This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Provincia d’Autore
V A R E S E
Marco Reguzzoni
La terra dei laghi raccontata da: Massimo Boldi, Umberto Bossi,
P r o v i n c i a d ’ A u t o r e - P ro v i n c e o f A u t h o r
V A R E S E
Dario Galli
Presidente della Provincia di Varese
Questa seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene lachiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bel-
lezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustriche a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quantoriguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio
aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con isuoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non hacerto bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare,vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gliautori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passiverso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultu-ra, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi fac-cia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più sva-riati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come laprecedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore èinfatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese egiapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre alcentro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, nonultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:31 Pagina x4
P r o v i n c i a d ’ A u t o r e - P ro v i n c e o f A u t h o r
V A R E S E
Dario Galli
Presidente della Provincia di Varese
Questa seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene lachiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bel-
lezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustriche a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quantoriguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio
aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con isuoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non hacerto bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare,vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gliautori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passiverso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultu-ra, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi fac-cia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più sva-riati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come laprecedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore èinfatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese egiapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre alcentro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, nonultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:31 Pagina x4
Provincia d’Autore - Province of Author
V A R E S E
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 2
Provincia d’Autore - Province of Author
V A R E S E
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 2
Sommario
A un passo dal sogno • One step from being a dream 6Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heartDavide Mengacci 16Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellersDario Fo 28Sponda magra • The Poor Side of the LakeNanni Svampa 36Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty provinceRenato Pozzetto 44Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakesMassimo Boldi 54Monti… • Mountains... 64 …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers 72La Via Sacra • The Holy WayUto Ughi 78 Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi 88Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the bloodGigi Riva 96I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions 104Colori millenari • Millenarian ColoursOttavio Missoni 114Tera • LandUmberto Bossi 126Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditionsMarco Reguzzoni 134Varese 138 Busto Arsizio 142 Gallarate 146 Saronno 150Il luogo del sogno • The land of dreamsOrnella Vanoni 152I giardini del tempo • The gardens of timeDino Meneghin 162La bretella della città giardino • The Garden City’s Link RoadFichi d’India 172All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina”Francesca Senette 180
Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De AgostiniDirettore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana
Edizione realizzata per la Provincia di VareseMauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese)
da Iniziative Speciali De AgostiniDirettore: Paolo AndreoniResponsabile editoriale: Luca Serafini
Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia FrasseiCoordinamento grafico: Maurizio AntoniniCoordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani
Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations
Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni
Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, AlbertoBortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri,Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza
Massimo Boldi: Foto Marina AlessiUmberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo BranduardiFichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano CavallariDario Fo: Per gentile concessione di Dario FoDino Meneghin: Foto Ciamillo e CastoriaDavide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di VareseMarco Reguzzoni: Foto Provincia di VareseGigi Riva: Per gentile concessione di Gigi RivaFrancesca Senette: Foto SGPNanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate BrianzaUto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO)Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary BaruffaldiVice presidente: Gian Lorenzo Forzani)
Iniziative Speciali De AgostiniC.so della Vittoria, 91 - 28100 NovaraTel. 0321 424831 Fax 0321 424940e-mail: [email protected]
A un passo dal sogno • One step from being a dream 6Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heartDavide Mengacci 16Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellersDario Fo 28Sponda magra • The Poor Side of the LakeNanni Svampa 36Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty provinceRenato Pozzetto 44Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakesMassimo Boldi 54Monti… • Mountains... 64 …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers 72La Via Sacra • The Holy WayUto Ughi 78 Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi 88Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the bloodGigi Riva 96I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions 104Colori millenari • Millenarian ColoursOttavio Missoni 114Tera • LandUmberto Bossi 126Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditionsMarco Reguzzoni 134Varese 138 Busto Arsizio 142 Gallarate 146 Saronno 150Il luogo del sogno • The land of dreamsOrnella Vanoni 152I giardini del tempo • The gardens of timeDino Meneghin 162La bretella della città giardino • The Garden City’s Link RoadFichi d’India 172All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina”Francesca Senette 180
Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De AgostiniDirettore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana
Edizione realizzata per la Provincia di VareseMauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese)
da Iniziative Speciali De AgostiniDirettore: Paolo AndreoniResponsabile editoriale: Luca Serafini
Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia FrasseiCoordinamento grafico: Maurizio AntoniniCoordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani
Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations
Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni
Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, AlbertoBortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri,Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza
Massimo Boldi: Foto Marina AlessiUmberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo BranduardiFichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano CavallariDario Fo: Per gentile concessione di Dario FoDino Meneghin: Foto Ciamillo e CastoriaDavide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di VareseMarco Reguzzoni: Foto Provincia di VareseGigi Riva: Per gentile concessione di Gigi RivaFrancesca Senette: Foto SGPNanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate BrianzaUto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO)Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary BaruffaldiVice presidente: Gian Lorenzo Forzani)
Iniziative Speciali De AgostiniC.so della Vittoria, 91 - 28100 NovaraTel. 0321 424831 Fax 0321 424940e-mail: [email protected]
Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette,
have many common connections with our province. Some of them were born here and live here, others spent their childhoods
here and often return here, even deciding to move back here definitively. Perhaps work commitments keep them away fre-
quently, often outside of Italy and every now and again their memory starts to take them back to the mountain scapes, the
lakes or across to the towns squeezed in between the green of the gardens. The emotions take the upper hand and lead them
to describe a territory that in some cases truly seems as though “it is just a step away from being a dream”.
And let’s see ....“just a step away from being a dream” would be the most appropriate title for a publication looking to give a
taste of the emotions that the surroundings of Varese evoke. When put alongside suggestive photographs, the precious narra-
tive “snapshots” from the authors, form a kaleidoscope of colours that characterise this region in every season; preciousness
Canottieri sul lago di Varese
Rowing on the lake of Varese
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 8
11
A U N P A S S O D A L S O G N O
Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso
Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
Cazzago Brabbia, lago di Varese
Cazzago Brabbia, lake of Varese
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 10
11
A U N P A S S O D A L S O G N O
Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso
Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
Cazzago Brabbia, lago di Varese
Cazzago Brabbia, lake of Varese
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 10
13
A U N P A S S O D A L S O G N O
insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesi-
no e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta
praticamente tutto.
Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appar-
tiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si somma-
no altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli.
Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme baga-
glio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimo-
niano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica.
Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa
Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi
e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi.
E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole
of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its
rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese
region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates
over practically everything.
In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part
to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes
around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages.
We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentra-
ted in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify
the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life.
Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, pre-
serves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern fla-
Campo dei Fiori, viale delle Cappelle
Campo dei Fiori, viale delle Cappelle
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 12
13
A U N P A S S O D A L S O G N O
insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesi-
no e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta
praticamente tutto.
Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appar-
tiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si somma-
no altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli.
Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme baga-
glio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimo-
niano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica.
Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa
Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi
e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi.
E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole
of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its
rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese
region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates
over practically everything.
In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part
to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes
around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages.
We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentra-
ted in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify
the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life.
Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, pre-
serves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern fla-
Campo dei Fiori, viale delle Cappelle
Campo dei Fiori, viale delle Cappelle
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 12
15
A U N P A S S O D A L S O G N O
insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle
linee rotonde.
Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale
lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e
le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è
data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali
storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese.
Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque
in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.
vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles.
In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see
the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high
ground.
If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to
take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the still-
ness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake envi-
ronment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these
villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have
gardens in the English style.
A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with
a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest.
La Rocca di Angera velata da una leggera foschia
Rocca di Angera hanged with sweety fog
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 14
15
A U N P A S S O D A L S O G N O
insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle
linee rotonde.
Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale
lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e
le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è
data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali
storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese.
Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque
in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.
vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles.
In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see
the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high
ground.
If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to
take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the still-
ness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake envi-
ronment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these
villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have
gardens in the English style.
A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with
a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest.
La Rocca di Angera velata da una leggera foschia
Rocca di Angera hanged with sweety fog
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 14
Laveno, una spina nel cuoreLaveno, a thorn in my heart
Davide Mengacciconduttore televisivo
TV Presenter
“Laveno con i suoi traghetti
che i timonieriportavano
fin sotto la nostra casa”
“Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right
up to our front door”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 16
Laveno, una spina nel cuoreLaveno, a thorn in my heart
Davide Mengacciconduttore televisivo
TV Presenter
“Laveno con i suoi traghetti
che i timonieriportavano
fin sotto la nostra casa”
“Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right
up to our front door”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 16
Laveno, una spina nel cuore
18 19
Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,
la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho
sentito un dolore pungente nel petto, come
se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel
cuore: ho pensato a una spina, tanto per
dirla come Piero Chiara. In effetti, per
parlare di Laveno con obbiettività, come se
dovessi presentarla ai telespettatori dei miei
programmi usando quel professionale
cinismo che garantisce al pubblico e alla rete
televisiva per la quale lavoro una puntata
efficace, ho bisogno di ancora un po’ di
tempo, di distacco.
Ho amato Laveno più di Milano, dove sono
nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e
Laveno ha ricambiato il mio amore con
qualche regalo centellinato nel tempo; regali
che porto ancora con me dopo dieci anni che
sono venuto via senza ritornare.
A Laveno sono capitato per caso, la prima
volta, negli anni della contestazione giovanile
per combattere il mio ’68 anche fra le gambe
di una signora sposata che a Laveno
trascorreva i periodi di villeggiatura in una
delle tante, belle ville fin de siècle affacciate
sul lago; Laveno approfittava di quegli
incontri segreti per ricamare nel mio cuore
As soon as I started to write about Laveno, the
small town where I once lived for six years, I felt
a sharp pain in my chest. It was like a stabbing
pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara
would say. I still need a little time and distance
in order to be able to speak objectively about
Laveno, as if I had to present it to the viewers of
my TV programme with that professional
cynicism which is required to produce an
effective show both for the public and the
channel I work for.
I loved Laveno more than I loved Milan where I
was born and where I lived and more than Rome
where I now work and Laveno has returned my
love with some gifts to be savoured over time;
gifts that I still carry with me ten years after I
left never to return. I first arrived in Laveno by
chance, during the student protests of 1968
where I was fighting my own cause too, between
the legs of a married woman who used to spend
her holidays in one of the many fin de siècle
villas which looked over the lake; Laveno took
advantage of those secret meetings to weave a
languid maze of emotions into my twenty-
something heart; this was its first gift to me.
A few years later, another event caused me to go
back to Laveno for a period of time as the guest
Davide Mengacci
Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese
Laveno, entrance hall of an old house in the town centre
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 18
Laveno, una spina nel cuore
18 19
Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,
la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho
sentito un dolore pungente nel petto, come
se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel
cuore: ho pensato a una spina, tanto per
dirla come Piero Chiara. In effetti, per
parlare di Laveno con obbiettività, come se
dovessi presentarla ai telespettatori dei miei
programmi usando quel professionale
cinismo che garantisce al pubblico e alla rete
televisiva per la quale lavoro una puntata
efficace, ho bisogno di ancora un po’ di
tempo, di distacco.
Ho amato Laveno più di Milano, dove sono
nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e
Laveno ha ricambiato il mio amore con
qualche regalo centellinato nel tempo; regali
che porto ancora con me dopo dieci anni che
sono venuto via senza ritornare.
A Laveno sono capitato per caso, la prima
volta, negli anni della contestazione giovanile
per combattere il mio ’68 anche fra le gambe
di una signora sposata che a Laveno
trascorreva i periodi di villeggiatura in una
delle tante, belle ville fin de siècle affacciate
sul lago; Laveno approfittava di quegli
incontri segreti per ricamare nel mio cuore
As soon as I started to write about Laveno, the
small town where I once lived for six years, I felt
a sharp pain in my chest. It was like a stabbing
pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara
would say. I still need a little time and distance
in order to be able to speak objectively about
Laveno, as if I had to present it to the viewers of
my TV programme with that professional
cynicism which is required to produce an
effective show both for the public and the
channel I work for.
I loved Laveno more than I loved Milan where I
was born and where I lived and more than Rome
where I now work and Laveno has returned my
love with some gifts to be savoured over time;
gifts that I still carry with me ten years after I
left never to return. I first arrived in Laveno by
chance, during the student protests of 1968
where I was fighting my own cause too, between
the legs of a married woman who used to spend
her holidays in one of the many fin de siècle
villas which looked over the lake; Laveno took
advantage of those secret meetings to weave a
languid maze of emotions into my twenty-
something heart; this was its first gift to me.
A few years later, another event caused me to go
back to Laveno for a period of time as the guest
Davide Mengacci
Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese
Laveno, entrance hall of an old house in the town centre
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 18
21
Laveno, una spina nel cuore
ventenne un languido ghirigoro che c’è
ancora: il suo primo regalo.
Qualche anno dopo, un altro caso mi ha
spinto a frequentare Laveno ospite, per
qualche tempo, di amici della mia prima
moglie che abitavano una casa sotto la
funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi
nel bosco lungo un tratto scosceso e così
Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio
umido misto ai ricci delle castagne. Una o
due spine di quei ricci le ho ancora infilate
sotto la pelle: regali di cui non posso
sbarazzarmi.
Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia
vita grazie a una casa davanti al porto
Labieno dove ho vissuto realizzando con
Cini, la mia seconda moglie, un romantico
progetto di vita, circondati da tutto quello
che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,
i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno
amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un
amico storico di mio padre, in Valcuvia
vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese
i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che
frequentava quando il Generale suo padre
comandava la caserma Garibaldi.
A Laveno è morto il mio cane Crida,
of some friends of my first wife who lived in a
house beneath the funicular railway: in order to
get to their house, you had to clamber up into
the forest along a steep path and Laveno’s legacy
to me was a mixture of damp soil mixed with
chestnut husks that filled my boots. One or two
of the thorns from the chestnut husks still remain
under my skin: gifts that I will never be able to
rid myself of.
Laveno was back in my life fifteen years later
thanks to a house in front of the port of Labieno
where I lived, mapping out a romantic future
together with my second wife Cini, surrounded
by everything that we loved: for her there were
her flowers and the swans, for me there were
the speedboats and the cars and we were
surrounded by both our new and long-lost
friends. There was an old friend of my father’s
in Gemonio, an old friend of Cini’s family in
Valcuvia and her old school friends from the
high school “Cairoli” where she used to go when
her father, the General, was in charge of the
Garibaldi barracks.
My dog Crida, who had been my companion for
sixteen years of my life, died in Laveno and my
third child Guido was born: at midnight on the
eve of his birth the then harbour master at the
Laveno, Museo della Ceramica
Laveno, Museum of Ceramic
Davide Mengacci
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 20
21
Laveno, una spina nel cuore
ventenne un languido ghirigoro che c’è
ancora: il suo primo regalo.
Qualche anno dopo, un altro caso mi ha
spinto a frequentare Laveno ospite, per
qualche tempo, di amici della mia prima
moglie che abitavano una casa sotto la
funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi
nel bosco lungo un tratto scosceso e così
Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio
umido misto ai ricci delle castagne. Una o
due spine di quei ricci le ho ancora infilate
sotto la pelle: regali di cui non posso
sbarazzarmi.
Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia
vita grazie a una casa davanti al porto
Labieno dove ho vissuto realizzando con
Cini, la mia seconda moglie, un romantico
progetto di vita, circondati da tutto quello
che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,
i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno
amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un
amico storico di mio padre, in Valcuvia
vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese
i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che
frequentava quando il Generale suo padre
comandava la caserma Garibaldi.
A Laveno è morto il mio cane Crida,
of some friends of my first wife who lived in a
house beneath the funicular railway: in order to
get to their house, you had to clamber up into
the forest along a steep path and Laveno’s legacy
to me was a mixture of damp soil mixed with
chestnut husks that filled my boots. One or two
of the thorns from the chestnut husks still remain
under my skin: gifts that I will never be able to
rid myself of.
Laveno was back in my life fifteen years later
thanks to a house in front of the port of Labieno
where I lived, mapping out a romantic future
together with my second wife Cini, surrounded
by everything that we loved: for her there were
her flowers and the swans, for me there were
the speedboats and the cars and we were
surrounded by both our new and long-lost
friends. There was an old friend of my father’s
in Gemonio, an old friend of Cini’s family in
Valcuvia and her old school friends from the
high school “Cairoli” where she used to go when
her father, the General, was in charge of the
Garibaldi barracks.
My dog Crida, who had been my companion for
sixteen years of my life, died in Laveno and my
third child Guido was born: at midnight on the
eve of his birth the then harbour master at the
Laveno, Museo della Ceramica
Laveno, Museum of Ceramic
Davide Mengacci
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 20
Laveno, una spina nel cuore
Laveno, funivia
Laveno, the cable railway
Due vedute del tragitto della funivia
Aerial views of the cableway route
23
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 22
Laveno, una spina nel cuore
Laveno, funivia
Laveno, the cable railway
Due vedute del tragitto della funivia
Aerial views of the cableway route
23
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 22
25
Laveno, una spina nel cuore
24
compagno di sedici anni della mia vita ed
è nato Guido, il mio terzo figlio: la
mezzanotte precedente la sua nascita
l’allora direttore del porto Labieno,
vegliava sui pontili preoccupato che io
e mia moglie col pancione rientrassimo
sani e salvi in motoscafo da un ristorante
di Pallanza, nonostante la furia del lago
imbestialito dal Mergozzo che si era levato
all’inizio della notte.
Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i
suoi migliori amici in zona e quando era
piccolo ha imparato a veleggiare sul lago
davanti a casa cosicché la mattina del suo
undicesimo compleanno gli ho fatto
trovare fuori dall’uscio una piccola barca –
con la vela issata – trasportata nottetempo
a forza di braccia.
Laveno dove i treni delle Nord arrivano in
una stazione unica al mondo, fermandosi coi
respingenti pochi metri prima di precipitare,
sferragliando, nel lago.
Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa
una distesa di neve che sembra
la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia
che pare d’essere in Scozia.
Laveno che diventa un lago quando il lago,
port of Labieno, stayed up all night on the
wharf, anxious that me and my heavily pregnant
wife got home safe and sound in a speedboat
from a restaurant in Pallanza, despite the fury
of the lake enraged by Mergozzo which had risen
at the beginning of the evening.
My second child, Matteo, has still got some of
his best friends in the area and when he was a
child he learned to sail on the lake in front of
our home. On the morning of his eleventh
birthday I left a little boat for him to find
outside of the door. It had a raised sail – and
had been carried to our house during the
night by hand.
Laveno, where trains of the Nord Railways
arrive in a station which is unique, fortunately
stopping against the buffers just a few metres
before they would otherwise hurl forward,
clanking into the lake.
Laveno, where the area of the “Gaggetto”
becomes a blanket of snow in winter resembling
Steppe and in February it fills up so much with
fog that it feels as though you are in Scotland.
Laveno becomes a lake when the lake, tired of
staying back behind the banks, takes a trip into
town: I used to go around in a rubber dinghy in
‘93 because the big flood of that year had pushed
Davide Mengacci
Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso
Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 24
25
Laveno, una spina nel cuore
24
compagno di sedici anni della mia vita ed
è nato Guido, il mio terzo figlio: la
mezzanotte precedente la sua nascita
l’allora direttore del porto Labieno,
vegliava sui pontili preoccupato che io
e mia moglie col pancione rientrassimo
sani e salvi in motoscafo da un ristorante
di Pallanza, nonostante la furia del lago
imbestialito dal Mergozzo che si era levato
all’inizio della notte.
Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i
suoi migliori amici in zona e quando era
piccolo ha imparato a veleggiare sul lago
davanti a casa cosicché la mattina del suo
undicesimo compleanno gli ho fatto
trovare fuori dall’uscio una piccola barca –
con la vela issata – trasportata nottetempo
a forza di braccia.
Laveno dove i treni delle Nord arrivano in
una stazione unica al mondo, fermandosi coi
respingenti pochi metri prima di precipitare,
sferragliando, nel lago.
Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa
una distesa di neve che sembra
la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia
che pare d’essere in Scozia.
Laveno che diventa un lago quando il lago,
port of Labieno, stayed up all night on the
wharf, anxious that me and my heavily pregnant
wife got home safe and sound in a speedboat
from a restaurant in Pallanza, despite the fury
of the lake enraged by Mergozzo which had risen
at the beginning of the evening.
My second child, Matteo, has still got some of
his best friends in the area and when he was a
child he learned to sail on the lake in front of
our home. On the morning of his eleventh
birthday I left a little boat for him to find
outside of the door. It had a raised sail – and
had been carried to our house during the
night by hand.
Laveno, where trains of the Nord Railways
arrive in a station which is unique, fortunately
stopping against the buffers just a few metres
before they would otherwise hurl forward,
clanking into the lake.
Laveno, where the area of the “Gaggetto”
becomes a blanket of snow in winter resembling
Steppe and in February it fills up so much with
fog that it feels as though you are in Scotland.
Laveno becomes a lake when the lake, tired of
staying back behind the banks, takes a trip into
town: I used to go around in a rubber dinghy in
‘93 because the big flood of that year had pushed
Davide Mengacci
Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso
Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 24
27
Laveno, una spina nel cuore
stanco di rimanere dentro le sponde, viene a
farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo
in giro in gommone perché la grande
alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua
dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case
della piazza.
Laveno con il suo irreale presepe sommerso
e l’albero di Natale che sale dal lago
e poi ci sprofonda di nuovo tirato
ingenuamente da una cima che scorre
su una carrucola.
Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,
l’Alpino, il Camoscio che i timonieri
portavano fin sotto la nostra casa, a pochi
metri dalla balaustra, per salutarci con un
colpo di sirena.
Dopo qualche settimana che non
rispondevamo ai richiami si sono stancati
di non vederci più uscire di corsa in
giardino agitando una mano: noi avevamo
dovuto andarcene e loro adesso navigano
più al largo.
Non ho ancora trovato la forza di ritornare
a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver
dimenticato i suoi regali: per me Laveno,
adesso, è ancora una spina nel cuore.
the water inside all the restaurants, shops and
houses on the square.
Laveno has an unreal nativity scene underwater
and a Christmas tree that arises from the lake
and then sinks back down into it again
ingeniously pulled in and out of position by a
rope on a pulley.
Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the
Alpino and the Camoscio and the crew used to
bring them right up to our front door, just a few
metres from the balustrade so that they could
greet us with a blast of the horn.
After a few weeks of not responding to
their calls, they got tired of no longer seeing
us race into the garden waving our arms: we
had to move away and now they sail much
further afield.
I haven’t yet found the strength to return to
Laveno. I will only manage to do so after I’ve
forgotten the legacies it has left me: Laveno is,
for me, still a thorn through my heart.
Davide Mengacci
Barche ormeggiate nel porto di Laveno
Boats at their moorings in Laveno port
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 26
27
Laveno, una spina nel cuore
stanco di rimanere dentro le sponde, viene a
farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo
in giro in gommone perché la grande
alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua
dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case
della piazza.
Laveno con il suo irreale presepe sommerso
e l’albero di Natale che sale dal lago
e poi ci sprofonda di nuovo tirato
ingenuamente da una cima che scorre
su una carrucola.
Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,
l’Alpino, il Camoscio che i timonieri
portavano fin sotto la nostra casa, a pochi
metri dalla balaustra, per salutarci con un
colpo di sirena.
Dopo qualche settimana che non
rispondevamo ai richiami si sono stancati
di non vederci più uscire di corsa in
giardino agitando una mano: noi avevamo
dovuto andarcene e loro adesso navigano
più al largo.
Non ho ancora trovato la forza di ritornare
a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver
dimenticato i suoi regali: per me Laveno,
adesso, è ancora una spina nel cuore.
the water inside all the restaurants, shops and
houses on the square.
Laveno has an unreal nativity scene underwater
and a Christmas tree that arises from the lake
and then sinks back down into it again
ingeniously pulled in and out of position by a
rope on a pulley.
Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the
Alpino and the Camoscio and the crew used to
bring them right up to our front door, just a few
metres from the balustrade so that they could
greet us with a blast of the horn.
After a few weeks of not responding to
their calls, they got tired of no longer seeing
us race into the garden waving our arms: we
had to move away and now they sail much
further afield.
I haven’t yet found the strength to return to
Laveno. I will only manage to do so after I’ve
forgotten the legacies it has left me: Laveno is,
for me, still a thorn through my heart.
Davide Mengacci
Barche ormeggiate nel porto di Laveno
Boats at their moorings in Laveno port
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 26
Mezaràt e cantastorieMezaràt and storytellers
Dario Fopremio Nobel per la Letteratura
Nobel prize for Literature
“I fabulatori erano la gloria
e il vanto di questomio nuovo paese”
“The storytellers were the glory and the proud
of this new town of mine”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 28
Mezaràt e cantastorieMezaràt and storytellers
Dario Fopremio Nobel per la Letteratura
Nobel prize for Literature
“I fabulatori erano la gloria
e il vanto di questomio nuovo paese”
“The storytellers were the glory and the proud
of this new town of mine”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 28
31
Mezaràt e cantastorie
30
Un paese davvero incredibile, questo Porto
Valtravaglia: piazzato in riva al lago e
segnato ai due lati da due torrenti. Su un
fianco, la rocca irta e maestosa come la
piramide di Cheope. Una fornace di calce
sotto la rocca. Il porto con le barche dei
pescatori, un’antica filanda, due officine di
meccanica e, per finire, la presenza di
un’enorme vetreria con ben cinque forni.
Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano
soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,
cioè pipistrelli. Questo per via che la
maggior parte di loro viveva e lavorava di
notte. Era giocoforza: i forni della vetreria
dovevano rimanere in funzione
ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è
risaputo, spegnere e accendere un forno
impone uno stallo lavorativo che supera
una settimana.
Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le
trattorie, i bar e gli alberghi non
chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,
sul porto, avevano staccato di netto le
serrande, tanto non servivano. In quei
locali c’era sempre un gran movimento: i
maestri di fornace in attesa dei loro turni in
compagnia degli altri nottambuli tra i quali,
This Porto Valtravaglia is truly an incredible
town. It is set on the banks of the lake and
surrounded on both sides by two rivers. On one
side is the fortress which is as majestic and rugged
as the Cheope pyramid. There is a limekiln under
the fortress and a port housing the fishing boats,
an old spinning mill, two mechanics’ workshops
and, finally, the presence of an enormous
glassworks with five large furnaces.
The inhabitants of Porto Valtravaglia were
nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,
meaning bats. This name was given due to the fact
that the majority of them lived and worked by
night. This was through necessity: the furnaces in
the glassworks had to remain in operation twenty
four hours a day because it’s a well known fact
that, switching a furnace on and off brings about a
deadlock in operations that can last over a week.
That’s why in that town of Mezaràt the pubs,
restaurants, bars and hotels never closed their
shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they
had taken down the shutters completely as there
was absolutely no need for them. These
establishments were always very lively: full of the
highly skilled furnace operators waiting for the
start of their shifts together with other late-night
revellers amongst whom, as a permanent fixture,
Dario Fo
Porto Valtravaglia
Porto Valtravaglia
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 30
31
Mezaràt e cantastorie
30
Un paese davvero incredibile, questo Porto
Valtravaglia: piazzato in riva al lago e
segnato ai due lati da due torrenti. Su un
fianco, la rocca irta e maestosa come la
piramide di Cheope. Una fornace di calce
sotto la rocca. Il porto con le barche dei
pescatori, un’antica filanda, due officine di
meccanica e, per finire, la presenza di
un’enorme vetreria con ben cinque forni.
Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano
soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,
cioè pipistrelli. Questo per via che la
maggior parte di loro viveva e lavorava di
notte. Era giocoforza: i forni della vetreria
dovevano rimanere in funzione
ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è
risaputo, spegnere e accendere un forno
impone uno stallo lavorativo che supera
una settimana.
Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le
trattorie, i bar e gli alberghi non
chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,
sul porto, avevano staccato di netto le
serrande, tanto non servivano. In quei
locali c’era sempre un gran movimento: i
maestri di fornace in attesa dei loro turni in
compagnia degli altri nottambuli tra i quali,
This Porto Valtravaglia is truly an incredible
town. It is set on the banks of the lake and
surrounded on both sides by two rivers. On one
side is the fortress which is as majestic and rugged
as the Cheope pyramid. There is a limekiln under
the fortress and a port housing the fishing boats,
an old spinning mill, two mechanics’ workshops
and, finally, the presence of an enormous
glassworks with five large furnaces.
The inhabitants of Porto Valtravaglia were
nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,
meaning bats. This name was given due to the fact
that the majority of them lived and worked by
night. This was through necessity: the furnaces in
the glassworks had to remain in operation twenty
four hours a day because it’s a well known fact
that, switching a furnace on and off brings about a
deadlock in operations that can last over a week.
That’s why in that town of Mezaràt the pubs,
restaurants, bars and hotels never closed their
shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they
had taken down the shutters completely as there
was absolutely no need for them. These
establishments were always very lively: full of the
highly skilled furnace operators waiting for the
start of their shifts together with other late-night
revellers amongst whom, as a permanent fixture,
Dario Fo
Porto Valtravaglia
Porto Valtravaglia
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 30
33
Mezaràt e cantastorie
32
ornamento indispensabile, si notavano
giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni
risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,
prostitute di vario livello, leggiadria e
prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici
sbilenchi, i personaggi che raccoglievano
maggior attenzione e rispetto erano
senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella
di fabulatore però non era una professione
a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano
da quasi tutte le categorie di mestiere della
Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso
perché, il maggior numero di loro aveva
però origine fra i soffiatori di vetro.
I fabulatori erano la gloria e il vanto di
questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle
osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,
all’imbarcadero, sulle banchine del porto.
Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli
e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè
prendevano a prestito storie mitiche per
trattare della realtà quotidiana e degli
avvenimenti della cronaca più recente
giocando di satira e di grottesco.
you would see gamblers and idlers of every kind.
Here and there, were prostitutes lined up as per
their various levels, loveliness and price. But
amongst these crowds of fanciful misfits, the
characters that commanded the most attention
and respect were undoubtedly the ballad singers
and storytellers. Being a storyteller, however, was
not a profession in itself and indeed these
chatterboxes hailed from all the varying
professional backgrounds that existed in
Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,
the majority of them, however, had made their
beginnings as glassblowers. The storytellers were
the glory and the pride of this new town of mine.
You used to be able to find them in the pubs, in the
public square, in the courtyard of the church, on
the wharf, and on the docks. Often they would tell
stories about events that happened many centuries
ago….but it was all villainy, that’s to say they
borrowed mythical stories to relate daily realities
and the events from the most recent news,
experimenting with satire and the grotesque.
Dario Fo
Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre2002, p. 56, 5
Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5
Caldè, le fornaci
Caldè, the old kilns
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 32
33
Mezaràt e cantastorie
32
ornamento indispensabile, si notavano
giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni
risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,
prostitute di vario livello, leggiadria e
prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici
sbilenchi, i personaggi che raccoglievano
maggior attenzione e rispetto erano
senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella
di fabulatore però non era una professione
a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano
da quasi tutte le categorie di mestiere della
Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso
perché, il maggior numero di loro aveva
però origine fra i soffiatori di vetro.
I fabulatori erano la gloria e il vanto di
questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle
osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,
all’imbarcadero, sulle banchine del porto.
Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli
e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè
prendevano a prestito storie mitiche per
trattare della realtà quotidiana e degli
avvenimenti della cronaca più recente
giocando di satira e di grottesco.
you would see gamblers and idlers of every kind.
Here and there, were prostitutes lined up as per
their various levels, loveliness and price. But
amongst these crowds of fanciful misfits, the
characters that commanded the most attention
and respect were undoubtedly the ballad singers
and storytellers. Being a storyteller, however, was
not a profession in itself and indeed these
chatterboxes hailed from all the varying
professional backgrounds that existed in
Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,
the majority of them, however, had made their
beginnings as glassblowers. The storytellers were
the glory and the pride of this new town of mine.
You used to be able to find them in the pubs, in the
public square, in the courtyard of the church, on
the wharf, and on the docks. Often they would tell
stories about events that happened many centuries
ago….but it was all villainy, that’s to say they
borrowed mythical stories to relate daily realities
and the events from the most recent news,
experimenting with satire and the grotesque.
Dario Fo
Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre2002, p. 56, 5
Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5
Caldè, le fornaci
Caldè, the old kilns
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 32
35
Mezaràt e cantastorieDario Fo
Caldè, la Rocca
Caldè, Rocca
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 34
35
Mezaràt e cantastorieDario Fo
Caldè, la Rocca
Caldè, Rocca
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 34
Sponda magraThe Poor Side of the Lake
Nanni Svampacantautore e regista
singer songwriter and director
“Si faceva il bagnotuffandoci
dalle rocce”
“We would go diving in off the rocks”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 36
Sponda magraThe Poor Side of the Lake
Nanni Svampacantautore e regista
singer songwriter and director
“Si faceva il bagnotuffandoci
dalle rocce”
“We would go diving in off the rocks”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 36
39
Sponda magra
38
Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,
il paese dove mia moglie è stata sfollata
da bambina e dove passava le vacanze
da ragazza.
Io sono di padre cannobiese e madre
sangianese. E proprio a Sangiano ho passato
l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze
estive dell’adolescenza e della gioventù
(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle
isole mediterranee).
La zona che ho vissuto intensamente quindi
è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.
Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi
con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da
frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta
e volare verso il lago a pescare.
Una delle mete preferite era il Sasso Moro
per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva
il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva
merenda nel prato che guardava il lido di
Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha
invaso le coste: e ormai i turisti guardano
le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati
a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!
Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina
del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato
ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente
I have been living in Porto Valtravaglia, the
country where my wife was evacuated as a baby
and where she spent her holidays as a young girl
for many years now.
My father is from Cannobio and my mother is
from Sangiano. It was in Sangiano that I spent
my childhood during the war and where I spent
my summer holidays as a teenager and young
adult (every now and again going on trips to
Cannobio and the Mediterranean islands).
The land that I lived intensely was therefore the
“poor side of the lake” and its hinterland.
Ever since we were children, we would leave the
fields of tall grass, poppies, fruit-trees and
livestock in favour of jumping on our bikes and
flying towards the lake to go fishing.
One of our favourite destinations was Sasso
Moro where we could fish for perch and
“boccalone” fish. We would go swimming there,
diving in off the rocks and we would picnic on
the lawn that overlooked the Monvalle lido.
Today the cement of the tourist industry
is invading the coasts: but by now the tourists
look at the shores from on board their speedboats
or from their cabin cruisers. But the perch
still exist!
Fortunately, the jewel of Santa Caterina del
Nanni Svampa
Tramonto sul lago
Sunset on the lake
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 38
39
Sponda magra
38
Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,
il paese dove mia moglie è stata sfollata
da bambina e dove passava le vacanze
da ragazza.
Io sono di padre cannobiese e madre
sangianese. E proprio a Sangiano ho passato
l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze
estive dell’adolescenza e della gioventù
(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle
isole mediterranee).
La zona che ho vissuto intensamente quindi
è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.
Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi
con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da
frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta
e volare verso il lago a pescare.
Una delle mete preferite era il Sasso Moro
per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva
il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva
merenda nel prato che guardava il lido di
Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha
invaso le coste: e ormai i turisti guardano
le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati
a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!
Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina
del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato
ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente
I have been living in Porto Valtravaglia, the
country where my wife was evacuated as a baby
and where she spent her holidays as a young girl
for many years now.
My father is from Cannobio and my mother is
from Sangiano. It was in Sangiano that I spent
my childhood during the war and where I spent
my summer holidays as a teenager and young
adult (every now and again going on trips to
Cannobio and the Mediterranean islands).
The land that I lived intensely was therefore the
“poor side of the lake” and its hinterland.
Ever since we were children, we would leave the
fields of tall grass, poppies, fruit-trees and
livestock in favour of jumping on our bikes and
flying towards the lake to go fishing.
One of our favourite destinations was Sasso
Moro where we could fish for perch and
“boccalone” fish. We would go swimming there,
diving in off the rocks and we would picnic on
the lawn that overlooked the Monvalle lido.
Today the cement of the tourist industry
is invading the coasts: but by now the tourists
look at the shores from on board their speedboats
or from their cabin cruisers. But the perch
still exist!
Fortunately, the jewel of Santa Caterina del
Nanni Svampa
Tramonto sul lago
Sunset on the lake
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 38
41
Sponda magraNanni Svampa
L’abitato di Cerro sul lago Maggiore
Cerro built-up area on lake Maggiore
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 40
41
Sponda magraNanni Svampa
L’abitato di Cerro sul lago Maggiore
Cerro built-up area on lake Maggiore
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 40
43
Sponda magra
42
nessun bambino in gita avrà, come me, un
ricordo drammatico e affascinante al tempo
stesso: la prima volta che ci andai fu in
processione, interrotta al ritorno da raffiche
di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e
Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di
sera, in battello: uno spettacolo con un
fascino incredibile.
Reno: angolino delizioso con il cantiere
nautico e il vecchio porticciolo dal fondale
chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”
o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area
di tranquillità, di bellezza rustica.
Laveno: per noi ragazzini era la meta
settimanale per andare a mangiare il gelato.
Spesso per me era il luogo di passeggio
dalla stazione Nord al traghetto per
raggiungere Cannobio.
Sponda magra, affascinante anche di sera e
di notte. Come quando, sempre in bicicletta,
si pedalava fra le lucciole per andare a ballare
alla balera di Cellina.
Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri
turistico-residenziali hanno migliorato
l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare
ancor più la natura della “mia sponda magra”.
Sasso has remained intact; rather it has been
restructured and is even more beautiful and
fortunately no child on holiday here will hold, as
I did, a memory that is both dramatic and
fascinating at the same time. The first time that
I went, I was part of a procession, interrupted on
the way back by bursts of machine-gun fire, and
full warfare between the Germans and the
partisans. I returned recently, in the evening and
by boat. This was a spectacle that held an
incredible fascination.
Reno was a fantastic little corner between the
dockyard and the small old port with its clear
waters where we used to go to fish “gobbetti” or
“pesci-sole”. Still today the beach is an area of
tranquillity, and rustic beauty.
For us kids, Laveno was the weekly destination
where we would go and eat ice-cream.
Additionally I remembered it as I used to often
walk through the town from the Nord Railways
station to the ferry I would take to get to
Cannobbio.
The “poor side” is fascinating both in the evening
and by night. Forever on our bikes, we would
pedal through the glow-worms on our way to go
dancing at the open-air dance hall in Cellina.
Nanni Svampa
Pescatore
Fisherman
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 42
43
Sponda magra
42
nessun bambino in gita avrà, come me, un
ricordo drammatico e affascinante al tempo
stesso: la prima volta che ci andai fu in
processione, interrotta al ritorno da raffiche
di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e
Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di
sera, in battello: uno spettacolo con un
fascino incredibile.
Reno: angolino delizioso con il cantiere
nautico e il vecchio porticciolo dal fondale
chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”
o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area
di tranquillità, di bellezza rustica.
Laveno: per noi ragazzini era la meta
settimanale per andare a mangiare il gelato.
Spesso per me era il luogo di passeggio
dalla stazione Nord al traghetto per
raggiungere Cannobio.
Sponda magra, affascinante anche di sera e
di notte. Come quando, sempre in bicicletta,
si pedalava fra le lucciole per andare a ballare
alla balera di Cellina.
Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri
turistico-residenziali hanno migliorato
l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare
ancor più la natura della “mia sponda magra”.
Sasso has remained intact; rather it has been
restructured and is even more beautiful and
fortunately no child on holiday here will hold, as
I did, a memory that is both dramatic and
fascinating at the same time. The first time that
I went, I was part of a procession, interrupted on
the way back by bursts of machine-gun fire, and
full warfare between the Germans and the
partisans. I returned recently, in the evening and
by boat. This was a spectacle that held an
incredible fascination.
Reno was a fantastic little corner between the
dockyard and the small old port with its clear
waters where we used to go to fish “gobbetti” or
“pesci-sole”. Still today the beach is an area of
tranquillity, and rustic beauty.
For us kids, Laveno was the weekly destination
where we would go and eat ice-cream.
Additionally I remembered it as I used to often
walk through the town from the Nord Railways
station to the ferry I would take to get to
Cannobbio.
The “poor side” is fascinating both in the evening
and by night. Forever on our bikes, we would
pedal through the glow-worms on our way to go
dancing at the open-air dance hall in Cellina.
Nanni Svampa
Pescatore
Fisherman
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 42
Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto
Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto
Renato Pozzettoattore
actor
“Tanti piacevoliricordi e una bella
vista sul lago e sulle sue isole”
“Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 44
Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto
Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto
Renato Pozzettoattore
actor
“Tanti piacevoliricordi e una bella
vista sul lago e sulle sue isole”
“Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 44
47
Provincia bella e grintosa
46
Avere il piacere di raggiungere Renato
Pozzetto nella sua casa non capita tutti i
giorni, ma per amore del Varesotto, può
accadere anche questo.
Renato non è nato qui ma è come se lo
fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando
era molto piccolo. Aveva poco più di un
anno quando i suoi genitori dovettero
sfollare da Milano per via dei
bombardamenti e raggiungere dei parenti
che vivevano a Gemonio. Così è rimasto
fisso da queste parti fino all’età di sei anni.
Il tempo di frequentare la prima elementare
e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.
In queste zone ha messo le radici come se ci
fosse nato e non le ha più abbandonate.
Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze
scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi
a trasferirsi definitivamente. In seguito, con
suo fratello, hanno costruito una casa tutta
per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto
Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da
queste parti: soprattutto gente di lago, gente
eccezionale: tipi come un certo artigiano
falegname insignito dal Ministero del Lavoro
con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono
aggiunti incontri importanti come quello
He was not born here but it feels as though he
was. He arrived at Lake Maggiore when he was
very young. He was little more than a year old
when his parents had to leave Milan due to the
bombing raids and go and stay with their
relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in
these parts until he was six years old. Just the
time to attend his first year of primary school
before returning to Milan. By then it was done.
He had planted his roots in this area as if he
had been born here and he had never
abandoned them. Indeed, he returned there each
year during his school holidays. Then his
parents took the decision to return definitively.
Then, together with his brother, he built a house
for them in Gemonio. His wife is from Porto
Valtravaglia. Many of his friendships started
around here: especially with people from the
lakes, exceptional people such as a joiner
honoured with the title of “Cavaliere del
lavoro”. And still other important relationships
have developed such as that with the Castiglioni
brothers and further back in time with Piero
Chiara and, if we want to go even further back,
when he was a child with the artist Innocente
Salvini who, with extreme patience, showed him
and talked to him about his paintings. Overall,
Renato Pozzetto
Regata sul lago Maggiore
Sailing on the lake Maggiore
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 46
47
Provincia bella e grintosa
46
Avere il piacere di raggiungere Renato
Pozzetto nella sua casa non capita tutti i
giorni, ma per amore del Varesotto, può
accadere anche questo.
Renato non è nato qui ma è come se lo
fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando
era molto piccolo. Aveva poco più di un
anno quando i suoi genitori dovettero
sfollare da Milano per via dei
bombardamenti e raggiungere dei parenti
che vivevano a Gemonio. Così è rimasto
fisso da queste parti fino all’età di sei anni.
Il tempo di frequentare la prima elementare
e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.
In queste zone ha messo le radici come se ci
fosse nato e non le ha più abbandonate.
Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze
scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi
a trasferirsi definitivamente. In seguito, con
suo fratello, hanno costruito una casa tutta
per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto
Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da
queste parti: soprattutto gente di lago, gente
eccezionale: tipi come un certo artigiano
falegname insignito dal Ministero del Lavoro
con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono
aggiunti incontri importanti come quello
He was not born here but it feels as though he
was. He arrived at Lake Maggiore when he was
very young. He was little more than a year old
when his parents had to leave Milan due to the
bombing raids and go and stay with their
relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in
these parts until he was six years old. Just the
time to attend his first year of primary school
before returning to Milan. By then it was done.
He had planted his roots in this area as if he
had been born here and he had never
abandoned them. Indeed, he returned there each
year during his school holidays. Then his
parents took the decision to return definitively.
Then, together with his brother, he built a house
for them in Gemonio. His wife is from Porto
Valtravaglia. Many of his friendships started
around here: especially with people from the
lakes, exceptional people such as a joiner
honoured with the title of “Cavaliere del
lavoro”. And still other important relationships
have developed such as that with the Castiglioni
brothers and further back in time with Piero
Chiara and, if we want to go even further back,
when he was a child with the artist Innocente
Salvini who, with extreme patience, showed him
and talked to him about his paintings. Overall,
Renato Pozzetto
Regata sul lago Maggiore
Sailing on the lake Maggiore
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 46
4948
Provincia bella e grintosa
con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro
nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,
quando era piccolino, con il maestro
Innocente Salvini che con estrema pazienza
gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.
Insomma, tutte queste esperienze hanno
rinforzato in lui il rapporto naturale con un
territorio che oggi sente particolarmente
suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia
frequentemente portato a vivere in città. Poi
è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,
la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,
un avamposto strategico, perché da queste
parti Garibaldi cercò di occupare il fortino
austriaco che domina Laveno. Lui e suo
fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia
e un po’ alla vita serena e rilassata tipica
di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli
ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue
isole. Qui con i figli passa praticamente
le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.
Seduto nel suo giardino di fronte a un
bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi
che abitiamo frequentemente queste zone
diamo per scontato quanto siano belle.
Probabilmente, proprio per tale circostanza,
com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,
these experiences have allowed him to develop a
natural relationship with an area that these
days he feels to be particularly personal. This is
in spite of the fact that his work as an actor has
often taken him away to live in the city. Then
this beautiful 17th Century house came up for
sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of
Garibaldi, a strategic outpost, because it was in
this area that Garibaldi attempted to occupy the
Austrian blockhouse that dominated Laveno. His
brother and him managed to rekindle a little of
this history and that peaceful and relaxed life
which is typical of a lake “riviera”: many happy
memories and a beautiful view of the lake and
its islands. Renato and his family spend
practically all their summer, Christmas and
Easter holidays here. Perhaps they take the
beauty of this area for granted as they have
always lived around here. Sitting in his garden
drinking a glass of water, Renato tells us it is
perhaps precisely for this reason that the
inhabitants of this region tend to be very
reserved and place a great deal of importance
on privacy. This does, however, conflict with the
need to promote tourism in a big way. It’s not by
chance that the coast around the lake is largely
privatised. He believes, however, that at the end
Renato Pozzetto
Vista sul lago Maggiore
View on the lake Maggiore
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 48
4948
Provincia bella e grintosa
con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro
nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,
quando era piccolino, con il maestro
Innocente Salvini che con estrema pazienza
gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.
Insomma, tutte queste esperienze hanno
rinforzato in lui il rapporto naturale con un
territorio che oggi sente particolarmente
suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia
frequentemente portato a vivere in città. Poi
è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,
la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,
un avamposto strategico, perché da queste
parti Garibaldi cercò di occupare il fortino
austriaco che domina Laveno. Lui e suo
fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia
e un po’ alla vita serena e rilassata tipica
di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli
ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue
isole. Qui con i figli passa praticamente
le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.
Seduto nel suo giardino di fronte a un
bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi
che abitiamo frequentemente queste zone
diamo per scontato quanto siano belle.
Probabilmente, proprio per tale circostanza,
com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,
these experiences have allowed him to develop a
natural relationship with an area that these
days he feels to be particularly personal. This is
in spite of the fact that his work as an actor has
often taken him away to live in the city. Then
this beautiful 17th Century house came up for
sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of
Garibaldi, a strategic outpost, because it was in
this area that Garibaldi attempted to occupy the
Austrian blockhouse that dominated Laveno. His
brother and him managed to rekindle a little of
this history and that peaceful and relaxed life
which is typical of a lake “riviera”: many happy
memories and a beautiful view of the lake and
its islands. Renato and his family spend
practically all their summer, Christmas and
Easter holidays here. Perhaps they take the
beauty of this area for granted as they have
always lived around here. Sitting in his garden
drinking a glass of water, Renato tells us it is
perhaps precisely for this reason that the
inhabitants of this region tend to be very
reserved and place a great deal of importance
on privacy. This does, however, conflict with the
need to promote tourism in a big way. It’s not by
chance that the coast around the lake is largely
privatised. He believes, however, that at the end
Renato Pozzetto
Vista sul lago Maggiore
View on the lake Maggiore
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 48
51
Provincia bella e grintosa
50
resistono una riservatezza e un vero e
proprio culto della privacy che contrastano
con la necessità di promuovere alla grande
il turismo. Non a caso la costa del lago
è in gran parte privatizzata. Secondo lui
è un bene perché si preserva così un turismo
poco invadente e per nulla artefatto.
E, anche volendo, non si può dall’oggi
al domani trasformare in turistiche zone che
hanno avuto da sempre una grande
vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo
per far maturare qualcosa di diverso e
magari anche un’accoglienza
enogastronomica che ancora non abbiamo.
Il nostro ospite pensa che queste terre e
questo lago non vadano assaltati come una
spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi
stagionali, con le loro solarità e con le loro
brume. Bisogna sapersi adeguare a tali
sfumature. Non a caso, anche se gli amici
lo considerano un “gasato”, uno che ama
girare con il vento in poppa, in verità non
disdegna di stare davanti al camino a far
castagne. E così, avendo la fortuna di
possedere un pezzo di lago con darsena, ha
la possibilità di navigare il Verbano su una
bella barca a vela con cui approdare in
of the day it is an advantage because in this
way it ensures the tourism is not too invasive
and not at all artificial. It is not possible to
transform areas that have traditionally been
highly industrial into tourist destinations
overnight, even if we wanted to. It takes time to
develop something different and also you would
need a much more appropriate culture of food
and drink than we currently do not have. Indeed
he believes that these areas and this lake should
not get violated in the same way as a beach in
Rimini for example, but should be visited with
an appreciation of the different seasons with the
sun and fog associated with each. “You need to
know how to adapt to the different
circumstances that you will find”. It’s not by
chance that even if his friends consider him to
be full of himself and a person who loves going
around and trying out new things, that in truth
he is not adverse to roasting chestnuts on an
open fire. As he is, in this way, lucky enough to
own a piece of lake with a basin, he can sail on
the Verbano in a beautiful sailing boat and dock
in a peaceful little harbour somewhere and
perhaps even spend the night there. He has also
travelled by helicopter around our valleys to
visit friends who are shepherds and to try local
Renato Pozzetto
Biandronno, chiesa parrocchiale
Biandronno, Parish Church
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 50
51
Provincia bella e grintosa
50
resistono una riservatezza e un vero e
proprio culto della privacy che contrastano
con la necessità di promuovere alla grande
il turismo. Non a caso la costa del lago
è in gran parte privatizzata. Secondo lui
è un bene perché si preserva così un turismo
poco invadente e per nulla artefatto.
E, anche volendo, non si può dall’oggi
al domani trasformare in turistiche zone che
hanno avuto da sempre una grande
vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo
per far maturare qualcosa di diverso e
magari anche un’accoglienza
enogastronomica che ancora non abbiamo.
Il nostro ospite pensa che queste terre e
questo lago non vadano assaltati come una
spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi
stagionali, con le loro solarità e con le loro
brume. Bisogna sapersi adeguare a tali
sfumature. Non a caso, anche se gli amici
lo considerano un “gasato”, uno che ama
girare con il vento in poppa, in verità non
disdegna di stare davanti al camino a far
castagne. E così, avendo la fortuna di
possedere un pezzo di lago con darsena, ha
la possibilità di navigare il Verbano su una
bella barca a vela con cui approdare in
of the day it is an advantage because in this
way it ensures the tourism is not too invasive
and not at all artificial. It is not possible to
transform areas that have traditionally been
highly industrial into tourist destinations
overnight, even if we wanted to. It takes time to
develop something different and also you would
need a much more appropriate culture of food
and drink than we currently do not have. Indeed
he believes that these areas and this lake should
not get violated in the same way as a beach in
Rimini for example, but should be visited with
an appreciation of the different seasons with the
sun and fog associated with each. “You need to
know how to adapt to the different
circumstances that you will find”. It’s not by
chance that even if his friends consider him to
be full of himself and a person who loves going
around and trying out new things, that in truth
he is not adverse to roasting chestnuts on an
open fire. As he is, in this way, lucky enough to
own a piece of lake with a basin, he can sail on
the Verbano in a beautiful sailing boat and dock
in a peaceful little harbour somewhere and
perhaps even spend the night there. He has also
travelled by helicopter around our valleys to
visit friends who are shepherds and to try local
Renato Pozzetto
Biandronno, chiesa parrocchiale
Biandronno, Parish Church
Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 50
Provincia d’Autore
V A R E S E
Marco Reguzzoni
La terra dei laghi raccontata da: Massimo Boldi, Umberto Bossi,