Muster eines Handelsvertretervertrags in zwei Sprachen (Englisch-Chinesisch), der verwendet wird, wenn ein Unternehmen einen Handelsvertreter bestellt, der seine Produkte in China bewirbt und verkauft. Der Vertrag enthält unter anderem folgende Klauseln: Mindestumsatzziel, Exklusivität, Provisionen, Schutz von Urheberrechten, Entschädigung im Falle einer Vertragsauflösung und Lösung von Konflikten. Dieser Vertrag ist zu verwenden, wenn eine ständige Beziehung zwischen dem Unternehmen und seinem Handelsvertreter in China besteht. Wenn es sich um sporadische Geschäfte handelt, bei denen chinesische Selbstständige, die in bestimmten Branchen oder Gebieten Chinas Kontakte haben, als Vermittler zum Einsatz kommen, ist es zweckmäßiger, den Provisionsvertrag zu verwenden. INHALTSVERZEICHNIS Parteien Klauseln 1. Erzeugnisse und Vertretungsbezirk 2. Aufgaben des Handelsvertreters 3. Annahme von Bestellungen 4. Verpflichtung zur Erzielung eines Mindestumsatzes 5. Exklusivität 6. Verpflichtung zur Unterlassung von Wettbewerb 7. Informationspflicht gegenüber dem Geschäftsherrn 8. Informationspflicht gegenüber dem Handelsvertreter 9. Vertraulichkeit 10. Untervertreter 11. Verbot der Tätigkeit in anderen Vertretungsbezirken 12. Marken, Namen, Logotypen und sonstige gewerbliche Eigentumsrechte 13. Fachliche Unterstützung 14. Kundendienst und Wartung 15. Werbetätigkeit 16. Finanzielle Haftung des Handelsvertreters 17. Berechnung der Provision 18. Währung, in der die Provisionen gezahlt werden 19. Auf die Provisionen anzuwendender Wechselkurs 20. Termin, an dem die Provisionen gezahlt werden 21. Provisionspflichtige Geschäfte 22. Reduzierte Provisionen 23. Provisionen für nachvertragliche Geschäfte HANDELSVERTRETERVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH SEITEN: 19 + 6 (VERTRAGSVERHANDLUNGEN IN CHINA) FORMAT: Word SPRAGE: ENGLISCH-CHINESISCH
36
Embed
VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH …€¦ · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/12/2015 02:21:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Muster eines Handelsvertretervertrags in zwei Sprachen (Englisch-Chinesisch), der verwendet wird, wenn ein Unternehmen einen Handelsvertreter bestellt, der seine Produkte in China bewirbt und verkauft. Der Vertrag enthält unter anderem folgende Klauseln: Mindestumsatzziel, Exklusivität, Provisionen, Schutz von Urheberrechten, Entschädigung im Falle einer Vertragsauflösung und Lösung von Konflikten.
Dieser Vertrag ist zu verwenden, wenn eine ständige Beziehung zwischen dem Unternehmen und seinem Handelsvertreter in China besteht. Wenn es sich um sporadische Geschäfte handelt, bei denen chinesische Selbstständige, die in bestimmten Branchen oder Gebieten Chinas Kontakte haben, als Vermittler zum Einsatz kommen, ist es zweckmäßiger, den Provisionsvertrag zu verwenden.
RECHTLICHE HINWEISE
Es könnte vorkommen, dass dieser Vertrag nicht den spezifischen Bedürfnissen und Anforderungen einer besonderen Situation entspricht. Bei Zweifeln sollten Sie rechtlichen Rat einholen. International Contracts, Herausgeberin und Inhaberin des Copyrights dieses Vertrags, haftet in keiner Weise für den rechtlichen Inhalt desselben. Auf jeden Fall ist jeder Anspruch, der sich aus der Benutzung des Vertrags ergeben könnte, auf die Rückerstattung des für seinen Erwerb gezahlten Betrags beschränkt .
INHALTSVERZEICHNIS
Parteien Klauseln
1. Erzeugnisse und Vertretungsbezirk2. Aufgaben des Handelsvertreters3. Annahme von Bestellungen4. Verpflichtung zur Erzielung eines Mindestumsatzes5. Exklusivität6. Verpflichtung zur Unterlassung von Wettbewerb 7. Informationspflicht gegenüber dem Geschäftsherrn8. Informationspflicht gegenüber dem Handelsvertreter9. Vertraulichkeit10. Untervertreter11. Verbot der Tätigkeit in anderen Vertretungsbezirken 12. Marken, Namen, Logotypen und sonstige gewerbliche Eigentumsrechte 13. Fachliche Unterstützung14. Kundendienst und Wartung 15. Werbetätigkeit16. Finanzielle Haftung des Handelsvertreters 17. Berechnung der Provision18. Währung, in der die Provisionen gezahlt werden 19. Auf die Provisionen anzuwendender Wechselkurs20. Termin, an dem die Provisionen gezahlt werden21. Provisionspflichtige Geschäfte22. Reduzierte Provisionen23. Provisionen für nachvertragliche Geschäfte24. Verhandlungsspielraum und Ermäßigungen25. Direkte Zahlungen im Handelsvertreter26. Aufwandsentschädigung und Reisespesen27. Vorzeitige Auflösung27. Steuern28. Entschädigung bei Auflösung des Vertrags29. Vertragsdauer30. Rückgabe von Mustern und Werbematerial31. Änderungen32. Vertragsübertragung33. Anwendbares Recht und Gerichtsstand34. Sprache
UnterschriftenAnhänge
HANDELSVERTRETERVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH
SEITEN: 19 + 6 (VERTRAGSVERHANDLUNGEN IN CHINA)FORMAT: WordSPRAGE: ENGLISCH-CHINESISCH
DATE 日期: ..................................................................................................................................................
[Insert name of the Principal]
[委托商名称]
("Principal")
("委托商")
[Insert name of the Agent]
[代理商名称]
("Agent")
("代理商")
AGENCY CONTRACT
代理合同
THIS CONTRACT is made the day of ..................................................................................................
本合同签署日期:BETWEEN:
同:................................. [company legal name], a company incorporated in and existing under the laws of ..................., whose registered office is at ..................................... [address, city and country] (hereafter the "Principal”),
Alternative A [When the Agent is an individual and an independent professional]
选项一 [代理商为个人和独立的专业人士]
Mr./Ms. …………….., of legal age, ………………........... [include professional qualification], Tax Identification Number………….., registered address …………… , acting on his/her own behalf (hereafter the "Agent”).
................................. [company legal name], a company incorporated in and existing under the laws of the People´s Republic of China, whose registered office is at ..................................... [address, city and country] (hereafter “the Agent”). .................................[公司法定名称],于注册成立,下的现行法律公司中国人民共和国,其注册办事处位于.................................[地址,城市和国家] (以下称"代理商"),
The Principal authorizes the Agent, and the Agent accepts, the right to act as Commercial Agent to promote the sale of:
委托商授权代理商且经代理商接受,其有权作为商业代理商进行以下销售推广:Alternative A
选项一The following products .................... (hereafter “the Products”), in the following designated territory: .................... (hereafter “the Territory”).
以下产品....................(以下称“产品”),在以下指定区域 ...................(以下称“区域”)Alternative B
选项二The products as described in Schedule 1 of the present Contract (hereafter “the Products”) in the territory as set out in Schedule 1 (hereafter “the Territory”).
在合同附表 1 中所述区域(以下称“区域”)销售在附表 1 中的所述产品(以下称“产品”)
2. FUNCTIONS OF THE AGENT
2. 代理商的作用Alternative A
选项一The Agent may negotiate sales transactions on behalf of the Principal, without being entitled to sign contracts on the Principal’s behalf or impose any sort of legal or other obligation upon the Principal. The Agent shall merely inform clients as to the sales conditions established by the Principal.
代理商可以代表委托商进行销售交易的协商,不得代表委托商签订合同或强加给委托商任何法律或其他义务。代理商只能将已经委托商确定的销售条件通知给客户。Alternative B
选项二The Agent shall negotiate and close sales transactions on the Principal’s behalf. When negotiating with clients, the Agent shall promote the Products strictly under the sales conditions and clauses stipulated by the Principal.
3. 接受订单The Agent shall inform the Principal of any order received. The Principal may refuse to deal with any order managed by the Agent; nevertheless the continued rejection of orders shall be deemed contrary to good faith and shall be considered a breach of contract by the Principal. The Principal shall inform the Agent within .......... [5, 7, 10] calendar days of the acceptance or rejection of orders passed on by the Agent.
4. 达到最低销售目标的义务The Agent undertakes, for each year of the term of the Contract, to pass on orders for a minimum of ............................. [insert amount of money] and/or ............................... [insert amount of products]. Should the Agent fail to meet the minimum objective established hereunder by the end of each year, the Principal shall be entitled to choose between: (1) termination of the Contract; (2) cancellation of exclusivity, where applicable; (3) reduce the size of the Territory. The Principal must given written notice to the Agent of the exercise of such rights within 30 calendar days from the end of the year in which the minimum objective was not achieved.
选项一Throughout the term of the present Contract, the Principal shall not grant sales rights for the Products within the Territory, to any third party. Nevertheless, the Principal shall be
entitled to negotiate directly, without the Agent intermediating, with clients located in the Territory on condition that the Principal informs the Agent of such agreements. In such cases, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission as set out in Schedule 2, unless the Principal has reserved the right to negotiate exclusively with clients mentioned in Schedule 3 of the present Contract.
在现有合同期内,委托商不得在区域内授权任何第三方销售产品的权利。但是,委托商有权在未经代理商居间的情况下与区域内的客户直接协商,前提是委托商将该情况告知代理商。在这种情况下,代理商有权得到附表 2 中所述的降低后的佣金,除非委托商保留附表 3 中所述的与客户协商的排他权利。Alternative B
选项二The Principal may grant to any third party the right to represent and sell its Products in the Territory. The Agent shall not be entitled to commission for sales thus generated.
委托商可以在区域内授权任何第三方代表和销售产品的权利,代理商无权因此取得佣金。
6. COMMITMENT NOT TO COMPETE
6. 竞业禁止承诺Alternative A
选项一Unless the Principal gives authorization to the contrary, the Agent shall not manufacture, distribute or represent any type of product which may compete directly with the Products. To this end, the Agent declares that on the date of signing the present Contract, it acts as agent or distributor for the organizations and products mentioned in Schedule 3 of the present Contract. The commitment not to compete shall be upheld throughout the term of the Contract and for a further .......... [1, 2, 3] years after its completion.
除非委托商有相反的授权,否则代理商不得制造、经销、代表可能与产品有直接竞争关系的任何类型的产品。因此,代理商声明自签订本合同之日起,负责代理或经销附表 3中所述的组织和产品。竞业禁止承诺在整个合同期内和合同终止后的..........[1, 2, 3] 年内有效。Alternative B
选项二Throughout the term of the present Contract, the Agent shall be entitled to manufacture, distribute or represent products similar to those of the Principal, on condition that the Agent informs the Principal of such actions.
7. 通知委托商的义务The Agent shall keep the Principal duly informed as to market conditions, the competition and the legislation that affects the commercialization of the Products. Similarly, the Agent shall send the Principal a report every ........ [1, 2, 3] months regarding its activities and sales expectations.
8. 通知代理商的义务The Principal shall provide the Agent with all the information necessary regarding the Products (catalogs, technical specifications, user manuals, price lists, etc.). Similarly, the Principal shall inform the Agent immediately of any modification to prices, conditions of sale or payment. Should the Principal’s supply capacity be significantly lower than that expected by the Agent, the Principal shall inform the Agent within a reasonable period of time.
9. 保密协议Throughout the term of the present Contract or after its conclusion, the Agent may not reveal to third parties any commercial or technical information, nor use such information for purposes other than those set out in the present Contract.
选项一The Agent may contract subagents anywhere in the Territory, on condition that the Principal is informed of such action with a minimum of ....... [1, 2, 3] months in advanced. The Agent shall be fully responsible for the actions of the subagents on the same terms as if carrying out the transactions itself.
代理商可以在区域内发展分代理商,前提是至少提前 ..... [1, 2, 3] 月通知委托商。如果分代理商独立进行交易,代理商在相同条款下对分销商的行为负责。Alternative B
选项二The Agent shall not contract subagents without prior authorization from the Principal.
代理商不得在未经委托商事先授权的情况下发展分代理商。
11. PROHIBITION OF OTHER TERRITORIES
11. 区域外的禁止性条款The Agent shall not represent the Principal, nor carry out sales transactions, with clients located outside the limits of the Territory. The Agent shall inform the Principal of any orders placed by organizations located outside the Territory, without such communication giving any entitlement to commission.
12. TRADEMARKS, BRAND NAMES, LOGOS AND OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
12. 商标、商品名称、标志和其他知识产权The Principal declares, and the Agent accepts, that trademarks, brand names, logos and other Intellectual Property Rights hereunder, have been appropriately registered [ include inscription data]. The Agent undertakes not to register any trade mark, brand name or logo equal or similar to those of the Principal inside or outside the Territory. Similarly, the Agent undertakes to notify the Principal immediately of any violation or undue use of such rights by third parties, in order that the Principal may take the appropriate legal proceedings.
13. 技术支持The Principal shall provide the Agent with the technical support necessary for the Agent to gain sufficient knowledge of the Products. Should it be necessary, the costs and limits of such support shall be set out in the Schedules of the present Contract.
委托商应向代理商提供为获取产品的充分信息所必要的技术支持,该支持的成本和限制应在合同附表中列明。
14. AFTER-SALES SERVICE AND MAINTENANCE
14. 售后服务和维修All after-sales and maintenance services provided by the Agent shall be billed to the Principal under the terms set out in the Schedules of the present Contract. Such services shall be offered to all Products located within the Territory, whether or not they have been sold by the Agent.
15. 代理商的经济责任The Agent shall inform the Principal as to the solvency of the clients it passes on to the Principal. The Agent shall not pass on orders from clients when it has reason to believe that such clients may be unable to honor their payment commitments, without giving prior warning to the Principal. In cases of transactions in which the client fails to make proper payment, a reduction shall be applied to the Agent’s commission, under the terms set out in Schedule 2 of the present Contract.
The Agent shall be entitled to a commission on Product sales transactions carried out with clients located within the Territory, throughout the term of the present Contract.
代理商有权在合同期内,因在区域内与客户的产品交易取得佣金。Alternative A
选项一The amount of commission shall be ......... % on the total value of sales.
佣金数额为总销售额的........ %
Alternative B
选项二The amount of commission shall be established according to the volume of each sales transaction according to the provisions of Schedule 2 of the present Contract.
佣金数额应依据附表 2 中所述条款按照每单交易的成交量确定。
17. CALCULATING COMMISSION
17. 佣金的计算The commission shall be calculated on:
佣金计算方式如下:Alternative A
选项一The net amount of the invoice. Additional costs (packaging, transport and insurance), taxes and duties are not included, and are to be declared separately on the invoice.
发票净额。额外成本(包装、运输和保险)、税负不包括在内,应在发票中分别列明。Alternative B
选项二The sales price as it appears on the invoice, including all transportation and insurance costs, but not including taxes and duties.
20. 佣金支付日期The payment of commission shall be effected after the client has made full payment.
佣金在客户全额支付货款后支付Alternative A
选项一Commission shall be settled transaction by transaction, and shall be paid within .......... [10, 20, 30] calendar days from the date of payment by the client.
佣金应随交易逐笔支付,自客户支付货款后的 .......... [10, 20, 30] 天内支付。Alternative B
选项二Commissions shall be grouped together and settled every .......... [month, three months, year], on the last day of the period.
佣金应在每 .......... [月、三个月、年]的最后一天集中支付。
21. TRANSACTIONS WITH ENTITLEMENT TO COMMISSION
21. 交易所得佣金The Agent shall be entitled to receive commission once the client has completed payment and also in the following cases:
代理商有权在客户付清货款后和以下情况得到佣金:Alternative A
选项一In orders received by the Agent and accepted by the Principal, but which later are not accepted, on condition that failure to accept such order is due to the Principal.
代理商得到且经委托商同意的订单,但之后因为委托商的原因未能接受的订单。Alternative B
选项二In orders paid in installments under the terms of the sales Contract, the Agent shall receive in advanced the proportional part of its commission.
22. 佣金的减少The Agent shall receive reduced commission in the following cases: (1) orders obtained by the Agent outside the Territory and accepted by the Principal; (2) orders obtained by another Agent inside the Territory, when are authorized by the Principal; (3) orders negotiated directly by the Principal with clients located in the Territory; (4) orders in which conditions granted to the client are more favourable than usual; (5) orders for which the client has defaulted. The value of such reduced commission is set out in Schedule 2 of the present Contract.
23. COMMISSION FOR TRANSACTIONS AFTER COMPLETION OF CONTRACT
23. 在合同终止后的交易佣金Orders handled before completion of the present Contract, which produce sales transactions within .......... [1, 2, 3, 6] months shall entitle the Agent to receive the corresponding commission. The Agent shall not be entitled to any commission on orders received after completion of the Contract, unless the receipt of such orders can be clearly attributed to the actions of the Agent. To this end, the Agent shall communicate to the Principal all operations pending, at the time of completion of the Contract and which entitle the Agent to receive commission.
24. 谈判边界和折扣The Agent shall have a negotiating margin of ......... % on the prices established by the Principal. The Agent may therefore offer discounts to clients, without prior authorization from the Principal, within this margin and without suffering any reduction in commission.
25. 直接向代理商支付Payment for the Products shall be made by purchasers directly to the Principal. However, in the event of any payments being received by the Agent, they shall promptly be remitted to the Principal. The Agent shall maintain a bank account separate from its other business accounts in the Territory into which all amounts received by the Agent from clients shall be paid.
选项一The Principal shall not pay any amount corresponding to sales expenses or travel costs.
委托商无需承担任何与销售和出差相关的支出。Alternative B
选项二The Principal shall pay the Agent up to a maximum of .......... [include amount and currency] per ................. [month, three months, year] corresponding to sales expenses and/or travel costs, on condition that such expenses are justified by receipts or invoices provided by the Agent.
Either Party may terminate the present Contract in cases of serious breach of Contract by the other Party, or in cases of exceptional circumstances which may justify such termination, such as: 1) bankruptcy or insolvency of either Party; 2) retirement, illness or incapacity of the Agent; 3) change of ownership of either Party which may jeopardize the results which the other Party reasonably expects from the Contract. Similarly, the Contract may be considered null and void should Mr./Ms. ........................................ [name of the Agent] no longer be employed by the company which acts as Agent.
选项一The Agent shall not be entitled to compensation for goodwill in case or termination of the present Contract. Nevertheless, the Agent may claim damages where the termination of the present Contract involves a serious breach of Contract by the Principal which is not foreseen in the present Contract.
代理商无权在善意或终止合同的情况下获得赔偿。但是,在不能预见的情况下,因委托方的严重违约导致合同终止,代理商可申请赔偿相应的损失。Alternative B
选项二The Agent shall not be entitled to any compensation for goodwill or similar should the present Contract be terminated, except to the minimum extent that the governing law of this Contract provides for compensation.
If termination of the present Contract is caused by Force Majeure, neither Party shall bear the liability to pay compensation.
因不可抗力导致合同终止,双方互不承担赔偿责任。
29. TERM OF CONTRACT
29. 合同期限Alternative A
选项一The present Contract shall come into force on .............................. for an indefinite term, and may be terminated by either of the two parties in writing and with warning of no less than one month for the first year, two months in the second year, three months in the third year, four months in the fourth year, five months in the fifth year, and six months for the sixth and consecutive years.
本合同为不定期合同,自..............................生效,可由一方以书面通知形式终止,合同的第一年应至少提前一个月,第二年提前两个月,第三年提前三个月,第四年提前四个月,第五年提前五个月,第六年及以后年份提前六个月通知。Alternative B
选项二 The present Contract shall come into force on .......................................... and end on ........................................ It shall be automatically renewed for periods of one year at a time, unless either side wishes to terminate it in writing with no less than three months’ warning.
30. 样品和广告材料的归还Upon expiry of this Contract the Agent shall return to the Principal all samples, advertising material, documents and samples which have been supplied to him by the Principal and are in the Agent´s possession.
31. 修订和附加No amendment or addition to the present Contract shall be valid without written agreement by both parties.
未经合同双方书面同意针对本合同的修订和附加无效
32. GRANTING OF RIGHTS TO THIRD PARTIES
32. 向第三方转让Neither Party shall grant any part of the present Contract to any third Party without prior consent in writing from the other Party.
任何一方不得在未经另一方事先书面同意的情况下向任何第三方转让部分合同。
33. LAW AND JURISDICTION
33. 法律和司法管辖权The parties shall exercise their best efforts to resolve by negotiation any and all disputes, controversies or differences between them arising out or relating to this Contract.
合同双方应尽量协商解决由合同引起的或与合同相关的所有争议、矛盾和分歧。Alternative A
选项一If the dispute is not resolved by direct negotiation, it will be finally settled by legal proceedings and in accordance with the law of ................ [insert name of Principal´s country or China], unless the ....................... [Principal or Agent] as plaintiff wishes to pursue legal proceedings within the jurisdiction of the other Party’s headquarters.
如果争议未能通过直接协商解决,将最终通过法律途径解决。依据................法律[委托商国家或中国],除非作为原告的...............[委托商或代理商]希望以另外一方总部所在地的法律为依据。Alternative B
选项二If the dispute is not resolved by direct negotiation, it will be finally settled by
arbitration in .............. [insert name of Principal´s country ]. There will be an Arbitration Tribunal comprising of three arbitrators. The arbitral award is final and binding on the parties and enforceable in the courts of the countries in which the Supplier and Distributor are located. The place of arbitration shall be ............... [insert city] and the proceedings shall be carried out in the ................. [English or Chinese] language
arbitration in accordance with the rules of the China International Trade and Economic Commission (CIETAC) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding on the parties and enforceable in the courts of the countries in which the Supplier and Distributor are located. The place of arbitration shall be ............... [ insert city] and the proceedings shall be carried out in the ................. [English or Chinese] language
34. 语言The whole text of the present Contract and all documents derived from it, including the Schedules, have been written in English and Chinese, both versions being deemed authentic, but for legal purposes the text in ............. [English or Chinese] is to be given priority of interpretation.
本合同的全部内容及由此衍生的所有文件(包括所有附表)均应以中文和英文两种语言书写,这两种版本都是真实可信的。但法律上以.............[英文或中文]解释为主。Both Parties declare their conformity to the present contract, which is signed in ...... copies, each of which shall be considered original.
合同双方对合同协商一致,此合同共有......份,每份均为原件。This Contract enters into force the date specified above.
SIGNED by a duly authorized representative of the Principal and of the Agent.
由供应商和经销商合法授权的代表人签署。SIGNED by 签字: ........................................................................For and on behalf of the Principal 委托商代表Position 地点: ............................................................................
Date 日期: ................................................................................
In the presence of 见证人 : ......................................................
SIGNED by 签字: ......................................................................
For and on behalf of the Agent 代理商代表Position 地点: ...........................................................................
Date 日期: ................................................................................
In the presence of 见证人: ........................................................
佣金(条款5、15、16到22)Sales commission shall be applied according to the following quantities and percentages per order:
销售佣金按照每份订单的以下金额和百分比确定:.......... %Orders below ........................................... %Orders from .................................. to .................................... .......... %Orders from .................................. to .................................... .......... %Orders above .................................
佣金的减少:.......... %Orders obtained by the Agent outside the Territory and accepted by the Principal........... %Orders obtained by another Agent inside the Territory, when are authorized by
the Principal........... %Orders negotiated directly by the Principal with clients located in the Territory
附表 3COMPANIES AND PRODUCTS REPRESENTED BY THE AGENT (Clause 6)
代理商所代理的公司和产品(条款6)The Agent declares that he represents (and/or distributes or manufactures) the following companies and/or products, directly or indirectly, at the time of the conclusion of the present Contract.
Es stimmt zwar, dass China in den letzten Jahren ein großes wirtschaftliches Wachstum verzeichnet hat, aber man muss dabei beachten, dass es bis vor ein paar Jahren keine Privatunternehmen und kaum internationale Anwaltskanzleien gegeben hat, so dass das Rechtssystem sowie die rechtlichen Verfahren und Dokumente wesentlich weniger entwickelt sind als in der westlichen Welt. Für Unternehmen, die in China Geschäfte machen, ist es deshalb von grundlegender Bedeutung, dass sie Vertragsmuster verwenden, die die Verhandlungen mit chinesischen Unternehmen erleichtern und gleichzeitig Rechtssicherheit bieten.
In diesem Leitfaden werden wir zunächst einmal analysieren, warum die ausländischen Unternehmen, die in China Geschäfte betreiben -sei es Export, Import oder Herstellung-, ihre eigenen klaren und einfachen Vertragsmuster haben sollten, die an die chinesischen Handelspraktiken und Gesetze angepasst sind. Danach geben wir Ihnen einige Regeln an die Hand, wie Sie die wichtigsten Klauseln in Verträgen mit chinesischen Unternehmen abfassen und aushandeln können, als da sind: Exklusivität, Urheberrechte, Geheimhaltung, Vergütungen, Lieferort und Zahlungsweise, Anwendbares Recht, Schiedsverfahren etc.
DER VERTRAG ALS VERHANDLUNGSINSTRUMENT IN CHINA
Manche glauben, dass es in China oft vorkommt, dass die Vereinbarungen in den Verträgen nicht eingehalten werden und das System nicht genügend Rechtssicherheiten bietet. In diesem Sinne ist die Vorstellung weit verbreitet, dass mit der Unterzeichnung eines Vertrags die eigentliche Verhandlung erst beginnt. Deshalb ist es wesentlich, dass ausländische Unternehmen über Verträge verfügen, deren grundlegende Funktion darin besteht, das Risiko von Konflikten so weit wie möglich zu vermindern: die chinesische Geschäftskultur beruht auf einem harmonischen Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Ein Vertrag, der die Beziehungen zwischen einem ausländischen Unternehmen und seinem chinesischen Partner wirksam regeln soll, muss im Grunde drei Merkmale aufweisen: Klarheit, Erfüllung der Pflichten und die Androhung eines Rechtsstreits.
Zu den Verhandlungsstrategien der Chinesen gehört es, auf alles mit "Ja" zu antworten, auch wenn sie eigentlich die Frage nicht verstanden haben oder nicht einverstanden sind - manchmal geben sie dann dem Dolmetscher die Schuld an den möglichen Missverständnissen-. Um solche Situationen, welche die Erfüllung der Vereinbarungen beeinträchtigen, zu vermeiden, müssen die Verträge einfach und klar sein. Es ist auch ratsam, eine Fassung in zwei Sprachen, Englisch und Chinesisch, zu haben, was der chinesischen Seite das Verständnis erleichtert. Bei einem klaren und einfachen Vertrag weiß das ausländische Unternehmen, was es realistischerweise vom chinesischen Unternehmen erwarten kann.
Erfüllung vertraglicher Verpflichtungen hat Vorrang
China ist zum wirtschaftlichen Zentrum der Welt geworden und seine Unternehmen bieten ausländischen Unternehmen viele Geschäftschancen. Dank dieser privilegierten Situation sind sie in der Lage, mit mehreren Unternehmen gleichzeitig zu verhandeln und zu ähnlichen Bedingungen ins Geschäft zu kommen. Ein Vertrag, in dem die Pflichten der Vertragsparteien und die Strafen bei Vertragsverstößen klar festgelegt sind, ist für das ausländische Unternehmen ein komparativer Vorteil. Das heißt, dass die chinesische Firma ihre Verpflichtungen eher gegenüber den ausländischen Unternehmen erfüllt, mit denen sie gut abgefasste Verträge abgeschlossen hat, als gegenüber solchen Unternehmen, mit denen sie keine Verträge oder solche abgeschlossen hat, in denen die Pflichten der Parteien nicht deutlich ausgeführt sind.
Androhung eines Rechtsstreits
Das politische System Chinas ist sicherlich autoritär, so dass chinesische Unternehmen Respekt vor dem Gesetz haben. Außerdem ist zu berücksichtigen, dass China im jährlichen von der Weltbank erstellten Bericht Doing Business in der Rubrik "Vertragserfüllung" (Enforcing Contracts) unter 183 untersuchten Ländern für gewöhnlich so um den 20. Platz (16. im Jahr 2012) herum einnimmt. Die Drohung des ausländischen Unternehmens mit der Einleitung gerichtlicher Schritte oder der Anrufung eines Schiedsgerichts (je nachdem, was im Vertrag vereinbart wurde) stärkt demnach bei einem Vertragsverstoß seitens der chinesischen Firma die Verhandlungsposition des ausländischen Unternehmens.
REGELN ZUR ABFASSUNG DER WICHTIGSTEN KLAUSELN IN VERTRÄGEN IN CHINA.
Nachdem deutlich gemacht wurde, wie wichtig es für ausländische Unternehmen ist, über klare und genaue Verträge zu verfügen, die ihre Geschäftsbeziehungen mit chinesischen Unternehmen regeln, werden nachfolgend die wichtigsten Klauseln analysiert und gezeigt, wie sie gemäß den Geschäftspraktiken und Gesetzen in China ausgehandelt werden müssen.
Für gewöhnlich verlangen die chinesischen Unternehmen aufgrund ihrer großen Verhandlungsmacht die Exklusivität für das gesamte chinesische Staatsgebiet oder eines Teils davon, wie zum Beispiel bei den Vertriebs- oder Handelsvertreterverträgen. Es ist jedoch ratsam, dass das ausländische Unternehmen keine Exklusivität einräumt, da es nicht nur keine weiteren Vertriebskanäle nutzen kann, sondern bei einer ineffizienten Geschäftsabwicklung durch den chinesischen Partner auch sein Zugang zum Markt bis zur Beendigung des Vertrags blockiert wäre.
Auf jeden Fall ist die Exklusivität an das Erreichen eines Mindestumsatzziels zu knüpfen. Sollte der chinesische Partner dieses Ziel nicht erreichen, könnte das ausländische Unternehmen den Vertrag auflösen oder alternativ dazu fortsetzen, aber ohne Exklusivität, so dass es seine Produkte im gleichen Gebiet über andere Unternehmen vertreiben könnte.
Urheberrechte
Es handelt sich um einen wesentlichen Aspekt bei jedem Vertrag, da es bekanntlicherweise für ausländische Unternehmen schwierig ist, ihr geistiges Eigentum in China zu schützen. Es muss eine Klausel aufgenommen werden, in der der chinesische Partner anerkennt, dass diese Rechte (Patente, Marken, Designs, Gebrauchsmuster) Eigentum des ausländischen Unternehmens sind, und sich außerdem verpflichtet, keinerlei Verfahren zur Eintragung dieser Rechte in China oder auch anderen Ländern durchzuführen. Neben der Aufnahme dieser Klausel in alle in China abgeschlossenen Verträge ist es empfehlenswert, dass das ausländische Unternehmen sich über diese Angelegenheit rechtlich beraten lässt und die Möglichkeit erwägt, seine Urheberrechte in China registrieren zu lassen.
Geheimhaltung
Es ist wichtig, in alle Verträge eine Klausel aufzunehmen, in der festgelegt wird, dass das chinesische Unternehmen während der Vertragslaufzeit oder auch danach keine fachlichen oder geschäftlichen Informationen des ausländischen Unternehmens offenbaren oder diese Informationen zu anderen als den im Vertrag festgelegten Zwecken verwenden darf. Bei der Aushandlung komplexer Verträge (OEM-Herstellung, Lizenzierung, Joint Venture), die die Übermittlung technischer und geschäftlicher Informationen beinhalten, empfiehlt es sich, noch vor der Unterzeichnung des Vertrags mit dem chinesischen Unternehmen eine "Geheimhaltungsvereinbarung" abzuschließen, in der deutlich dargelegt ist, was als vertrauliche Informationen gilt, nämlich die so genannte "Liste vertraulicher Informationen".
Der Qualitätsbegriff in China unterscheidet sich von dem in der westlichen Welt. Deshalb sollten Unternehmen, die Liefer- oder Herstellungsverträge in China abschließen, eine Klausel aufnehmen, in der mögliche Zwischenfälle oder Vertragsverstöße in Bezug auf die Qualität der gelieferten Produkte ausführlich behandelt werden. Diese Klausel muss unter anderem Aspekte enthalten wie: die Erlaubnis zum Besuch der Einrichtungen des chinesischen Herstellers, Lieferung repräsentativer Muster der herzustellenden Produkte, Inspektionen während des Herstellungsprozesses etc.
Benötigte Genehmigungen
Die gesetzlichen Vorschriften in China sind in Bezug auf den Außenhandel und Auslandsinvestitionen komplex und für ausländische Unternehmen manchmal schwer zu erfüllen. Deshalb ist es ratsam, in die Verträge eine Klausel "Benötigte Genehmigungen" aufzunehmen (Required Authorizations), damit die chinesische Vertragspartei dafür verantwortlich ist, alle notwendigen Dokumente, wie Genehmigungen, Zertifikate, Importgenehmigungen etc. zu beantragen, zu betreiben und schließlich zu erhalten.
Lieferbedingungen und Zahlungsfrist
Es ist wichtig, in Verträgen mit chinesischen Unternehmen deutlich den Lieferort der Waren anzugeben. Normalerweise wird es sich um einen Hafen handeln, der im Vertrag zu nennen ist, wenn es der gewöhnliche Hafen sein wird, oder aber in den Bestellscheinen wie bei den OEM-Liefer- und Herstellungsverträgen.
Bei der Zahlung ist es übliche Praxis, dass die Zahlungsfrist (normalerweise 30 Tage) eher ab dem Datum der Inaugenscheinnahme und Abnahme der Ware im Ausgangshafen als ab dem Datum der Verschiffung oder des Empfangs der Ware am Zielort läuft.
Untervergabe
Üblicherweise haben die wettbewerbsfähigsten chinesischen Unternehmen eine große Zahl an Angeboten ausländischer Unternehmen, Produkte in China zu vertreiben oder herzustellen. Unter diesen Umständen neigen sie dazu, einen Teil ihrer Arbeiten an andere Unternehmen unterzuvergeben, über die sie nicht genügend Kontrolle ausüben. Aus diesem Grund sollte man in Verträge mit chinesischen Unternehmen eine Klausel aufnehmen, welche die Untervergabe von Verpflichtungen des chinesischen Unternehmens an Dritte untersagt. So wird das chinesische Unternehmen bei einem Kapazitätsmangel die Arbeiten jener ausländischen Unternehmen untervergeben, die diese Klausel nicht in ihren Verträgen haben.
Ausgleichsansprüche
Was Ausgleichsansprüche bei Beendigung des Vertrags mit Handelsvertretern oder Vertreibern angeht, ist das chinesische Recht nicht so protektionistisch wie in Ländern der
Europäischen Union oder den Vereinigten Staaten. Es empfiehlt sich von daher, dass das ausländische Unternehmen die Alternative des Ausgleichs nach chinesischem Recht wählt. Recht und Gerichtsbarkeit
Das chinesische Recht (PRC Civil Law) gestattet es bei Verträgen mit ausländischen Unternehmen, dass die Vertragsparteien das Recht und die Gerichtsbarkeit wählen, denen sie sich unterwerfen wollen. Dies wurde in einer Verfügung des Obersten Gerichtshofs der Volksrepublik China bestätigt (Provisions of the Supreme People´s Court on Certain Issues Concerning the Application of Law for the Hearing of Foreign-Related Civil or Commercial Contractual Disputes - 8. August 2007) bestätigt.
In der Handelspraxis weigern sich chinesische Unternehmen allerdings, Verträge abzuschließen, bei denen Rechtsstreits nicht vor Gerichten oder Schiedsstellen in China verhandelt werden sollen. Die Wahl des einen oder anderen Verfahrens hängt vor allem von der Macht und dem Einfluss der chinesischen Vertragspartei und dem Prestige des vom chinesischen Unternehmen vorgeschlagenen Gerichts ab; im Allgemeinen ist es besser, die Alternative des Schiedsverfahrens statt des Gerichts zu wählen.
Schiedsverfahren
Bei Verträgen, die einem Schiedsverfahren in China unterworfen werden, geht man am besten folgendermaßen vor:
Man wählt eine der zwei Schiedsstellen, die ein hohes Ansehen und die größte internationale Erfahrung haben: CIETAC (China International and Economic Trade Arbitration Commission) oder BAC (Beijing Arbitration Commission). Die chinesischen Unternehmen werden sich bei diesem Punkt nicht widersetzen.
Unabhängig davon, wo sich der Sitz des chinesischen Unternehmens befindet, sollte das Schiedsverfahren am besten in Peking oder Shanghai stattfinden, den zwei Städten mit der größten Erfahrung und den besten Schiedsrichtern. Möglicherweise schlägt das chinesische Unternehmen eine andere Stadt vor, aber normalerweise akzeptiert man eine dieser zwei Städte.
Mindestens einer der Schiedsrichter sollte eine andere Nationalität als die chinesische haben. Normalerweise haben die chinesischen Unternehmen bei diesem Punkt nichts einzuwenden.
Die Sprache, in der das Schiedsverfahren durchgeführt wird, sollte die englische sein. Man muss dabei beachten, dass das Schiedsverfahren in Chinesisch durchgeführt wird, sofern im Vertrag keine Sprache angegeben ist. Bei diesem Punkt muss man damit rechnen, dass die chinesischen Unternehmen starken Widerstand leisten werden, der so weit gehen kann, dass man den Vertrag nicht abschließt.
In China werden Verträge normalerweise entweder in Englisch oder in einer zweisprachigen Fassung Englisch-Chinesisch abgefasst. Es kommt nicht oft vor, dass Verträge in anderen Sprachen, wie Spanisch, Französisch oder Deutsch abgeschlossen werden. Für die chinesische Fassung wird das vereinfachte Mandarin-Chinesisch verwendet.
Es ist empfehlenswert, die zweisprachige Fassung Englisch-Chinesisch zu verwenden, da auf diese Weise die Aushandlung des Vertrags sowie die Erfüllung der Pflichten und eine gütliche Einigung im Konfliktfall erleichtert werden.
Bei Verwendung der zweisprachigen Fassung Englisch-Chinesisch ist allerdings abzusehen, dass das chinesische Unternehmen hart darum ringen wird, dass in einem Konfliktfall die chinesische Sprache Vorrang hat.
Unterzeichnung
Für die Chinesen ist der Abschluss eines Vertrags mit einem ausländischem Unternehmen eine wichtige Sache. Sie verbinden ihn mit einem gewissen Protokoll und feiern ihn üblicherweise mit einem Festessen. Bei bedeutenderen Verträgen wird normalerweise ein lokaler Behördenvertreter oder ein Vertreter des Landes des ausländischen Unternehmens (Botschafter, Konsul, Handelsreferent etc.) eingeladen.
Die Unterzeichner des Vertrags müssen den gleichen hierarchischen Rang haben. Außerdem ist es üblich, dass noch in Vertretung jeder Vertragspartei ein Zeuge unterschreibt. Neben die Unterschriften muss der jeweilige Stempel der Unternehmen platziert werden, da es nach chinesischem Recht sein kann, dass Verträge ohne Stempel ungültig sind.
Schließlich ist zu berücksichtigen, dass China ein riesengroßes Land ist: jede Provinz hat ihre eigenen Gesetze, Vorschriften und Gebräuche, die für die Geschäfte genauso wichtig sind wie die staatlichen Gesetze. In diesem Sinne empfiehlt es sich bei bedeutenderen Geschäften, bei denen Konflikte mit weitreichenden Auswirkungen für die ausländischen Unternehmen doch schon häufiger vorkommen können, Rat von Fachleuten einzuholen, die über die lokalen Geschäftspraktiken Bescheid wissen.