Top Banner
Magazine Vienna International ISSUE 27 Winter 2009 Kochen wie die Chefs! Cooking like the chefs! The Culinary World of Vienna International Grand Opening Royal Spa Kitzbühel Hotel ´´´´´ Jochberg Ekaterinburg Zwischen Asien und Europa Between Europe and Asia Paris Winterwunderland A Winter Wonderland CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | BLUMENHOTEL | PANNONIA TOWER HOTEL | SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ASTRUM HOTEL Worldcup Winner 2009: Michael Walchhofer, A
100

VI-Magazine Winter 09/10

Mar 07, 2016

Download

Documents

Grand Opening Royal Spa Kitzbühel Hotel, Ekaterinburg Zwischen Asien und Europa Between Europe and Asia Paris Winterwunderland A Winter Wonderland
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: VI-Magazine Winter 09/10

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 27

Win

ter 2

009

MagazineVienna International

ISSUE 27Winter 2009

Kochen wie die Chefs!Cooking like the chefs!

The Culinary World of Vienna International

Grand Opening

Royal Spa Kitzbühel

Hotel ´´´´´ Jochberg

EkaterinburgZwischen Asien und Europa

Between Europe and Asia

ParisWinterwunderland

A Winter Wonderland 

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE |

CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL

CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN |

CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA |

ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | BLUMENHOTEL | PANNONIA TOWER HOTEL |

SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ASTRUM HOTEL Wo

rld

cup

Win

ner

20

09

: M

ich

ael W

alch

ho

fer,

A

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 2: VI-Magazine Winter 09/10

VI Hotels / CUBE®

VI Projects / CUBE® Projects

VI Destinations operated byAustrian Airlines

Vienna | Salzburg | Dornbirn | Innsbruck | Munich | Berlin | Paris | Prague | Warsaw | Cracow | Bucharest | Moscow | Ek

Special Travelfor Austrian Airlines-Passengers

Germany1.......... andel’s Hotel ´´´´s Berlin2.......... angelo Desinghotel ´´´´ Munich

Czech Republic3.......... Palace Hotel ´´´´´ Prague4.......... Savoy Hotel ´´´´´ Prague5.......... Le Palais ´´´´´ Prague6.......... Diplomat Hotel ´´´´ Prague7.......... andel’s Hotel ´´´´ Prague8.......... andel’s Suites Prague9.......... angelo Hotel ´´´´ Prague

10.......... Chopin Hotel ´´´ Prague

Austria11.......... Rainers Hotel ´´´´ Vienna12.......... Senator Hotel ´´´ Vienna13.......... Castellani Parkhotel ´´´´ Salzburg14.......... Martinspark Hotel ´´´´ Dornbirn15.......... Royal Spa Kitzbühel Hotel ´´´´ Jochberg

France16.......... Dream Castle Hotel ´´´´ Paris17.......... Magic Circus Hotel ´´´´ Paris

Poland18.......... Jan III Sobieski Hotel ´´´´ Warsaw19.......... andel’s Hotel ´´´´ Cracow20.......... Chopin Hotel ´´´ Cracow

Romania21.......... angelo Airporthotel ´´´´ Bucharest

Russia22.......... Astrum Hotel ´´´´´ Moscow23.......... angelo Airporthotel ´´´´ Ekaterinburg24.......... Liner Airporthotel ´´´ Ekaterinburg

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 3: VI-Magazine Winter 09/10

| Prague | Warsaw | Cracow | Bucharest | Moscow | Ekaterinburg

Business = ComfortWählen sie aus einer Vielzahl von ansprechenden und maßge-schneiderten Konferenz-, Tagungs-, und Eventangebote der Vienna International Hotels & Resorts. Wir haben in jeder Destination das perfekteTagungsangebot für Sie.

Choose from a selection of attractive and tailor-made conference, meeting,and event offers at Vienna International Hotels & Resorts. At all of our destinations, we’ve got the perfect package for you.

Best Rate guaranteedSparen Sie Zeit und Buchungsgebühren durch unsere verbindliche Bestpreisgarantie

Save time and booking fees with our binding best rate guarantee.

Easy Online BookingEinfacher geht es nicht: Besuchen Sie unsere neue Booking Engine auf der VI-Website: www.vi-travel.at. Mit den passenden Buchungscodes direkt bei denPackages im Angebotsheft „Selection“ ist Ihr Urlaub noch schneller gebucht!

It doesn’t get any easier: visit our booking engine at www.vi-travel.at. Withthe booking code – found at each package in our catalogue of offers “Selection” – your holiday is booked in no time!

Wählen Sie für Ihren nächsten Aufenthalt eines der Vienna InternationalHotels & Resorts in den AUA Flugdestinationen zum Spezialkennenlernpreisfür Austrian Airlines-Passagiere.

For your next stay, choose one of the Vienna International Hotels & Resortsat an Austrian Airlines destination for a special introductory price.

Double Room Single Room

����� VI Hotels € 130,-* € 115,-*

���� VI Hotels € 89,- € 75,-��� VI Hotels € 69,- € 59,-

BUCHUNG:Die Check-In Aktion ist von 15. 12. 2009 – 14. 02. 2010 je nach Verfügbarkeit zum Zeitpunkt der Buchung unter vi-hotels.com/AUA zu buchen und gilt für den Aktionszeitraum von 02. 01. –31. 03. 2010. Zimmerpreise in EURO inklusive Frühstücksbuffet, Steuern und Abgaben.

BOOKINGThe check-in offer can be booked from 15. 12. 2009 – 14. 02. 2010 at www.vi-hotels.com/AUA depending on availability at the time of booking and is valid from 02. 01. – 31. 03. 2010. Roomrates are stated in EURO and include breakfast buffet as well as all duties and taxes.

* Royal Spa Kitzbühel: -10% auf die aktuelle Tagesrate / -10% on actual daily rate

Informieren Sie sich auf Seite 98 über das gesamte Hotelangebot der Vienna International Hotels & Resorts.

Find out more on page 98 about the entire hotel offer of the

Vienna International Hotels & Resorts.

Check in for Austrian Airlines-Passengerswww.vi-hotels.com/AUA

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:02 Seite 3

Page 4: VI-Magazine Winter 09/10

VI-Coverstory

Royal Spa Kitzbühel Hotel ����� JochbergZeitlose Eleganz & Luxus in den Kitzbühler AlpenTimeless Elegance & Luxuryin the Kitzbühel Alps __________ 6

VI-Special

KitzbühelDolce Vita im SchneeDolce Vita in the Snow ______ 12

Bevorzugt WeißA Preference for White ______ 16

The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts

Die ProduktionThe Production______________ 20

Das BuchThe Book ___________________ 24

VI-Destinations

Vienna, AustriaAlles Walzer!Nothing but Waltzes _________________________ 36

Burgenland, AustriaNeusiedler SeeDer größte Eislaufplatz EuropasLake NeusiedlEurope’s Largest Ice Skating Rink _____________ 40

Carinthia, AustriaTapetenwechsel hilft der KreativitätA Change of Scenery Can Go a Long Way ___ 42

Salzburg, AustriaWinterliche Impressionen in der MozartstadtWinterime impressions from the town of Mozart ____ 44

Dornbirn, AustriaInatura – Natur und Technik erlebenInatura – Experience Nature and Technology _ 46

Munich, GermanyBMW-ErlebnisweltExperience the World of BWM ______________ 50

Berlin, GermanyBerlin prickeltSparkling Berlin ______________________________ 52

Paris, FranceWinterwunderlandA Winter Wonderland _______ 60

Prague, Czech RepublicPrag und die Tante JoleschPrague and Aunt Jolesch ____________________ 64

Cracow, PolandKrakau neu entdecktRediscovering Cracow ______ 66

Ekaterinburg, RussiaZwischen Asien und EuropaBetween Europe and Asia ___ 68

VI-Standards

Editorial ______________________________________ 5Newsflash __________________________________ 26People: Günter Edlinger _____________________ 48Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 54VI City Trip __________________________________ 58Golf ________________________________________ 70CUBE® ______________________________________ 70VI-Travel ____________________________________ 72Culture _____________________________________ 74VI-Cuisine ___________________________________ 76Weinland Österreich Serie Teil 8, Series Part 8 __ 80Wellness & Relaxation _______________________ 82VI-Inside ____________________________________ 92Statement __________________________________ 97Our Top-Addresses __________________________ 98

4 | VI 27 Winter 09

WIN

TER

200

9

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag. (FH) Sabine Hackl; Übersetzung: Christoph von Pohl;Coverbild: Michael Walchhofer/Brau Union Österreich AG; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, Dreamstime, Shutterstock,Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Kitzbühel Tourismus, Tanzschule Hernals, Berlin Tourismus, BMW AG, Cube Hotels, Neusiedlersee Tourismus, Burgenland Tourismus, Inatura, Günther Edlinger, Salzburg Info, Bösmüller Print Management GmbH & Co KG,Beni Durrer, Vinoble, Tourismusamt Ekaterinburg, Savognin Tourismus im Surses; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik 0tc.; Druck: Bösmüller Print Management GmbH & Co KG, 2000 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax:-73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag. (FH) Sabine Hackl; Translation: Christoph von Pohl; Cover: Michael Walchhofer/Brau Union Österreich AG; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, Dreamstime, Shutterstock, Disney/Pixar,Österreichische Weinmarketing, Kitzbühel Tourismus, Tanzschule Hernals, Berlin Tourismus, BMW AG, Cube Hotels, NeusiedlerseeTourismus, Burgenland Tourismus, Inatura, Günther Edlinger, Salzburg Info, Bösmüller Print Management GmbH & Co KG, Beni Durrer, Vinoble, Tourismusamt Ekaterinburg, Savognin Tourismus im Surses; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Bösmüller PrintManagement GmbH & Co KG, 2000 Stockerau, Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73,Email: [email protected], www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:02 Seite 4

Page 5: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 5

Liebe Leserinnen und Leser,

Ende November war es soweit: Der neue, umfangreicheBildband „The Culinary World of Vienna International Hotels& Resorts“ ist erschienen. Spezialitäten aus 36 Hotels – beinahe doppelt so viele wie in der ers-ten Ausgabe – stehen auf der internatio-nalen Speisenkarte.

Viele von Ihnen stellen sich vielleicht dieFrage, warum eine Hotelgruppe selbst alsVerleger tätig wird. Dies hat für uns zahl-reiche Gründe. Erstens bleiben wir damitunserem Vorsatz treu, über den klassi-schen Hotelbetrieb hinaus zu agieren.Zweitens: Wir zeigen mit diesem Werk be-sonders die Professionalität und Kreativi-tät unserer VI-Küchenchefs und ihrenengagierten Teams. Und drittens trägtdieses Projekt positiv zur Vernetzung un-serer Küchenchefs bei. Doch das Koch-buch ist neben dem bereits veröffent-lichten Weinbuch nur eines von vielenkreativen Projekten, die in den letzten Mo-naten umgesetzt wurden. So haben wirzeitgleich bereits die vierte Edition unsererLounge-CD – „The Motownstory“ – veröf-fentlicht. Kein geringerer als Leroy Emma-nuel, eine Motown Legende, schriebgemeinsam mit Mary Lamaro den Titel-song zu diesem Motown-Tribute-Album.

Neben all diesen Entwicklungen habenwir auch in unserem Kernsegment wie-der Neuigkeiten zu berichten. So eröff-net rechtzeitig zum Beginn der Winter-saison das 5-Sterne Royal Spa KitzbühelHotel – Tirols einziges Mitglied der Lea-ding Hotels of the World. Darüber hinausgibt es wieder viele interessante Berichteüber unser buntes und abwechslungs-reiches Portfolio von Reisedestinationen.Wählen Sie aus einem der speziell für siezusammengestellten Angebote in derVI-Selection.

Wir wünschen Ihnen eine angenehmeWinterzeit und freuen uns schon, Sie Anfang März in der ge-planten Frühjahrsausgabe des VI-Magazins wieder überneue, interessante Reisethemen zu informieren.

Rudolf TucekMartin H. LachoutIsabella Hren für das gesamte VI-Team

Dear Readers,

At the end of November, the time had finally come: thenew and comprehensive cookbook “The Culinary World ofVienna International Hotels & Resorts” was published. The

international list of dishes features spe-cialities from 36 hotels, nearly twice asmany as in the first edition.

Many of you will ask what a hotel groupis doing in the publishing business. Thereare many reasons for this. First of all, it allows us to remain true to our goal ofbeing more than just a classic hotel operator. Secondly, this work helps us tohighlight the professionalism and creati-vity of our VI executive chefs and theirdedicated teams. And finally, the projectcontributes to the networking andcommu- nication among our executivechefs. But the cookbook is just one ofmany creative projects besides our pre-viously published wine book which wehave realised in the past few months.

We have also issued what is already thefourth edition of our lounge CD – “The Motown Story”. The title song to this Motown tribute album was written bynone other than Leroy Emmanuel, a Mo-town Legend, together with Mary Lamaro.

Besides all of these developments, wealso have some news to report from ourcore segment. In time for the winter sea-son, we have opened the 5-star RoyalSpa Kitzbühel Hotel, the only member ofThe Leading Hotels of the World in Tyrol.And once again, we offer you a numberof interesting reports from our colourfuland diverse portfolio of destinations andgive you the chance to choose one ofthe packages we have put together justfor you in our VI Selection.

We wish you a wonderful winter and lookforward to telling you more about our

new and interesting travel destinations in the spring issue ofour VI Magazine which we plan to send out at the begin-ning of March.

Rudolf TucekMartin H. Lachout

Isabella Hrenon behalf of the entire VI Team

Editorial

Rudolf TucekVorstandsvorsitzender

CEO

Isabella HrenVorstand

Board Member

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:02 Seite 5

Page 6: VI-Magazine Winter 09/10

6 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:02 Seite 6

Page 7: VI-Magazine Winter 09/10

Rechtzeitig zur Wintersaison eröffnet das Hotel Royal Spa Kitzbühelseine Pforten. Das 5-Sterne-Luxushotel umgibt eine Aura purer Berg-romantik, gepaart mit Wellness und Kulinarik auf höchstem Niveau.

Just in time for the winter season, the Royal Spa Kitzbühel is opening its doors. The 5-star luxury hotel is surrounded by an auraof pure mountain romance, coupled with the best from the worldsof wellness and good cuisine.

VI 27 Winter 09 | 7

Royal Spa KitzbühelZeitlose Eleganz & Luxus in den Kitzbüheler Alpen

Timeless Elegance & Luxury in the Kitzbühel Alps

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 7

Page 8: VI-Magazine Winter 09/10

8 | VI 27 Winter 09

Was für den Einen die einsame Insel im IndischenOzean darstellt, ist für den Anderen das Urlaubs- und

Erholungserlebnis in den Alpen. Was wäre hier naheliegen-der als ein Aufenthalt im wohl mondänsten WintersportortKitzbühel, der seine Gäste mit einer fast kitschig wirkendenLandschaft überwältigt.

In Jochberg, nur sieben Kilometer von Kitzbühel entferntund direkt am Einstieg zur Skischaukel, eröffnet nun dasHotel Royal Spa Kitzbühel. Einem direkten Start ins Schnee-vergnügen ganz ohne Anfahrt mit dem Ski-Shuttle oderauch dem sonst so oft bekannten Tragen der Skier stehtsomit nichts mehr im Wege. Abfahrten von insgesamt über170 Kilometern auf präparierten und großteils beschneitenPisten und 54 moderne Liftanlagen versprechen ein ab-wechslungsreiches Wintersportangebot.

Eine Mischung aus modernem Design und traditionel-lem Tiroler Stil bestimmt die Architektur des neuen Hausesmit seinen 144 Zimmern und Suiten. Tradition, Regionalitätund natürlich die Umsetzung der Anforderungen der Leading Hotels of the World garantieren ein Wohlfühlerleb-nis der besonderen Art.

Alle Zimmer verfügen über einen Balkon mit dem bereits erwähnten, grandiosen Ausblick. Die großzügigenSuiten, ein besonderes Highlight des Hotels, sind im eleganten Tiroler Stil gehalten. Die Zimmergrößen variierenzwischen Superior (36 m²), Deluxe (44 m²), Junior Suite (55 m²), Suite (mind. 70 m²), Family Suite (88 m²) und Präsidenten-Suite (184 m²).

Traditionelle Tiroler Rezepte werden im Hotel Royal SpaKitzbühel neu interpretiert und mit Einflüssen aus der mediterranen Küche erweitert. Es erwarten Sie Genüsse à lacarte, gehobene Halbpensionsmenüs, Tiroler Teezeiten,Frühstücksbuffets und Brunches, kongenial begleitet vongroßartigen Tropfen aus der hauseigenen Vinothek. Auchfür das private Dinner stehen Räumlichkeiten zur Verfügung.Die mondäne Hotelbar mit Zigarrenlounge und Kamin lädtzum Verweilen ein.

Die Veranstaltungsräumlichkeiten ermöglichen mit biszu 767 Quadratmetern nicht nur einen Traumblick auf dasKitzbüheler Horn, sondern bieten für Anlässe von Präsenta-tionen, Meetings und Incentives bis hin zur Hochzeit alles,was das Herz begehrt.

AU

STR

IA -

TYR

OL

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 8

Page 9: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 9

Mountain Health Spa - Heilsames aus der Natur

Auch der 3.600 Quadratmeter große Mountain HealthSpa bürgt für Exklusivität. Im Einklang mit der Natur und ihrenElementen steht die Heilkraft, die meditative Wirkung derBerge, die Energie von Wasser und Feuer im Mittelpunkt desSpa-Bereiches.

Eingeteilt ist das Refugium der Sinne

• in eine umfangreiche Sauna- und Bäderlandschaft aufdrei Ebenen

• einen großzügigen Relaxbereich mit Ruhezonen undWasserbetten

• Spa-Besonderheiten wie die Steinölsauna, Salzsauna,Lava-Sauna, 4-Senses Loungers, Holistic Cocooning, und die Anwendungsdampfsauna nach Hildegard von Bingen

• einen Außenbereich mit Sonnenterrasse, Outdoor-Poolund Solebecken mit Schwebeliegen

• einen Fitness- und Cardiobereich• und den eigentlichen Anwendungsbereich mit um-

fangreichen Treatments

Unterschiedlichste Anwendungs- und Wohlfühlpro-gramme mit hochwertigsten Produkten der international renommierten Marke Salin de Biosel bildet die Basis für alleAnwendungsbereiche. Die oberste Maxime ist dabei Zeit –unser kostbarstes Gut.

Der Mountain Health Spa bringt Sie durch die speziellauf Sie abgestimmten Treatments und Rituale zurück zu sichselbst. Massagen, kosmetische Behandlungen, Bäder, Waschungen und Packungen runden das Angebot ab. Fürexklusive Stunden zu zweit bietet Ihnen der Mountain HealthSpa die einzigartig designten Private Spa Suiten: Crystal,Pearl und Kitz Spa Suite.

Heaven on Earth: for some this is a lonely desert isle inthe Indian Ocean; for others it is a holiday of rest and

adventure in the Alps. And what better place to spend aholiday in the Alps than in the famous winter sports resort ofKitzbühel and its almost kitschy picture book landscape.

The Royal Spa Kitzbühel is opening in Jochberg, justseven kilometres from Kitzbühel and with direct access to

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 9

Page 10: VI-Magazine Winter 09/10

the Kitzbühel ski area. No ski shuttle, no dragging your skisthrough the streets – nothing stands in the way of immediateskiing fun. The 170-plus kilometres of downhill runs on per-fectly prepared pistes and 54 modern lift facilities hold thepromise of a varied and diverse winter sports offer.

A blend of modern design and traditional Tyroleanstyle characterises the architecture of the hotel and its 144rooms and suites. Tradition, local pride and the high stan-dards one would expect of a Leading Hotel of the Worldare guaranteed to turn your stay into an experience to remember.

All rooms feature a balcony with fantastic views. Thespacious suites, a special highlight of the hotel, are appoin-ted in an elegant Tyrolean style. Room categories includeSuperior (36 m²), Deluxe (44 m²), Junior Suite (55 m²), Suite(at least 70 m²), Family Suite (88 m²) and Presidential Suite(184 m²).

The Royal Spa Kitzbühel reinterprets traditional Tyroleanrecipes, expanding the range of local cuisine with Mediter-ranean influences. À-la-carte culinary delights await theguest as much as sophisticated half-board menus, Tyroleantea times, breakfast buffets and brunches, accompaniedby fine wines from the hotel’s wine shop. Private diningrooms are also available for a more personal dining experi-ence. The hotel bar, with cigar lounge and fireplace, offersitself as a relaxed place to pass the time. The 767 m² eventfacilities are the perfect place for meetings, presentations,incentive events and weddings with a breathtaking view ofthe Kitzbüheler Horn.

Mountain Health Spa - The Healing Power of Nature

An exclusive experience is also guaranteed in the 3,600 m²Mountain Health Spa, dedicated to nature’s healing power,the meditative effect of the mountains, and the energy ofwater and fire.

This refuge for the senses is divided into

• an extensive sauna and bathing landscape on threefloors

• a spacious relaxation area with quiet zones and waterbeds • special spa features such as mineral oil sauna, salt

sauna, lava sauna, 4-senses loungers, holistic cocoo-ning, and the Hildegard von Bingen steam bath

• an outdoor area with sun terrace, outdoor pool andbrine pool with floating couch

• a fitness and cardio area• the treatment area with extensive spa therapies

The basis for all treatments and wellness applications isformed by the quality products from internationally re-nowned brand Salin de Biosel. In all applications, we takeour time – time is our most valuable asset.

The Mountain Health Spa’s specially developed treat-ments and rituals help you find your way back to yourself.Massages, beauty treatments, baths, cleansings andpacks complete the extensive offer. For an exclusive andintimate spa experience, the Mountain Health Spa alsohas uniquely designed Private Spa Suites: the Crystal, Pearland Kitz Spa Suites.

10 | VI 27 Winter 09

Kitzbüheler Straße 48, 6373 JochbergTel.: +43 5355 50100, Fax: +43 5355 50100 – 100

[email protected]

AU

STR

IA -

TYR

OL

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 10

Page 11: VI-Magazine Winter 09/10

Head Office: Schletterer Wellness & Spa Design GmbH Bundesstraße 190 | A-6261 Strass im Zillertal t: + 43 5244 62005 | f: + 43 5244 62005 50 [email protected]

unique spa concepts are convincing

project development | design | realisation | management

www.schletterer.com

Schletterer is the leading Spa planning and Spa Consulting Company worldwide. We know what it means to create unique and profitable Hotel and Spa concepts for International Hotels, Medical Spas, Day Spas, Cruise Liners and Private Home Spas.

We provide our clients with a ‘’trouble free package’’ which includes strategic concepts, feasibility studies, architecture & planning, interior design, realisation, M&E design and all necessary Spa Management Services as well as Spa Audits.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 11

Page 12: VI-Magazine Winter 09/10

12 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA -

TYR

OL

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 12

Page 13: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 13

Dolce Vita im Schnee | in the Snow

Kitzbühel

Doch Kitzbühel übt nicht nur aufgrund seines großartigen Skigebiets mit170 km schneesicherer Pisten für viele Menschen einen unwider-

stehlichen Reiz aus. Die einzigartige Mischung aus Tradition und Zeitgeist locktSkifahrer und Promis aus allen Ecken der Welt in das Tiroler „Städtchen“. Dieüberdurchschnittliche Zahl an Luxushotelbetrieben, die größte Dichte anHaubenlokalen und das unvergleichliche Après-Ski mit unzähligen Events lassen Kitzbühel den ganzen Winter hindurch zu Österreichs wichtigstem Treff-punkt der „Snow-Society“ werden. Kitzbühel ist durch seine Nähe zu Deutsch-land per Autobahnen einfach und vignettenfrei erreichbar. Von den nahenFlughäfen Salzburg und Innsbruck bringen Airport-Shuttles die Gäste nachKitzbühel.

Die 700 Jahre junge Kitzbüheler Altstadt und ihre Feriendörfer Aurach,Jochberg und Reith sind eine Winterurlaubsdestination mit Weltruf. Beim Bummeln durch Tirols die Gassen entdeckt man immer neue internationaleDesignerboutiquen und Markenstores. Zu den ganz neuen Shopping-adressen in Kitzbühel zählen der Moncler-Flagship-Store, das Bogner-Haus,der Airfield-Flagship-Store und das Duvetica Kitzbühel. Das Bilderbuch-ambiente der Altstadt ist auch besonders für die gelebte österreichische Kaffeehauskultur, Kasinoabende und für die hochkarätige Haubenküche bekannt. Den ganzen Winter über ist Kitzbühel durch seine Sport- und Society-Events ersten Ranges in aller Munde: Advent am Hahnenkamm, Silvesterfeierin Jochberg, Dreikönigs-Trabrennen, der jährliche Snow Arena Polo WorldCup und natürlich das Hahnenkammrennen, wo sich das internationaleWho’s who der Highsociety ein Stelldichein gibt.

Kitzbühel ist zum internationalen Treffpunkt der Societyavanciert. Hier wurde das Skifahren „erfunden“, hierfinden seit 1895 regelmäßig Skirennen statt. Ganz besonders hervorzuheben gilt es jedoch das seit Jahrzehnten wohl meistverfolgte Weltcuprennen aufder legendären Streif.

Kitzbühel has become an international meeting placefor high society. Skiing was “invented” here, and skiraces have been held here regularly since 1895. Especially worth mentioning are the world cup races onthe legendary Streif, which for decades have probablybeen the most watched world cup races.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 13

Page 14: VI-Magazine Winter 09/10

But Kitzbühel’s irresistible beauty lies in more than its ex-cellent ski area with its 170 kilometres of snow-sure runs.

The unique mixture of tradition and contemporary zeitgeistdraws skiers and celebrities from all corners of the world tothis “little” Tyrolean town. The higher-than-average numberof luxury hotels, the high density of gourmet restaurants andthe incomparable après-ski featuring countless events andparties combine to make Kitzbühel Austria’s most importantmeeting place for “snow society.” Thanks to its proximity toGermany, the town is easily accessible by German motor-way without having to purchase an Austrian toll sticker, andairport shuttles will transport guests to Kitzbühel from the ne-arby airports in Salzburg and Innsbruck.

Kitzbühel’s old town – 700 years young – and the holi-day villages of Aurach, Jochberg and Reith are a world-renowned winter holiday destination. Strolling through thestreets and narrow lanes, you will come across more andmore international designer boutiques and brand name sto-res. Some of the newest shopping destinations in Kitzbühelare the Moncler flagship store, the Bogner Haus, the Airfieldflagship store and Duvetica Kitzbühel. The picturesque oldtown is also famous for its lively Austrian coffeehouse culture,casino evenings and top-class gourmet cooking. All winterlong, Kitzbühel’s first-class sporting and society events makeit the talk of the town: Christmas on the Hahnenkamm, NewYear’s Eve in Jochberg, the Three Magi Harness Races, theannual Snow Arena Polo World Cup and of course the Hahnenkamm Race, where the international who’s who ofhigh society come to show themselves.

14 | VI 27 Winter 09

Winter Events 2009/10 in Kitzbühel

03. – 24.12.2009traditioneller Kitzbüheler Christkindlmarkttraditional Kitzbuehel Christmas market 31.12. & 01.01.Silvester und NeujahrsfeuerwerkNew Year’s Eve and New Year’s Day fireworks06.01.2010 DreikönigsrennnenThree Magi Race14. – 17.01.2010Hypo Liechtenstein Snow Arena Polo World Cup 201022. – 24.01.201070. Hahnenkammrennen70th Hahnenkamm Race

AU

STR

IA -

TYR

OL

11_Inserat_A4.indd 1 13.11.2009 10:10:05 Uhr

Romantische Kitzbühel Romantic City of Kitzbuehel

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:03 Seite 14

Page 15: VI-Magazine Winter 09/10

The only Leading Hotel of the World by Kitzbühel

www.kitzbuehelroyalspa.com

11_Inserat_A4.indd 1 13.11.2009 10:10:05 Uhr

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 15

Page 16: VI-Magazine Winter 09/10

16 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA -

TYR

OL

Kitzbühel – der Name steht für Wintersport und die Mythen und Legenden der internationalenSkiszene. Der Aufstieg von der kleinen Handelsstadt zur kosmopolitischen Weltstadt nahmdabei bereits vor über 100 Jahren seinen Anfang, als Franz Reisch mit seinen ersten Ski-versuchen im Winter 1892/93 den Grundstein legte, der Kitzbühel schließlich zu dem werdenließ, was es heute ist.

The name Kitzbühel is synonymous with winter sports, a place where the myths and legendsof the international skiing scene were born. Kitzbühel’s rise from small market town to cosmopolitan meeting place started well over 100 years ago, when Franz Reisch’s first skiingattempts sowed the seeds for Kitzbühel to flower into what it is today.

Bevorzugt Weiß A Preference for White

Bergpanorama in KitzbühelMountain View in Kitzbuehel

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 16

Page 17: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 17

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 17

Page 18: VI-Magazine Winter 09/10

18 | VI 27 Winter 09

R ings um die Streif, den Hausberg und den Ganslern-hang auf dem weltbekannten Hahnenkamm sorgen

170 km Toppisten und 33 km markierte Skirouten für ein ab-wechslungsreiches Skivergnügen nach individuellem Stil: FürCarver gibt es extrabreite Gipfelpisten, für Freerider Pulver-schneehänge, für Rasante die weltbekannten Speed- undFIS-Strecken und für Familien oder Cruiser jede Menge ge-mütliche Hänge. Ein absolutes Muss für Snowboard- undFreeski-Freaks sind die Snowparks auf dem Kitzbüheler Horn(Snowpark Kitz-North) und auf der Hanglalm (Snowpark Kitz-South). Die spektakuläre 3S-Dreiseil-Umlaufbahn zwischenHahnenkamm/Pengelstein und Jochberg/Resterhöhe machtseit 2005 den gesamten Skigroßraum bis nach Salzburgdurchgehend befahrbar.

Die schneesichere Nordweststaulage sorgt für einekompakte Schneedecke. Bei Bedarf kann mit über 700 Be-schneiungshilfen der weißen Pracht auch etwas „nachge-holfen“ werden. Sobald man mit einer der 53 modernenAufstiegshilfen den Gipfel des Genusses erreicht hat, war-ten prickelnde Herausforderungen, etwa die sieben Kilo-

meter lange Konditionsstrecke vom Kitzbüheler Horn, die le-gendäre Weltcupabfahrt auf der Streif oder der berühmteGanslernhang. Beim Après-Ski werden nach Gondelschlussdie Erlebnisse des Tages besprochen.

Genau 116 Jahre ist es her, als sich Franz Reisch als ers-ter Bewohner der Gamsstadt ein Paar 2,30 Meter lange Holz-bretter unter die Stiefel schnallte, um mit ihnen dasKitzbüheler Horn hinab zu sausen. Auch wenn die meistenseiner Zeitgenossen den wagemutigen Ritt auf den Schnee-schuhen für zu gewagt hielten, gab es schon bald zahlrei-che Nachahmer und der Siegeszug des neuenFortbewegungsmittels war nicht mehr aufzuhalten. Bis heutehat sich daran nichts geändert. Wenn Kitzbühel alle Jahrewieder sein weißes Winterkleid anzieht, dann lässt ReischsFreude am „weißen Rausch“ viele Besucherherzen höherschlagen. Große Schnee-Spektakel, darunter der HypoLiechtenstein Snow Arena Polo World Cup und das legen-däre Hahnenkamm-Rennen, begeistern die zahlreichenGäste genauso wie das Feuerwerk von Wintersportmög-lichkeiten, das die schneesichere Region zu bieten hat.

AU

STR

IA -

TYR

OL

Zielgerade auf der StreifDownhill the Streif

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 18

Page 19: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 19

All around the Streif, the Hausberg, and the Ganslern-hang on the internationally renowned Hahnenkamm,

you will encounter some 170 km of top-quality downhill slo-pes and 33 km of well-marked cross-country routes offeringdiverse skiing adventures to suit every individual taste. Car-vers will find extra-wide summit runs, for freeriders there arepowder slopes, racers will appreciate the world-famousspeed and FIS runs, and families or cruisers can take it easyon numerous relaxing slopes. An absolute must for snow-boarders and freeskiing freaks are the snowparks on the Kitz-büheler Horn (Snowpark Kitz-North) and the Hanglalm(Snowpark Kitz-South). And since 2005, the spectacular tri-ple-cable gondola between Hahnenkamm/Pengelsteinand Jochberg/Resterhöhe has made the entire extendedskiing area accessible all the way to Salzburg.

The northwest-facing slopes form an orographic barrierguaranteeing snow and ensuring an excellent snowpack. Ifnecessary, however, more than 700 snowmaking stationscan help “improve” the white wonder. Once you have usedone of the ski area’s 53 modern lifts to reach the peak of

pleasure, exciting challenges await you, for instance theseven-kilometre training run from the Kitzbüheler Horn, thelegendary World Championship run on the Streif, and thefamous Ganslernhang. After the lifts have closed, skiers gat-her for après-ski to share the day’s experiences.

It has been exactly 116 years since Franz Reisch be-came the first resident of Kitzbühel to tie two 2.3-metre longwooden boards to his boots in order to race down the Kitz-büheler Horn. Although most of his contemporaries foundhis audacious snowshoe ride a bit too daring for their taste,he was soon followed by countless imitators, and the new-fangled form of transportation could not be stopped. In thatsense, nothing has changed since then. Every year, onceKitzbühel has been coated in white, Reisch’s thrill from the“white rush” causes many a visitor’s heart to beat a little fas-ter. The town’s many grand snow spectaculars, such as theHypo Liechtenstein Snow Arena Polo World Cup and the le-gendary Hahnenkamm Race, enthral the town’s manyguests just as much as the cornucopia of winter sport opti-ons offered by the guaranteed snow of this region.

Bergstation KitzbühelMountain Station Kitzbuehel

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 12:58 Seite 19

Page 20: VI-Magazine Winter 09/10

20 | VI 27 Winter 09

Mitte November war es soweit: Planmäßig erschien derneue kulinarische Bildband der Vienna International

Hotelmanagement AG mit fantastischen Kreationen der VI-Küchenchefs. Mit viel Dynamik und gemeinsamem Enga-gement wurden Rezepte erarbeitet, speziell für Hobby-köche adaptiert, fotografiert und auf 384 Seiten zu einemkulinarischen Meisterwerk zusammengeführt.

Insgesamt wurden für das Buch von der Konzeption biszum Erscheinen nur zehn Monate aufgewendet. Unter derSchirmherrschaft von Rudolf Tucek, dem Vorstandsvorsit-zenden der Vienna International Hotels & Resorts, erarbei-tete Buchautorin Monika Mühl gemeinsam mit denVI-Küchenchefs und vielen professionellen Partnern im Be-reich Fotografie, Grafik, Übersetzung und Druck das vorlie-gende Werk.

Rezepte wurden erarbeitet, diskutiert und im Gesamt-bild zu einer harmonischen Einheit zusammengestellt. Esfolgte die Fotografie der einzelnen Speisen im FotostudioLiesl Biber, einer der renommiertesten Foodfotografinnen

Österreichs. Die Küchenchefs reisten aus ganz Europa nachWien, um ihre persönlichen Kreationen für das Buch perfektvor der Kamera in Szene zu setzen. Zu jedem einzelnen Rezept wurden von Weinjournalistin und Buchautorin Dr.Christa Hanten amüsante und informative Rebsorten-empfehlungen formuliert. Nach der professionellen Über-setzung in fünf Sprachen wurde Anfang Juli das Projekt Design- und Grafikspezialisten Stefan Wassak übergeben,der die erarbeiteten Texte und Bilder in dem kulinarischenBildband gekonnt arrangierte.

Anfang September wurde das ausgearbeitete Werk mitseinen fünf Sprachmutationen den Profis in der Lithografieder Druckerei Bösmüller übergeben. Über 500 Bilder wurdennochmals bearbeitet, um dem Betrachter ein einheitlichesBild zu bieten. Letzte Korrekturen wurden vollzogen und am12. Oktober 2009 war es dann soweit: Die Druckmaschinenwurden aktiviert, die Farben nochmals abgestimmt und per-fektioniert. Fünf Wochen später, Mitte November, erschiendas langersehnte Buch: The Culinary World of Vienna Inter-national Hotels & Resorts.

The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts Die Produktion | The Production

Insgesamt wurden 188.000 Bögen Papier mit einem Gewicht von 17.250 Kilogramm zu 30 Paletten für das Innenleben des neuen exklusiven Bildbandes „The Culinary World of ViennaInternational Hotels & Resorts“ aufgewendet. In Summe ergibt diese Menge einen LKW-Tieflader mit Anhänger voll Papier für 7.000 Stück Bücher.

A total of 188,000 sheets of paper weighing 17,250 kilograms and stacking up to 30 paletteswere required for the making of the new, exclusive cookbook “The Culinary World of ViennaInternational Hotels & Resorts”. That translates to a flatbed truck with trailer full of paper for7,000 books.

VI C

OO

KBO

OK

1

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 20

Page 21: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 21

Perfektion im Hunderstel-Millimeter-Bereich1: Druckvorbereitung - Farboptimierung2: persönliche Druckbogenkontrolle3: elektronische Farbmessung

Perfection to within a hundredth of a millimetre 1: Print preparation - colour optimisation2: Personal inspection of the proof3: Electronic colour measurement

1 2 3

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 21

Page 22: VI-Magazine Winter 09/10

22 | VI 27 Winter 09

VI C

OO

KBO

OK

I n mid-November, the time had finally come: right on sche-dule, Vienna International Hotelmanagement AG publis-

hed its new cookbook featuring fantastic culinary creationsby the VI head chefs. With plenty of dedication and anenormous team spirit, recipes were collected, adapted forthe hobby chef, photographed and compiled to create a384-page culinary masterpiece.

Only ten months were needed from the book’s con-ception to its publication. Under the patronage of Rudolf

Tucek, the CEO of Vienna International Hotels & Resorts,book author Monika Mühl worked closely together with theVI head chefs and many professional partners in the fields ofphotography, graphic design, translation and printing tocomplete the finished work.

The recipes were written, discussed and put togetherto create a harmonious whole. This was followed by aphoto shoot of the individual dishes in the photo studio ofLiesl Biber, one of Austria’s most renowned food photo-

Druckbeginn mit StartbogenPrinting begins with starter sheet

Elektronisches FarbmanagementElectronic colour management

PePe

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 22

Page 23: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 23

graphers. For the shoot, the head chefs travelled toVienna from all over Europe to prepare their personalcreations directly for the camera. Meanwhile, wine jour-nalist and author Dr. Christa Hanten formulated an amu-sing and informative wine recommendation for eachindividual recipe. Following the professional translationinto five languages, the project was given to design andgraphic specialist Stefan Wassak, who then skilfully arran-ged the finished text and pictures to create the 384-pageproduct.

In early September, the work was passed on in its fivelanguage combinations to the professional printers at Bösmüller. Over 500 images were reprocessed in order toprovide a more harmonious picture. Final corrections weremade, and on 12 October 2009 the printing machineswere switched on and the colours adjusted one last time.Five weeks later, in mid-November, the long-awaited bookwas here: The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts.

Persönliche FeinabstimmungPersonal fine-tuning

Teamwork für optimale ErgebnisseTeamwork for optimal results

Falzmaschine in AktionFolder in action

Druckbogen per StundeSheets per hour

KontrollbogenentnahmeTaking out the check sheet

Zusammenführung der gefalzten Bogen

Bringing together the folded sheets

Fadenheftung - die optimale BuchfertigungThread stitching – the optimal bookbinding technique

Termingetreues LieferserviceOn-time delivery service

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 11:57 Seite 23

Page 24: VI-Magazine Winter 09/10

24 | VI 27 Winter 09

VI C

OO

KBO

OK

Die stetige Expansion der Vienna International Hotels &Resorts war Anlass dafür, bereits knapp zwei Jahre

nach dem großen Erfolg des ersten Kochbuches einenneuen kulinarischen Bildband aufzulegen. Spezialitäten aus36 Hotels – beinahe doppelt so viele wie in der ersten Aus-gabe – stehen auf der internationalen Speisenkarte. Demträgt auch die mehrsprachige Auflage Rechnung: Jeweilsin Kombination mit Englisch ist das Buch auf Deutsch, Fran-zösisch, Tschechisch, Polnisch und Russisch erhältlich.

Die Landkarte der Vienna International Hotels & Resortslädt zu einer neuerlichen kulinarischen Reise durch Europasgroße Küchen ein: von Frankreich bis Russland, von der Ost-see bis zur Adriaküste. Vienna International präsentiert sichals internationaler Gastgeber und stellt seine jeweiligen Spit-zen-Hotelküchen vor. Die kreativen Kompositionen tragendie persönliche Handschrift der engagierten Küchenchefs,serviert als mehrgängiges, multinationales Menü auf höchs-tem Niveau. Alle Rezepte sind praxiserprobt und für ambi-tionierte Amateure nachvollziehbar, ergänzt durchraffinierte Tipps der Profiköche und appetitanregende Fotos.Weinempfehlungen aus der österreichischen Sortenvielfaltbegleiten jedes Rezept und sichern die perfekte Weinaus-wahl für einen gelungenen Abend.

Das Buch ist nicht nur eine schöne Erinnerung oder Mit-bringsel von einer Reise. Es lässt den Aufenthalt auch mit Ge-nuss nachwirken, wenn man eines der Rezepte zu Hausenachkocht. Hinzu kommt noch, dass Reiselustigen Appetitauf die Küchenkunst in den Vienna International Hotels &Resorts gemacht wird.

T he constant expansion of Vienna International Hotels &Resorts prompted us to produce a new cookbook just

two years after the great success of our first richly illustratedculinary guide. Inside, you will find an international menu ofspecialities from 36 hotels – nearly twice as many as were inthe first edition. This richness and diversity is also reflected inthe multilingual publication of the book, which will be avai-lable in English coupled with German, French, Czech, Polishor Russian.

The world of Vienna International Hotels & Resorts invitesyou to embark on another culinary journey through Europe’sgreat cuisines: from France to Russia, from the Baltic Sea tothe Adriatic Coast. With this book, Vienna International pre-sents itself as an international host while showcasing the topquality of its various hotel cuisines. Each composition bearsthe personal trademark of our dedicated executive chefsand is served as a multi-course, multinational menu of thehighest quality. All recipes have been tried and tested and– combined with appetising food photographs and clevertricks of the trade – are easy to follow for the ambitioushobby chef. A wine recommendation from the great diver-sity of Austrian wines accompanies each recipe, guaran-teeing the right choice of wine for a perfect evening.

This book is much more than just a pretty souvenir. Itallows you to enjoy the gourmet pleasures of your staylong after you leave – by trying out one of our deliciousculinary compositions at home. And it can whet anotherkeen traveller’s appetite for the culinary arts of Vienna International.

The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts Das Buch | The Book

„Mit großer Fingerfertigkeit spielen sie auf der kulinarischen Klaviatur – die Küchenchefs derVI-Hotels. Das neue Kochbuch verführt mit einer Auswahl ihrer Kompositionen zu einer Ge-nussreise von der polnischen Bernsteinküste bis zur kroatischen Adria, von Paris bis Moskau.“Dr. Christa Hanten, renommierte österreichische Wein- und Gourmetjournalistin.

„With grace and dexterity they demonstrate their culinary skill – the head chefs of the ViennaInternational hotels. The selection of gourmet compositions presented in the new cookbooktakes the reader on an epicure’s journey from Poland’s Amber Coast to the Croatian Adria-tic, from Paris to Moscow.“ Dr. Christa Hanten, renowned Austrian wine and gourmet journalist.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 24

Page 25: VI-Magazine Winter 09/10

t h e c u l i n a r y w o r l d o f v i e n n a i n t e r n a t i o n a l

Die exklusive Geschenksidee! Kochen wie die Chefs!Genießen Sie im neuen kulinarischen Bildband der Vienna International Hotels & Resorts Spezialitäten aus 36 VI Hotels auf 384 Seiten. Die kreativen Kompositionen tragen die persönliche Handschrift der engagierten VI-Küchenchefs, serviert als vielgängiges, multinationales Menü auf höchstem Niveau.

The exclusive gift idea! Cooking like the chefs!Enjoy the richly illustrated culinary guide of Vienna International Hotels & Resorts with an international menu of specialities from 36 hotels on 384 pages. Each composition bears thepersonal trademark of our dedicated executive chefs and is served as a multi-course, multinational menu of the highest quality.

€ 39,- nur/only

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 25

Page 26: VI-Magazine Winter 09/10

26 | VI 27 Winter 09

Hotel Palace Praha100 Jahre | 100 Years

Simply Red Party

NEW

SFLA

SH

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 26

Page 27: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 27

Roter Teppich, Bellboy, Scheinwerfer und große Abend-roben ließen die opulente Party bereits von Weitem er-

kennen: Das 5-Sterne Hotel Palace Prag, eines der LeadingHotels of the World, gelegen im Herzen der Prager Altstadt,feierte sein 100-jähriges Bestehen! Resident Manager KaiWinkler begrüßte die geladenen Gäste persönlich. Zahl-reiche Partner und Kunden waren der Einladung gefolgt.

Bei delikaten Köstlichkeiten – stilvoll angerichtet von denKüchenchefs aller Prager VI-Hotels – und Jazz-Musik vomFeinsten genossen die Gäste einen beschwingten Abend.Das Team des neuen Vienna International Sales Cluster Mar-keting rund um Monika Fiedlerová nutzte die Gelegenheit,sich vorzustellen. Höhepunkt des Abends war ein Gewinn-spiel, bei dem tolle Preise, gesponsert von VI-Travel Prag undden VI-Hotels, verlost wurden. Ein fulminantes Rahmenpro-gramm und die gemütliche Atmosphäre ließen die Gästebis in die späten Abendstunden verweilen.

R ed carpet, bellboys, spotlights and long evening gowns– the lavish party could be seen from far away as the

5-star Hotel Palace Prague, a member of The Leading Hotelsof the World, celebrated 100 years of hospitality in the heartof Prague’s Old Town! Resident Manager Kai Winkler wasthere to welcome the special guests in person, among themmany business partners and regular customers.

The evening was one of music and good food, with fes-tive jazz tunes and delicious delicacies prepared in style bythe executive chefs of all the VI hotels in Prague. The teamof the new Vienna International Sales Cluster Marketing, ledby Monika Fiedlerová, used the occasion to present itself.The real highlight of the evening was a raffle with amazingprizes courtesy of VI Travel Prague and the VI hotels. Thespectacular programme of activities, coupled with a cosyand comfortable atmosphere, made for top entertainmentinto the late evening hours.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 27

Page 28: VI-Magazine Winter 09/10

28 | VI 27 Winter 09

angelo Designhotel MunichPUR im angelo Designhotel München Pur at the angelo Designhotel Munich

Nach dem Motto „Komm mit mir ins Abenteuerland – aufdeine eigene Reise – deine Fantasie schenkt dir ein Land“verzauberte Hartmut Engler (PUR) die Gäste der UnitedPeople Charity Night im GOP Varieté-Theater in München.Das angelo Designhotel München hatte die große Ehre, dieMusiker willkommen heißen zu dürfen.

Right in line with the lyrics by German pop band Pur (“Fol-low me to the land of adventure/on your own journey/aland of your fantasy”) lead singer Hartmut Engler enchan-ted the audience at the United People Charity Night be-nefit, held for the Power-Child charity at Munich’s GOPVarieté-Theater. The angelo Designhotel Munich was ho-noured to welcome the famous singer and songwriter.

NEW

SFLA

SHRoyal Spa Kitzbühel ����� JochbergIn Barcelona... aber nicht des Fußballs wegen In Barcelona... but not for football

Zeitgleich mit den ersten Schneefällen in Kitzbühel/Tirol prä-sentierte Atomic Spanien gemeinsam mit Skistar MichaelaDorfmeister, Kitzbühel Tourismus und dem 5-Sterne RoyalSpa Kitzbühel Hotel die aktuellsten Skimodelle der kom-menden Saison in Barcelona.

Just as the first snows were falling in Kitzbühel in Tyrol, theSpanish subsidiary of winter sport gear manufacturer Ato-mic, ski star Michaela Dorfmeister, the Kitzbühel tourist of-fice and the five-star Royal Spa Kitzbühel Hotel were inBarcelona to present the latest ski models for the comingseason.

Diplomat Hotel ���� PragueVom Fußballfieber befallenSuffering from football fever

Die Fußballstars des FK Roter Stern Belgrad logierten MitteAugust im 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag. Das internationalbekannte Fußballteam kam anlässlich des Spiels gegen SKSlavia Prag in die Moldaumetropole. Das Team logiertewährend der Vorbereitungstage und bis nach dem Matchim Hotel Diplomat.

In mid-August, the football stars from FK Red Star Belgradestayed at the four-star Hotel Diplomat in Prague. The inter-nationally famous team was in town for its game against SK Slavia Prague. The team stayed at the Hotel Diplomat inthe days before and after the match.

Apoksiomen Hotel ���� Mali LošinjGolden Flower Award an Mali Lošinj Golden Flower Award goes to Mali Lošinj

Das kleine Städtchen Mali Lošinj im Süden der Insel Lošinj ge-wann den Golden Flower Award 2009. Insgesamt nahmen5.700 europäische Städte am Wettbewerb teil, der in die-sem Jahr in Cardiff stattfand. Die Jury zeichnete Mali Lošinjin den Kategorien Sauberkeit und Umwelt, Erhaltung des historischen und kulturellen Erbes sowie der Investition in Jugendarbeit mit der Goldmedaille aus.

The little town of Mali Lošinj in the south of Lošinj Island haswon the 2009 Golden Flower Award. A total of 5,700 Euro-pean towns participated in the contest, held this year inCardiff. The jury gave Mali Lošinj the gold medal in the ca-tegories of cleanliness and environment, cultural and histo-rical heritage preservation, and investment into youth work.

FK Roter Stern Belgrad & Diplomat Hotel Team

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 28

Page 29: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 29

Aufgrund des großen Erfolges sind für die Veranstaltungs-reihe „Dinner & Crime“ im Jahr 2010 bereits neun neue Termine festgelegt. Es gilt, während eines 4-Gänge-Menüsknifflige Fälle von Intrigen bis hin zum Mord zu lösen. Dabeiwarten mitunter brandneue Geschichten auf das Publi-kum, das in ein interaktives Spiel mit den Schauspielerneingebunden wird.

Palace Hotel ����� PragueVI Corporate Party mit Michaela Ochotská VI corporate party with Michaela Ochotská

Michaela Ochotská besuchte die VI Corporate Party am 8. Oktober 2008 im Palace Hotel Prag. Der tschechische Stararbeitet als Model und Moderatorin auf TV Nova, dem Sen-der mit der größten Reichweite in Tschechien. Es war unseine große Freude, diesen besonderen Gast bei uns will-kommen zu heißen.

Michaela Ochotská attended the VI corporate party on 8 October 2009 at the Palace Hotel Prague. The Czech starworks as model and television moderator at TV Nova, themost widespread TV station in the Czech Republic. It was agreat pleasure to welcome this special guest in our hotel.

Blumenhotel ���� St. Veit/GlanSK Rapid zu GastA visit from SK Rapid

Am 19. September 2009 begrüßte das Blumenhotel dieösterreichische Fußballmannschaft SK Rapid. Das großeHighlight war das Cupspiel gegen den FC St. Veit, das 7:1für SK Rapid ausging. Das Blumenhotel-Team freut sich, dasFußballteam beim nächsten Spiel gegen SK Austria KelagKärnten wieder begrüßen zu dürfen.

On 19 September 2009, the Blumenhotel welcomed Aus-trian football team SK Rapid. The highlight of the visitwas the championship game against FC St. Veit, whichended in a 7:1 victory for SK Rapid. The Blumenhotelteam is looking forward to welcoming the team for itsnext game against SK Austria Kelag Kärnten.

SK Rapid Trainer Peter Pacult, M. Berger, GM Iris Moser VI-GM´s Kai Winkler, Roman Ray Straub & Starmodel

Castellani Parkhotel ���� Salzburg

„Dinner & Crime“ geht in die nächste Runde “Dinner & Crime” enters a new season

Thanks to its great success, the “Dinner & Crime” event se-ries will continue in the year 2010. The aim of these dinnertheatre presentations is to solve various mysteries rangingfrom intrigue to murder over the course of a four-coursemeal. The new season will bring brand-new stories involvinginteractive games with actors.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 29

Page 30: VI-Magazine Winter 09/10

30 | VI 27 Winter 09

NEW

SFLA

SHandel’s Hotel ���� CracowModeschau in der Botschaft Fashion show at the embassy

Die renommierte österreichische Textilmarke Wolford prä-sentierte ihre Herbst-Winter-Kollektion 2009/10 erstmals inden Räumlichkeiten des Österreichischen Generalkonsu-lats in Krakau. Mehr als 600 Gäste aus Politik, Wirtschaft undGesellschaft folgten der Einladung und wurden unter derLeitung von Küchenchef Andrzej Zylski mit kulinarischenSpezialitäten des andel’s Hotels Krakau verwöhnt.

Renowned Austrian clothing producer Wolford presentedits 2009/2010 autumn-winter collection at the Austrian con-sulate in Cracow. Head chef Andrzej Zylski treated the morethan 600 guests from the areas of politics, business and so-ciety who accepted the invitation to Austrian wines and cu-linary specialties from the andel’s Hotel Cracow.

Chopin Hotel ��� CracowSelbstfindung im Chopin Hotel Self-discovery at the Chopin Hotel

Ein spezielles Meeting von Key-Account-Managern, ge-nannt „Herbstzeit Selbstfindung“, fand am 30. Septemberim Chopin Hotel statt. Ein besonderes Abendhighlight wardie Aufführung eines Tanzpaares, das den Teilnehmerneinen die Feminität würdigenden Tanz beibrachte.

On 30 September, the Chopin Hotel hosted a special mee-ting of key account managers entitled “Autumn self-disco-very.” A special evening highlight was the performance bya pair of dancers who taught the participants a dance inhonour of femininity.

angelo Designhotel MunichToto & Harry auf SpurensucheToto & Harry on the trail

„Die Zwei vom Polizeirevier“ – keine Polizeiserie im deutschenFernsehen ist so authentisch wie die Reportagereihe „Toto &Harry“. Mit Humor und großer Menschlichkeit klären die bei-den jeden Fall. Direktor Marcel Koburger und Reservierungs-kollegin Kristin Maretzky freuten sich über den Aufenthalt dersympathischen Darsteller im angelo Designhotel München.

No police show on German television is as authentic as thedocumentary series “Toto & Harry – Die Zwei vom Polizeire-vier” (“The Two from the Station House”). The duo solves itscases with humour and a large dose of humanity. DirectorMarcel Koburger and our reservation colleague Kristin Ma-retzky were glad to welcome the personable duo at the an-gelo Designhotel Munich.

andel’s Hotel ���� CracowDie Rafal-Nowinski-ModeschauRafal Nowinski fashion show

Designer Rafal Nowinski wählte das andel’s Hotel Krakau fürdie Präsentation seiner brandaktuellen Kollektion für dieWintersaison 2009/10. Mehr als 200 Gäste ließen sich die extravagante Show nicht entgehen. Die Models wurdenvon Avan Apres und Douglas für ihren großen Auftritt frisiertund geschminkt. Das andel’s-Team sorgte für den perfek-ten Ablauf der Show.

Designer Rafal Nowinski chose the andel’s Hotel Cracow topresent his brand-new collection for the 2009/2010 winterseason. More than 200 guests made sure not to miss the ex-travagant show. The models’ make-up and hairstyles wereprovided by Avan Apres and Douglas. The andel’s teammade sure that the show went off without a hitch.

Toto & Harry mit/with GM Marcel Koburger (2.v.r.)

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 30

Page 31: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 31

angelo Airporthotel ���� Bucharest„Top Gear“ zu Gast A visit by “Top Gear”

Ende Oktober konnte das angelo Airporthotel in Bukarestdas Abenteurer-Team von „Top Gear“ in seinen Räumlich-keiten begrüßen. Die Abenteurer kamen nach Rumänien,um das Land als touristische Destination zu präsentieren.Sie organisierten eine Rallye auf der Trans-Fagaras Hoch-straße, die das höchste rumänische Gebirgsmassiv über-quert.

In late October, the angelo Airporthotel in Bucharest washonoured to welcome the “Top Gear” adventure team.The adventurers were in Romania in order to present thecountry as a tourist destination. They organized a car raceon the Trans-Fagaras Highway, which crosses the country’shighest mountain range.

andel’s Suites ���� PragueTopmodel Adriana Sklenaříková

Adriana Sklenaříková zählt zu den gefragtesten internatio-nalen Models. Anfang September logierte sie in den andel’sSuites Prag. Sie reiste im Rahmen ihrer Charity-Aktivitäten imAuftrag von AVON Cosmetics – deren Unternehmenszentralesich direkt neben dem andel’s Hotel und andel’s Suites be-findet – durch Tschechien. Besonders begeistert zeigte sichAdriana Sklenaříková vom hohen Wohnkomfort der Suiten.

Adriana Sklenaříková is currently one of the most sought-after international models. In early September, she stayed atthe andel’s Suites Prague while travelling the Czech Repu-blic as part of her charity activities in the name of Avon Cos-metics. Avon’s headquarters are located in Prague directlynext to the andel’s Hotel and andel’s Suites. Ms Sklenaříkováwas especially excited by the suites’ high level of comfort.

angelo Designhotel MunichKein Jahr ohne OktoberfestNo year without Oktoberfest

Alle Jahre wieder ist das Oktoberfest ein Anziehungspunktersten Ranges. Auch dieses Jahr ließ es sich HoteldirektorMarcel Koburger mit seinem Team nicht nehmen, mit denbesten Kunden einen Wiesnbesuch zu unternehmen. Fürviele Gäste des angelo Designhotels war es eine Wiesn-Premiere.

Every year, Oktoberfest attracts masses of visitor to Munich.This year, too, hotel director Marcel Koburger could not sayno to a visit to the Theresienwiese with his best customers. Itwas the first such visit for many guests of the angelo De-signhotel.

Bristol Hotel ���� OpatijaGewinner der Golden Quality Awards 2009Winner of the 2009 Golden Quality Awards

Anfang Oktober wurden im Rahmen der 42. internationa-len Tourismusmesse die Golden Quality Awards vergeben.Insgesamt wurden 260 Restaurants von einem Experten-team nach Qualität, Serviceleistung und kulinarischem An-gebot bewertet. Stolzer Gewinner der Golden QualityAwards 2009 ist das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija.

In early October, the 42nd international tourist expo pre-sented the Golden Quality Awards, in which a team of ex-perts evaluated a total 260 restaurants in the areas ofquality, service and cuisine. The proud winner of the 2009Golden Quality Awards is the four-star Hotel Bristol in Opa-tija. The jury of experts was unanimous in its opinion on thehotel’s excellent management.

Abenteuer/adventure Team „TopGear“

Tomislav Hrala M&S Director nahm den Award entgegenTomislav Hrala M&S Director received the award

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:04 Seite 31

Page 32: VI-Magazine Winter 09/10

32 | VI 27 Winter 09

angelo Hotel ���� PragueOffizieller Besuch der britischen Botschafterin Official visit by the British ambassador

Anfang September hatte das angelo Hotel in Prag diegroße Ehre, die erst kürzlich ernannte britische Botschaf-terin empfangen zu dürfen. Botschafterin Sian MacLeodreiste auf Einladung der britischen Handelskammer nachPrag und verbrachte eine angenehme Zeit im angeloHotel Prag.

In early September, the angelo Hotel in Prague had thegreat honour to welcome the recently named British am-bassador. Sian MacLeod travelled to Prague upon an in-vitation by the British chamber of commerce, and spent apleasant stay at the angelo Hotel Prague.

andel’s Hotel ����s BerlinEin starker Partner für ein starkes TeamA strong partner for a strong team

Seit Kurzem ist das andel’s Hotel offizieller Partner der erfolg-reichsten deutschen Basketballmannschaft, ALBA Berlin. DieMitarbeiter kümmern sich während der Spielzeit 2009/10 umdas Wohl der Basketball-Profis. Unsere Gäste erhalten exklu-sive Konditionen für die Heimspiele der „Albatrosse“. AlleInfos unter www.andelsberlin.com

The andel’s Hotel recently became official partner for themost successful basketball team in Germany, ALBA Berlin.Our employees will look after the players’ well-being du-ring the 2009/10 season, and our guests receive specialconditions for all home games of the “Albatrosses.” Formore information, please visit www.andelsberlin.com

Warimpex-Golfturnier 2009

Einlochen beim Warimpex-Golfturnier 2009 Hole Out at the 2009 Warimpex Golf Tournament

Das Warimpex-Golfturnier im Amber Baltic Golf Club inMiędzyzdroje ist von Tradition geprägt. Bereits zum neuntenMal lud die Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG als Hauptaktionär der Vienna International Hotels & Resorts zu diesem Turnier.

Golfenthusiasten aus Politik, Wirtschaft undGesellschaft folgten der Einladung in das 4-Sterne-Ferienresort Hotel Amber Baltic inMiędzyzdroje an der polnischen Bernstein-küste. Der Golfclub selbst befindet sich in-mitten der reizvollen Landschaft desWoliner Nationalparks.

Die 21 Teams starteten beim sogenanntenTexas Scramble auf der 9-Loch-Golf-an-lage. Das Spiel war ausgeglichen und dieSpieler kämpften bis zum letzten Loch,wobei sich schlussendlich die Gruppe„Check da Chipper“ den Sieg sichern konnte. Auch dasStableford-Turnier, das auf dem 18-Loch-Golfplatz ausgetra-gen wurde, war hart umkämpft.

The Warimpex Golf Tournament at the Amber Baltic GolfClub in Międzyzdroje already has a long tradition. This yearmarked the ninth edition of the tournament organised by

Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, themain shareholder of Vienna InternationalHotels & Resorts.

Golf fans from the worlds of politics, busi-ness and society answered the invitation tothe event at the 4-star Amber Baltic holidayresort in Międzyzdroje on Poland’s AmberCoast. The golf club itself is located amidstthe gorgeous landscape of Wolin NationalPark.

A total of 21 teams started with the TexasScramble on the 9-hole course. The gamewas an exciting one and the players foughtto the last hole before the team calling it-

self “Check da Chipper” emerged victorious. The Stable-ford Tournament on the 18-hole course also featured a hotlycontested game.

NEW

SFLA

SH

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:05 Seite 32

Page 33: VI-Magazine Winter 09/10

Genießen Sie 4 x im Jahr interessanteStories und erfahren Sie Wissenswerteüber die Hotels und Destinationenvon Vienna International Hotels & Resorts, auch wenn Sie sich geradenicht in einem unserer Häuser aufhalten.

Enjoy four times per year interesting stories and get the News and Infos aboutthe Hotels and Destination of Vienna International Hotels & Resorts. Even ifyou are not currently our guest.

Einfach unverbindlich und gratis anmelden unter www.vi-hotels.com

Register easily and free at www.vi-hotels.com

y o u r f r e e h o t e l m a g a z i n e f o r a t h o m e

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 33

Page 34: VI-Magazine Winter 09/10

34 | VI 27 Winter 09

Chopin Hotel ��� CracowBallettfieber im Chopin Hotel Ballet fever at the Chopin Hotel

Die Truppe von Boris Eifman verbreitete Ballettfieber beiihrem Besuch im Chopin Hotel Krakau. Der weltbekannteEifman wird als einer der interessantesten und unkonventio-nellsten Choreographen geschätzt. Das Chopin Hotel inKrakau hatte die große Ehre, die Künstler empfangen zudürfen.

Boris Eifman’s dance troupe spread ballet fever during itsvisit to the Chopin Hotel in Cracow. The world-famous Eif-man is treasured as one of the most interesting and uncon-ventional choreographers in the world. The Chopin Hotel inCracow was honoured to welcome the great artist.

andel’s Hotel ����s BerlinRivka Rinn stellt ausRivka Rinn exhibition

Am 25. September 2009 eröffnete die Dauerausstellung„The permanent art project for andel’s Hotel Berlin by RivkaRinn“. Über 100 geladene Gäste bestaunten die Kunst-werke der israelischen Künstlerin Rivka Rinn, die die Ein-gangslobby, Restaurants, Bars und Lounges des Hauseszieren. Die Arbeiten zeigen die Symbiose von Reisen undGeschwindigkeit.

On 25 September 2009, the permanent exhibit “The per-manent art project for andel’s Hotel Berlin by Rivka Rinn”was opened to the public. More than 100 invited guests ad-mired the artworks by Israeli artist Rivka Rinn which nowgrace the hotel’s entrance lobby, restaurants, bars andlounges. The artworks show a symbiosis of travel and speed.

andel’s Hotel ���� CracowVon Venere.com ausgezeichnetVenere.com award

Das 4-Sterne andel’s Hotel in Krakau wurde von der WebsiteVenere.com als „Top-Rated Hotel“ ausgezeichnet. Nachder Verleihung des Expedia Insider’s Select Award von Ex-pedia.com ist dies nun bereits die zweite Auszeichnungeiner Hotel-Web-Plattform für das Designhotel. Es wurdeninsbesondere der hohe Qualitätsstandard und das gutePreis-Leistungs-Verhältnis honoriert.

The four-star andel’s Hotel in Cracow has been named“top-rated hotel” by the Venere.com website. After recei-ving the Expedia Insider’s Select Award, this is the secondaward for the designer hotel from a hotel website. The hotelwas recognized in particular for its high standard of qualityand good price-performance ratio.

Rainers Hotel ���� ViennaGewinnerin des Rainers Opening EventsWinner of the Rainers Opening Event

Frau Mag. Magdalena Ott von Kuoni Destination Manage-ment, Gewinnerin des Hauptpreises des Rainers-Hotel-Eröff-nungsevents, löste vor Kurzem ihren Gewinngutschein einund düste mit ihrer Schwester im 160-PS Mazda MX-5 Road-ster für ein Wellness-Wochenende in das 4-Sterne-SuperiorHotel Loipersdorf Spa & Conference.

Magdalena Ott of Kuoni Destination Management, the first-prize winner of the Rainers Hotel opening event, redeemedher prize voucher for a new Mazda MX-5 Roadster directly infront of the Rainers Hotel Vienna. Accompanied by her sister,Ms Ott put the pedal to the metal of her 160-hp dream carfor a wellness weekend at the 4-star superior Hotel Loipers-dorf Spa & Conference.

NEW

SFLA

SH

Glückliche Gewinner und GM Isabella Pömmer Lucky winners and GM Isabella Pömmer

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 34

Page 35: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 35

Jan III Sobieski Hotel ���� Warsaw

Hommage an die Kulinarik Paying Homage to Good Cuisine

Feinschmecker und Gourmets sind im Café-Restaurant Trylogia bei kulinarischen Köstlichkeiten, feinsten Dessertsund exzellenten Kaffeespezialitäten bestens aufgehoben.Das edle Vorzeigerestaurant ist im 4-Sterne Hotel Jan III Sobieski, dem ersten VI-Hotel Warschaus, beheimatet.

Vormals als Café Alexander be-kannt, hat sich das Trylogia nachseiner Umbenennung rasch alsNummer eins für gepflegte Menüs,perfekten Service und eine umfas-sende Weinkarte mit edlen Tropfenaus aller Welt etabliert.

Das geschmackvolle Interieur, gehalten in Rot- und Gold-tönen, wird von den oftmals prominenten Gästen hoch ge-schätzt. Mit einer Kapazität von 52 Plätzen bietet dasRestaurant den idealen Rahmen für geschäftliche und pri-vate Treffen. Zur entspannten Atmosphäre beim Abend-ausklang trägt die Untermalung durch Klaviermusik bei.

Gourmets and connoisseurs of fine cuisine are in goodhands at the café-restaurant Trylogia, with its exquisite culi-nary delights, delicious desserts and excellent coffee spe-cialities. The elegant showpiece restaurant can be found inthe 4-star Hotel Jan III Sobieski, Warsaw’s first VI hotel.

Formerly known as Café Alexan-der, the renamed Trylogia quicklyestablished itself as a top dininglocation thanks to its carefullyprepared meals, perfect serviceand extensive wine list with finewines from all over the world.

The tasteful red-and-gold interiors are regarded highly bythe – often prominent – guests. With a seating capacity for52 people, the restaurant offers the ideal setting for a busi-ness lunch or private dinner. The soft piano backgroundmusic helps to create a relaxed atmosphere in which toend the day right.

Trylogia

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 35

Page 36: VI-Magazine Winter 09/10

36 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 36

Page 37: VI-Magazine Winter 09/10

Dass in Wien musikalische Weltgeschichtegeschrieben wurde, ist unumstritten. Zweimal, in der Klassik und am Ende des 19. Jahrhunderts, waren in Wien mehr rich-tungweisende Musiker am Werk als in irgendeiner anderen Stadt. Und von derDonau aus gingen speziell die Walzer-klänge der Strauß-Dynastie um die ganzeWelt.

Nobody would disagree that Vienna hashelped write international music history.Twice in history – once during the classicalperiod and once in the late 19th century –there were more trend-setting composersactive in Vienna than in any other city inthe world. In particular the waltzes of theStrauss dynasty spread from the Danube tothe entire world.

VI 27 Winter 09 | 37

Alles Walzer! Nothing but Waltzes!

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 37

Page 38: VI-Magazine Winter 09/10

38 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA -

VIE

NN

A

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 38

Page 39: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 39

E ins, Zwei, Drei – die Monate Jänner und Februar wiegensich in Wien im Dreivierteltakt. Jedes Jahr lässt die Wie-

ner Ballsaison die Romantik der Jahrhundertwende wiederaufleben. Tausende Gäste zieht es zum jährlichen „Ballge-flüster“ nach Wien.

Eine durchtanzte Ballnacht in Wien ist ein Erlebnis derbesonderen Art. Die Auswahl der Bälle ist groß und vieleGäste nützen die Gelegenheit, um ein Wochenende ganz

im Zeichen eines Wiener Balles zu verbringen. Ein ele-gantes Zimmer im 4-Sterne Rainers

Hotel Vienna oder im 3-SterneHotel Senator ist ge-

bucht, der Friseurter-min fixiert, die große

Robe eingepackt.Was jetzt nochfehlt ist ein wenigtänzerische Auf-

frischung odereine kurze Einfüh-

rung in den Drei-vierteltakt:

Samstagnachmittag,ein paar Gehminuten vom

Senator Hotel entfernt, bietet dieTanzschule Hernals Wiener Walzerstunden für

internationale Gäste. Im feudalen, sehr eleganten Barocksaal und unter der professionellen Leitung von Besit-zer Grossmann prickelt die Vorfreude auf die bevorstehendeBallnacht direkt in den Füßen. Somit steht dem gekonntenDrehschritt zu Walzerklängen von Johann Strauß und einemgelungen Abend nichts mehr im Wege. www.viennawaltz.at

Zu Silvester findet jedes Jahr traditionell der Kaiserball inder Wiener Hofburg statt. Das Fest ist gleichzeitig auch derAuftakt für die Ballsaison. Wiener und Gäste aus aller Weltströmen herbei, um in einem der elegantesten und schöns-ten Gebäude der Stadt den Jahreswechsel zu begehen.Der Ball in der kaiserlichen Winterresidenz versetzt seine Be-sucher eine Nacht lang in das imperiale Ambiente einer derprägendsten Epochen Österreichs. Ihm folgen bis Mitte Märzrund 100 weitere Bälle in den schönsten Gebäuden Wiens.Zumindest einen davon sollte man erlebt haben!

One, Two, Three – in Vienna, the months of Januaryand February dance along in three-fourths time.

Each year, Vienna’s ballroom season brings the romanticatmosphere of the turn of the century back to life. Eachyear, thousands of guests are drawn to Vienna’s annual“ballroom buzz.”

Dancing the whole night through is a special experi-ence in Vienna. There are many different balls to choose

from, and guests use this opportunity in order to spend awhole weekend under the sign of a Viennese ball. The ele-gant room in the four-star Rainers Hotel Vienna or the three-star Hotel Senator has been booked, the hairdressingappointment has been made, the large gown has beenpacked. The only thing missing is some refresher courses indancing or a brief introduction to triple time:

On Saturday afternoons, just a few minutes’ walk fromthe Senator Hotel, the Hernals dance school offers Viennesewaltz courses for international guests. In the luxuriously ele-gant baroque auditorium, under the professional guidanceof the school’s owner, Mr. Grossmann, dance students cansense the anticipation of their upcoming ballroom eveningin their toes. Nothing stands in the way of a masterful turnto the waltzes of Johann Strauss and a triumphant eveningat the ball. www.viennawaltz.at

According to tradition, on New Year’s Eve the annualKaiserball at Vienna’s Hofburg opens the ballroom season.Viennese and guests from all over the world come in orderto welcome the new year in one of the city’s most elegantand beautiful buildings. The ball in the imperial winter resi-dence treats visitors to a night of imperial ambience fromone of Austria’s most formative eras. Until the middle ofMarch, this magic ball is followed by some 100 other balls,held in Vienna’s most beautiful buildings. You just have toexperience at least one of them!

Highlights der Wiener Ballsaison 2010: Highlights of the 2010 Vienna ballroom season:

31.12.2009Wiener Kaiserball | Vienna Kaiserball21.1.2010 Ball der Wiener PhilharmonikerVienna Philharmonic Ball 5.2.2010 Kaffeesiederball | Coffee Brewers’ Ball 11.2.2010Opernball | Opera Ball12.2.2010 Bonbon Ball

Tanzschule HernalsDancing School Hernals

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 39

Page 40: VI-Magazine Winter 09/10

40 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA -

BU

RG

ENLA

ND

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 40

Page 41: VI-Magazine Winter 09/10

Drei Nächte hintereinander minus 10 Grad Celsius. Darauf warten jährlich viele begeisterte Wintersportler

sehnsüchtig, um endlich aktiv den See erobern zu können.Mit einer dicken, stabilen Eisschicht als Grundvoraussetzungsind Phantasie, Kraft und Kreativität auf dem Eis keine Grenzen mehr gesetzt. Das rege Treiben am See ist der bunteBeweis, dass abwechslungsreiches Wintervergnügen in Österreich auch abseits alpiner Pisten viel Spaß machenkann. Hier wird nicht nur auf Schlittschuhen um die Wette gefahren. Auch attraktive, moderne Alternativen ziehen begeisterte Sportler auf die Eisfläche.

Eissegler und Blokart-Surfer fegen über die 320 Quadrat-kilometer große Fläche des Neusiedler Sees. Passt der Wind –und der ist am Neusiedler See praktisch die Konstante über-haupt – werden locker Geschwindigkeiten bis 60 Kilometerpro Stunde locker erreicht. Rasant geht es auch bei den Kite-Surfern zu. Hier ist der Wind ist, gemeinsam mit dem Drachenschirm, der Motor. Andere wiederum vertrauen aufdie eigenen Kräfte und spielen auf dem mitunter ganz schönholprigen Eis Hockey oder geben auf knirschenden Kufen ordentlich Gas. Radfahrer haben ihre Drahtesel mit Spikesausgerüstet, und sportliche Mütter schieben ihre Kinder imWagen über den See.

Besonders beliebt sind Eis-Wanderungen: Von der MoleWest in Neusiedl geht es bis nach Weiden und wieder zurück,um sich dann mit einer Jause zu belohnen. Eine weitere emp-fehlenswerte Alternative ist der Weg von Podersdorf bis zurBauminsel. Ein ganz besonderes Erlebnis. Doch bei jeder Aktivität am See ist auch Vorsicht geboten. Auch wenn dasEis über eine stolze Decke verfügt, gibt es immer wieder of-fene Stellen. So sollte unter anderem der Schilfbereich nur mitortskundigen Personen erforscht werden!

Minus 10 degrees Celsius three nights in a row – this iswhat winter sports fans feverishly await in order to fi-

nally conquer the lake. With the basic requirement of a thickand stable layer of ice fulfilled, there are no limits to fantasy,strength, and creativity on the ice. The colourful activitieson the frozen lake are proof enough that winter fun in Aus-tria can be a blast even far removed from the country’s Al-pine ski slopes. And there is more to do than just racingalong the ice on skates – attractive and modern alternati-ves draw countless sports enthusiasts to the ice as well.

Besides ice skaters, you will also find ice yachts and blo-karts zipping across Lake Neusiedl’s 320 square kilometres. Ifthe wind is right – and if there is one constant at Lake Neu-siedl, then it is the wind – these vehicles can easily reachspeeds of up to 60 kilometres an hour. Equally exciting is ki-tesurfing, where the wind is harnessed using a giant tractionkite. Other people rely on their own momentum, playingrough-and-ready ice hockey or skating along full speed,blades grinding through the ice. Even cyclists have fixed uptheir bikes by adding spikes to the tires, and sporty motherspush their children across the lake in their prams.

Especially popular are ice walking tours: starting atNeusiedl’s Mole West, you can wander to Weiden andback in order to reward yourself with an afternoon snack.Another recommended option is the trip from Podersdorfto the Bauminsel (“Tree Island”) – a truly unique adventure.But whatever activity you choose, proper care is required.Even if the ice is good and thick, there are always openspots. Especially the reeds should only be explored with alocal guide!

www.neusiedlersee.com

VI 27 Winter 09 | 41

Neusiedler SeeDer größte Eislaufplatz EuropasLake NeusiedlEurope’s Largest Ice Skating Rink

Fast jedes Jahr verwandelt sich der Neusiedler See, der größte Steppensee Europas, in einenriesigen Eislaufplatz. Der konstante Wind lässt nicht nur das Schilf rascheln, sondern auch Eissurfer über den See flitzen.

Practically every year, Europe’s largest steppe lake, Lake Neusiedl, is transformed into a giantice skating rink. Not only does the constant wind rustle through the reeds on the lake’s shores,but it also helps ice surfers race across the frozen lake.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 41

Page 42: VI-Magazine Winter 09/10

42 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA -

ST.

VEI

T

Manchmal hilft schon ein kleiner Ortswechsel, um die Krea-tivität und Energie im Job wieder anzukurbeln. Das süd-lichste Bundesland Österreichs bietet sich hier besondersgut an, denn nirgends lassen sich Arbeit und Freizeitver-gnügen besser verbinden als im schönen Kärntnerland mitseiner unvergleichlichen Landschaft und seinem attrakti-ven Kultur- und Eventangebot.

Sometimes a change of scenery is just the right thing tofind new energy for your job and give your creativity amuch-needed boost. Carinthia is the perfect place to re-vitalise and refresh the senses; nowhere else can you com-bine business and pleasure as much as in Austria’ssouthernmost state, thanks to its unique landscape, at-tractive cultural offer and fascinating events.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:06 Seite 42

Page 43: VI-Magazine Winter 09/10

Eingebettet in die Region Mittelkärnten präsentiert sichdie Herzogstadt St. Veit an der Glan als perfekter Rah-

men für Tagungen und Firmenveranstaltungen. Die gemüt-liche Kleinstadt ist mit dem Auto oder der Bahn gut zuerreichen. Die Nähe zu Klagenfurt, der LandeshauptstadtKärntens, mit dem Klagenfurter Flughafen ermöglicht aucheine unkomplizierte Anreise mit dem Flugzeug.

Was Konferenz- und Seminarmöglichkeiten betrifft, sospielt besonders das 4-Sterne Blumenhotel eine tragendeRolle in der Stadt. Nur wenige Gehminuten vom historischenMarktplatz entfernt, befindet sich das Blumenhotel in einergroßzügig angelegten Grünanlage mit Blick auf die sanfteBerglandschaft Mittelkärntens und direkt gegenüber der neueröffneten Blumenhalle St. Veit, dem Veranstaltungszentrumder Stadt mit einer Kapazität von bis zu 1.000 Personen.

Im Hotel selbst stehen für Tagungen, Trainings und Team-buildings zwei Seminarräume mit modernster technischerAusstattung für über 100 Personen zur Verfügung. Das Event-Team des Hotels organisiert originelle Rahmenprogrammeund bringt so Schwung und Dynamik in jede Veranstaltung.Ein hoteleigener Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad, Fit-nesseinrichtungen und Massageangebot sorgt für Entspan-nung und Wohlbefinden.

Unzählige Burgen und Schlösser fügen sich in der RegionMittelkärnten malerisch in die sanfte Hügellandschaft ein.Friesach ist die älteste Stadt Kärntens. Hier begegnet einemwie in kaum einem anderen Ort auf Schritt und Tritt das Mit-telalter. Der Dom zu Gurk ist eine der bekanntesten Pilger-stätten Europas. Die romanische Basilika aus dem 12. Jahrhundert zählt zu den bedeutendsten Baudenkmä-lern europäischer Sakralkunst.

Klagenfurt, die Landeshauptstadt von Kärnten, liegtgleich um die Ecke. Nach Slowenien ist es nicht viel weiterund Italien liegt auch in nächster Nähe. St. Veit an der Glanpräsentiert sich heute mehr denn je als lebendige und mo-derne Stadt am Puls der Zeit, eingebettet in die sanfteHügel- und Seenlandschaft von Mittelkärnten.

Nestled in the gentle rolling hills of Central Carinthia, thecity of St. Veit an der Glan provides the perfect setting

for meetings and company events. This cosy little town is ea-sily accessible by car or train, and its proximity to Klagenfurt,the capital of Carinthia, and the Klagenfurt Airport means itis also conveniently reached by plane.

As for conferences and seminars, the 4-star Blumenho-tel plays an especially important role. The hotel is located ina green space with a view of the gentle mountain sceneryof Central Carinthia, just a few minutes on foot from the his-toric market square and directly opposite the newly ope-ned Blumenhalle St. Veit, the city’s event centre, whichboasts a capacity of up to 1,000 people.

For meetings, training seminars and team-buildingevents, the hotel itself has two conference rooms equip-ped with state-of-the-art technology and offering enoughspace for more than 100 people. More and more com-pany executives are looking to give their meeting a crea-tive tough in order to strengthen the team spirit. The hotel’sevents team will gladly organise an original programme ofactivities to inject some life and fun into your event. Forperfect rest and relaxation, the hotel has its own in-housewellness area with sauna, steam bath, fitness centre andmassage.

Countless castles are nestled into the gentle hill coun-try of Central Carinthia. Friesach is the oldest town in Carinthia. Here, more than anywhere else, visitors encoun-ter the Middle Ages at every turn. Gurk Cathedral is one ofEurope’s most famous pilgrimage sites. The Romanesquebasilica dates from the 12th century and is one of the mostsignificant monuments of European religious architecture.

Klagenfurt, the capital of Carinthia, is just around thecorner. Slovenia is nearby and Italy is not too far away eit-her. Today more than ever, St. Veit an der Glan presents it-self as a lively, modern town in touch with the times,nestled among the gentle rolling hills and lakes of centralCarinthia.

VI 27 Winter 09 | 43

CarinthiaTapetenwechsel hilft der KreativitätA Change of Scenery Can Go a Long Way

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:07 Seite 43

Page 44: VI-Magazine Winter 09/10

44 | VI 27 Winter 09

E inmal am Tag kommt die Sonne aus der dichten Wol-kendecke hervor. Meist am späten Nachmittag. Für eine

Stunde oder auch nur für zehn Minuten. Kurz bevor sie hinterdem Mönchsberg untergeht, taucht sie die Festung Hohen-salzburg und die Türme des Domes sowie die Altstadt in kla-res Licht. Ein faszinierendes Schauspiel, welches von deranderen Uferseite oder der Terrasse des MdM (mit Aufzug!)aus beobachtet besonders eindrucksvoll ist.

Rom + Venedig = Salzburg Dass Salzburg so ist, wie es ist,verdankt es den Bischöfen. Die waren weniger fromm als ehr-geizig und lebenslustig. In Rom und Venedig lernten sie, Festezu feiern und die nötigen Gelder für Prunkbauten aufzutrei-ben. So entstand auf Anweisung von Erzbischof Wolfdietrichvon Raitenau das heutige Schloss Mirabell. Erzbischof MarkusSittikus ließ das prunkvolle Gartenschloss Hellbrunn erbauen,um sich in der verschlafenen Stadt an der Salzach nicht zulangweilen. Ein Bummel durch die Altstadt bestätigt den eins-tigen Reichtum sowie die Vorbilder des italienischen Klerus.

Museum der Moderne Salzburg Das MdM zählt zu den„Musts“ für Salzburgbesucher mit Hang zu moderner Kunst.Es besteht aus zwei Häusern an zwei spektakulären Standor-ten: dem Rupertinum mitten im Herzen der Altstadt, einembarocken Haus für neue künstlerische Konzepte, und demMdM direkt an der steil abfallenden Klippe des Mönchsber-ges, sechzig Meter über dem Anton-Neumayr-Platz. Es throntseit 2004 über den Dächern der Altstadt.

Advent Der Advent ist zur „vierten Festspielzeit“ nach denOster-, Pfingst- und Sommerfestspielen avanciert. Da wird im

Dom gesungen und am Domplatz zwischen den liebevoll ge-schmückten Adventständen flaniert. Die ganze Altstadt ver-wandelt sich in einen einzigen, großen Adventmarkt.

Salzburger Klassikfestival im Winter Seit 1956 veranstal-tet die Internationale Stiftung Mozarteum jedes Jahr um dieZeit von Mozarts Geburtstag im Jänner die Mozartwoche mitOpernaufführungen sowie Orchester-, Kammer- und Solis-tenkonzerten. Mozart-Interpreten mit Weltrenommee be-gründen den künstlerischen Ruf des Festivals in Salzburg. DieKonzerte finden im Großen Saal des Mozarteums, im Haus fürMozart, im Großen Festspielhaus sowie im Solitär der Univer-sität Mozarteum statt.

Once a day, the sun breaks through the thick blanketof clouds. Usually in the late afternoon, for one

hour… or maybe just ten minutes. Just before setting be-hind the Mönchsberg, it bathes the Hohensalzburg, the ca-thedral towers and the old town in a clear and brilliantlight. It is a fascinating spectacle, most impressive whenviewed from across the river or from the terrace of the Mu-seum der Moderne (with lift!).

Rome + Venice = Salzburg You can thank the bishopsthat Salzburg is the way it is. They were more ambitious andfun-loving than they were pious. In Rome and Venice, theylearned to throw celebrations and how to collect themoney necessary for their magnificent buildings. So it wasthat Archbishop Wolfdietrich von Raitenau ordered the con-struction of today’s Mirabell Castle. Archbishop Markus Sitti-

Winterliche Impressionen in der Mozartstadt

Wintertime impressions from the town of Mozart Es schnürlt, es regnet, es graupelt, es schneit. Salzburg im Winter. Besser nicht hinfahren? Doch! Jetzt erst recht, denn Nebel und Kälte erhöhen den Reiz der Mozartstadt auf geheim-nisvolle Weise.

Rain, sleet, hail, snow. Salzburg in winter: better avoided? No, this is the time to come, because the fog and cold add a sense of mystery to the town of Mozart.

AU

STR

IA -

SA

LZBU

RG

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:07 Seite 44

Page 45: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 45

kus was responsible for the magnificent Hellbrunn Palace,so that he would not get bored in this sleepy town on theSalzach River. A stroll through the old town will confirm theformer wealth as well as inspiration of the Italian clergy.

Museum der Moderne Salzburg The MdM is an abso-lute must for visitors to Salzburg with an interest in modernart. The museum consists of two buildings in two spectacu-lar locations: the Rupertinum is located in the heart of theold town in a baroque house for new artistic concepts,and the MdM is situated directly at the foot of the steepslopes of the Mönchsberg. The building has loomed overthe roofs of the old town, sixty metres above Anton-Neu-mayr-Platz, since 2004.

The advent season The advent season is the town’s“fourth festival season,” after the Easter, Pentecost andsummer festivals. Songs are sung in the cathedral, andpeople promenade along the lovingly decorated adventstalls on the Domplatz. The entire old town is transformedinto huge advent market.

Salzburg winter classical music festival Every Januarysince 1956, the International Mozarteum Foundation hascelebrated Mozart Week around the time of Mozart’s birth-

day with opera performances as well as orchestral, cham-ber, and solo concerts. World-renowned Mozart performersgive the festival its artistic reputation. The concerts takeplace at the Mozarteum’s Large Concert Hall, the Housefor Mozart, the Great Festival Hall, and at the MozarteumUniversity.

VI-Kultur-Tipps im Winter: VI culture tips in winter:

22.01. - 31.01.2010Salzburger AdventSalzburg Advent 27.03. – 05.04.2010 MozartwochenMozart Weeks bis 24.01.2010Museum der Moderne Klein aber oho! Plastiken aus der SammlungMuseum der Moderne Small but remarkable! Sculptures from the Collection

www.salzburg.info

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:07 Seite 45

Page 46: VI-Magazine Winter 09/10

46 | VI 27 Winter 09

AU

STR

IA -

DO

RN

BIR

N

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:07 Seite 46

Page 47: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 47

„Berühren erwünscht“ Die inatura lockt mit ihrer faszinie-renden Ausstellung rund um unsere Natur: In den vier „Le-bensräumen“ gehören Videoprojektionen mit 3D-Effektebenso zum Programm wie lebende Kleintiere, interaktiveStationen und Tierpräparate zum Anfassen – das alles auf im-posanten 3.000 Quadratmetern Fläche.

Mit der Eröffnung des ersten „Science Centers" Öster-reichs im März 2009 erweiterte das Museum inatura ihr The-menspektrum auf dem Gebiet der Technik aus. Mittatkräftiger Unterstützung durch Vorarlberger Wirtschaftsun-ternehmen entstanden neue Bereiche, die sich auf ebensounterhaltsame Weise wie die Hauptausstellung technischenund physikalischen Phänomenen widmen.

Interaktiv und spielerisch lernen Die inatura-„ScienceZones“ bestehen aus über 40 interaktiven Stationen. JedeStation lässt den Besucher einen anderen technischen As-pekt „begreifen“, im wahrsten Sinne des Wortes. Solarflug-zeuge werden mit Hilfe von Licht gestartet, auf einerLaserharfe Klänge auf unsichtbaren Saiten erzeugt, merk-würdige Eigenschaften von Elektrizität und Magnetismus wer-den getestet oder der Weg des Stroms in die Steckdosenachvollzogen – und das ist noch längst nicht alles.

“Please touch the exhibits” inatura beckons visitors witha fascinating exhibit all about nature: The four “biotopes”present video projections and 3D effects, live animals, in-teractive stations, and preserved specimen that you cantouch – all in an imposing 3,000 m² exhibition space.

With the opening of Austria’s first “science centre” inMarch 2009, the inatura museum expanded its subjects to

include technology as well. Thanks to the active support ofVorarlberg’s business community, the museum created newareas that use an equally entertaining approach to pre-senting technical and physical phenomena.

Learning through interaction and games The inatura “sci-ence zones” consist of more than 40 interactive stations,each of which helps visitors to “grasp” – in the true sense ofthe word – a different technological phenomenon. Solar air-planes are launched using light, sounds emanate from alaser harp’s invisible strings, and you can test the unusualcharacteristics of electricity and magnetism or see howelectricity finds its way to your outlet – and much more.

Natur und Technik erleben Experience Nature and Technology

Dornbirns inatura setzt seit ihrem Start neue Standards für das erlebnisorientierte Vermitteln vonnaturkundlichen Themen. Eingebettet in alte Industriearchitektur präsentiert sich ein Museumder besonderen Art.

Since its opening, Dornbirn’s inatura natural history museum has set new standards for thehands-on presentation of the natural sciences. Housed in an old industrial building, it truly isa unique museum.

Natur und Technik erlebenwww.inatura.at, geöffnet täglich 10 bis 18 Uhr

Experience nature and technologywww.inatura.at, open daily from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:07 Seite 47

Page 48: VI-Magazine Winter 09/10

Maestro Günter Edlinger wurde 1958 in Salzburg geboren und ist seiner Heimat bis heute treu ge-

blieben. Er lebt und arbeitet seit 1990 als freischaffenderMaler in Gröding bei Salzburg. Wie anderen Künstlern der„sunset lounge“ geht es auch Günther Edlinger um inno-vativen Umgang mit ungewöhnlichen Materialien, techni-sche Ausgefeiltheit und ästhetische Raffinesse bei der Verquickung und „Imitation“ von Medien.

Von der Grundhaltung her expres-siv-leidenschaftlich, verarbeitet GüntherEdlinger seit einigen Jahren speziell aus-gewählte Thematiken auf großen Lein-wandbildern in Zyklen, unter anderenmit den Arbeitstiteln „Fegefeuer“,„Ägypten I“ und „Ägypten II“ sowie„Club 27“, seinem neuesten Porträtzy-klus. Bei diesem Club handelt es sich umMusiker, die im zarten Alter von 27 Jah-ren verstorben sind. Musiker übten aufGünther Edlinger schon immer eine ma-gische Anziehungskraft, und so studierteund recherchierte er die Hintergründeder Lebens- und Todesgeschichten dereinzelnen Künstler penibel genau,bevor er seine Interpretationen dieserPopstars schließlich mit kräftigen Farbenauf die Leinwand brachte. Kultmusikerwie Kurt Cobain, Jim Morrison, Richey J. Edwards, Janis Jo-plin, Mia Zapata, Jimi Hendrix, Gary Thain und Pete Hamhaben in diesen Zyklus Aufnahme gefunden. Ein weltweitbekanntes Modelabel hat das Thema Club 27 für die Pro-duktion einer exklusiven T-Shirt-Serie mit den Porträts derPopstars aufgegriffen. Die Prototypen der Serie werden be-reits produziert. Edlinger selbst ließ zusätzlich in Eigenregieeinen Kunstkalender mit zwölf Bildern aus der Club-27-Seriedrucken.

Jeder einzelne Zyklus des Maestros hat international sehrgroße Aufmerksamkeit erregt. Dank unzähliger Studienrei-sen und stetiger Weiterentwicklung der verwendeten Tech-niken zählt Edlinger bei Kunstsammlern zu den gefragtestenösterreichischen Künstlern der Gegenwart. Seine Werke fin-det man immer wieder bei internationalen Kunstausstellun-gen. Dies unterstreicht die internationale Wertschätzungund Anerkennung seines künstlerischen Schaffens.

Artist Günter Edlinger was born in Salzburg in 1958 andhas remained true to his hometown. Since 1990,

Edlinger has lived and worked as an independent painterin Gröding near Salzburg. Like other artists of the so-called“sunset lounge,” Edlinger emphasizes the innovative use of unusual materials, technical mastery and aesthetic sophistication in the combination and “imitation” of various media.

With an impassioned expressiveapproach, Edlinger has spent severalyears creating series of large-scalecanvases focused on specially se-lected themes, which he gives wor-king titles such as “Purgatory,” “EgyptI” and “Egypt II,” or his latest series ofportraits, “Club 27.” This “club” consistsof musicians who died at the age of27. Edlinger has always felt a magicalattraction towards musicians, and sohe studied and researched the livesand deaths of his musicians in pains-taking detail before using vibrant co-lours in order to put his interpretationof these pop and rock stars onto thecanvas. The series includes such cultmusicians as Kurt Cobain, Jim Morri-son, Richey Edwards, Janis Joplin, Mia

Zapata, Jimi Hendrix, Gary Thain and Pete Ham. An inter-nationally known fashion label has latched on to the idea ofClub 27 for a series of exclusive t-shirts featuring the stars’portraits. The prototypes for the series have already beenproduced. In addition, Edlinger had a calendar made fea-turing twelve portraits from the Club 27 series.

Each of Edlinger’s series has garnered a great deal of in-ternational attention. Thanks to his many study trips and theconstant development of his techniques, Edlinger is one ofthe most sought-after contemporary artists. His works can befound at many international art exhibitions, which serves tounderscore the international esteem of his works of art.

PEO

PLE Günter Edlinger

Club 27

48 | VI 27 Winter 09

Musiker übten auf Günter Edlingerschon immer eine magische

Anziehungskraft aus.

Günter Edlinger has always felt a magical attraction

towards musicians.

Günter Edlinger studioJohann-Herbst-Straße 19, A-5020 Salzburg

Telephone: +43 664 2200722E-Mail: [email protected]

www.edlinger-unikat.com

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:07 Seite 48

Page 49: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 49

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:07 Seite 49

Page 50: VI-Magazine Winter 09/10

50 | VI 27 Winter 09

Schöpferische Leidenschaft hat nicht nur BMW selbst bewiesen, sondern vor allem auch dieVisionäre, die sich das neue Gebilde aus Stahl und Glas ausdachten: die Wiener Architektenvon COOP Himmelb(l)au erhielten den Zuschlag für ihren mutigen Entwurf. Das Ergebnis: einWirbelsturm aus Stahl und Glas.

Creative passion is a proven quality not only of BMW, but also of the visionaries who designed the new BMW Welt. The Viennese architects COOP Himmelb(l)au were awardedthe project for their daring design. The result: a tempest of steel and glass.

GER

MA

NY

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:23 Seite 50

Page 51: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 51

MunichBMW-ErlebnisweltExperience the World of BMW

4 000 Tonnen Stahl wurden benötigt, ein Viertel davonsteckt allein in dem imposanten Doppelkegel der

BMW Welt. Die Dachfläche misst 16.000 m² und könntesomit den gesamten Markusplatz von Venedig über-spannen. Ein Blickfang ist der auffällige Doppelkegel alsgläserner Gigant auf alle Fälle.

Beim Betreten des Gebäudes besticht besonders dieWeite und Offenheit, welche die Exklusivität des Raumesnoch zusätzlich unterstreicht. Es gibt kaum Wände, allesscheint zu schweben, und dazwischen glänzt die Pro-duktpalette von BMW: Fahrzeuge aller aktuellen Baurei-hen sind am Rande einer breiten, 180 m langen Straßeaufgereiht. Dazu gibt es Multimedia-Shows und Expo-nate, die Einblick in Forschung, Entwicklung, Design undProduktion bieten – kurz gesagt eine ganze Automobil-welt für sich. Den besten Gesamtüberblick hat der Gastbeim Flanieren auf der längsten Fußgängerbrücke Bay-erns, die durch das Gebäude führt. Sie ist zirka 300 Meterlang und verbindet die neue BMW Welt auch mit demBMW-Werk und dem BMW-Museum.

Für 7- bis 13-Jährige ist der Junior Campus bestimmt,ein separater Erlebnisbereich, basierend auf neuestenwissenschaftlichen Erkenntnissen aus der Kinder- und Ju-gendforschung. Dort kann unter Anleitung von pädago-gisch geschultem Personal „Mobilität mit allen Sinnen“spielerisch entdeckt werden.

Die drei Restaurants sowie die Coffee-Bar tragen vieldazu bei, dass sich die Besucher in der BMW Welt wohlfühlen und auch länger verweilen. Nach einer 2 ½- stün-digen Führung durch die Produktionsstraße im BMW-Werkund einer ausführlichen Besichtigung der BMW Welt bie-tet sich ein gemütlicher Abend in einem der Restaurantsan, welche exklusiv vom renommierten österreichischenGastronomie- und Cateringunternehmen DO & CO be-trieben werden.

I t took 4,000 tonnes of steel, one fourth of which went intothe imposing double cone of BMW Welt. Spanning some

16,000 m², the building’s roof could easily cover the entire St.Mark’s Square in Venice. In any case, the giant glass doublecone is guaranteed to catch the eye.

When entering the building, visitors are especially as-tounded by its size and openness – a sensation further en-

hanced by the space’s exclusiveness. There are barely anywalls, everything seems to float in the air, and amidst all thisyou will find the entire BMW product range: the latest vehi-cle types are lined up along a wide, 180 metre long street.In addition, there are multimedia shows and displays aboutresearch and development, design and production – all inall, a whole automotive world of its own. Visitors will get thebest overview by walking along Bavaria’s longest pede-strian bridge, which leads through the building. The bridgeis almost 300 metres long and links the new BMW Welt withthe BMW factory and the BMW museum.

A separate area of exploration is the Junior Campus,designed for 7-to-13-year-olds and based on the latestscientific findings from the field of child and youth re-search. Here, the specially trained educational staff helpsyoungsters discover “mobility with all the senses” in a play-ful manner.

The three restaurants and coffee bar help to make visitorsto BMW Welt feel comfortable and encourage them tospend a little more time. After a 2½-hour tour along the pro-duction line at the BMW factory and a comprehensive tour ofBMW Welt, the restaurants offer the possibility of spending arelaxing evening provided exclusively by the renowned Aus-trian gastronomic and catering company DO & CO.

BMW Welt Nur 10 Minuten vom angelo Designhotel München entferntund direkt beim Münchner Olympiapark kann man dort ei-nige erlebnisreiche Stunden verbringen!

Just 10 minutes from the angelo Designhotel Munich and lo-cated directly next to Munich’s Olympiapark, BMW Welt offersthe opportunity for several hours of automotive adventure!

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:23 Seite 51

Page 52: VI-Magazine Winter 09/10

B E R L I N

52 | VI 27 Winter 09

GER

MA

NY

- BE

RLI

N

Winterzauber in der Spreemetropole zählt zu den heißes-ten City-Erlebnissen in der kalten Jahreszeit. HochkarätigeKunst- und Kulturveranstaltungen, glanzvoll geschmückteBoulevards, außergewöhnliche Winter-Attraktionen, kuli-narische Genüsse und das legendäre Berliner Nachtlebenerwarten Sie!

WinterMagic Berlin is one of the hottest urban adventures ofthe cold season. Top-notch art and cultural events, festivelydecorated boulevards, outstanding wintertime attractions,culinary delights and the legendary Berlin nightlife await!

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 52

Page 53: VI-Magazine Winter 09/10

Auch dieses Jahr verwandelt sich Berlin wieder in einmagisches Winterwunderland. Glitzernde Schneewel-

ten, Rodel- und Eisbahnen, festlich illuminierte Straßen undGebäude – zum Winter bietet Berlin ein unvergleichlichesAngebot an sportlichen, kulturellen, besinnlichen und auchschrillen Events.

Bis zum 3.Jänner gibt es Wintersport, Spaß und alpen-ländische Gaumenfreuden mitten in der Hauptstadt amPotsdamer Platz. Dazu gehört Rodeln auf der größten mo-bilen Rodelbahn Europas (12 m hoch und 70 m lang) undSchlittschuhlaufen unter freiem Himmel auf der 520 m² gro-ßen mobilen Eisbahn am Marlene-Dietrich-Platz. Nebendem Berliner „Wintersportzentrum“ am Potsdamer Platz bie-ten die Salzburger Schmankerl-Hüttn und die SalzburgerStiegl-Alm traditionelle Salzburger Leckerbissen. Auch der 9,5m hohe und bei Berlinern sowie Gästen der Hauptstadt glei-chermaßen beliebte Glockenturm aus dem Erzgebirge, be-sonders bei den Berlinern und den Gästen beliebte, istwieder mit dabei. Am Bebelplatz ist beim Schlittschuhlaufenund Eisstockschießen wieder ganz Berlin „on ice“.

Ein ganz besonderes Spektakel im winterlichen Berlin istzweifellos die gigantische Silvesterfeier am BrandenburgerTor mit ihrem imposanten Feuerwerk. Die größte Open-Air-Party Deutschlands! Nach dem Dezember mit viel Besinn-lichkeit, Weihnachtsmärkten, und prunkvoll geschmücktenStraßen, die bei der Berliner Lichterfahrt bewundert werdenkönnen geht es dann mit vielen hochkarätigen Veranstal-tungen in das neue Jahr.

Die 45. Verleihung der Goldenen Kamera und die 60.Berlinale stehen im Jänner und Februar auf dem Programm.Bis 21. Februar ziehen die Berliner Wagner-Wochen alle Lieb-haber klassischer Musik in ihren Bann. In der Deutschen OperBerlin werden alle großen Richard-Wagner-Inszenierungenaufgeführt. Außerdem locken Musicals und Shows der Su-perlative, von „Der Schuh des Manitu“ über „Dirty Dancing“bis hin zu „Thriller Live“ – der Show über den King of Pop –und den Varieté-Shows „WinterTräume“ und „Black Fla-mingo“. Man steht also unausweichlich vor der Qual derWahl. Ein Wochenende wird wohl nicht reichen, um denZauber der Stadt so richtig tief einzuatmen!

As in years past, Berlin will again transform itself into amagical winter wonderland this year. Sparkling, snowy

landscapes, toboggan runs and ice skating rinks, festively il-luminated streets and buildings – Berlin offers an incompa-

rable range of sporting, cultural, contemplative, glitzyevents.

Until 3 January, visitors can enjoy winter sports, fun andalpine treats in the middle of town on Potsdamer Platz. Youcan go sledding on the largest mobile toboggan run inEurope (12 metres high and 70 metres long) or go ice-ska-ting on the 520 m² open-air ice skating rink on Marlene-Die-trich-Platz. Next to the “winter sports centre” on PotsdamerPlatz, you will find Salzburger Schmankerl-Hüttn and Salz-burger Stiegl-Alm offering traditional Salzburg delicacies.Also returning to Berlin this year is the 9.5-metre tall bell towerfrom the Ore Mountains, popular with Berliners and visitorsalike. And on the Bebelplatz, all of Berlin is again “on ice”for ice skating and Bavarian-style curling.

Without a doubt, one very special spectacle is the giantNew Year’s Eve party at Brandenburg Gate, featuring animposing fireworks show. It is the largest open-air party inGermany! After a contemplative December filled withChristmas markets and magnificently decorated streets(which you can admire on a “Berlin Light Tour”), the NewYear offers many top-class events to choose from.

On the programme for January and February are the45th Golden Camera Awards and the 60th Berlinale film fes-tival. The Wagner Weeks will enchant classical music fansuntil 21 February, with the Deutsche Oper Berlin presentingall the great works of Richard Wagner. And if that isn’tenough, Berlin offers many excellent musicals and shows, in-cluding “Der Schuh des Manitu,” “Dirty Dancing,” and “Thril-ler Live” – the show about the King of Pop – as well as therevues “WinterDreams” and “Black Flamingo.” So manychoices, so little time… You’ll need more than a weekend inorder to truly soak up all of the city’s magic!

Berlin prickelt Sparkling Berlin

VI-Kultur-Tipps im Winter: VI culture tips in winter:

bis/until 31.03.2010Der Schuh des Manitubis/until 31.03.2010 Dirty Dancing05. – 17.01.2010Thriller Livebis/until 07.02.2010WinterTräumeWinterDreams bis/until 21.02.2010Wagner Wochen

VI 27 Winter 09 | 53

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 53

Page 54: VI-Magazine Winter 09/10

54 | VI 27 Winter 09

HO

TEL

DR

EAM

S

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 54

Page 55: VI-Magazine Winter 09/10

HOTEL(T)RÄUMEHOTEL DREAMSDie VI-Serie: Teil 16 | The VI-Series: Part 16

VI 27 Winter 09 | 55

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 55

Page 56: VI-Magazine Winter 09/10

56 | VI 27 Winter 09

HO

TEL

DR

EAM

S

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 56

Page 57: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 57

Nach den Entwürfen des Berliner Architektenbüros See-ger Müller ist im März 2009 das modernste Hotel Berlins

Realität geworden. Das außergewöhnliche und extrava-gante Interieur-Design des 4-Sterne-Superior andel’s HotelsBerlin stammt wieder aus der Feder des international be-kannten britischen Architektenteams Jestico + Whiles. Nachden erfolgreichen Eröffnungen der bereits bestehenden an-del’s Hotels in Prag und Krakau wurde das bewährte Hotel-konzept erstmals in Deutschland realisiert.

Das Designhotel bietet Highlights in jeder Hinsicht: DasGefühl, über den Dächern der Stadt zu schweben, vermit-teln die rundum verglaste sky.bar und das sky.café. Diegroßzügige a.lounge mit eigener Sonnenterrasse verwöhntauf zwei Etagen auch anspruchsvollste Executive-Gäste.Und von der Ruheterrasse des weitläufigen Wellnessbereichsist ein atemberaubender Weit-blick über die Stadt garantiert.

Berlin gilt im In- aber insbe-sondere auch im Ausland als eineder beliebtesten Kongress- undMessemetropolen Europas und istauf der Hitliste für Citytrips eben-falls ganz oben zu finden. Das an-del’s Hotel Berlin zählt mit 3.800 m²an Konferenzräumlichkeiten undPlatz für bis zu 3.000 Personen zueinem der größten Tagungs- undKongresshotels der Bundeshaupt-stadt. Die großzügigen Eventflä-chen und der 570 m² großeBallsaal eignen sich bestens fürGroßveranstaltungen wie Messen, Konzerte, Bälle, Auto- undFirmenpräsentationen sowie auch für Tagungen und Kon-gresse. Modernes Wohnen mit hohem Wohlfühlfaktor ga-rantieren die 534 Zimmer und 23 Suiten.

Hohen internationalen Standards entspricht auch daskulinarische Konzept: von der zeitgemäß leichten, raffinier-ten Küchenlinie unter Küchenchef Zimmer mit ausgewähl-ten Weinen im a.choice über die bunte Vielfalt imBüfettrestaurant delight bis zur Brasserie oscar´s mit Snacks,Wiener Mehlspeisen aus der hauseigenen Patisserie und Kaffeespezialitäten.

Dank direktem Schnellbahnanschluss bietet die güns-tige Lage des Hotels an der Landsberger Allee den Gästeneine schnelle und unkomplizierte Anbindung zum Haupt-bahnhof sowie zu den zwei Flughäfen Berlin-Tegel und Ber-lin-Schönefeld. Die hoteleigene Tiefgarage verfügt über 550Stellplätze. Zeitgenössische Architektur, extravagante Materialien, Farben und Formen bilden in dem neuen Hoteleine harmonische Einheit.

Built according to designs by the Berlin-based archi-tectural office of Seeger-Müller, the German capital’s

most modern hotel became a reality in March 2009. For theexceptional and extravagant interior design of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin, Vienna International onceagain relied on the creative genius of internationally renowned British architects Jestico + Whiles. Following thesuccessful openings of the andel’s Hotels in Prague and Cracow, the andel’s Berlin represents the first realisation ofthis proven hotel concept in Germany.

Highlights, in every respect: this is what guests can ex-pect at the andel’s Hotel Berlin. The glass-enclosed sky.barand sky.café give guests the feeling of floating high overthe rooftops of the city. The spacious two-storey a.lounge,with its own sun terrace, is a treat even for the demanding

executive guest. And from thequiet terrace of the extensivewellness area, a breathtakingview of the city is guaranteed.

Both at home as well as ab-road, Berlin counts among themost popular congress and tradefair cities in Europe and can befound at the top of the list for citytrips. With 3,800 m² of conferencespace and enough room for up to3,000 people, the andel’s HotelBerlin is one of the largest meetingand conference hotels in the Ger-man capital. The spacious eventsarea and 570 m² ballroom are

perfect for large events such as fairs, concerts, balls, auto-motive and company presentations, meetings and confe-rences. The 534 rooms and 23 suites offer a modern livingexperience with a high degree of well-being.

The culinary concept is up to international standardstoo – from the contemporary, light and sophisticated cui-sine of executive chef Zimmer served with select wines inthe main restaurant a.choice to the colourful diversity of thebuffet restaurant delight. Oscar’s brasserie serves a selectionof specialty coffees, snacks and Viennese pastries from thehotel patisserie.

Conveniently located on Landsberger Allee next to ametropolitan railway station, the hotel is quickly and easilyreached from the main train station as well as from the twointernational airports Berlin-Tegel and Berlin-Schönefeld. Thehotel’s parking garage has space for 550 cars. At the an-del’s Hotel Berlin, contemporary architecture, lavish materi-als, colours and forms combine to form a harmoniouswhole.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 57

Page 58: VI-Magazine Winter 09/10

58 | VI 27 Winter 09

HO

TEL

DR

EAM

S

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 58

Page 59: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 59

andel’s Hotel ����s Berlin10369 Berlin, Landsberger Allee 106Tel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 [email protected], www.andelsberlin.com

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 59

Page 60: VI-Magazine Winter 09/10

Shoppen, Karussell fahren, eislaufen oder ein Besuch bei derbekanntesten Maus der Welt: Paris ist nicht nur das idealeReiseziel für Verliebte. In der Seine-Metropole kommen soziemlich alle auf ihre Kosten. Ein Aufenthalt in Paris lässt sichauch im Winter gut mit einem Besuch im Disneyland© Parisverbinden.

Shopping, riding on the carousel, going ice skating, or vi-siting the most famous mouse in the world: Paris is an idealdestination not just for lovers. The city on the Seine hassomething for everyone. And even in winter, a visit to Pariscan be easily combined with a day at Disneyland© Paris.

FRA

NC

E

60 | VI 27 Winter 09

Disney Parade

© D

isney

Hôtel de Ville

Grand Magasin LafayetteMusée du Quai Branly

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 60

Page 61: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 61

Leuchtende Augen und rote Backen – viele große undkleine Disney-Fans genießen die romantische Vorweih-

nachtsstimmung in der bunten Glitzerwelt, zu einer Jahres-zeit, in der sich die Menschenmengen in Grenzen halten.Lassen Sie sich bis 6. Jänner 2010 vom Weihnachtsmann undseinen Disney Helfern mit Partys, Paraden und faszinierendenShows überraschen. Am Abend steht dann noch die legen-däre Buffalo-Bill-Show auf dem Programm, wo sich Cowboysund Indianer einen Showdown mit echten Longhorn-Rindernund Bisons liefern – ein Muss für jeden Besucher.

Auch Paris selbst verwandelt sich in ein wahres Winter-märchen. Vom Eiffelturm aus, zu dessen Füßen jedes Jahr fürSportbegeisterte einer der schönsten Eislaufplätze der Stadtbereitsteht, erreicht man bequem die Champs-Élysées, dasEinkaufsmekka der Stadt. Die nobelsten Geschäfte reihensich auf dem Prachtboulevard aneinander und es ist gutmöglich, hier locker einen ganzen Tag mit Shopping zu ver-bringen. Wenn das noch nicht genug oder das ultimativeEinzelstück noch nicht gefunden ist, sollte unbedingt auchein Abstecher zu den Galeries Lafayette eingeplant wer-den. In dem weltbekannten Einkaufspalast gibt es nichts,was es nicht gibt!

Genug vom Shopping? Dann ist ein Besuch des aktuellinteressantesten Museums der Stadt zu empfehlen, demMusée du Quai Branly, genial konzipiert von Jean Nouvel,wo in atemberaubenden Ausstellungen afrikanische undasiatische Kunst aus allen Epochen gezeigt wird.

Im Osten der Stadt ist zwischen dem Gare d’Austerlitz,Tolbiac und Bercy ein neues Viertel entstanden, das sichdurch eine raffinierte Mischung von Altem und Neuem aus-zeichnet. In den verwinkelten Straßen etablieren sich hippeLäden und pfiffige Restaurants. Mehr oder weniger ein Ge-heimtipp ist ein Besuch im Bercy Village (U-Bahnstation: CourSt. Émilion), einer Mischung aus renovierten ehemaligenWeinkellern, neuen Geschäften und originellen Beiseln.

Die Verbindung zwischen dem Disneyland© Paris undder Stadt ist ideal. Wer Verkehrchaos und Stoßzeiten vermeiden will, steigt direkt neben dem Busbahnhof beimTerminal des Disneyland© Paris in den RER – die Vorstadt-schnellbahn – und erreicht so gemütlich in 35 Minuten in das Stadtzentrum von Paris.

Sparkling eyes and red cheeks – many Disney fans largeand small enjoy the romantic pre-Christmas atmosphere

and winter ambience in the colourful world of Disneyland©

Paris. Until the 6 January 2010, Santa Claus and his festive Disney helpers can´t wait to meet n´greet, celebrate andentertain you with parades, dazzling shows and treats galore! And in the evening, there is the legendary Buffalo BillShow, where cowboys and Indians engage in a grand showdown with real-life longhorn cattle and buffalo – a must-see for all visitors.

Paris, too, is transformed into a true wintry fairy tale. Star-ting from the Eiffel Tower – where visitors will find one of thecity’s most beautiful ice-skating rinks – it is an easy walk tothe main shopping street, the Champs-Élysées. On this grandboulevard, you will find one luxury store after another, and itis easy to spend an entire day shopping. If you are still notsatisfied or if you haven’t found that special something youwere looking for, then you simply must make the trip to theGalerie Lafayette. If you can’t find it at this world-famousshopping palace, then it probably doesn’t exist!

Enough shopping? In that case, we recommend a visitto what is currently the most interesting museum in town, theMusée du Quai Branly. This museum – based on an excep-tional design by Jean Nouvel – presents breathtaking exhibitions of African and Asian art from all historical eras.

In the city’s eastern section between the Gared’Austerlitz, Tolbiac and Bercy, a new neighbourhood hascome to be, marked by the tasteful mix of old and new.Like so many things in Paris, the district has been readily ac-cepted by locals and visitors alike. The winding streets arefilled with hip shops and stylish restaurants. The area is stillsomewhat of a hidden treasure, and absolutely has to beexperienced. Bercy Village (metro: Cour St. Émilion) is a mix-ture of renovated old wine storehouses, new shops and ori-ginal eateries.

There are ideal transport connections between the Disneyland© Paris and the City. If you want avoid trafficjams and rush hour, we recommend getting on the subur-ban RER train at the Disneyland© Paris terminal, and a comfortable 35 minutes later, you will find yourself in theheart of Paris.

ParisWinterwunderlandA Winter Wonderland

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 61

Page 62: VI-Magazine Winter 09/10

62 | VI 27 Winter 09

WWW.CSERNI.ATCserni Wohnen GmbH | Grüne Lagune 2 | A-8350 Fehring | Tel +43 3155/22 42-0 | Fax DW 222 | [email protected] | FN 223 773 d | ATU54722803Cserni live – Vienna | Schottenring 14 / Ecke Wipplingerstraße 37 | A-1010 Wien | Tel +43 1/533 7 100 | Fax DW 100 | [email protected]: Raiffeisenbank Fehring | BLZ 38071 | Kt.Nr. 6239 | IBAN AT14-3807-1000-0000-6239 | BIC / SWIFT RZSTAT2G071Steiermärkische Bank und Sparkassen AG | BLZ 20815 | Kt.Nr. 28100001149 | IBAN AT48-2081-5281-0000-1149 | BIC / SWIFT STSPAT2G

Individuelle Architektur und klares Interieurdesign

Individual Architecture and Clear Interior Design

AD

VER

TOR

IAL

„Die Begeisterung unserer Kunden ist oberster Maßstab für die Perfektion, nach der wir täg-lich streben“ – mit diesem Leitsatz nimmt Cserni jeden Tag aufs Neue die umzusetzendenProjekte in Angriff.

“Our client’s satisfaction is the highest benchmark for the perfection we aim for every day.”Cserni reminds itself of this basic principle every day before going to work on its various projects.

Hervorgegangen aus einem traditionellen steirischenTischlereibetrieb beheimatet in Fehring, präsentiert sich

Cserni heute mit Kompetenzen in den Bereichen Projekt-entwicklung, Architektur und Interieur.

Ob Privaträume, Bürogebäude oder Projekte im Gastro-nomie- und Hotelleriebereich, Cserni sieht es als klar defi-nierte Vorgabe, über die gestellte Aufgabe hinaus Potentialfür zusätzliche Qualität zu finden und umzusetzen. Dadurchergeben sich zeitlose, individuelle und funktionelle Gesamt-konzepte. Das Ziel in allen Bereichen ist es, die architektoni-schen Mittel auf die gegebenen Umstände abzustimmen.

Das rund hundertköpfige Team um Architekten DI. Mar-tin Cserni verwirklicht jeden Tag gelebten Perfektionismus.Innovative, künstlerische und moderne Gestaltungskon-zepte im Interieurbereich sowie im Hochbau werden kreiert,wobei stets die Wünsche und Vorstellungen der Kunden imVordergrund stehen. Nach exakter Planung folgt dann diequalitativ hochwertige Umsetzung. In der firmeneigenenTischlerei werden die geplanten Maßmöbel noch von Handgefertigt. Eine langjährige Beziehung mit zahlreichen Sub-unternehmen der verschiedensten Gewerbe rundet die Ge-neralplanung bis ins kleinste Detail ab.

Cserni – „Wir machen alles und noch viel mehr“.Architekt DI Martin Cserni

Cserni started as a traditional carpenter’s workshop inFehring, Styria. Today, the company provides ser-

vices in the areas of project development, architectureand interior design.

Whether the project involves private spaces, officebuildings, restaurants or hotels, Cserni’s goal always is tofind and implement potential for additional quality thatgoes beyond the actual assignment. The result: fully coor-dinated concepts that are at once timeless, individual andfunctional. The goal in all areas is to precisely match thearchitectural means to the given circumstance.

Architect Martin Cserni and his team of some one hun-dred dedicated professionals endeavour to provide he-artfelt perfectionism on a daily basis. Cserni createsinnovative, artistic and modern design concepts for inte-riors and exteriors, with a constant focus on the client’s wis-hes and needs. Exact planning is followed by top quality inrealisation. The company still makes custom furniture byhand in its own carpenter’s shop, and, thanks to its years-long relationships with subcontractors in a variety of fields,Cserni is able to guarantee perfect planning to the minu-test detail.

Cserni – “We do everything – and more.”Architect Martin Cserni

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 62

Page 63: VI-Magazine Winter 09/10

www.cserni.atCserni Zentrale – FehringA-8350 Fehring, Grüne Lagune 2Tel. +43 3155/22 42-0, Fax-DW 222

Cserni live – ViennaA-1010 Wien, Schottenring 14Ecke Wipplingerstr. 37Tel. + 43 1/533 7 100

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 63

Page 64: VI-Magazine Winter 09/10

Prag und die Tante JoleschPrague and Aunt Jolesch

Vom literarischen Prag war an dieser Stelle schon die Rede und von einigen Größen derdeutschen Literatur, die in der tschechischen Hauptstadt gelebt und geschrieben habenauch, so zum Beispiel von Franz Kafka, Gustav Meyrink und Leo Perutz. Bevor wir zur Haupt-figur unseres diesmaligen Prag-Aufenthaltes kommen, soll noch ein neuer Name ins Spielgebracht werden: Max Brod. Text: Konrad Holzer

Previous issues of our magazine have looked at literary Prague and some of the great namesof German literature who lived and wrote in the Czech capital: Franz Kafka, Gustav Meyrinkand Leo Perutz, for example. Before we get to the protagonist of our latest Prague visit, we willmention one more name: Max Brod. Text: Konrad Holzer

Franz Kafka hat diesen als Nach-lassverwalter eingesetzt und be-

stimmt, dass alle seine literarischenAufzeichnungen zu vernichten wären.Brod hat sich über diesen letzten Wil-len seines Freundes hinweggesetztund so einige Höhepunkte der deut-schen Literatur des 20. Jahrhundertsgerettet.

Max Brod hat aber auch – unddamit kommen wir zur vorhin ange-kündigten Hauptfigur – Friedrich Tor-berg gefördert. David Axmannschreibt in seiner Biographie vonFriedrich Torberg, dass Max Brod es indie Wege geleitet hat, dass Torbergzuerst regelmäßiger Mitarbeiter, dannregelrechter Redakteur und späterWiener Kulturkorrespondent des „Prager Tagblatts“ wurde.Und die Redaktion des „Prager Tagblatts“ lag gleich nebendem Hotel Palace Praha, das ja 2009 sein 100 jähriges Jubi-läum feiert.

Vor nunmehr hundert Jahren ist dieses wunderschöneJugendstilhaus in der Herrengasse (Panska) eröffnet worden.In Hotel Palace Praha lasen Franz Werfel und andere der be-rühmten deutschsprachigen Prager Dichter, die nebenan im„Prager Tagblatt“ auch journalistisch tätig waren, aus ihrenWerken. Zwei Kapitel hat Friedrich Torberg in seiner „Tante Jo-lesch“ seiner Tätigkeit in dieser Zeitung gewidmet.

Unter der Überschrift „Mit Ge-nuss und Belehrung gelesen“ be-ginnt er das zweite Prager Kapitel:„Nie wieder ist mir auf so kleinemRaum eine so große Zahl von Käu-zen und Originalen begegnet wieim alten „Prager Tagblatt“, nie wie-der eine so einzigartig aus Witz undWachheit, aus Begabung und Kön-nen gemischte Atmosphäre“schreibt er dort und man merkt,dass er dieser Zeitung herzlich zu-getan war.

Das erste der Prager Kapitel istmit „Die Prager Hierarchie“ über-schrieben und enthält Anekdotenaus dem Bankwesen und der Gesell-schaft. Von schönen und weniger

schönen Frauen wird erzählt und von potenten und neidvollweniger potenten Männern und natürlich von den Essge-wohnheiten. All das spielt in den Hotels, am Korso, am Gra-ben und sowieso in den Kaffeehäusern (die es jetzt alle nichtmehr gibt).

F ranz Kafka named Brod as the executor of his will, andbade him to destroy all his literary notes. Brod went

against his friend’s last wishes, thus saving some of the bestexamples of 20th-century German literature.

Titelseite des Prager Tagblattes vom 21. April 1909 - dem Eröffnungstag des Hotel PalaceCover of the Prager Tagblatt from 21st April 1909

- the opening day of Hotel Palace

64 | VI 27 Winter 09

CZE

CH

REP

UBL

IC

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 64

Page 65: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 65

Zum Weiterlesen Further reading

Friedrich Torberg: Die Tante Jolesch oder der Untergang des Abendlandes in Anekdoten (Aunt Jolesch, or the Decline of the Occident in Anecdotes),Deutscher Taschenbuchverlag.

Friedrich Torberg: Der Schüler Gerber (The Student Gerber), Deutscher Taschenbuchverlag.

David Axmann: Friedrich Torberg, die Biographie (Friedrich Torberg, A Biography), Langen Müller.

But Brod also assisted the career of another writer (andhere we come to the actual subject of this article) – FriedrichTorberg. According to David Axmann’s biography of Tor-berg, it was Max Brod who arranged for Torberg to becomea regular contributor, later regular editor and Vienna cultu-ral correspondent, for the Prager Tagblatt newspaper. Theformer offices of the Prager Tagblatt were located right nextto the Hotel Palace Praha, which celebrates its 100th anni-versary this year.

This exquisite Art Nouveau building in Lords’ Street(Panská ulice) first opened its doors a century ago. The HotelPalace Praha has witnessed book readings by Franz Werfeland other famous German-speaking Prague poets, manyof whom also contributed to the Prager Tagblatt. FriedrichTorberg devotes two chapters of his Aunt Jolesch to thisnewspaper.

Torberg begins his second Prague chapter, titled “Readfor Pleasure and Learning” as follows: “Never since have Iencountered so many oldtimers and original characters inone small room as at the old Prager Tagblatt, never sincehave I encountered such a unique atmosphere combininghumour and alertness, talent and ability.” We can see howmuch the newspaper touched his heart.

The first Prague chapter is titled “The Prague Hierar-chy” and is filled with anecdotes from the world of ban-king and society. Torberg writes of beautiful and lessbeautiful women, of virile and jealous and less virile men,and of course of eating habits. His stories take place in thecity’s hotels, on its promenade along Na příkopě (Am Gra-ben) street, and in its coffeehouses (none of which existanymore).

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 65

Page 66: VI-Magazine Winter 09/10

In Krakau spielen die Jazz-Musiker in Kellern mit gotischenGewölben, und in Renaissancegebäuden können tren-dige Kunstgalerien entdeckt werden. Polens historischeKönigsstadt beherbergt eine quicklebendige junge Szene,die sich immer wieder neu erfindet.

In Cracow, jazz musicians play in Gothic-arched base-ment clubs and Renaissance-era houses hide trendy artgalleries. Poland’s historical royal town is home to a livelyyoung scene that is constantly reinventing itself.

66 | VI 27 Winter 09

POLA

ND

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 66

Page 67: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 67

Krakau ist eine ausgesprochen „junge“ Stadt – einervon fünf Einwohnern ist Studentin oder Student. Da-

raus ergibt sich natürlich eine Bar-, Kellerbeisl-, Musikclub-und Künstlerszene, die in Europa ihresgleichen sucht. Allein rund um den großen Marktplatz finden sich gut 200Möglichkeiten, ein nettes Lokal entsprechend den eige-nen, individuellen Vorlieben zu finden.

Natürlich dürfen auch die historischen Höhepunkteder Stadt während eines Aufenthaltes nicht fehlen: derWawelhügel an der Weichsel mit Königsschloss und Ka-thedrale, die lebendig erscheinenden Figuren des Veit-Stoß-Altares in der Marienkirche, das Czartoryski-Museum,in dem das berühmte Gemälde der „Dame mit dem Her-melin“ von Leonardo da Vinci zu finden ist, und das jüdi-sche Viertel Kazimierz mit seiner Klezmer-Musik und derkoscheren Küche.

Weiter weg vom Herzen der Stadt beginnt sich zurzeitdas ehemalige Arbeiterviertel Krakaus, Nowa Huta, vonseinem düsteren, grauen Image zu lösen. Junge Leute zie-hen nach Nowa Huta – Studenten, Künstler, Kreative,denen das Leben in Krakaus schick sanierten Altstadt-quartieren zu teuer geworden ist. Die Übersiedlung desTheaters Łaźnia Nowa von Kazimierz nach Nowa Huta wareiner der ersten großen Ortswechsel in der Kulturszene, derdie Öffentlichkeit aufhorchen ließ. Seit 2005 sind noch vieleweitere solche Übersiedlungen nach Nowa Huta gefolgt.60 Jahre ist es her, dass dieser Stadtteil rund um ein Stahl-werk auf dem Reißbrett entworfen und aus dem Bodengestampft wurde. Auf den ersten Blick wirkt das Viertel be-drückend einfach und trostlos, aber hinter den Fassadender Plattenbauten beginnt gerade eine neue, junge Äraim Industrieambiente.

Quicklebendig und immer am Puls der Zeit ist dieKunstszene der Stadt. Gerade in den letzten Jahren hatsich Polens zeitgenössische Kunst international etabliert. Inden unzähligen Galerien Krakaus werden Liebhaber klas-sischer moderner Malerei, der Moderne und polnischerGegenwartskunst vielfach fündig. Wer dem Ungewöhnli-chen und oft Skurrilen gegenüber offen ist, kann sich inKrakau dem vollen Kunstgenuss hingeben, denn vor we-nigen Jahren erlebte die zeitgenössische Kunst „made in

Poland“ endlich ihren lang ersehnten großen Durchbrucham internationalen Kunstmarkt.

Cracow is definitely a “young” city – one out of everyfive inhabitants is a university student. No surprise,

then, that the town boasts a pub, music and art scene withfew equals in Europe. Just around the large market squarealone, you will find some 200 options for finding a pleasantestablishment to suit your personal tastes.

Of course, your visit wouldn’t be complete without see-ing the town’s historical highlights: Wawel hill with the royalpalace and cathedral rising above the Vistula; the lifelike fi-gures of the Veit Stoss altar in St. Mary’s Church; the Czarto-ryski Museum, where you will find Leonardo da Vinci’sfamous Lady with an Ermine; and the Kazimierz Jewish quar-ter with its Klezmer music and kosher cooking.

Farther removed from the town’s centre, you will findthe former working-class district of Nowa Huta, which is inthe process of shedding its bleak, grey image. Today, NowaHuta is attracting young people – students, artists, creativetypes – for whom life in Cracow’s trendy renovated old townhas become too expensive. One of the largest moves in thetown’s cultural scene was the move of the Łaźnia Nowatheatre from Kazimierz to Nowa Huta. Since 2005, therehave been numerous other such “migrants.” It has been 60years since Nowa Huta was built from scratch around asteelworks. At first glance, the district makes a simple anddesolate impression, but hidden behind the façades of thearea’s prefab high-rises are the beginnings of a new, youngera with an industrial flair.

Cracow’s art world is lively and always has its finger onthe pulse of the time. In recent years, Poland’s contempo-rary art scene has established itself on the international level.Cracow’s countless galleries are sure to satisfy fans of clas-sic modern painting, modern art, and contemporary Polishart. If you are looking for the unusual or even bizarre, Cra-cow is just the ticket. Just a few years ago, contemporary art“made in Poland” finally achieved its long-desired break-through on the international art market.

Krakau neu entdecktRediscovering Cracow

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 67

Page 68: VI-Magazine Winter 09/10

Ekaterinburg ist die drittgrößte Stadt Russlands und zu-gleich die Hauptstadt der Ural-Region. Die größten Me-

tallkonzerne der Welt sind hier konzentriert und arbeiten amAusbau ihrer marktführenden Position. Das tägliche Leben inEkaterinburg ist von einer gut funktionierenden sozialen In-frastruktur geprägt. Unzählige Geschäfte laden zum Shop-ping ein. Cafés und Restaurants sind überall zu finden. Eingut ausgebautes Straßenbahn-, Bus- und U-Bahnnetz istebenfalls vorhanden. Für Unterhaltung sorgen zahlreicheKinos, Konzerthallen und Theater. Besonders stolz sind die Ein-wohner auf ihren Zirkus, welcher zu den besten der Welt zählt.

Das jüngste angelo Hotel der Vienna International Hotels& Resorts eröffnete im September 2009 am Flughafen Ekate-rinburg-Koltsovo und ist durch den Passagierterminal vomFlughafen erreichbar. Dies ermöglicht Geschäftsreisendenund Tagungsgästen einen unkomplizierten, zeitsparenden Zu-gang und Check-in. Das Designhotel folgte dem bewährtenangelo-Hotelkonzept und lässt seine prägnanten Schwarz-,Korallenrot-, und Gelbtöne mit einem Hauch fernöstlicher Ak-zente zu einer zeitgenössischen Designlinie verschmelzen.

Der lichtdurchflutete und mit modernster Technik aus-gestattete Konferenz- und Tagungsbereich umfasst 1.344 m²und bietet insgesamt Platz für 610 Personen. Die Konferenz-teilnehmer genießen den Vorteil eines separaten Eingangeszu den zwölf Konferenzräumen. Für Tagesaufenthalte wer-den Boardrooms für Geschäftstreffen und Meetings im klei-nen Rahmen geboten.

E katerinburg is the centre of the Urals region and Rus-sia’s third-largest city. The world’s largest metal corpo-

rations make their home in the region, working onexpanding their market leadership position. Life in Ekate-rinburg is supported by a well-functioning infrastructurethat includes countless shops, restaurants and cafés plusan extensive bus, tram and underground network. Enter-tainment is provided by the many cinemas, theatres andconcert halls. The city’s residents are especially proud oftheir circus, the second-largest in Russia and one of thebest in the entire world.

The youngest angelo Hotel of Vienna International Hotels & Resorts opened in September 2009 at Ekaterin-burg’s Koltsovo Airport and features direct access to thepassenger terminal, which affords business travellers andconference guests an extremely uncomplicated and time-saving arrival and check-in process. The design hotel wasbuilt following the successful angelo hotel concept, whoseintense black, coral red, yellow and white tones, combi-ned with a touch of Far Eastern elements, yield a modernand contemporary concept.

The light-flooded, state-of-the-art meeting and confe-rence area features 1,344 m² of space for a total of 610people. Conference participants will enjoy all the benefitsof a separate entrance to the twelve conference rooms.Special boardrooms are available for smaller meetingsand negotiations.

RU

SSIA Ekaterinburg

Zwischen Asien und EuropaBetween Europe and Asia

Ekaterinburg, russische Wirtschafts- und Kulturmetropole, hat trotz seiner Größe dasFlair unddie Freundlichkeit einer Provinzstadt bewahrt. Hier an der imaginären Grenze zwischen Europaund Asien ist eine der wichtigsten Stationen der Transsibirischen Eisenbahn. Viel schneller gestaltet sich die Anreise mit einer der zahlreichen Fluglinien, die täglich den internationalenAirport Koltsovo anfliegen.

Despite its size, Ekaterinburg, one of Russia’s most important centres for business and culture, retains the hospitality and charm of a smaller city. Located near the imaginary boun-dary that separates Europe and Asia, Ekaterinburg is one of the most important stops on theTrans-Siberian Railway – although a much faster way to get there is via one of the many airlines that service Koltsovo International Airport.

68 | VI 27 Winter 09

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:24 Seite 68

Page 69: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 69

Ekaterinburg mutiert immer mehr zur wirtschaftlichen Drehscheibe zwischen Europa und Asien. Das angelo Airporthotel wird den Ansprü-chen vieler Geschäftsreisenden gerecht: ankommen, tagen, abreisenund keine Zeit verlieren mit unnötigen Transfers und Fahrtwegen.

Ekaterinburg is increasingly becoming an economic hub at the cross-roads of Europe and Asia. The angelo Airporthotel addresses the wishes and needs of the business traveller: arrival, meeting, depar-ture and no time lost with unnecessary transfers and travel time.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 69

Page 70: VI-Magazine Winter 09/10

07:03 Es ist noch ganz ruhig im CUBE SAVOGNIN. Nur einpaar beherzte Sportler brechen bereits früh morgens zueiner Ski-Tour auf. Erst ein wenig später füllt sich der Früh-stücksraum und beim Anblick des Buffets mit seinen Köst-lichkeiten macht sich der Hunger gleich bemerkbar.

09:09 Wir ziehen uns warm an, denn es geht hinaus indie verschneite Winterlandschaft zu einem Schlittada-Runauf der coolen Schlittelbahn, die diesen Winter neu eröffnethat. Wir hetzen auf unsere Schlitten und kurven vier Kilome-ter talwärts. Die Bahn führt durch Waldpassagen, plötzlicheröffnet sich uns eine beeindruckende Fernsicht über dasBergland und schon schlittern wir durch einen Tunnel ehewir völlig außer Atem unten ankommen. Wer will, darf gleichnoch mal!

11:15 Der Adrenalinspiegel ist noch hoch genug und wirsind bereit für das ultimative Bergerlebnis mit den Funsport-Geräten. Wir borgen uns ein Airboard® aus, mit dem wir überdie Piste fliegen, ein Snowbike®, womit es auf Kufen rasantbergab geht und einen Skifox, den man als gefederte Sitz-rodel beschreiben könnte. Nachdem wir die Schutzausrüs-tung angelegt haben geht es auf zum absoluten Spaß amBerg. Die Fun-Sportarten sind leicht zu erlernen, es gibt vielzu lachen und wir tauschen die Geräte untereinander aus.

12:33 Erschöpft von den sportlichen Aktivitäten machenwir uns auf den Weg zum Berghaus Somtgant, einer gemüt-lichen und rustikalen Hütte, wo wir mit Schweizer Spezialitä-ten, insbesondere mit der hausgemachten Rösti inverschiedenen Variationen verwöhnt werden. Der Hungerist gestillt und wir freuen uns, die winterlichen Sonnenstrahlenauf der Liegeterrasse zu genießen.

14:12 Nach dem Mittagessen wollen wir noch einmalunser sportliches Geschick unter Beweis stellen und bege-ben uns zum schnellsten Wanderweg, der Skateline. Wir glei-ten einen drei Kilometer langen natürlichen Eisweg entlang– am Ende entwickeln wir Ehrgeiz und laufen um die Wette.

16:06 Wir kehren in Roggi´s Baizli zum Après-Ski ein undgönnen uns einen Kaffee sowie eine hausgemachte Nuss-torte. Anschließend lassen wir unseren Urlaubsgefühlenfreien Lauf und tanzen eine Runde im Party-Zelt. Beinahehätten wir die Zeit übersehen…

17:27 Mittlerweile ist es dunkel geworden. Wir starten dieSchneeschuh-Wanderung, die uns auf die Alp Flix führt. Auf-geregt legen wir unsere Schneeschuhe an und stapfen inder sternenklaren Nacht hinter unserem Bergführer her. DerWeg führt uns durch Wälder, über Pisten, immer höher, biswir einen unglaublichen Blick auf das schneebedeckte, be-leuchtete Dorf haben. Noch ein Stück aufwärts durch diestille, klare Bergluft und wir haben die Hütte erreicht. Als wireintreten dringt uns bereits der Geruch des Schweizer Käse-fondues in die Nase. Wir bleiben noch eine Weile auf der uri-gen Hütte, doch dann beginnt das vorerst letzte Erlebnisdieses Tages: es geht mit dem Schlitten zurück ins Tal.

22:43 Wieder im CUBE angekommen, freuen wir uns aufunsere Betten. Es war ein anstrengender und erlebnisreicherTag. Aber wir wissen schon jetzt: morgen wollen wir die Sa-vogniner Bergwelt auf Skiern und Snowboard erkunden.

07:03 It is still quiet at CUBE SAVOGNIN. Only a handful ofundaunted skiers are getting ready for an early morning skitour. Just a short while later, the breakfast room begins to filland one look at the delicious breakfast buffet is enough toget our hunger going.

09:09 We dress warmly in preparation for going out intothe snow-covered winter landscape to go tobogganing onthe Schlittada Run, which opened just this winter. The to-boggans race downhill for four twisting kilometres. First, thetrack passes through a wood, then it suddenly offers a pa-noramic view over the mountains and enters a tunnel be-fore bringing us, out of breath, to the bottom. And if you like,you can go back for a second run!

11:15 Our adrenaline levels are still high, and so we aremore than ready for the ultimate mountain adventure withextreme sports equipment. We borrow an Airboard® to flydown the slopes, a Snowbike® whose runners take us racingdownhill, and a Skifox, which could be described as a scoo-ter-like toboggan with shock absorbers. After putting on ourprotective gear, we head out for absolute fun on the moun-tainside. These fun sports are easy to learn and offer plentyof laughter and enjoyment. We even swap rides amongsteach other.

70 | VI 27 Winter 09

24 Winterstunden in Savognin24 Winter Hours in Savognin

CU

BE

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 70

Page 71: VI-Magazine Winter 09/10

12:33 Exhausted from our sporting activities, we headfor Berghaus Somtgant, a cosy and rustic mountain hutwhere we treat ourselves to Swiss specialities such as variouskinds of homemade Rösti potatoes. Our hunger has beensatisfied and we look forward to enjoying the winter sun onthe sun terrace.

14:12 After lunch, we decide to test our sporting skillssome more, and so we head to the fastest hiking trail, theSkateline. We glide along the natural three-kilometre icepath that follows the trail until, towards the end, we get am-bitious and race each other.

16:06 We stop in at Roggi’s Baizli for an après-ski, andtreat ourselves to coffee and homemade nut pie. After-wards, we give our holiday spirit free rein and dance around at the party tent. We almost lose track of time …

17:27 In the meantime, it has gotten dark. We start asnowshoe hike to Alp Flix. Excitedly we don our snowshoesand stomp through the starry night, following our mountainguide. The trail leads through forests and across ski runs, hig-her and higher, until we are rewarded with an unbelievableview over the snow-covered, glimmering village below. Justa bit farther uphill through the still, clear mountain air, andwe reach the hut. When we enter, the tempting aroma ofSwiss cheese fondue tickles our noses. We stay a little longer

in the rustic hut before starting on our last adventure of theday: by sled downhill to the valley.

22:43 Back at the CUBE hotel, we look forward to ourbeds. It has been an exhausting and eventful day. But wealready know what we are going to do tomorrow: explorethe mountains around Savognin on ski and snowboard.

blog.cube-hotels.comwww.facebook.com/cubehotelswww.cube-savognin.chwww.cube-biberwier.atwww.cube-nassfeld.at

VI 27 Winter 09 | 71

17:27

12:33 14:12

11:15

9:09

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 71

Page 72: VI-Magazine Winter 09/10

72 | VI 27 Winter 09

VI-T

RA

VEL

Man hätte Vieles nicht erlebt, hätte Sehenswürdigkeiten nicht kennengelernt, interessante Menschen nichtgetroffen! Reisen bedeutet, das Andere, das Fremde kennenlernen; die damit verbundene Ortsveränderungbedeutet Erweiterung des persönlichen Horizontes, Verlassen der „angestammten Scholle“ und damit Über-windung tief verwurzelter Ängste vor der Welt hinter dem Gartenzaun.

Many experiences would have remained unexperienced, sights would have been left unseen, and interes-ting people unmet! Travelling means getting to know other people and cultures; by changing place, we ex-pand our horizons; by leaving behind familiar faces and places, we overcame a deep-seated fear of theworld beyond the garden fence.

„Ja, wenn mich das Reisebüro net vermittelt hätt…“ Ja, was wäre dann?

“Without the travel agency…”Well, where would you be then?

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 72

Page 73: VI-Magazine Winter 09/10

Noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts mögen dies be-stimmende Faktoren für einen zart aufkeimenden

Urlaubstourismus in Form der Sommerfrische gewesen sein.Zu Beginn des 21. Jahrhunderts hat das Phänomen „Reisen“aber eine völlig andere Dimension und basiert auf Kriterien,welche sich an bewussten und unterbewussten Bedürfnis-sen einer multikulturellen Gesellschaft und einem sich raschwandelnden Bevölkerungsumfeld orientieren. Der weltweiteTourismus hat sich in vielen Ländern zu einem der wichtigs-ten Wirtschaftsfaktoren entwickelt. Mobilität in allen Lebenslagen ist das bestimmende Charakteristikum desMenschen unserer Zeit; ganze Industrien sind von diesemPhänomen abhängig und richten ihre Zielsetzungen undEntwicklungen darauf aus.

Der Reisekonsument von heute ist hinsichtlich Reiseziel,Preisgestaltung und sofortiger Verfügbarkeit sehr an-spruchsvoll geworden. Der Standardsatz alteingesessenerReisebüros bzw. deren Mitarbeiter, „…das frage ich gernefür Sie an“, ist schlichtweg „out“. Der Konsument entschei-det heute Abend, wohin er am nächsten Tag zu welchemPreis reisen möchte! Die Erlebniserwartung dominiert dieAuswahl eines Reisezieles. Neue Städte, die noch vor weni-gen Jahren hinter dem Eisernen Vorhang versteckt waren,sind sozusagen über Nacht zu attraktiven Zielen mit reichemKultur- und Unterhaltungsangebot geworden. Ziele wie Riga,Tallinn, Bukarest, Sofia, Kiew, Łódź und Krakau aber auchfernere Städte und Regionen wie Shanghai, Abu Dhabioder Almaty, um nur eine kleine Auswahl zu nennen, buhlenum die Aufmerksamkeit eines weltoffenen Reisepublikums.

Vienna International Travel Management, ein Teil dergleichnamigen internationalen Hotelkette, verwöhnt seineKunden durch besondere Kreativität bei der Auswahl vonReisezielen und aktuellen Attraktionen (Ausstellungen, Mu-sicals, Airshows etc.), aber auch durch perfekte Betreuungnach erfolgter Online-Buchung.

Ein mit allen Facetten des Reisens bestens vertrautesTeam, welches die meisten der angebotenen Ziele per-sönlich begutachtet hat, garantiert Perfektion in Abwick-lung und Organisation, gleichgültig, ob es sich ein umStädtearrangement nach Prag, einen Wellnessaufenthaltin Loipersdorf oder eine Musicalreise nach Berlin handelt.Probieren Sie es doch einfach aus! Das Team von ViennaInternational Travel Management ist einfach unschlagbarund freut sich, Ihren Vorstellungen gerecht zu werden.

These may have been decisive factors for the slowlyemerging phenomenon of holiday tourism in the early

20th century in the form of the summer retreat. At the be-ginning of the 21st century, the phenomenon we call “tra-velling” has taken on a completely different meaning,based on criteria of conscious and subconscious needs ina multicultural society and in response to a rapidly

changing set of demographics. For many countries, globaltourism is one of the most important economic factors. Mo-bility anytime anywhere is the defining characteristic oftoday’s society; whole industries depend on this pheno-menon.

The travel consumer of today has become extremelydemanding in terms of destination, price and immediateavailability. The once common response from establishedtravel agencies and their staff – “I’ll see what I can find out”– is out. Today’s consumer decides tonight where he wantsto go tomorrow and what he wants to pay for it! The ex-pectation of experience dominates the choice of destina-tion. Almost overnight, “new” cities that only a short timeago had been hidden behind the Iron Curtain metamor-phosed into attractive destinations with a rich offer in termsof culture and entertainment. Cities like Riga, Tallinn, Bu-charest, Sofia, Kiev, Łódź and Cracow, or farther-away des-tinations such as Shanghai, Abu Dhabi and Almaty, just toname a few, are vying for the attention of a cosmopolitantravel audience.

Vienna International Travel Management, a part of theinternationally hotel chain of the same name, treats its cus-tomers with a special brand of creativity in the choice ofdestinations as well as up-to-date attractions (exhibits, mu-sicals, air shows, etc.), in addition to perfect service after on-line booking has been made.

The members of the VI Travel team are familiar with allthe facets of travel and have usually visited the destinati-ons themselves – a guarantee of perfection in handlingand organising your reservation no matter if you are boo-king a city travel package to Prague, a wellness holiday inLoipersdorf or a trip to a musical in Berlin. Try us! The teamat Vienna International Travel Management is unbeatableand is already looking forward to making your dreamscome true.

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!Contact us for your next holiday planning!

Zeljka Ozegovic Anita Wenger Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel ManagementTel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58E-mail: [email protected]/reisen Hotline: +43 820 988 888Nah&Frisch Reiseservice, operated by Vienna International Travel Management

VI 27 Winter 09 | 73

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 73

Page 74: VI-Magazine Winter 09/10

Austria / KitzbühelGeschwindigkeit zählt beim 70. Hahnenkamm-Rennen

22.–24.1.2010

Als schwierigste Skipiste der Welt bekannt, ist die Streif nun bereitszum 70. Mal Austragungsort des bekannten Hahnenkamm-Rennens.

Das Weltcup-Abfahrtsrennen markiert nicht nur für Profi-Skisportlereinen Fixpunkt, sondern ist auch ein großer ge-

sellschaftlicher Höhe-punkt mit promi-

nenten nationalenund internationalen

Sportfans und Society-Gästen.

www.hahnenkamm.com

Speed is the thing at the70th Hahnenkamm races

22–24 January 2010

Known as the world’s most difficult ski run, the Streif will now host the70th edition of the world-famous Hahnenkamm races. The world

championship downhill races are not only an important date in pro-fessional skiers’ schedules, but are also a social event featuring many

national and international sports fans and high society guests.www.hahnenkamm.com

74 | VI 27 Winter 09

Croatia / OpatijaKarneval in Opatija

6.-7.2.2010

Karneval gibt es nicht nur am Rhein, in Venedig oder in Riode Janeiro. Auch in Kroatien wird speziell in der Kvarner-

Bucht, und dort vor allem in Opatija und Rijeka, alljährlichAnfang Februar der Karneval mit mehr als 150.000 Narren

aus aller Welt gefeiert. Höhepunkte der Festivitäten in Opa-tija sind die internationale Karnevalsparade von 6.–7. Feb-

ruar 2010 und der Kinderkarneval mit mehr als 6.000kostümierten Kindern am 31. Jänner 2010.

www.opatija.net

Carnival in Opatija6-7 February 2010

Carnival is not just celebrated on the Rhine, in Venice or inRio de Janeiro. In Croatia, too – and especially in KvarnerGulf and Opatija and Rijeka – carnival is celebrated everyyear in early February, with more than 150,000 jesters fromall over the world. Highlights of the festivities in Opatija arethe international carnival parade on 6 and 7 February 2010and the children’s carnival with more than 6,000 costume-wearing children on 31 January 2010. www.opatija.net

Austria / ViennaMit den Wiener Philharmonikern ins Neue Jahr31.12.2009

Das weltberühmte Neujahrskonzert der Wiener Philharmo-niker leitet seit Jahrzehnten musikalisch den Jahreswechselein. Gäste aus aller Welt erfreuen sich an den Klängen derStrauß-Dynastie, die im Goldenen Saal des Wiener Musik-vereins ertönen. Zum zweiten Mal nach 2008 wird der fran-zösische Dirigent Georges Prêtre das Konzert leiten. www.wienerphilharmoniker.at

Ring in the New Year withthe Vienna Philharmonic31 December 2009

The world-famous New Ye-ar’s concert of the ViennaPhilharmonic has helped ring in the New Year for deca-des. Guests from all over the world will enjoy the sounds ofthe Strauss dynasty as they waft through the Golden Hallof the Viennese Music Association. For the second timesince 2008, the concert will be conducted by French conductor Georges Prêtre. www.wienerphilharmoniker.at

Kunst & Kultur in den VI-Destinationenmit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations with Dr Nora Dolanská

CU

LTU

RE France/Paris

Prinzessinnentraum auf Eis, 2. –13.12.2009

Die Prinzessinnen aus dem Hause Disney wagen sich aufsEis. Die spektakuläre Produktion „Rêve de Princesses“ zau-bert Staunen in Kinderaugen und ist ein Familienevent der

besonderen Art. Charaktere wie Arielle und Schneewitt-chen verbinden Erzählungen, Musik und Eislauf auf gelun-

gene Weise zu einem Augen- und Ohrenschmaus.www.disneysurglace.k-wet.com

Princess Wishes on Ice, 2–13 December 2009

The Disney princesses take to the ice in the spectacularproduction of “Princess Wishes on Ice.” This special familyevent is sure to amaze your kids, as Disney characters suchas The Little Mermaid and Snow White join forces for acombination of stories, music, and ice-skating guaranteedto please the senses.www.disneysurglace.k-wet.com/

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 74

Page 75: VI-Magazine Winter 09/10

Vienna International Hotels & ResortsFeiern Sie mit uns Weihnachten & Silvester!

Genießen Sie die Adventzeit, Weihnachten und Silvester ineinem der Vienna International Hotels. Die schönsten Desti-nationen Europas erwarten Sie im Festtagskleid. Glühwein,

Maroni und Handwerkskunst in Prag, Krakau, Bratislava,Berlin, München oder Wien. Eine romatische Schlittenfahrt

in Salzburg oder Kitzbühel. Relaxen im Steirischen Thermen-land oder an der kroatischen Riviera in Opatija.

www.vi-hotels.com

Come celebrate with us Christmas & New Year!

Enjoy the Advent season, Christmas and New Year’s at oneof the Vienna International Hotels. Europe’s most enchan-ting destinations await. Mulled wine, roastchestnuts and handicrafts in Prague, Cra-cow, Bratislava, Berlin, Munich or Vienna.Romantic ice-skating in Salzburg or Kitz-bühel. Relax in a Styrian thermal bath oron the Croatian Riviera in Opatija. Savouryour holiday with us! www.vi-hotels.com

Germany / BerlinBerlinale 201011. –21.2.2010

Die Internationalen Filmfestspiele Berlin feiern ihr 60. Jubi-läum. Das Kulturereignis zählt zu den wichtigsten Veranstal-tungen der Filmindustrie und wird von Fachbesuchern undPublikum gleichermaßen geschätzt. Bis zu 400 Filme stehen

auf dem bunt gemischten Programm, das alle Genres, Län-gen und Formate umfasst.

www.berlinale.de

Berlinale 201011–21 February 2010

The International Berlin FilmFestival is celebrating its 60th anniversary. Thiscultural happening is one of the film industry’s most impor-tant events, and is equally valued by film professional andaudiences alike. Some 400 movies are on the diverse pro-gramme, which covers all genres, lengths and formats. www.berlinale.de

Poland/WarsawFestival „Shanties“

25.–28.02.2010

Obwohl Krakau nicht am Meer liegt, ist die Stadt Gastge-ber des internationalen Seemannslieder-Festivals „Shan-

ties“. Beim populärsten Shanty-Festival Europaspräsentieren rund 40 Künstler im Rahmen von Aufführun-

gen und Konzerten Songs und Gedichte von der See. www.shanties.pl

“Shanties” festival 25–28 February 2010

Cracow may not lie on the sea, but the town is nonethelessplaying host to the international sea song festival “Shan-ties.” Europe’s most popular shanty festival features 40 ar-tists with songs and poems of the sea. The accompanyingprogramme features exhibits and sailing competitions. www.shanties.pl

Czech Republic / PragueDie Prager Staatsoper bittet zum Opernball

6.2.2010

Der fulminante Prager Opernball fin-det am Samstag dem 6. Februar statt.

Die oftmals unterbrochene Traditionder großen Bälle im Gebäude der

Staatsoper, einem der schönstenOpernhäuser der Welt, reicht bis zum

Beginn des 20. Jahrhunderts zurück. Zuden prominentesten Gästen bei den

letzten Bällen zählten u.a. Alain Delon,Sir Peter Ustinov, Ivana Trump sowie

Edita Gruberová. Ballkarten kosten EUR 150,-, Tischplätzesind ab EUR 40,-, Logenplätze ab EUR 140,- erhältlich.

www.pragueoperaball.com

Prague’s State Opera invites you to the opera ball6 Februrary 2001

The glamorous Prague opera ball willtake place on Saturday, 6 February.With many interruptions over thecourse of history, the tradition ofgreat balls at the state opera house –one of the world’s most beautifulopera houses – dates back to theearly 20th century. Prominent guestsat recent balls include Alain Delon,

Sir Peter Ustinov, Ivana Trump and Edita Gruberová. Ticketscosts EUR 150, tables can be reserved from EUR 40, boxesfrom EUR 140. www.pragueoperaball.com

VI 27 Winter 09 | 75

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 75

Page 76: VI-Magazine Winter 09/10

76 | VI 27 Winter 09

Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

CU

ISIN

E

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 76

Page 77: VI-Magazine Winter 09/10

Die Geschichte Die viertgrößte Stadt Tschechiens hateine bewegte Vergangenheit. So brachten die Hussiten-kriege das Kamel ins Stadtwappen. Das Tier wurde von denin der Stadt eingeschlossenen Katholiken bei einem Ausfallgegen die Hussiten erbeutet. Der 30jährige Krieg brachteder Stadt viel Not, so dass sie sich von diesen Zerstörungeneigentlich erst wieder in der zweiten Hälfte des 19.Jahrhun-derts erholen konnte. Die in der Stadt seit 1869 angesiedel-ten Skoda-Werke brachten es mit sich, dass Pilsen im zweitenWeltkrieg Opfer sowohl britischer als auch amerikanischerLuftangriffe wurde.

Die Sehenswürdigkeiten Pilsen ist Universitätsstadt undSitz eines Bistums. Bistumskirche ist die gotische St.Bartholo-mäus-Kathedrale. Ihr 103 Meter hoher Turm gehört zu denhöchsten Kirchtürmen Europas und ist ganzjährig für Besu-cher offen. In der Kirche ist die aus dem 16.Jahrhundertstammende Sternberg-Kapelle besonders sehenswert. Diegroße Synagoge in Pilsen – im maurisch-roma- nischen Stilerbaut – ist die zweitgrößte Synagoge Europas und die dritt-größte der Welt. Nach der im Jahr 1998 abgeschlossenenSanierung kann das Bauwerk, das auch für kulturelle Veran-staltungen benutzt wird, besichtigt werden. In der Umge-bung der Stadt liegen monumentale barocke Schloss- undKlosteranlagen.

Die Kultur Pilsen hat auch eine Tradition als Theaterstadt,im 19.Jahrhundert wurde in Sälen von Gasthäusern, aberauch im großen Saal des Rathauses Theater gespielt. DerSchauspieler und Schriftsteller Josef Kajetán Tyl (1808 -1856)engagierte sich besonders für die tschechische Kultur undso trägt das Große Pilsner Theater heute seinen Namen. DerBau erinnert an viele einschlägige Häuser im gesamten Be-reich der ehemaligen Monarchie. Eine Spezialität des Pils-ner Kulturlebens ist das Alfa-Theater, das die langjährigeTradition des Puppenspiels pflegt. (Es gibt aber auch einPuppen- und Marionettentheater für Kinder ab 4 Jahren.)

Das Bier Und wenn man sich gefragt hat, wann dennendlich vom Pilsner Bier die Rede ist, dann ist jetzt der Zeit-punkt gekommen. Seit 1295 haben die Pilsner das Braurecht.Sie nützten dieses aber nicht wirklich gut, so dass 1838 vordem Rathaus 36 Fässer mit ungenießbarem Bier ausgegos-sen wurden. Eine Reform war notwendig geworden und dieleitete der für seine Grobheit berühmt-berüchtigte JosephGroll ein. Der nicht einmal dreißigjährige Braumeisterschenkte am 5.Oktober 1842 das erste goldgelb-spritzige

untergärige Pilsner Lagerbier aus. Die Brauerei kann täglichohne Voranmeldung besucht werden.

History The Czech Republic’s fourth-largest city has aneventful past. For instance, the town’s coat of arms featuresa camel. Why? During the Hussite wars, the Catholic forcesin the town were surrounded. During a breakout offensive,they captured the animal from the besieging Hussites. TheThirty Years’ War brought much suffering, and the town didnot truly recover from the destruction until the second halfof the 19th century. During the Second World War, the Skodaworks, established in 1869, caused Pilsen to suffer from Bri-tish and American air raids.

Worth seeing Pilsen is a university town and bishopric.The bishop’s cathedral is the Gothic St. Bartholomew Ca-thedral. Its 103-metre tower is one of the tallest churchtowers in Europe and is open to visitors all year round. Espe-cially worth seeing is the church’s 16th-century Sternbergchapel. Pilsen’s synagogue, built in the Moorish-Romanes-que style, is the second largest synagogue in Europe andthe third-largest in the world. After being renovated in 1998,the building – which is also used for cultural events – wasreopened for visitors. In the town’s surroundings, you will findnumerous monumental baroque castles and monasteries.

Culture Pilsen also has a tradition as a theatre town. In the19th century, you could see theatrical performances at innsand in the town hall’s great auditorium. The actor and authorJosef Kajetán Tyl (1808-1856) was especially engaged in pro-moting Czech culture; today, Pilsen’s Great Theatre bears hisname. The building is reminiscent of many similar housesthroughout the former monarchy. A particular specialty of Pil-sen’s cultural life is the Alfa Theatre, which nurtures the coun-try’s long-standing tradition of puppet theatre. (There also is apuppet and marionette theatre for children from age four.)

Beer You might be asking when we are finally going totalk about Pilsner beer. Now is the time. Pilsen’s burghers firstreceived brewing rights in 1295. They haven’t always madethe best use of it – in 1838, some 36 barrels of undrinkablebeer were poured out in front of town hall. There was aneed for reform, which was introduced by Joseph Groll. Notyet thirty, this brewmaster poured his first golden yellow bot-tom-fermented Pilsner lager on 5 October 1842. The brewerycan be visited daily without appointment.

Nicht nur Bier in Pilsen More than Beer in Pilsen

VI 27 Winter 09 | 77

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 77

Page 78: VI-Magazine Winter 09/10

Die Entenbrust mit Salz, Pfeffer und Koriander würzenund in einer feuerfesten Pfanne scharf anbraten und

mit dem Essig aufgießen. Kirschen hinzufügen und danachim vorgeheizten Backrohr bei 200 Grad zirka 8 Minuten me-dium garen. Das Fleisch aus der Pfanne nehmen und in Alu-folie gewickelt auskühlen lassen. Anschließend dieEntenbrust in der Sauce 12 Stunden kalt marinieren. Vor demServieren dünn aufschneiden und mit der Kirsch-Balsamico-Sauce und dem Salat, welcher mit Aceto Balsamico, Oli-venöl, Salz und Pfeffer zubereitet wird, anrichten.

Season the duck breast with salt, pepper and coriander,sear in a heat-resistant pan and add vinegar. Add the

cherries and cook in preheated oven for about 8 minutesat 200°C. Remove the meat from the pan, wrap in alumi-nium foil and let cool. Cold-marinate the duck breast in thesauce for 12 hours. Before serving, cut thinly and serve withthe cherry-balsamic sauce and a salad with balsamic vine-gar, olive oil, salt and pepper dressing.

Zutaten für 4 Personen400 g Entenbrust80 g Kirschen, entkernt100 ml Aceto Balsamico

30 g Friséesalat30 g Lollo Rosso Koriander, zerstoßenMeersalz, weißer Pfeffer

Ingredients (serves 4) 400 g duck breast80 g cherries, seeded100 ml balsamic vinegar

30 g frisée lettuce30 g lollo rosso lettuceCoriander (cilantro), crushedSea salt, white pepper

Weinempfehlung | Wine Recommendation

Vielleicht etwas ungewöhnlich, aber einen Ver-such wert: ein Glas gut gekühlter St. Laurentoder Pinot Noir, klassisch ausgebaut. Der sam-tige Rotwein balanciert das fruchtige Aromader Sauce gekonnt aus.

Perhaps a bit unusual but definitely worth a try: a glass ofwell-chilled St. Laurent or Pinot Noir, classically aged. Thevelvety red wine skilfully balances out the fruity aroma ofthe sauce.

Marinierte Entenbrust mit Kirsch-Balsamico-Sauce an Salatbouquet

Marinated Duck Breast with Cherry-Balsamic Sauce on Salad C

UIS

INE

Kamil Zelenkaangelo Hotel ���� Pilsen

Modern und einladend präsentiert sich das Restaurant Sunlight im 4-Sterne angelo Hotel inPilsen. Sowohl mittags als auch abends werden die Gäste von Küchenchef Kamil Zelenkaund seinem engagierten Team mit leichten, saisonalen Kreationen verwöhnt. Auch fernöst-lich-japanische Spezialitäten, feine Pastagerichte und Salatvariationen stehen auf der Ta-geskarte. Stammgäste schätzen die „multi-kulinarische“ Abwechslung in Pilsen!

Modern and inviting: that is the restaurant Sunlight in the 4-star angelo Hotel in Pilsen. Forlunch and for dinner, executive chef Kamil Zelenka and his dedicated team treat hotel guestsand restaurant patrons to their light, seasonal culinary creations. Even Oriental cooking findsits way onto the menu – in the form of Japanese cuisine, fine noodle dishes and salad varia-tions. The culinary diversity is a hit with the restaurant’s regular guests!

78 | VI 27 Winter 09

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 78

Page 79: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 79

Mehr Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“

More recipes are available in illustrated culinary guide„The Culinary World of Vienna International“

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 79

Page 80: VI-Magazine Winter 09/10

Namensgeber ist der Kamp, Metropole ist Österreichsgrößte Weinstadt Langenlois – und mit 4.000 Hektar

Rebfläche ist das Kamptal auch eines der größeren Wein-baugebiete des Landes. Kultur und Tourismus haben hier be-sonderen Stellenwert, verstärkt durch zahlreicheHeurigenbetriebe und Vinotheken. Im persönlichen Kontaktzwischen Weinfreunden und Winzern spielen die Hauptsor-ten Grüner Veltliner und Riesling eine besondere Rolle.

Terroir, oft zitiertes und viel diskutiertes „Zauberwort“ dermodernen Weinszene, spielt im Kamptal eine große Rolle,befindet sich doch mit dem Heiligenstein hier eines der mar-kantesten Lagen-Monumente für eigenständige, charak-tervolle Weine. Der Name verweist auf die „höllische“Sonneneinstrahlung, die ein heißes, trockenes Kleinklima ver-ursacht. Ein geologisches Spezifikum ist der Boden: Erstammt bereits aus dem 270 Millionen Jahre alten Perm-Zeit-alter und ist ein Wüstensandstein mit vulkanischen Bestand-teilen. Auf den steilen Terrassen am Südhang des Bergeswurzeln hauptsächlich Rieslingreben, die kraftvolle, minera-

VINUM Klein und fein – das ist österreichischer Wein im interna-tionalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit alseines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Erist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird vonWeinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt –und nicht selten wird von einem österreichischen Wein-wunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das WeinlandÖsterreich und erfahren Sie Interessantes über die ein-zigartigen Weinregionen, in denen der österreichischeWein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up inan international comparison. Austrian wines are cur-rently one of the most interesting phenomena of thewine world: You can find them on any good wine list,they are prized by wine connoisseurs and praised byjournalists. More than a few commentators have spo-ken of an Austrian wine wonder.

Head out on a journey through the Austrian wine coun-try to learn about the inimitable wine regions in whichAustrian wine ripens to its excellent quality.

VI-Serie: Teil 8VI-Series: Part 8

WEI

NLA

ND

ÖST

ERR

EIC

H

80 | VI 27 Winter 09

KamptalHochkultur des Weines | The High Culture of Wine

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 80

Page 81: VI-Magazine Winter 09/10

lische und vor allem äu-ßerst langlebige Weinehervorbringen. DerDonau zu verändern sichdie Bodenformationender Weinberge, hier sindauf breiten Löss- undLehmterrassen gute Vo-raussetzungen für einegroße Vielfalt an Rebsor-ten und Weintypen ge-geben. Dabei spielenneben dem Grünen Velt-liner die Burgunderfamilie sowieauch der Blaue Zweigelt ihreStärken aus.

Klimatisch macht sich imKamptal die Dynamik zwischendem heißen pannonischen Be-cken im Osten und dem küh-len Waldviertel im Nordwestenbemerkbar. Das Wechselspielzwischen der Hitze am Tag undden eher zurückhaltendenNachttemperaturen verleihtden Trauben große Aromafi-nesse und eine lebendigeSäure.

The region takes its name from the river Kamp, at its cen-tre lies Austria’s largest wine city, Langenlois, and with

4,000 hectares of vine, Kamptal – the valley of the Kamp –is one of Austria’s largest wine-growing areas. Culture andtourism play an especially important role here, all the moreso because of the many Heuriger wine taverns and wineshops. When it comes to the personal contact between wi-nemakers and wine lovers, the region’s main varieties, Grü-ner Veltliner and Riesling, are the ambassadors of choice.

Terroir, that oft-quo-ted and much debatedbuzzword of the modernwine scene, plays an im-portant role in the Kamp-tal – especially so as theKamp Valley is home toHeiligenstein Mountain,one of the most promi-nent monuments for indi-vidualistic terroir wines fullof character and regionaltypicity. The name (deri-

ved from an older word mea-ning “bright stone”) is anindication of the infernal sun-shine responsible for the area’shot, dry microclimate. The soil isa geological rarity: desert sand-stone with volcanic componentsthat have their origins in the Per-mian age 270 million years ago.On the steep terraces along thesouthern slope, mainly Rieslingvines have taken root, produ-cing robust, mineral-rich andabove all extremely long-livedwines. The soil conditionschange closer to the Danube,giving way to wide loess and

loam terraces that are perfect for the production of a widevariety of grapes and wines. In addition to Grüner Veltliner,the Burgunder (Pinot) family and Blauer Zweigelt can unfoldtheir full potential here.

Climatically, the Kamptal wine region is characterised bythe interaction between the hot Pannonian plain in the eastand the cooler Waldviertel to the northwest. The back-and-forth between the daytime heat and the more reservednight-time temperatures lends the grapes great aromatic finesse and a lively acidity.

Eine Attraktion für Weintouristenwurde mit dem Loisium geschaffen,oberirdisch ein futuristisches Besu-cherzentrum samt Vinothek mit re-gionalen Weinen, unterirdisch einmystisch inszeniertes Weinerlebnis mitLicht und Ton entlang jahrhunderte-alter Gänge. Das Ganze ist gera-dezu ein Symbol für die Symbiose ausTradition und Innovation, die denWeinbau und die aktuelle Winzerge-neration im Kamptal prägt.

A unique attraction for the winetourist is the Loisium: above grounda futuristic visitor’s centre and wineshop with local wines; under-ground a mystic-archaic wine ex-perience of sights and soundsthrough centuries-old tunnels. TheLoisium is a symbol for the symbiosisof tradition and innovation thatcharacterises winemaking and thenew generation of vintners in theKamp Valley.

VI 27 Winter 09 | 81

nur/only

€ 25,80

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das

Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern.

Discover on 160 pages with manypictures the Austrian Wine Regions

and its Top Winerys.

Loisium

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:25 Seite 81

Page 82: VI-Magazine Winter 09/10

82 | VI 27 Winter 09

CR

OA

TIA

Entfliehen Sie dem rauen Winter und genie-ßen Sie die kalte Jahreszeit bei milden Tem-peraturen in Opatija mit seiner herz-erwärmenden Melange aus südlichem Flair,wunderbarerer Kulinarik, viel Ruhe und einerMischung aus Meeres- und Gebirgsluft. Dasgibt dem Körper mit Sicherheit wieder Kraft.

Get away from the harsh winter weatherand spend the “cold” season in Opatija.Opatija’s mild temperatures, coupled with itswarm melange of southern flair, good food,plenty of opportunities for rest and relaxation,and mix of sea and mountain air are gua-ranteed to give you the boost you need.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 82

Page 83: VI-Magazine Winter 09/10

Der ehemalige Treffpunkt der k.u.k. Highsociety an derkroatischen Adria ist vor allem in den Wintermonaten

zu einem beliebten Treffpunkt für viele Junggebliebene geworden und mutiert immer mehr zur gefragten Wellness-Destination.

In dieser Jahreszeit herrscht weniger Trubel als in derHauptsaison. Die zwölf Kilometer lange Promenade „LungoMare“ sowie unzählige immergrüne Gärten laden zu aus-gedehnten Spaziergängen ein. Cafés und Restaurants war-ten Köstlichkeiten der Region auf und beim Bummeln durchdie zahlreichen Geschäfte genießt man ein angenehmesEinkaufserlebnis. Die Hektik und der Trubel der Sommermo-nate sind abgeflaut und es bleibt wieder Zeit für einen klei-nen Plausch.

Das karstige Küstengebiet, in dem Opatija liegt, ist vonNord- und Nordwestwind durch das dahinter liegende Učka-Gebirge gut geschützt. Man findet hier viele Gleichgesinnte,die ebenfalls Interesse an einem entspannten und erholsamenUrlaubs- oder Kuraufenthalt haben. Wer seine Zeit aber lieberalleine und in Ruhe verbringen will, setzt sich in eines der zah-leichen Straßencafés direkt am Meer oder genießt bei einemausgedehnten Spaziergang den milden istrischen Winter.

Die Wellness-Oase im Hotel Bristol ist besonders für Ruheund ungestörte Privatsphäre bekannt. Dank der luxuriösenAusstattung und der professionellen Betreuung durch dasSpa-Team hebt sich das Angebot deutlich von der Konkur-renz ab. Als besonderes Highlight gilt das „Private Spa“, alsodie einzigartige Möglichkeit, den gesamten Spa-Bereich ex-klusiv zu buchen.

Das Meer ist seit jeher die Lebensquelle unseres Plane-ten. Schon Hippokrates wusste um die Kraft des Meeres undsetzte sie zu Heilzwecken und zur Regeneration ein, dennnur das Meerwasser enthält alle für unser Leben und Wohl-befinden unerlässlichen 104 Spurenelemente.

Once the stomping ground of Habsburg high society,Opatija today is a popular winter destination for the

young-at-heart and is increasingly becoming an in-demandlocation for a wellness holiday.

In winter, there is less hustle and bustle than during thehigh season – the perfect time to enjoy a walk along the

twelve-kilometre seaside promenade or stroll through the ci-ty’s evergreen parks and gardens. The cafés and restau-rants serve up a wonderful array of regional delicacies, anda visit to one of the many local businesses holds the promiseof a memorable shopping experience. Gone is the hectic ofthe busy summer season, and the locals are much more willing to take the time for some friendly small talk.

Opatija, and the karst coastal landscape around thecity, is sheltered by the Učka mountains from cold northerlyand north-westerly winds. Here you can find many like-min-ded people who are also looking for a relaxing and restfulholiday. Or, if it’s perfect solitude and peace and quiet youwant, then one of the many street cafés located directly onthe sea or a long walk in the mild Istrian winter are the rightthing for you.

The wellness oasis of the Hotel Bristol is well-known as aplace of tranquillity and undisturbed privacy. With its lux-urious amenities and pro-fessional spa service, theBristol’s wellness offerstands head and shoul-ders above the rest. Aspecial highlight is thePrivate Spa: the uniqueopportunity to reservethe entire spa area forexclusive use.

From the dawnof time, the sea hasbeen the source oflife on our planet.Already Hippocra-tes knew aboutand made use ofthe healing andr e g e n e r a t i v epowers of thesea. Seawatercontains all ofthe 104 traceelements ne-cessary for lifeand for ourwell-being.

Opatija Mediterrane StreicheleinheitenTender Loving Care, Mediterranean-style

Entdecken Sie den Ursprung Ihrer natürlichen Schönheit mit Phytomer! Reines Meeresquellwasser, das mit

besonders vielen Mineralien und Spu-renelementen angereichert ist, sowieAlgen mit den positiven Eigenschaf-ten des Meerwassers in fünfzigtau-sendfacher Konzentration bildeneinen wesentlichen Bestandteil derzahlreichen Phytomer-Produktserienfür Gesicht und Körper im Spa-Be-reich des 4-Sterne Hotels Bristol.

Discover the source of natural beauty with Phytomer! Pure sea spring water enriched withvital minerals and trace elements, aswell as algae containing all the posi-tive qualities of seawater in a con-centration that is fifty thousand timeshigher, form the basis of the exten-sive Phytomer product series for faceand body used in the spa area ofthe 4-star Hotel Bristol.

VI 27 Winter 09 | 83

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 83

Page 84: VI-Magazine Winter 09/10

Rücken-fit mit Fitnesstrainerin Judith Ertler Hernández

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

A Fit Back

with Fitness Trainer Judith Ertler Hernández

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Fitness nach PlanFitness according to plan

Schmerzhafte Verspannungen im Rückenbereich sindhäufig die Folge von Fehlhaltungen, Bewegungsmangel

oder einseitigen Belastungen im Alltag. Durch gezielte Übun-gen wird die Bauch- und Rückenmuskulatur gekräftigt undgelockert, die Wirbelsäule entlastet.

Stundenlanges Sitzen im Büro überfordert die Muskula-tur. Nacken- und Schulterschmerzen sind die Folge. Sport istder optimale Ausgleich für Stress im Büro. Unsere Fitness-übungen helfen Ihnen, sich wieder konzentriert und fit zu füh-len. Achten Sie außerdem auf genügend Flüssigkeit. JedeStunde ein Glas Wasser schluckweise trinken – das hält ge-sund und tut dem Organismus gut.

Back pain is often the result of bad posture, a lack ofexercise, or muscle imbalance in our daily routine.

The following exercises are designed to strengthen thestomach and back muscles and relieve the burden onthe spine.

Hours of sitting in the office weaken the muscles. Theresult: neck and shoulder pain. Exercise can be the per-fect remedy for work-related stress. Our fitness exerciseshelp you to concentrate on yourself and to feel fit. Youshould also make sure to give your body enough liquids.Sipping a glass of water every hour is good for your bodyand can help you to maintain your health.

1. KonzentrationAusgangsposition: Setzen Sie sich aufrecht auf Ihren Sessel.Blicken Sie dabei gerade nach vorne. Ihre Arme hängenseitwärts nach unten.

Bewegungsausführung: Legen Sie die linke Handfläche ansrechte Ohr und drücken Sie gleichzeitig die rechte Schulterfest nach unten. Bringen Sie anschließend in derselben Po-sition die Nasenspitze leicht in Richtung Boden. So dehnenSie auch die seitliche Halsmuskulatur. Drei bis fünf Wieder-holungen zu je 20 bis 30 Sekunden Dehnung.Tipp: Schließen Sie bei der Übungsausführung die Augen.Ihre Konzentrationsfähigkeit nimmt zu.

2. LängeAusgangsposition: Stellen Sie sich aufrecht hinter Ihren Bü-rosessel. Ihre Füße nehmen eine hüftbreite Stellung auf demBoden ein. Strecken Sie die Arme waagrecht nach vorneund legen Sie die Handflächen schulterbreit auf die Stuhl-lehne. Ihr Kopf muss sich dabei zwischen den Oberarmenbefinden. Schauen Sie Richtung Boden.

Bewegungsausführung: Spannen Sie den Bauch an und drü-cken Sie den Schultergürtel aktiv nach hinten. Gewinnen SieLänge in der Wirbelsäule und atmen Sie bewusst ein undaus. Drei bis fünf Wiederholungen zu je 20 bis 30 SekundenDehnung.Tipp: Dehnen Sie auch im Sitzen. Legen Sie dabei die Hand-flächen auf den Bürotisch.

3. Runder RückenAusgangsposition: Setzen Sie sich aufrecht auf den Büroses-sel. Die Füße nehmen eine hüftbreite Stellung auf dem

Boden ein. Ober- und Unterschenkel bilden einen rechtenWinkel. Arme seitlich nach unten hängen lassen und nachvorne schauen.

Bewegungsausführung: Fassen Sie mit den Händen jeweilsseitlich unter Ihren Sessel. Die Ellbogen zeigen dabei nachaußen. Anschließend das Kinn zur Brust ziehen und denOberkörper rund machen. Ziehen Sie die Schulterblättervoneinander weg und rollen Sie sich dabei Wirbel für Wirbelzu einer Kugel zusammen. Atmen Sie währenddessen be-wusst und langsam aus. Fünf Wiederholungen zu je 30 Se-kunden. Führen Sie die Übung nach einer kurzen Pauseerneut aus.Tipp: Vorsicht bei akuten Rückenschmerzen und Band-scheibenschäden. Dehnen Sie nicht ruckartig. Ein leichtesZiehen am gedehnten Muskel ist ausreichend.

4. WadendehnungAusgangsposition: Sollte Ihr Bürosessel Rollen haben, stellenSie sich am besten zu einer Fensterbank im Büro.

Bewegungsausführung: Halten Sie sich an der Fensterbankmit beiden Händen an und machen Sie einen Ausfallschrittnach hinten. Die Fußspitzen zeigen dabei nach vorne. Nunheben Sie die rechte Ferse und stellen den Fuß etwas weiternach hinten (Ferse bleibt in der Luft). Drücken Sie die Armefest gegen die Fensterbank und atmen Sie tief aus, währendSie die Ferse Richtung Boden ziehen. Führen sie die Übungvier Mal pro Seite aus. Tipp: Die Übung dehnt besonders die Wadenmuskulatur,was speziell beim Tragen von hohen Absätzen wichtig ist.Während der Dehnung muss die Ferse am Boden aufliegen.Die Dehnung soll schmerzfrei erfolgen!

WEL

LNES

S

84 | VI 27 Winter 09

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 84

Page 85: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 85

1. ConcentrationStarting position: Sit upright in your chair looking straightahead with your arms hanging loosely at your sides.

The exercise: Place the palm of your left hand on your rightear as you push your right shoulder down. Maintaining thesame position, lower the tip of your noise towards the floor. Thisalso stretches the muscles in the side of your neck. Repeatthree to five times, holding each stretch for 20 to 30 seconds.Tip: Closing your eyes during the exercise helps to increaseyour concentration.

2. LengthStarting position: Stand upright behind your chair with yourfeet at hip’s width. Stretch your arms horizontally in front ofyour and place the palms of your hands at shoulder’s widthon the back of the chair. With your head between yourupper arms, keep your eyes fixed on the ground.

The exercise: Tense your stomach muscles and push yourpectoral girdle (collar bone and shoulder blade) to theback. Keep your spine long and inhale and exhale whilebeing aware of your breath. Repeat three to five times, hol-ding each stretch for 20 to 30 seconds.Tip: You can also do this stretching exercise while seated byplacing your hands on your desk.

3. Round BackStarting position: Sit upright in your chair with your feet at hip’swidth and your thigh and lower leg at a right angle. Lookstraight ahead with your arms hanging loosely at your sides.

The exercise: Reach your hands under your chair with yourelbows pointing to the sides. Now push your chin to yourchest and roll your upper body down. Move your shoulderblades to the sides as your roll yourself into a ball one verte-bra at a time. Inhale and exhale slowly while being awareof your breath. Repeat five times, holding for 30 secondseach time. Repeat the entire exercise after a short break.Tip: Be careful with acute back pain and slipped discs. Donot make quick or jerky movements. A light stretch of themuscle is enough.

4. Calf StretchStarting position: If your chair has wheels, stand by the wind-owsill instead.

The exercise: Hold onto the windowsill with both hands andtake a big lunging step backwards with the toes facingfront. Raise your right heel and move the foot slightly fartherback (heel remains in the air). Push your arms firmly againstthe windowsill and exhale deeply as you press your heel to-wards the floor. Repeat four times for each side. Tip: This exercise stretches your calf muscles, which is espe-cially important if you wear high heels. During the exercise,your heel must touch the floor! You shouldn’t feel any painduring the stretch.

1

2

3

4

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 85

Page 86: VI-Magazine Winter 09/10

86 | VI 27 Winter 09

WEL

LNES

S

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 86

Page 87: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 87

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ����s

Lassen Sie sich einwickelnGet Wrapped Up

Eine Kleidergröße weniger in nur fünf Tagen! Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference wird derTraum vieler Frauen zur Realität. Einfach ausprobieren lautet die Devise. Gemeinsam mit einerFreundin anreisen und schon steht einem entspannten Wellness-Urlaub nichts mehr im Wege.

One size smaller in just five days! At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, this woman’sdream can come true. Try it for yourself. Bring a girlfriend, come for a visit, and nothing standsin the way of a relaxing wellness holiday.

Das Geheimnis dieses Versprechens ist die neue Struktur-Deluxe- Körperbehandlung von Vinoble. Eine spezielle

Wickeltechnik mit Essenz-Aromawickel, die auf die Hautbe-dürfnisse abgestimmt werden und somit den Abtransportvon Schlacken unterstützen. Ein Mindestverlust von einemZentimeter ist garantiert. Positiver Nebeneffekt, auch die Cel-lulite wird reduziert. Zusätzlich werden die Wirkstoffe mit demDuo-Gerät (Schwing-Massage-Spezialgerät) effizient tief indie Haut eingearbeitet und die Durchblutung angeregt. DasErgebnis ist ein optimal versorgtes, gefestigtes Ge-webe und eine schlanke Silhouette.

Zu Beginn dieses Wohlfühlluxusprogrammswerden die Damen mit einer Massage der be-sonderen Art auf die kommenden Tage ein-gestimmt: Vinoble Balance (ausgezeichnetmit dem Health & Spa Award Winner 2009).Mit warmem Traubenkernöl und warmenTraubensäckchen wird dabei entlangder Energiebahnen der ganze Körpermassiert und modelliert. Die körpereigeneEnergie kommt so sanft ins natürliche Gleichgewicht.

Die Vinoble-Körpermodellage unterstützt die Wickelbe-handlung zusätzlich, indem sie das Hautbild von Problemzo-nen sichtbar verbessert. Ein Salzpeeling bereitet die Hautoptimal auf das glättende Sauvignontrauben-Serum und diestraffende Trauben-Bodycreme vor. Zusätzlich steht ein Per-sonal Coach für Fragen rund um das Thema Fitness zur Ver-fügung und erstellt einen ganz persönlichen Fitnessfahrplan.

Die Vinoble-Basisbehandlung ist der krönende Ab-schluss eines Wellness-Urlaubs. Neben der kosmetischenGrundbehandlung mit Abreinigung, Hautanalyse, Peelingund Ausreinigung revitalisiert und erfrischt eine spezielleFeuchtigkeitsmaske die Haut.

T he secret behind this promise is the new “Struktur-De-luxe” body treatment from Vinoble. This special wrap

treatment makes use of essential oil aroma wraps thatfine-tuned to the client’s individual skin needs and an aidin the body’s detoxification. We guarantee a reduction ofat least one centimetre. A positive side effect is a re-duction in cellulite. In addition, the active ingredients areworked deep into the skin and circulation is improvedusing a dual device (swing massage machine). The result:

perfect circulation, healthy tissues, and aslim figure.

The luxury wellness programme startswith a special massage to get the ladiesin the mood for the coming days: the Vi-noble Balance (Health & Spa Award Win-ner 2009), which massages and shapes

the entire body’s energy pathsusing warm grape-seed oil andwarm grape-seed packs. The bo-

dy’s own energy is thus gently retur-ned to its natural equilibrium.

The wrap treatment is assisted by a Vinoble body mo-delage by visibly improving problem areas on the skin. Asalt peeling procedure prepares the skin for the smoothingSauvignon grape serum and the revitalizing grape bodycream. In addition, a personal coach is available to ans-wer all your fitness-related questions, and will put togethera personal fitness plan for you.

The cherry on top of your wellness holiday is the Vino-ble basic treatment. In addition to a comprehensive cos-metic treatment with cleansing, skin analysis and peeling,a special moisture mask helps to revitalize and refresh yourskin.

Weitere Informationen zu diesem Angebot finden Sie unter www.loipersdorfhotel.com. For more information on this offer, please visit www.loipersdorfhotel.com.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 87

Page 88: VI-Magazine Winter 09/10

St. Barth Harmony Le Palais Hotel Pure Spa, Prague

Genießen Sie eine entspannende Körpermassage mit speziell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtenPflegeprodukten. Wählen Sie reines, leicht erwärmtes Kokosnuss-Öl zur intensiven Versorgungbesonders trockener Haut, kaltgepresstes Avocado-Öl zur Funktionsunterstützung bei beson-ders feiner Haut oder Efeu-Gel und Menthol-Öl zur Stärkung von Gewebe und Hautmantel.

Enjoy a relaxing full body massage with care products specially formulated for your skin type:pure, slightly warmed coconut oil for the intensive care of especially dry skin; cold-pressed avo-

cado oil to support the functioning of particularly sensitive skin; or ivy gel and menthol oil to streng-then the tissue and skin layers.

www.palaishotel.cz

Mit der Zeit gehenNo Time for Personal Fitness?

Die Haut ist nicht nur ein Spiegel der Seele, sondern verändertsich auch mit den Jahreszeiten und dem Alter. Achten Sie auf

Veränderungen und seien Sie flexibel in der Pflege. Eine leichteFeuchtigkeitslotion ist im Winter kein ausreichender Schutz, 20-jährige Haut

braucht noch keine Anti-Aging-Mittel und eine 50-jährige ist mit Teenie-Produkten unter-versorgt. Überprüfen Sie also Ihre Pflege regelmäßig!

Your skin is not just a mirror of the soul; it changes over time and with age. It is importantnot to ignore the changes and to be flexible in your beauty care. A light moisturising lo-tion does not provide adequate protection in winter, 20-year-old skin does not need anti-ageing creams and a 50-year-old woman will not get enough from products designedfor teenagers. Review your skin care products regularly!

Home-SpaHotel Loipersdorf Spa & Conference

Streichelweiche Haut Soft Skin

Die Weihnachtskekse sind gerade fertig geba-cken und die Küche duftet nach Zimt und Nüs-

sen – aus den leckeren Zutaten entsteht imHandumdrehen ein Körperpeeling zum Selberma-

chen. Das duftet nicht nur gut, sondern entferntauch abgestorbene Hautschüppchen für eine samtig

weiche Haut.

Mandel-Joghurt-PeelingNehmen Sie ein paar Löffel ungesüßtes Joghurt, die gleiche Menge geriebener Mandeln, ein wenig Honigund einige Tropfen Öl (z.B. Mandelöl oder Sonnenblumenöl). Die Zutaten gründlich verrühren, in kreisförmigenBewegungen auftragen und die Wirkung genießen. Anschließend mit lauwarmem Wasser sanft abspülen.

With the Christmas cookies freshly baked and the scent of cinnamon and nuts still wafting through the kit-chen, the delicious ingredients are easily turned into a homemade body peeling. That not only smellsgood; it also removes dead skin cells, leaving your skin feeling supple and smooth.

Almond-Yoghurt PeelingTake a couple of spoonfuls of unsweetened yoghurt, an equal amount of grated almonds, some honeyand a few drops of oil (almond or sunflower oil). Mix the ingredients well, apply using circular motions andenjoy their pleasant effect. Finish by gently rinsing with lukewarm water.

By Jasmin Labitsch

Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das We-

sentliche ist für die Augen unsichtbar.

Antoine de Saint-Exupéry

One sees clearly only with the heart. Any-

thing essential is invisible to the eyes.

Antoine de Saint-Exupéry

WEL

LNES

S

88 | VI 27 Winter 09

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 88

Page 89: VI-Magazine Winter 09/10

F.X. Mayr KurSpa Hotel Dvorák, Carlsbad

Der Darm ist die Wurzel des Menschen. Nur wenn der Darm gesund ist, kannauch der restliche Körper vital und leistungsfähig sein. Das Spahotel Dvořák bie-tet als einziges Hotel in Karlsbad die originale Regenerationskur nach

Dr. F. X. Mayr an und erzielt durch ein natürliches HeilverfahrenDarmgesundheit und damit die Gesundheit des gesamten

Organismus.

The intestines form the root system of the humanbody. Only when the intestines are healthy can

the rest of the body remain vital and fit. TheSpa Hotel Dvořák is the only hotel in Carlsbadto offer the original regeneration therapy de-veloped by Dr. F. X. Mayr. The treatment is a

natural way to restore the health of the intestines and thus of the entire organism.

www.hotel-dvorak.cz

Kalifornische MassageCalifornia MassageDreamcastle Hotel, Paris

Entdecken Sie diese äußerst entspannende Massageanwen-dung! Mit sanften Bewegungen wird jeder einzelne Muskel mas-siert. Ätherische Öle wirken gleichzeitig auf Körper und Geist.Einfach ausprobieren!

Discover this extremely relaxing form of massage! Gentle mo-vements massage every single muscle in your body. The useof essential oils helps to extend the effect to body and soul.Try it! You’ll like it!www.dreamcastle-hotel.com

Ein Wochenende ganz für mich!A Weekend all to Myself!

Amber Baltic Hotel, Miedzyzdroje

Fahren Sie an die Ostsee und atmenSie tief durch! Das 4-Sterne Hotel

Amber Baltic erwartet Sie mit dem „Fit& Active Plus“-Paket und verhilft Ihnen zu neuer

Energie. Neben ausgedehnten Spaziergängen und Radtouren nach Herzenslust stehen Entschlackungsbäder mit Hydromassage, Wasser-

gymnastik, Meersalz-Körperpeelings und Fitnesskurse auf dem Programm.

Breathe deeply at the Baltic Sea! The 4-star Hotel Amber Baltic awaits with its “Fit & ActivePlus” package to lend you new energy. Enjoy long walks or bike tours in the fresh air or

choose from the many wellness activities including purifying baths with hydro massage, watergymnastics, sea salt body peelings and fitness courses.

www.hotel-amber-baltic.pl

Sprechen Sie SPA?

Stone-Therapie

Dieses faszinierende und wohltuende Ritual

bei indianischen Klängen ist eine Verbin-

dung aus Massage, Energiearbeit und der

wohltuenden Wirkung von heißen und kal-

ten Steinen sowie warmen Ölen. Der Körper

wird dabei mit neuer Energie aufgeladen

und Verspannungen werden gelockert.

Do You Speak Spa?

Stone Therapy

Stone therapy is a wonderful healing ritual

with Native American sounds that combi-

nes massage, energy work and the healing

effect of hot and cold stones and warm oil.

The therapy releases tensions and rechar-

ges the entire body with new energy.

VI 27 Winter 09 | 89

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 89

Page 90: VI-Magazine Winter 09/10

B E R L I N

90 | VI 27 Winter 09

WEL

LNES

S

andel’s Hotel ����s Berlin Inferno und Stolz im Beni Durrer DaySpaInferno and Pride at the Beni Durrer DaySpa

Das andel’s Hotel Berlin konnte Visagist und Shooting-star Beni Durrer für sein DaySpa gewinnen, das durch

seine Attraktivität und sein überzeugendes Angebot keinenWunsch offen lässt: Hier wird von klassischen Kosmetikbe-handlungen bis hin zu Massagen alles angeboten, was dasGenießerherz begehrt. Unter anderem findet man eineGrundbehandlung für das Gesicht, die durch spezielle, aufden Hauttyp abgestimmte Masken und Modellagen er-gänzt werden kann. Auch Maniküre und Pediküre sowie ver-wöhnende Paraffinbäder gehören zum Programm.Massagen von der Rücken- bis zur Ganzkörpermassage ver-sprechen Entspannung und Abstand vom Alltag. Das Teamrund um Beni Durrer bietet ausführliche und professionelleBeratung. Je nach Bedarf und Wunsch zaubern die Make-up-Artists ein dezentes Tages-, ein hochwertiges Business-oder ein glamouröses Abend-Make-up. Auch ein professio-nelles Haarstyling kann hier verwirklicht werden. Mit „Dana-Couture“, seinem eleganten und glamourösenHerbst-/Winterlook 2009, sorgt Beni Durrer für Furore, und daszu Recht! Hier erstrahlen schließlich Lippen in den Tönen „In-ferno“ oder „Stolz“ und verführerische Augen werden mit„Samt“ oder „Champagner“ betont. Wer kann da wider-stehen, fragt man sich.

Das klassische Spa-Angebot bleibt den Gästen natür-lich nicht vorenthalten: Verschiedene Saunen laden zumEntspannen ein, das Kneipp-Bad weckt müde Geister, undauf heißen Steinen ist eine erholsame Ruhepause garantiert.Vom Whirlpool aus kann man den Blick auf die Terrasse

Beni Durrer – Visagist, Kosmetiker, Künstler –und sein Team setzen ab Dezember 2009dem andel’s Hotel Berlin die Krone auf. Hierentsteht auf 550 m² einer der größten undexklusivsten Spa- & Wellnessbereiche derHauptstadt: das Beni Durrer DaySpa, fürGäste des Hauses sowie für Berliner und Ber-linerinnen, die sich verwöhnen lassenmöchten.

Starting in December 2009, make-up artist,cosmetician and artist Beni Durrer and histeam will add an extra touch of class to theandel’s Hotel Berlin, the future site of oneof Berlin’s largest and most exclusive spaand wellness centres. The 550 m² Beni Dur-rer DaySpa will give hotel guests and regu-lar Berliners the opportunity to spoilthemselves in style.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 90

Page 91: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 91

schweifen lassen oder im Fitnessstudio mit großem Außen-bereich und Yogaraum etwas für Ausdauer und Konditiontun. Im Ruheraum werden den Gästen frisch gepressteFruchtsäfte oder spezielle Wellnessdrinks serviert. Währendeiner Kosmetikbehandlung kommt man in den Genuss be-sonderer Wellnessliegen, die mit sanften Schwingungen undentspannender Musik zu einem einzigartigen Erlebnis bei-tragen. Ein Schlaraffenland für das Gemüt.

Ein ganz besonderes Highlight ist die eigens für das BeniDurrer DaySpa im andel’s Hotel Berlin produzierte komplettePflegelinie. Die hochwertige Kabinenkosmetik beinhalteteine hohe Wirkstoffkonzentration und garantiert so schnelleund fühlbare Ergebnisse. Im Verkaufsbereich des Beni DurrerDaySpa können die hochwertigen BD-Produkte erworbenwerden.

T he andel’s Hotel Berlin was able to win over make-upartist and rising star Beni Durrer for his DaySpa, whose

attractive range of services make every wish come true.The spa will offer everything from classic cosmetic treat-ments to massages – everything the heart desires. Amongother things, visitors will be able to order a basic facialtreatment that can include the use of special masks andmodelages for each specific type of skin. Also on themenu are manicures, pedicures, and indulgent paraffinbaths. Back massages or full-body massages promise re-laxation and a chance to escape everyday woes. Durrer’s

team offers extensive professional consultancy and, de-pending on your wishes and needs, can conjure up a so-phisticated daytime, first-class business, or glamorousevening make-up style. Professional hairstyling is availableas well. Durrer has also been causing quite a stir with hiselegant and glamorous 2009 autumn/winter look, “Dana-Couture” – and no wonder! Lips are coloured in “inferno”and “pride” and eyes given a seductive “velvet” or“champagne” tint. Who could possibly resist?

Naturally, guests can also choose from the classicrange of spa services, including various types of saunas forrelaxation, a Kneipp bath for revitalizing tired spirits, andhot stones for a restorative respite. The whirlpool bath of-fers a view of the terrace, and in the large fitness studiowith yoga room, you can work on your condition and en-durance. In the relaxation room, guests are served fresh-pressed fruit juices and special wellness drinks. And duringyour cosmetic treatment, you can enjoy the special well-ness loungers, whose gentle swaying and relaxing musicprovide a one-of-a-kind experience. A true land of milkand honey for the soul.

One special highlight is the complete line of care pro-ducts created especially for the Beni Durrer DaySpa in an-del’s Hotel Berlin. The premium cabin treatments containa high concentration of active ingredients, thus guaran-teeing quick and tangible results. All the premium BD pro-ducts are available at the Beni Durrer DaySpa shop.

Beni Durrer

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:26 Seite 91

Page 92: VI-Magazine Winter 09/10

92 | VI 27 Winter 09

INSI

DE

VI-WeinreiseVI Wine Tour Aufgrund des großen Erfolges der Weinreise 2008 organisierte ViennaInternational Hotels & Resorts wieder eine zweitätige Tour durch dasWeinland Österreich. Insgesamt 60 internationale Sommeliers, Res-taurantleiter und Direktoren der Top-Restaurants der VI-Hotels kamennach Österreich, um das Weinland, ausgewählte Winzer und derenedle Tropfen hautnah zu erleben.

Due to the great success of the 2008 wine tour, Vienna InternationalHotels & Resorts once against organised a two-day tour through Aus-tria’s wine country. In all, 60 sommeliers, restaurant managers and di-rectors from the top restaurants of the VI hotels came to Austria tolearn more about the country’s wine regions, selected winemakersand their fine wines.

09

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:27 Seite 92

Page 93: VI-Magazine Winter 09/10

VI 27 Winter 09 | 93

Die einzigartige Kombination der VI-Weinkarte mit demVI-Weinbuch gibt den Gästen in einer noch nie da-

gewesenen Form Zugang zu Top-Weinqualität. Das Buch ergänzt mit Geschichten über Winzer, Weine, Regionen,Land und Leute auf nette und amüsante Weise die umfas-sende VI-Weinkarte. Da Vienna International als österrei-chisches Unternehmen die Präferenz für österreichischenWein in seinen Restaurants unterstreicht, sind keine Mühenzu groß, um die mit dem Thema betrauten Kollegen im F&B-Bereich zu schulen und zu unterstützen.

Die Reise führte in diesem Jahr in die WeinbauregionenWachau, Kremstal und Kamptal. International renommierteWeinbaubetriebe wie Domäne Wachau, Weingut StadtKrems und das Weingut Familie Dockner standen am erstenTag auf dem Programm. Weinexperte Prof. Dr. Walter Kut-scher hielt wieder einen beeindruckenden Vortrag zumThema „Weinland Österreich“. Das Weingut Stift Kloster-neuburg mit seinen einzigartigen Räumlichkeiten sowie dasSchlossweingut Gobelsburg und das Weingut WilliBründlmayer in der Weinbauregion Kamptal empfingen amzweiten Tag der Reise die VI-Gruppe.

Der herzliche Empfang und die professionelle Abwick-lung der Kellerführungen und Weinverkostungen, jeweils ge-halten auf Deutsch und Englisch, bestätigten einmal mehr,wie sattelfest sich Österreichs Winzer auf der internationa-len Bühne bewegen.

T he unique combination of wine book and wine list allowus to offer our guests top wine quality at our hotel res-

taurants in a way that has never been done before. Thebook complements the VI wine list with interesting and en-tertaining information about the winemakers, the wines, thewine regions, the country and the people. As an Austriancompany, Vienna International highlights the preferencefor Austrian wines in its restaurants. For this reason, we alsomake the effort to properly train our F&B colleagues and toprovide them with the necessary support.

This year’s journey took us to the wine-growing regi-ons of Wachau, Kremstal and Kamptal. On the first day,we visited internationally renowned winemakers such asDomäne Wachau, Weingut Stadt Krems and Weingut Fa-milie Dockner. Wine expert Dr. Walter Kutscher again helda fascinating lecture on the subject of Austrian wines. Thesecond day included visits to Weingut Stift Klosterneu-burg, Schlossweingut Gobelsburg and Weingut WilliBründlmayer in Kamptal.

The warm reception, professional guided tours andexcellent wine tastings, held in German and in English,highlighted the ability of Austria’s winemakers to keep upon the international stage.

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:27 Seite 93

Page 94: VI-Magazine Winter 09/10

94 | VI 27 Winter 09

andel’s Hotel ����s BerlinZu Tisch bei Eyck Zimmer A meal with Eyck Zimmer

Seit Anfang August leitet Eyck Zimmer als Küchendirektordie Brigaden des andel’s Hotels Berlin. Der gebürtige Erfurter, ausgezeichnet als Portuguese Chef of the Year2008 und UK National Chef of the Year 2006, bringt inter-nationale Erfahrung und Cuisine nach Berlin. Sein Mottolautet: „Gute Köche kreieren nicht nach Rezept, sondernnach Geschmack.“

Since the beginning of August, Eyck Zimmer has been exe-cutive chef at andel’s Hotels Berlin. The native of Erfurt,who was named Portuguese Chef of the Year 2008 and UKNational Chef of the Year 2006, brings international expe-rience and cuisine to Berlin. His motto: “Good chefs don’tfollow recipes, they follow taste.”

Diplomat Hotel ���� PragueTesco Prague Grand Prix GewinnerTesco Prague Grand Prix winner

Mitte September ging wieder der Tesco Prague Grand Prix inden Straßen der Prager Altstadt über die Bühne. Das Zielbeim speziellen „Kellner-Marathon“ war es, verschiedeneHürden zu überwinden – allerdings mit einem Tablett voll gefüllter Gläser! Das Team des Hotels Diplomat Prag war derunschalgbare Gewinner des Marathons. Wir gratulieren denGentlemen auf diesem Wege herzlich!

In mid-September, the Tesco Prague Grand Prix again tookplace in the streets of Prague. The goal of a special “wai-ters’ marathon” was to overcome various hurdles – whilecarrying a tray with full glasses! The Hotel Diplomat Pragueteam came out as the winner. Congratulations to our win-ning employees!

andel’s Hotel ���� Cracow2. Mitarbeiter-Picknick2nd employee picnic

Das andel’s Hotel in Krakau veranstaltete 2009 bereits zumzweiten Mal ein Mitarbeiter-Picknick, welches diesmal aufder Rogate-Ranch stattfand. Ein Wettbewerb rund um dasThema „Auto und Motoren“ sorgte für Action, und in ver-schiedenen Spielen versuchten die Teams, den Sieg an sichzu reißen. Der ereignisreiche Tag endete mit einem amü-santen Karaoke-Abend.

In 2009, the andel’s Hotel Cracow held its second employeepicnic, this time on the Rogate ranch. Once again, thepicnic was a great success, with many of our colleagues ac-cepting the invitation. A “Car and Motor” contest offeredmuch action, and the teams competed in various games.The eventful day ended with a fun Karaoke evening.

angelo Hotel ���� PragueDie Karriereleiter hochkletternClimbing the career ladder

Josef Kysela startete seine Karriere als Koch und später alsChef de Partie im andel’s Hotel Prag. Nach fünf Jahren indieser Position war es an der Zeit für eine neue Herausforde-rung. Anfang September 2009 übernahm er die Position desKüchenchefs im angelo Hotel Prag. Der 28-Jährige ist stetsauf der Suche nach neuen Herausforderungen und kreati-ven Ideen.

Josef Kysela started his career as cook and later chef departie at andel’s Hotel Prague. After five years in this posi-tion, it was time for a new challenge. In early September2009, Kysela took over the position of chef de cuisine at theangelo Hotel Prague. The 28-year-old is always on the look-out for new challenges and creative ideas.

VI-I

NSI

DE

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:27 Seite 94

Page 95: VI-Magazine Winter 09/10

Le Palais Hotel ����� PragueNeuer General Manager Petr Marek New General Manager Petr Marek

Seit Anfang September steht das renommierte 5-SterneHotel Le Palais in Prag unter neuer Führung. Petr Marek folgtJiri Gajdosik in der Position des General Managers nach.Sein fundiertes Wissen in der Hotellerie erarbeitete sich PetrMarek u.a. in der internationalen Hotelkette des MandarinOriental. Herzlich willkommen und alles Gute!

Since the beginning of September, the renowned five-starHotel Le Palais in Prague has been under new manage-ment. Petr Marek has taken Jiri Gajdosik’s position as ge-neral manager. Marek has extensive knowledge of thehotel industry from, among other things, working at the in-ternational Mandarin Oriental hotel chain. Welcome, andall the best with your new challenge!

Le Palais Hotel ����� PragueGesucht und gefundenLost and Found

Strahlende Kinderaugen waren der Dank für besonderes Engagement: Alena aus Deutschland verbrachte mit ihrenEltern einige Tage im Le Palais und verlor ihr Kuscheltier. IhrVater kontaktierte hilfesuchend das Le-Palais-Team, worauf-hin das gesamte Hotel mobilisiert wurde, um das Kuscheltierzu finden. Die Familie bedankte sich für diesen Einsatz.

Radiant children’s eyes were the thanks for our team’s spe-cial efforts: while spending several days with her parents atthe Le Palais Hotel, little Alena from Germany lost her stuf-fed animal. Her father turned to the Le Palais team for help,whereupon the entire hotel was mobilized in order to findthe plush toy. The family offers its thanks for the personal ef-fort and commitment.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ����s

Hans Stelzer avanciert zum Junior Sous-ChefHans Stelzer promoted to junior sous-chef

Seit 2007 zählt Hans Stelzer unter der Leitung von ReinhardPuchmayer zum engagierten Küchenteam des 4-Sterne-Su-perior Hotels Loipersdorf Spa & Conference. In Anerkennungseiner dynamischen Arbeitsweise, seiner Kreativität und sei-nes persönlichen Einsatzes im Team wurde er vor Kurzem mitder verantwortungsvollen Position des Junior SousChefs be-traut. Wir wünschen ihm viel Erfolg in der neuen Position.

Since 2007, Hans Stelzer has been a member of ReinhardPuchmayer’s dedicated kitchen team at the four-star Supe-rior Hotel. As a reward for his dynamic working habits, crea-tivity and personal commitment as a member of the team,he was recently entrusted with the responsible position ofjunior sous-chef. We wish him must success at his new job.

Castellani Parkhotel ���� SalzburgAlles Wein Nothing but wine

Das Weingut Schloss Gobelsburg lud das Serviceteam desCastellani Parkhotels zu einem Weinnachmittag mit Wein-schulung und Verkostung ein. Nach umfassenden Infor-mationen über das Weingut, die Region und die Weineselbst wurden diese anschließend auch verkostet. DasWeingut Schloss Gobelsburg ist auch auf der VI-Weinkarteim Restaurant Salieri vertreten.

The Schloss Gobelsburg winery invited the service team ofthe Castellani Parkhotels to an afternoon of learningabout and tasting wine. After receiving comprehensive in-formation about the winery and the wines, the attendeeswere treated to a wine tasting. Schloss Gobelsburg’s winescan be found on the VI wine list at the Restaurant Salieri.

VI 27 Winter 09 | 95

Alena mit ihren Eltern vor dem Le Palais HotelAlena with her parents in front of the Palais Hotel

Weinkeller Schloss Gobelsburg, LangenloisWine cellar Schloss Gobelsburg, Langenlois

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:27 Seite 95

Page 96: VI-Magazine Winter 09/10

Royal Spa Kitzbühel ����� JochbergSilberne Ehrennadel Silver Badge of Honour

Direktorin Kirsten Schneider-Kohnke wurde für die Ver-dienste um die Berufsbildung, die sie sich im Lauf ihrer 10-jährigen Prüfertätigkeit im Ausschuss Hotelfachmann/-frauerworben hat, die Silberne Ehrennadel der Industrie- undHandelskammer zu Düsseldorf verliehen. Rund 13.000 Prüf-ungen werden jährlich von den 3.000 ehrenamtlichen Prü-fern durchgeführt.

General Manager Kirsten Schneider-Kohnke has been awar-ded the Silver Badge of Honour of the Düsseldorf Chamberof Commerce and Industry for her contributions to the fieldof occupational training during her ten years as examineron the hotel professional committee. Each year, some 3,000volunteer examiners perform about 13,000 exams.

andel’s Hotel ���� Pragueangelo Hotel ���� PragueGeburtstags-BarbecueBirthday barbecue

Die Teams der Hotels andel’s und angelo in Prag feierten ihrjeweils 7-jähriges und 4-jähriges Bestehen mit einer gemein-samen Grillparty. Viele der Mitarbeiter sind seit der Eröffnungder Hotels im Team unter der bewährten Leitung von Gene-ral Manager Roman Ray Straub tätig. Ein heiterer Abend ließdie Zeit wie im Flug vergehen.

In the late summer, the teams at the andel’s and angelo Ho-tels in Prague celebrated the, respectively, seventh andfourth year of their existence with a joint barbecue. Manyemployees have been with the hotels since their opening,under the proven leadership of General Manager RomanRay Straub. The lively evening went by in no time.

welcome to success!

Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen fürdie Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandie-renden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale inWien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBEHotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsamesZiel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveauzu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobsoder [email protected] erste konkrete Informationen.

There are currently 2,500 people working for Vienna International Ho-telmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group.Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our nu-merous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and ab-road, each employee works towards a common goal: to offer ourguests and clients the highest possible level of service. For more in-formation on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs orcontact [email protected].

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

VI-I

NSI

DE

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:27 Seite 96

Page 97: VI-Magazine Winter 09/10

Das 4-Sterne andel’s Designhotel in Krakau schmiegt sichmit seiner modernen Architektur perfekt zwischen die

historischen Bauten der Altstadt und gilt seit seiner Eröffnungals einer der beliebtesten Krakauer Treffpunkte für Lunch, Din-ner oder Kaffee. In nur fünf Minuten ist die Altstadt mit ihrenromantischen Gassen, Shops, Restaurants und Cafés er-reichbar. Das faszinierende jüdische Viertel Kazimierz ist nur15 Minuten entfernt. Krakau ist eine junge, pulsierende Stadt,die trotzdem ihr reiches kulturelles und geschichtliches Erbebewahrt hat. An den zahlreichen Universitäten und Hoch-schulen tummeln sich viele junge Menschen, die die Stadtnatürlich prägen und ihr ein studentisches Ambiente verlei-hen. Krakau ist aber auch eine Stadt, in der der Business-Be-reich sehr präsent ist. Deshalb wird das andel’s Hotel auchvon Geschäftsreisenden besonders geschätzt, spart diegünstige Lage direkt beim Hauptbahnhof und nur 14 Minu-ten vom Krakauer Flughafen entfernt doch sehr viel Zeit undGeduld. Weiters schließt das Hotel auch direkt an eines dermodernsten Shopping-Center der Stadt an, die Cracow Ga-leria mit 270 Geschäften aller Art. Für mich persönlich ist Kra-kau einzigartig auf der Welt, da es sich durch besonderengeschichtlichen Reichtum auszeichnet und gleichzeitigdoch ganz und gar im Jetzt lebt. Das Stadtbild ist darüber hi-naus auch durchwebt von vielen einladenden Parks und ge-mütlichen Plätzen. .

The modern 4-star andel’s design hotel in Cracow fits inperfectly between the historic buildings of the Old Town

and since its opening has been one of the city’s most po-pular places for lunch, dinner or coffee. The historic centre,with its romantic narrow streets, shops, restaurants andcafés, is mere minutes away and the fascinating Jewishquarter of Kazimierz can be reached in just 15 minutes. Cra-cow is a young and vibrant city which nevertheless has ma-naged to preserve its rich cultural and historic heritage. Themany universities and other places of higher learning drawcrowds of young people to Cracow and their presence na-turally defines the city and lends it a student atmosphere.

But Cracow also is a city with a pronounced business pre-sence. For this reason, the andel’s Hotel is a favouriteamong business travellers: the convenient location near thecentral station and just 14 minutes from the airport helpssave a lot of time and patience. The hotel is also located di-rectly next to one of the city’s most modern shopping cen-tres, the Galeria Krakowska, with 270 shops featuring all kindsof goods. For me personally, Cracow is unique in the worldas a city with a rich history which still manages to fully live inthe here and now. Another plus is that the city is full of manyinviting parks and other cosy places.

Agnieszka DabrowskaGeneral Managerandel’s Hotel ���� Cracow

Mein Tipp | My tip

Starten Sie doch Ihren Krakauaufenthalt miteinem entspannten Candle-Light-Dinner bei Pia-nomusik in unserem Restaurant Delight. AmSamstag Vormittag steht nach einem ausgiebi-gen Frühstück die Altstadt auf dem Programm.Während eines Spazierganges vom Marktplatzbis hinauf zum Wawelhügel erlebt man KrakausGeschichte, Kultur und Gemütlichkeit hautnah.Den Abend lassen Sie traditionell bei polnischenSpezialitäten, Bier und Musik in einem der unzäh-ligen Lokale der Altstadt ausklingen.

Start your stay with a relaxed candlelight din-ner accompanied by piano music in our hotelrestaurant Delight. Saturday morning beginswith an extensive breakfast followed by a tourof the Old Town. A walk from the marketsquare to Wawel Hill is the perfect opportunityto learn more about Cracow’s history and cul-ture and to discover its special charm up closeand personal. The evening is best spent in tra-ditional style with Polish specialities, beer andmusic in one of the many bars and restaurantsin the Old Town.

VI 27 Winter 09 | 97

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:27 Seite 97

Page 98: VI-Magazine Winter 09/10

OUR TOP-ADDRESSESfor your pleasant trip!

Palace ����� Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 [email protected], www.palacehotel.cz

Savoy ����� Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 [email protected], www.savoyhotel.cz

Le Palais ����� Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 [email protected], www.palaishotel.cz

Diplomat ���� Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 [email protected], www.diplomathotel.cz

andel’s ���� Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelshotel.com

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelssuites.com

angelo ���� Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 [email protected], www.angelohotel.com

Chopin ��� Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 [email protected], www.chopinhotel.cz

Dvořák ���� Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy VaryTel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 [email protected], www.hotel-dvorak.cz

angelo ���� Hotel, PilsenU Prazdroje 6, CZ-301 00 PilsenTel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 [email protected], www.angelo-pilsen.cz

Martinspark ���� Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 DornbirnTel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 [email protected], www.martinspark.at

Castellani ���� Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 SalzburgTel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555info@hotel-castellani.comwww.hotel-castellani.com

Loipersdorf Spa & Conference ����s

Hotel, LoipersdorfA-8282 Loipersdorf Nr. 219Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 [email protected] www.loipersdorfhotel.com

Blumenhotel ���� St. Veit/GlanBürgergasse, 9300 St.Veit an der GlanTel.: +43 4212 334 22, Fax: +43 4212 334 22 [email protected], www.blumen-hotel.at

Senator ��� Hotel , ViennaHernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 WienTel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 [email protected], www.senator-hotel.at

Rainers ���� Hotel, ViennaGudrunstraße 184, 1100 WienTel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 [email protected], www.rainers-hotel.at

Pannonia Tower ���� Hotel, ParndorfPannonia Straße 3, A-7111 ParndorfTel.: +43 2166 22252, Fax: +43 2166 [email protected], www.pannoniatower.at

Royal Spa Kitzbühel ����� Hotel, JochbergDorf 13, 6373 JochbergTel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

andel’s ����s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 BerlinTel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 [email protected], www.andelsberlin.com

angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 MünchenTel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 [email protected], www.angelo-munich.com

Chopin Airporthotel ��� Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 BratislavaTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 [email protected], www.chopinhotel.sk

Bristol ���� Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-bristol.hr

Astoria Designhotel, OpatijaUlica Maršala Tita 174, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-astoria.hr

Apoksiomen ���� Hotel, Mali LošinjRiva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali LošinjTel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 [email protected], www.apoksiomen.com

Opatija �� Hotel, OpatijaTrg V. Gortana 2/1, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 [email protected], www.hotel-opatija.hr

angelo ���� Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/BucharestTel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 [email protected]

Chopin ��� Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 CracowTel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 [email protected], www.chopinhotel.com

andel’s ���� Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 [email protected], www.andelscracow.com

andel’s ���� Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 ŁódźTel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 [email protected], www.andelslodz.com

Amber Baltic ���� Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22  [email protected]

Jan III Sobieski ���� Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 WarsawTel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 [email protected],www.sobieski.com.pl

angelo ���� Hotel, Katowice PL 40-000 Katowice, ul. SokolskaPre-Opening Office: ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 CracowTel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01

Magic Circus ���� Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 [email protected], www.magiccircus-hotel.com

Dream Castle ���� Hotel, Paris40 Avenue de la Fosse des PressoirsF-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 [email protected]

Liner ��� Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 EkaterinburgTel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 [email protected], www.linerhotel.ru

angelo ���� Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55aTel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 [email protected]

Astrum ����� Hotel, MoscowVienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 ViennaTel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 [email protected], www.vi-hotels.com

CZECH REPUBLIC

AUSTRIA

POLAND

ROMANIA

FRANCE

RUSSIA

CROATIA

GERMANY

Opening 2011

Opening 2010

Schlosshotel & Spa ����s KraskówVienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 ViennaTel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 [email protected], www.vi-hotels.com

Opening 2011

SLOVAKIA

98 | VI 27 Winter 09

3612_VI_Magazin_27_3612_VI_Magazin_27 19.11.09 09:28 Seite 98

Page 99: VI-Magazine Winter 09/10

Vienna | Salzburg | Dornbirn | Innsbruck | Munich | Berlin | Paris | Prague | Warsaw | Cracow | Bucharest | Moscow | Ekaterinburg

VI Hotels / CUBE®

VI Projects / CUBE® Projects

VI Destinations operated byAustrian Airlines

s p e c i a l t r a v e lf o r a u s t r i a n a i r l i n e s - p a s s e n g e r s o n l y

Check in for Austrian Airlines-Passengers www.vi-hotels.com/AUA

Wählen Sie für Ihren nächsten Aufenthalt eines der Vienna International Hotels & Resorts in den AUA Flugdestinationen zumSpezialkennenlernpreis für Austrian Airlines-Passagiere.

For your next stay, choose one of the Vienna International Hotels & Resorts at an Austrian Airlines destination for a special introductory price.

Double Room Single Room

´´´´´ VI Hotels € 130,-* € 115,-*

´´´´ VI Hotels € 89,- € 75,-´´´ VI Hotels € 69,- € 59,-

BUCHUNG:Die Check-In Aktion ist von 15. 12. 2009 – 14. 02. 2010 je nach Verfügbarkeit zum Zeitpunkt derBuchung unter vi-hotels.com/AUA zu buchen und gilt für den Aktionszeitraum von 02. 01. – 31.03. 2010. Zimmerpreise in EURO inklusive Frühstücksbuffet, Steuern und Abgaben.

BOOKINGThe check-in offer can be booked from 15. 12. 2009 – 14. 02. 2010 at www.vi-hotels.com/AUAdepending on availability at the time of booking and is valid from 02. 01. – 31. 03. 2010. Roomrates are stated in EURO and include breakfast buffet as well as all duties and taxes.

* Royal Spa Kitzbühel: -10% auf die aktuelle Tagesrate / -10% on actual daily rate

Germany1 ... andel’s Hotel ´´´´s Berlin2 ... angelo Desinghotel ´´´´ Munich

Czech Republic3 ... Palace Hotel ´´´´´ Prague4 ... Savoy Hotel ´´´´´ Prague5 ... Le Palais ´´´´´ Prague6 ... Diplomat Hotel ´´´´ Prague7 ... andel’s Hotel ´´´´ Prague8 ... andel’s Suites Prague9 ... angelo Hotel ´´´´ Prague

10 ... Chopin Hotel ´´´ Prague

Austria11 ... Rainers Hotel ´´´´ Vienna12 ... Senator Hotel ´´´ Vienna13 ... Castellani Parkhotel ´´´´ Salzburg14 ... Martinspark Hotel ´´´´ Dornbirn15.... Royal Spa Kitzbühel Hotel ´´´´´ Jochberg

France16 ... Dream Castle Hotel ´´´´ Paris17 ... Magic Circus Hotel ´´´´ Paris

Poland18 ... Jan III Sobieski Hotel ´´´´ Warsaw19 ... andel’s Hotel ´´´´ Cracow20 ... Chopin Hotel ´´´ Cracow

Romania21 ... angelo Airporthotel ´´´´ Bucharest

Russia22 ... Astrum Hotel ´´´´´ Moscow23 ... angelo Airporthotel ´´´´ Ekaterinburg24 ... Liner Airporthotel ´´´ Ekaterinburg

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 100: VI-Magazine Winter 09/10

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 27

Win

ter 2

009

© G

ams-

Logo

-Des

ign:

Alfo

ns W

alde

193

3 / V

BK W

ien

© M

EDIA

LOUN

GE

Luxury winter in Kitzbühel.

www.kitzbuehel.com

www.kitzbuehel.com

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no