trying a new sport and sharing what they know about theirs

HUGO SANTOSPROFESSIONAL CHAMPIONSHIP

OF EUROPE CHAMPION

TWO YEARS IN A ROW

MARINA FRUTUOSO DE MELOCHAMPION IN SHOW-JUMPING

FOR SIX TIMES

VLife 1-84.indd 74 2/15/13 11:47 AM

Page 77: Visabeira Turismo Magazine 2013

75

2013

VLIFE

kjhgkjhkjhkj

HUGO SANTOSBICAMPEÃO EUROPEU

DE PROFISSIONAIS DE CLUBE

MARINA FRUTUOSO DE MELOHEXACAMPEÃ DE SALTOS

DE OBSTÁCULOS

Ela é primeira cavaleira do mundo hexacampeã de saltos

aceitaram aprender uma nova modalidade e ensinar um pouco da sua. Tudo nos greens e picadeiros do Montebelo

VLife 1-84.indd 75 2/15/13 11:25 AM

Page 78: Visabeira Turismo Magazine 2013

76

2013

VLIFE

VISEU DELUX

Seguem-se as regras da boa educação, senhoras primeiro. Começa Marina Frutuoso de Melo, seis vezes campeã nacional de obstáculos (2003, 2004, 2007, 2009, 2012), um feito inédito em todo o Mundo e com a particularidade de no hipismo homens e mulheres compe-tirem diretamente. Está trajada a rigor e pronta para montar. Mas só o fará mais tarde. Agora, é golfe que se vai jogar. Está entusias-mada, o marido há muito a desafiava a experimentar. A proposta da Vlife Turismo Magazine, porém, era mais do que um batismo, era a oportunidade de se iniciar pela mão de um campeão de créditos fir-mados: Hugo Santos é bicampeão europeu de profissionais de clube (2011, 2012) e N.º 1 da Ordem de Mérito da PGA Portugal.A lição tem início no buraco 16, um par 4, dos mais bonitos do Mon-tebelo Golfe, em Viseu. A saída feminina é prontamente recusada por Marina Frutuoso de Melo, triunfa num desporto onde mulheres e homens competem lado a lado, não faz sentido ali ser diferente. Sai do tee masculino para amadores, 369 metros até ao objetivo. Hugo Santos começa por explicar-lhe o correto posicionamento de braços e pernas, ao mesmo tempo que exemplifica ele próprio. De-pois aproxima-se e corrige os últimos pormenores antes de consid-erar a principiante apta a tentar a sua tacada inaugural. Os ensaios dão resultado, Marina não só acerta na bola à primeira tentativa como a faz ir longe. «Tem de se pensar em muitas coisas ao mesmo tempo, nos cavalos também, mas é diferente», comenta. O movi-mento merece prontos elogios do especialista: «Tens ótimas bases e,

à exceção da pega, a posição é excelente!» Marina Frutuoso de Melo volta a confirmá-lo na tacada seguinte: bola ainda mais projetada, com direito a «Olé!» no final do movimento e tudo.Tão irrepreensíveis prestações justificam a passagem à fase seguinte. De caminho, o bicampeão europeu mostra a razão de o ser e faz passar várias bolas por cima de um lago sem dificul-dade. No green, continua a imperar a perícia mas é dispensada a força. A cavaleira não se atrapalha, está até mais animada e confiante. Ouve com atenção as últimas instruções de Hugo Santos, a quem pede que exemplifique. O golfista algarvio põe-se em posição, a cerca de cinco metros do buraco, frisando a importância de ter os olhos bem por cima da bola e a ponta dos pés paralelos à linha que se quer que esta siga. O ensaio do campeão fica a um palmo do objetivo. Marina Frutuoso de Melo assume a mesma posição no green e aplica no taco a firmeza com que manuseia as rédeas do cavalo. A bola só pára a dois dedos do buraco. Em competição as duas tacadas teriam o mesmo valor, mas ter ficado mais perto é para a cavaleira uma vitória. «Isto não está fotografado e filmado?», pergunta, com um largo sorriso. O almoço no restaurante do Golfe do Montebelo, local com

panorâmica privilegiada para as serras da Estrela e do Caramulo, serve de intervalo entre as duas partes do dia. A conversa centra-se em particularidades do golfe e do hipismo que cada um deles vai explorando para saciar a curiosidade sobre o outro e dura até ser hora dos cavalos, a hora de Hugo tirar os pés do chão. O golfista não se acanha e interrompe as primeiras indicações, ainda no picadeiro coberto, com perguntas sobre a melhor forma de se subir e posicio-nar na sela. Já lá em cima, a primeira questão é muito prática: «E se tiver de sair daqui, para onde me atiro?» Marina quase nem o deixa acabar a frase: «Era bom que não te atirasses para o chão, mas se tiver de ser...» – e lá explica em detalhe os cuidados a ter e a melhor forma de minimizar os efeitos de uma eventual queda. Hugo Santos parece ansioso. As feições mais juvenis do seu rosto de-sapareceram por força de alguma tensão, mas aos primeiros passos do cavalo são convidadas a reaparecer pela hexacampeã nacional de saltos: «Perfeito, perfeito! Fantástico!». A confiança do aprendiz vai aumentando a cada minuto sem roldão, reforçada pelos saltos vigorosos que Marina Frutuoso de Melo vai dando para exemplificar. Aos poucos, o perímetro das voltas alargar-se até roçar as barreiras que circunscrevem o picadeiro. O sorriso de Hugo vai-se abrindo no sentido inverso em que o dia se vai fechando. O momento evoca “Os Demónios” de Dostoievski: «Se queres vencer o mundo inteiro, vence-te a ti mesmo.» Foi o que Marina Frutuoso de Melo e Hugo Santos fizeram no Montebelo. Campeões com humildade de principi-ante, principiantes com o empenho de supercampeões.

VLife 1-84.indd 76 2/15/13 11:25 AM

Page 79: Visabeira Turismo Magazine 2013

77

2013

VLIFE

VISEU DELUX

Good manners apply, so ladies first. Marina Frutuoso de Melo has won the Portuguese show-jumping champion title six times (2003, 2004, 2007, 2009, 2012), a deed never before accomplished in the world, especially noteworthy given the fact that men and women compete to-gether in equestrian events. She has a riding suit on, although she’ll only be riding much later. Now, it is time for golf. Marina is excited, she tells us her husband has been encouraging her to play for a long time. Vlife’s challenge, however, means more than the opportunity to have a go at golf: she’ll enter the sport by the hands of a proven champion. Hugo Santos is two-time UniCredit Professional Championship of Europe Champion (2011, 2012) and number 1 in PGA Portugal’s Order of Merit. Marina’s golf lesson starts at the 16th hole, a 4-par and one of the finest in Montebelo Golfe, in Viseu. Marina Frutuoso de Melo refuses any advantage. She rules in a sport where men and women compete side by side, it makes no sense it should be any differ-ent here. She tees-off at the men’s golf-course for amateurs. There are 369 meters until the final hole. Hugo Santos starts by explaining how to position her arms and legs correctly. He shows her how to do it and goes nearer to make some last cor-rections, before he lets her have a try at her first drive. Hugo’s teachings prove useful: Marina hits the ball with one try and sends it flying far. «You have to think about a lot of things at the same time. In horse riding too, but it’s different», she says. The expert golfer praises her swing: «You have quite a talent, except for your grip, but the way you position your body is ex-cellent!» Marina strengthens this opinion with her next drive: the ball flies even farther, earning her cheers from the viewers.Such a blameless exhibition entitles her to pass on to the next stage. Meanwhile, the European champion proves his excel-lence and easily sends several balls flying over a lake. In the green, skill rules over strength. Marina is not scared; her con-fidence is mounting. She listens carefully to Hugo Santos’ last instructions, and asks him to show her. The Algarve golfer po-sitions himself about five meters from the hole, stressing the importance of keeping your eyes above the ball and your toes parallel to the line you want it to follow. The ball falls some 15 cm short of the hole. Marina takes the same position on the green and grips the club as firmly as she would do with the reins. The ball stops only two or three cm from the hole. In a competition, the two drives would be worth the same, but to get her ball closer to the hole feels like a victory for the rider. «Did you take pictures? Did you get it on film?», she asks with a big smile.The lunch at the restaurant in Montebelo’s Golf course, a privi-leged location with panoramic views over Estrela and Caramu-lo mountain ranges, marks the pause between the two parts of the day. The conversation revolves around golf and horse riding

details; each champion satisfies the other’s curiosity until it’s time for the horses. Hugo must now take his feet off the ground. The golfer is not shy and, already in the paddock, he interrupts Marina’s first indi-cations with questions about how best to get on the horse and posi-tion himself on the saddle. Once on horseback, Hugo’s first question is very practical: “And if I have to leave here, which direction should I jump?” Marina barely lets him finish his sentence: “It would be bet-

ter if you didn’t throw yourself on the ground, but if you have to...” Next, she explains what he should be careful about and the best way to minimize the effectsof a possible fall.Hugo Santos seems anxious. The more youthful features of his face disappear under the ef-fects of some tension, but they come back with the first steps of the horse and Marina’s cheer: “Perfect, perfect! Awesome!». The beginner’s confidence in-creases by the minute, strength-ened by the series of lively jumps Marina does to show him how. Gradually, the laps grow wid-er, until Hugo’s horse almost

touches the arena’s fence. Hugo’s smile will grow brighter as the light of day grows dimmer. The moment brings to mind Dostoevsky’s Demons: «If you want to win over the world, first win over yourself». That’s what Marina Frutuoso de Melo and Hugo Santos did at Mon-tebelo. They were champions as humble as beginners and beginners with the determination of champions.

VLife 1-84.indd 77 2/15/13 11:26 AM

Page 80: Visabeira Turismo Magazine 2013

78

2013

VLI

FECONTACTOS

MONTEBELO VISEU HOTEL & SPAUrbanização Quinta do Bosque3510 - 020 Viseu, PortugalT. (+351) 232 420 000F. (+351) 232 415 400montebeloviseu@ visabeiraturismo.comwww.montebeloviseu.ptGPS Lat. 40º 39’ 20’’ NLong. 7º 55’ 33’’ W

MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPAVale da Aguieira3450 - 010 Mortágua PortugalT. (+351) 231 927 060 montebeloaguieira@ visabeiraturismo.comwww.montebeloaguieira.ptGPS Lat. 40º 20’ 46” N Long. 8º 11’ 16’’ W

HOTEL CASA DA ÍNSUA3550 - 126 Penalva do Castelo, PortugalT. (+351) 232 640 110 F. (+351) 232 642 150casadainsua@ visabeiraturismo.comwww.casadainsua.ptGPS Lat. 40º 40’ 34’’ N Long. 7º 42’ 25’’ W

HOTEL PALÁCIO DOS MELOSRua Chão de Mestre nº 43500 - 103 Viseu, PortugalT. (+351) 232 439 290 F. (+351) 232 439 291palaciodosmelos@visabeiraturismo.comwww.hotelpalaciodosmelos.ptGPS Lat. 40º 39’ 32” N Long. 7º 54’ 46” W

HOTEL PRÍNCIPE PERFEITOUrbanização da Misericórdia, Ranhados 3500 - 322 Viseu, PortugalT. (+351) 232 469 200 F. (+351) 232 469 210hotelprincipeperfeito@ visabeiraturismo.comwww.hotelprincipe perfeito.ptGPS Lat. 40º 37’ 53’’ N Long. 7º 54’ 27’’ W

GIRASSOL INDY CONGRESS HOTEL & SPARua Macombe Nongué - Nongué, R. 1.373 SommerschieldMaputo, MoçambiqueT. (+258) 21 498 765F. (+258) 21 499 643girassolindyhotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

GIRASSOL BAHIA HOTELAv. Patrice Lumumba, 737 Maputo, MoçambiqueT. (+258) 21 360 350F. (+258) 21 360 330girassolbahiahotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

GIRASSOL LICHINGA HOTELAv. Filipe Samuel MagaiaLichinga, MoçambiqueT. (+258) 27 121 280 F. (+258) 27 121 279girassollichingahotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

GIRASSOL NAMPULA HOTELAv. Eduardo Mondlane, 326Nampula, MoçambiqueT. (+258) 26 216 000 F. (+258) 26 217 [email protected]

GIRASSOL GORONGOSA LODGE & SAFARIEN 1 Beira PO BOX 1983 Sofala, MoçambiqueT. (+258) 23 530 122 girassolgorongosa@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

MONTEBELO GOLFE3510-643 Farminhão Viseu, PortugalT. (+351) 232 856 464 F. (+351) 232 856 401golfemontebelo@ visabeiraturismo.comwww.golfemontebelo.ptGPS Lat. 40º 36’ 31” N Long. 8º 02’ 15” W

MONTEBELO HÍPICO3510 - 643 Farminhão Viseu, PortugalT. (+351) 232 856 464hipicomontebelo@ visabeiraturismo.comwww.centrohipico montebelo.ptGPS Lat. 40º 36’ 17” N Long. 8º 01’ 58” W

MARINA DA AGUIEIRAVale da Aguieira, 3450 - 010 Mortágua, PortugalT. (+351) 231 920 456 montebeloaguieira@ visabeiraturismo.comwww.montebeloaguieira.ptGPS Lat. 40º 20’ 40’’ N Long. 8º 11’ 17’’ W

OUTDOOR SPORTSVale da Aguieira, 3450 - 010 Mortágua, PortugalT. (+351) 231 927 060 [email protected] Lat. 40º 20’ 40’’ N Long. 8º 11’ 17’’ W

COMPLEXO DESPORTIVO PRÍNCIPE PERFEITOUrbanização da Misericórdia, Ranhados3500 - 895 Viseu, PortugalT. (+351) 232 469 102 F. (+351) 232 449 169desportosprincipeperfeito@visabeiraturismo.comwww.complexodesportivoprincipeperfeito.ptGPS Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

ACADEMIA DE GOLFEUrbanização da Misericórdia, Ranhados3500 - 895 Viseu, PortugalT. (+351) 232 469 102 F. (+351) 232 449 169deportosprincipeperfeito@visabeiraturismo.comwww.complexodesportivoprincipeperfeito.ptGPS Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

RADICAL PARKUrbanização da Misericórdia, Ranhados3500 - 895 Viseu, PortugalT. (+351) 232 469 102 F. (+351) 232 449 169radicalpark@ visabeiraturismo.comwww.radicalpark.ptGPS Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

PARQUE AQUÁTICOUrbanização da Misericórdia, Ranhados3500 - 895 Viseu, PortugalT. (+351) 232 469 102 F. (+351) 232 449 169desportosprincipeperfeito@visabeiraturismo.comwww.complexodesportivoprincipeperfeito.ptGPS Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

PISTA DE GELOPalácio do Gelo Shopping Rua do Palácio do Gelo nº1, Piso 33500 - 606 Viseu, PortugalT. (+351) 232 483 911 pistadegelo@ visabeiraturismo.comwww.palaciodogelo.ptGPS Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

BAR DE GELO VISEUPalácio do Gelo ShoppingRua do Palácio do Gelo nº1, Piso -13500 - 606 Viseu, PortugalT. (+351) 232 483 931bardegeloviseu@ visabeiraturismo.comwww.bardegeloviseu.comGPS Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

BOWLING & PLAY CENTERPalácio do Gelo ShoppingRua do Palácio do Gelo nº1, Piso -23500 - 606 Viseu, PortugalT. (+351) 232 483 935bowling@ visabeiraturismo.comwww.visabeiraturismo.comGPS Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

POLAR & BRINCARE PARTY & FIESTAPalácio do Gelo ShoppingRua do Palácio do Gelo nº1, Piso -23500-606 Viseu, PortugalT. (+351) 232 483 921 polarebrincar@ visabeiraturismo.compartyfiesta@ palaciodogelo.ptwww.polarebrincar.ptGPS Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

FORLIFE - CABELEIREIRO E ESTÉTICAPalácio do Gelo ShoppingRua do Palácio do Gelo nº1, Piso -23500 - 606 Viseu, PortugalT. (+351) 232 483 919 [email protected] Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

NIASSA PARKT. (+258) 21 483 348 F. (+258) 21 499 643

HO

TÉIS

HO

TELS

DE

SPO

RTO

&

LAZ

ER

SP

ORT

&

LE

ISU

RE

GIRASSOL SONGO HOTELEN 1 Beira PO BOX 1983 Bairro NorteSongo - MoçambiqueT. (+258) 252 827 04/07 F. (+258) 252 827 05 girassolsongohotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

NÚCLEO MUSEOLÓGICO CASA DA ÍNSUA3550 - 126 Penalva do Castelo, PortugalT. (+351) 232 640 110 F. (+351) 232 642 150parquemuseologico@ visabeiraturismo.comwww.casadainsua.ptGPS Lat. 40º 40’ 34’’ N Long. 7º 42’ 25’’ W

VLife 1-84.indd 78 2/15/13 11:43 AM

Page 81: Visabeira Turismo Magazine 2013

79

2013

VLIFE

CONTACTS

ANTÁRTIDACERVEJARIA Palácio do Gelo Shopping

Rua do Palácio do Gelo

nº1, Piso 3

3500 - 606 Viseu, Portugal

T. (+351) 232 483 943

[email protected]

GPS Lat. 40º 38’ 35” N

Long. 7º 54’ 39’’ W

FORNO DA MIMIEN2 - Vermum Campo

3510 - 512 Viseu, Portugal

T. (+351) 232 452 555

F. (+351) 232 451 460

fornodamimi@ visabeiraturismo.comGPS Lat. 40º 41’ 52’’ N

Long. 7º 54’ 40’’ W

RODÍZIO DO GELOPalácio do Gelo Shopping

Rua do Palácio do Gelo

nº1, Piso 3

3500 - 606 Viseu, Portugal

T. (+351) 232 483 944

rodiziodogelo@ visabeiraturismo.comGPS Lat. 40º 38’ 35”N

Long. 7º 54’ 39’’ W

VIAG

ENS

&TU

RISM

O T

RAVE

L &

TO

URI

SM

RODÍZIO REALRepeses, 3500 - 693

Viseu, Portugal

T. | F. (+351) 232 422 232

rodizioreal@ visabeiraturismo.comGPS Lat. 40º 38’ 30’’ N

Long. 7º 55’ 30’’ W

PEDRO DOS LEITÕESPalácio do Gelo Shopping

Rua do Palácio do Gelo

nº1, Piso 3

3500 - 606 Viseu, Portugal

T. (+351) 232 483 949

pedrodosleitoes@ palaciodogelo.ptGPS Lat. 40º 38’ 35”N

Long. 7º 54’ 39’’ W

RESTAURANTE MONTEBELO VISEUUrb. Quinta do Bosque

3510 - 020 Viseu, Portugal

T. (+351) 232 420 000

F. (+351) 232 415 400

montebeloviseu@ visabeiraturismo.comwww.montebeloviseu.pt

GPS Lat. 40º 39’ 20’’ N

Long. 7º 55’ 33’’ W

RESTAURANTE MONTEBELO AGUIEIRAVale da Aguieira, 3450 - 010

Mortágua, Portugal

T. (+351) 231 927 060

F. (+351) 231 923 063

montebeloaguieira@ visabeiraturismo.comwww.montebeloaguieira.pt

GPS Lat. 40º 20’ 46’’ N

Long. 8º 11’ 16’’ W

RESTAURANTE CASA DA ÍNSUA3550 - 126 Penalva

do Castelo, Portugal

T. (+351) 232 642 222

F. (+351) 232 642 150

casadainsua@ visabeiraturismo.comwww.casadainsua.pt

GPS Lat. 40º 40’ 34’’ N

Long. 7º 42’ 25’’ W

RESTAURANTE PALÁCIO DOS MELOSRua Chão de Mestre nº 4

3500 - 103 Viseu, Portugal

T. (+351) 232 439 290

F. (+351) 232 439 291

[email protected]

melos.pt

GPS Lat. 40º 39’ 32” N

Long. 7º 54’ 46” W

RESTAURANTE PRÍNCIPE PERFEITOUrb. da Misericórdia

Ranhados 3500 - 322

Viseu, Portugal

T. (+351) 232 469 200

F. (+351) 232 469 210

hotelprincipeperfeito@ visabeiraturismo.comwww.hotelprincipe

perfeito.pt

GPS Lat. 40º 37’ 53’’ N

Long. 7º 54’ 27’’ W

RESTAURANTE MONTEBELO GOLFEFarminhão 3510 - 643

Viseu, Portugal

T. (+351) 232 856 464

F. (+351) 232 856 401

golfemontebelo@ visabeiraturismo.comwww.golfemontebelo.pt

GPS Lat 40º 36’ 31” N

Long 8º 02’ 15” W

ZAMBEZE RESTAURANTECalçada Marquês

de Tancos, Mercado Chão

do Loureiro, São Cristovão

1100 - 340 Lisboa, Portugal

T. (+351) 218 877 056

zambeze@ visabeiraturismo.comwww.zambezerestaurante.pt

GPS Lat 38º 42’ 44” N

Long 9º 8’ 5” W

RODÍZIO REAL MAPUTOAv. Julius Nyerere, 794

Maputo, Moçambique

T. (+258) 21 497 275

F. (+258) 21 497 241

[email protected]

FORNO DO INDYRua Macombe

Nongué - Nongué, R. 1.373

Sommerschield

Maputo, Moçambique

T. (+258) 21 483 104

F. (+258) 21 499 643

girassolindyhotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

RESTAURANTE GIRASSOL BAHIAAv. Patrice Lumumba, 737

Maputo, Moçambique

T. (+258) 21 360 350

F. (+258) 21 360 330

girassolbahiahotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

RESTAURANTE GIRASSOL LICHINGAAv. Filipe Samuel Magaia

Lichinga, Moçambique

T. (+258) 27 121 280

F. (+258) 27 121 247

girassollichingahotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

RESTAURANTE GIRASSOL NAMPULAAv. Eduardo Mondlane

326, Nampula, Moçambique

T. (+258) 26 216 000

F. (+258) 26 217 638

girassolnampulahotel@ visabeira.co.mzwww.girassolhoteis.co.mz

REST

AUR

ANT

ES

RES

TAU

R

ANT

S

MU

LTI

USO

S M

ULT

IUSE

FACI

LITI

ES

RESTAURANTE GIRASSOL GORONGOSAEN 1 Beira PO BOX 1983

Sofala, Moçambique

T. (+258) 23 535 010

F. (+258) 23 535 011

girassolgorongosa@ visabeira.co.mz

RESTAURANTE GIRASSOL SONGOEN 1 Beira PO BOX 1983

Bairro Norte

Songo, Moçambique

T. (+258) 252 827 04/07

F. (+258) 252 827 05

www.girassolhoteis.co.mz

girassolsongohotel@ visabeira.co.mz

EXPOCENTER/ THE DAY AFTEREN 2 Vermum Campo

3510 - 512 Viseu, Portugal

T. (+351) 232 452 555

F. (+351) 232 451 460

expocenter@ visabeiraturismo.comGPS Lat. 40º 41’ 52’’ N

Long. 7º 54’ 40’’ W

MUNDICOR VISEUPalácio do Gelo Shopping

Rua do Palácio do Gelo

nº1, Piso -1

3500 - 606 Viseu, Portugal

T. | F. (+351) 232 483 941

mundicorpalaciogelo@ visabeiraturismo.comwww.mundicor.pt

GPS Lat. 40º 38’ 35” N

Long. 7º 54’ 39’’ W

VLife 1-84.indd 79 2/15/13 11:26 AM

Page 82: Visabeira Turismo Magazine 2013

80

2013

VLIFE

A FECHAR/ CLOSING DETAIL

Out of laziness or common sense, nobody can tell: the only thing we know for sure is that, in 1812, two masons did go against an official decision of the Viseu city council. The politicians of the time, eager for innovation and development, wanted to demolish the city wall’s old seven arches to facilitate the «passage of wagons, people and carriages». But the two master masons refused to just lay hands on their tools blindly; instead, they took pen and ink and answered the order, stating that at least two of the arches were not even close to decay. To strengthen their inspection report, they added: «They even embellish our town».The anti-‐historic decision never went ahead and, two centuries later, time has turned the workers’ attitude into a heroic act. Not only do the two arched doors remain as upright as the men who stood up for them, as they are now all there’s left from Viseu’s sixteenth-‐century wall, enjoying the status of National Monument since 1915.Of the two, the Porta de S. Francisco (St. Francis Door, also known as Soar Door or Melos’ Arch) is the most important and well preserved heritage from the city’s forefathers. It’s impossible to pass it without gating a feeling of the history it embodies. However, the truly fascinating thing is to walk over the wall itself – a direct access to one of the Palácio dos Melos Hotel cosy rooms –, where you can enjoy an evening reading, writing or socializing in the terrace supported by the century-‐old stones. Laziness or common sense, nobody knows for sure. But when you’re there, I assure you, no one wants to know. You just want to enjoy the privilege these men have preserved for posterity.

Preguiça ou bom senso ninguém sabe ao certo. Mas que, em 1814, foi com um deles que dois pedreiros contrariaram uma decisão oficial da Câmara de Viseu disso não há dúvida. Os políticos da época, ansiosos por desenvolvimento e inovação, queriam demolir os velhos sete arcos da muralha da cidade para facilitar a «passagem dos carros, gentes e seges». Mas os dois mestres do ofício da pedra nem pegaram em ferramentas, antes na pena e escreveram de volta, comunicando que, pelo menos, dois arcos tinham a ruína ainda como miragem. E para blindar o seu laudo de vistoria acrescentaram: «Até aformoseiam a cidade.» A decisão anti-‐pétrea nunca avançou e, dois séculos depois, o tempo transformou esta atitude num ato heroico. As duas portas arqueadas não só continuam tão erguidas quanto na época os homens que as defenderam, como são tudo o que resta da muralha quinhentista de Viseu, estando classificadas como Monumento Nacional desde 1915. Das duas, é a Porta de S. Francisco (Porta de Soar ou Arco dos Melos) o principal e mais bem conservado testamento dos antepassados da cidade. É impossível passar por ela sem sentir a História que carrega, embora verdadeiramente fascinante seja circular a pé por cima da própria muralha – acesso direto de um dos quartos do acolhedor Hotel Palácio dos Melos – e aqui mesmo, neste terraço abraçado por pedras seculares, disfrutar de um fim de tarde a ler, escrever ou conviver. Preguiça ou bom senso dos pedreiros, ninguém sabe ao certo. Mas aqui, garanto-‐vos, também ninguém quer saber. Quer-‐se apenas fruir o privilégio que estes homens nos proporcionaram.

Dois homens inteligentes

Two smart men

CANTO DO CRONISTA COLUMNIST CORNER

RUI HORTELÃOJORNALISTA/ JOURNALIST

ou Arco dos Melos)

or Melos’ Arch)

80

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 80 2/15/13 11:26 AM

Page 83: Visabeira Turismo Magazine 2013

81

2013

VLI

FE

kjhgkjhkjhkj

VLife 1-84.indd 81 2/14/13 1:21 PM

Page 84: Visabeira Turismo Magazine 2013

KJHGKJHKJHKJ

82

2013

VLI

FE

VLife 1-84.indd 82 2/14/13 1:21 PM