Top Banner
Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text Ad Foolen, Radboud University of Nijmegen Toshiko Yamaguchi, University of Malaya
22

Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Feb 24, 2016

Download

Documents

turi

Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text. Ad Foolen , Radboud University of Nijmegen Toshiko Yamaguchi, University of Malaya. Beauty and Sadness. Utsukushisa to Kanashimi to 美し さと哀しみと Yasunari Kawabata (1899-1972) - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential

markers in a literary text

Ad Foolen, Radboud University of Nijmegen Toshiko Yamaguchi, University of Malaya

Page 2: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 2

Utsukushisa to Kanashimi to 美しさと哀しみと

Yasunari Kawabata (1899-1972) Nobel laureate in 1968

awarded "for his narrative mastery, which with great sensibility expresses the essence of the Japanese mind"

Published serially in a magazine 婦人公論 in 1961-63 Committed suicide in April, 1972

Beauty and Sadness

26/6/2013

Page 3: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 3

The protagonist Toshio Oki on the express train Heading for Kyoto on 29 Dec To listen to the New Year’s Bell without his family To meet his former lover Otoko who is living as a

successful painter Felt guilty and pain Unusualness uniqueness

Story

Beginning

26/6/2013

Page 4: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 4

Narrator’s, reader’s and character’s positions

WORLD Narrator

Reader reads

intersubjectivity

subjectivity

26/6/2013

Characterview

sviews

Intrusive narrator

Page 5: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 5

Narratives can be explained through the properties of CL Subjectivity / intersubjectivity Dancygier (2012)

Narratives have been examined in terms of Speech-Thought-Representation / Leech and Short (1981, Chap.

10) 1. How does the narrator present speech?

Direct Speech Indirect Speech Free Indirect Speech First-Person Narration / Third-Person Narration

2. What thought does the narrator present?

Cognitive linguistic approach to narratives

26/6/2013

Page 6: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 6

Narrator speaks to the reader Narrator addresses the reader directly Narrator manipulates the language

By using epistemic modal expressions motiron ‘Certainly’

By creating cohesion repetition of ‘being one’ in different forms

By using an evidential marker as an euphemistic marker

Intersubjectivity / instrusive narrator

26/6/2013

Page 7: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 7

Conceptual construct intersubjectvity is present in the novel and its effects in translations

Relationship between narrator and reader is achieved through narrator’s experience/viewpoint with the situations The narrator enters the character’s world The narrator speaks to the reader

Intersubjectivity is supported by incomplete translations in English and German

Statements

26/6/2013

Page 8: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 8

Setting

26/6/2013

Page 9: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 9

(1) Five swivel chairs were ranged along the other side of the observation car of the Kyoto express.

(2) Oki Toshio noticed that the one on the end was quietly revolving with the movement of the train.

(3) He could not take his eyes from it. (4) The low armchairs on his side of the car

did not swivel.

Opening (English)

26/6/2013

Page 10: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 10

(1) Five swivel chairs were ranged along one side of the observation car of the Kyoto express.

(2) Oki Toshio noticed that only the one at the end was quietly revolving on its accord.

(3) He could not take his eyes from it. (4) The low armchairs on his side were

clearly fixed and these could not swivel.

Opening (Japanese)

are not translated !

English Translation Closer to the Original Text

Emphasis on ‘being one’ 26/6/2013

Page 11: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 11

(1) Im Aussichtswagen des Expresszuges “Hato” der Tokaido-Linie standen an der einen Fensterseite fünf Drehsessel in einer Reihe.

(2) Toshio Oki bemerkte, daß sich der letzte Sessel in dieser Reihe durch die Bewegungen des Zuges geräuschlos hin- und herdrehte.

(3) Er starrte gebannt darauf. (4) Die niedrigen Sitze mit Armlehne auf der

Seite, wo er saß, waren fest und unbeweglich.

Opening (German)

26/6/2013

Page 12: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 12

Language

Occurrence of subjectivity/intersubjectivity

Japanese 7 (slide 10)English 2 (slide 9)German 3 (slide 11)

The first paragraph

26/6/2013

Page 13: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 13

Link between one chair and one person (objective description) The turning chair is the only one The chair is turning on its own Oki is sitting alone in the car Manipulating a language by linking expressions

meaning ‘being one’ Drawing/inviting the reader to Oki’s world

(Intersubjective)

Narrator’s experience

26/6/2013

Page 14: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 14

Another piece of evidence for the presence of intersubjectivity

Oki’s mind is translated well Expressed overtly

Narrator’s link to reader is not translated well Expressed covertly

Evidential marker rashii ‘seem’ Pure evidential marker - translated Euphemistic – not translated

Incomplete translation

26/6/2013

Page 15: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 15

Evidential usage is translated

Probably they were in the dining car. (E) Sie waren anscheinend in den Speisewagen

gegangen. (G) They seemed tired of photograhing … (E) … hatten sie die Lust am Fotografieren wohl

verloren …(G)

Rashii ‘seem’

26/6/2013

Page 16: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 16

Euphemistic usage is not translated

Ima mo hitorimide kurasi-teiru-rashi-katta. now still alone live-aspect-seem-past ‘She seems still unmarried’ (but Oki knows that Otoko is unmarried) She was still unmarried. (Eng) Sie war unverheiratet geblieben. (Ger) ‘She remained unmarried’

Euphemistic/indirect usage

26/6/2013

Page 17: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 17

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 The train came out of the long tunnel into

the snow country. Als der Zug aus dem langen Grenztunnel

herauskroch, lag das Schneeland vor ihm ausgebreitet.

(I) pass(ed) through (the) long boundary-tunnel, and (I) was in/(there) was (the) snow country.

When (the train) came out of the long boundary-tunnel, (dear readers!) it reached the snow country!

The Snow Country

English

German

Ikegami

Ours

26/6/2013

Page 18: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 18

Ikegami (2008) : “I” is off-stage English and German are objective languages

The overt presence of the train --- expression of “I” Our interpretation

Evidence for intersubjectivity / intrusive narrator Narrator’s manipulation of language

“Train” is not overtly mentioned – but inferable Translators understood the narrator’s implicit

message Use of nukeru (implying the presence of the train) +

de aru (narrator is reporting to the reader the character’s admiration of the place covered by snow)

26/6/2013

Page 19: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 19

Imperfect translation : evidence for intersubjectivity ‘Perfect’ translation (The Snow Country)

Intersubjectivity operate through the manipulation of language

Translation tends to be incomplete/complete at a deeper level, that is, at a conceptual level

Summary

26/6/2013

Page 20: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 20

Dancygier, Barbara (2012) The language of stories. A cognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Ikegami, Yoshihiko (2008) Subjective construal as a ‘fashion of speaking’ in Japanese. In: M. de los Ángeles Gómez-González et al. (eds.) Current trends in contrastive linguistics. Functional and cognitive perspectives. Amsterdam: Benjamins. 26/6/2013

References

Page 21: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 21

Kawabata, Yasunari (1075) Beautry and Sadness. London: Penguin Books. Translated by Howard S. Hibbett from the Japanese original Utsukushisa to kanashimi to (1965).

Leech, Geoggrey N. & Michael H. Short (1981) Style in fiction; A linguistic introduction to English fictional prose. London/New York: Longman.

Nuyts, Jan (2012) Notions of (inter)subjectivity. English Text Construction 5(1), Special issue ‘Intersections of intersubjectivity’, 53-76.

26/6/2013

Page 22: Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi 22

ご清聴ありがとうございました。 Thank you for your kind attention. Vielen dank für Ihre Aufmerksamkeit. Hartelijk dank voor uw aandacht!

26/6/2013