Abril 2009 - Issue 57 - € 4.10 APRENDE CON LOS PROFESIONALES DEL INGLÉS www.vausys.com all the same all the same de todas formas subir , aparece r , llega r DESCARGA TU A UDIO EN: www.vaughanreview.com to turn up to turn up D a n i e l P u l a s k i : P r e s e n t a d o r d e A p r e n d e I n g l é s T V
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Everything around me was grey: the sky, the pavement, the trees, the concrete overpass (paso elevado), thefaces on the people, the thoughts whirring (rondando)round my head, everything. Scrunched up (encogido)from the cold in my anorak, Monday the 9th February looked like it was going to be just another longcontinuation of the same, the same wintry bleakness(crudeza), the same coldness, the same sterilenumbness (estirilidad que adormece) that seemed tohave washed across (impregnar) our lives for as long aswe could all remember.
Then, all of a sudden, it happened. I recognised itinstantly, that acr id (acre) sweetness that fresh shoots(brote) always bring with them, a lightness in the air which yet (no obstante) made me dizzy (me mareaba),an explosion of flowers whose overwhelming(abrumador) power was to be had in its very subtlety (propia sutileza). Every membrane in my body rejoiced(se alegró) as I knew this smell so well, despite notremembering the last time I had smelled it. A smile of absolute contentment (felicidad), that instinctivemovement of the face muscles we so rarely experience, shot across (iluminó) my face and my whole being (ser) felt, for just this one moment, at one
(en paz) with the earth.
Spring was in the air. Its smell was unmistakeable(inconfundible). My greedy lungs (pulmones), so longdeprived of it, inflated and deflated like a blacksmith’sbellows (fuelle de herrero), so desperate was I to fill upon this thick, sweet air that had for so long beenhibernating. Where had it come from? Where had itbeen all this time? Who had decided to release (soltar)it so suddenly and why? As I started to ask myself thesequestions my initial euphoria began to abate (amainar)as my mind became occupied by a number of concerns(preocupaciones) I was still yet unable to resolve.
How was my mind capable of instantly recognizing theperfume of spring when I was, and still am, incapable of telling myself or anyone else what spring smells like? Ican’t really tell you whether it was sweet or bitter, or both at the same time. I don’t recall if it was avoluptuous fragrance or an earthy one. Was it thegreen buds (capullos) I could detect or embryonic lifestill pushing its way through the brittle branches (ramas
quebradizas) of the trees, hardened by the hoary frost(helada blanca) of so many winter mornings?
Yet (sin embargo), if I cannot put my finguer on a singlefeature of this heaven-sent smell, how is it that I canspeak of its coming (llegada) with such certainty? More to the point, unlike (al contrario de lo que pasa con)other pleasure-inducing (placenteros) smells such as, inmy case at any rate (al menos), the smell of grindingcoffee (café moliéndose), cigar boxes or meltingchocolate, it remains, even now, quite impossible for me to conjure it up from the deepest recesses of my mindand reproduce it in my imagination. How can I be sosure that spring made its return on that day just fromone brief olfactory sensation? I am at a loss as to how(no sé cómo) to answer that question, but I am equally sure that I am right.
All this makes me think that we all have certain abilities,be they innate or acquired, whose roots go wellbeyond the realms of conscious thought. Our command (dominio) of our mother tongue is a case inpoint (un ejemplo que viene al caso). Nobody really remembers how each one of us came to master thelanguage of our forefathers, but master it we all did. Weare, it seems, born with an inner ability to soak up(absorber) lexical combinations and, through a longprocess of trial and error and incessant repetition, weall end up (acabamos) speaking fluently.
What’s more, not once in this learning process dosuch concepts as “subject”, “verb”, “object” or “adjective” come into play. Grammatical terminology issimply a means of labelling and not a functionalnecessity per se. Our understanding of whatconstitutes say (por ejemplo), an adverb is instinctiveand consequently millions of people can go through their lives quite happily (sorr y!) using adverbs left, rightand centre without necessarily knowing what one is.
Conscious awareness of the mechanics of the learningprocess is neither here nor there (no tiene ningunaimportancia); what matters is that all of us are capableof learning.
So you know you can do it. What’s more, if you can doit once, you can do it twice. Don’t ask yourself how or why because you won’t come up with any satisfactory answers. Just do it!
Can’t quite put my finger on it...
Nobody really remembershow each oneof us came tomaster thelanguage
Junior classes, camps, and activities. I also still
teach a couple of hours a day at a law firm and
am looking forward to working again on TV.
(No olvides que la traducción más correcta de
“actualmente” es CURRENTLY y no ACTUALLY).
Q. Do you have any brothers or sisters?A. I have one older sister who is married and
lives in London.
Q. How long have you been living in Spain?
A. I lived in Spain for a year, studying politics at
the Complutense in 2002/2003 and then
worked in Madrid for the summer of 2003. I
then went back to the US to finish my degree
and moved to Peru for two years to work as a
volunteer in the southern most city of Peru,
Tacna. After completing two years, I decided to
move back to Madrid in January 2006 and have
been living here ever since.
Q. Why did you choose Spain as a place to live?
A. The lifestyle here in Madrid is simply
amazing. I love the way people live, work, and
enjoy life. It is definitely a work hard / play hard
type of environment. The only problem is if you
have to go to sleep early, it’s seriously
impossible! The food, wine, music, and nightlife
is incredible. Furthermore, Spain’s rich history
and influence makes Madrid so dynamic.
Q. What are your favourite hobbies? & why?
A. My favourite hobby is dancing. I always
seem to find myself moving to the rhythm. Yes,
yes, I know I am from the United States, but I
promise I can dance! And I am not talking
about line dancing either. I love going out and
dancing to merengue and salsa, house music,
80´s, rock, whatever, just as long as it has a
good beat. I also love to cook, and most nights
make myself dinner. My specialities are rice and
pasta dishes, but I love trying out new recipes.
Name Daniel Pulaski
Age 26
Nationality American
Position Aprende Inglés TV presenter and Línea Junior Operations Manager
Fact Daniel is an exception to the rule: he’s Americanand he can dance! Salsa, meringue, house music -if it has a good beat, he’ll be on the dance floor quicker than you can say “boogie on down”!
This section gives you a chance to familiarize yourself with
common structures we use when breaking the ice withsomeone. This month’s interview is with Daniel Pulaski,
coordinator of Club Junior and star of Aprende Inglés TV.
to ask you for En inglés “pedir algo a alguien” es “to ask somebody FOR something”.
advice“Advice” en inglés es un sustantivo incontable. No podemos decir nunca “adviceS”. Si quieres expresar la idea de
que es un único consejo, hay que decir “a piece of advice”.
sales team
(1)(2)(3)
Esperamos que no hayas puesto “salesmen”, que es sumamente sexista porque las mujeres también pueden ser vendedoras.
En la carta hay tres traducciones de esta palabra para que no vuelvas a cometer ese fallo de incorrección política.
laptopsHay dos tipos de ordenadores en inglés: “laptops” (¡literalmente significa encima del regazo!) que son los portátiles y
“desktops” que son los de PC de mesa.
he’ll soon beasking me to walk
En inglés “pedir a alguien que haga algo” es “to ask somebody to do something”. Nunca decimos “to ask that
somebody does something”.
I don’t
actually agree
Jamás, pero jamás en la historia de los jamases se ha dicho “I am agree” o “I’m not agree”. En inglés “estar de
acuerdo” es “TO AGREE”.
what are
they like?
No es “How are they?” Lo cual significa “¿Cómo están?” Cuando quieres que alguien te dé una descripción
generalizada de algo utilizamos esta estructura: What + to be + lo que quieras qu te describan + like? Ej: What is
gazpacho like? , What was the concert like? , What were their friends like?
Hola Pablo,
¿Qué tal todo?
Te tengo que pedir un pequeño favor. Necesito tus consejossobre un asunto importante.
Mi jefe me ha dicho que comprara unos 20 ordenadores nuevospara nuestros vendedores. Los que utilizan actualmente tienen unos 6 ó 7 años, ¡lo cual significa que en términosde informática pertenecen a la edad de piedra! Quiereque compre unos portátiles modernos y potentesque sean buenos para hacer presentaciones, peroque no cuesten un riñón; sin duda pronto mepedirá que camine sobre agua también.
En realidad no estoy de acuerdo con él. No creoque los portátiles tengan que ser tan potentes, ya que
nuestro personal de ventas sólo los utilza para acceder a sus correos e Internet y para hacer presentaciones. Paraser sincero, lo más importante es que los portátiles, del mismomodo que los propios vendedores, tengan buen aspecto para queden una buena impresión en las otras empresas. La gente hablamucho últimamente de los notebooks. ¿Qué son? y ¿cómo son?
¿Qué marcas o modelos me recomendarías?
Saludos,
Hi Pablo,
How’s everything going?
I have to ask you for a small favour. I need your advice on animportant matter.
My boss has told me to buy around 20 new computers for our sales team (1). The ones they are currently using are about
6 or 7 years old, which means that in computing terms they almost belong to the Stone Age. He wants me
to buy some modern, powerful laptops that aregood for making presentations but that don’t costan arm and a leg...no doubt he’ll soon be asking
me to walk on water as well.
I don’t actually agree with him. I don’t think thelaptops have to be so powerful, as our sales staff (2)
only use them to access their emails and the internet,and for making presentations. To be honest, the most
important thing is that the laptops, in the same way as the sales
people (3) themselves, look good so that they make a goodimpression with other companies. People are talking a lot aboutnotebooks recently. What are they and what are they like?
CÓMO JUGAR: Recorta los cuadrados con la ayuda de un adulto e intenta formar 6 frases siguiendo la
estructura gramatical que te indicamos en el ejemplo (si quieres puedes hacer una fotocopia en color de lapágina). Algo que te puede ayudar a hacerlo correctamente es ir uniendo las fichas por sus colores. Es decir,
el rojo al final de una palabra siempre tiene que coincidir con el rojo al principio de otra.
Scissors
Hoy jugamos de nuevo con las preguntas negativas tipo: “¿Por qué no…?”. Sin embargo, esta vez nos
A w e e k a f t e r s t a r t i n g o u r ho n e y mo o n , o u r l u g g a g e f i n a l l y t u r ne d u p .U n a s e m a n a d e s p u é s d e c o m e n z a r
n u e s t r a l u n a d e m i e l , p o r f i n a p a r e c i ó n u e s t r o e q u i p a j e .
G u e s s w ho ’ s j u s t t u r ne d u p !
¡ Ad i v i n a q u i é n a c a b a d e l l e g a r !
T u r n d o w n t he c o l o u r i n t e n s i t y o n t he T V ,i t l o o k s l i k e e v e r y b o d y ’ s b a t he d i n g a z p a c ho .
B a j a l a i n t e n s i d a d d e c o l o r e s e n l a t e l e , p a r e c e c o m o s i t o d o e l m u n d o e s t u v i e r a b a ñ a d o d e g a z p a c h o .
D o y o u mi n d i f I t u r nt he a i r c o n d i t i o n i n g d o w n? I ’ m f r e e z i n g .
¿ T e i m p o r t a s i b a j o e l a i r e ? E s t o y h e l a d o .
T u r n t ha t b l o o d y mu s i c d o w n o r I ’ l l c a l l t he p o l i c e !
B a j a e s a m a l d i t a m ú s i c a ,s i n o l l a m o a l a p o l i c í a .
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Tanto en recetas como en la vida en general es más normalencontrar la expresión “get everything ready” que “prepare
everything” . De todos modos, siempre traducimos “antes de
hacer algo” con “before” seguido del gerundio (verboacabado en “-ing” ).
1. A
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Tres homónimos: “way” (forma / camino) y “weigh” (pesar);“flower” (flor) y “flour” (harina); “wait” (esperar) y “weight”
(peso). Sabiendo esto, si estás pensando en argumentar, por muy raro que suene, que se puede “esperar la harina” , teequivocas ya que faltaría la preposición “for” .
2. C
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Primero, “luego” puede traducirse por “next” o “then” (oincluso “afterwards” ) pero nunca por “after” . Tanto “to sift”
como “to sieve” significan “tamizar” pero “to sift through” ,aun teniendo un significado parecido, significa “pasar por la
tamiz” en el sentido metafórico, por ejemplo, refiriéndosea documentos, pruebas o hechos. “Sift you” es unimperativo atrozmente espanglizado.
3. D
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
“Mix” y “mixture” valen como traducción de “mezcla” . Loimportante aquí era discernir cuál de las preposiciones erala correcta. La respuesta es “to” aunque también se podríaemplear “into” pero no “in” a secas. El uso del artículo“the” también es esencial ya que por el contexto de unareceta se supone que estamos refiriéndonos a númeropredeterminado de huevos.
4. D
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
El verbo “to remove” es traicionero. Significa “quitar” y no“remover” que se dice “to stir” . El equivalente en inglés de“mezclar bien” es “stir thoroughly” o “mix thoroughly” , losdemás adverbios siendo frutos de nuestra imaginación.
5. C
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
La A es gramáticamente correcta pero significa “pobre
mezcla en el moho” por lo que, creo, podemos descartarla.“Un molde de bizcocho” es “a cake tin” . Si pusiste la D, hasacabado diciendo “Echa la mezcla en los topos” . Good!
6. B
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
“Hornear” es “to bake” . La B suena como un titular absurdo“Panadero (atrapado) en el horno durante 25 minutos” .Bueno, la C también: “Pico (de pájaro) (atrapado) en el
horno durante 25 minutos” . Lo mismo va para la D querelata el mismo suceso ¡pero como un vaso de plástico deniño como protagonista!
7. A
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
Aquí estamos ante uno de los errores más comunes que cometenlos españoles cuando quieren integrarse en la cocina conangloparlantes. “Remover” no se traduce ni “move” (cambiar desitio) ni “remove” (quitar). A veces se dice en las recetas “remove
the sauce” pero casi siempre se añade “from the heat” . En cuantoa “moven” me lo inventé para la ocasión.
“To cool” es nuestro verbo para “enfriar” cuando lohacemos a propósito y “to get cold” cuando algo se enfríaa nuestro pesar. Cuando no mencionamos el complementodirecto (el bizcocho en este caso) no podemos emplear elverbo “let” para decir “deja que enfríe” sino que hemos deutilizar “allow to” .
8. D
Aquí tienes las respuestas al reto que te propusimos en la página 26. La idea no es sólo acertar, sino también sacar provecho de las respuestas erróneas que, en muchos casos, son errores típicos.
‘LAI-TA’ Yet another look at the way we slide one word into another creating “new words” which soundunintelligible to a Spaniard. For example, when we say “itsa” we are actually using three words you knowperfectly well - it + is + a. It is essential to learn these “new words” as it will help your understanding of thespoken language enormously. Recognizing these contractions or, in some cases, elisions, represents the key toreaching a better understanding of English as spoken by native speakers. It is the key to “English Paradise”.Don’t forget that the “Elision Fields” are right before the “Elysian Fields”.
This month’s example of “real” spoken English is the way we tend to say “like to” when not thinking about trying to makeourselves understood to non-native speakers or people with hearing difficulties. Notice that the “k” often disappears and the “o” becomes an“a” sound. Listen closely to the audio in order to hear this phenomenon properly.
La p á g i n a q u e t e a y u d a c o n l a c o m p r e n s i ó n
Would you LAI-TA come? ¿Te gustaría venir?
Would you like to come?
I’d LAI-TA see it. Me gustaría verlo.
I’d like to see it.
We’d LAI-TA speak to him.Nos gustaría hablar con él.
We’d like to speak to him.
What would you LAI-TA do? ¿Qué te gustaría hacer?
What would you like to do?
Where would you LAI-TA sit? ¿Dónde te gustaría sentarte?
Where would you like to sit?
How many would you LAI-TA take? ¿Cuántos te gustaría llevar?
How many would you like to take?
I think he’d LAI-TA choose.Creo que le gustaría elegir.
I think he’d like to choose.
Would you LAI-TA speak perfect English? ¿Te gustaría hablar un inglés perfecto?