Top Banner
VERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA
55

VERDI MACBETH - Warner · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Feb 06, 2018

Download

Documents

hatuyen
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

VERDIMACBETH

Synopsis & LibrettoDeutsch · English · Italiano · Français

3 E M I 4T H E H O M E O F O P E R A

Page 2: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

SYNOPSIS

Compact Disc 1

1 Prelude

ACT ONE

Scene OneA Wood2 Three covens of witches meet to chat gleefully of the mischief they have done. 3 They are interrupted by a drum-roll announcing the arrival of Macbeth and Banquo, two generals in King Duncan of

Scotland’s army. The witches hail Macbeth as Thane of Glamis and Cawdor and King of Scotland. Macbeth is perturbedwhen they further prophesy that Banquo shall beget kings though he himself will not reign.

4 As the witches vanish, messengers arrive from Duncan to proclaim that the Thane of Cawdor has been executed for treasonand the King has appointed Macbeth to succeed him.

5 Startled at the swift fulfilment of part of the prophecy, Macbeth is filIed with terror as he realises that only by removing Duncan can he become king.

6 All depart while the witches return to predict a future meeting with Macbeth.

Scene TwoA hall in Macbeth’s castle7 Lady Macbeth enters, reading a letter from her husband in which he teIls her of his encounter with the witches

and their prophecies. 8 She resolves to give him the courage to commit the crime that will rid them of Duncan. 9 A servant announces that the King will spend the night at the castle.10 In a cabaletta Lady Macbeth calls upon the powers of darkness to help her.11 Macbeth arrives and his wife urges him to make the attempt that night. The King, escorted by Banquo,

Malcolm and Macduff, enters, is greeted by the Macbeths and conducted to his apartments.

2

Page 3: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

12 Macbeth remains alone with his conscience and imagines he sees before him a bloodstained dagger. The die is cast. Macbeth vanishes into the King’s bedroom.

13 Lady Macbeth, waiting outside the room, hears a cry.14 The deed done, he reappears to meet Lady Macbeth, and, panic-stricken, describes the horrible scene. 15 He is full of misgivings.16 Lady Macbeth urges her husband to go back, leave the dagger and smear the grooms sleeping in the antechamber with

blood to incriminate them. Macbeth, terrified, is unable to do so, but she seizes the dagger and enters the King’s room. A loud knocking at the gate is heard and the pair retire to wash away traces of their crime.

17 Banquo enters with Macduff who has been ordered to awaken the King early. 18 Discovering the murder, they arouse the castle and the act ends with the assembled company, including the two Macbeths,

calling down divine punishment upon the head of the assassin.

ACT TWO

Scene OneA chamber in the castle19 Lady Macbeth reproaches her husband, now King, for moodily avoiding her. Macbeth cannot forget the witches’ prophecy

that Banquo’s line would reign and resolves, encouraged by his wife, to have Banquo and his son, Fleance, murdered. 20 Left alone, she evilly broods upon the situation, then exults at the prospect of removing all obstacles to the throne.

Scene TwoThe castle park21 The assassins hired by Macbeth lie in wait for Banquo and his son who arrive on their way to a banquet at the castle. 22 Banquo is filled with gloomy forebodings. 23 It was on such a night that Duncan was killed. Banquo is attacked and killed, but Fleance escapes.

3

Page 4: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Scene ThreeThe banqueting hall in the castle24 Macbeth and his wife enter and are greeted by the large company of guests.25 Lady Macbeth offers a hearty toast in which all join. 26 Meanwhile, one of the murderers enters stealthily and draws Macbeth aside to report the death of Banquo and the escape

of Fleance. 27 The King’s joy at the news is short-lived. As he turns to sit down, he finds the chair occupied by Banquo’s ghost which only

he can see. He is overcome with terror. 28 Lady Macbeth tries to reassure the guests by striking up the drinking song again. The ghost reappears, driving Macbeth into

an even greater frenzy of fear.

4

Page 5: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Compact Disc 2

1 The guests express their suspicions, Macduff decides to escape to England, while Macbeth, recovering, determines to learnmore about his future from the witches.

ACT THREE

The witches’ cave2 In the centre a cauldron is boiling and around it the witches are dancing as they perform their gruesome rites. 3 Hecate, goddess of darkness and witchcraft, appears to announce Macbeth’s imminent arrival. They must reveal to him

his destiny but not how he shall meet his end. This scene is enacted in mime and ballet. 4 At its conclusion, Macbeth enters to interrogate the witches. They call up the powers of darkness and he learns his fate

through a series of apparitions. First, a helmeted head warns him to beware of Macduff, then a blood-stained child assureshim that “none born of woman shall harm him”, and finally another child wearing a crown and bearing a branch prophesiesthat he will be invincible until Birnam Wood moves against him.

5 There follow visions of eight kings, all resembling Banquo, who, say the witches, will reign. The last, Banquo himself, showsMacbeth in a mirror the images of innumerable other kings – Banquo’s progeny. Macbeth swoons.

6 The witches summon spirits of the air to revive him. 7 They vanish and he is joined by Lady Macbeth whom he informs of what he has seen and heard. They both decide that

Banquo’s son and Macduffs family must die.

ACT FOUR

Scene OneA deserted spot on the border between Scotland and England, near Birnam Wood8 Scottish refugees mourn the plight of their country under the heel of the usurper Macbeth. 9 Among them is Macduff who is heartbroken by the news that his wife and children have been slaughtered.

5

Page 6: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

10 He swears to avenge their death.11 Malcolm’s English army arrives. The rightful heir to the Scottish throne urges the exiles to join him and orders each

man to cut a bough from a tree in Birnam Wood to use as camouflage and so take the enemy by surprise.

Scene TwoThe great hall of Macbeth’s castle12 A doctor and Lady Macbeth’s gentlewoman watch apprehensively for the Queen, who, tormented by guilt, has been seen

sleep-walking at night. She appears, carrying a candle.13 Haunted by the murder of Duncan, she tries in vain to wipe away the blood she imagines she sees on her hands. From her

broken speech the pair realise that she and her husband have been involved in some appalling crime.

Scene ThreeA room in the castle14 Macbeth broods on the battle he will soon have to fight against Malcolm, Macduff and their allies.15 He mourns what he has lost through blind ambition. 16 His soliloquy is interrupted by the gentlewoman who brings news that Lady Macbeth is dead. But he has more pressing

problems on his mind. Soldiers report that Birnam Wood is on the move. Then Macbeth understands the meaning of the witches’ prophecy and prepares for the final struggle.

Scene FourA plain surrounded by hills and woods17 Malcolm’s troops advance until the command comes to lay aside their tree screens. In the encounter that follows,

Macbeth is finally cornered by Macduff who teIls him that he was not “born” of woman, but “ripped from his mother’swomb”. The doomed King, fighting desperately and pursued by Macduff, disappears from the scene.

18 Malcolm re-enters to declare victory over Macbeth’s forces. Macduff has killed Macbeth and the Scottish exiles, free at last,hail Malcolm, their new King.

GWYN MORRIS

6

Page 7: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

DIE HANDLUNG

Compact Disc 1

1 Vorspiel

ERSTER AKTErste SzeneEin Wald2 Drei Gruppen von Hexen treffen sich, um fröhlich darüber zu plaudern, welches Unheil sie angerichtet haben.3 Sie werden von einem Trommelwirbel unterbrochen, der die Ankunft zweier Generäle aus der Armee König Duncans von

Schottland, Macbeth und Banquo, signalisiert. Die Hexen begrüßen Macbeth als Than von Glamis und Cawdor und als König von Schottland. Macbeth ist beunruhigt, als sie weiter prophezeien, Banquo werde Könige zeugen, wenngleich nicht selber regieren.

4 Während die Hexen verschwinden, kommen Boten von König Duncan, um zu verkünden, dass der Than von Cawdor wegenVerrats hingerichtet worden sei und dass der König Macbeth zum Nachfolger ernannt habe.

5 Macbeth ist erschrocken darüber, wie schnell sich ein Teil der Prophezeiung erfüllt hat; mit Schaudern erkennt er, dass ernur durch die Beseitigung Duncans den Thron wird besteigen können.

6 Alle entfernen sich, während die Hexen zurückkehren, um ein späteres Zusammentreffen mit Macbeth vorherzusagen.

Zweite SzeneEine Halle in Macbeths Schloss7 Lady Macbeth tritt auf; sie liest einen Brief ihres Gatten, in dem er ihr von seiner Begegnung mit den Hexen und deren

Prophezeiungen berichtet.8 Sie beschließt, ihn zur Ausführung des Verbrechens zu ermutigen, welches sie von Duncan befreien wird.9 Ein Diener meldet, dass der König die Nacht im Schlosse verbringen werde.10 In einer Cabaletta ruft Lady Macbeth die Mächte der Finsternis zu Hilfe.11 Macbeth kommt, und seine Gattin drängt ihn, den Mordversuch in der folgenden Nacht zu unternehmen. Begleitet von

Banquo, Malcolm und Macduff, erscheint der König. Er wird von Macbeth und seiner Gattin begrüßt und zu seinen Gemächern geleitet.

7

Page 8: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

12 Macbeth bleibt allein mit seinem Gewissen zurück. Er meint einen blutbefleckten Dolch vor sich zu sehen. Der Würfel ist gefallen. Macbeth verschwindet im Schlafgemach des Königs.

13 Lady Macbeth, die vor dem Gemach wartet, hört einen Schrei.14 Nach vollbrachter Tat erscheint Macbeth wieder und beschreibt – von panischem Schrecken erfasst – die grausige Szene.15 Er wird von bösen Ahnungen gequält. 16 Lady Macbeth drängt ihren Ehemann zurückzugehen, den Dolch dortzulassen und die im Vorzimmer schlafenden

Kammerdiener mit Blut zu beschmieren, um sie in Verdacht zu bringen. Macbeth, furchterfüllt, ist unfähig, dies zu tun; da ergreift sie selbst den Dolch und betritt das Schlafzimmer des Königs. Man hört ein lautes Klopfen am Tor, und das Paarzieht sich zurück, um die Spuren ihres Verbrechens abzuwaschen.

17 Banquo tritt mit Macduff ein, der den Auftrag hat, den König frühzeitig zu wecken.18 Als sie den Mord entdecken, schlagen sie Alarm; und der Akt endet, indem alle Anwesenden, einschließlich Macbeth

und seiner Gattin, die Strafe des Himmels auf den Mörder herabrufen.

ZWEITER AKT

Erste SzeneEin Zimmer im Schloss 19 Lady Macbeth wirft ihrem Gatten, der nun König ist, vor, er sei launisch und gehe ihr aus dem Wege. Macbeth kann die

Weissagung der Hexen, Banquos Geschlecht werde regieren, nicht vergessen und beschließt, ermutigt von seiner Gattin,Banquo und dessen Sohn Fleance ermorden zu lassen.

20 Alleingelassen, sinniert sie böse über die Situation; dann frohlockt sie bei der Aussicht, nun alle Hindernisse auf dem Wegezum Thron ausräumen zu können.

Zweite SzeneDer Schlosspark21 Die von Macbeth gedungenen Mörder lauern im Hinterhalt auf Banquo und seinen Sohn, die auf dem Weg zu einem

Festessen im Schloss sind.22 Banquo wird von düsteren Vorahnungen heimgesucht.23 In solch einer Nacht wurde Duncan getötet. Banquo wird überfallen und getötet, Fleance jedoch entkommt.

8

Page 9: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Dritte SzeneFestsaal im Schloss24 Macbeth und seine Gattin treten auf und werden von einer großen Anzahl Gäste begrüßt.25 Lady Macbeth bringt einen herzlichen Trinkspruch aus, in den alle einstimmen.26 Inzwischen schleicht sich einer der gedungenen Mörder verstohlen herein, zieht Macbeth beiseite und berichtet ihm vom

Tode Banquos und von Fleances Flucht.27 Des Königs Freude über diese Nachricht ist nur kurz: als er sich wieder an die Tafel setzen will, findet er seinen Platz vom

Geist Banquos besetzt, den nur er allein sehen kann. Er wird von panischem Entsetzen gepackt.28 Lady Macbeth versucht, die Gäste zu beruhigen, indem sie noch einmal das Trinklied anstimmt. Wieder erscheint der Geist

und treibt Macbeth in immer größeres Entsetzen

Compact Disc 2

1 Die Gäste äußern mißtrauisch ihre Vermutungen; Macduff beschließt, nach England zu fliehen, während Macbeth, dersich wieder gefasst hat, von den Hexen mehr über seine Zukunft erfahren will.

DRITTER AKT

Die Höhle der Hexen2 In der Mitte der Höhle brodelt ein großer Kessel, um den die Hexen herumtanzen und ihre grausigen Riten vollziehen.3 Hekate, die Göttin der Finsternis und der Zauberkraft, erscheint und verkündet Macbeths bevorstehende Ankunft. Die Hexen

müssen ihm sein Schicksal enthüllen, nicht jedoch, wie er sein Ende finden wird. Diese Szene wird durch Mimik und Ballettdargestellt.

4 Dann tritt Macbeth ein, um die Hexen zu befragen. Sie rufen die Mächte der Finsternis an, und Macbeth erfährt sein Schick-sal durch eine Reihe von Erscheinungen. Zunächst warnt ihn ein bewaffnetes Haupt, er solle sich vor Macduff hüten, danachversichert ihm ein blutbeflecktes Kind, niemand, „den ein Weib geboren“, könne ihm gefährlich werden. Schließlich weissagtihm ein anderes Kind, welches eine Krone auf dem Haupt trägt und einen Zweig in der Hand hält, er werde unbesiegbar sein,bis der Wald von Birnam sich auf ihn zubewege.

9

Page 10: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

5 Darauf folgen Erscheinungen von acht Königen, die alle Banquo gleichen und die, wie die Hexen sagen, regieren werden. Der letzte, Banquo selbst, zeigt Macbeth in einem Spiegel das Abbild zahlloser weiterer Könige – BanquosNachkommen. Macbeth wird ohnmächtig.

6 Die Hexen rufen Luftgeister herbei, um ihn wieder zu beleben.7 Sie verschwinden, und Lady Macbeth tritt zu ihrem Gatten, der ihr berichtet, was er gesehen und gehört hat.

Gemeinsam beschließen sie, dass Banquos Sohn und Macduffs Familie sterben müssen.

VIERTER AKT

Erste SzeneEin öder Platz an der Grenze zwischen Schottland und England, nahe bei dem Wald von Birnam8 Schottische Flüchtlinge beklagen die Not ihres Landes unter dem Druck des Usurpators Macbeth.9 Unter ihnen befindet sich Macduff, dem vor Kummer das Herz brechen will, als er die Nachricht erhält, dass

seine Frau und seine Kinder umgebracht wurden.10 Er schwört, ihren Tod zu rächen.

1 Malcolms englische Armee marschiert auf. Der rechtmäßige Erbe des schottischen Thrones drängt die Verbannten, sichihm anzuschließen, und ordnet an, jeder möge sich im Wald von Birnam einen Zweig abschneiden und ihn als Tarnungbenutzen, um so den Feind zu überraschen.

Zweite SzeneGroße Halle in Macbeths Schloss12 Ein Arzt und die Kammerfrau der Lady Macbeth beobachten besorgt die Königin, die, von Schuldgefühlen gepeinigt,

nachts als Schlafwandlerin gesehen worden ist. Sie erscheint mit einer Kerze in der Hand.13 Von dem Mord an Duncan verfolgt, versucht sie vergeblich, das Blut, das sie auf ihren Händen zu sehen wähnt,

wegzuwischen. Aus ihren gestammelten Worten entnehmen die beiden Beobachter, dass sie und ihr Gatte in ein entsetzliches Verbrechen verwickelt sind.

10

Page 11: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Dritte SzeneEin Zimmer im Schloss14 Macbeth sinnt über die Schlacht nach, die er in Kürze gegen Malcolm, Macduff und ihre Verbündeten führen muss.15 Er beklagt, was er durch blinden Ehrgeiz verloren hat.16 Sein Selbstgespräch wird durch die Kammerfrau unterbrochen, welche die Nachricht vom Tode der Lady Macbeth bringt.

Macbeth hat jedoch dringlichere Probleme im Kopf. Soldaten bringen die Nachricht, der Wald von Birnam bewege sich. Da versteht Macbeth die Bedeutung der Prophezeiung der Hexen und rüstet zum Endkampf.

Vierte SzeneEine Ebene, von Wäldern und Hügeln umgeben17 Malcolms Truppen rücken vor, bis sie den Befehl erhalten, ihre Tarnung aus Zweigen abzulegen. Im folgenden Gefecht wird

Macbeth schließlich von Macduff in die Enge getrieben, der ihm sagt, er sei nicht „von einem Weibe geboren“, sondern „ausdem Mutterleib herausgeschnitten“ worden. Der dem Untergang geweihte König kämpft verzweifelt und verschwindet, vonMacduff verfolgt, von der Szene.

18 Malcolm kehrt zurück und verkündet den Sieg über Macbeths Truppen. Macduff hat Macbeth getötet. Die schottischen Ver-bannten, nun endlich frei, huldigen Malcolm als ihrem neuen König.

GWYN MORRISÜbersetzung: EMI Electrola GmbH

11

Page 12: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

L’ARGUMENT

Compact Disc 1

1 Prélude

PREMIER ACTEPremière ScèneUn bois2 Trois groupes de sorcières se retrouvent pour s’entretenir allègrement du mauvais coup qu’elle viennent de faire.3 Elles sont interrompues par un roulement de tambour annonçant I’arrivée de Macbeth et de Banquo, deux généraux

de I’armée de Duncan, roi d’Écosse. Les sorcières acclament Macbeth comme baron de Glamis et de Cawdor, puis comme roi d’Écosse. Macbeth est désemparé lorsque, poursuivant leurs prophéties, elles déclarent que Banquo engendrera des rois sans que lui-même ne règne.

4 À peine les sorcières ont-elles disparu que surviennent des messagers envoyés par Duncan, lesquels annoncent que le baron [ Thane ] de Glamis a été exécuté pour trahison et que le roi a désigné Macbeth pour lui succéder.

5 Frappé d’effroi devant ce subit accomplissement d’une partie de la prophétie, Macbeth est en proie à la terreur lorsqu’il réalise que ce n’est qu’en éliminant Duncan qu’il pourra s’emparer du trône.

6 Tous se retirent tandis que reviennent les sorcières, prédisant une autre rencontre avec Macbeth.

Deuxième ScèneUne salle dans le château de Macbeth7 Lady Macbeth paraît, lisant une lettre de son époux dans laquelle il lui relate sa rencontre avec les sorcières et

leurs prophéties.8 Elle décide de lui donner le courage d’accomplir le crime qui seul saura les débarrasser de Duncan.9 Un domestique annonce que le roi passera la nuit au château.10 Dans sa cavatine, Lady Macbeth invoque les forces des ténèbres et réclame leur aide.11 Macbeth survient et son épouse le presse de commettre la nuit même le crime. Escorté de Banquo, Malcolm

et Macduff, le roi fait son entrée, aussitôt accueilli par Macbeth et Lady Macbeth, puis on le conduit à ses appartements.

12

Page 13: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

12 Macbeth reste seul avec sa conscience et imagine qu’il a sous les yeux un poignard taché de sang. Le sort en est jeté – il disparaît dans la chambre du roi.

13 Lady Macbeth, qui attend à I’extérieur, entend un cri.14 Le geste accompli, Macbeth reparaît puis, pris de panique, décrit cette scène horrible.15 Il est accablé par un pressentiment.16 Lady Macbeth presse son époux de retourner dans la chambre, d’y déposer le poignard et de maculer de sang les

valets endormis dans I’antichambre afin de les accuser. Macbeth, terrifié, étant incapable de le faire, elle se saisit du poignard et entre dans la chambre du roi. On entend lourdement frapper à la porte – le couple se retire pour se laver de toute trace du crime.

17 Banquo entre avec Macduff qui a reçu I’ordre de réveiller le roi de bonne heure. 18 Découvrant le meurtre, ils réveillent le château et I’acte s’achève sur la foule rassemblée, y compris Macbeth et

Lady Macbeth, implorant qu’un châtiment divin tombe sur la tête de I’assassin.

DEUXIÈME ACTE

Première ScèneUne pièce dans le château 19 Lady Macbeth reproche à son époux, d’humeur morose et désormais roi, de chercher à I’éviter. Macbeth ne peut oublier

la prophétie des sorcières – la lignée de Banquo régnera – et décide, encouragé par sa femme, de faire assassiner Banquo et son fils, Fleance.

20 Restée seule et hantée par le mal, elle considère la situation, exultant à I’idée d’écarter du trône tous les obstacles.

Deuxième ScèneLe parc du château 21 Les assassins postés par Macbeth guettent Banquo et son fils, lesquels paraissent alors qu’ils se rendent au château pour

un banquet. 22 Banquo est en proie à de funestes pressentiments.23 C’est par une nuit semblable que Duncan fut assassiné. Tombant dans I’embuscade, Banquo est tué, mais Fleance

parvient à s’échapper.

13

Page 14: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Troisième ScèneLa salle de banquet du château 24 Macbeth et son épouse entrent, salués par la nombreuse assemblée des convives.25 Lady Macbeth porte un toast que tous reprennent en chœur.26 Pendant ce temps, I’un des sicaires de Macbeth s’introduit à la dérobée puis, l’entraînant de côté, lui relate la mort de

Banquo et la fuite de Fleance.27 La joie du roi entendant ces nouvelles n’est que de courte durée. Lorsqu’il retrouve son siège, il le trouve occupé par le

fantôme de Banquo, que lui seul peut voir. II est paralysé par la terreur.28 Lady Macbeth tente de rassurer ses invités en entonnant de nouveau le brindisi. Le fantôme réapparaît, plongeant

Macbeth dans un accès de terreur plus grand encore.

Compact Disc 2

1 Les convives témoignent de leur suspicion, Macduff décide de fuir pour l’Angleterre, cependant que Macbeth, retrouvant ses esprits, affiche sa détermination d’en apprendre davantage sur son avenir en consultant les sorcières.

TROISIÈME ACTE

L’antre des sorcières2 Au centre un chaudron en train de bouillir, tandis que tout autour dansent les sorcières accomplissant leur macabre rituel.3 Hécate, déesse des ténèbres et des sortilèges, paraît et annonce I’arrivée imminente de Macbeth. Elles devront lui révéler

son destin mais non comment il trouvera la mort. Cette scène mimée tient lieu de ballet.4 À la fin de la scène paraît Macbeth, venu interroger les sorcières. Elles invoquent les puissances des ténèbres et Macbeth

apprend son destin à travers une série d’apparitions. Une tête portant un casque le met tout d’abord en garde contre Macduff, suivie d’un enfant ensanglanté proclamant que « nul né d’une femme ne [Iui] nuira », puis un autre enfant portantune couronne et une branche lui prédit finalement qu’il demeurera invincible jusqu’à ce que la forêt de Birnam marche contre lui.

14

Page 15: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

5 Macbeth a ensuite la vision de huit rois, tous ressemblant à Banquo, qui, lui disent les sorcières, régneront. Le dernier, Banquo lui-même, montre à Macbeth dans un miroir les images d’autres rois, innombrables – la descendance de Banquo.Macbeth s’évanouit.

6 Les sorcières somment les esprits de I’air de lui faire reprendre connaissance.7 Elles disparaissent tandis que Lady Macbeth le rejoint ; il lui révèle ce qu’il a vu et entendu. Tous deux décident que le fils de

Banquo et la familie de Macduff doivent périr.

QUATRIÈME ACTE

Première ScèneUn endroit désert sur la frontière entre I’Écosse et I’Angleterre, près de la forêt de Birnam.8 Des réfugiés écossais se lamentent sur la situation de leur patrie soumise au joug de I’usurpateur Macbeth.9 Parmi eux se trouve Macduff, anéanti par la nouvelle lui ayant appris que sa femme et ses enfants ont été massacrés.10 II jure de venger leur mort.11 L’armée anglaise de Malcolm survient. L’héritier légitime du trône d’Écosse presse les exilés de le rejoindre et ordonne

que chaque homme coupe le rameau d’un arbre de la forêt de Birnam, afin de s’en servir comme d’un camouflage pourprendre I’ennemi par surprise.

Deuxième ScèneLa grande salle du château de Macbeth12 Un médecin et la dame d’honneur de Lady Macbeth attendent avec appréhension I’arrivée de la reine qui, tourmentée par

son crime, a été vue errant la nuit, somnambule. Elle paraît, tenant une chandelle.13 Hantée par le meurtre de Duncan, elle tente en vain d’effacer le sang qu’elle imagine voir sur ses mains. À I’écoute de ses

paroles incohérentes, tous deux comprennent qu’elle-même et son époux sont mêlés à quelque crime effroyable.

15

Page 16: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Troisième ScèneUne pièce dans le château14 Macbeth ne cesse de songer à la bataille qu’il va bientôt devoir livrer contre Malcolm, Macduff et leurs alliés.15 Il déplore tout ce qu’il a perdu par suite de son aveugle ambition.16 Son monologue est interrompu par la dame d’honneur qui vient lui faire part de la mort de Lady Macbeth. Mais il est

accaparé par des problèmes beaucoup plus pressants. Des soldats ont rapporté avoir vu la forêt de Birnam en mouvement.Alors Macbeth comprend le sens de la prophétie des sorcières et se prépare à I’ultime combat.

Quatrième ScèneUne plaine entourée de collines et de bois17 Les troupes de Malcolm avancent jusqu’à ce que ordre soit donné de retirer le camouflage. Dans la bataille qui s’ensuit,

Macbeth est finalement acculé par Macduff qui lui révèle qu’il n’est pas « né » d’une femme, mais qu’il a été « arraché auventre de sa mère ». Perdu, le roi lutte désespérément et, poursuivi par Macduff, disparaît de la scène.

18 Malcolm revient et annonce la victoire sur les troupes de Macbeth. Macduff a tué Macbeth, et les exilés écossais, enfin libres, acclament Malcolm comme leur nouveau roi.

GWYN MORRISTraduction : Michel Roubinet

16

Page 17: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

1 Ouvertüre

ERSTER AKT

Szene 1

Ein Wald

Drei Züge von Hexen erscheinen, einer nachdem anderen, unter Blitz und Donner.

ERSTE HEXENWas gibt’s Neues? Saget doch!

ZWEITE HEXENSäue abgestochen!

ERSTE HEXENUnd du?

DRITTE HEXENEs kam mir in den Sinneines Steuermanns Weib,es kam mir in den Sinn:Sie schert’ mich zum Teufel ...Des Steuermanns Weibschert’ mich zum Teufel!Doch ihr Mann, der die Meere befährt,ihn ersäuf ich, und auch sein Schiff!

ERSTE HEXENStürmen lass ich meinen West,

ZWEITE HEXENauf ein Riff setz ich ihn fest,

DRITTE HEXENund die Flut gibt ihm den Rest!

ALLEStürmen lass ich, usw.auf ein Riff, usw.und die Flut, usw.Ja, die Flut, usw.

17

1 Overture

ACT ONE

Scene 1

A wood

Three groups ofwitches appear, one after theother, amid thunder and lightning.

FIRST WITCHESWhat have you been doing? Tell us!

SECOND WITCHESI slit the throat of a boar!

FIRST WITCHESAnd you?

THIRD WITCHESHere crossed my minda helmsman’s wife,there crossed my mind:she sent me to the devil ...That helmsman’s wifesent me to the devil!Buther husband who’s set sailI’ll drown him with his ship.

FIRST WITCHESI’ll give you a north wind.

SECOND WITCHESI shall raise stormy seas.

THIRD WITCHESI shall drive him on to shoals.

ALLOn to shoals, etc.Stormy seas, etc.A north wind, etc.Yes, on to shoals, etc.

COMPACT DISC 1

1 Sinfonia

ATTO PRIMO

Scena One

Un bosco

Tre crocchi di streghe appariscono l’un dopo l’altro fra lampi e tuoni.

PRIME STREGHE2 Che faceste? Dite su!

SECONDE STREGHEHo sgozzato un verro!

PRIME STREGHEE tu?

TERZE STREGHEM’è frullata nel pensierla mogliera d’un nocchier,m’è frullata nel pensier:al dimon la mi cacciò ...La mogliera d’un nocchieral dimon la mi cacciò.Ma lo sposo che salpòcol suo legno affogherò.

PRIME STREGHEUn rovaio ti darò.

SECONDE STREGHEI marosi io leverò.

TERZE STREGHEPer le secche lo trarrò.

TUTTEPer le secche, ecc.I marosi, ecc.Un rovaio, ecc.Sì, per le secche, ecc.

1 Ouverture

ACTE PREMIER

Deuxième Scène

Un bois

Trois groupes de sorcières apparaissent, l’un après l’autre, au milieu du tonnerre et des éclairs.

PREMIÈRES SORCIÈRESQu’avez-vous fait ? Dites-le nous !

DEUXIÈMES SORCIÈRESJ’ai égorgé un verrat.

PREMIÈRES SORCIÈRESEt toi ?

TROISIÈMES SORCIÈRESUne vision m’est passée par la tête,c’était la femme d’un pilote,elle m’est passée par la tête ;elle m’envoyait au diable ...C’était la femme d’un piloteet elle m’envoyait au diable.Mais son mari qui a levé l’ancreje le noierai avec sa barque.

PREMIÈRES SORCIÈRESJe t’enverrai un vent mordant.

DEUXIÈMES SORCIÈRESJe soulèverai la houle.

TROISIÈMES SORCIÈRESJe l’échouerai sur les bas-fonds.

TOUTESJe I’échouerai, etc.Je soulèverai, etc.Je t’enverrai, etc.Oui, je I’échouerai, etc.

Page 18: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

(Trommeln hinter der Szene.)Hört die Trommeln! Was geschah?Dort kommt Macbeth! Bald ist er da!(Die Gruppen vereinigen sich und schlingeneinen Reigen.)Durch die Lüfte, über Wogenkommen wir im Sturm geflogen.Eh er ahnet, wie’s geschah,sind schon die Unheilschwestern da!Durch die Lüfte, usw.(Macbeth und Banquo treten auf.)

MACBETHNie war ein Tag so stürmisch und doch soherrlich!

BANQUOWir kämpften und siegten!

MACBETH(die Hexen bemerkend)Doch wer sind jene dort?

BANQUOSagt an, wer seid ihr? Stammt ihr von Menschen?Entfloht ihr der Hölle?Ihr erscheint mir wie Weiber,doch dazu passen nichteure struppigen Bärte.

MACBETHSo gebt doch Antwort!

ERSTE HEXEN (mit prophetischer Stimme)Heil dir, o Macbeth, Edler von Glamis!

ZWEITE HEXENHeil dir, o Macbeth, Edler von Cawdor!

DRITTE HEXENHeil dir, o Macbeth, dir, Schottlands König!(Macbeth erbebt.)

BANQUO (leise zu Macbeth)Dich macht erbeben solche frohe Botschaft?(zu den Hexen)

(A drum is heard.)A drum! What can it be?Macbeth is coming. Behold him here.(They join hands and whirl into a wild dance.)

The roving sistersfly through the air, glide over the waves,can weave a circlethat embraces land and sea.The roving sisters, etc.(Macbeth and Banquo enter.)

MACBETHSo foul and fair a day, I never saw!

BANQUONor so glorious!

MACBETH(noticing the witches)Oh, who can these be?

BANQUOWho are you? Of this worldor from some other clime?I would call you womenbut your filthy beardsforbid it.

MACBETHCome now, speak!

FIRST WITCHES (in prophetic tones)Hail, Macbeth, Thane of Glamis!

SECOND WITCHESHail Macbeth, Thane of Cawdor!

THIRD WITCHESHail Macbeth, King of Scotland!(Macbeth starts.)

BANQUO (quietly to Macbeth)Do you start at words of such fair augury?(to the witches)

(Tamburo dentro la scena.)Un tamburo! Che sarà?Vien Macbetto. Eccolo qua.(Si confondono insieme ed intrecciano una ridda.)Le sorelle vagabondevan per I’aria, van sull’onde,sanno un circolo intrecciareche comprende e terra e mar.Le sorelle vagabonde, ecc.(Macbeth e Banco entrano.)

MACBETH3 Giorno non vidi mai sì fiero e bello!

BANCONè tanto glorioso!

MACBETH(s’avvede delle streghe)Oh, chi saran costor?

BANCOChi siete voi? Di questo mondoo d’altra regione?Dirvi donne vorreima lo vietaquella sordida barba.

MACBETHOr via, parlate!

PRIME STREGHE (in tono profetico)Salve, o Macbetto, di Glamis Sire!

SECONDE STREGHESalve, o Macbetto, di Caudor Sire!

TERZE STREGHESalve, o Macbetto, di Scozia Re.(Macbeth trema.)

BANCO (sottovoce a Macbeth)Tremar vi fanno così lieti auguri?(alle streghe)

( On entend un tambour au loin. )Un tambour ! Qu’est-ce donc ?Macbeth s’approche ! Le voici !( Elles se donnent la main et se lancent dans une ronde éperdue. )Les sœurs vagabondesvont dans I’air, vont sur I’onde.Elles peuvent tracer un cerclequi englobe terre et mer.Les sœurs vagabondes, etc.( Macbeth et Banquo entrent. )

MACBETHJamais je ne vis une journée à la fois si terrible et si belle !

BANQUOEt si glorieuse!

MACBETH(apercevant les sorcières )Oh, qui vois-je là ?

BANQUOQui êtes-vous ? Appartenez-vousà ce monde ou à I’au-delà ?Je dirais bien que vous êtes femmesmais vos barbes immondesme I’interdisent.

MACBETHEh bien ! Parlez !

PREMIÈRES SORCIÈRES (d’une voix prophétique )Salut à toi, Macbeth, Sire de Glamis!

DEUXIÈMES SORCIÈRESSalut à toi, Macbeth, Sire de Cawdor !

TROISIÈMES SORCIÈRESSalut à toi, Macbeth, Roi d’Écosse !( Macbeth frémit. )

BANQUO (bas à Macbeth )Ces heureux présages vous font frémir ?( aux sorcières )

18

Page 19: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Wenn ihr’s könnt, so lasst mich nun auchgleich hören: was wird mir denn die Zukunftnoch bescheren?

ERSTE HEXENHeil dir!

ZWEITE HEXENHeil dir!

DRITTE HEXENHeil dir!

ERSTE HEXENNeben Macbeth bist klein du und doch größer!

ZWEITE HEXENNicht so beglückt und doch an Glück viel reicher!

DRITTE HEXENNicht König, doch von Königen der Vater!

ALLEMacbeth und Banquo, Glück und Heil!Banquo und Macbeth, Glück und Heil!(Sie verschwinden.)

MACBETHSie sind fort!Und deinen Kindern winkt die Krone!

BANQUODoch du selbst wirst erst König!

MACBETH UND BANQUOSeltsam Orakel!(Die Abgesandten des Königs treten auf.)

BOTENHeil dir, Macbeth! Die Gnade des Königsmachte dich zum Than von Cawdor!

MACBETHDoch noch lebt ja der Than von Cawdor!

Speak to me then, fantasticalcreatures, if the future be not dark to you.

FIRST WITCHESHail!

SECOND WITCHESHail!

THIRD WITCHESHail!

FIRST WITCHESYou will be lesser than Macbeth, yet greater!

SECOND WITCHESNot so happy as he, yet happier!

THIRD WITCHESNo king, but the father of kings!

ALLLong live Macbeth and Banquo!Long live Banquo and Macbeth!(They all disappear.)

MACBETHThey have vanished!Your children shall be kings!

BANQUOAnd you king before them!

MACBETH AND BANQUOMysterious words!(Messengers from the King enter.)

MESSENGERSBrave Macbeth! Your sovereignhas made you Thane of Cawdor.

MACBETHBut that Thane still rules there!

Favellate a me pur, se non v’è scuro,creature fantastiche, il futuro.

PRIME STREGHESalve!

SECONDE STREGHESalve!

TERZE STREGHESalve!

PRIME STREGHEMen sarai di Macbetto e pur maggiore!

SECONDE STREGHENon quanto lui, ma più di lui felice!

TERZE STREGHENon re, ma di monarchi genitore!

TUTTEMacbetto e Banco vivano!Banco e Macbetto vivano!(Tutte spariscono.)

MACBETHVanir!Saranno i figli tuoi sovrani!

BANCOE tu re pria di loro.

MACBETH E BANCOAccenti arcani!(Entrano i messageri del Re.)

MESSAGERI4 Pro Macbetto! Il tuo signore

Sir t’elesse di Caudore.

MACBETHMa quel Sire ancor vi regge!

Parlez-moi aussi, créatures irréelles,si le futur ne vous est pas caché !

PREMIÈRES SORCIÈRESSalut !

DEUXIÈMES SORCIÈRESSalut !

TROISIÈMES SORCIÈRESSalut !

PREMIÈRES SORCIÈRESTu seras moindre que Macbeth, et pourtantplus grand !

DEUXIÈMES SORCIÈRESMoins heureux que lui, mais pourtant plusheureux !

TROISIÈMES SORCIÈRESNon pas roi, mais père de rois !

TOUTESVivent Macbeth et Banquo !Vivent Banquo et Macbeth !( Elles disparaissent. )

MACBETHElles se sont évanouies!Tes fils seront souverains.

BANQUOEt toi, tu seras roi avant eux.

MACBETH ET BANQUOMystérieures paroles !(Les messagers du Roi paraissent. )

LES MESSAGERSValeureux Macbeth! Ton seigneurte nomme Sire de Cawdor.

MACBETHMais le Sire de Cawdor gouverne encore les siens !

19

Page 20: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

BOTENNein! Als Rebell unterm Beil des Henkersbüßt er Brand und Mord!

BANQUO (für sich)Ha! Ha! Die Hölle macht wahr ihr Wort!

MACBETH (für sich, verängstigt)Schon hat sich’s zweimal als wahr erwiesen,nun wird als drittes mir ein Thron verhießen!doch warum fühl ich das Blut mir stocken?Du Mordgedanke! Willst du mich locken?Nein, von der Krone, die mir verhießen,zieh ich voll Schauder die Hand zurück!

BANQUO (für sich)Die finstre Haltung! Die Herrschermiene!Schon glaubt er, dass ihm alles diene!So fängt der Teufel sich seine Opfer.Erst weckt er listig ein stolzes Hoffen,dann stößt er lachend, vom Fluch getroffen,sein armes Opfer zum Höllenschlund hinab.

BOTEN (für sich)Ihm steht so sonnig die Zukunft offen,doch dieses Hoffen scheint ihm kein Glück!(Alle gehen langsam ab. Die Hexen kehren zurück.)

DIE HEXENSie hab’n sich fortgemacht!Wir sehn uns wieder,wenn im Gewittersturmder Blitz zuckt nieder!Sie hab’n sich fortgemacht!Rasch ohne Weilen!Schon rief das Hornzur wilden Jagd!Macbeth kommt baldezu uns wieder her,denn das Orakel,das macht ihm Beschwer!Macbeth kommt balde, usw.Rasch fort, rasch fort!Schon rief das Horn, usw.Rasch fort, rasch fort, ja,Rasch fort, rasch fort, usw.(Die Hexen verschwinden.)

MESSENGERSNo! Struck down by the law,he died on the block.

BANQUO (to himself)Ah, ah! the devil spoke true!

MACBETH (to himself, half afraid)Two prophecies are now fulfilled ...By the third I am promised a throne ...But why do I feel my hair stand on end?Bloody thought, whence are you born?To the crown that Fate offers meI will not raise a rapacious hand.

BANQUO (to himself)Oh, how this man swells with prideat the hope of a royal throne!But often the evil spirit of hellspeaks true words to deceive us,and then deserts us, accursed,over that abyss that it has dug for us.

MESSENGERS (to themselves)Why did Macbeth hear our news so coldly?Why did he not seem more content?(They all leave slowly. The witches return.)

WITCHESThey’ve gone!We’ll meet againwhen we hearthe crash of thunderbolts.They’ve gone!Let us fly! We shallawait the working of the fatesat the witches’ sabbath.We shall see Macbethreturn hereand our oraclewill speak to him.We shall see Macbeth, etc.Let us fly, let us fly,we shall await, etc.Let us fly, let us fly, yes,let us fly, let us fly, etc.(They vanish.)

MESSAGGERINo! percosso dalla leggesotto il ceppo egli spirò.

BANCO (da sé)Ah, ah! L’inferno il ver parlò!

MACBETH (da sé, quasi con ispavento)5 Due vaticini compiuti or sono...

Mi si promette dal terzo un trono ...Ma perché sento rizzarsi il crine?Pensier di sangue, d’onde sei nato? ...Alla corona che m’offre il fatola man rapace non alzerò.

BANCO (da sé)Oh, come s’empie costui d’orgoglio,nella speranza d’un regio soglio!Ma spesso l’empio spirto d’avernoparla, e c’inganna, veraci detti,e ne abbandona poi maledettisu quell’ abisso che si scavò.

MESSAGGERI (da sé)Perché sì freddo n’udì Macbetto?Perché l’aspetto non serenò?(Partono tutti lentamente. Tornano le streghe.)

STREGHE6 S’allontanarono!

N’accozzeremoquando di fulminiIo scroscio udremo.S’allontanarono!Fuggiam! S’attendale sorti a compierenella tregenda.Macbetto riederevedrem colà,e il nostro oracologli parlerà.Macbetto riedere, ecc.Fuggiam, fuggiam,s’attenda le sorti, ecc.Fuggiam, fuggiam, sì,fuggiam, fuggiam, ecc.(Partono.)

LES MESSAGERSNon pas ! Frappé par la loiil vient d’expirer sur le billot.

BANQUO ( à part )Ah, ah ! L’enfer a dit vrai !

MACBETH ( à part , presque avec éffroi )Voici que deux prophéties sont accomplies ...La troisième me promet un trône ...Mais pourquoi mes cheveux se dressent-ils ainsi ?Pensée sanguinaire, d’où donc es-tu née?Je ne lèverai pas une main avidevers la couronne que m’offre le destin.

BANQUO ( à part )Oh, comme cet homme se gonfle d’orgueilà l’espoir d’un trône royal !Mais souvent, le cruel esprit du malrévèle, pour mieux nous tromper, des vérités,puis il nous abandonne, maudits,au-dessus de l’abîme ainsi creusé.

LES MESSAGERS ( à part )Pourquoi Macbeth nous a-t-il écoutés si froidement ?Pourquoi son aspect s’est-il rembruni ?( Tous sortent lentement. Les sorcières reviennent. )

LES SORCIÈRESIls s’éloignent !Nous nous réunironslorsque nous entendronsle grondement du tonnerre.Ils s’éloignent.Fuyons ! Attendonsau milieu du sabbatque le sort s’accomplisse.Nous verrons Macbethrevenir jusqu’iciet notre oraclelui parlera.Nous verrons Macbeth, etc.Fuyons, fuyons,attendons que le sort, etc.Fuyons, fuyons, oui,Fuyons, Fuyons, etc.( Elles partent. )

20

Page 21: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Szene 2

Halle in Macbeths Schloss

Lady Macbeth tritt auf, einen Brief lesend.

LADY MACBETH„Sie begegneten mir am Tage des Sieges. Als ich noch von ihren Prophezeiungen ganzbetroffen dastand, kamen die Boten des Königs und grüßten mich alsThan von Cawdor, so, wie mich die Zauberschwestern eben genannt hatten, die mir die Königskrone verhießen. Hüte das Geheimnis in deinem HerzenLeb wohl.“ Voller Ehrgeiz bist du. Ich kenne dich, Macbeth.Du strebst nach Ruhm und Größe!Hast du auch Kraft zum Bösen? –Nur über Leichenund durch Blut geht der Weg zum Throne!Und wehe dem, der strauchelt,der die Straße beschreitetund plötzlich feige zurücke weicht! Komm, dass ich reize dein träges Blut,dein allzu weich Gemüte!O dass mein Ehrgeiz, mein Stolz, mein Mutdir in der Brust erglühte.In Schottland sollst du König sein!Jauchzt nicht dein Herz bei dieser Kunde?Du zauderst? Vertraue der Stundeund reiße kühn an dich die Macht!(Ein Diener kommt.)

DIENEREh der Tag sinkt, zu Gast kommt her der König.

LADY MACBETHHierher? Und wo ist Macbeth?

DIENEREr kommt mit ihm!Ich habe sichre Botschaft!

LADY MACBETHEr sei empfangen, wie’s dem Kön’ge geziemet.(Der Diener geht ab.)

Scene 2

A hall in Macbeth’s castle

Lady Macbeth enters, reading a letter.

LADY MACBETH“On the day of victory I met them.I was rapt in wonder at the things I heardwhen the King’s messengers hailed me

’Thane of Cawdor’, a prediction made

by those same seerswho foretold a crown upon my head.Lock this secret in your heart.Farewell.”Ambitious in spirit, you are, Macbeth...You would be great, but will you be wicked?

Strewn with misdeeds is the path to power,and woe to him who setsa faltering foot upon it and retreats!

Come! Hasten! I willkindIe that cold heart of yours!I will give you courageto complete this bold task.The throne of Scotlandthe seers promise you...Why delay? Accept the gift,mount it and reign.Why delay? etc.(A servant enters.)

SERVANTAt nightfall the King comes here.

LADY MACBETHWhat do you say? Is Macbeth with him?

SERVANTHe accompanies him.The news, my lady, is certain.

LADY MACBETHLet him be received as befits a king.(The servant departs.)

Scena 2

Atrio nel castello di Macbeth

Lady Macbeth sorte leggendo una lettera.

LADY MACBETH7 "Nel dì della vittoria io le incontrai ...

Stupìto io n’era per le udite cosequando i nunzi del Re mi salutaro

Sir di Caudore, vaticino uscito

dalle veggenti stesseche predissero un serto al capo mio.Racchiudi in cor questo segreto.Addio.”Ambizioso spirito tu sei, Macbetto ...Alla grandezza aneli, ma sarai tu malvagio ?

Pien di misfatti è il calle della potenza,e mal per lui che il piededubitoso vi pone e retrocede!

8 Vieni! t’affretta! accendereti vo’ quel freddo core!L’audace impresa a compiereio ti darò valore.Di Scozia a te promettonole profetesse il trono ...Che tardi? Accetta il dono;ascendivi a regnar.Che tardi? ecc.(Entra un servo.)

SERVO9 Al cader della sera il Re qui giunge.

LADY MACBETHChe di’? Macbetto è seco?

SERVOEi l’accompagna.La nuova, o Donna, è certa.

LADY MACBETHTrovi accoglienza quale un re si merta.(Il servo parte.)

Scène 2

Une salle du château de Macbeth

Lady Macbeth entre, en lisant une lettre.

LADY MACBETH« Je Ies ai rencontrées au jour de la victoire ...J’étais encore interdit de ce que je venais d’entendrelorsque les envoyés du Roi me saluèrent dunom de« Sire de Cawdor», prophétie prononcéepar ces mêmes voyantesqui m’ont prédit une couronne.Renferme ce secret dans ton cœur.Adieu ! »Tu es un esprit ambitieux, Macbeth.Tu aspires à la grandeur, mais sauras-tu être scélérat ?La voie du pouvoir est pavée de méfaitset mal en prend à celui qui, hésitant,y hasarde un pied et puis recule.

Viens ! Hâte-toi ! Je veux embraserton cœur, ton cœur glacé.Je saurai te donner le couraged’accomplir cet audacieux projet.Les prophétesses t’ont promisle trône d’Écosse ...Qu’attends-tu ? Accepte ce don,hausse-toi jusqu’à lui et règne.Qu’attends-tu ? etc.( Un serviteur paraît. )

LE SERVITEURLe Roi sera ici à la tombée du jour.

LADY MACBETHQue dis-tu ? Macbeth est-il avec lui ?

LE SERVITEURIl l’accompagne.La nouvelle, Madame, est certaine.

LADY MACBETHQu’il trouve ici un accueil digne d’un roi !( Le serviteur s’éloigne. )

21

Page 22: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Der König hier im Schloss? –Hier? – Eine Nacht lang? Komm, Hölle, und saugedie Milch mir aus den Brüstenund füll sie mir mit Giften,mit mördrischen Lüsten!Du, Nacht, hüll die Erdein Finsternis und Grauen!Der Dolch darf nicht erschauen,in wessen Blut ein Bad ihm lacht, usw.Komm, Hölle, usw.(Macbeth tritt auf.)

MACBETHO meine Herrin!

LADY MACBETHO Cawdor!

MACBETHBald wird der König kommen!

LADY MACBETHUnd bleibet hier?

MACBETHBis morgen.

LADY MACBETHO nimmer seh die Sonne dieses „Morgen“!

MACBETHWas meinst du?

LADY MACBETHUnd du verstehst nicht?

MACBETHIch verstehe!

LADY MACBETHNun also?

MACBETHDoch wenn der Schlag nun fehlgeht?

LADY MACBETHEr geht nicht fehl, wenn du ein Mann bist!

Duncan will be here?Here? Here for the night?Now arise all youministers of hell,who incite,spur mortals to bloodshed!You, night, enshroud uswith thick darkness –Let the dagger not seethe breast it strikes, etc.Now arise all, etc.(Macbeth enters.)

MACBETHOh my dear wife!

LADY MACBETHCawdor!

MACBETHSoon you will see the King...

LADY MACBETHAnd when does he leave?

MACBETHTomorrow.

LADY MACBETHMay the sun never bring us such a morrow.

MACBETHWhat are you saying?

LADY MACBETHDon’t you understand?

MACBETHI understand, I understand!

LADY MACBETHWeIl?

MACBETHWhat if the blow should fail?

LADY MACBETHIt will not fail ... if you do not waver.

Duncano sara qui?Qui? Qui la notte?

10 Or tutti sorgete,ministri infernali,che al sangue incorate,spingete i mortali!Tu, notte, ne avvolgidi tenebra immotaqual petto percotanon vegga il pugnaIe, ecc.Or tutti sorgete, ecc.(Entra Macbeth.)

MACBETH11 Oh, donna mia!

LADY MACBETHCaudore!

MACBETHFra poco il Re vedrai ....

LADY MACBETHE partirà?

MACBETHDomani.

LADY MACBETHMai non ci rechi il sole un tal domani.

MACBETHChe parli?

LADY MACBETHE non intendi?

MACBETHIntendo, intendo!

LADY MACBETHOr bene?

MACBETHE se fallisse il colpo?

LADY MACBETHNon fallirà ... se tu non tremi.

Duncan sera ici ?Ici ? Ici, cette nuit ?Alors, accourez tous,ministres de l’enferqui incitez et poussez au meurtreles simples mortels !Et toi, ô nuit, enveloppe-nousde tes épaisses ténèbresafin que le poignard ne puisse voirla poitrine qu’il frappe, etc.Alors, accourez tous, etc.( Entre Macbeth. )

MACBETHO mon épouse !

LADY MACBETHCawdor !

MACBETHTu vas voir le Roi sous peu...

LADY MACBETHEt il repartira ?

MACBETHDemain.

LADY MACBETHAh, puisse le soleil ne jamais luire sur ce demain !

MACBETHQue dis-tu ?

LADY MACBETHNe comprends-tu pas ?

MACBETHJe comprends, je comprends.

LADY MACBETHEh bien?

MACBETHEt si le coup manquait son but ?

LADY MACBETHII ne le manquera pas ... si ta main est ferme !

22

Page 23: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

(Musik hinter der Szene in der Ferne.)Er kommt! Fröhlich und heiterGehn wir entgegen ihm!(Sie gehen ab. Ländliche Musik, die, allmählich näher kommend, die Ankunft des Kö-nigs verkündet. Er zieht vorüber, begleitet vonBanquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Mac-beth und Gefolge.)

MACBETH(zurückkommend, zu einem Diener)Geh! Melde meiner Gattin, ich lass sie bitten,wenn mein Nachttrunk bereit ist,dass sie mir mit der Glocke sogleich es anzeigt.(Der Diener geht ab.)Ha, was will dieser Dolch?Der Griff mir zugekehrt?Wenn du kein Trugbild bist,komm, lass dich fassen! –Du fliehst mich? – Und doch, ich seh dich! –Du gehst voranund weisest mir den Weg,den ich im Fieber eines Traumes erst gegangen!Du lockend Schreckbild!Jetzt seh ich schon, wie deine Klinge von Blut trieft! Nein, das ist nicht wirklich!Mein Blutgedanke ist’s,der so dich mir zeigte,als sei schon Wahrheit,was mein fieberndes Hirn schaute im Traume! Jetzt liegt die halbe Erdewie im Todesschlafe;und durch ihr Dunkel schleicht,ein gespenstischer Schatten,der Mörder!Jetzt erzittern die Wälder vom Ritt der Hexen!Erde, sei stumm!Verrat nicht meine Schritte!(Man hört einen Glockenschlag.)Doch ans Werk nun! ’s ist Zeit!Die Glocke ruft mich!Hör sie nicht, König Duncan!Dich wird sie rufen zum Gerichtvor des höchsten Thrones Stufen!(Er geht in das Zimmer des Königs.)

(Distant music, drawing nearer.)The King!Now gladly come with me to meet him.(They depart. Rustic music announcing the arrival of the King. He crosses the scene accompanied by Banquo, Macduff, Malcolm,Macbeth, Lady Macbeth and attendants.)

MACBETH(re-entering, to a servant)Tell my wife thatas soon as my nightly cup is readyI wish to be warned by a stroke of the bell.(The servant leaves.)Is this a dagger I see before me?The handle towards me?If you are not a phantom,let me brandish you...You elude me... yet I see you!You precede meaIong the murky path in my mindI planned to follow ...Horrible vision!A bloody smear bathes your blade!

But there is no such thing!My bloody purposeaIone gives it formand, as real,presents a fancy to my eyes.Over one half of the worldnow nature is dead:now the assassincreeps like a wraiththrough the dark:Now the witches celebrate their rites.Firm-set earth,hear not my steps!(A bell rings.)It is settled ...hark, the bell invites me!Hear it not Duncan!It is the knellthat summons you to heaven or to hell.(He enters the King’s apartments.)

(Musica interna e in lontananza.)lI Re!Lieto or lo vieni ad incontrar con me.(Partono. Musica villereccia, la quale annuncia l’arrivo del Re. Egli trapassa accompagnato da Banco, Macduff,Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e seguito.)

MACBETH(entrando, a un servo)

12 Sappia la sposa mia chepronta appena la mia tazza notturnavo’ che un tocco di squilla a me io avvisi.(lI servo parte.)Mi si affaccia un pugnal!L’elsa a me volta!Se larva non sei tu,ch’io ti brandisca...Mi sfuggi... eppur ti veggo!A me precorrisul confuso cammin che nella mentedi seguir disegnava! ...Orrenda immago!Solco sanguigno la tua lama irriga!

Ma nulla esiste ancora.Il sol cruentomio pensiero le dà formae come verami presenta allo sguardo una chimera.Sulla metà del mondoor morta è la natura:or l’assassinocome fantasmaper l’ombre si striscia!Or consuman le streghe i lor misteri.Immobil terra!a’ passi miei sta muta!(Odesi un tocco di campana.)È deciso ...quel bronzo ecco m’invita!Non udirlo, Duncano!È squillo eterno che nel cielo ti chiama, o nell’ inferno.(Entra nella stanza deI Re.)

( Musique au loin. )Le Roi!Viens avec moi l’accueillir joyeusement !( Ils sortent. Une musique villageoise annonce l’arrivée du Roi. Il traverse la scène escorté de Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth et de sa suite. )

MACBETH( revenant, au serviteur )Fais savoir à mon épouseque dès que ma boisson nocturne sera prêteje désire en être averti par un tintement de cloche.( Le serviteur s’éloigne. )Je vois devant moi un poignard !Le manche tourné vers moi !Si tu n’es pas une vision,laisse-moi te brandir ...Tu m’échappes ... et pourtant je te vois encore !Tu me prércèdessur la voie malsaine qu’en espritje décidai de suivre ! ...Vision atroce !Ta lame irrigue un sillon sanglant !Mais rien n’est encore consommé !

Seule ma cruelle penséedonne forme à cette chimèreet la présente à mon regardcomme une réalité.Désormais, sur une moitié du mondela nature est morte ;désormais l’assassinse glisse dans l’ombre,comme un fantôme.Désormais les sorcières accomplissentleurs rites mystérieux !Terre immuable, reste muette à mes pas !( On entend sonner une cloche. )C’en est fait ...Voici que cette voix d’airain m’appelle !Duncan, ne l’entends pas !C’est le glas éternelqui te convoque au ciel, ou bien en enfer !( Il entre dans les appartements du Roi. )

23

Page 24: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETH (allein)Rings liegt alles im Schlafe! –Oh! welch ein Stöhnen!Des Käuzchens Antwort auf seinen letztenSeufzer!

MACBETH (von innen)Wer da?

LADY MACBETHWenn aus dem Schlaf er erwachtevor dem tödlichen Streich?

(Macbeth taucht auf, wankend, einen Dolch in der Hand.)

MACBETHEs ist geschehen!Hörst du da drinnen den Klagelaut?Mein Herz fühl ich erbeben!

LADY MACBETHDie Grille zirpt, die Eule schreit.Doch du? Was sprachst du eben?

MACBETHIch?

LADY MACBETHMir war’s, als wenn du redetest!

MACBETHWie ich herabkam?

LADY MACBETHJa!

MACBETHSage, im nächsten Zimmer,wer schläft da?

LADY MACBETHDes Königs Sohn.

MACBETH (seine Hände betrachtend)Das Blut an meinen Händen hier!

LADY MACBETH (slowly entering, alone)Sleep reigns over all ...Oh, what was that cry?The owl answers his mournful farewell!

MACBETH (within)Who’s there?

LADY MACBETHCould he have forsaken sleepbefore the fatal blow?

(Macbeth enters, staggering, distraught, dagger in hand.)

MACBETHAll is done!My fatal wife, did younot hear a murmur, as I did?

LADY MACBETHI heard the owl screech ...What did you say just now?

MACBETHI?

LADY MACBETHJust then, I thought I heard you.

MACBETHAs I descended?

LADY MACBETHYes!

MACBETHTell me, who sleepsin the adjacent room?

LADY MACBETHThe King’s son.

MACBETH (looking at his hands)Oh, horrid, horrid sight!

LADY MACBETH (entrando sola, lentamente)13 Regna il sonno su tutti ...

Oh, qual lamento!Risponde il gufo al suo lugubre addio!

MACBETH (di dentro)Chi v’ha?

LADY MACBETH“Ch’ei fosse di letargo uscitopria del colpo mortal?”

(Macbeth rientra, barcollando e stravolto, con un pugnale in mano.)

MACBETHTutto è finito!

14 Fatal mia donna! Un murmure,com’io, non intendesti?

LADY MACBETHDel gufo udii lo stridere ...Testé che mai dicesti?

MACBETHIo?

LADY MACBETHDianzi udirti parvemi.

MACBETHMentre io scendea?

LADY MACBETHSì!

MACBETHDi’, nella stanza attiguachi dorme?

LADY MACBETHIl regal figlio.

MACBETH (guardandosi le mani) O vista, o vista orribile!

LADY MACBETH ( entrant seule, lentement )Le sommeil règne en maître absolu ...Ah, quelle est cette plainte ?La chouette répond à son lugubre adieu !

MACBETH ( en coulisse )Qui va là ?

LADY MACBETHSerait-il sorti du sommeilavant le coup mortel ?

( Macbeth revient, chancelant, éperdu, un poignard à la main. )

MACBETHTout est fini !O ma fatale épouse ! N’as-tu pascomme moi entendu un murmure ?

LADY MACBETHJ’ai entendu le cri de la chouette.Qu’as-tu donc dit, tout à l’heure?

MACBETHMoi?

LADY MACBETHJ’ai cru t’entendre tantôt.

MACBETHTandis que je descendais ?

LADY MACBETHOui !

MACBETHDis-moi, qui dortdans la chambre attenante?

LADY MACBETHLe fils du Roi.

MACBETH ( regardant ses mains )Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle !

24

Page 25: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETHMusst sie nicht immer ansehn!

MACBETHO schrecklicher Anblick!Die Wachen riefen treu im Schlafnoch ihren König bei Namen.„Gott sei uns gnädig!“, der eine sprach,der andere sagte: Amen!Amen hätt’ ich auch gern gesagt,doch blieb die Lippe stumm!

LADY MACBETHAch, Torheit!

MACBETHWarum stockt in der Kehle denndies Amen mir? Warum?

LADY MACBETHAch, lass das doch! Zerstoben ist’sbeim ersten Morgenstrahl!

MACBETHWarum stockt in der Kehle, usw.Dann war mir’s, als ob es gerufen mir hätte:„O Macbeth! Nur Dornensind fürder dein Bette!O Macbeth! Du hast ja den Schlummer erschlagen!O Macbeth! Nie tust du ein Auge mehr zu!“

LADY MACBETHDoch sage, klingt dir’s nicht auch so in den Ohren:„O Macbeth! Wo ging denndein Mut dir verloren?O Macbeth, wo lernt man dies Zittern und Zagen?O Macbeth! Der Feigste der Feigen bist du!“

MACBETHDie Engel der Rache,sie rufen mit donnernderStimme: „Du mordet’stden edelsten Mann!“

LADY MACBETHTurn your eyes from it ...

MACBETHOh, horrid, horrid sight!I heard the courtiers prayin their sleep: Godpreserve us always, they said.I wanted to reply: Amen,but the stubborn wordfroze upon my lips.

LADY MACBETHFoolish thought!

MACBETHWhy could I notpronounce that Amen?

LADY MACBETHFoolishness that the firstrays of the dawn will banish.

MACBETHWhy could I not, etc.Then I heard a voice within me:“You shall have briars aloneas pillows, Macbeth!You have murdered sleep forever, Glamis!

Nothing but nights awake for you, Cawdor!”

LADY MACBETHBut, say, hear you not another voice:

“You are vain, Macbeth,but lack boldness!Glamis, you falter halfway, you halt;

Cawdor, you are a conceited boy!”

MACBETHLike angels of wrath,I shall hear Duncan’ssaintly virtuesthundering vengeance upon me.

LADY MACBETHStorna da questo il ciglio ...

MACBETHO vista, o vista orribile!Nel sonno udii che oravanoi cortigiani e: Diosempre ne assista, ei dissero.Amen dir volli anch’ io,ma la parola indocilegelò sui labbri miei.

LADY MACBETHFollie!

MACBETHPerché ripeterequell’Amen non potei?

LADY MACBETHFollie! Follie! che sperdono:i primi rai del dì.

MACBETHPerché ripetere, ecc.

15 Allor questa voce m’intesi nel petto:“Avrai per guancialisol vepri, o Macbetto!Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti!

Non v’è che vigilia, Cauclore, per te!”

LADY MACBETHMa, dimmi, altra voce non parti udire?

“Sei vano, o Macbetto,ma privo d’ardire!Glamis, a mezz’opra vacilli, t’arresti;

fanciul vanitoso, Caudore, tu se’!”

MACBETHCom’ angeli d’ira,vendetta tuonarmiudrò di Duncanole sante virtù.

LADY MACBETHDétournes-en les yeux !

MACBETHOh, quel spectacle, quel hideux spectacle !J’ai entendu les courtisans qui priaientdans leur sommeil: Que Dieunous assiste à jamais ! disaient-ils.Je voulus, moi aussi, dire : Amen,mais cette parole indocilese figea sur mes lèvres !

LADY MACBETHFolies !

MACBETHPourquoi n’ai-je pas puprononcer cet Amen ?

LADY MACBETHFolies ! Folies que disperserontles premières lueurs du jour !

MACBETHPourquoi n’ai-je pas pu, etc.Puis j’entendis une voix dans mon cœur :«O Macbeth, désormais les ronces seulesseront ton oreiller !Tu as tué à jamais le sommeil, Glamis !

Il n’y aura plus pour toi, Cawdor, que la veille ! »

LADY MACBETHMais, dis-moi, n’as-tu pas cru entendre uneautre voix :« O Macbeth, tu es orgueilleux,mais tu manques de courage !Tu hésites à mi-chemin et tu t’arrêtes, Glamis !

Tu n’es, Cawdor, qu’un jeune prétentieux ! »

MACBETHComme les anges de la colèrej’entendrai les saintesvertus de Duncanme crier vengeance !

25

Page 26: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETH (für sich)(Wie ängstlich er zittert!Es ist fast zum Lachen!Dass einst er ein Mann war,wer sieht’s ihm noch an?)

MACBETHSie rufen mit donnernder, usw.

LADY MACBETH(Dass einst er ein Mann war, usw.)Hier den Dolch, gib ihn den Wachen,und mit Blut färb ihre Sachen,dass sie schuldig gleich erscheinen!

MACBETHWie? Ich soll? – Nicht da hinein?

LADY MACBETHHer das Eisen!(Sie entreißt Macbeth das Eisen und geht indas Zimmer des Königs. Starkes Klopfen amSchlosstor.)

MACBETHJedes Geräusch macht mich erbeben!(Entsetzt betrachtet er seine Hände.)O, diese Hände!Selbst der ganze Ozean, er könntesie nicht waschen rein!(Lady Macbeth kehrt zurück.)

LADY MACBETHSieh! So rot fast wie die deinen!Etwas Wasser tilgt die Tat!Wie soll’n wir dann schuldig scheinen?(Neues Klopfen.)

MACBETHHörst du nicht? Die Rache naht!

LADY MACBETHKomm! Jedem Argwohn zu entrinnen,dass uns niemand fassen kann,eile rasch mit mir von hinnen!Fasse dich! Auf! Sei ein Mann!

LADY MACBETH (aside)(His spirit quakes,struggles, raves...Who would recognizethe once invincible warrior?)

MACBETHI shall hear, etc.

LADY MACBETH (Who would recognize, etc.)Take back the dagger...Daub the guards with blood,so that the guilt may fall on them.

MACBETHI, there? ... I cannot go in again!

LADY MACBETH Give me the dagger.(She snatches the knife from Macbeth andgoes into the King’s rooms. There are loudknocks on the castle gate.)

MACBETHEvery noise appals me!(He looks at his hands terrified.)Oh, this hand!The ocean could notcleanse my hands of blood!(Lady Macbeth returns.)

LADY MACBETHSee, my hands are stained too!A splash of water and they’ll be clean.The deed too will be forgotten.(Louder knocking at the gate.)

MACBETHDo you hear? Tbe noise is louder.

LADY MACBETHCome, come away, all suspicionwe must remove from the murderer.Be yourself, take heart, Macbeth!Do not you let base fears defeat you.

LADY MACBETH (fra sé)(Quell’ animo trema,combatte, delira ...Chi mai lo direbbel’invitto che fu?)

MACBETHVendetta tuonarmi, ecc.

LADY MACBETH (Chi mai lo direbbe, ecc.)

16 Il pugnal là riportate ...Le sue guardie insanguinate,che l’accusa in lor ricada.

MACBETHIo, colà... non posso entrar!

LADY MACBETHDammi il ferro.(Strappa il ferro dalle mani di Macbeth ed entra nelle stanze deI re. Bussano forte alla porta deI castello.)

MACBETHOgni rumore mi spaventa! (Si guarda Ie mani, spaventato.)Oh, questa mano!Non potrebbe l’oceanoqueste mani a me lavar!(Rientra Lady Macbeth.)

LADY MACBETHVe’! Le mani ho lorde anch’io:poco spruzzo, e monde son.L’opra anch’essa andrà in oblìo ...(Battono di nuovo.)

MACBETHOdi tu? Raddoppia il suon!

LADY MACBETHVien! Vien altrove, ogni sospettorimoviam dall’ uccisore.Torna in te,fa’ cor, Macbetto!Non ti vinca un vil timor.

LADY MACBETH ( à part )( Son âme frémit ;elle lutte et délire ...Qui donc reconnaîtrait en luil’invincible guerrier de jadis ? )

MACBETHJ’entendrai, etc.

LADY MACBETH(Qui donc reconnaîtrait, etc.)Remportez ce poignard dans la chambre...Souillez de sang les gardesafin que les soupçons retombent sur eux !

MACBETHMoi, dans la chambre? ... Je ne puis y entrer !

LADY MACBETHDonne-moi cette arme !( Elle arrache I’arme des mains de Macbeth etentre dans Ies appartements du Roi. On frappeà tout rompre à la porte du château. )

MACBETHLe moindre bruit m’épouvante !( Il regarde se mains, terrifié. )Oh, cette main !Tout l’océan ne sauraiten laver cette tache !( Lady Macbeth revient. )

LADY MACBETHVois, mes mains aussi sont souillées ;un peu d’eau et elles seront propres.Et notre acte, lui aussi, tombera dans l’oubli.( On frappe une nouvelle fois. )

MACBETHEntends-tu ? Le bruit redouble.

LADY MACBETHViens ! Allons-nous en, détournonsdu meurtrier tous les soupçons.Reprends tes esprits ! Courage, Macbeth !Ne te laisse pas terrasser par une lâche terreur.

26

Page 27: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACBETHHa! Schon nimmt, ich fühl’s mit Schrecken,nun die Rache ihren Lauf.Guter König, lass dich wecken!Oh, so wach doch wieder auf!

LADY MACBETHKomm! Jedem Argwohn, usw.

MACBETHGuter König, lass dich wecken, usw.(Macbeth wird von der Lady fortgezogen. Macduff und Banquo treten auf.)

MACDUFFDass zur Zeit ich ihn wecke, befahl der König.Wenn’s nur nicht schon zu spät ist.Freund, wollt Ihr hier mich erwarten?(Er geht in die Zimmer des Königs.)

BANQUONie hab ich solche Nacht erlebt:Rings in den Lüften Klagelaut und Stöhnen,schaurig und bang wie Todesahnung!Und immer wieder das Wehgeschrei der Eule!Die ganze Erde schwankt und bebt in Fieber-schauern!

MACDUFF(in größter Erregung hereinkommend)O Greuel! O Greuel! O Greuel!

BANQUOWas ist geschehen?

MACDUFFDort!... Da drinnen!... Geht hinein!Seht es selber! ...Ich kann’s nicht sagen ...(Banquo stürzt in das Zimmer des Königs.)Wacht auf! Alle kommt herbei und sehet!(Hastig treten auf Macbeth, Lady Macbeth, Mal-colm, die Kammerfrau der Lady Macbeth undDiener.)Seht die Untat!Seht des Weltgerichtes Morgen!

MACBETHOh, could I but wipemy crime from my mind!Oh, would I were able, murdered King,to break your deep sleep!

LADY MACBETHCome away, etc.

MACBETHWould I were able to break, etc.(Macbeth is dragged away by his wife. Macduff and Banquo enter.)

MACDUFFThe King ordered me to wake him betimes:and the hour is already late.Wait for me here, Banquo.(He goes into the royal apartments.)

BANQUOOh, what a dreadful night!In the dark air, wailing voices,screams of death were heard...The bird of evil omen hooted hollowlyand the earth was felt to quake...

MACDUFF(entering very agitated)Oh, horror! Horror! Horror!

BANQUOWhat has happened?

MACDUFFThere... inside,see for yourself…I cannot speak…(Banquo rushes into the King’s apartments.)Hasten, ho there! Hasten there all of you!(Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, gentlewoman and servants enter hurriedly.)

Oh, murder! Murder!And treason!

MACBETHOh, potessi il mio delittodalla mente cancellar!Oh, potessi, o Re trafitto,l’alto sonno a te spezzar!

LADY MACBETHVieni altrove, ecc.

MACBETHPotessi il sonno a te spezzar, ecc.(Macbeth è trascinato via da Lady Macbeth. Entrano Macduff e Banco.)

MACDUFF17 Di destarlo per tempo il Re m’impose,

e di già tarda è l’ora.Qui m’attendete, o Banco.(Entra nelle stanze del Re.)

BANCOOh, qual orrenda notte!Per l’aer cieco lamentose voci,voci s’udian di morte ...Gemea cupo l’augel de’ tristi auguri,e della terra si sentì il tremore ...

MACDUFF(entrando agitatissimo)Orrore! Orrore! Orrore!

BANCOChe avvenne mai?

MACDUFFLà... là dentrocontemplate voi stesso ...Io dir nol posso!(Banco entra precipitoso nelle stanze del Re.)Correte, olà! tutti accorrete, tutti!(Entrano frettolosi Macbeth, Lady Macbeth,Malcolm, dama e servi.)Oh delitto! Oh delitto!Oh tradimento!

MACBETHOh, si je pouvais effacermon forfait de mon esprit !Oh, si je pouvais, ô Roi assassiné,briser ton profond sommeil.

LADY MACBETHAllons-nous-en, etc.

MACBETHSi je pouvais briser ton sommeil, etc.( Lady Macbeth entraîne son mari. Macduff et Ban-quo paraissent. )

MACDUFFLe Roi m’a ordonné de le réveiller de bonne heureet il est déjà tard.Attendez-moi là, Banquo.( lI entre dans les appartements du Roi. )

BANQUOOh, quelle nuit d’horreur !A travers les ténèbres résonnaientdes cris plaintifs, des cris de mort ...L’oiseau de mauvais augure a crié sourdementet on a senti trembler la terre ...

MACDUFF( revenant, bouleversé )Horreur ! Horreur ! Horreur !

BANQUOQu’est-il donc arrivé?

MACDUFFLà ... dans la chambre !Voyez vous-même …je ne puis vous dire …( Banquo se précipite dans la chambre du Roi. )

Holà, accourez ! Vous tous ! Accourez tous !( Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, une damed’honneur et des serviteurs entrent à la hâte. )Oh, quel forfait ! Quel forfait !Oh, trahison !

27

Page 28: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETH UND MACBETHWas ist? Weshalb der Aufruhr?

BANQUO (auf die Szene kommend)O weh uns allen!

ALLE (außer Banquo und Macduff)Was gibt’s? So sprecht doch!Sagt, was ist geschehen?

BANQUODa drinnen liegt ermordet unser König!

ALLEÖffne, Hölle, den glühenden Rachen,und verschlinge sie ganz, diese Erde!Dass dem Mörder Vergeltung doch werde,halt, o Gott,mit Feuer und Schwefel dein furchtbar Gericht!

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,MACBETHHerr des Himmels, du schaust in die Herzen ...

MALCOLM, BANQUO, CHORHerr des Himmels, usw.

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,MACBETH... steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen!

MALCOLM, BANQUO, CHOR... steh uns bei, usw.

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,MACBETHLass uns, Höchster, die Wahrheit erschauen ...

MALCOLM, BANQUO, CHORLass uns, Höchster, usw.

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,MACBETH... reiß ...

LADY MACBETH AND MACBETHWhat is this sudden commotion?

BANQUO (entering)Oh, we are lost!

ALL (except Banquo and Macduff)What is it? Speak!What’s wrong?

BANQUOKing Duncan is dead! Murdered!

ALLOpen wide your jaws, hell, and swallowall creation in your belly!Upon the unknown loathsome assassinlet your avenging fire fall, o Heaven!

LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,MACBETHO Almighty God, who dost search into our hearts ...

MALCOLM, BANQUO, CHORUSO Almighty God, etc.

LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,MACBETH… help us, in thee alone we trust.

MALCOLM, BANQUO, CHORUS… help us, etc.

LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,MACBETHFrom thee we seek understanding, counsel...

MALCOLM, BANQUO, CHORUSFrom thee, etc.

LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,MACBETH... to rend ...

LADY MACBETH E MACBETHQual subito scompiglio!

BANCO (entrando)O noi perduti!

TUTTI (salvo Banco e Macduff)Che fu? Parlate.Che seguì dì strano?

BANCOÈ morto assassinato il re Duncano!

TUTTI18 Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti

nel tuo grembo l’intero creato;sull’ignoto assassino esecratole tue fiamme discendano, o Ciel!

LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETHO gran Dio, che ne’ cuori penetri ...

MALCOLM, BANCO, COROO gran Dio, ecc.

LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETH… tu ne assisti, in te solo fidiamo.

MALCOLM, BANCO, CORO… tu ne assisti, ecc.

LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETHDa te lume, consiglio cerchiamo ...

MALCOLM, BANCO, CORODa te lume, ecc.

LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETH... a squarciar ...

LADY MACBETH ET MACBETHPourquoi ce tumulte soudain?

BANQUO ( entrant )Ah, nous sommes perdus !

TOUS ( sauf Banquo et Macduff )Qu’y a-t-il donc? Parlez !Qu’est-il arrivé ?

BANQUOLe Roi Duncan est mort, assassiné.

TOUSOuvre ta gueule, enfer, et engloutisen ton sein toute la création ;que ton feu s’abatte, ô Ciel,sur cet ignoble assassin inconnu !

LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETHO grand Dieu, toi qui lis en nos cœurs ...

MALCOLM, BANQUO, LE CHŒURO grand Dieu, etc.

LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETH… viens-nous en aide, en toi seul nous avons foi.

MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR… viens-nous en aide, etc.

LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETHNous te demandons tes lumières, tes conseils ...

MALCOLM, BANQUO, LE CHŒURNous te demandons, etc.

LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETH… afin de déchirer ...

28

Page 29: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

ALLE... den Schleier der Nacht entzwei!Herr des Himmels, usw.... reiß den Schleier entzwei.Wie ein Feuer soll die Rache, wie ein Blitzden Frevler erreichen! Furchtbar treff ihn deines Zornesstrafende Hand! Seiner Stirn drücke auf jenes Zeichen,das einst du Kain auf die Stirne gebrannt!Wie ein Blitz, usw.Herr des Himmels! Herr des Himmels!Steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen!

ZWEITER AKT

Szene 1

Zimmer im Schloss

Macbeth, in Gedanken versunken, gefolgt von Lady Macbeth.

LADY MACBETHWarum entfliehst du mir und bohrst dichimmer tiefer in deinen Wahngedanken? Geschehen ist geschehen!Erfüllt ist der Hexen Orakel, und König bist du!Da Duncans eigener Sohn Verdacht erregtedurch seine Flucht nach England,hält man ihn für den Mörder.Frei macht er selber den Thron für dich.

MACBETHDoch nannten nicht die HexenBanquo Vater den Kön’gen?An seine Kinder käm’ der Thron?Und Duncan hätt’ für sie nur geblutet?

LADY MACBETHJa, noch lebt Banquo,noch lebt sein Sohn!

MACBETHDoch Leben ohne Ende hat keiner ...

ALL… the shroud of darkness.O Almighty God, etc.… rend the shroud.Let Thy wrath, dreadful and prompt,strike the evil-doer, o fatal chastiser,and brand on his face the same markwith which you branded the first murderer.

Strike the evil-doer, etc.Almighty God! Almighty God!We trust, we trust in Thee!

ACT TWO

Scene 1

A room in the castle

Macbeth, deep in thought, enters, followed byLady Macbeth.

LADY MACBETHWhy do you avoid me, and why do Ialways see you sunk in deep thought?What’s done is done! The witchesspoke true and you are King.Duncan’s son, by his sudden flightto England, has been condemned a parricide,and has left the throne vacant for you.

MACBETHBut the supernatural womenprophesied Banquo as the sire of kings.Shall his sons reign then?as Duncan been killed for them?

LADY MACBETHHe and his sonstill live, ’tis true ...

MACBETHBut they do not have immortal life ...

TUTTI... delle tenebre, a squarciar il vel.O gran Dio, ecc.… a squarciare il vel…L’ira tua formidabile e prontacolga l’empio, o fatal punitor,e vi stampa sul volto l’improntache stampasti sul primo uccisor.

Colga l’empio, ecc.Gran Dio! Gran Dio!In te fidiam, fidiam!

ATTO SECONDO

Scena 1

Stanza nel castello

Sorte Macbeth pensoso, seguito daLady Macbeth.

LADY MACBETH19 Perché mi sfuggi, e fiso ognor

ti veggo in un pensier profondo? Il fatto è irreparabile! Veraciparlar le maliarde, e re tu sei. Il figlio di Duncan, per l’improvvisasua fuga in Inghilterra, parricida fu detto,e vuoto il soglio a te lasciò.

MACBETHMa le spirtali donneBanco padre di regi han profetato ...Dunque i suoi figli regneran?Duncano per costor sarà spento?

LADY MACBETHEgli è suo figliovivono, è ver ...

MACBETHMa vita immortale non hanno!

TOUS… le voile des ténèbres.O grand Dieu, etc.… afin de déchirer le voile.Que ton courroux, redoutable et prompt,frappe l’impie, ô fatal vengeur ;et imprime sur son visage le signedont tu marquas le premier assassin.

Frappe l’impie, etc.Grand Dieu ! Grand Dieu !En toi, nous avons foi, nous avons foi !

ACTE DEUXIÈME

Scène 1

Une salle du château

Macbeth entre, pensif, suivi de Lady Macbeth.

LADY MACBETHPourquoi me fuis-tu et te vois-je toujoursplongé dans de profondes pensées?Ce qui est fait est fait ! Les sorcièresont dit vrai et tu es Roi.Le fils de Duncan, en raison de sa soudainefuite en Angleterre, fut proclamé parricideet te laissa libre accès au trône.

MACBETHMais ces femmes surnaturelleson prédit que Banquo serait père de rois ...Ainsi, ses fils régneraient !Et c’est pour eux que Duncan aurait été tué !

LADY MACBETHSes fils et luivivent, c’est vrai ...

MACBETHMais ils ne sont pas immortels.

29

Page 30: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETHNein, das hat keiner!

MACBETHSo will’s das Schicksal.

LADY MACBETHWillst du? Heut noch?

MACBETHEh der nächste Morgen taget!

LADY MACBETHDoch wenn es wirklich gilt, wirst du nichtzagen?

MACBETHBanquo! Die letzte Stunde hat dir geschlagen!(Geht rasch ab.)

LADY MACBETHNun sinkt der Abend. Schon lenkt zum Meerhinab Sonne des Tages feurige Pferde!Nacht, du ersehnte, decke die Erde,zuckt, wo ein Mordstahl, decke ihn zu! Noch ein Verbrechen? – Das Schicksal will es!Was du begonnen, musst du vollenden! Wasgilt den Toten Zepter und Krone?Ihnen ein Requiem, ewige Ruh!Ha! Welche Seligkeit,dass alle nun vor mir sich neigen!Alle Wünsche schweigen,denn die Krone schmückt mein Haupt!Ha! Welche Seligkeit, usw.Er fällt noch heut! Es glückt ihm nicht,dass er den Thron mir raubt!Er fällt noch heut, usw.

Szene 2

Ein Park

In der Ferne Macbeths Schloss.

ERSTE MÖRDERHalt! Wer da? Wo kommt ihr her?

LADY MACBETHNo, they do not!

MACBETHMore blood must flow, wife!

LADY MACBETHWhere? When?

MACBETHAt nightfall.

LADY MACBETHWill you be steadfast of purpose?

MACBETHBanquo, eternity opens its kingdom to you.(He hurries out.)

LADY MACBETHThe light fades, the beacon whicheternally roams the vast heavens dies!Longed-for night, providently veilthe guilty hand poised to strike.Another crime! It must be done!The fatal deed must be accomplished!The departed have no itch to rule:for them, a requiem and eternity.Oh, lust for the throne!Oh, sceptre, you are mine at last!Every mortal desireis silenced and satisfied in you.Oh, lust for the throne, etc.Soon he who was predicted kingwill fall lifeless,he who was predicted will fall, etc.

Scene 2

A park

In the distance, Macbeth’s castle.

FIRST MURDERERSWho bade you join us?

LADY MACBETHAh, sì, nonl’hanno!

MACBETHForza è che scorra un altro sangue, o donna.

LADY MACBETHDove? Quando?

MACBETHAl venir di questa notte.

LADY MACBETHImmoto sarai tu nel tuo disegno?

MACBETHBanco, l’eternità t’apre il suo regno.(Parte.)

LADY MACBETH20 La luce langue, il faro spegnesi

ch’eterno scorre per gli ampi cieli!Notte desiata, provvida velila man colpevole che ferirà.Nuovo delitto! È necessario!Compiersi debbe l’opra fatale.Ai trapassati regnar non cale;a loro un requiem, I’eternità.O voluttà deI soglio!O scettro, al fin sei mio!Ogni mortal desìotace e s’acqueta in te.O voluttà del soglio, ecc.Cadrà fra poco esanimechi fu predetto re,cadrà chi fu predetto, ecc.

Scena 2

Un parco

In lontananza il castello di Macbeth.

PRIMI SICARI21 Chi v’impose unirvi a noi?

LADY MACBETHAh, non, ils ne le sont pas !

MACBETHFemme, il faut que coule un autre sang !

LADY MACBETHOù? Quand?

MACBETHÀ la tombée de la nuit !

LADY MACBETHEt rien ne pourra te détourner de ce dessein?

MACBETHBanquo! L’éternité t’ouvre son royaume !( Il sort. )

LADY MACBETHLe jour tombe, le phare qui éternellementparcourt la vaste voûte céleste s’éteint.Nuit tant désirée, voile soigneusementla main coupable qui va frapper.Nouveau forfait ! Mais il est nécessaire !L’acte fatal doit s’accomplir :les trépassés ne se soucient pas de regner ;pour eux suffisent un requiem, et l’éternité.O volupté du trône !O sceptre, enfin tu es à moi !En toi, tous les désirs mortelsse taisent et s’apaisent.O volupté du trône, etc.Bientôt, celui à qui fut préditeune couronne tombera mort,celui à qui, etc.

Scène 2

Un parc

On aperçoit au loin le château de Macbeth.

PREMIERS ASSASSINSQui vous a ordonné de vous joindre a nous ?

30

Page 31: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

ZWEITE MÖRDERUns schickt Macbeth!

ERSTE MÖRDERWas sein Begehr?

ZWEITE MÖRDERBanquos Leiche will er sehn!

ERSTE MÖRDERWo denn? Redet!

ZWEITE MÖRDERHier soll’s geschehn!Mit dem Sohne kommt er nah!

ERSTE MÖRDERStille jetzt! Bald ist er da!

ALLESonne sank schon tief ins Meer hinab,Sonne kann kein Blut nicht leiden!Nacht ist schwarz und stille wie das Grab,freut sich, wenn der finstre Mord uns glückt!Hier im Dunkel haltet euch versteckt!Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt!Zittre, Banquo, nach euch beidenist das Messer schon gezückt!Zittre, Banquo, usw.Sonne sank, usw.… Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt!(Sie gehen ab. Banquo kommt mit Fleance.)

BANQUOEtwas rascher, mein Junge!…Hier ist’s nicht mehr ganz geheuer!Ein dumpfes Ahnen, das in meinem Herzenaufsteigt, weckt mir düstre Gedanken und leisen Schauder. Sieh, wie vom Himmel schwer herabfinstere Wolken hängen!In solcher Nacht erstachen sieeinst Duncan, meinen Herrn!Grausig ist die Erinnerung,sie füllt mein Herz mit Bangen!Die ihr mit Spuk mich schrecken wollt,

SECOND MURDERERSMacbeth!

FIRST MURDERERSTo do what?

SECOND MURDERERSWe must kill Banquo.

FIRST MURDERERSWhen? Where?

SECOND MURDERERSTogether with you.He will come here with his son!

FIRST MURDERERSStay, ’tis well now.

ALLThe sun has vanished, let night now reign,evil, bloody!Dark night, hurry to put outevery light on earth and in the sky.The hour is near, now let us hide,and wait for him in silence.Tremble, Banquo, the dagger’spoint plunges into your side!Tremble, Banquo, etc.The sun has vanished, etc.…we wait for him in silence.(They depart. Banquo enters with Fleance.)

BANQUOWalk warily, my son! ...Let us hurry out of the shadows ... I feel a strangepremonition stir within me,full of ill-omen and suspicion.How the gloom falls from the skythicker than ever!On such a night, they stabbedto death Duncan, my lord.A thousand baleful visionsforetell disaster,and burden my mind

SECONDI SICARIFu Macbetto.

PRIMI SICARIEd a che far?

SECONDI SICARIDeggiam Banco trucidar.

PRIMI SICARIQuando? Dove?

SECONDI SICARIInsiem con voi.Con suo figlio ei qui verrà.

PRIMI SICARIRimanete, or bene sta.

TUTTISparve il sol, la notte or regniscellerata, insanguinata!Cieca notte, affretta e spegniogni lume in terra, in ciel.L’ora è presso, or n’occultiamo,nel silenzio lo aspettiamo.Trema, Banco! Nel tuo fiancosta la punta del coltel!Trema, Banco, ecc.Sparve il sol, ecc.… nel silenzio lo aspettiam!(Partono. Banco entra con Fleanzio.)

BANCO22 Studia il passo, o mio figlio! …

Usciam da queste tenebre … Un senso ignoto nascer mi sento in pettopien di tristo presagio e di sospetto.

23 Come dal ciel precipital’ombra più sempre oscura!

In notte ugual trafisseroDuncano, il mio signor.Mille affannose immaginim’annunciano sventura,e il mio pensiero ingombrano

DEUXIÈMES ASSASSINSMacbeth !

PREMIERS ASSASSINSEt pour quoi faire ?

DEUXIÈMES ASSASSINSNous devons tuer Banquo.

PREMIERS ASSASSINSQuand? Où ?

DEUXIÈMES ASSASSINSAvec vous.Il doit passer ici avec son fils.

PREMIERS ASSASSINSRestez, tout est bien ainsi.

TOUSLe soleil disparaît, désormais la nuit règne,scélérate et ensanglantée.Sombre nuit, hâte-toi d’éteindretoutes les lumières de la terre et du ciel.L’heure approche, cachons-nous donc,attendons-le en silence.Banquo, tremble, contre ton flancbrille la lame du poignard!Banquo, tremble, etc.Le soleil disparaît, etc.... attendons-Ie en silence.( Ils s’éloignent. Banquo entre avec Fléance. )

BANQUOHâte le pas, mons fils.Quittons ces ténèbres … Je sens naîtreen mon cœur, plein de tristes présageset de soupçons, un étrange sentiment.Que la nuit qui tombe du cielest donc noire, toujours plus noire !

Ce fut par une teIle nuitqu’on assassina Duncan, mon maître.Mille visions terrifiantesme prédisent un malheuret encombrent mon esprit

31

Page 32: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Gespenster, bleibt mir fern!Die ihr mit Spuk, usw.(Banquo und Fleance verlieren sich im Park.)

Weh mir! Fliehe, mein Sohn! Verräter, Mörder!(Fleance eilt über die Szene, verfolgt von einemMörder.)

Szene 3

Glänzender Saal

Festlich hergerichtete Tafel. Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Kammerfrau, Damen und Edelleute.

CHORHeil dir, Herr!

MACBETHEuch allen Heil,ihr edlen Herren meines Landes!

CHORHeil dir, Herrin!

LADY MACBETHNehmt, ihr Edlen, meinen Dank für eure Begrüßung!

MACBETHNehmt, bitte, nun die Plätze ein,wie’s eurem Rang gebühret.Wie freu ich mich des schönen Fests,das euch zu mir geführet!Die Tafelfreuden würze unsein Gruss aus holdem Munde.Des Hauses Herrin bringe euchfestlichen Willkommen dar!

LADY MACBETHWas mich bewegt in dieser Stunde,mach gern ich offenbar.

with spectres and terror,and burden my mind, etc.(Banquo and Fleance disappear among the trees.)Alas! Fly, my son ... Oh, treachery!(Fleance crosses the scene, pursued by one ofthe assassins.)

Scene 3

The banqueting hall in Macbeth’s castle

The table is set. Around it stand Lady Macbeth, Macbeth, Macduff, Lords and Ladies.

CHORUSHail, o King!

MACBETHGreetings to you too,most noble lords and ladies!

CHORUSHail, o Queen!

LADY MACBETHReceive my thanks for the honour you do me.

MACBETHLet each take a seataccording to his degree!I am pleased to welcomesuch guests to my table.My consort shall be seatedon the throne assigned to her,but first may it please herto offer a toast in your honour.

LADY MACBETHI am ready to obeyyour royal command, my lord.

di larve e di terror,e il mio pensiero, ecc.(Banco e Fleanzio si perdono nel parco.)

Ohimè ... fuggi mio figlio! ... Oh, tradimento!(Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario.)

Scena 3

Magnifica sala

Mensa imbandita. Lady Macbeth, Macbeth, Macduff, dama d’onore, dame e cavalieri.

CORO24 Salve, o Re!

MACBETHVoi pur salvete,nobilissimi signori!

COROSalve, o Donna!

LADY MACBETHRicevete la mercè de’ vostri onori.

MACBETHPrenda ciascun l’orrevoleseggio al suo grado eletto!Pago son io d’accoglieretali ospiti a banchetto.La mia consorte assidasinel trono a lei sortito,ma pria le piaccia un brindisisciogliere a vostro onor.

LADY MACBETHAl tuo regale invitoson pronta, o mio signor.

de spectres et de terreur,et encombrent, etc.( Banquo et Fléance s’enfoncent dans les profondeurs du parc. )Hélas! ... Fuis, mon fils ... Oh, trahison!( Fléance traverse la scène en courant, poursuivi par un assassin. )

Scène 3

Une splendide salle du château

La table est dressée. Lady Macbeth, Macbeth,Macduff, des dames et des chevaliers s’en approchent.

LE CHŒURSalut, ô Roi !

MACBETHSalut à vous, mes nobles amis !

LE CHŒURSalut, ô Reine!

LADY MACBETHJe vous remercie de l’honneur que vous me faites.

MACBETHQue chacun prenne le siègequi convient à son rang !Je suis heureux d’accueillirà ce banquet de si dignes hôtes !Que mon épouse prenne placesur le trône qui lui est destiné,mais qu’elle veuille bien auparavantporter un toast en votre honneur.

LADY MACBETHJe suis prête à exaucerta royale prière, ô mon seigneur.

32

Page 33: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

CHORUnd das, was unser Herz erfüllt,sagen wir treu und wahr.

LADY MACBETHDen vollen Becherlasst froh uns heben!Lachendes Lebenfülle die Brust!Verscheucht vom HerzenKummer und Sorgen!Das Heute, das Morgengehöre der Lust!Verdruss und Traurigkeitmögen verderben!Wer denkt ans Sterben,eh er’s gemusst?Verscheucht die finsternSorgen vom Herzen!Lachen und Scherzenerheitre die Brust!

KAMMERFRAU, MACDUFF, CHORVerscheucht die finstern, usw.

LADY MACBETHLachen und Scherzenerheitre die Brust, usw.

ALLEVerscheucht die finstern, usw.

(Ein Mörder erscheint an der Tür, Macbeth nähert sich ihm und sagt leise:)

MACBETHDu hast Blut an deinen Händen!

MÖRDERBanquos Blut ist’s.

MACBETHDu sahst ihn enden?

MÖRDERJa.

CHORUSAnd you shall hear us respondas our hearts prescribe.

LADY MACBETHFill the cup to the brimwith choice wine;let pleasure be bornand grief die.Hate and angerfly from us,let love alonefrolic and reign.Let us enjoy the balmfor every hurt,that grants new lifeto the heart.Let’s drive away dullcare from our hearts;let pleasure be bornand grief die.

GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUSLet’s drive away, etc.

LADY MACBETHLet grief die,pleasure be born, etc.

ALLLet’s drive away, etc.

(One of the assassins appears at the door. Mac-beth joins him and in a low voice says:)

MACBETHYour face is smeared with blood.

MURDERER’Tis Banquo’s then.

MACBETHIs that the truth?

MURDERERYes.

COROE tu ne udrai risponderecome ci detta il cor.

LADY MACBETH25 Si colmi il calice

di vino eletto;nasca il diletto,muoia il dolor.Da noi s’involinogli odi e gli sdegni,folleggi e regniqui solo amor.Gustiamo il balsamod’ogni ferita,ehe nuova vitaridona al cor.Cacciam le torbidecure dal petto;nasca il diletto,muoia il dolor.

DAMA, MACDUFF, COROCacciam le torbide, ecc.

LADY MACBETHMuoia il dolor,nasca il diletto, ecc.

TUTTICacciam le torbide, ecc.

(Un sicario comparisce alla portaMacbeth gli si avvicina e gli dice sottovoce:)

MACBETH26 Tu di sangue hai brutto il volto.

SICARIOÈ di Banco.

MACBETHIl vero ascolto?

SICARIOSì.

LE CHŒUREt tu nous entendras te répondrece que nous dictent nos cœurs.

LADY MACBETHQue cette coupe s’emplissede vin choisi ;que naisse le plaisir,que meure la douleur !Que la haine et la colères’envolent de nos cœurs.Et que seul, ici,folâtre et règne l’amour.Goûtons ce remèdecontre toutes les blessures,qui redonne la vieà tous les cœurs.Chassons de nos âmesles sombres soucis ;que naisse le plaisir,que meure la douleur !

LA DAME, MACDUFF, LE CHŒURChassons de nos âmes, etc.

LADY MACBETHQue meure la douleur,que naisse le plaisir, etc.

TOUSChassons de nos âmes, etc.

( Un des assassins paraît sur le seuil de la porte.Macbeth s’approche de lui et lui dit tout bas: )

MACBETHTu as le visage tout rougi de sang.

L’ASSASSINC’est celui de Banquo.

MACBETHDis-tu vrai?

L’ASSASSINOui!

33

Page 34: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACBETHUnd sein Sohn?

MÖRDERDer entfloh!

MACBETHHimmel! Doch Banquo?

MÖRDERBanquo ist tot!(Macbeth gibt dem Mörder ein Zeichen, zuverschwinden. )LADY MACBETHWarum hältst du dich so ferne?Teile unserer Gäste Freude!

MACBETHNoch fehlt Banquo! O, wie gernehätt’ ich heut ihn mir zur Seite!Halbe Freude, wenn der Bestefehlt bei unserm frohen Feste.

LADY MACBETHWarum lässt er uns im Stich?

MACBETHSeinen Platz nun nehme ich!(Macbeth will sich setzen. Banquos Geist, nur von ihm gesehen, nimmt den Platz ein.)

Wer war’s, der das wagte?

ALLEWas denn?

MACBETH (zu dem Geist)Sag nicht, ich sei schuldig!Hör auf, mit dem blutigen Haupte so zu nicken ...

ALLEDer König ist leidend!Wir gehen ...

MACBETHAnd the son?

MURDERERHe escaped us.

MACBETHHeavens! ... but Banquo?

MURDERERHe’s dead. (Macbeth motions the assassin to leave.)

LADY MACBETHWhat takes you, my royal lord,from the joys of the banquet?

MACBETHBanquo is not here, the valiant herowould complete the elect circleof those who are most worthyin our whole kingdom.

LADY MACBETHHe said he would come, but he has failed us.

MACBETHI shall sit in his place.(As Macbeth goes to sit down, Banquo’s ghost,seen only by him, occupies the place.)

Which of you did this?

ALLWhat do you mean?

MACBETH (to the ghost)Do not say it was I!Nor shake your gory locks at me...

ALLMacbeth is suffering!Let us go ...

MACBETHMa il figlio?

SICARIONe sfuggì.

MACBETHCielo! ... Ma Banco?

SICARIOEgli morì.(Macbeth accenna al sicario di partire.)

LADY MACBETH27 Che ti scosta, o re mio sposo,

dalla gioia del banchetto?

MACBETHBanco falla, il valorosochiuderebbe il serto elettoa quant’avvi di più degnonell’ intero nostro regno.

LADY MACBETHVenîr disse, e ci mancò.

MACBETHIn sua vece io sederò.(Macbeth va per sedere. Lo spettro di Banco, veduto solo da lui, ne occupa il posto.)Di voi, chi ciò fece?

TUTTIChe parli?

MACBETH (allo spettro)Non dirmi ch’io fossi!Le ciocche cruenti non scuotermi incontro ...

TUTTIMacbeth è soffrente!Partiamo ...

MACBETHEt son fils ?

L’ASSASSINIl nous a échappé.

MACBETHCiel ! Mais Banquo?

L’ASSASSINIl est mort.( Macbeth lui fait signe de se retirer. )

LADY MACBETHQu’est-ce donc qui t’éloigne, ô mon royal époux,des joies de ce banquet ?

MACBETHBanquo y manque; ce valeureux amidevait venir compléter I’élitede tout ce que mon royaumecompte de plus noble.

LADY MACBETHIl a dit qu’il viendrait, mais il nous fait défaut.

MACBETHJe siégerai donc à sa place.( Macbeth veut s’asseoir, mais le spectre de Banquo, qu’il est le seul à voir, occupe son siège. )

Lequel d’entre vous a donc fait ceci ?

TOUSQue dis-tu ?

Macbeth ( au spectre )Ne me dis pas que ce fut moi.N’agite pas vers moi tes mèches sanglantes ...

TOUSMacbeth est souffrant !Partons ...

34

Page 35: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETHVerweilet! ... Es geht stets rasch vorüber …(leise zu Macbeth)Und du willst ein Mann sein?

MACBETHIch bin’s! Und ein kühner,der das wagt zu schauen,wovor selbst den Teufel erfasste ein Grauen!Dort! – Dort! – Siehst du nicht? – Dort!

(zu dem Geist)Oh, wenn du kannst nicken mit blutigemHaupte,so rede: Stehn die Toten vom Grab wieder auf?Stehn die Toten vom Grab wieder auf? Rede!(Der Geist verschwindet.)

LADY MACBETH (leise zu Macbeth)Ihr seid wohl von Sinnen!

MACBETHIch sah ihn leibhaftig!

LADY MACBETHKommt, setzt Euch, mein Gatte!Ihr kränkt Eure Gäste!Erheitert sie wieder!

MACBETHVerzeiht, meine Freunde! Der fröhliche Trinksprucherklinge aufs neue!Und denkt dabei auch Banquos,der immer noch uns fern!

LADY MACBETHDen vollen Becher, usw.... Auf, leert die Becher:Banquo soll leben,der tapfre Helde,Schottlands Stolz!

KAMMERFRAU, MACDUFF, CHORAuf, leert die Becher, usw.

LADY MACBETHStay! ... The fit is momentary...(softly to Macbeth)Are you a man?

MACBETHI am, and a bold one if I look onthat which would appalthe devil himself... there ... there…there ... there ... can you see it? there!

(to the ghost) oh, if you can toss your hair,then speak! Can the grave give up its dead?Can the tomb give up its dead, speak!(The ghost vanishes.)

LADY MACBETH (in an undertone to Macbeth)You are crazy!

MACBETHThese eyes have seen him ...

LADY MACBETHBe seated, my lord!Our guests are glum.Awaken joy once more!

MACBETHPardon me each and every one!Let the merry drinking song sound again,and forget not Banquowho even now is far away.

LADY MACBETHFill the cup to the brim, etc.... Let us drain our glassesto illustrious Banquo,the flower of warriors,and pride of Scotland!

GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUSLet us drain our glasses, etc.

LADY MACBETHRestate! ... Gli è morbo fugace ...(a parte, a Macbeth)E un uomo voi siete?

MACBETHLo sono ed audace s’io guardotal cosa che al demone stessofarebbe spavento … là … là …là ... là ... nol ravvisi? ... là …

(allo spettro)Oh, poi che le chiome scrollar t’è concesso,favella! Il sepolcro può render gli uccisi?La tomba può render gli uccisi, favella!(L’ombra sparisce.)

LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth)Voi siete demente!

MACBETHQuest’ occhi l’han visto ...

LADY MACBETHSedete, mio sposo!Ogn’ ospite è tristo.Svegliate la gioia!

MACBETHCiascun mi perdoni! Il brindisi lieto di nuovo risuoni,nè Banco obbliateche lungi è tuttor.

LADY MACBETH28 Si colmi il calice, ecc.

... Vuotiam per l’inclitoBanco i bicchieri,fior de’ guerrieri,di Scozia onor!

DAMA, MACBETH, COROVuotiam per l’inclito, ecc.

LADY MACBETHRestez! ... Ce n’est qu’un accès passager ...( à part, à Macbeth )Et vous vous dites un homme?

MACBETHJe le dis, et un homme audacieux puisque je regardecette chose qui épouvanteraitle démon lui-même ... là ... là ...là ... là ... ne le reconnais-tu pas ? ... là ...(au spectre )Oh, puisque tu peux secouer ta chevelure,parle ! Le sépulcre peut-il vomir ses morts ?La tombe peut-elle vomir ses morts, parle !( Le spectre disparaît. )

LADY MACBETH ( bas à Macbeth )Vous êtes fou !

MACBETHMes yeux l’ont vu ! ...

LADY MACBETHAsseyez-vous, mon cher époux!Tous nos convives sont attristés.Ravivez leur allégresse.

MACBETHQue chacun me pardonne !Et qu’à nouveau résonne la chanson joyeuse ;et n’oubliez pas Banquoqui se trouve à présent loin de nous.

LADY MACBETHQue cette coupe s’emplisse, etc.... Vidons nos verresen l’honneur de l’illustre Banquo,l’orgueil de nos arméeset l’honneur de l’Écosse!

LA DAME, MACDUFF, LE CHŒURVidons nos verres, etc.

35

Page 36: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

ALLE (außer Macbeth)... Schottlands Stolz!(Der Geist erscheint wieder.)

MACBETHFort! Spuk aus der Hölle!Tu auf dich, o Erde,verschling dieses Schreckbild,in Flammen verzehr es! Von Blut dampft das Haupt noch,es will mich ersticken,mit stechenden Blickendurchbohrt es mein Herz!

ALLEO Tag voller Graun!

MACBETHWer sah je mich beben?Mit Tigern und Löwenden Kampf will ich wagen.Sei Löwe, sei Tiger!Ich werde nicht zagen.Doch so nicht!Ich will dich nicht sehn!Du blutiger Schatten, du Schreckbild!Entweiche!(Der Geist verschwindet.)Ich kann wieder atmen!

LADY MACBETH (leise zu Macbeth)O Schmach über dich!

KAMMERFRAU, MACDUFF, CHORUnheil! Unheil!

ALL (save Macbeth)O pride of Scotland!(The ghost reappears.)

MACBETHBegone, spirit of hell! ...Gape wide,o earth, and swallow it…Those bones blaze up!The reeking bloodsplatters my face,that look turned upon me,pierces my heart!

ALLOh, disaster! Oh, terror!

MACBETHI dare as much as any man!Turn into a tiger,a threatening lion ...seize me, you will notsee Macbeth quail;you will learnif I am terror-stricken...But hence, away with you,horrible shadow!(The ghost vanishes.)I live again!

LADY MACBETH (softly to Macbeth)Forshame, my lord!

GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUSDisaster! Disaster!

TUTTI (salvo Macbeth)... di Scozia onor!(Riappare lo spettro.)

MACBETHVa! spirto d’abisso!Spalanca una fossa,o terra, e l’ingoia ...Fiammeggian quell’ ossa!Quel sangue fumantemi sbalza nel volto,quel guardo a me voltotrafiggemi il cor!

TUTTISventura! Terror!

MACBETHQuant’ altri pur oso!Diventa pur tigre,leon minaccioso,m’abbranca; Macbettotremar non vedrai,conoscer potrais’io provi terror ...Ma fuggi, deh fuggi,fantasma tremendo!(L’ombra sparisce.)La vita riprendo!

LADY MACBETH (piano a Macbeth)Vergogna, signor!

DAMA, MACDUFF, COROSventura! Sventura!

TOUS ( sauf Macbeth )... l’honneur de l’Ecosse!(Le spectre reparaît. )

MACBETHVa-t-en ! Esprit infernal ! O terre, ouvre une fossebéante et engloutis-Ie ...Que ses os se consument !Ce sang fumantme jaillit au visage,ce regard tourné vers moime transperce le cœur.

TOUSMalheur! Terreur!

MACBETHJe suis aussi brave qu’un autre!fais-toi ! donc tigre,lion menaçant ...saisis-moi, et tu ne verras pastrembler Macbeth ;et tu pourras constatersi j’éprouve la moindre terreur ...mais fuis, ah, fuis,fantôme épouvantable !( Le spectre disparaît. )Ah, je renaîs !

LADY MACBETH (bas à Macbeth )Honte sur vous, seigneur!

LA DAME, MACDUFF, LE CHŒURMalheur ! Malheur !

36

Page 37: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACBETHDu willst Blut, du bleicher Schatten!Es sei dein, ich schwör’s, schon morgen!Was die Hexen bis heut’ mir noch verborgen,das entreiß ich ihrer Hand!

LADY MACBETH (leise zu Macbeth)O du Feigling! Deine Angst nurlässt dich überall Gespenster sehen.Was geschehen, ist geschehen,und vom Tod steht keiner wieder auf!

MACDUFF (für sich)Nein: hier kann ich nicht mehr leben,kann nicht dienen einem Verbrecher.Doch auch ihm naht bald der Rächer!Gottes Strafe nimmt ihren Lauf!

KAMMERFRAU, CHORWas er sagte, macht mich schauern.Lasst uns fliehen aus diesen Mauem!Lauter Räuber und Verbrecher,lauter Mörder rings im Land!

MACBETHDu willst Blut, usw.

DRITTER AKT

Eine dunkle Höhle

In der Mitte ein kochender Kessel.Blitz und Donner. Die Hexen treten auf.

ERSTE HEXENDreimal vor Liebetoll miaut die Katze!

ZWEITE HEXENDreimal im Totengrundheult die Eule!

DRITTE HEXEN

MACBETHThat spirit asks me for blood,and it shall have it, I swear!I shall tear the veil of the futureand wrest its secret from the witches.

LADY MACBETH (quietly to Macbeth)Faint heart! Your terrorhas created vain spectres.The dire deed is done,the dead cannot return.

MACDUFF (to himself)Grim mysteries! ... I must quitthis land: now that it is ruledby a cursed hand,only evil men can live here.

GENTLEWOMAN, CHORUSGrim mysteries! Frightenedby phantoms, he has spoken!This country has becomea den of assassins.

MACBETHThat spirit asks me for blood, etc.

ACT THREE

A dark cavern

In the middle, a cauldron boiling. Thunder andlightning.The witches enter.

FIRST WITCHESThrice the caton heat has mewed.

SECOND WITCHESThrice the hoopoecomplains and shrieks.

THIRD WITCHES

COMPACT DISC 2

MACBETH1 Sangue a me quell’ombra chiede,

e I’avrà, ’avrà, lo giuro!Il velame del futuroalle streghe squarcierò.

LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth)Spirto imbelle! Il tuo spaventovane larve t’ha creato.Il delitto è consumato,chi morì tornar non può.

MACDUFF (fra sé)Biechi arcani! S’abbandoniquesta terra: or ch’ella è rettada una mano maledetta,viver solo il reo vi può.

DAMA,COROBiechi arcani! Sgomentatoda fantasmi egli ha parlato!Uno speco di ladroniquesta terra diventò.

MACBETHSangue a me quell’ombra chiede, ecc.

ATTO TERZO

Una oscura caverna

Nel mezzo una caldaja che bolle. Tuonie lampi. Streghe in iscena.

PRIME STREGHE2 Tre volte miagola

la gatta in fregola.

SECONDE STREGHETre volte l’upupalamenta ed ulula.

TERZE STREGHE

MACBETHCe fantôme me réclame du sanget il en aura, il en aura, je le jure !J’arracherai aux sorcièresle secret de I’avenir !

LADY MACBETH ( bas à Macbeth )Homme pusillanisme ! C’est ta propre terreurqui a forgé ces vaines chimères !Le crime est consommé,les morts ne reviennent pas.

MACDUFF (à part )Sinistres mystères ! Quittonscette contrée : tant qu’elle est gouvernéepar une main maudite,seuls les coupables peuvent y vivre !

LA DAME, LE CHŒURSinistres mystères! Effrayépar ses fantasmes, il a parlé !Cette contrée est devenueun antre de malfaiteurs.

MACBETHCe fantôme me reclame du sang, etc.

ACTE TROISIÈME

Une grotte obscure

Au milieu bouillonne un grand chaudron. Éclairset tonnerre. Les sorcières sont en scène.

PREMIÈRES SORCIÈRESLa chatte en chaleura miaulé par troid fois.

DEUXIÈMES SORCIÈRESLa huppe à par trois foisgémi et ululé.

TROISIÈMES SORCIÈRES

37

Page 38: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Dreimal beim Wetterleuchtenquiekt der Igel!

ALLEDas ist die Stunde!Frisch auf, zum Kessel her!Und rührt die Suppe um!Man kocht sie besser nichtselbst in des Teufels Küche!Fleißige Hände bringen’s bald zu Ende!Das Wasser sprüht und wallet,die Flamme glüht und knallet!

ERSTE HEXEN(werfen verschiedene Dinge in den Kessel.)Du Unke, die Gift verspritzt,Froschzehen und Maulwurfshaar!Die Tunke, mit Blut geschwitzt,die siedet euch weich und gar!Nun kocht und schmort und brodeltim Hexensuppentopf!

ZWEITE HEXENDu Otterzung, du Hundelung,du giftiger Drachenzahn,du Affenblut, Bocksgalle gut!Ihr alle müsst mit heran!Nun kocht und schmort und springt herumim Hexensuppentopf!

DRITTE HEXENIhr Fingerlein vom Knäbelein,erdrosselt beim ersten Schrei,Tartarennas und Rabenaas,euch brauchen wir auch dabei!Macht schleimig, fett und dick den Breiim Hexensuppentopf!

ALLEMische! Zische!Und ihr Wichte,schwarze und weisse,rosige, bläuliche, rings im Kreis!Zu der Hexenküche Preiserührt die Speise, rührt die Speise!N ach der alten lust’gen Weiserührt mit Fleiße, rührt mit Fleiß, usw.

Thrice the porcupinewhines to the wind.

ALLThis is the moment.Come! Swiftly roundthe cauldron go we,mix, in a circle,potent brews:sisters, to work!The water already steams,hisses and foams.

FIRST WITCHES(throwing items into the cauldron)You, venomous toadthat suck wolf’s bane,you bramble, you roottorn out at twilight,go in, stew and gurglein the pot of hell.

SECOND WITCHESYou, tongue of viper,you, wool of bat,you, blood of ape,you, tooth of cur,go, boil and wallowin the hellish broth.

THIRD WITCHESYou, finger of babystrangled at birth,you, lip of a Tartar,you, heart of a heretic,go in and thickenthe infernal gruel.

ALLBoil… boil…And you spiritsblack and white,red and blue,stir again!You who know weIl how to mix,stir, stir, etc.

Tre volte l’istriceguaisce al vento.

TUTTEQuesto è il momento.Su via! Sollecitegiriam la pentola,mesciamvi in circolopossenti intingoli:sirocchie, all’opra!l’acqua già fuma,crepita e spuma.

PRIME STREGHE(gettando nella caldaja)Tu, rospo venefico,che suggi l’acconito,tu vepre, tu radicasbarbata al crepuscolo,va’, cuoci e gorgoglianel vaso infernal.

SECONDE STREGHETu, linguadi vipera,tu, pelo di nottola,tu, sangue di scimia,tu, dente di botolo,va’, bolli e t’avvoltolanel brodo infernal.

TERZE STREGHETu, dito d’un pargolostrozzato nel nascere,tu, labbro d’un Tartaro,tu, cor d’un eretico,va’ dentro, e consolidala polta infernal.

TUTTEBoIli ... boIli ...E voi spiritinegri e candidi,rossi e ceruli,rimescete!Voi cehe mescereben sapete,rimescete, rimescete, ecc.

Par trois fois le hérissona plaintivement geint au vent.

TOUTESL’heure est venue !Allons ! Tournons,rapides, tout autour du chaudron,dans un cercle mêlons-yde puissantes potions :au travail, mes sœurs !Déjà l’eau fume,pétille et mousse.

PREMIÈRES SORCIÈRES( jetant les divers ingrédients dans la marmite )Toi, crapaud venimeuxqui suce l’aconit,toi, ronce, et toi, racinearrachée au crépuscule,va, cuis et bouillonnedans le chaudron infernal.

DEUXIÈMES SORCIÈRESToi, langue de vipère,toi, crin de chauve-souris,toi, sang de guenon,toi, dent de roquet,va, bous et vautre-toidans le bouillon infernal.

TROISIÈMES SORCIÈRESToi, doigt d’enfantétranglé à la naissance,toi, lèvre de Tartare,toi, cœur d’hérétique,entre là et epaissisle gruau infernal.

TOUTESBous ... bous ...Et vous, esprits,noirs et blancs,rouges et bleus,remuez tout cela !Vous qui savezsi bien mélanger,tournez, remuez, etc.

38

Page 39: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

BALLETT(Die Szene füllt sich mit Geistern, Teufeln,Hexen, die um den Kessel tanzen. Sie unter-brechen den Tanz und rufen Hekate an. Es erscheint Hekate, die Göttin der Nacht undder Zauberei. Alle nehmen eine Art Gebets-stellung ein und betrachten in ehrfürchtigerScheu die Göttin. Hekate sagt zu den Hexen,sie kenne deren Werk und wisse, weshalb mansie angerufen habe. Hekate prüft alles mit Sorgfalt. Sie kündigt an, König Macbeth werdekommen und sie über sein Schicksal befragen,und sie müssten ihm willfahren. Wenn die Geistererscheinungen seine Sinne zu sehr erschöpft hätten, sollten sie Luftgeister herbei-rufen, um ihn wieder zu erwecken und ihm neueKraft zu geben. Doch das Ende, das ihn erwar te,dürfe nicht weiter hinausgeschoben werden.Alle nehmen in Ehrfurcht die Befehle der Göttinentgegen. Unter Donner und Blitz verschwindetHekate. Zum Schluss sammeln sich alle umden Kessel, fassen sich bei den Händen undtanzen im Kreis um den Kessel herum.)

MACBETH(am Eingang zu seinem Gefolge)Bleibt hier außen und wartet,bis ich rufe!(Er nähert sich den Hexen.)Was wirkt ihr da, ihr grauen Spukgestalten?HEXENEin Werk, das ohne Namen!

MACBETHIch beschwör euchbei diesem Hexenkessel:Enthüllt mir mein Geschick,und wenn die Erde,ja, wenn die ganze Weltin Stücke bräche!

HEXENWillst du’s hörenvon den Mächtgen,in deren Diensten gehorsam wir stehn,oder von uns?

BALLET(The scene is filled with sprites, devils and witches who dance around the cauldron. They pause in their dancing and invoke Hecate. Hecate, goddess of the night and witchcraft, appears. They all stand in an attitude of religious devotion, gazing at the goddess with awe. Hecate tells the witches thatshe is aware of their work and why they havesummoned her. She examines everything carefully. She announces that King Macbeth is coming to interrogate them about his destinyand that they must satisfy him. If the apparitions should overcome him emotionally,they must evoke the spirits of the air to revivehim and give him renewed strength. But theruin that awaits him must no longer be delayed. The whole assemblystands respectfully receiving the goddess’s decrees. Then Hecate disappears amid thunder and lightning. Finally the sinister company dances hand in hand once morearound the cauldron.)

MACBETH(at the entrance to the cave, to his men)Till I summon youawait me in silence.(He approaches the witches.)What are you doing, secret hags?WITCHESA deed without a name.

MACBETHBy that infernal deedI conjure you!Let me know my destinythough heaven and earthbe forced to renewtheir ancient war!

WITCHESWould you hear itfrom the unknown powerswe obey as servantsorfrom us?

BALLO3 (La scena si riempie di spiriti, diavoli,

streghe, che danza intorno alla caldaja. Sospendono la danzano ed invocano Ecate. Appare Ecate, la dea della notte e dei sortilegi. Tutti stanno religiosamente atteggiati, e quasi tremanti contemplano la dea. Ecate dice alle streghe che conosce l’opra loro e per quale scopo fu evocata. Ecate esamina tutto attentamente. Ecate annunzia che il re Macbetto verrà ad interrogarle sul suo destino e dovrannosoddisfarlo. Se le visioni abbattessero troppo i suoi sensi, evocheranno gli spiriti aerei per risvegliarlo e ridonargli vigore. Ma non deve più oltre differirsi la rovina che l’attende. Tutte stanno rispettose ricevendo i decreti della dea. Fra lampi e tuoni Ecate scompare. Tutti circondano la caldaja e prendendosi per le mani I’un l’altro formano un circolo danzando.)

MACBETH(sull’ingresso, parlando adalcuni de’ suoi)

4 Finchè appelli,silenti m’attendete.(Siavanza verso le streghe.)Che fate voi, misteriose donne?STREGHEUn’opra senza nome.

MACBETHPer quest’opra infernalio vi scongiuro!ch’io sappia il mio destinse cielo e terradovessero innovarI’antica guerra!

STREGHEDalle incognite posseudir lo vuoi,cui ministre obbediam,oppur da noi?

BALLETT(La scène est envahie par des esprits, des diables et des sorcières qui dansent autour duchaudron. Ils arrêtent leur danse pour invoquerHécate. Hécate, déesse de la nuit et des sortilèges, paraît. Tous se figent dans uneattitude religieuse et contemplent la déesse en tremblant presque. Hécate dit aux sorcièresqu’elle connaît leurs desseins et qu’elle saitpourquoi elles I’ont invoquée. Elle examine toutavec attention et annonce que le Roi Macbethva venir les interroger sur son destin et qu’ellesdevront le satisfaire. Si ses visions lui font perdre le sens, elles devront invoquer les génies de I’air pour le ranimer et lui rendre sesforces. Mais la ruine qui le guette ne doitplus être retardée. Toutes les sorcières écoutent respectueusement les décrets de ladéesse. Hécate disparaît au milieu de coups detonnerre et d’éclairs. Tous les êtres surnaturelsentourent le chaudron et, se tenant par lamain, dansent une ronde folle. )

MACBETH( paraissant sur Ie seuil, à ses hommes )Jusqu’à ce que je vous appelle,attendez-moi en silence.( lI s’avance vers Ies sorcières. )Que faites-vous donc, femmes mystérieuses ?LES SORCIÈRESCe que nous faisons n’a pas de nom.

MACBETHPar vos actes infernaux,jevous conjure !Il faut que je connaisse ma destinéemême si je dois pour celaraviver l’ancienne guerredu ciel et de Ia terre.

LES SORCIÈRESVeux-tu Ia savoirdes puissances inconnuesdont nous sommes Ies servantes soumisesou bien de nous-mêmes ?

39

Page 40: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACBETHRuft sie selber mir her, wenn sieenthüllen mir können der Zukunft dunkle Rätsel!

HEXENAus den Tiefen der Welt, aus den Höhen,steigt herauf, Geister ihr, steigt hernieder!(Es blitzt, und ein Kopf, bedeckt mit einemHelm, erscheint.)

MACBETHSag mir, Schatten ...

HEXENEr liest dir im Herzen.Schweig und höre die Stimme der Geister.

ERSCHEINUNGO Macbeth! O Macbeth! O Macbeth!Sei vor Macduff ja stets auf der Hut!

MACBETHDu bestärkst mich in meinem Verdachte!Nur ein Wort noch ...(Die Erscheinung verschwindet.)

HEXENEr duldet keine Fragen!Hier ein andrer, gewaltger als jener!(Donner. Es erscheint ein Kind, mit Blut be-fleckt.)Schweig und höre sein dunkles Orakel!

ERSCHEINUNGO Macbeth! O Macbeth! O Macbeth!Bad in Blut dich und morde und wüte:Keiner straft’s, den ein Weib hat geboren!(Sie verschwindet.)

MACBETHO Macduff! Ich lass dir dein Leben! ...Nein! Nein! Nein!Nein! Du stirbst!Einen zweifachen Panzertrage ich auf meiner Brust,wenn du tot bist!(Blitz und Donner. Ein Kind mit der Krone er-scheint, das ein Bäumchen trägt.)

MACBETHCall them straightaway, if they can reveal to me the dark enigma of the future.

WITCHESFrom regions Iow and high,wandering spirits, rise, descend!(A flash of Iightning and a helmeted head risesfrom the cauldron.)

MACBETHTell me, o spirit ...

WITCHESHe has read your heart;be silent and hear his secret words.

APPARITIONMacbeth! Macbeth! Macbeth!Beware of Macduff!

MACBETHYou confirm the suspicion I had!One word more...(The spectre vanishes.)

WITCHESHe will not be commanded.Here’s another morepotent than the first.(Thunder: a bloodied child appears.)

Be still and hear his mystic words.

APPARITIONMacbeth! Macbeth! Macbeth!You can be bloody and fierce:none born of woman shall harm you.(The vision disappears.)

MACBETHO Macduff, I pardon your life! ...But no, no, no!No, you shall die!Upon my royal breastdouble shield shallyour death be!(Thunder and lightning. The ghost of a youngboy, owned, bearing a sapling.)

MACBETHEvocatele pur, se del futuromi possono chiarir l’enigma oscuro.

STREGHEDalle basse e dall’alte regioni,spirti erranti, salite, scendete!(Scoppia un fulmine e sorge una testa coperta d’elmo.)

MACBETHDimmi, o spirto ...

STREGHET’ha Ietto nel core;taci e n’odi le voci segrete.

APPARIZIONEO Macbetto! Macbetto! Macbetto!Da Macduffo ti guarda prudente.

MACBETHTu m’afforzi l’accolto sospetto!Solo un motto.(L’ombra sparisce.)

STREGHERichieste non vuole.Ecco un altro di lui più possente.(Tuono. Apparisce un fanciullo insanguinato.)Taci e n’odi l’occulte parole.

APPARIZIONEO Macbetto! Macbetto! Macbetto!Esser puoi sanguinario, feroce:nessun nato di donna ti nuoce.(Sparisce.)

MACBETHO Macduffo, tua vita perdono!No! no! no!No! Morrai!Sul regale mio pettodoppio usbergo saràla tua morte!(Tuoni e lampi. Sorge un fanciullo coronato che porta un arboscello.)

MACBETHInvoquez-Ies donc, si elles peuvent éluciderpour moi Ie mystère de l’avenir.

LES SORCIÈRESDes régions inférieures et supérieures,esprits errants, montez et descendez!( Un éclair luit et une tête recouverte d’un heaume apparaît.)

MACBETHDis-moi, ô esprit ...

LES SORCIÈRESIl a lu dans ton cœur :tais-toi, écoute ses paroles secrètes.

L’APPARITIONO Macbeth, Macbeth, Macbeth !Garde-toi de Macduff !

MACBETHTu confirmes le soupçon que j’avais !Un mot encore ...( Le fantôme disparaît. )

LES SORCIÈRESIl ne tolère pas les demandes.En voici un autre, plus puissant que lui.( Coup de tonnerre : un enfant ensanglanté apparaît. )Tais-toi, écoute ses paroles secrètes.

L’APPARITIONo Macbeth, Macbeth, Macbeth !Sois sanguinaire et sois féroce :aucun être né d’une femme ne peut te nuire.( Il disparaît. )

MACBETHO Macduff, je te fais grâce de ta vie !Ah, non ! non ! non !Non, tu mourras !Pour ma royale poitrineta mort seraune double cuirasse !( Tonnerre et éclair. Paraît un jeune enfant couronné, tenant un arbrisseau. )

40

Page 41: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Was bedeutet der Blitzstrahl, der Donner?Wie? Ein Knabe, als König gekrönt?

HEXENSchweig und höre!

ERSCHEINUNGSei furchtlos und tapfer!Unbesiegbar und groß wirst du sein,bis du siehst, dass bei Birnam der Waldwie ein Heer gegen dich rückt heran!(Sie verschwindet.)

MACBETHDank für die Kunde, ihr dunklen Mächte!Wo wäre die Macht, die das Wunder vollbrächte,dass ein Wald wie ein Heer rückt zum Angriff vor?Wer das glaubt, ist ein Tor!(zu den Hexen)Aber sagt mir: Mein Thron, ist er wirklichvon Banquos Geschlechte bedroht?

HEXENLass das Fragen!

MACBETHIch will es!Gebt mir Antwort, sonst schlag ich euch tot!(Der Kessel versinkt.)Ha! Der Kessel ist verschwunden! Weshalb?(unterirdisches Dudelsackpfeifen erklingt.)Welche Töne? Erklärt mir! Was ist?

ERSTE HEXENAuf! Erscheinet!

ZWEITE HEXENAuf! Erscheinet!

DRITTE HEXENAuf! Erscheinet!

ALLEUm wie Nebel dann rasch zu zergehen!(Acht Könige gehen vorüber, einer nach demanderen. Der erste König tritt vor.)

But what do that lightning and thunder mean?A child with the crown of kings!

WITCHESBe silent and listen!

APPARITIONBe of bold heart:glorious, invincible shall you betill you see Birnam woodstir and come against you.(lt vanishes.)

MACBETHOh, happy omen!By magic powerno wood was ever moved,never, no never!(to the witches)

Now tell me: shall Banquo’sissue ever ascend my throne?

WITCHESDo not seek to know.

MACBETHI will be told! I will!Or on you my sword shall fall!(The cauldron sinks into the ground.)The cauldron has vanished! Why?(Subterranean sound of bagpipes.)That music! Speak! What is it?

FIRST WITCHESAppear!

SECOND WITCHESAppear!

THIRD WITCHESAppear!

ALLThen, like mist, vanish again!(Eight kings pass in single file. The first king ap-pears.)

Ma che avvisa quel lampo, quel tuono?Un fanciullo col serto dei re!

STREGHETaci ed odi!

APPARIZIONESta’ d’animo forte:glorioso, invincibil saraiflnché il bosco di Birna vedrairavviarsi e venir contro te!(Sparisce.)

MACBETHOh! lieto augurio!Per magica possaselva alcuna giammai non fu massa,giammai, no giammai!(alle streghe)

Or mi dite: salire al mio sogliola progenie di Banco dovrà?

STREGHENon cercarlo!

MACBETHLo voglio! lo voglio!o su voi la mia spada cadrà!(La caldaja cala sotterra.)La caldaja è sparita! Perché?(Suono sotterraneo di cornamusa.)Qual concento! Parlate! Che v’è?

PRIME STREGHEApparite!

SECONDE STREGHEApparite!

TERZE STREGHEApparite!

TUTTEPoi qual nebbia di nuovo sparite!(Otto re passano uno dopo l’altro. Apparisce il primo re.)

Mais qu’annoncent donc ce tonnerre et cet éclair ?Un jeune garçon portant une couronne de roi.

LES SORCIÈRESTais-toi, écoute.

L’APPARITIONQue ton cœur s’enhardisse :tu resteras glorieux et invinciblejusqu’au jour où tu verras le bois de Birnamse mettre en route et marcher sur toi.( lI disparaît. )

MACBETHOh! heureux augure !Jamais encore nulle puissance magiquen’a su mouvoir une forêt,jamais, non jamais !( aux sorcières )

Dites-moi, maintenant : le descendancede Banquo doit-elle accéder à mon trône ?

LES SORCIÈRESNe cherche pas à le savoir.

MACBETHJe le veux, je le veux,ou bien mon épée va retomber sur vous !( Le chaudron s’enfonce dans le sol. )Le chaudron a disparu! Pourquoi ?(On entend un bruit souterrain de cornemuses. )Cette musique ! Parlez! Qu’est-ce?

PREMIÈRES SORCIÈRESApparaissez !

DEUXIÈMES SORCIÈRESApparaissez !

TROISIÈMES SORCIÈRESApparaissez !

TOUTESPuis évanouissez-vous comme un brouillard !(Huit rois vont passer I’un après I’autre. Le premier roi paraît. )

41

Page 42: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACBETHWehe! Du siehst wie Banquo aus!Doch der ruht in Grabes Grund!Die Krone, die deine Stirne schmückt,sie brennt mir die Augen wund!(zum zweiten)Weiche! Du verfluchtes Schattenbild,prahlend in goldnem Schimmer?(zu den anderen)Hexengezücht! Was zeigt ihr dies?Ein dritter? Ein vierter? Noch immer?(Der achte ist Banquo, mit einem Spiegel in der Hand.)Was muss ich sehn? Ein Spiegelglasglänzt in des letzten Händen,drin immer neue Könige!Will das denn gar nicht enden?S’ist Banquo! O furchtbar Schreckensbild!Und lachend zeigt er die Reihen!Stirb, du verfluchte Sippe!(Er zieht den Degen und stürzt auf die Erscheinungen los, dann weicht er zurück.)O! ... Du lebst nicht!Ach, du Schreckbild, schreckliches Bild!O! … Du lebst nicht, usw.Du Schreckbild, entweiche,mir graut vor dir!(zu den Hexen)Sie werden leben?

HEXENSie werden!

MACBETHDas ist mein Ende!(Er fällt in Ohnmacht.)

HEXENEr taumelt!Kommt, luftge Schwestern,erweckt ihn wieder!(Nach und nach kommen Luftgeister herab.)Elfen, Sylphiden, mit weichem Flügelschlagfächelt und kühlt ihm die matten Glieder.Streichelt ihn sanft mit eurem weißen Gefieder.Lebendi,gen Atems Hauch kehre ihm wieder!

MACBETHBegone, royal spirit,who remind me of Banquo!Your crown flashes like lightning,it sears my eyeballs!(to the second)Away, frightful vision,whose brow is girded with a coronet!(to the others)And still others arise?A third? … a fourth? … a fifth? …(The eighth is Banquo, a mirror in his hand.)

Oh, terrible sight! ... In the handof the last shines a mirror,and other kings stand dosewithin the magic glass ...It is Banquo! ... Oh, horrible vision!Laughing he shows them to me!Die, fatal progeny! ...(He draws his sword, rushes to attack the apparitions, then retreats.)Ah! … you are not alive!Alas, the sight! The horrible sight!Ah! ... you are not alive, etc.Alas, the sight! The horrid sight!Oh, terror! Oh, my terror!(to the witches)Shall they live?

WITCHESThey shall live.

MACBETHOh, I am lost!(He swoons.)

WITCHESHe has fainted!Spirits of air, restorethe fainting King to his senses !(The spirits of air slowly descend.)Water-sprites and sylphs, white-winged,breathe upon his pallid brow.Weave harmonious circles ofwhirling danceand comfort his senses and soul.

MACBETH5 Fuggi, regal fantasima,

che Banco a me rammenti!La tua corona è folgore,gli occhi mi fai roventi!(al secondo)Via, spaventosa immagine,che il crin di bende hai cinto!(agli altri)Ed aItri ancor sorgono?Un terzo? ... un quarto? ... un quinto? ...(L’ottavo è Banco con uno specchio in mano.)O mio terror! ... Dell’ ultimosplende uno specchio in mano,e nuovi re s’atterganodentro al cristallo arcano ...È Banco! ... ahi, vista orribile!Ridendo a me gli addita!Muori, fatal progenie! ...(Trae la spada, s’avventa agli spettri, poi s’arretra.)Ah! ... che non hai tu vita!Ahi, vista! Ahi, vista!Ah! ... che non hai tu vita, ecc.Ahi, vista! Ahi, vista orribile!O terror! O mio terror!(alle streghe)Vivran costor?

STREGHEVivranno!

MACBETHOh, me perduto!(Sviene.)

STREGHEEi sviene! ...Aerei spirti, ridonatela mente al Re svenuto!(A poco a poco scendono gli spiriti aerei.)

6 Ondine e silfidi dall’ali candide,su quella pallida fronte spirate.Tessete in vortice carole armoniche,e sensi ed anima gli confortate.

MACBETHFuis, royal fantôme,qui me rappelles Banquo !Ta couronne est un éclair fulgurantqui me brûle les yeux !( au deuxième )Va-t-en, spectre épouvantable,aux cheveux ceints de bandeaux !(aux autres )Et il en vient encore d’autres !Un troisième? ... un quatrième? ... un cinquième? ...( Le huitième est Banquo, un miroir à la main. )

Oh, terreur ! ... dans la maindu dernier brille un miroiret une longue lignée de rois futurs se reflètedans cette mystérieuse glace.C’est Banquo ! ... Ah ! terrible spectacle !Il me les montre du doigt en riant.Meurs, fatale descendance !( Il tire son epée, se jette sur les esprits et puis recule. )Ah! ... mais tu n’es pas en vie!Hélas, quel spectacle! Quel spectacle !Ah ! ... tu n’es pas en vie, etc.Ah ! quel spectacle ! Quel terrible spectacle !Oh, terreur ! oh, terreur !(aux sorcières )Vivront-ils donc ?

Les SorcièresIls vivront !

MACBETHAh ! je suis perdu !( lls’évanouit. )

LES SORCIÈRESIl s’évanouit.Génies de l’air, rendezses esprits au Roi inconscient !(Peu à peu les génies de I’air descendent. )Ondines et sylphes, aux blanches ailes,soufflez sur son front blême.Tissez un tourbillon de danses harmonieuseset réconfortez son âme et ses sens.

42

Page 43: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

(Die Luftgeister tanzen.)Lebendigen Atems Hauch, usw.Elfen, Sylphiden, usw.(Alle verschwinden.)

MACBETH (wieder zu sich kommend)Sagt mir, wo bin ich? Verschwunden!In alle Ewigkeit verflucht seinsoll diese Unheilsstunde!(Ein Herold tritt auf.)

HEROLDDie Königin!

MACBETH(Wie?)(Die Königin tritt auf.)

LADY MACBETHFind ich Euch endlich! Was tut Ihr?

MACBETHNoch einmal befragte ich die Hexen.

LADY MACBETHSie sagten?

MACBETHHüte dich vor Macduff.

LADY MACBETHWeiter!MACBETHWen ein Weib gebar, kann dich nicht töten!

LADY MACBETHWeiter!

MACBETHDu bleibst unbesiegbar, bis der Waldvon Birnam gegen dich heranrückt!

LADY MACBETHWeiter!

MACBETHDann sah ich Banquos Stammin vielen Zweigen im Königsschmuck.

(The spirits dance.)And comfort, etc.Water-sprites and sylphs, etc.(All disappear.)

MACBETH (recovering)Where am I? They have vanished!Oh, let this hourstand accursed forever !(A herald enters.)

HERALDThe Queen!

MACBETH(What!)(The Queen enters.)

LADY MACBETHI find you at last! What are you doing?

MACBETHAgain I questioned the witches!

LADY MACBETHAnd what did they say?

MACBETHBeware of Macduff! ...

LADY MACBETHSoon...MACBETHNoone born of woman shall kill you.

LADY MACBETHSoon...

MACBETHYou’ll will be invincible tillBirnam wood moves against you.

LADY MACBETHSoon...

MACBETHBut Banquo’s issue also appearedto me and shall reign!

(Gli spiriti danzano.)E sensi ed anima, ecc.Ondine e silfidi, ecc.(Spariscono.)

MACBETH (rinvenendo.)7 Ove son io? Svaniro! ...

... Oh, sia ne’ secoli \maledetta quest’ora in sempiterno!(Un’ araldo entra.)

ARALDOLa Regina.

MACBETH(Che!)(Entra la Regina.)

LADY MACBETHVi trovo alfin! Che fate?

MACBETHAncora le streghe interrogai!

LADY MACBETHE disser?

MACBETHDa Macduff ti guarda! ...

LADY MACBETHSegui ...MACBETHTe non ucciderà nato di donna.

LADY MACBETHSegui ...

MACBETHInvitto sarai finché la selvadi Birna contro te non mova.

LADY MACBETHSegui ...

MACBETHMapur di Banco apparvemila stirpe e regnerà!

(Les génies dansent. )Et réconfortez, etc.Ondines et sylphes, etc.(Ils disparaissent. )

MACBETH ( revenant à lui )Ou suis-je ? Ils ont disparu !... Oh, que cette heure soit à jamaismaudite dans les siècles des siècles.( Un héraut entre. )

HÉRAUTLa Reine.

MACBETH( Comment! )( La Reine entre. )

LADY MACBETHJe vous trouve enfin ! Que faites-vous ?

MACBETHJ’interrogeais encore les sorcières.

LADY MACBETHEt qu’ont-elles dit ?

MACBETHGarde-toi de Macduff ...

LADY MACBETHPoursuis ...MACBETHAucun être né d’une femme ne pourra te tuer !

LADY MACBETHPoursuis ...

MACBETHTu resteras invaincu tant que la forêtde Birnam n’aura pas marché sur toi.

LADY MACBETHPoursuis ...

MACBETHMais alors, la descendancede Banquo m’est apparue et elle règnera !

43

Page 44: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETHGelogen! Gelogen! Gelogen!Tod und Verderben dem verfluchten Stamme!

MACBETHHa! Macduff! Deine Burg verzehre die Flamme!Tod deinem Weib, deinen Erben!

LADY MACBETHSetzt Banquos Sohn nach!Ja, auch er muss sterben!

MACBETHDieses Schwert soll vernichten alle Verräter!

LADY MACBETHHa! Jetzt bist du wieder der echte Sohn deiner Väter!

MACBETHStunde der Rache, du hast geschlagen!

LADY MACBETHDröhn, dass die Säulen des Himmels erzittern!

MACBETHRache, brich los in Stunnesgewittern!

LADY MACBETHTöte der Feinde verderbliche Brut!MACBETHStunde der Rache ...

LADY MACBETH… du hast geschlagen!

BEIDERache! Rache! Rache!Winkt dir ein Mordstahl, morde ohne Zagen!Tu, was das Schicksal will! Kannst es nichtwenden.

MACBETHWie du’s begonnen...

LADY MACBETH... so musst du’s enden!

LADY MACBETHA lie! A lie! A lie!Death, destruction, on the evil breed!

MACBETHYes, death! Macduff’s castle shall burn!His wife and children shall all perish!

LADY MACBETHBanquo’s son must be tracedand put to death!

MACBETHLet all blood enemy to us be shed!

LADY MACBETHNow I recognize your former mettle!

MACBETHHour of death and revenge ...

LADY MACBETHThunder, resound throughout the globe ...

MACBETHAs deafeningly as the black purpose ...

LADY MACBETHStunned every fibre of our hearts!MACBETHHour of death ...

LADY MACBETH… and of vengeance ...

TOGETHERVengeance, vengeance, vengeance!Hour of death, hasten now!Fate has written immutably.

MACBETHOur enterprise must be completed ...

LADY MACBETH… by yet another crime ...

LADY MACBETHMenzogna! Menzogna! Menzogna!Morte, sterminio, sull’ iniqua razza!

MACBETHSì, morte! Di Macduffo arda la rocca!Perano moglie e prole!

LADY MACBETHDi Banco il figliosi rivenga, e muoia!

MACBETHTutto il sangue si sperda a noi nemico!

LADY MACBETHOr riconosco il tuo coraggio antico!

MACBETHOra di morte e di vendetta ...

LADY MACBETHTuona, rimbomba per l’orbe intero ...

MACBETHCome assordante l’atro pensiero ...

LADY MACBETHDel cor le fibre tutte intronò!MACBETHOra di morte ...

LADY MACBETH... e di vendetta ...

INSIEMEVendetta, vendetta, vendetta!Ora di morte, omai t’affretta!Incancellabile il fato ha scritto.

MACBETHL’impresa compier ...

LADY MACBETH… deve il delitto ...

LADY MACBETHMensonge! Mensonge! Mensonge!Que cette race inique soit décimée, exterminée !

MACBETHOui, décimée ! Que flambe le château de Macduff!Que sa femme et ses enfants périssent !

LADY MACBETHQue l’on ramène le filsde Banquo et qu’on le tue !

MACBETHQue coule le sang de tous nos ennemis !

LADY MACBETHJe reconnais enfin ton courage de jadis !

MACBETHHeure de mort et de vengeance ...

LADY MACBETHTonne et retentis à travers le monde entier ...

MACBETHComme le dessein noir et assourdissant ...

LADY MACBETH... qui a ébranlé chaque fibre de notre cœur !MACBETHHeure de mort ...

LADY MACBETH… et de vengeance !

ENSEMBLEVengeance ! Vengeance ! Vengeance ! Heure de mort, hâte-toi donc !Le destin a écrit, inéluctablement!

MACBETHIl faut achever notre œuvre ...

LADY MACBETH… par un nouveau forfait ...

44

Page 45: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACBETH... so musst du’s enden!

LADY MACBETHJa, Blut will Blut ...

BEIDE... und wieder Blut, usw.Rache! Rache! Rache!

MACBETHStunde der Rache, du hast ...

BEIDE... geschlagen!

VIERTER AKT

Szene 1

Öde Gegend an der Grenze zwischen Schottland und England

In der Ferne der Wald von Birnam. SchottischeFlüchtlinge, Frauen und Kinder. Etwas abseitsMacduff in tiefem Schmerz.

FLÜCHTLINGEArme Heimat! Ach nie mehrwerd ich dir am Mutterherzen ruhn!Arme Heimat! Bist ja nununser aller Totengruft!Arme Waisen, alte Mütter,junge Bräute, alle klagen.Will ein neuer Morgen tagen,füllt schon Jammer rings die Luft.Droben aus den düstern Wolkenbrechen Tränenfluten nieder.Erd und Himmel hallen wider,arme Heimat, von deinem Gram.Immer läuten die Sterbeglocken,aber niemand darf ja wagen,mit zu weinen, mit zu klagen,wenn der Tod ein Liebes nahm!Arme Heimat! Arme Heimat!O meine Heimat! O Heimat!

MACBETH… by yet another crime ...

LADY MACBETH… since with blood ...

TOGETHER… with blood it was started, etc.Revenge, revenge, revenge!

MACBETHHour of death and of...

TOGETHER... vengeance!

ACT FOUR

Scene 1

A deserted spot on the borders of Scotlandand England

In the distance is Birnam wood. Scottish refugees, women and children. Macduff standssadly apart.

REFUGEESOppressed homeland! The sweet nameof mother, no, you cannot have,now that for your childrenyou have become one great tomb!The cry of orphans and bereftin turn lamenting a dead husband or childat the coming of each new dawnrises and wounds the heavens.To that cry Heaven respondsas if, stirred to pity, it wouldspread throughout the universe,oppressed homeland, your sorrow.The death-knell tolls ceaselessly,but none is so boldas to shed a vain tearfor the suffering and the dying!Oppressed homeland! Oppressed country!Oh, my homeland! Oh, my native soil!

MACBETH… deve il delitto ...

LADY MACBETH… poiché col sangue ...

INSIEME… col sangue s’inaugurò, ecc.Vendetta, vendetta, vendetta!

MACBETHOra di morte e di …

INSIEME... vendetta!

ATTO QUARTO

Scena 1

Luogo deserto ai confini della Scozia edell’Inghilterra

In distanza la foresta di Birnam. Profughi scozzesi, donne e fanciulli. Macduff, triste, sta in disparte.

PROFUGHI8 Patria oppressa! il dolce nome,

no, di madre aver non puoi,or che tutta a’ figli tuoisei conversa in un avel!D’orfanelli e de piangentichi lo sposo e chi la proleal venir del nuovo soles’alza un grido e fere il ciel.A quel grido il ciel rispondequasi voglia impietositopropagar per l’infinito,patria oppressa, il tuo dolor.Suona a morto ognor la squilla,ma nessuno audace è tantoche pur doni un vano piantoa chi soffre ed a chi muor!Patria oppressa! Patria oppressa!Patria mia! O patria!

MACBETH… par un nouveau forfait ...

LADY MACBETH· .. puisque c’est par le sang ...

ENSEMBLE… par le sang qu’elle a commence, etc.Vengeance ! Vengeance ! Vengeance !

MACBETHHeure de mort et de ...

ENSEMBLE... vengeance !

ACTE QUATRIÈME

Scène 1

Un lieu désert aux confins de l’Écosse et del’Angleterre

Au loin la forêt de Birnam. Des réfugiés écossais, des femmes et des enfants. Macduffse tient tristement à I’écart.

LES RÉFUGIÉSPatrie opprimée ! Non, tu ne peux plusrecevoir le doux nom de mère,puisque te voici tout entière transforméeen un tombeau pour tes fils !Le cri des orphelins et de ceux qui pleurentqui son époux, qui ses enfants,au lever de chaque nouveau jourmonte et va blesser le ciel.Et à ce cri, le ciel répondcomme s’il voulait, apitoyé,répandre à travers l’infinita douleur, ô patrie opprimée !Le glas résonne sans trêve,mais personne n’est assez hardipour oser verser un vain pleursur celui qui souffre ou qui meurt.Patrie opprimée ! Patrie opprimée !O patrie! O ma patrie !

45

Page 46: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACDUFFAch wehe! O meine Kinder!Der grause Wütrichhat euch alle gemordetund, ach, mit euch auch die arme Mutter!Ihr in den Krallen dieses Tigers,während ich fern von euch weilte!Ach, meine armen Kleinen.Nicht konnt ich euch behüten,als feiger Mörder Wütenso frühen Tod euch hat gebracht!Wohl rieft ihr ängstlich zagend:„Ach, lieber Vater, hilf uns!“Doch fern war ich, und klagendsankt ihr in Todesnacht! o Gott! Stell ihn meinem Schwerte!Und wenn ich da ihn fehle,dann geb’ ich seine Seelein deiner Gnade Macht!O Gott! Stell ihn, usw.(Mit Trommelklang tritt Malcolm auf mit vielenenglischen Soldaten.)

MALCOLMSagt, wo sind wir? Wie heißt der Wald dort?

FLÜCHTLINGEDieses ist der Wald von Birnam.

MALCOLMJeder hol sich einen Astund trag ihn als Deckung vor sich her!(zu Macduff)Fasse dich! Schon naht die Rache!

MACDUFFNicht für mich! Er hat keine Kinder!

MALCOLMFür des Vaterlandes Freiheit!Gegen Tyrannei und Mord!

MACDUFF UND MALCOLMDas Vaterland zu rettenaus Schmach und aus Ketten,ihr Brüder, zum Kampfeeilt alle herbei!

MACDUFFO children, my children!By that tyrant you were allslain, and together with youyour unhappy mother! ...Ah! in the claws ofthat tiger did I leave mother and children?Alas, your father’s handwas not there to shield you, my dear ones,from those treacherous assassinswho put you to death!And you called to me, a fugitivein hiding, to no avail,with your last sob,with your dying breath.Bring me face to face withthis tyrant, o Lord, and if he escapes me,then extend to himThy arms in pardon,Lord, extend, etc.(To the sound of martial music, Malcolm entersat the head of a troop of English soldiers.)

MALCOLMWhere are we? What wood is that?

REFUGEESBirnam wood.

MALCOLMLet every man hew down a bough,and bear it before him as a screen!(to Macduff)Revenge shall comfort you.

MACDLIFFThat I cannot have... He has no children!

MALCOLMWhoever does not hate his native land,let him take up arms and follow me.

MACDUFF AND MALCOLMOur betrayed countryurges us, weeping!Brothers, let us hastento save the oppressed.

MACDUFF9 O figli, o figli miei!

Da quel tiranno tutti uccisivoi foste, ed insiem con voila madre sventurata! ...... Ah, fra gli artiglidi quel tigre io lasciai la madre e i figli?

10 Ah, la paterna manonon vi fu scudo, o cari,dai perfidi sicariche a morte vi ferir!E me fuggiasco, occulto,voi chiamavate invanocoll’ultimo singulto,coll’ultimo respir.Ah! trammi al tiranno in faccia,Signore, e s’ei mi sfugge,possa a colui le bracciadel tuo perdon aprir,Signor, possa a colui, ecc.(A suon di tamburo entra Malcolm conducendo molti soldati inglesi.)

MALCOLM11 Dove siam? Che bosco è quello?

PROFUGHILa foresta di Birnamo.

MALCOLMSvelga ognuno, e porti un ramoche lo asconda innanzi a sé!(a Macduff)Ti conforti la vendetta.

MACDUFFNon l’avrò ... di figli è privo!

MALCOLMChi non odia il suol nativoprenda l’armi e segua me.

MACDUFF E MALCOLMLa patria traditapiangendo ne invita!Fratelli! gli oppressicorriamo a salvar.

MACDUFFMes enfants, ô mes enfants !Vous avez tous été massacréspar ce tyran, et avec vousvotre mère infortunée ! ...Ah, ai-je donc pu laisser dans les griffesde ce tigre la mère et ses petits ?Ah ! la main de votre père,ô mes chéris, n’était pas la pour vous protégerdes ignobles meurtriersqui vous ont frappés à mort!Et c’est en vain que vous m’avez appelé,moi, le fugitif qui me terrais,dans un dernier sanglot,dans votre dernier souffle.Ah! mets-moi en présence de ce tyran,Seigneur, et s’il m’échappe,puisses-tu lui ouvrirtes bras miséricordieux,Seigneur, puisses-tu, etc.( Un roulement de tambour annonce l’arrivée deMalcolm à la tête des soldats anglais. )

MALCOLMOu sommes-nous? Quel est ce bois ?

LES RÉFUGIÉSC’est la forêt de Birnam.

MALCOLMQue chacun arrache une branche et la tiennedevant lui pourse dissimuler,( à Macduff )Que la vengeance te console !

MACDUFFJe n’en aurai pas ... Lui n’a pas d’enfants !

MALCOLMQue tous ceux qui ne haïssent pas le sol natalprennent les armes et me suivent.

MACDUFF ET MALCOLMC’est la patrie trahiequi nous appelle en pleurant !Frères ! Couronssauver les opprimés !

46

Page 47: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

FLÜCHTLINGEDas Vaterland zu retten, usw.

MACDUFF UND MALCOLMDen Frevler zu richten,ihn ganz zu vernichten ...

FLÜCHTLINGEDen Frevler zu richten, usw.

MACDUFF UND MALCOLM... schlägt Gottes Hand die Waffender Feinde entzwei! usw.

FLÜCHTLINGE…schlägt Gottes Hand, usw.

MACDUFF, MALCOLM, FLÜCHTLINGEIhr Brüder, lasst uns eilendie Bedrückten zu retten!Ihr Brüder... ihr müsst eilen, eilen!

Szene 2

Saal in Macbeths Schloss

Es ist Nacht.

ARZTUmsonst wacht ich zwei Nächte.

KAMMERFRAUDoch heut kommt sie bestimmt.

ARZTUnd wovon sprach sie, wenn sie so wandelte?

KAMMERFRAUDas sage ich keinem auf dieser Erde...(Langsam tritt Lady Macbeth auf, mit einemLichte in der Hand.)Seht ihr sie?

ARZTWie kam sie denn zu dem Licht?

REFUGEESOur betrayed country, etc.

MACDUFF AND MALCOLMDivine wrath is alreadydestroying, the cruel wretch!

REFUGEESDivine wrath is alread etc.

MACDUFF AND MALCOLMHis horrible atrocitieshave wearied the Almighty, etc.

REFUGEESHis horrible atrocities, etc.

MACDUFF, MALCOLM, REFUGEESBrothers, let us hastento rescue the oppressed!Brothers... we must hasten, hasten!

Scene 2

A hall in Macbeth’s castle

It is night.

DOCTORWe have watched two nights in vain.

GENTLEWOMANTonight she will appear.

DOCTORWhat did she speak of in her sleep ?

GENTLEWOMANI must not repeat it to a living soul ...(Lady Macbeth enters slowly, walking in hersleep and carrying a lamp.)Here she comes!

DOCTORShe carries a light in her hand?

PROFUGHILa patria tradita, ecc.

MACDUFF E MALCOLMGià l’ira divinasull’empio ruina!

PROFUGHIGià l’ira divina, ecc.

MACDUFF E MALCOLMGli orribili eccessil’Eterno stancar, ecc.

PROFUGHIGli orribili eccessi, ecc.

MACDUFF, MALCOLM, PROFUGHIFratelli, gli oppressicorriamo a salvar!Fratelli... corriam, corriam!

Scena 2

Sala nel castello di Macbeth

È notte.

MEDICO12 Vegliammo invan due notti.

DAMAIn questa apparirà.

MEDICODi che parlava nel sonno suo?

DAMARidirlo non debbo ad uom che viva ...(Entra lentamente Lady Macbeth sonnambula, portando un lume.)Eccola!

MEDICOUn lume recasi in man?

LES RÉFUGIÉSC’est la patrie trahie, etc.

MACDUFF ET MALCOLMDéjà la colère divinemenace cet infâme !

LES RÉFUGIÉSDéjà la colère divine, etc.

MACDUFF ET MALCOLMSes monstrueux excèsont lassé l’Éternel, etc.

LES RÉFUGIÉSSes monstrueux excès, etc.

MACDUFF, MALCOLM, LES RÉFUGIÉSFrères, couronssauver les opprimés !Frères ... courons, courons !

Scène 2

Une salle du château de Macbeth

Il fait nuit.

LE MÉDECINNous avons veillé deux nuits en vain !

LA DAMEElle viendra cette nuit.

LE MÉDECINDe quoi parlait-elle donc dans son sommeil ?

LA DAMEJe ne puis le répéter à âme qui vive ...( Lady Macbeth entre lentement, en somnam-bulant une lampe à la main. )La voilà !

LE MÉDECINElle tient une lampe à la main?

47

Page 48: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

KAMMERFRAUDer Leuchter ist’s, den sie des Nachtsimmer bei sich am Bett hat.

ARZTDie Augen starren ins Weite!

KAMMERFRAUDoch sieht sie niemand.(Lady Macbeth stellt den Leuchter nieder undreibt die Hände, als ob sie sie wasche.)

ARZTWarum reibt sie die Hand?

KAMMERFRAUSie meint, sie wäscht sich!

LADY MACBETHDieser Fleck hier kommt immer wieder!Weg! Ich will es, verdammter Flecken!Eins – zwei – Nun stoß ihn nieder!Hast du Angst? Dir fehlt der Mut?Für ein Weib möcht man dich halten,eine Maus schon macht dich erschrecken.Doch wer ahnte auch schon bei diesem Alteneine solche Menge Blut?Wer hätte das gedacht?

ARZTHör ich recht?

LADY MACBETHDer Than von Fifehatte ein Weib, er hatte Kinder!Sag, wo sind sie?

ARZT UND KAMMERFRAUWie mir graust!

LADY MACBETHO meine Hände, werdet ihr niemals wieder rein?Nein, werdet ihr niemals wieder rein!

ARZT UND KAMMERFRAUWie mir graust!

GENTLEWOMANThe lamp which she alwayskeeps beside her bed.

DOCTOROh, how wide open are her eyes!

GENTLEWOMAN Yet she does not see. (Lady Macbeth puts down her light and rubsher hands, as if washing something away.)

DOCTOR Why does she rub her hands?

GENTLEWOMAN She thinks she is washing them!

LADY MACBETH Here’s,a spot still…Out, I say, damn spot!One... two... this is the time!You tremble? Do you not dare go in?A soldier and so afeard?O fie! ... Come, make haste!Who would have thought thatthe old man had so much blood in him?Who could have imagined it?

DOCTORWhat did she say?

LADY MACBETHThe Thane of Fifewas he but now not husband and father?What became of him?

GENTLEWOMAN AND DOCTOROh, horror!

LADY MACBETHAnd will these hand ne’er be clean?No, I can ne’er make them clean again!

GENTLEWOMAN AND DOCTOROh, horror!

DAMALa lampada che sempresi tiene accanto al letto.

MEDICOOh, come gli occhi spalanca!

DAMAEppur non vede.(Lady Macbeth depone il lume e si sfrega le mani, facendo l’atto di cancellare qualche cosa.)

MEDICOPerché si sfrega la man?

DAMALavarsi crede!

LADY MACBETH13 Una macchia è qui tuttora ...

Via, ti dico, o maledetta!Una... due … gli è questa l’ora!Tremi tu? … non osi entrar?Un guerrier così codardo?Oh, vergogna! ... orsù, t’affretta!Chi poteva in quel vegliardotanto sangue immaginar?Chi poteva ... immaginar?

MEDICOChe parlò?

LADY MACBETHDi Fiffe il Siresposo e padre or or non era?Che ne avvenne?

DAMA E MEDICOOh, terror!

LADY MACBETH E mai pulire queste mani io non saprò?No, mai pulire io non saprò!

DAMA E MEDICOOh, terror!

LA DAMEC’est celle qui est toujoursplacée à son chevet.

LE MÉDECINOh, comme elle ouvre grand les yeux !

LA DAMEEt pourtant, elle ne voit rien.( Lady Macbeth dépose sa lampe et se frotte lesmains comme si elle voulait en faire partir quelquechose. )

LE MÉDECINPourquoi se frotte-t-elle la main?

LA DAMEElle croit se la laver !

LADY MACBETHEt pourtant, il y reste encore une tache ...Va-t-en, te dis-je, tache maudite !Une ... deux ... c’est l’heure convenue !Tu trembles? .. Tu n’oses pas entrer ?Un guerrier peut-il être aussi lâche?Oh, honte à toi ! ... Voyons, hâte-toi !Qui eût cru qu’en ce vieillardil y avait autant de sang ?Qui l’eût ... cru ?

LE MÉDECINQu’a-t-elle dit ?

LADY MACBETHLe Sire de Fife n’était-il pasencore tout récemment époux et père?Qu’en est-il désormais?

LA DAME ET LE MÉDECINOh, terreur!

LADY MACBETHAh, je ne pourrai donc jamais nettoyer ces mains ?Non, jamais je ne pourrai les nettoyer !

LA DAME ET LE MÉDECINOh, terreur !

48

Page 49: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

LADY MACBETHEs riecht nach Blut hier,nach Menschenblute! Und ganz Arabienversüßt nicht dieses kleine Händchenmit seinem Balsamduft,nein, nein, versüßt nicht,O weh!

ARZTHört ihr?

LADY MACBETHWasch Dir die Hände!Nimm dein Nachtkleid! Sieh nicht so bleichaus! Banquo ist tot! Und aus dem Grabesteht kein Toter wieder auf!

ARZTAlso das?

LADY MACBETHWozu noch weilen?Kannst nicht ändern, was geschehen!Horch! Wer klopft da? Komm, lass uns eilen,dass deine Blässe dich nicht verrät!

ARZT UND KAMMERFRAUWie mir graust!

LADY MACBETHHorch! Wer klopft da?

ARZT UND KAMMERFRAUWie mir graust!

LADY MACBETHKomm, Macbeth!

ARZT UND KAMMERFRAUWie mir graust!

LADY MACBETHKomm, Macbeth, lass uns eilen, nein,dass deine Blässe dich nicht verrät, usw.

ARZT UND KAMMERFRAUAch, Gott vergebe ihr,Gott vergebe ihr, usw.

LADY MACBETHHere’s the smellof human blood still ... All the perfumes of Arabiacannot cleanse this little hand,no, they cannot...Alas!

DOCTORShe sighs?

LADY MACBETHPut on your nightgown... Come, wash your hands!Banquo’s dead and the deadhave never risen from the grave.

DOCTORThis too?

LADY MACBETHTo bed, to bed...What’s done cannot be undone ...Someone’s knocking. Come, Macbeth,let not your pallor betray you.

GENTLEWOMAN AND DOCTOROh, horror!

LADY MACBETHSomeone’s knocking!

GENTLEWOMAN AND DOCTOROh, horror!

LADY MACBETHCome, Macbeth!

GENTLEWOMAN AND DOCTOROh, horror!

LADY MACBETHCome Macbeth, no, let not your pallor betray you, etc.

GENTLEWOMAN AND DOCTOROh, have mercy on her,take pity on her, etc.

LADY MACBETHDi sangue umanosa qui sempre... Arabia interarimondar sì piccol manoco’ suoi balsami non può,no, no, non può ...Ohimè! ...

MEDICOGeme?

LADY MACBETHI panni indossadella notte ... Or via, ti sbratta!Banco è spento, e dalla fossachi morì non surse ancor.

MEDICOQuesto ancor?

LADY MACBETHA letto ... a letto ...Sfar non puoi la cosa fatta ...Batte alcuno! ... Andiam, Macbetto,non t’accusi il tuo pallor.

DAMA E MEDICOOh, terror!

LADY MACBETHBatte alcuno!

DAMA E MEDICOOh, terror!

LADY MACBETHAndiam, Macbetto!

DAME E MEDICOOh, terror!

LADY MACBETHAndiam, Macbetto, no,non t’accusi il tuo pallor, ecc.

DAMA E MEDICOAh, di lei pietà,di lei pietà, ecc.

LADY MACBETHIl y a toujours icidu sang humain ... Tous les parfumsde l’Arabie ne suffiraient pasà purifier une aussi petite main,non, non, ils n’y suffiraient pas ...Hélas !

LE MÉDECINElle gémit ?

LADY MACBETHMets tes vêtementsde nuit ... Allons, lave-toi !Banquo est mort et du tombeaujamais encore les morts ne sont sortis.

LE MÉDECINCela aussi ?

LADY MACBETHAu lit, au lit ...Ce qui est fait est fait !On frappe ! Partons, Macbeth,que ta pâleur ne te trahisse pas !

LA DAME ET LE MÉDECINOh, terreur !

LADY MACBETHOn frappe!

LA DAME ET LE MÉDECINOh, terreur !

LADY MACBETHPartons, Macbeth!

LA DAME ET LE MÉDECINOh, terreur !

LADY MACBETHPartons, Macbeth, non,que ta pâleur ne te trahisse pas, etc.

LA DAME ET LE MÉDECINAh! pitié pour elle;pitié pour elle, etc.

49

Page 50: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Szene 3

Ein anderer Saal im Schlosse

MACBETHSchändliche! Mit England habt ihr euch verbunden!Doch ich trau auf der Hexen Prophezeiung:„Bad in Blut dich und morde und wüte:Keiner straft’s, den ein Weib geboren!“Nein, ich fürchte euch nicht, und ich verlachdas Kind, und ich verlach das Kind, das euch anführt!Ja, sie naht, die Entscheidung:Dieser Tag bringt den Sieg miroder stürzt mich auf immer! Und doch, was hab ich denn auf dieser Erdenoch viel zu hoffen?Was sonst wohl das Alter verkläret,Verehrung und Freundesliebe,ach, keiner, der euch mir gewähret!Wer dächte in Liebe mein?!Wenn sie zu Grab mich tragen,kein Mensch wird weinen und klagen.„Fahr zur Hölle, du Mörder!“Das wird mein Grablied sein.„Fahr zur Hölle“, usw.

FRAUEN (aus der Ferne)Weh, die Königin!

MACBETHWer kreischt denn da?

KAMMERFRAU (stürzt herein)Die Königin ist tot!

MACBETHWas ist denn das Leben?’s ist ein Märchen, erzählt von ’nem Narren!Schall und Rauch ist’s! Rein gar nichts dahinter!(Die Kammerfrau geht ab.)

SOLDATEN (auftretend)Hör uns, Gebieter!

MACBETHWas gibt’s? Neue Botschaft?

Scene 3

Another room in the castle

MACBETHTraitors! With England you have joined against me!The powerful seers have prophesied:“You can be bloody and fierce;none born of woman shall harm you.”

No, I do not fear you, nor theboy who leads you!This attack must seat me surelyon the throne or dislodge me forever!

Yet, I feel the lifein my veins withering away!Devotion, honour, love,the comfort of declining days,ah, will not scatter one flowerupon your hoary head.Nor may you hope for gentlewords over your royal tomb:alack, curses aloneshall be your elegy,alas, curses alone, etc.

WOMEN (within)She is dead!

MACBETHWhat was that mournful cry?

GENTLEWOMAN (entering)The Queen is dead.

MACBETHLife! ... What does it matter?It is a tale told by an idiot,full of sound and fury, signifying nothing!(The gentlewoman departs.)

SOLDIERS (entering)Sire, oh, Sire!

MACBETHWhat is it? What’s the news?

Scena 3

Altra sala deI castello

MACBETH14 Perfidi! All’Anglo contro me v’unite!

Le potenze presaghe han profetato:“Esser puoi sanguinario, feroce;nessun nato di donna ti nuoce.”

No, non temo di voi, nè delfanciullo che vi conduce!Raffermar sul trono quest’assaltomi debbe, o sbalzarmi per sempre!

Eppure, la vitasento nelle mie fibre inaridita!

15 Pietà, rispetto, amore,conforto a’ dì cadenti,ah! non spargeran d’un fiorela tua canuta età!Nè sul tuo regio sassosperar soavi accenti!Ah! sol bestemmia, ahi lasso!sol la nenia tua sarà,ah! sol la bestemmia, ecc.

DONNE (nell’interno)16 Ella è morta!

MACBETHQual gemito!

DAMA (entrando)È morta la Regina!

MACBETHLa vita ... che importa?È il racconto d’un povero idiota,vento e suono che nulla dinota!(La dama parte.)

GUERRIERI (entrando)Sire, ah, Sire!

MACBETHChe fu? quali nuove?

Scène 3

Une autre salle du château

MACBETHTraîtres ! Vous vous êtes alliés aux Anglaiscontre moi!Les puissantes prophétesses ont prédit :« Sois sanguinaire et sois féroce :aucun être né d’une femme ne peut te nuire. »

Non, je ne vous crains pas et ne crains pasnon plus l’enfant qui vous conduit !Votre assaut ne pourra que consolidermon trône ou m’en chasser à jamais.

Et pourtant, je sens la vie se dessécherdans toutes les fibres de mon être !La pitié, le respect, l’amour,réconforts de la vieillesse,ah ! ils n’embelliront pas d’une seulede leur fleur la fin de ta vie.Et n’espère pas non plus, sur ta royale tombe,entendre résonner une douce élégie !Ah ! il n’y aura pour toi, pauvre de toi,que des blasphèmes pour lamentations ;ah, il n’y aura, etc.

DES FEMMES ( en coulisse )Elle est morte !

MACBETHQuelle est cette plainte?

LA DAME ( entrant )La Reine est morte !

MACBETHLa vie? ... Quelle importance?C’est le récit d’un pauvre sotplein de vent et de bruit, qui ne signifie rien !( La dame sort. )

LES SOLDATS ( entrant )Sire, ah, Sire !

MACBETHQu’y a-t-il? Quelles sont les nouvelles?

50

Page 51: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

SOLDATENDort bei Bimam, der Wald, er bewegt sich!

MACBETHHa! So hat mich die Hölle betrogen!Meinen Panzer! Den Helm her! Den Degen!Auf zum Kampf! Sterben oder siegen!

SOLDATENAuf zum Kampf!

MACBETHSterben...

SOLDATENSterben...

MACBETH UND SOLDATEN... oder siegen!

Szene 4

Eine weite Ebene, die von Hügeln und Wäldern umgeben ist

Im Hintergrunde englische Soldaten, die langsam vorrücken; alle tragen Zweige vor sichher. Macduff, Malcolm und Soldaten treten auf.

MACDUFFFort die Zweige! Greift zu den Waffen!Folget mir!

SOLDATENAuf zum Kampf!(Malcolm, Macduff und die Soldaten ab.Schlachtrufe. Macbeth tritt auf, verfolgt vonMacduff.)

MACDUFFNun stehe mir, du Mörder meiner Kinder!

MACBETHWen ein Weib geboren,der weckt mir keine Furcht!

SOLDIERSBirnam wood is on the move!

MACBETHYou have deceived me, hell’s prophecy! ...Bring me my breastplate, sword and dagger!Brave men, to arms!

SOLDIERSTo arms, then!

MACBETHDeath ...

SOLDIERSDeath ...

MACBETH AND SOLDIERS… or victory!

Scene 4

An open plain surrounded byhills and woods

In the background English soldiers who advance slowly each carrying a tree boughwhich he holds in front of him. Macduff, Malcom and soldiers enter.

MACDUFFThrow down the branches and grasp yourswords!Follow me!

SOLDIERSTo arms! To arms!(Malcolm, Macduff and soldiers move offSounds of battle. Macbeth enters pursued by Macduff)

MACDUFFButcher of my children, I have you!

MACBETHBegone! None born of womancan kill me!

GUERRIERILa foresta di Birnam si muove!

MACBETHM’hai deluso, infernale presagio! ...Qui l’usbergo, la spada, il pugnale!Prodi, all’armi!

GUERRIERIDunque all’ armi!

MACBETHLa morte! ...

GUERRIERILa morte! ...

MACBETH ED I GUERRIERI... o la vittoria!

Scena 4

Una vasta pianura circondatada alture e boscaglie

Il fondo è occupato da soldati inglesi, i quali lentamente si avanzano portando ciascheduno una fronda innanzi a sé. Entrano Macduff, Malcolm e soldati.

MACDUFF17 Via le fronde, e mano all’armi!

Mi seguite!

SOLDATIAll’armi! All’armi!(Malcolm, Macduff e soldati partono. Fragore di battaglia. Entra in iscena Macbeth incalzato da Macduff)

MACDUFFCarnefice de’ figli miei, t’ho giunto!

MACBETHFuggi! Nato di donnauccidermi non può.

LES SOLDATSLa forêt de Birnam avance.

MACBETHTu m’as trompé, prédiction infernale !Apportez ma cuirasse, mon épée, ma dague !Aux armes, mes braves !

LES SOLDATSSoit, aux armes !

MACBETHLa mort ...

LES SOLDATSLa mort ...

MACBETH ET LES SOLDATS... ou la victoire !

Scène 4

Une vaste plaine entourée de collines et de bois

Au fond, l’armée anglaise qui avance lentement, chaque soldat tenant devant lui unebranche. Macduff et Malcolm entrent avec d’au-tres soldats.

MACDUFFJetez vos branches, I’epée à la main!Suivez-moi !

LES SOLDATSAux armes ! Aux armes !( Malcolm, Macduff et les soldats sortent. Bruits de bataille. Macbeth entre, poursuivi par Macduff. )

MACDUFFJe t’ai retrouvé, bourreau de mes enfants !

MACBETHFuis ! Aucun être né d’une femmene pourra me tuer !

51

Page 52: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

MACDUFFBin nicht geboren,man schnitt mich aus der Mutter Schoße!

MACBETHHimmel!(Sie kreuzen die Degen und verschwinden, verzweifelt kämpfend, aus dem Gesichtskreis.Sehr aufgeregte Frauen und Kinder treten auf.)

FRAUENO Tag des Schreckens!Gott schütze unsre Kinder!Nun ward es still!

SOLDATEN (hinter den Kulissen)Viktoria!

FRAUENViktoria!

(Malcolm tritt auf, gefolgt von eng!ischen Soldaten, welche die Getreuen Macbeths als Gefangene hereinbringen. Macduff kommt mit Truppen, Barden und Volk.)

MALCOLMWo ist der Mörder meines Vaters?

MACDUFFDort liegt er in seinem Blute!(kniet)Heil, König, dir!

MACDUFF, SOLDATEN, VOLKHeil, König, dir!

SOLDATEN UND VOLKWer ist’s, der dort im Feldin seinem Blute liegt?Des ew’gen Rächers Handhat ihn gefällt!Nun ruft: Viktoria!(zu Macduff)Wer ist der starke Held?Verrat hat er besiegt,

MACDUFFI was not born.I was ripped from my mother’s womb.

MACBETHHeaven!(Brandishing their swords and fighting desperately, they disappear from view. Women and children enter in a state of extreme agitation.)

WOMENUnlucky day! Let us pray for our sons. The din of battle has faded!

SOLDIERS (off-stage)Victory!

WOMENVictory!

(Enter Malcolm and English soldiers,dragging in Macbeth’s followers asprisoners. Macduff arrives with troops, bands and people.)

MALCOLMWhere is the usurper skulking?

MACDUFFThere he lies ... run through by me.(kneeling)Hail, o King!

MACDUFF, SOLDIERS, PEOPLEHail, o King!

SOLDIERS AND PEOPLEWhere is Macbeth?Where is the usurper?The God of victoryblasted him,struck him down with a breath.(to Macduff)He is the valiant herowho slew the traitor!

MACDUFFNato non sono;strappato fui dal sen materno.

MACBETHCielo!(Brandiscono le spade e disperamente battendosi escono di vista. Entrano agitatissimi donne e fanciulli scozzesi.)

DONNEInfausto giorno!Preghiam pe’ figli nostri.Cessa il fragor!

SOLDATI (nelI’ interno)18 Vittoria!

DONNEVittoria!

(Entra Malcolm seguito da soldati inglesi, i quali trascinano prigionieri quelli di Macbeth. Macduff con altri soldati, bardi e popolo.)

MALCOLMOve s’è fitto l’usurpator?

MACDUFFColà da me trafitto.(piegando un ginocchio a terra)Salve, o Re!

MACDUFF, SOLDATI, POPOLOSalve,o Re!

SOLDATI E POPOLOMacbeth, Macbeth ov’è?Dov’è l’usurpator?D’un soffio il fulminò,il fulminò d’un soffioil Dio della vittoria.(a Macduff)Il prode eroe egli èche spense il traditor!

MACDUFFJe ne suis pas né ;on m’arracha des entrailles de ma mère.

MACBETHCiel !( Ils brandissent leurs épées et disparaissenten se livrant un combat désespéré. Des femmes et des enfants écossais bouleversésentrent. )

LES FEMMESJour de malheur !Prions pour nos enfants !Le tumulte s’estompe !

LES SOLDATS ( en coulisse )Victoire !

LES FEMMESVictoire !

( Malcolm entre suivi des soldats anglais quitraînent derrière eux les hommes de Macbethprisonniers. Macduff arrive avec d’autres sol-dats, des bardes et des gens du peuple. )

MALCOLMOù se terre l’usurpateur ?

MACDUFFLà-bas, mort de ma main.( mettant un genou en terre )Salut, ô Roi!

MACDUFF, LES SOLDATS, LE PEUPLESalut, ô Roi !

LES SOLDATS ET LE PEUPLEMacbeth, Macbeth, où est-il ?Où est l’usurpateur ?Le Dieu de la victoirel’a foudroyé d’un souffle,d’un souffle, il l’a foudroyé !( à Macduff )Voici le valeureux hérosqui a tué le traître!

52

Page 53: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

befreit das Vaterland,Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria!Wer ist der starke Held, usw.Wer ist’s, der dort im Feld, usw.

FRAUENAls die Not am höchsten stand,war Gott, der Herr, uns nah!Er hat den Retter uns gesandt,drum singt ihm Gloria!

MACDUFFDes Krieges Feuerbrandsoll werden fürder nimmer neu!Der König und sein Land,sie halten immerdar sich Treu um Treu!

MALCOLMVertraue, o Schottland, mir;Der Tyrann ist tot!Ich schwör’s! Des Sieges Freuden soll’nauf ewig uns erhalten bleiben!

SOLDATEN UND VOLKWer ist der starke Held, usw.

MACDUFFDes Krieges Feuerbrand, usw.

MALCOLMSchottland, vertraue mir, usw.

FRAUENAls die Not am höchsten stand, usw.

SOLDATEN UND VOLK... Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria!

ENDE

He has saved king and country,to him all honour and glory!He is the brave hero, etc.Where is Macbeth, etc.

WOMENLet our thanks rise to thee,great God of vengeance!To him who set us freewe sing hymns of praise!

MACDUFFLet everyone place his trustin our King, restored to our love!The day which has dawnedwill bring you peace and glory!

MALCOLMTrust, o Scotland, in me;the oppressor is dead!I shall make the joyof this victory last for us always!

SOLDIERS AND PEOPLEHe is the valiant hero, etc.

MACDUFFLet everyone place his trust, etc.

MALCOLMScotland, trust in me, etc.

WOMENLet our thanks rise to Thee, etc.

SOLDIERS AND PEOPLE... to him all honour and glory!

THE END

La patria, il Re salvò,a lui onor e gloria!Il prode eroe egli è, ecc.Macbeth, Macbeth ov’è, ecc.

DONNESalgan mie grazie a te,gran Dio vendicator!A chi ne liberò,inni cantiam di gloria.

MACDUFFS’affidi ognun al reridato al nostro amor!L’aurora che spuntòvi darà pace e gloria!

MALCOLMConfida, o Scozia, in me;fu spento l’oppressor!La gioia eterneròper noi di tal vittoria!

SOLDATI E POPOLOIl prode eroe egli è, ecc.

MACDUFFOgnun s’affidi al re, ecc.

MALCOLMScozia, t’affida in me, ecc.

DONNESalgan le mie grazie a te, ecc.

SOLDATI E POPOLO... a lui onor e gloria!

FINE

Il a sauvé la patrie et le roi,à lui gloire et honneur !Voici le valeureux héros, etc.Macbeth, Macbeth, où est-il, etc.

LES FEMMESQue mes remerciements s’élèvent vers toi,grand Dieu vengeur !À la gloire de notre libérateurentonnons des hymnes vainqueurs !

MACDUFFQue chacun ait confiance en ce Roirendu à notre amour !L’aurore qui vient de poindrevous apportera paix et gloire.

MALCOLMAie confiance en moi, ô mon Écosse,l’oppresseur est mort !Je prolongerai à jamais pour nousla joie de cette victoire.

LES SOLDATS ET LE PEUPLEVoici le valeureux héros, etc.

MACDUFFQue chacun ait confiance, etc.

MALCOLMAie confiance en moi, etc.

LES FEMMESQue mes remerciements, etc.

LES SOLDATS ET LE PEUPLE... à lui gloire et honneur!

FIN

53

Page 54: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Appendix 1

Zweiter Akt

LADY MACBETHTriumph! Endlich werden wir nunGefahrlos den schottischen Thron besteigen.Nun spott’ ich dem Donner, dem Blitz,Um sein Grollen zu übertönen.Unser Werk muss enden im Verbrechen,Da ein Verbrechen es schuf.Die Königskrone ist ein Nichts,Wenn sie auf dem Haupte schwankt.Ist ein Nichts, usw.Triumph, usw.

Appendix 2

Dritter Akt

MACBETHWo bin ich? ..Sie entflohen! ...Oh, sei diese StundeFür alle Zeit verflucht.Die Zeit enteilt, oh Macbeth,Und du musst deine Zeit zu Taten,Nicht zu Phantastereien benützen.Gehe Macduffs hohe FestungIn Flammen auf und zerfalle zu Staub!Seine Kinder, sein Weib mögen fallen demSchwert:Es fließe das Blut, das mir bringt Gefahr.Meine Wut, meine RacheSollen ganz Schottland treffen,So wild, wie sie mein Herz erfüllt,Und meinen Geist bestürmt.Meine Wut, meine Rache, usw.

Appendix 1

Act Two

LADY MACBETHI have triumphed! Safe at lastwe shall mount the throne of Scotland.Now I defy lightning and thunderto overturn its foundations ...Our work must end in crimeif a crime cradled it,the royal crown is nothingif it rests unsteadily upon the head,it is nothing, etc.I have triumphed, etc.

Appendix 2

Act Three

MACBETHWhere am l? …They have fled! ...Oh, let this hourstand accursed forever!Time flies, Macbeth,and you must apply your powerto deeds, not to fancies.Let Macduff’s tall fortressgo up in flames and crumble to dust!His children and wife be put to the sword:the blood, fatal to me, must flow.Let my wrath, my vengeancespread throughout Scotland,as fiercely as it fills my heartand assails my spirit.Let my wrath, my vengeance, etc.

Appendice 1

Atto secondo

LADY MACBETHTrionfai! securi alfinepremerem di Scozia il trono.Or disfido il lampo, il tuonole sue basi a rovesciar ...Tra misfatti l’opra ha finese un misfatto le fu culla;la regal corona è nullase può in capo vacillar,è nulla, ecc.Trionfai, ecc.

Appendice 2

Atto terzo

MACBETHOve son io?...Fuggiro! ...Oh, sia ne’ secoli maledettaquest’ ora in sempiterno!Vola il tempo, o Macbetto,e il tuo potere dêi per opreaffermar, non per chimere.

Vada in fiamme e in polve cadal’alta rocca di Macduffo!Figli, sposa al fil di spada;scorra il sangue a me fatal.L’ira mia, la mia vendettaper la Scozia si diffonda,come fiera in cor m’abbonda,come l’anima m’assal.L’ira mia, la mia vendetta, ecc.

Appendice 1

Acte deuxième

LADY MACBETHJ’ai vaincu! Nous jouirons enfinen sécurité du trône écossais.Je défie désormais l’éclair et le tonnerrede le faire basculer sur ses bases ...L’œuvre doit s’achever dans les crimeslorsqu’un crime fut son berceau ;la couronne royale est sans valeursi elle peut vaciller sur nos têtes ;elle est sans valeur, etc.J’ai vaincu ! etc.

Appendice 2

Acte troisième

MACBETHOù suis-je? ..Ils se sont enfuis! ...Oh, que cette heure soit à jamaismaudite dans les siècles des siècles !Le temps s’envole, ô Macbeth,et tu dois par tes actes consoliderta puissance, et non par tes rêves.Que s’envole en fumée et retombe en pous-sièrel’orgueilleuse citadelle de Macduff !Que ses enfants et sa femme soient passés au fil de l’epée !Que coule ce sang, fatal pour moi !Que ma colère et ma vengeancese répandent dans l’Ecosse entière,aussi férocement qu’elles m’emplissent lapoitrineet qu’elles assaillent mon cœur!Que ma colère et ma vengeance, etc.

54

Page 55: VERDI MACBETH - Warner  · PDF fileVERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Appendix 3

Vierter Akt

MACBETHAlso büß ich, dass ich der HölleProphezeiung blind vertraute!Ströme Blutes, die ich vergossen,Schrei’n zum Himmel, schrei’n zum Antlitz des Ewigen.Auf die Stirne des VerfluchtenZückt der Blitz nun seine Rache.So sterb ich, dem Himmel, der Menschheit ein Greuel. Feile Krone! Für euch allein.

MACDUFFDas bedrängte Schottland atmet wieder.Und Malcolm ist unser König.

SOLDATENUnd Malcolm ist unser König.

Appendix 3

Act Four

MACBETHEvil the hour when I did trustthe prophecies from hell!All the blood that I shedcries out to eternal God!Upon my accursed browflashed down his vengeance!I die, hated by heaven and earth.Vile crown, it was only for you!

MACDUFFAfflicted Scotland breathes again.Now Malcolm is our king.

SOLDIERSNow Malcolm is our king.

(English translation by Gwynn Morris.)

Appendice 3

Atto quarto

MACBETHMal per me che m’affidainei presagi dell’inferno!Tutto il sangue ch’io versaigrida in faccia dell’Eterno!Sulla fronte maledettasfolgorò la sua vendetta!Muoio, al cielo, al mondo in ira.ViI corona, è sol per te!

MACDUFFScozia afflitta, omai respira.Or Malcolmo è il nostro re.

SOLDATIOr Malcolmo è il nostro re.

Appendice 3

Acte quatrième

MACBETHMalheur à moi, qui me suis fiéaux prédictions de l’enfer !Tout le sang que j’ai verséhurle à la face de l’Eternel !Sur mon front mauditsa vengeance a tonné !Je meurs, poursuivi par la colère du ciel et de la terre.Et tout cela pour toi seule, vile couronne !

MACDUFFEcosse affligée, respire enfin !Désormais, Malcolm est notre roi.

LES SOLDATSDésormais, Malcolm est notre roi.

( Traduction française de B. Vierne. )

55