POGGI trasmissioni meccaniche s.p.a. Q Cinghie e pulegge trapezoidali V-belts drives - Keil-Antriebe Transmissions trapézoïdales - Transmisiones trapeciales EDITION 2010 CATALOG 1309X Società unipersonale soggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
232
Embed
V-belts drives - Keil-Antriebe Transmissions ... · Pulegge a gola V-belt pulleys ... medida en correspondencia del ancho primitivo ... Las correas trapeciales para aplicaciones industriales
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. Q
Cinghie e pulegge trapezoidaliV-belt s drives - Keil-Antriebe
Transmissions trapézoïdales - T ransmisiones trapeciales
EDITION 2010 CATALOG 1309X
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
DISTRIBUITO DA:DISTRIBUTED BY - VERTEILT VON - DISTRIBUE PAR - DISTRIBUIDO POR:
All rights reserved - Alle Rechte vorbehalten - Tous droits réservés - Se reservan todos los derechos
Per la disponibilità dei prodot-ti indicati in questo catalogoconsultare il NS/UFF. COM-MERCIALE.Questo catalogo annulla e so-stituisce ogni precedente edi-zione.La POGGI® trasmissioni mec-caniche s.p.a. si riserva il dirit-to di apportare senza preavvi-so modifiche migliorative alpresente catalogo.É vietata la riproduzione, an-che parziale, di testi, foto e di-segni senza autorizzazionescritta.
For the availability of productsincluded in this catalogue,please consult us.This catalogue updates andreplaces all previous editions.All specifications shown in thiscatalogue are representativeonly, and the right to makemodifications, without priornotice, is reserved.All specifications, photographsand drawings shall not bereproduced, in whole or in part,without our prior written consent.
Für die Verfügbarkeit der indiesem Katalog angegebenProdukten, wenden Sie sich anuns bitte.Mit Erscheinen dieses Katalogsverlieren alle früheren ihreGültigkeit.Alle Angaben in diesem Katalogsind freibleibend.Technische Änderungen beiWeiterentwicklung vorbehalten.Nachdruck (auch nurauszugsweise) nur mit unsererschriftlichen Genehmigung.
Pour la disponibilité des produitsindiqués dans ce catalogue,merci de nous consulter.Ce catalogue met à jour etremplace toute éditionprécédente.Toutes les spécifications sontdonnées à titre indicatifseulement, et sans aucunengagement de notre part.Nous nous réservons le droit demodifier ce catalogue sansaucun préavis, suivantl’évolution technologique.La reproduction, même partielle,des spécifications, des photos etdes dessins ne peut pas êtreeffectuée sans notre accordpréalable, à donner par écrit.
Para la disponibilidad de losproductos indicados en estecatálogo, les rogamos nosconsulten.Este catálogo pone al día yreemplaza todas las ediccionesprecedentes.Todas las informaciones sóloson indicativas y no implicanningún empeño para nosotros.Nos reservamos el derecho demodificar este catálogo sinpreaviso alguno, según laevolución tecnológica.La reproducción, aunqueparcial, de las informaciones,fotografías y dibujos no puedehacerse sin nuestra autorizaciónpor escrito.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Bussole coniche di serraggioTaperbushesSpannbuchsenMoyeux amoviblesCasquillos cónicos
Pulegge a golaV-belt pulleysKeilriemenscheibenPoulies trapézoïdalesPoleas trapeciales
Calcolo delle trasmissioniSelection procedure of drivesBerechnung von AntriebenCalcul des transmissionsCálculo de las transmisiones
IndiceContents - Inhalt - Sommaire - Indice
PaginaPageSeitePage
Página
3
39
121
137
QPOGGI
®
3
PaginaPageSeitePage
Página
4
12
13
14
22
30
Cinghie trapezoidaliV-belts - Keilriemen
Courroies trapézoïdales - Correas trapeciales
NORMAL®
NORMALFOR®
NORMALVARI®
POLYFLEX®
NORMALMEC®
NORMALUSA®
17NORMALMEC® LINEA-X
26NORMALVARI® ISO R 1604
36POLYFLEX®-JBTM
4
CARATTERISTICHE
Le cinghie NORMAL® sono co-struite con materiali di qualitàe con nuove fibre ad alta resi-stenza alla trazione.I particolari processi di produ-zione ed i rigidi controlli diqualità fanno sì che le cinghieNORMAL® abbiano le seguenticaratteristiche:- elevate prestazioni;- stabilità della lunghezza nel
tempo;- elettroconducibilità;- resistenza agli olii.
Inoltre sulle cinghie NORMAL®
è impresso il marchio API inquanto le caratteristiche dellestesse sono rispondenti allespecifiche dell' AmericanPetroleum Institute.
• TemperaturaLe cinghie NORMAL® possonolavorare a temperatureambientali comprese tra -10°Ce +80°C.
Sezione delle cinghie
Le cinghie trapezoidali peruso industriale NORMAL®
sono disponibili nelle sezioniindicate nella pagina accanto.
Designazione delle cin-ghie
Le cinghie trapezoidali peruso industriale NORMAL®
vengono individuate sia con ladesignazione relativa alle nor-me RMA che con la designa-zione relativa alle norme DIN:
Sezione della cinghia (17 x 11 mm)Belt section (17 x 11 mm)Riemenprofil (17 x 11 mm)Section de la courroie (17 x 11 mm)Perfil de la correa (17 x 11 mm)Lunghezza interna (pollici)Inside length (inches)Innere Länge (Zoll)Longueur intérieure (pouces)Longitud interior (pulgadas)
Esempio - Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
B 147
Designazione DINDIN designationDIN-BezeichnungDésignation DINReferencia DIN
Larghezza nominale della cinghia (mm)Belt nominal width (mm)Nennweite des Riemens (mm)Largeur nominale de la courroie (mm)Ancho nominal de la correa (mm)Lunghezza interna (mm)Inside length (mm)Innere Länge (mm)Longueur intérieure (mm)Longitud interior (mm)
Esempio - Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
17 x 3737
Lunghezza delle cinghie
Si intende per lunghezza pri-mitiva nominale della cinghia(Lp), la lunghezza misurata incorrispondenza della larghez-za primitiva (Ip). La misurazio-ne deve essere eseguita sottotensione e con cinghia monta-ta su due pulegge a gola diuguale sezione e di diametrostabilito (vedi norme ISOR608).
Belts length
Nominal pitch length of the belt(Lp) is given by the lengthmeasured at its pitch width (lp).Apply tension when measuring;the belt must be assembled ontwo V-belt pulleys having samesection and given diameter (seeISO R608 specifications).
Riemenlänge
Es wird als wirkungsvolleNennweite (Lp) dieRiemenlänge bezeichnet,welche bei der Wirkbreite (lp)gemessen wird. Die Abmessungmuss unter Spannung und mitdem Riemen auf zweiKeilscheiben mit demselbenProfil und bestimmtenDurchmesser erfolgen (sieheISO R608 Vorschriften).
Longueur des courroies
Par longueur primitive nominalede la courroie (Lp), on entend lalongueur mesurée encorrespondance de la largeurprimitive (Ip). La mesure doitêtre exécutée sous tension et lacourroie doit être montée surdeux poulies à gorges ayantsection identique et diamètreétabli (voir normes ISO R608).
Longitud de las correas
La longitud nominal primitiva dela correa (Lp) es la longitudmedida en correspondencia delancho primitivo (lp). La mediciónse hace bajo tensión y con lacorrea montada sobre dospoleas trapeciales con el mismoperfil y con un diámetroestablecido (véase las normasISO R608).
FEATURES
NORMAL® V-belts are madefrom high-quality materials andfrom new highly traction-resistant fibres.Thanks to advanced productionprocesses and to rigorousquality inspections, NORMAL®
V-belts have the followingfeatures:- high performances;- longitudinal stability
irrespective of age;- antistatic properties;- oil resistance.
NORMAL® V-belts are alsocertified by API, in accordance tothe American PetroleumInstitute safety and technicalstandards.
• TemperatureNORMAL® V- belts can operatein a working temperature rangefrom -10 °C to +80 °C.
Belts section
NORMAL® V-belts for industrialapplications are available in thebelt sections shown in the nextpage.
Belts designation
NORMAL® V-belts for industrialapplications are manufacturedboth in accordance with RMAand DIN specificationsdesignation:
EIGENSCHAFTEN
Die NORMAL® Riemen werdenaus Materialien höherer Qualitätund mit neuen Fasern mithohem Zugfestigkeit hergestellt.Das besondereProduktionsverfahren und diestrengen Qualitätskontrollenermöglichen folgende Vorzügeder NORMAL® Riemenaufzuzählen:- erhebliche Leistungen;- Beständigkeit der Länge
während der Zeit;- elektrische Leitfähigkeit;- Beständigkeit gegen Öle.
Außerdem sind die NORMAL®
Riemen mit dem API Logogekennzeichnet, da derenEigenschaften denSpezifikationen des “AmericanPetroleum Institute”entsprechen.• TemperaturNORMAL® Riemen könnennormalerweise bei Temperaturenzwischen -10°C und +80°Ceingesetzt werden.
Riemenprofil
Die NORMAL® Keilriemen fürIndustriebedarf sind in denProfilen, wie auf der folgendenSeite gezeigt, verfügbar.
Riemenbezeichnung
Die NORMAL® Keilriemen fürIndustriebedarf werden sowohldurch die RMA-Vorschriften-Bezeichnung als auch durch dieDIN-Vorschriften-Bezeichnungidentifiziert:
CARACTÉRISTIQUES
Les courroies NORMAL® sontproduites avec matériaux dehaute qualité et avec nouvellesfibres d’haute résistance à latraction.Les particuliers procédés deproduction et les sévèrescontrôles de qualité permettentaux courroies NORMAL® d’avoirles caractéristiques suivantes:- hautes performances;- stabilité de la longueur dans le
temps;- électroconductivité;- résistance aux huiles.
En outre la marque API estimprimée sur les courroiesNORMAL® car leurcaractéristiques correspondentaux spécifications de l’AmericanPetroleum Institute.
• TempératureLes courroies NORMAL®
peuvent être utilisées à destempératures ambiantes entre -10°C et +80°C.
Section des courroies
Les courroies trapézoïdales àusage industriel NORMAL® sontdisponibles dans les sectionsmarquées dans la page à côté.
Désignation descourroies
Les courroies trapézoïdales àusage industriel NORMAL® sontidentifiées aussi bien avec ladésignation relative aux normesRMA qu’avec la désignation re-lative aux normes DIN:
CARACTERÍSTICAS
Las correas NORMAL® sefabrican con materiales decalidad y con nuevas fibras queofrecen una elevada resistenciaal alargamiento.Los especiales procesos deproducción y los controles decalidad rigurosos confieren a lascorreas NORMAL® lassiguientes características:- prestaciones elevadas;- estabilidad de la longitud;- electroconductividad;- resistencia a los aceites.
Además, las correas NORMAL®
tienen la marca API porque lascaracterísticas corresponden alas normas del AmericanPetroleum Institute.
• TemperaturaLe correas NORMAL® puedentrabajar con temperaturasambientales entre -10°C y+80°C.
Perfil de las correas
Las correas trapeciales paraaplicaciones industrialesNORMAL® son disponibles enlos perfiles indicados en lapágina al lado.
Identificación de lascorreas
Las correas trapeciales paraaplicaciones industrialesNORMAL® se identifican tantocon la referencia de las normasRMA como con la referencia delas normas DIN:
5
Dalla lunghezza primitiva no-minale (Lp) si risale alla lun-ghezza nominale esterna (Le)e alla lunghezza nominale in-terna (Li) utilizzando i valoriforniti dalla seguente tabella:
Le - LpSezioneSectionProfil
SectionPerfil
Z 13 25
A 17 33
B 26 43
C 26 62
D 43 76
E 52 105
Lp - Li
Differenza fra lunghezza esterna, primitiva ed interna della cinghiaDifference between the outside length, the pitch length and the inside lengthUnterschied unter der Aussenlänge, der Wirklänge und der InnenlängeDifférence entre la longueur extérieure, la longueur primitive et la longueur intérieureDiferencia entre la longitud exterior, la longitud primitiva y la longitud interior.
mm mm
Le = lunghezza esternaoutside lengthAussenlängelongueur extérieurelongitud exterior
Li = lunghezza internainside lengthInnenlängeLongueur intérieureLongitud interior
Refer to the values in thefollowing table to determinenominal outside length (Le) andnominal inside length (Li) fromnominal pitch length (Lp):
Der folgenden Tabelle und derRiemenabwicklung (Lp) kannman die äussere Nennlänge(Le) und die innere Nennlänge(Li) entnehmen:
A partir de la longueur primitivenominale (Lp) on trouve lalongueur nominale extérieure(Le) et la longueur nominaleintérieure (Li) en utilisant lesvaleurs affichées sur le tableausuivant:
De la longitud primitiva nominal(Lp) se obtiene la longitudnominal exterior (Le) y lalongitud nominal interior (Li)utilizando los valores indicadosen la tabla siguiente:
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
Z 10 6 8,5
A 13 8 11,0
B 17 11 14,0
C 22 14 19,0
D 32 19 27,0
E 40 25 32,0
a Smm
Ipmmmm
Cinghie trapezoidali NORMAL®
NORMAL® V-beltsNORMAL® Keilriemen
Courrouies trapézoïdales NORMAL®
Correas trapeciales NORMAL®
Lp = 2·I + π·d
6
Z (10 x 6 mm)DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
Li
mm
Cinghie trapezoidali NORMAL®
NORMAL® V-beltsNORMAL® Keilriemen
Courrouies trapézoïdales NORMAL®
Correas trapeciales NORMAL®
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
La lettera “X” nell’articolo in-dica che la cinghia è a borditagliati e dentellata.
The letter “X” in the beltdesignation denotes a coggedraw-edge belt.
Bezeichnung mit “X”:K e i l r i e m e n - f l a n k e n o f f e n ,formgezahnt.
On indique les courroies à flancsnus et crantées par un “X” dansla désignation.
La “X” en la referencia identificalas correas con flancos abiertosy dentelladas.
05Z016 Z 16 410 43505Z01725 ZX17 1/4 440 46505Z018 Z 18 460 48505Z019 Z 19 480 50505Z01950 ZX19 1/2 500 52505Z020 Z 20 508 53205Z02050 Z 20 1/2 520 54505Z021 ZX21 533 55805Z02125 Z 21 1/4 540 56505Z02150 Z 21 1/2 545 57005Z02175 ZX21 3/4 ** 555 58005Z022 Z 22 560 58505Z02225 Z 22 1/4 565 59005Z02250 Z 22 1/2 571 59605Z023 Z 23 585 61005Z02350 Z 23 1/2 596 62105Z02375 Z 23 3/4 605 63005Z024 Z 24 610 63505Z02475 Z 24 3/4 628 65305Z025 Z 25 635 66005Z02550 Z 25 1/2 650 67505Z026 Z 26 660 68505Z02650 Z 26 1/2 673 69805Z027 Z 27 685 71005Z02750 Z 27 1/2 698 72305Z028 Z 28 710 73505Z02850 Z 28 1/2 725 75005Z029 Z 29 736 76105Z02950 Z 29 1/2 750 77505Z030 Z 30 765 79005Z03050 Z 30 1/2 775 80005Z03075 Z 30 3/4 785 81005Z031 Z 31 787 81205Z03150 Z 31 1/2 800 82505Z032 Z 32 815 84005Z03250 Z 32 1/2 825 85005Z033 Z 33 840 86505Z03350 Z 33 1/2 850 87505Z034 Z 34 863 88805Z03425 Z 34 1/4 870 89505Z03450 Z 34 1/2 876 90105Z035 Z 35 890 91505Z03550 Z 35 1/2 901 92605Z036 Z 36 915 94005Z03650 Z 36 1/2 927 95205Z03675 Z 36 3/4 935 96005Z037 Z 37 939 96405Z03750 Z 37 1/2 952 97705Z038 Z 38 965 99005Z03825 Z 38 1/4 975 100005Z039 Z 39 990 101505Z040 Z 40 1016 104105Z04050 Z 40 1/2 1030 1055
05Z041 Z 41 1041 106605Z04150 Z 41 1/2 1054 107905Z04175 Z 41 3/4 1060 108505Z042 Z 42 1070 109505Z04250 Z 42 1/2 1079 110405Z043 Z 43 1092 111705Z04325 Z 43 1/4 1098 112305Z044 Z 44 1120 114505Z045 Z 45 1143 116805Z046 Z 46 1180 120505Z047 Z 47 1193 121805Z04775 Z 47 3/4 ** 1212 123705Z048 Z 48 1225 125005Z049 Z 49 1244 126905Z050 Z 50 1270 129505Z05050 Z 50 1/2 1282 130705Z051 Z 51 1300 132505Z052 Z 52 1320 134505Z053 Z 53 1346 137105Z054 Z 54 1371 139605Z055 Z 55 1400 142505Z056 Z 56 1422 144705Z057 Z 57 1450 147505Z059 Z 59 1498 152305Z05950 Z 59 1/2 1515 154005Z061 Z 61 1549 157405Z062 Z 62 1574 159905Z063 Z 63 1600 162505Z065 Z 65 1651 167605Z066 Z 66 1676 170105Z067 Z 67 1701 172605Z06850 Z 68 1/2 1739 176405Z069 Z 69 1752 177705Z071 Z 71 1803 1828
7
A (13 x 8 mm)
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
La lettera “X” nell’articolo in-dica che la cinghia è a borditagliati e dentellata.
The letter “X” in the beltdesignation denotes a coggedraw-edge belt.
Bezeichnung mit “X”:K e i l r i e m e n - f l a n k e n o f f e n ,formgezahnt.
On indique les courroies à flancsnus et crantées par un “X” dansla désignation.
La “X” en la referencia identificalas correas con flancos abiertosy dentelladas.
05A015 A 15 ** 382 41505A018 AX18 457 49005A019 A 19 480 51305A020 AX20 508 54105A021 A 21 535 56805A02175 AX21 3/4 ** 552 58505A022 A 22 560 59305A023 A 23 587 62005A02350 A 23 1/2 600 63305A024 A 24 610 64305A02450 A 24 1/2 622 65505A02475 A 24 3/4 628 66105A025 A 25 635 66805A02550 A 25 1/2 647 68005A026 A 26 660 69305A02650 A 26 1/2 673 70605A027 A 27 686 71905A02750 A 27 1/2 698 73105A028 A 28 710 74305A02850 A 28 1/2 710 74305A029 A 29 737 77005A02950 A 29 1/2 750 78305A030 A 30 767 80005A03050 A 30 1/2 774 80705A031 A 31 787 82005A03150 A 31 1/2 800 83305A032 A 32 813 84605A03250 A 32 1/2 825 85805A033 A 33 838 87105A03325 A 33 1/4 847 88005A03350 A 33 1/2 850 88305A03375 A 33 3/4 ** 857 89005A034 A 34 867 90005A03450 A 34 1/2 876 90905A035 A 35 900 93305A036 A 36 914 94705A03650 A 36 1/2 927 96005A037 A 37 942 97505A03725 A 37 1/4 946 97905A03750 A 37 1/2 950 98305A038 A 38 965 99805A03850 A 38 1/2 975 100805A039 A 39 992 102505A03950 A 39 1/2 1003 103605A040 A 40 1016 104905A04050 A 40 1/2 1028 106105A041 A 41 1041 107405A04150 A 41 1/2 1054 108705A04175 A 41 3/4 1060 109305A042 A 42 1067 110005A04250 A 42 1/2 1079 111205A043 A 43 1100 113305A04350 A 43 1/2 1105 1138
05A04375 A 43 3/4 1111 114405A044 A 44 1120 115305A04450 A 44 1/2 1132 116505A045 A 45 1143 117605A04550 A 45 1/2 1155 118805A046 A 46 1168 120105A04650 A 46 1/2 1181 121405A047 A 47 1200 123305A048 A 48 1220 125305A04825 A 48 1/4 1225 125805A049 A 49 1250 128305A050 A 50 1270 130305A051 A 51 1300 133305A05150 A 51 1/2 1307 134005A052 A 52 1320 135305A05250 A 52 1/2 1337 137005A053 A 53 1346 137905A05325 A 53 1/4 1355 138805A054 A 54 1372 140505A055 A 55 1400 143305A056 A 56 1422 145505A057 A 57 1450 148305A058 A 58 1475 150805A059 A 59 1500 153305A060 A 60 1525 155805A061 A 61 1550 158305A062 A 62 1575 160805A063 A 63 1600 163305A064 A 64 1625 165805A065 A 65 1650 168305A066 A 66 1676 170905A067 A 67 1700 173305A068 A 68 1725 175805A069 A 69 1750 178305A070 A 70 1775 180805A07075 A 70 3/4 ** 1797 183005A071 A 71 1800 183305A072 A 72 1825 185805A073 A 73 1854 188705A074 A 74 1880 191305A075 A 75 1900 193305A076 A 76 1930 196305A077 A 77 1956 198905A078 A 78 1980 201305A079 A 79 2000 203305A080 A 80 2032 206505A081 A 81 2060 209305A082 A 82 2083 211605A083 A 83 2100 213305A08350 A 83 1/2 2120 215305A084 A 84 2134 216705A085 A 85 2160 219305A086 A 86 2187 2220
05A087 A 87 2212 224505A088 A 88 2240 227305A089 A 89 2260 229305A090 A 90 2286 231905A09050 A 90 1/2 ** 2298 233105A091 A 91 2311 234405A092 A 92 2337 237005A093 A 93 2360 239305A094 A 94 2388 242105A095 A 95 2413 244605A096 A 96 2438 247105A097 A 97 2464 249705A09750 A 97 1/2 ** 2475 250805A098 A 98 2500 253305A100 A 100 2540 257305A102 A 102 2591 262405A104 A 104 2650 268305A105 A 105 2667 270005A107 A 107 2725 275805A108 A 108 2743 277605A110 A 110 2800 283305A112 A 112 2845 287805A113 A 113 2870 290305A114 A 114 2896 292905A116 A 116 2946 297905A118 A 118 3000 303305A120 A 120 3048 308105A124 A 124 3150 318305A128 A 128 3250 328305A130 A 130 3302 333505A132 A 132 3350 338305A134 A 134 3404 343705A136 A 136 3454 348705A140 A 140 3550 358305A144 A 144 3658 369105A147 A 147 3737 377005A148 A 148 3750 378305A155 A 155 3937 397005A158 A 158 4000 403305A162 A 162 4115 414805A167 A 167 4250 428305A173 A 173 4394 442705A177 A 177 ** 4500 453305A180 A 180 4572 460505A187 A 187 4749 478205A197 A 197 5000 503305A210 A 210 ** 5334 536705A217 A 217 5477 5510
05B02250 B 22 1/2 570 61305B023 B 23 587 63005B024 B 24 612 65505B02450 B 24 1/2 622 66505B025 B 25 637 68005B026 B 26 650 69305B027 B 27 686 72905B028 B 28 710 75305B02850 B 28 1/2 723 76605B029 B 29 737 78005B02950 B 29 1/2 749 79205B030 B 30 762 80505B03050 B 30 1/2 ** 774 81705B031 B 31 787 83005B03150 B 31 1/2 800 84305B032 B 32 812 85505B03225 B 32 1/4 822 86505B03250 B 32 1/2 825 86805B033 B 33 838 88105B03350 B 33 1/2 850 89305B034 B 34 867 91005B03450 B 34 1/2 875 91805B035 B 35 889 93205B03550 B 35 1/2 900 94305B03575 B 35 3/4 907 95005B036 B 36 917 96005B03650 B 36 1/2 927 97005B03675 B 36 3/4 937 98005B037 B 37 942 98505B03750 B 37 1/2 952 99505B038 B 38 965 100805B03850 B 38 1/2 975 101805B039 B 39 990 103305B03950 B 39 1/2 1000 104305B040 B 40 1016 105905B04050 B 40 1/2 1028 107105B041 B 41 1040 108305B04150 B 41 1/2 1054 109705B04175 B 41 3/4 1060 110305B042 B 42 1067 111005B04250 B 42 1/2 1075 111805B043 B 43 1090 113305B04350 B 43 1/2 1104 114705B044 B 44 1120 116305B04425 B 44 1/4 1127 117005B045 B 45 1142 118505B046 B 46 1175 121805B04650 B 46 1/2 1181 122405B04675 B 46 3/4 1187 123005B047 B 47 1200 124305B04725 B 47 1/4 1206 124905B04750 B 47 1/2 1215 125805B048 B 48 1225 126805B049 B 49 1250 129305B050 B 50 1275 131805B051 B 51 1300 134305B052 B 52 1320 136305B053 B 53 1350 139305B05350 B 53 1/2 1360 140305B054 B 54 1372 141505B055 B 55 1400 144305B05550 B 55 1/2 1412 145505B056 B 56 1422 146505B057 B 57 1450 149305B058 B 58 1473 151605B059 B 59 1500 154305B060 B 60 1525 156805B061 B 61 1550 1593
05B062 B 62 1575 161805B063 B 63 1600 164305B064 B 64 1625 166805B06450 B 64 1/2 1642 168505B065 B 65 1650 169305B066 B 66 1676 171905B06625 B 66 1/4 ** 1682 172505B06650 B 66 1/2 1692 173505B067 B 67 1700 174305B06725 B 67 1/4 1712 175505B068 B 68 1725 176805B069 B 69 1750 179305B06950 B 69 1/2 1761 180405B070 B 70 1775 181805B071 B 71 1800 184305B072 B 72 1829 187205B073 B 73 1850 189305B074 B 74 1880 192305B075 B 75 1900 194305B076 B 76 1930 197305B077 B 77 1955 199805B078 B 78 1981 202405B079 B 79 2000 204305B080 B 80 2032 207505B08075 B 80 3/4 ** 2051 209405B081 B 81 2060 210305B082 B 82 2083 212605B083 B 83 2108 215105B08350 B 83 1/2 2120 216305B084 B 84 2134 217705B085 B 85 2160 220305B086 B 86 2187 223005B08650 B 86 1/2 2197 224005B087 B 87 2215 225805B088 B 88 2240 228305B089 B 89 2261 230405B090 B 90 2286 232905B091 B 91 2312 235505B092 B 92 2337 238005B093 B 93 2360 240305B094 B 94 2388 243105B095 B 95 2413 245605B096 B 96 2438 248105B09650 B 96 1/2 2451 249405B097 B 97 2465 250805B09750 B 97 1/2 ** 2477 252005B098 B 98 2500 254305B099 B 99 2515 255805B100 B 100 2540 258305B101 B 101 2565 260805B102 B 102 2600 264305B103 B 103 2616 265905B104 B 104 2650 269305B105 B 105 2667 271005B106 B 106 2700 274305B107 B 107 2718 276105B108 B 108 2750 279305B110 B 110 2800 284305B112 B 112 2845 288805B11250 B 112 1/2 ** 2857 290005B114 B 114 2900 294305B115 B 115 2921 296405B116 B 116 2950 299305B118 B 118 3000 304305B120 B 120 3048 309105B124 B 124 3150 319305B126 B 126 3200 324305B127 B 127 3227 3270
05B128 B 128 3250 329305B130 B 130 3302 334505B131 B 131 3327 337005B132 B 132 3350 339305B133 B 133 3378 342105B134 B 134 3417 346005B135 B 135 3429 347205B136 B 136 3450 349305B140 B 140 3550 359305B144 B 144 3658 370105B147 B 147 3737 378005B148 B 148 3750 379305B151 B 151 3850 389305B152 B 152 3861 390405B154 B 154 3912 395505B155 B 155 3937 398005B157 B 157 3987 403005B158 B 158 4000 404305B161 B 161 4087 413005B162 B 162 4115 415805B163 B 163 4142 418505B165 B 165 4200 424305B167 B 167 4250 429305B168 B 168 4267 431005B173 B 173 4394 443705B175 B 175 4450 449305B177 B 177 4500 454305B180 B 180 4572 461505B186 B 186 4727 477005B187 B 187 4749 479205B188 B 188 4777 482005B192 B 192 4877 492005B195 B 195 4953 499605B197 B 197 5000 504305B204 B 204 5182 522505B208 B 208 5300 534305B210 B 210 5334 537705B217 B 217 5511 555405B221 B 221 5577 562005B223 B 223 5632 567505B224 B 224 5657 570005B225 B 225 5682 572505B228 B 228 5757 580005B229 B 229 5782 582505B237 B 237 6000 604305B240 B 240 6062 610505B248 B 248 6267 631005B249 B 249 ** 6287 633005B253 B 253 ** 6392 643505B255 B 255 6442 648505B259 B 259 6542 658505B265 B 265 6700 674305B270 B 270 6825 686805B276 B 276 7000 704305B280 B 280 ** 7100 714305B285 B 285 7207 725005B300 B 300 7587 763005B315 B 315 7967 801005B330 B 330 8347 839005B345 B 345 ** 8727 877005B360 B 360 9107 915005B361 B 361 9132 917505B364 B 364 ** 9207 925005B366 B 366 9262 930505B394 B 394 9972 1001505B433 B 433 10957 1100005B472 B 472 11957 12000
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
Lp
mm
Li
mm
Lp
mm
05C03375 C 33 3/4 858 92005C03750 C 37 1/2 950 101205C03975 C 39 3/4 1013 107505C043 C 43 1090 115205C045 C 45 ** 1143 120505C046 C 46 1168 123005C048 C 48 1220 128205C049 C 49 1250 131205C051 C 51 1295 135705C052 C 52 1320 138205C053 C 53 1350 141205C054 C 54 1371 143305C055 C 55 1400 146205C056 C 56 1422 148405C059 C 59 1500 156205C060 C 60 1524 158605C061 C 61 1549 161105C06225 C 62 1/4 1583 164505C063 C 63 1600 166205C065 C 65 1650 171205C067 C 67 1701 176305C068 C 68 1727 178905C070 C 70 1778 184005C071 C 71 1803 186505C075 C 75 1900 196205C078 C 78 1981 204305C080 C 80 2032 209405C081 C 81 2057 211905C083 C 83 2108 217005C084 C 84 2133 219505C085 C 85 2159 222105C086 C 86 2184 224605C087 C 87 2209 227105C088 C 88 2235 229705C089 C 89 2260 232205C090 C 90 2286 234805C093 C 93 2360 242205C094 C 94 2388 245005C095 C 95 2413 247505C096 C 96 2438 250005C097 C 97 2462 252405C09750 C 97 1/2 ** 2477 253905C098 C 98 2500 256205C099 C 99 2525 258705C100 C 100 2540 260205C101 C 101 2560 262205C102 C 102 2591 265305C104 C 104 2642 270405C105 C 105 2667 272905C106 C 106 2692 275405C108 C 108 2750 281205C110 C 110 2800 286205C111 C 111 2819 288105C112 C 112 2845 290705C11250 C 112 1/2 2858 292005C114 C 114 2895 295705C115 C 115 2921 298305C116 C 116 2950 301205C117 C 117 2971 303305C118 C 118 3000 306205C120 C 120 3048 311005C124 C 124 3150 321205C126 C 126 3200 326205C128 C 128 3250 331205C130 C 130 3302 336405C132 C 132 3350 341205C134 C 134 3404 346605C136 C 136 3456 3518
05C138 C 138 3505 356705C140 C 140 3550 361205C142 C 142 3607 366905C144 C 144 3658 372005C147 C 147 3733 379505C148 C 148 3750 381205C150 C 150 3810 387205C153 C 153 3902 396405C158 C 158 4000 406205C160 C 160 4064 412605C16150 C 161 1/2 4102 416405C162 C 162 4115 417705C165 C 165 4193 425505C166 C 166 4216 427805C168 C 168 4267 432905C173 C 173 4394 445605C177 C 177 4500 456205C180 C 180 4572 463405C187 C 187 4749 481105C195 C 195 4953 501505C197 C 197 5000 506205C204 C 204 5182 524405C208 C 208 5300 536205C210 C 210 5334 539605C216 C 216 5486 554805C220 C 220 5500 561205C222 C 222 5600 566205C225 C 225 5678 574005C228 C 228 5753 581505C236 C 236 5994 605605C238 C 238 6045 610705C240 C 240 6062 612405C248 C 248 6263 632505C250 C 250 6350 641205C255 C 255 6438 650005C265 C 265 6700 676205C270 C 270 6822 688405C276 C 276 6973 703505C280 C 280 7100 716205C285 C 285 7203 726505C297 C 297 7500 756205C300 C 300 7582 764405C303 C 303 7650 771205C314 C 314 7976 803805C316 C 316 8000 806205C330 C 330 8382 844405C336 C 336 8500 856205C345 C 345 ** 8723 878505C360 C 360 9107 916905C394 C 394 10000 1006205C420 C 420 10632 1069405C424 C 424 10793 10855
10
E (40 x 25 mm)
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
05D098 D 98 2500 257605D104 D 104 2650 272605D110 D 110 2800 287605D118 D 118 3000 307605D120 D 120 3048 312405D124 D 124 3150 322605D128 D 128 3251 332705D136 D 136 3454 353005D137 D 137 3475 355105D140 D 140 3550 362605D144 D 144 3658 373405D154 D 154 3914 399005D158 D 158 4013 408905D162 D 162 4115 419105D170 D 170 4310 438605D173 D 173 4394 447005D177 D 177 4500 457605D180 D 180 4572 464805D187 D 187 4750 482605D195 D 195 4953 502905D197 D 197 5000 507605D204 D 204 5182 525805D205 D 205 5209 528505D207 D 207 5259 533505D210 D 210 5334 541005D223 D 223 5600 567605D225 D 225 5659 573505D236 D 236 5940 601605D238 D 238 ** 6000 607605D240 D 240 6039 611505D248 D 248 6244 632005D250 D 250 6294 637005D255 D 255 6424 650005D266 D 266 6700 677605D270 D 270 6804 688005D282 D 282 7100 717605D285 D 285 7184 726005D298 D 298 7500 757605D300 D 300 7565 764105D314 D 314 7924 800005D316 D 316 7974 805005D326 D 326 8224 830005D330 D 330 8329 840505D345 D 345 8709 878505D360 D 360 9090 916605D390 D 390 9849 992505D394 D 394 10000 1007605D420 D 420 10624 1070005D441 D 441 11200 1127605D480 D 480 12139 1221505D510 D 510 12897 1297305D540 D 540 13659 1373505D600 D 600 15184 15260
05E180 E 180 4570 467505E197 E 197 5000 510505E220 E 220 5588 569305E226 E 226 5660 576505E240 E 240 6015 612005E248 E 248 6220 632505E280 E 280 7112 721705E285 E 285 7160 726505E295 E 295 7493 759805E300 E 300 7540 764505E316 E 316 7950 805505E330 E 330 8305 841005E345 E 345 8685 879005E354 E 354 8991 909605E360 E 360 9065 917005E394 E 394 9930 1003505E420 E 420 10600 1070505E441 E 441 11125 1123005E480 E 480 12115 1222005E492 E 492 12496 1260105E540 E 540 13635 1374005E600 E 600 15160 15265
11
Cinghie trapezoidali NORMAL® D.S. a doppia sezioneNORMAL® D.S. double V-belts
Le cinghie NORMAL® D.S.sono alternativamente flessi-bili nel senso del moto e rigidein senso trasversale; realizza-no trasmissioni fra assi paral-leli dove è richiesta l’inversio-ne del moto tra pulegge inter-ne ed esterne all’anello dellacinghia. Per la loro applicazio-ne valgono le prescrizioni sul-l’impiego delle cinghieNORMAL®. I materiali impiega-ti ed i particolari procedimentidi lavorazione conferisconoalle cinghie NORMAL® D.S. leseguenti caratteristiche:- Resistenza all’azione
rigonfiante degli olii;- Elettroconducibilità;- Stabilità dello sviluppo nel
tempo.Dalla lunghezza primitiva no-minale (Lp) si risale alla lun-ghezza esterna (Le) o internanominale (Li) , aggiungendo osottraendo i seguenti valori:- sezione AA = ± 31 mm- sezione BB = ± 44 mm- sezione CC = ± 60 mm
Alternatively flexible in thedirection of motion and rigidacross the section, these beltsare used for parallel axistransmissions where oppositedirection between the shafts isrequired.For their applications, pleaserefer to NORMAL® V-beltsdesign recommendations.The materials used and newmanufacturing techniquesprovide NORMAL® D.S. V-beltswith:- Resistance to the
swelling action of oils;- Electrical conductivity;- Minimum elongation.
Conversion values from thepitch length to the outside orinside length:
- section AA = ± 31 mm- section BB = ± 44 mm- section CC = ± 60 mm
Abwechselnd flexible in derLaufrichtung und steif durch dasRiemenprofil sind diese Riemenverwendet in achsparallelenAntrieben wenn derDrehrichtungswechsel zwischenden Wellen erfordet ist.Für deren Anwendungen geltendieselben Vorschriften wie fürdie NORMAL® Riemen. Durchdie Anwendung neues Materialsund Herstellungsmethodebekommen die DoppelprofilriemenNORMAL® D.S. folgendeEigenschaften:- Ölbeständigkeit;- Elektrische Leitfähigkeit;- Geringe Dehnung.
Umrechnungswerte von derWirklänge zur Aussen- oderInnenlänge:
- Profil AA = ± 31 mm- Profil BB = ± 44 mm- Profil CC = ± 60 mm
Les courroies NORMAL® D.S.sont alternativement flexiblesdans le sens du mouvement etrigides dans le sens transversal.Elles permettent la réalisation detransmissions à axes parallèlesavec l’inversion du mouvemententre les poulies à l’intérieur et àl’extérieur de la courroie.Pour leurs applications il fautfaire référence aux conseilsd’utilisation des courroiesNORMAL®.Les matériaux employés et lesnouvelles techniques deproduction donnent auxcourroies NORMAL® D.S.:- Résistance aux huiles;- Conductibilité éléctrique;- Allongement réduit.
Valeurs de conversion de lalongueur primitive à la longueurextérieure ou intérieure:
- section AA = ± 31 mm- section BB = ± 44 mm- section CC = ± 60 mm
Las correas NORMAL® D.S. sonalternativamente flexibles en elsentido del movimiento y rígidasen el sentido transversal. Ellaspermiten de realizartransmisiones entre ejesparalelos con la inversión delmovimiento entre las poleas alinterior y al exterior de la correa.Para sus aplicaciones rogamosse refieren a los consejos deempleo de las correasNORMAL®.Los materiales empleados y lasnuevas técnicas de fabricacióngarantizan a las correasNORMAL® D.S.:- Resistencia a los aceites;- Conductibilidad elétrica;- Alargamiento reducido.
Valores de conversión de lalongitud primitiva a la longitudexterior o interior:
- perfil AA = ± 31 mm- perfil BB = ± 44 mm- perfil CC = ± 60 mm
05AA051 AA 51 135005AA060 AA 60 158005AA061 AA 61 160005AA068 AA 68 178005AA069 AA 69 180505AA071 AA 71 185505AA075 AA 75 195505AA077 AA 77 201005AA080 AA 80 208505AA081 AA 81 211005AA085 AA 85 221005AA090 AA 90 234005AA091 AA 91 236505AA095 AA 95 246505AA096 AA 96 249005AA105 AA 105 272005AA108 AA 108 280005AA112 AA 112 289505AA116 AA 116 300005AA120 AA 120 310005AA128 AA 128 3305
05CC075 CC 75 201505CC081 CC 81 216505CC085 CC 85 226505CC086 CC 86 229005CC090 CC 90 239505CC096 CC 96 254505CC105 CC 105 277705CC112 CC 112 295505CC120 CC 120 315505CC128 CC 128 336005CC144 CC 144 376505CC153 CC 153 400005CC158 CC 158 412005CC162 CC 162 422505CC173 CC 173 450005CC180 CC 180 468005CC193 CC 193 500005CC195 CC 195 506005CC210 CC 210 544005CC234 CC 234 600005CC240 CC 240 615505CC270 CC 270 691505CC300 CC 300 767505CC313 CC 313 800005CC330 CC 330 844005CC360 CC 360 920005CC390 CC 390 996505CC420 CC 420 10725
12
Cinghie trapezoidali NORMALFOR®
NORMALFOR® V-beltsNORMALFOR® Keilriemen
Courroies trapézoïdales NORMALFOR®
Correas trapeciales NORMALFOR®
Le cinghie NORMALFOR®
sono prodotte aperte e pre-sentano una serie di foriequidistanti sulla linea media-na della sezione che permetto-no la chiusura ad anello all’at-to del montaggio per mezzo diuna giunzione metallica.
CONDIZIONI D’IMPIEGO
Le cinghie NORMALFOR® siusano per equipaggiare quelletrasmissioni dove si rende dif-ficile il montaggio delle cin-ghie chiuse ad anello. Le parti-colarità da osservare nel cal-colo sono:
- la velocità, che in nessuncaso può superare i 20 m/s;
- il diametro minimo delle pu-legge, che dovrà esserecome indicato nella tabella.
Per le rimanenti funzioni atte-nersi alle indicazioni per il cal-colo delle cinghie NORMAL®.Nel calcolo del numero dellecinghie per una trasmissione,la potenza da trasmetteredeve essere moltiplicata, oltreche per il solito fattore Fs, an-che per un coefficiente ugualea 1,3.
The NORMALFOR® V-belts aremanufactured open and have acontinuous series of equidistantholes through the centre of thebelt section, allowing a closedloop by means of fasteninghooks during the fitting.
CONDITIONS OF USE
The NORMALFOR® V-belts areused in drives where it is difficultto fit endless belts. To design adrive the following basicinformation must be taken intoconsideration:
- the speed, never to exceedthe 20 m/s;
- the minimum pulleydiametre, as shown in thetable.
As to all the other values, pleaselook at the calculationinstructions for the NORMAL® V-belts.When calculating the number ofbelts for a specific drive, thepower to be transmitted must bemultiplied by a further factor of1,3 in addition to the ordinaryfactor Fs.
Die offenen Enden derNORMALFOR® Keilriemenwerden durch einMetallverbinder geschlossen.Die gleichabständigen Löcherdieser Keilriemen machen esmöglich diese Metallverbindereinfach zu montieren.
BETRIEBSBEDINGUNGEN
NORMALFOR® Keilriemenwerden in den Fällenangewendet, wo die endlosenKeilriemen nicht benutzt werdenkönnen. Die Grundlage für dieWahl des Antriebs ist eineBerechnungsmethode, diefolgenden Hinweiseberücksichtigt:
- die Geschwindigkeit (nichthöher als 20 m/s);
- der Mindestdurchmesserder Scheibe, siehe Tabelle.
Weitere Werte: sieheBerechnungsmethode für dieNORMAL® Riemen.Die Berechnungsleistungbeliebiger Riemenzahl erhältman durch Multiplikation derNennleistung mit demBetriebsfaktor Fs und dann mitdem Extra-Faktor 1,3.
Les courroies NORMALFOR®
sont fabriquées ouvertes et ellesprésentent une série de trouséquidistants sur la lignemédiane de la section, quipermettent le montage facile enutilisant une attache métallique.
CONDITIONS D’EMPLOI
Les courroies NORMALFOR®
sont employées pour cestransmissions où il y a desproblèmes de montage descourroies sans fin. Le calcul deces transmissions doit tenircompte des facteurs suivants:
- la vitesse (jamais supérieureà 20 m/s);
- le diamètre min. despoulies (voir tableau).
Pour les autres conditions,suivre les indications de calculdes courroies NORMAL®.Pour déterminer le nombre decourroies pour unetransmission, la puissance àtransmettre doit être multipliéepar un coéfficient ultérieur de 1,3en plus de l’habituel facteur Fs.
Las correas NORMALFOR® sonfabricadas abiertas y presentanuna serie de taladrosequidistantes en la línea media-na de la sección, que permitenel montaje sencillo empleandouna grapa de unión.
CONDICIONES DE EMPLEO
Las correas NORMALFOR® seemplean en las transmisionesdonde hay problemas en elmontaje de las correas sin fin.En el cálculo de estastransmisiones hay que conside-rar los datos siguientes:
- la velocidad (jamás superiora 20 m/s);
- el diámetro min. de laspoleas (véase la tabla).
Para los otros datos, hacerreferencia a las indicacionespara el cálculo de las correasNORMAL®. Para determinar elnúmero de las correas de unatransmisión, la potencia que seha de transmitir tiene que sermultiplicada por un coeficienteulterior de 1,3 además del factorusual Fs.
Diametro minimo della puleggiaMinimum pulley diametre
Mindestdurchmesser der ScheibeDiamètre minimum de la poulieDiámetro mínimo de la polea
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
Z 70A 100B 140C 200
ImpiegoUse - AnwendungEmploi - Empleo
08CZ SECT. Z08CA SECT. A08CB SECT. B08CC SECT. C
08GZ TYPE Z08GA TYPE A08GB TYPE B08GC TYPE C
13
CARATTERISTICHELe cinghie NORMALUSA® per-mettono di realizzare, nei con-fronti delle NORMAL®, tra-smissioni con ingombri ridot-ti. In particolare permettono direalizzare trasmissioni con:- ingombro limitato;- motori ad elevato numero di
giri;- pulegge di peso ridotto;- alti rapporti di trasmissione;- interassi ridotti.Le cinghie NORMALUSA®
sono prodotte a norme RMA-MPTA (USA) - RCA (Canada).I materiali impiegati e le nuovetecniche costruttive conferi-scono alle cinghieNORMALUSA®:- resistenza all’azione
rigonfiante degli olii;- elettroconducibilità;- stabilità di lunghezza nel
tempo.
Cinghie trapezoidali NORMALUSA®
NORMALUSA® V-beltsNORMALUSA® Keilriemen
Courroies trapézoïdales NORMALUSA®
Correas trapeciales NORMALUSA®
FEATURESIn comparison to NORMAL® V-belts, NORMALUSA® V-beltsenable drives with small overalldimensions. Especially, thesebelts can operate on drives with:- small overall dimensions;- high rpm engines;- low weight pulleys;- high drive ratios;- small centre distances.
NORMALUSA® V-belts aremanufactured according toRMA-MPTA (USA) - RCA (Ca-nada) specifications.Thanks to manufacturingmaterials and techniques,NORMALUSA® V-belts have thefollowing features:- resistance to the swelling
action of oils;- antistatic properties;- longitudinal stability,
irrespective of age.
EIGENSCHAFTENDie NORMALUSA® Riemenerlauben uns, im Vergleich zuden NORMAL® Riemen,Antriebe mit reduziertemRaumbedarf herzustellen.Insbesondere erlauben sie unsfolgende Antriebe herzustellen:- mit reduziertem Raumbedarf;- Motoren mit hoher Anzahl von
Umdrehungen;- Scheiben mit reduziertem
Gewicht;- mit hohen
Übersetzungsverhältnissen;- mit reduzierten Achsabständen.Die NORMALUSA® Riemenwerden nach RMA-MPTA (USA)- RCA (Kanada) Vorschriftenhergestellt. Die verwendetenMaterialien und die besonderenArbeitsvorgänge verleihen denNORMALUSA® Riemen:- Beständigkeit gegen die
Ölschwellungsaktion;- elektrische Leitfähigkeit;- Beständigkeit der Länge
während der Zeit.
CARACTÉRISTIQUESLes courroies NORMALUSA®
permettent de réaliser, parrapport aux courroiesNORMAL®, des transmissionsavec encombrements réduits.En particulier elles permettentde réaliser des transmissionsavec :- encombrement limité;- moteurs avec un nombre
élevé de tours;- poulies avec un poids réduit;- rapports de transmission
sont produites selon les normesRMA-MPTA (USA) - RCA (Ca-nada). Les matériaux employéset les nouvelles techniques deconstruction confèrent auxcourroies NORMALUSA® :- résistance à l’action gonflante
des huiles ;- électroconductivité;- stabilité de la longueur dans le
temps.
CARACTERÍSTICASLas correas NORMALUSA®
permiten la realización, conrespecto a las correasNORMAL®, de transmisiones detamaño reducido. En particular,permiten de realizartransmisiones con:- tamaño limitado;- motores con alto número de
r.p.m.;- poleas de peso reducido;- relaciones de transmisión
elevadas;- cortas distancias entre
centros.La correas NORMALUSA® sefabrican según las normasRMA-MPTA (USA) - RCA (Ca-nada). Los materiales utilizadosy las nuevas técnicas defabricación confieren a lascorreas NORMALUSA®:- resistencia a la acción de
abultamiento producida porlos aceites;
- electroconductividad;- estabilidad en la longitud.
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
Cinghie trapezoidali NORMALMEC®
NORMALMEC® V-beltsNORMALMEC® Keilriemen
Courroies trapézoïdales NORMALMEC®
Correas trapeciales NORMALMEC®
CARATTERISTICHELe cinghie NORMALMEC® per-mettono di realizzare, nei con-fronti delle NORMAL®, tra-smissioni con ingombri ridot-ti. In particolare permettono direalizzare trasmissioni con:- ingombro limitato;- motori ad elevato numero di
giri;- pulegge di peso ridotto;- alti rapporti di trasmissione;- interassi ridotti.Le cinghie NORMALMEC®
sono prodotte a norme DIN7753 e AFNOR T47-117.I materiali impiegati e le nuovetecniche costruttive conferi-scono alle cinghieNORMALMEC®:- resistenza all’azione
rigonfiante degli olii;- elettroconducibilità;- stabilità di lunghezza nel
tempo.
FEATURESIn comparison to NORMAL® V-belts, NORMALMEC® V-beltsenable drives with small overalldimensions. Especially, thesebelts can operate on drives with:- small overall dimensions;- high rpm engines;- low weight pulleys;- high drive ratios;- small centre distances.NORMALMEC® belts aremanufactured according to DIN7753 and AFNOR T47-117specifications.Thanks to manufacturingmaterials and techniques,NORMALMEC® V-belts have thefollowing features:- resistance to the swelling
action of oils;- antistatic properties;- longitudinal stability,
irrespective of age.
EIGENSCHAFTENDie NORMALMEC® Riemenerlauben uns, im Vergleich zuden NORMAL® Riemen,Antriebe mit reduziertemRaumbedarf herzustellen.Insbesondere erlauben sie unsfolgende Antriebe herzustellen:- mit reduziertem Raumbedarf;- Motoren mit hoher Anzahl von
Umdrehungen;- Scheiben mit reduziertem
Gewicht;- mit hohen
Übersetzungsverhältnissen;- mit reduzierten Achsabständen.Die NORMALMEC® Riemenwerden nach DIN 7753 undAFNOR T47-117 Vorschriftenhergestellt. Die verwendetenMaterialien und die besonderenArbeitsvorgänge verleihen denNORMALMEC® Riemen:- Beständigkeit gegen die
Ölschwellungsaktion;- elektrische Leitfähigkeit;- Beständigkeit der Länge in
der Zeit.
CARACTÉRISTIQUESLes courroies NORMALMEC®
permettent de réaliser, parrapport aux courroiesNORMAL®, des transmissionsavec encombrements réduits.En particulier elles permettentde réaliser des transmissionsavec:- encombrement limité;- moteurs avec un nombre
élevé de tours;- poulies avec un poids réduit;- rapports de transmission élevés;- entraxes réduits.Les courroies NORMALMEC®
sont produites selon les normesDIN 7753 et AFNOR T47-117.Les matériaux employés et lesnouvelles techniques deconstruction confèrent auxcourroies NORMALMEC®:- résistance à l’action gonflante
des huiles;- électroconductivité;- stabilité de la longueur dans le
temps.
CARACTERÍSTICASLas correas NORMALMEC®,con respecto a las NORMAL®,permiten la realización detransmisiones con tamañosreducidos. En particularpermiten realizar transmisionescon:- tamaño limitado;- motores con alto número de
r.p.m.;- poleas de peso reducido;- relaciones de transmisión
elevadas;- cortas distancias entre
centros.Las correas NORMALMEC® sefabrican según las normas DIN7753 y AFNOR t47-117. Losmateriales utilizados y lasnuevas técnicas deconstrucción confieren a lascorreas NORMALMEC®:- resistencia a la acción de
abultamiento producida porlos aceites;
- electroconductividad;- estabilidad en la longitud.
CARATTERISTICHELe cinghie ad alte prestazioniNORMALMEC® LINEA-X sonoa bordi tagliati e dentellate in-ternamente, permettono la re-alizzazione di trasmissionicompatte e di ingombro moltoridotto.
StrutturaUn corpo costituito da specialielastomeri rinforzati con fibretessili orientate in senso tra-sversale all'asse della cinghiain modo da consentire unapermanente adesione di tuttigli elementi della cinghia an-che in severe condizioni am-bientali di lavoro. Ladentellatura sulla base inferio-re della cinghia conferisce alprodotto elevata flessibilità edassicura stabilità dimensiona-le alla sezione trapezoidaleanche in presenza di archi diavvolgimento elevati e conse-guentemente assicura un ac-coppiamento ottimale con pu-legge di diametro diverso. Identi sono stati concepiti an-che per dissipare il calore pereffetto autoventilante.I particolari trattamenti del-l'elemento di rinforzo dellacinghia permettono di assicu-rare un elevato modulo conconseguente stabilità dimen-sionale durante l'esercizio.
1) Tessuto superiore - speciale tessuto sintetico oleo-resistente ad alta flessibilità.Fabric top - oil resistant, high-flexibility synthetic fabric top.Oberes Gewebe - spezielles synthetisches ölbeständiges Gewebe mit hoher Biegsamkeit.Tissu supérieur - tissu spécial synthétique résistant à l’huile et à haute flexibilité.Tejido superior - tejido especial sintético de alta flexibilidad, resistente a los aceites.
2) Cuscinetto superiore - mescola speciale che garantisce il posizionamento e forte attacco dell'inserto.Top cushion - its special compound ensures right positioning and strong adhesion of the tensile member.Obere Polsterschicht - spezielle Mischung garantiert das Positionieren und einen starken Anschluss des Einsatzes.Coussinet supérieur - mélange spécial qui garantit le positionnement et une forte attache de l’élément de traction.Almohadilla superior - mezcla especial que garantiza el emplazamiento y el fuerte enganche del elemento de tracción.
3) Inserto resistente - speciale corda in poliestere a basso allungamento, alta flessibilità.Tensile member - special polyester rope with low stretching and high flexibility features.Beständiger Einsatz - spezieller Zugstrang mit niedriger Längenausdehnung, hohe Biegsamkeit.Élément de traction - corde spéciale en polyester à allongement réduit, haute flexibilité.Elemento de tracción - cuerda especial en poliéster de bajo alargamiento, alta flexibilidad.
4) Mescola del corpo - ad alta resistenza ed eccellente flessibilità, rinforzata con fibre tessili.Body compound - high resistance and excellent flexibility features, reinforced by textile fibres.Mischung Grundkörpers - hohe Beständigkeit und ausgezeichnete Biegsamkeit, mit Textilfasern verstärkt.Mélange du corps - à haute résistance et flexibilité excellente, renforcé avec fibres textiles.Mezcla del cuerpo - de alta resistencia y excelente flexibilidad, reforzada con fibras téxtiles.
5) Dentellatura - per aumentarne la flessibilità e permettere l'avvolgimento su diametri ridotti.Molded cogs - aim at increasing flexibility and enable wrapping on small diameters.Aufzackung - um die Biegsamkeit zu erhöhen und die Aufwicklung auf reduzierte Durchmesser zu erlauben.Dentelure - pour augmenter la flexibilité et permettre l’enroulement sur diamètres réduits.Dentellado - para aumentar la flexibilidad y permitir el abarcado sobre diámetros reducidos.
6) Bordi tagliati - alto coefficiente di attrito per alte prestazioni.Raw edges - high coefficient of friction for high performances.Geschnittene Kanten - hohes Reibungskoeffizient für hohe Leistungen.Flancs nus - haut coefficient de frottement pour hautes performances.Bordes cortados - alto coeficiente de fricción para alta prestaciones.
XPZ/3VX 9,7 8 8,5
XPA 12,7 10 11,0
XPB/5VX 16,3 13 14,0
XPC 22,0 18 19,0
SezioneSection - ProfilSection - Perfil
amm
Smm
Ipmm
FEATURESHigh performanceNORMALMEC® LINEA-X V-belts have raw edges and arecogged inside. They can allowcompact drives having verysmall dimensions.
StructureThanks to special elastomers,reinforced by textile fibrescrossed on the belt axis, all beltcomponents can adherepermanently, also with severeenvironment operatingconditions. The lower coggedbelt side ensures high flexibilityand prevents the trapezoidalsection from varying itsdimensions, even with widewrap angles. As a consequence,this item can perfectly fit withpulleys featuring differentdiameters. Teeth are designedalso to dissipate heat, throughself-ventilation.The special treatments to thetensile members of the beltensure high performances andlongitudinal stability duringoperations.
EIGENSCHAFTENDie NORMALMEC® LINEA XHochleistungsriemen habengeschnittene Kanten und sindintern zackig, sie erlauben dieRealisierung von kompaktenAntrieben mit sehr reduziertemRaumbedarf.
KonstruktionEin Grundkörper aus speziellemElastomer, verstärkt mitTextilfasern quer gegenüber derRiemenachse eingerichtet,ermöglicht eine permanenteHaftfestigkeit aller Elemente desRiemens auch unter strengenBetriebsumgebungsbedingungen.Die Auszackung auf der unterenRiemengrundfläche verleiht demProdukt eine hohe Biegsamkeitund versichert dem Trapezprofileine Maßbeständigkeit auch inAnwesenheit hoherUmschlingungsbögen undversichert infolgedessen eineoptimale Passung zwischenRiemenscheiben mitverschiedenem Durchmesser.Die Zähne sind auch soausgedacht worden, um Wärmeaufgrund desSelbstventileffektes abzuleiten.Die besonderen Behandlungendes Riemen-V e r s t ä r k u n g s e l e m e n t e sversichern ein hohes Modul mitkonsequenter Maßbeständigkeitwährend des Betriebes.
CARACTÉRISTIQUESLes courroies à hautesperformances NORMALMEC®
LINEA-X ont les flancs nus etdentelées internement. Ellespermettent de réaliser destransmissions compactes etavec un encombrement trèsréduit.StructureUn corps formé de spéciauxélastomères renforcés avecfibres textiles orientées dans lesens transversal de l’axe de lacourroie; cela permet uneadhésion permanente de tousles éléments de la courroie aussidans des conditions de travaildifficiles. La dentelure sur labase inférieure de la courroieconfère au produit une flexibilitéélevée et garantit une stabilitédimensionnelle à la sectiontrapézoïdale aussi en présenced’arcs d’enroulement élevés etpar conséquent elle garantit uncouplage optimal avec despoulies ayant un diamètredifférent. Les dents ont étéconçus aussi pour disperser lachaleur par effet autoventilant.Les particuliers traitements del’élément de traction de lacourroie permettent de garantirun module élevé avec uneconséquente stabilitédimensionnelle pendant lefonctionnement.
CARACTERÍSTICASLas correas de alta prestanciónNORMALMEC® LINEA-X tienenbordes cortados y denticuladosen la parte interna, permiten larealización de transmisionescompactas y de tamaño muyreducido.
EstructuraUn cuerpo constituido porelastómeros especialesreforzados con fibras téxtilesorientadas en sentidotransversal respecto al eje de lacorrea, de forma quefavorezcan una adesión perma-nente de todos los elementos dela correa incluso en difícilescondiciones ambientales detrabajo. El dentellado sobre labase inferior de la correaconfiere al producto una elevadaflexibilidad y asegura unestabilidad dimensional a lasección trapecial incluso enpresencia de elevados ángulosabarcados y de consecuenciaasegura un acoplamientooptimal con poleas de diferentesdiámetros. Los dientes han sidocreados también para disipar elcalor por efecto autoventilador.Los particulares tratamientosdel elemento de tracción de lacorrea permiten asegurar unelevado modulo con unasucesiva estabilidaddimensional durante el ejercicio.
18
XPZ/3VX (9,7 x 8 mm)
DescrizioneDesignation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
Le
mmRMAISO
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
Lp
mm
DescrizioneDesignation - BezeichnungDésignation - Referencia
Cinghie trapezoidali NORMALVARI® per variatori continui di velocitàNORMALVARI® V-belts for speed variatorsNORMALVARI® Keilriemen für Variatoren
Courroies trapézoïdales NORMALVARI® pour variateurs de vitesseCorreas trapeciales NORMALVARI® para variadores de velocidad
POGGI®
trasmissioni meccaniche s.p.a.
22
Cinghie trapezoidali NORMALVARI® per variatori continui di velocitàNORMALVARI® V-belts for speed variatorsNORMALVARI® Keilriemen für Variatoren
Courroies trapézoïdales NORMALVARI® pour variateurs de vitesseCorreas trapeciales NORMALVARI® para variadores de velocidad
Li = lunghezza internainside lengthInnenlängelongueur intérieurelongitud interior
Le = lunghezza esternaoutside lengthAussenlängelongueur extérieurelongitud exterior
13 x 6 12,0 26 17 x 6 16,0 26 22 x 8 21,0 26 28 x 8 27,0 26 36 x 12 34,5 30 37 x 10 35,8 30 46 x 13 44,5 30 47 x 12 45,6 30 54 x 16 52,0 30 70 x 20 68,0 30
Ipmm
β°W x Tmm
DescrizioneDesignation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Li
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
13 x 6
NORMALVARI® belts for speedvariators require the belt to havethe following features, in order toensure high and constantvariation ratios:
1)no elongation;2)high flexibility in the sense of
motion;3)high transversal resistance to
compression.
The higher the variation ratios,the smaller the wrap diameters(longitudinal flexibility) and theharder the compression forcesapplied to the belt, switchingfrom outer side to inner sideworking positions (transversalresistance). Variation ratiounalterability can be obtainedonly through the inextensibility ofthe belt.Thanks to manufacturingmaterials and techniques,NORMALVARI® belts have thefollowing features:
- resistance to the swellingaction of oils;
- heat resistant;- ongitudinal stability.
I requisiti delle cinghie pervariatori NORMALVARI®, alfine di garantire rapporti di va-riazione elevati e costanti,sono:
1) inestensibilità;2)elevata flessibilità nel senso
del moto;3)alta resistenza trasversale
alla compressione.
Infatti più elevati sono i rap-porti di variazione, tanto mino-ri possono essere i diametri diavvolgimento (flessibilitàlongitudinale) e tanto maggio-ri le forze di compressione acui deve resistere la cinghiaquando passa a lavorare dalleposizioni esterne a quelle in-terne (resistenza trasversale);infine solo la inestensibilitàdella cinghia può garantire lacostanza dei rapporti di varia-zione.I materiali impiegati e le nostretecniche costruttive conferi-scono alle cinghieNORMALVARI®:
- resistenza all'azionerigonfiante degli olii;
- resistenza al calore;- stabilità dello sviluppo.
Die Eigenschaften derNORMALVARI® Keilriemen fürVariatoren, um hoheVariationsverhältnisse zugewährleisten, sind:
1)Unausdehnbarkeit;2)hohe Biegsamkeit in der
Bewegungsrichtung;3)Beständigkeit gegen
Druckbelastung.
Je höher dieVariationsverhältnisse, destokleiner dieUmschlingungsdurchmesser(Längsbiegewilligkeit) und destohöher die Druckkräfte, wenn derRiemen die wirkendePositionierung von derAussenseite zur Innenseiteschaltet (Quersteifigkeit);schliesslich soll manhinzufügen, daß nur dieUnausdehnbarkeit des Riemensdie Unveränderlichkeit derV a r i a t i o n s v e r h ä l t n i s s egewährleisten kann. Dank denverwendeten Rohstoffen undunserem Fertigungsverfahrenbieten die NORMALVARI®
Keilriemen:- Beständigkeit gegen die
Ölschwellungsaktion;- Hitzebeständigkeit;- Stabilität der Riemenlänge
während der Zeit.
Les requises des courroies pourvariateurs NORMALVARI®, pourgarantir rapports de variationélevés et constants, sont:
1) inextensibilité;2) haute flexibilité dans la
direction du mouvement;3) haute résistance transversale
à la compression.
Plus les rapports de variationsont élevés, plus petits sont lesdiamètres d’enroulement(flexibilité longitudinale) etmajeures sont les forces decompression auxquelles lacourroie doit résister quand ellepasse de conditions de travailinternes à conditions de travailexternes (résistancetransversale) ; enfin seulementl’inextensibilité de la courroiepeut garantir la constance desrapports de variation.Les matériaux employés et nostechniques de constructionconfèrent aux courroiesNORMALVARI®:
- résistance à l’action gonflantedes huiles;
- résistance à la chaleur;- stabilité de la longueur.
Los requisitos de las correaspara variadoresNORMALVARI®, con el fin degarantizar relaciones devariaciones elevadas yconstantes, son:1) inextensibilidad;2)elevada flexibilidad en el
sentido del movimiento;3)alta resistencia transversal a
la compresión.
De hecho, cuanto más elevadassean las relaciones de variación,menores pueden ser losdiámetros de abarcado(flexibilidad longitudinal) ymucho mayores las fuerzas decompresión a las cuales tieneque resistir la correa cuandopasa a trabajar de lasposiciones externas a lasinternas (resistenciatransversal); en fin solo lainextensibilidad de la correapuede garantizar la constanciade las relaciones de variaciones.Los materiales utilizados ynuestras técnicas deconstrucción confieren a lascorreas NORMALVARI®:- resistencia a la acción de
abultamiento producida porlos aceites;
- resistencia al calor;- estabilidad de la longitud.
17 x 6Descrizione
Designation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Li
DescrizioneDesignation - BezeichnungDésignation - Referencia
Cinghie trapezoidali NORMALVARI® per variatori continui di velocità,a norme ISO R 1604
NORMALVARI® V-belts for speed variators, acc.to ISO R 1604NORMALVARI® Keilriemen für Variatoren, nach ISO R 1604
Courroies trapézoïdales NORMALVARI® pour variateurs de vitesse, selon ISO R 1604Correas trapeciales NORMALVARI® para variadores de velocidad, según ISO R 1604
Le = lunghezza esternaoutside lengthAussenlängelongueur extérieurelongitud exterior
17 x 5,0 W 16 16,0 26 21 x 6,5 W 20 20,0 26 26 x 8,0 W 25 25,0 26 33 x 10,0 W 31,5 31,5 26 42 x 13,0 W 40 40,0 30 52 x 16,0 W 50 50,0 30 65 x 20,0 W 63 63,0 30 83 x 25,0 W 80 80,0 30104 x 32,0 W 100 100,0 30
ISO Ipmm
β°W x Tmm
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
DescrizioneDesignation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 16Descrizione
Designation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 20Descrizione
Designation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 25
DescrizioneDesignation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 31,5Descrizione
Designation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 40Descrizione
Designation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 50
09W160450 W 16 450 45809W160500 W 16 500 50809W160560 W 16 560 56809W160630 W 16 630 63809W160710 W 16 710 71809W160800 W 16 800 80809W160900 W 16 900 90809W161000 W 16 1000 1008
09W200560 W 20 560 57009W200630 W 20 630 64009W200710 W 20 710 72009W200800 W 20 800 81009W200900 W 20 900 91009W201000 W 20 1000 101009W201120 W 20 1120 113009W201250 W 20 1250 126009W201600 W 20 1600 1610
09W250710 W 25 710 72209W250800 W 25 800 81209W250900 W 25 900 91209W251000 W 25 1000 101209W251120 W 25 1120 113209W251250 W 25 1250 126209W251400 W 25 1400 141209W251600 W 25 1600 1612
09W310900 W 31,5 900 91609W311000 W 31,5 1000 101609W311120 W 31,5 1120 113609W311250 W 31,5 1250 126609W311400 W 31,5 1400 141609W311600 W 31,5 1600 161609W311800 W 31,5 1800 181609W312000 W 31,5 2000 2016
09W401060 W 40 1060 107909W401120 W 40 1120 113909W401250 W 40 1250 126909W401400 W 40 1400 141909W401600 W 40 1600 161909W401800 W 40 1800 181909W402000 W 40 2000 201909W402240 W 40 2240 225909W402500 W 40 2500 2519
09W501400 W 50 1400 142509W501600 W 50 1600 162509W501800 W 50 1800 182509W502000 W 50 2000 202509W502240 W 50 2240 226509W502500 W 50 2500 252509W502800 W 50 2800 282509W503150 W 50 3150 3175
27
Cinghie trapezoidali NORMALVARI® per variatori continui di velocità,a norme ISO R 1604
NORMALVARI® V-belts for speed variators, acc.to ISO R 1604NORMALVARI® Keilriemen für Variatoren, nach ISO R 1604
Courroies trapézoïdales NORMALVARI® pour variateurs de vitesse, selon ISO R 1604Correas trapeciales NORMALVARI® para variadores de velocidad, según ISO R 1604
DescrizioneDesignation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 63Descrizione
Designation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 80Descrizione
Designation - BezeichnungDésignation - Referencia
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo Le
mmmm
SezioneSect. - Prof.Sect. - Perf.
Lp
W 100
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar.
09W631600 W 63 1600 163209W631800 W 63 1800 183209W632000 W 63 2000 203209W632240 W 63 2240 227209W632500 W 63 2500 253209W632800 W 63 2800 283209W633150 W 63 3150 318209W633550 W 63 3550 358209W634000 W 63 * 4000 4032
09W801800 W 80 * 1800 183609W802000 W 80 * 2000 203609W802240 W 80 * 2240 227609W802500 W 80 * 2500 253609W802800 W 80 * 2800 283609W803150 W 80 * 3150 318609W803550 W 80 * 3550 358609W804000 W 80 * 4000 4036
POLYFLEX® and POLYFLEX®-JBTM V-beltsPOLYFLEX® und POLYFLEX®-JBTM Keilriemen
Courroies trapézoïdales POLYFLEX® et POLYFLEX®-JBTM
Correas trapeciales POLYFLEX® y POLYFLEX®-JBTM
POGGI®
trasmissioni meccaniche s.p.a.
30
Cinghie trapezoidali POLYFLEX®
POLYFLEX® V-beltsPOLYFLEX® Keilriemen
Courroies trapézoïdales POLYFLEX®
Correas trapeciales POLYFLEX®
CARATTERISTICHE
Questa cinghia trapezoidalemolto compatta trasmette, inmeno spazio, più potenza diqualsiasi altra cinghiatrapezoidale attualmente incommercio, è fabbricata conuno speciale composto dipoliuretano e secondo un pro-cedimento brevettato.
É la cinghia ideale per macchi-ne utensili e per tutti quei mac-chinari che richiedono in unospazio limitato, un'alta veloci-tà ed una scorrevolezza per-fetta ed uniforme.
Vantaggi
- Eccezionale resistenza al-l'abrasione;
- Riduzione della larghezzadelle pulegge;
- Alto modulo di compressio-ne;
- Elevato rapporto di trasmis-sione;
- Alto coefficiente d'attrito;- Lunga durata di servizio su
pulegge di piccolo diame-tro;
- Maggiore resistenza agliagenti ambientali;
- Largo campo di applicazio-ni;
- Ottima resistenza alla fati-ca;
- Riduzione dei costi;- Stabilità di tensionamento;- Perfetta scorrevolezza sen-
za vibrazioni ad alta veloci-tà.
Le proprietà del materiale
La speciale mescola dipoliuretano, possiede partico-lari proprietà fisiche netta-mente vantaggiose rispetto aipiù convenzionali materialicomunemente usati nella fab-bricazione di cinghie. Oltre al-l'ottima resistenza alla faticaed all'usura, ed all'elevatocoefficiente d'attrito, ilpoliuretano assicura ancheun'eccellente resistenza al-l'ozono, all'ossidazione, al ca-lore ed agli olii minerali. Ilpoliuretano permette inoltre dimigliorare l'adesione suitrefoli, in quanto la cinghia èottenuta per pressofusione.
FEATURES
This very compact V-belttransmits, in less space, morepower than any other V-belt typepresently on the market. It ismade of a special polyurethanecompound and according topatented manufacturingprocesses.
This belt is ideal for use onmachine tools and on all thosemachineries requiring high per-formance and smooth operationin limited space.
Advantages
- Extremely high wearresistance;
- Reduction of pulleys width;- High compression modulus;- Greater drive ratios;- High friction coefficient;- Long belt life on small
The special polyurethanecompound offers peculiarphysical properties, definitelysuperior to conventional beltmaterials. In addition to the verygood resistance to fatigue andwear and the excellent frictioncoefficient, polyurethane providean extraordinary resistance toozone, oxidation, heat andmineral oils. Polyurethane alsoallows a better adhesion totensile cords because the belt ismade by pressure die-casting.
EIGENSCHAFTEN
Dieser sehr kompakteKeilriemen übersetzt, in einemgeringeren Raum, mehr Kraftals alle anderen Keilriemen; erwird mit einer besonderenPolyurethanmischung undeinem durch Patent geschütztenVerfahren gefertigt.
Es ist der optimale Riemen fürWerkzeugmaschinen und füralle Maschinen, die in einemgeringen Raum hoheGeschwindigkeit undeinwandfreie Gleitfähigkeiterfordern.
Vorteile
- Ausserordentlich hoheAbriebbeständigkeit;
- Reduzierung der Breite derRiemenscheiben;
- Hohes Druckmodul;- Hohes Übersetzungsverhältnis;- Hohes Reibungskoeffizient;- Lange Lebensdauer auf
Riemenscheiben mit kleinemDurchmesser;
- HöhereWitterungsbeständigkeit;
- Breiter Anwendungsbereich;- Sehr gute Verschleissfestigkeit;- Kostenreduzierung;- Spannungsstabilität;- Vollkommen erschütterungsfreie
Gleitfähigkeit bei hoherGeschwindigkeit.
Materialeigenschaften
Die besonderePolyurethanmischung verfügtüber bestimmte physischeEigenschaften, die deutlichvorteilhaft im Vergleich zu denüblich für Riemenfertigungverwendeten Materialien sind.Neben der sehr gutenVerschleissfestigkeit und demhohen Reibungskoeffizientgewährleistet das Polyurethanauch eine hervorragende Ozon-,Oxidations-, Wärme- undÖlbeständigkeit. DasPolyurethan ermöglicht einebessere Adhäsion derZugkörper, da der Riemen durchDruckguss gefertigt wird.
CARACTÉRISTIQUES
Cette courroie trapézoïdale trèscompacte transmet, avec moinsd’encombrement, plus depuissance que toute autrecourroie trapézoïdale sur lemarché à présent. Elle estfabriquée en utilisant un spécialmélange de polyuréthane etsuivant un procédé breveté.
C’est la courroie idéale pour lesmachines-outils et pour toutesces machines qui demandentpeu d’encombrement, unevitesse élevée et une fluidité defonctionnement parfaite et uni-forme.
Avantages
- Une exceptionnelle résistanceà l’abrasion;
- La réduction de la largeur despoulies;
- Un haut coefficient decompression;
- Un rapport de transmissionélevé;
- Un haut coefficient defrottement;
- Une longue durée de vie surles poulies avec un petitdiamètre;
- Plus de résistance auxconditions du milieuenvironnant;
- Un grand champd’applications;
- Une très bonne endurance;- La réduction des coûts;- Stabilité du tensionnement;- Una parfaite fluidité de
fonctionnement sansvibrations à haute vitesse.
Les propriétés du matériel
Le spécial mélange depolyuréthane offre despropriétés physiquesspécifiques qui sont nettementavantageuses par rapport auxmatériaux plus communsnormalement utilisés dans lafabrication des courroies. Enplus de la très bonne enduranceet résistance à l’usure et àl’élevé coefficient de frottement,le polyuréthane assure aussiune excellente résistance àl’ozone, à l’oxydation, à lachaleur et aux huiles minérales.Le polyuréthane permet aussid’améliorer l’adhérence auxéléments de traction, car lacourroie a été fabriquée parmoulage sous pression.
CARACTERÍSTICAS
Esta correa trapecial muycompacta transmite, en unespacio más reducido, máspotencia que cualquier otracorrea trapecial que seencuentra ahora en el mercado.Se fabrica de una mezclaespecial de poliuretano y segúnun proceso patentado.
Es la correa ideal para lasmáquinas herramientos y paratodos los aparatos que precisanun espacio limitado, unaelevada velocidad y una fluidezde funcionamiento perfecta yuniforme.
Ventajas
- Resistencia excepcional a laabrasión;
- Reducción del ancho de laspoleas;
- Elevado coeficiente decompresión;
- Relación de transmisiónelevada;
- Alto coeficiente de fricción;- Larga duración de vida con
las poleas de diámetropequeño;
- Mayor resistencia a losagentes ambientales;
- Amplio campo deaplicaciones;
- Óptima resistencia aldesgaste;
- Reducción de los costes;- Estabilidad de tensado;- Fluidez de funcionamiento
perfecta sin vibraciones avelocidad elevada.
Las propiedades del material
La especial mezcla depoliuretano tiene propiedadesfísicas claramente ventajosascon respecto a los materialesmás convencionales que seutilizan normalmente para lafabricación de las correas.Además de la óptima resistenciaal desgaste y al alto coeficientede fricción, el poliuretano aportatambién una excelenteresistencia al ozono, a laoxidación, al calor y a los aceitesminerales. El poliuretanotambién permite de amejorar laadherencia a los cables detracción, porque la correa sefábrica por vaciado a presión.
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
3 M 3 2,3
5 M 5 3,3
7 M 7 5,3
11 M 11 7,1
Amm
Bmm
31
La speciale costolatura
La caratteristica costolaturaottenuta per fusione al diso-pra dei trefoli, assicura unasuperiore rigidità trasversalealla cinghia, senza ridurre lacapacità di flessionelongitudinale della stessa. Lacostolatura facilita inoltre losmaltimento del calore gene-rato dalla cinghia durante ilfunzionamento.
La sezione e l'angolo
L'alto coefficiente d'attrito delpoliuretano, permette a que-ste cinghie di adottare l'ango-lo di 60°. Questo caratteristicoangolo permette un miglioresupporto dei trefoli di trazionee quindi un più elevato e stabi-le tensionamento. Ciò permet-te anche di trasmettere più po-tenza con sezioni più piccole.
L'uniformità dellaPOLYFLEX®
L'uso della speciale mescolapoliuretano e la fabbricazioneper pressofusione conferisco-no a questa cinghia Gates unaincomparabile precisione di-mensionale e una perfettaomogeneità di massa. NellaPOLYFLEX® non ci sonogiunzioni o stratificazioni checomprometterebbero le carat-teristiche di uniformità e discorrevolezza senza vibrazio-ni. Inoltre il corpo della cin-ghia ed i trefoli di trazione ri-sultano saldamente uniti in ununico insieme.
Vantaggi del metodo diproduzione delle cinghiePOLYFLEX®
Le cinghie POLYFLEX® sonoprodotte con un processocompletamente diverso dai si-stemi tradizionali per cinghietrapezoidali. I trefoli sonopretensionati e poi messi nellaposizione ottimale affinchè di-ano il rendimento migliore. Lecinghie sono poi prodotte conun'unico insieme, ciò permet-te di posizionare i trefoli conmolta precisione e sotto ten-sione uniforme, requisiti im-portanti per ottenere una bi-lanciata distribuzione del cari-co ed una lunga durata di ser-vizio. Per queste ragioni lePOLYFLEX® sono le cinghiepiù uniformi prodotte sinora.Durante il processo di colata,il poliuretano riempie comple-tamente lo stampo e penetran-do si unisce chimicamente aitrefoli. L'affinità molecolaredel poliuretano con i trefoli,produce un legame molto piùforte di quello ottenuto con imateriali usati in precedenza.Le cinghie POLYFLEX® sonocolate a bassa temperatura, sieliminano perciò le cause chepotrebbero provocaredeformazioni. L'elasticità ri-sulta costante per tutto lo svi-luppo della cinghia miglioran-done ulteriormente la scorre-volezza.
Cinghie trapezoidali POLYFLEX®
POLYFLEX® V-beltsPOLYFLEX® Keilriemen
Courroies trapézoïdales POLYFLEX®
Correas trapeciales POLYFLEX®
The special ribbed top
The distinctive ribbed top,melted on the tensile cords,ensures a better lateral rigidity ofthe belt, without impairing itslongitudinal flexibility. The ribsalso help to keep belts runningcool.
Section and angle
Thanks to the high frictioncoefficient of polyurethane,these belts can have a 60°angle. This particular angleallows the traction cords to beheld more firmly, which ensuresa better and more stabletension. This feature alsoensures that more power isconveyed through smallersections.
POLYFLEX® uniformity
The special polyurethanecompound and the pressure die-casting manufacture offer to thisGates belt an extremedimension accuracy and aconsiderable mass uniformity.The POLYFLEX® belt doesn’thave any overlap or layers(which would affect its uniformityand its flowability withoutvibrations). Moreover, the beltbody and the traction cords areperfectly moulded in a singleelement.
POLYFLEX® beltsmanufacturing techniqueadvantages:
POLYFLEX® belt manufacturingprocess is rather innovative thanthe traditional techniques for V-belts. The traction cords are pre-tensioned; subsequently, theyare mounted as to get the bestperformances. The belts aremanufactured in the same lot:for this reason, traction cordscan be mounted very accuratelyand applying even tension.These features are vital forgetting a well-balanceddistribution of the load and anoticeable service life. For thesereasons, POLYFLEX® belts arethe most uniform belts everdeveloped.During moulding, polyurethanefits perfectly the mould, blendingwith the traction cords, thanks tochemical reactions.Polyurethane chemical affinitywith the cords leads to the bestbinding ever obtained. Thanks tolow temperature duringmoulding, POLYFLEX® belts arenot affected by deformations.The whole belt has a constantelasticity: as a result, flowabilityis further improved.
Die speziellen Rippen
Der bezeichnende gerippteOberseite, der auf dieZugstränge gegossen ist, sorgtfür eine bessere seitlicheSteifigkeit des Riemens, ohneVerminderung seinerLängsbiegewilligkeit. DieRippen leiten die durch denRiemen erzeugte Wärme ab.
Das Profil und der Winkel
Das Polyurethan zeichnet sichdurch einen hohenReibungskoeffizient aus, dereinen 60° Winkel erlaubt. Der60° Winkel bewirkt eine bessereUnterstützung des Zugkörpersund sichert eine höhere undstabilere Spannung. Diesermöglicht auch eine höhereKraftübertragung mite i n g e s c h r ä n k t e nRiemenprofilen.
Die Gleichmäßigkeit desPOLYFLEX® Keilriemens
Die besonderePolyurethanmischung sowie dasFertigungsverfahren durchDruckguss verleihen diesemGates-Riemen eine sehr hoheMaßgenauigkeit und einevollkommene Homogenität derMasse. Der POLYFLEX®
Riemen ist nicht verschweisstund hat keine Überlappung vonSchichten, die seineGleichmäßigkeit und seinee r s c h ü t t e r u n g s f r e i eFliessfähigkeit verderbenwürden. Ausserdem sind derRiemen und die Zugkörper ganzfest zusammengebunden.
Die POLYFLEX® Keilriemenwerden durch einena u s s e r o r d e n t l i c h e nFertigungsprozess fürKelriemen hergestellt. DieRiemen werden dann als eineEinheit gefertigt; die Zugsträngewerden vorgespannt; danachwerden sie in der Formausgerichtet, um die höchsteLeistung zu erzielen. Dies sindalle wichtige Voraussetzungen,um eine gleichmäßigeVerteilung der Last und einelange Lebensdauer zubekommen. Aus diesenGründen sind die POLYFLEX®
die gleichmäßigsten Riemen,die man je produziert hat.Während des Giessens füllt dasPolyurethan vollständig dieForm aus und bindet sich ineinem chemischen Prozess mitden Zugsträngen. Aus derchemischen Verwandschaft vonPolyurethan mit denZugsträngen entsteht eineKapillarwirkung-Bindung, dieviel stärker als diejenigen ist, diemit den vorherigen Materialienentstanden sind. DiePOLYFLEX® Riemen werdenbei niedriger Temperaturgegossen, auf diese Weisebeseitigt man die Ursache voneventuellen Verformungen.Daraus erfolgt eine dauerndeElastizität über die ganze Weitedes Riemens und diese erlaubteine bessere Gleitfähigkeit.
La spéciale nervure
La caractéristique de la nervurequi est obtenue par fusion surles éléments de traction assureune rigidité transversalesupérieure à la courroie, sans enréduire la capacité de flexionlongitudinale. La nervure aide enoutre l’élimination de la chaleurgénérée par la courroie pendantle fonctionnement.
La section et l’angle
Le haut coefficient de frottementdu polyuréthane permet auxcourroies d’avoir un angle de60°. Cet angle particulier permetun meilleur soutien deséléments de traction et donc untensionnement plus élevé etstable. Cela permet aussi detransmettre plus de puissanceavec sections plus petites.
L’uniformité de laPOLYFLEX®
L’emploi du spécial mélange depolyuréthane et la fabrication parmoulage sous pressionconfèrent à cette courroie Gatesune incomparable précisiondimensionnelle et une parfaitehomogénéité de masse. Dans lacourroie POLYFLEX® il n’y a pasde jonctions ou de stratificationsqui pourraient compromettre lescaractéristiques d’uniformité etde glissement sans vibrations.En outre le corps de la courroieet les éléments de traction sontunis solidement dans unensemble unique.
Avantages de la méthodede production descourroies POLYFLEX®
Les courroies POLYFLEX® sontproduites avec un processuscomplètement différent parrapport aux systèmestraditionnels pour courroiestrapézoïdales. Les éléments detraction sont prétensionnés et setrouvent dans une positionoptimale pour une meilleureefficacité. Les courroies sontproduites avec un ensembleunique et cela permet depositionner les éléments detraction avec beaucoup deprécision et sous une tension uni-forme. Il s’agit de conditions trèsimportantes pour obtenir unedistribution balancée de lacharge et une longue durée deservice. Pour ces raisons lescourroies POLYFLEX® sont lescourroies les plus uniformes quiont été produites jusqu’à cemoment. Pendant le processusde coulée, le polyuréthaneremplit complètement le moule etpendant la pénétration, il se jointchimiquement aux éléments detraction. L’affinité moléculaire dupolyuréthane avec les élémentsproduit un lien beaucoup plus fortdu lien obtenu avec les matériauxutilisés auparavant. Lescourroies POLYFLEX® sontcoulées à températures basseset pour cette raison les causes dedéformations sont éliminés.L’élasticité est constante pendanttout le développement de lacourroie et cela en améliore leglissement.
La costura especial
La característica costuraobtenida mediante fusión porencima de los cables de tracciónasegura una rigidez superiortransversal a la correa, sin quese reduzca la capacidadlongitudinal de la misma. Lacostura facilita, además, ladispersión del calor generadopor la correa durante elfuncionamiento.
La sección y el ángulo
El alto coeficiente de fricción delpoliuretano permite a estascorreas de adoptar un ángulo de60°. Este ángulo especialpermite un soporte mejor de loscables de tracción y por lo tantouna acción de tensión máselevada y estable. Esto permitetambién de transmitir mayorpotencia con secciones máspequeñas.
La uniformidad de laPOLYFLEX®
El empleo de la especial mezclapoliuretano y la fabricación porvaciado a presión confieren aesta correa Gates unaincomparable precisióndimensional y una perfectahomogeneidad de masa. En laPOLYFLEX® no hay empalmeso estratificaciones que podríancomprometer la característicasde uniformidad y de fluidez sinvibraciones. Además el cuerpode la correa y lo cables detracción quedan saldamenteunidos en un único conjunto.
Ventajas del metodo deproducción de las correasPOLYFLEX®
Las correas POLYFLEX® sefabrican con un proceso comple-tamente diferente con respectoa los sistemas tradicionalespara correas trapeciales. Loscables son previamentetensados y sucesivamentecolocados en la posición optimalpara que den el mejorrendimiento.Las correas se fabrican en unconjunto único, ésto permiteposicionar los cables con muchaprecisión y bajo tensión unifor-me, requisito importante paraobtener una distribuciónequilibrada de la carga y una lar-ga duración del servicio. Porestas razones las POLYFLEX®
son las correas más uniformesproducidas hasta ahora.Durante el proceso de colada elpoliuretano llena completamen-te el molde y penetrando se unequimicaménte a los cables. Laafinidad molecular delpoliuretano con los cables pro-duce un enlace mucho másfuerte respecto al que se obteníaanteriormente con otrosmateriales. Las correasPOLYFLEX® están coladas conbaja temperatura, eliminandoasí las causas que podrían pro-vocar deformaciones. Laelasticidad resulta constante entoda la longitud de la correamejorando aun más la fluidez.
32
Vantaggi dell'angolo a 60°
Per effetto dell'altocoefficiente d'attrito della me-scola, la Gates ha potuto por-tare l'angolo della cinghia a60°, diversamente dagli angoliconvenzionali che vanno da36° a 42°. Come indicato neidisegni seguenti, con l'angolodi 60° risulta che le pareti dellepulegge sostengono una se-zione di tensione molto piùgrande. Unito all'eccellente re-sistenza all'usura ed all'altomodulo di compressione delpoliuretano, l'angolo di 60° as-sicura che le cinghiePOLYFLEX® conservino iltensionamento iniziale dellatrasmissione molto più a lun-go di qualsiasi altra cinghia.La necessità diritensionamento è ridotta alminimo, fattore questo moltoimportante per la riduzione deicosti di manutenzione e di ga-ranzia.
60° angle: advantages
By means of the high frictioncoefficient of the compound,Gates belt could widen its angleto 60°, rather different fromconventional angles, varyingfrom 36° to 42°. As shown in thefollowing drawings, 60° angleenables the pulley groovesurfaces to support a muchbigger tensioning section.Considering the excellent wear-resistance and the highcompression features ofpolyurethane, 60° angleprovides that POLYFLEX® beltskeep the initial drive tensionmuch longer than any other belt.The belt needs to be re-tensioned only a few times,which helps to get a noticeablereduction of maintenance andwarranty costs.
Cinghie trapezoidali POLYFLEX®
POLYFLEX® V-beltsPOLYFLEX® Keilriemen
Courroies trapézoïdales POLYFLEX®
Correas trapeciales POLYFLEX®
Cinghia trapezoidale con-venzionale
É costruita a strati e compostadal dorso, dalla sezione deitrefoli, dalla base e dal rivesti-mento esterno. La parte infe-riore necessita spesso di stra-ti di tessuto o di fibre di rinfor-zo per ottenere un adeguatosostegno dei trefoli.
Standard V-belt
It is a layered structure, made ofback, traction cords section,base and backing. The lowerpart often requires some fabriclayers or some reinforcementfibres, in order to support thecords properly.
Standardkeilriemen
Es ist eine geschichteteStruktur; es besteht aus:Oberseite, Querschnitt derZugstränge, Boden undUmmantelung. Häufig benötigtdie UnterseiteGewebeschichten bzw.Verstärkungsfaser für dieUnterstützung des Zugkörpers.
Courroie trapézoïdaleconventionnelle
Elle est construite par coucheset est formée par le dos, lasection des éléments detraction, la base et le revêtementextérieur. La partie inférieurenécessite souvent de couchesde tissu ou de fibres derenforcement pour obtenir un ef-ficace soutien des éléments detraction.
Correa trapecialconvencional
Se fabrica por capas y estáformada por el lomo, la secciónde los cables de tracción, labase y el revestimiento exterior.La cara inferior precisafrecuentemente de capas detejido o de fibras de refuerzopara alcanzar un soporteadecuado de los cables detracción.
Vorteile des 60° Winkels
Durch das hoheReibungskoeffizient derPolyurethanmischung hat Gatesden Riemenwinkel bis 60°ausgeweitet, anders als dieüblichen Winkel, die zwischen36° und 42° schwanken. Wie auffolgenden Bildern gezeigtunterstützen die Scheibenrillenmit dem 60° Winkel eine vielgrössere Spannungsstrecke.Durch die hervorragendeVerschleissfestigkeit kombiniertmit dem hohen Druckmodul desPolyurethans versichert der 60°Winkel, daß die POLYFLEX®
Riemen durch Dauerbetrieb dieAnfangsspannung viel längerals alle anderen Riemen halten.Nur geringes Nachspannen isterforderlich, was ein wichtigerVorteil bei der Reduzierung derWartungs- und Garantiekostenist.
Avantages de l’angle à 60°
Par effet du haut coefficient defrottement du mélange, la Gatesest réussie à avoir un angle decourroie à 60°, différemment desangles traditionnels de 36° à42°. Les dessins suivantsmontrent comme, avec un angleà 60°, les parois des pouliessoutiennent une section detension beaucoup plus grande.Avec l’excellente résistance àl’usure et au module élevé decompression du polyuréthane,l’angle de 60° garantit que lescourroies POLYFLEX® gardentle tensionnement initial de latransmission pour beaucoupplus de temps par rapport auxautres courroies. La nécessitéde retensionnement est auminimum ; celui-ci est un facteurtrès important pour la réductiondes coûts d’entretien et degarantie.
Ventajas del ángulo de 60°
Debido al alto coeficiente defricción de la mezcla, Gates haconseguido llevar el ángulo de lacorrea hasta 60°, diversamentede los ángulos convencionalesque son incluidos entre 36° y42°. Como indicado el losdiseños siguientes, gracias alángulo de 60° las caras de laspoleas soportan una sección detensión mucho más grande.Junto a la excelente resistenciaal desgaste y al elevado modulode compresión del poliuretano,el ángulo de 60° asegura que lascorreas POLYFLEX®
mantengan la tensión inicial dela transmisión para mucho mástiempo de cualquier otra correa.La necesidad de retensión esmínima, y este factor es muy im-portante para la reducción de loscostes de mantenimiento y degarantía.
36°÷42°
Trefoli e gomma di adesioneTraction cords and adhesive rubberZugstränge und AdhäsionsgummiÉléments de traction et gomme d’adhésionCables y caucho de adherencia
Fibre o tessuto di supportoReinforcement fibres or fabricFaser oder GewebeFibres ou tissu de soutienFibras o tejido de soporte
Copertura in tessutoFabric topGewebe-UmmantelungCouverture en tissuRespaldo de tejido Dorso - Back - Rücken - Dos - Lomo
Base - Base - Boden - Base - Base
33
Cinghie trapezoidali POLYFLEX®
POLYFLEX® V-beltsPOLYFLEX® Keilriemen
Courroies trapézoïdales POLYFLEX®
Correas trapeciales POLYFLEX®
Cinghia trapezoidalePOLYFLEX® Gates
É prodotta come un unico in-sieme, dopo posizionamentodei trefoli sotto tensione co-stante. Da questo risultaun'uniformità totale. La carat-teristica costolatura migliorala flessibilità longitudinale supiccole pulegge, favorisce ladissipazione del calore, assi-curando inoltre una buona ri-gidità trasversale.
POLYFLEX® Gates V-belt
A constant tension is applied tothe tensile cords when they aremounted, then the belt ismanufactured as a single unit.As a consequence, the beltelements are perfectly uniform.The denoting rib improves thelongitudinal flexibility on smallpulleys, helps dispersing theheat and ensures a satisfyingtransversal rigidity.
POLYFLEX® GatesKeilriemen
Dieser Riemen wird als eineEinheit gefertigt; die Zugsträngewerden vorgespannt und in derForm ausgerichtet. Das ergibteine komplette Gleichmäßigkeit.Die Rippen verbessern dieLängsbiegewilligkeit mit kleinenScheibendurchmessern undermöglichen dieWärmeableitung, indem sie einegute Quersteifigkeit versichern.
Courroie trapézoïdalePOLYFLEX® Gates
Elle est produite comme unensemble unique aprèspositionnement des éléments detraction sous une tension con-stante et cela donne uneuniformité totale. La nervureparticulière augmente laflexibilité longitudinale surpetites poulies, favorise ladissipation de la chaleur enassurant une excellente rigiditétransversale.
Correa trapecialPOLYFLEX® Gates
Se fabrica en un conjunto único,después de haber posicionadolos cables bajo tensión constan-te. Ésto permite de obtener unauniformidad total. La costuraespecial mejora la flexibilidadlongitudinal con las poleaspequeñas, favorece ladispersión del calor, asegurandotambién una buena rigideztransversal.
Angolo a 60° POLYFLEX®
L'angolo a 60° assicura un mi-glior sostegno della sezionetrasversale ed una distribuzio-ne molto più equilibrata delcarico. Per un dato grado diusura del fianco (linea a), lacinghia POLYFLEX® non scen-de nella gola della puleggia (li-nea b) quanto una cinghiaconvenzionale.
POLYFLEX® 60° Angle
60° angle ensures better supportof the tensile section andprovides a more even loaddistribution. Given a certainwear value of the side (line a),POLYFLEX® belt doesn’t lowerinto the pulley groove (line b) asmuch as conventional beltsnormally do.
POLYFLEX® 60° Winkel
Der 60° Winkel gewährleisteteine bessere Unterstützung desQuerschnittes sowie eineg l e i c h m ä ß i g e r eLeistungsübertragung. Bis zueinem bestimmtenVerschleißgrad der Rille (Liniea) kommt der POLYFLEX®
Riemen in die Scheibenrille(Linie b) nicht so tief wie einherkömmlicher Riemenherunter.
Angle à 60° POLYFLEX®
L’angle à 60° assure un meilleursoutien de la sectiontransversale et une distributionde la charge beaucoup pluséquilibrée. Pour un certain degréd’usure du flanc (ligne A) lacourroie POLYFLEX® nedescend pas dans la gorge de lapoulie (ligne B) comme une nor-male courroie.
Ángulo de 60° POLYFLEX®
El ángulo de 60° asegura unmejor soporte de la seccióntransversal y una distribuciónmucho más equilibrada de lacarga. Para un determinado gra-do de desgaste del borde (líneaa), la correa POLYFLEX® nobaja en la garganta de la polea(línea b) como una correaconvencional.
36°÷42° 60°
a
b
a
b
60°
TrefoliTensile cordsZugkörperÉléments de tractionCables
Corpo della cinghia ottenuto per fusioneBelt body obtained by castingRiemengrundkörper gefertigt durch DruckgussCorps de la courroie obtenu par fusionCuerpo de la correa obtenido por fusión
34
Cinghie trapezoidali POLYFLEX® singolePOLYFLEX® single V-belts
Step in light alloyStufen aus LeichtmetallegierungÉtagées en alliage légerDe grados de aleación ligera
S_PASQUALI
Linea
S_PASQUALI
Linea
QPOGGI
®
41
Pulegge a gola PMA per bussola conica SYSTEM=Q®
PMA V-belt pulleys for taperbushes SYSTEM=Q®
PMA Keilriemenscheiben für Spannbuchse SYSTEM=Q®
Poulies trapézoïdales PMA pour moyeu amovible SYSTEM=Q®
Poleas trapeciales PMA para casquillo cónico SYSTEM=Q®
42
Forme costruttiveDesigne features - Konstruktionsmerkmale - Caractéristiques - Características
Pulegge a gola PMA per bussola conica SYSTEM=Q®
PMA V-belt pulleys for taperbushes SYSTEM=Q®
PMA Keilriemenscheiben für Spannbuchse SYSTEM=Q®
Poulies trapézoïdales PMA pour moyeu amovible SYSTEM=Q®
Poleas trapeciales PMA para casquillo cónico SYSTEM=Q®
2
F R
2B
F R
2C
F R
3A
F
3B
F
5 7 8A
F
8B
RS RS
F
RS
9A
F
RS
9B
F
R
36
RS
3E
RS
RSRS
SSS
F
F F
S S S
3
F
RS
3C
F
RS
4
F
SRS
3D
F
43
Le pulegge a gola PMA sonorealizzate con materiale diqualità. Hanno un grado di fi-nitura tale da assicurare unperfetto accoppiamento con lecinghie e garantire l’ottimofunzionamento della trasmis-sione. Il dimensionamentodelle gole è realizzato in modoche si possano montare le cin-ghie:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® e LINEA-X.Le pulegge sono predisposteper il montaggio della bussolaconica di serraggioSYSTEM=Q®, le cui caratteri-stiche si trovano a pag. 123.Tutte le dimensioni sono inmm.
Dimensioni delle goleDimensions of groovesAbmessungen der RillenDimensions des gorgesDimensiones de los canales
Poulies trapézoïdales PMA pour moyeu amovible SYSTEM=Q®
Poleas trapeciales PMA para casquillo cónico SYSTEM=Q®
All PMA V-belt pulleys are madefrom high quality material. Thevery accurate finishing enablesthe perfect matching with thebelts and assures the bestrunning of the drive.The dimensions of the groovesallow the mounting of thefollowing belts:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® and LINEA-X.
The pulleys are fit for themounting of SYSTEM=Q ®
bushes. Their features can befound at page 123.
All dimensions are in mm.
Alle PMA Keilriemenscheibensind aus Material von hoherQualität gemacht.Der sehr genaue Fertigstellungermöglicht das perfekteAnpassen mit den Riemen undsichert das beste Laufen desAntriebes. Die Abmessungenvon den Rillen erlauben dasAufstellen von den folgendenRiemen:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® und LINEA-X.Die Riemenscheiben sind fähigfür das Aufstellen vonSYSTEM=Q® Buchsen. IhreKennzeichen können auf Seite123 gefunden werden.Alle Abmessungen sind in mm.
Las poleas trapeciales PMA sefabrican en un material de lamás alta calidad.Tienen un grado de acabado talque puede asegurar un perfectoencaje con las correas y elfuncionamiento impecable de latransmisión.Las dimensiones de los canalespermiten el montaje de lassiguientes correas:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® y LINEA-X.Las poleas son aptas para elmontaje con el casquilloSYSTEM=Q ®, cuyascaracterísticas se hallan en lapágina 123.Todas las dimensiones son enmm.
∑ e Tolleranza-Tolerance-Fertigungstoleranz-Tolérance-Tolerancia
Les poulies trapézoïdales PMAsont fabriquées en utilisant unmatériel de haute qualité. Ellesont un degré de finition quiassure un parfait assemblageavec les courroies et qui garantitle fonctionnement optimal de latransmission.Les dimensions des gorgespermettent le montage des cescourroies:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® et LINEA-X.Les poulies sont aptes pour lemontage des moyeuxSYSTEM=Q ®, dont lescaractéristiques se trouvent à lapage 123.Toutes les dimensions sont enmm.
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
•
••
Sono tenute a scorta solo lepulegge con 1-2-3-4-5 gole;per le pulegge a 6 gole, condiametri o numero di gole nonindicati a catalogo, richiedereofferta e termini di consegnaal NS/UFF. COMMERCIALE.
• Queste pulegge possonomontare solo le cinghieNORMAL®.
Only pulleys having 2-3-4-5grooves are made for the stock.Please consult us for pulleyswith 6 grooves and for pulleyshaving numbers of grooves ordiameters not included in thiscatalogue.
• These pulleys can operate withNORMAL® belts only.
Nur Riemenscheiben, die 2-3-4-5 Rillen haben, sind ab Lager anvorrätig. Bitte wenden Sie sichuns für Riemenscheiben mit 6Rillen und für Riemenscheiben,die nicht in diesem Katalog sind.
• Diese Scheiben können nurmit NORMAL® Keilriemenbenutzt werden.
Nous ne fabriquons pour lestock que les poulies avec 2-3-4-5 gorges. Veuillez nousconsulter pour les poulies ayant6 gorges et pour les poulies avecdes nombres de gorges ou desdiamètres pas compris dans cecatalogue.• Ces poulies ne permettent quel’assemblage avec le courroiesNORMAL®.
Se fabrican para el stock sólolas poleas con 2-3-4-5 canales.Les rogamos consulten para laspoleas con 6 canales y connúmeros de canales y diámetrosque no son incluidos en estecatálogo.
• Estas poleas sólo puedenmontar las correas NORMAL®.
13Z005601 B 1 Z 56 -type 2 56 1 2016 20 16 - 27 0,15
13Z006001 B 1 Z 60 -type 2 60 1 2016 20 16 - 27 0,1713Z006002 B 2 Z 60 -type 3C 60 2 2016 20 28 8,0 27 0,30
13Z006301 B 1 SPZ 63 -type 2 63 1 2016 20 16 - 27 0,2013Z006302 B 2 SPZ 63 -type R 63 2 2825 30 - 11,0 37 0,40
13Z006701 B 1 SPZ 67 -type 2 67 1 2016 20 16 - 27 0,2513Z006702 B 2 SPZ 67 -type R 67 2 2825 30 - 11,0 37 0,50
Poulies trapézoïdales PMA pour moyeu amovible SYSTEM=Q®
Poleas trapeciales PMA para casquillo cónico SYSTEM=Q®
LINEA-X Dp 80NORMAL® A Dp 85NORMALMEC® SPA Dp 90
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
• Diese Scheiben können nurmit NORMAL® Keilriemenbenutzen werden.
13A006001 B 1 A 60 -type 3B 60 1 2016 20 20 - 27 0,22
13A006301 B 1 A 63 -type 3B 63 1 2016 20 20 - 27 0,2613A006302 B 2 A 63 -type 3C 63 2 2016 20 35 15,0 27 0,40
13A006701 B 1 A 67 -type 3B 67 1 2016 20 20 - 27 0,3013A006702 B 2 A 67 -type 3C 67 2 2016 20 35 15,0 27 0,50
13A007101 B 1 A 71 -type 2 71 1 2825 30 20 5,0 37 0,4013A007102 B 2 A 71 -type 3A 71 2 2825 30 35 10,0 37 0,5013A007103 B 3 A 71 -type 3A 71 3 2825 30 50 25,0 37 0,7213A007104 B 4 A 71 -type 3A 71 4 2825 30 65 40,0 37 0,9113A007105 B 5 A 71 -type 3A 71 5 2825 30 80 55,0 37 1,00
13A007501 B 1 A 75 -type 2 75 1 2825 30 20 5,0 37 0,5013A007502 B 2 A 75 -type 3A 75 2 2825 30 35 10,0 37 0,6013A007503 B 3 A 75 -type 3A 75 3 2825 30 50 25,0 37 0,9013A007504 B 4 A 75 -type 3A 75 4 2825 30 65 40,0 37 1,1013A007505 B 5 A 75 -type 3A 75 5 2825 30 80 55,0 37 1,20
13A008001 B 1 A 80 -type 2 80 1 2825 30 20 5,0 37 0,5513A008002 B 2 A 80 -type 3A 80 2 2825 30 35 10,0 37 0,7413A008003 B 3 A 80 -type 3A 80 3 2825 30 50 25,0 37 0,9813A008004 B 4 A 80 -type 3A 80 4 2825 30 65 40,0 37 1,2013A008005 B 5 A 80 -type 3A 80 5 2825 30 80 55,0 37 1,30
13A008501 B 1 A 85 -type 2 85 1 2825 30 20 5,0 37 0,6713A008502 B 2 A 85 -type 3B 85 2 2825 30 35 - 37 0,8313A008503 B 3 A 85 -type 3E 85 3 2825 30 50 - 37 1,0413A008504 B 4 A 85 -type 3E 85 4 2825 30 65 - 37 1,3013A008505 B 5 A 85 -type 3E 85 5 2825 30 80 - 37 1,50
Poulies trapézoïdales PMA pour moyeu amovible SYSTEM=Q®
Poleas trapeciales PMA para casquillo cónico SYSTEM=Q®
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
• Diese Scheiben können nurmit NORMAL® Keilriemenbenutzen werden.
13B010001 B 1 B 100 -type 3B 100 1 3825 40 25 - 37 0,9013B010002 B 2 B 100 -type 3E 100 2 3825 40 44 - 37 1,2013B010003 B 3 B 100 -type 3E 100 3 3825 40 63 - 37 1,60
13B010601 B 1 B 106 -type 3B 106 1 3825 40 25 - 37 1,0613B010602 B 2 B 106 -type 3E 106 2 3825 40 44 - 37 1,6013B010603 B 3 B 106 -type 3E 106 3 3825 40 63 - 37 2,0013B010604 B 4 B 106 -type 3D 106 4 3825 40 82 22,0 37 2,4313B010605 B 5 B 106 -type 3D 106 5 3825 40 101 41,0 37 3,10
13B011201 B 1 B 112 -type 3B 112 1 3825 40 25 - 37 1,3013B011202 B 2 B 112 -type 3E 112 2 3825 40 44 - 37 1,7013B011203 B 3 B 112 -type 3E 112 3 3825 40 63 - 37 2,7813B011204 B 4 B 112 -type 3D 112 4 3825 40 82 22,0 37 2,8013B011205 B 5 B 112 -type 3D 112 5 3825 40 101 41,0 37 3,6013B011206 B 6 B 112 -type 3D 112 6 3825 40 120 60,0 37 4,00
13B011801 B 1 B 118 -type 3B 118 1 3825 40 25 - 37 1,3813B011802 B 2 B 118 -type 3B 118 2 4830 50 44 - 45 1,8013B011803 B 3 B 118 -type 3E 118 3 4830 50 63 - 45 2,2713B011804 B 4 B 118 -type 3D 118 4 4830 50 82 22,0 45 2,6113B011805 B 5 B 118 -type 3D 118 5 4830 50 101 41,0 45 3,2013B011806 B 6 B 118 -type 3D 118 6 4830 50 120 60,0 45 3,40
13B012501 B 1 B 125 -type 3B 125 1 3825 40 25 - 37 1,6013B012502 B 2 B 125 -type 3B 125 2 4830 50 44 - 45 2,1213B012503 B 3 B 125 -type 3E 125 3 4830 50 63 - 45 2,6513B012504 B 4 B 125 -type 3D 125 4 4830 50 82 22,0 45 3,2013B012505 B 5 B 125 -type 3D 125 5 4830 50 101 41,0 45 3,6513B012506 B 6 B 125 -type 3D 125 6 4830 50 120 60,0 45 4,35
13B013201 B 1 B 132 -type 3B 132 1 3825 40 25 - 37 1,9013B013202 B 2 B 132 -type 3B 132 2 4830 50 44 - 45 2,5013B013203 B 3 B 132 -type 3E 132 3 4830 50 63 - 45 3,2013B013204 B 4 B 132 -type 3D 132 4 4830 50 82 22,0 45 4,0213B013205 B 5 B 132 -type 3A 132 5 5040 55 101 61,0 58 4,7013B013206 B 6 B 132 -type 3D 132 6 5040 55 120 60,0 58 5,60
Poulies trapézoïdales PMA pour moyeu amovible SYSTEM=Q®
Poleas trapeciales PMA para casquillo cónico SYSTEM=Q®
LINEA-X Dp 140NORMAL® C Dp 180NORMALMEC® SPC Dp 224
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
Sono tenute a scorta solo lepulegge con 2-3-4-5-6-8 gole;per le pulegge a 10-12 gole,con diametri o numero di golenon indicati a catalogo, richie-dere offerta e termini di conse-gna al NS/UFF. COMMERCIA-LE.
• Queste pulegge possonomontare solo le cinghieNORMAL®.
Only pulleys having 2-3-4-5-6-8grooves are made for the stock.Please consult us for pulleyswith 10-12 grooves and forpulleys having numbers ofgrooves or diameters notincluded in this catalogue.
• These pulleys can operate withNORMAL® belts only.
Nur Riemenscheiben, die 2-3-4-5-6-7-8 Rillen haben, sind abLager an vorrätig. Bitte wendenSie sich uns fürRiemenscheiben mit 10-12Rillen und für Riemenscheiben,die nicht in diesem Katalog sind.
• Diese Scheiben können nurmit NORMAL® Keilriemenbenutzen werden.
Nous ne fabriquons pour lestock que les poulies avec 2-3-4-5-6-8 gorges. Veuillez nousconsulter pour les poulies ayant10-12 gorges et pour les pouliesavec des nombres de gorges oudes diamètres pas compris dansce catalogue.
• Ces poulies ne permettent quel’assemblage avec le courroiesNORMAL®.
Se fabrican para el stock sólolas poleas con 2-3-4-5-6-8canales. Les rogamos consultenpara las poleas con 10-12canales y con números decanales y diámetros que no sonincluidos en este catálogo.
• Estas poleas sólo puedenmontar las correas NORMAL®.
13C016002 B 2 C 160 -type 3E 160 2 6035 65 57 - 53 4,2213C016003 B 3 C 160 -type 3D 160 3 6045 65 82 17,0 63 5,9013C016004 B 4 C 160 -type 3D 160 4 6045 65 107 42,0 63 7,0013C016005 B 5 C 160 -type 3D 160 5 6045 65 132 67,0 63 7,8013C016006 B 6 C 160 -type 3D 160 6 6045 65 157 91,0 63 9,00
13C017002 B 2 SPC 170 -type 3E 170 2 6035 65 57 - 53 5,8013C017003 B 3 C 170 -type 3D 170 3 6045 65 82 17,0 63 6,8013C017004 B 4 C 170 -type 3D 170 4 6045 65 107 42,0 63 8,5013C017005 B 5 SPC 170 -type 3D 170 5 6045 65 132 67,0 63 9,6013C017006 B 6 C 170 -type 3D 170 6 6045 65 157 91,0 63 10,90
13C018002 B 2 SPC 180 -type 3E 180 2 6035 65 57 - 53 6,3013C018003 B 3 SPC 180 -type 3D 180 3 6045 65 82 17,0 63 7,7013C018004 B 4 SPC 180 -type 3D 180 4 6045 65 107 42,0 63 10,2013C018005 B 5 SPC 180 -type 3D 180 5 6045 65 132 67,0 63 11,7013C018006 B 6 C 180 -type 3D 180 6 7060 75 157 56,0 79 11,0013C018008 B 8 C 180 -type 3D 180 8 7060 75 207 94,0 79 13,00
13C019002 B 2 SPC 190 -type 3E 190 2 6035 65 57 - 53 7,0013C019003 B 3 SPC 190 -type 3D 190 3 6045 65 82 17,0 63 8,7013C019004 B 4 SPC 190 -type 3D 190 4 6045 65 107 42,0 63 11,0013C019005 B 5 SPC 190 -type 3D 190 5 6045 65 132 67,0 63 13,0013C019006 B 6 SPC 190 -type 3D 190 6 7060 75 157 56,0 79 12,4013C019008 B 8 C 190 -type 3D 190 8 7060 75 207 94,0 79 15,00
13C020002 B 2 SPC 200 -type 3E 200 2 6035 65 57 - 53 7,1013C020003 B 3 SPC 200 -type 3D 200 3 6045 65 82 17,0 63 10,0013C020004 B 4 SPC 200 -type 3D 200 4 6045 65 107 42,0 63 12,2013C020005 B 5 SPC 200 -type 3D 200 5 7060 75 132 52,0 79 13,0013C020006 B 6 SPC 200 -type 3D 200 6 7060 75 157 56,0 79 15,8013C020008 B 8 C 200 -type 3D 200 8 8070 80 207 94,0 88 17,40
13C021202 B 2 SPC 212 -type 3E 212 2 6035 65 57 - 53 8,0013C021203 B 3 SPC 212 -type 3D 212 3 6045 65 82 17,0 63 11,8013C021204 B 4 SPC 212 -type 3D 212 4 6045 65 107 42,0 63 13,9013C021205 B 5 SPC 212 -type 3D 212 5 7060 75 132 52,0 79 15,0013C021206 B 6 SPC 212 -type 3D 212 6 7060 75 157 56,0 79 18,6013C021208 B 8 SPC 212 -type 3D 212 8 8070 80 207 94,0 88 19,00
13C022402 B 2 SPC 224 -type 3E 224 2 6035 65 57 - 53 9,0013C022403 B 3 SPC 224 -type 3E 224 3 7060 75 82 - 79 13,7513C022404 B 4 SPC 224 -type 3 224 4 8070 80 107 18,5 88 17,0013C022405 B 5 SPC 224 -type 3D 224 5 8070 80 132 31,0 88 17,9013C022406 B 6 SPC 224 -type 3D 224 6 8070 80 157 43,5 88 20,5013C022408 B 8 SPC 224 -type 3D 224 8 9085 95 207 97,0 105 24,0013C022410 B 10 SPC 224 -type 3D * 224 10 9085 95 257 147,0 105 26,50
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
62
Pulegge a gola PMA per bussola conica SYSTEM=Q®
PMA V-belt pulleys for taperbushes SYSTEM=Q®
PMA Keilriemenscheiben für Spannbuchse SYSTEM=Q®
Poulies trapézoïdales PMA pour moyeu amovible SYSTEM=Q®
Poleas trapeciales PMA para casquillo cónico SYSTEM=Q®
Equilibratura
Le pulegge sono equilibrate anorme ISO 254 e ISO 1940,qualità G16, alla velocità peri-ferica di 30 m/s con un limiteminimo di 5 g o 0,2% dellamassa equivalente della pu-leggia. Nelle tabellesottostanti sono indicati i va-lori approssimati dello squili-brio residuo.
Nelle pulegge con diametro in-feriore ai 200 mm e con fasciafino a 63 mm non viene effet-tuata l’equilibratura in quantosono normalmente lavorated’utensile su tutte le superfici.
Pulley balance
The pulleys are balanced to ISOspecifications 254 and 1940,quality is G16 at a max. rimspeed of 30 m/s, within the limitof 5 g or 0,2% of the equivalentpulley mass.
The pulleys with diameter up to200 mm and face lower than 63mm are not balanced becausethey are machined on allsurfaces.
Auswuchten
Die Zahnscheiben werden nachISO 254 und ISO 1940ausgewuchtet. Qualität ist G16mit einerUmfangsgeschwindigkeit unter30 m/s innerhalb desGrenzwertes von 5 g oder 0,2%der gleichwertigeScheibemasse.
Die Zahnscheiben mitDurchmesser bis 200 mm undFlanke bis 63 mm werden nichtausgewuchtet.
Èquilibrage
Les poulies sont equilibréesselon les normes ISO 254 et ISO1940, qualité G16 à la vitessepériphérique v = 30 m/s, dans lalimite de 5 g ou 0,2% de la mas-se equivalente de la poulie.
L’équilibrage n’est pas effectuépour les poulies avec diamètreinférieur à 200 mm et avec jantejusqu’à 63 mm car elles sontnormalement usinées sur toutesles surfaces.
Equilibrado
Las poleas se equilibran segúnnormas ISO 254 y ISO 1940,calidad G16 con velocidadperiférica v = 30 m/s, dentro dellimite de 5 g o 0,2% de la masaequivalente de la polea.
No se efectúa el equilibradopara las poleas con diámetroinferior a 200 mm y con bandahasta 63 mm, siendo estaspoleas completamentemecanizadas.
Phosphating
Aimed to reduce oxidisation, thissurface treatment does not alterthe dimensions of the profilesand the shapes of the relatedparts. The phosphating process,providing the unit surface a thin,microcrystalline manganesephosphate protection shield, isfinished by wetting the unit inprotective oils capable of givingadditional resistance to themicrocrystalline shield againstthe oxidising agents. Moreover,the black-grey dyestuff ensuresa very good-looking pulleysurface for the benefit of theentire system.
Phosphatieren
Um einen guten Antioxidations-schutz zu erhalten werden alleZ a h n r i e m e n s c h e i b e nphosphatiert. DieseO b e r f l ä c h e n b e h a n d l u n gverändert nicht dieAbmessungen der Profilen unddie Ausführungen derbehandelten Teile. DasPhosphatverfahren bildet aufder Scheibeoberfläche einenmikro-kristallinen Bodensatzaus Mangan-undEisenphosphaten. DieserBodensatz wird mit einerÖlschicht imprägniert, um eineSonderbeständigkeit des mikro-kristallinen Schutz gegen dasOxidationsmittel zu erreichen.Dank seinemGrauschwarzfarbton sichertdieser Verfahren einbesonderes gut Aussehen derScheibeoberfläche.
Phosphatation
Ce traitement est exécuté surles poulies pour obtenir unebonne protection antioxydantesans modifierdimensionnellement les profilset les formes des piécestraitées. Le procédé dephosphatation, qui produit surles surfaces des piéces un findépôt microcristallin à base dephosphates de manganése etde fer, est completé par uneimprégnation dans d’huilesprotectrices qui augmente larésistance aux agents oxydantsde la couche microcristallinemême. En plus de cela, laphosphatation donne aux piécestraitées un agréable aspectesthétique dû à la couleur grise-noire qu’elle produit sur leursurface.
Fosfatación
Este tratamiento se efectúasobre las poleas con el fin deobtener una buena protecciónantioxidante sin modificardimensionalmente los perfiles ylas formas de los particularestratados. El procedimiento defosfatación que genera sobre lassuperficies un fino depositomicrocristallino a base defosfatos de manganeso y hierro,es completado con unaimpregnación de aceitesprotectivos que aumenta laresistencia a los agentesoxidantes del mismo estratomicrocristallino. Además deesto, la fosfatación confiere a losparticulares tratados unagradable aspecto estéticodebido al color gris-negro quegenera sobre su superficie.
Fosfatazione
Questo trattamento viene ese-guito sulle pulegge al fine diottenere una buona protezio-ne antiossidante senza modi-ficare dimensionalmente iprofili e le forme dei particolaritrattati. Il procedimento difosfatazione, che genera sullesuperfici dei pezzi un fine de-posito microcristallino a basedi fosfati di manganese e fer-ro, viene completato con unaimpregnazione in olii protettiviche accrescono la resistenzaagli agenti ossidanti dellostrato microcristallino stesso.Oltre a ciò la fosfatazione con-ferisce ai particolari trattati ungradevole aspetto estetico peril colore grigionero che gene-ra sulla superficie degli stessi.
Poulies trapézoïdales PL pour moyeu amovible POGGILOCK®
Poleas trapeciales PL para casquillo cónico POGGILOCK®
64
Forme costruttiveDesigne features - Konstruktionsmerkmale - Caractéristiques - Características
Pulegge a gola PL per bussola conica POGGILOCK®
PL V-belt pulleys for taperbushes POGGILOCK®
PL Keilriemenscheiben für Spannbuchse POGGILOCK®
Poulies trapézoïdales PL pour moyeu amovible POGGILOCK®
Poleas trapeciales PL para casquillo cónico POGGILOCK®
3
F
5
F
R S
8
F
S
R
2
F
RS
4
F
R S
7W
F
S
R
7A
F
S
R
8A
F
S
R
8W
F
S
R
9W
F
R S
9A
F
R S
10A
F
S R
10W
F
S R
11A
F
S
R
12A
F
S R
12W
F
S R
S
65
Le pulegge a gola PL sono re-alizzate con materiale di quali-tà. Hanno un grado di finituratale da assicurare un perfettoaccoppiamento con le cinghiee garantire l’ottimo funziona-mento della trasmissione. Ildimensionamento delle gole èstato realizzato in modo che sipossano montare le cinghie:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® e LINEA-X.
Le pulegge sono predisposteper il montaggio della bussolaconica di serraggioPOGGILOCK®, le cui caratte-ristiche si trovano a pag. 131.Tutte le dimensioni sono inmm.
Dimensioni delle goleDimensions of groovesAbmessungen der RillenDimensions des gorgesDimensiones de los canales
∑ e Tolleranza-Tolerance-Fertigungstoleranz-Tolérance-Tolerancia
Pulegge a gola PL per bussola conica POGGILOCK®
PL V-belt pulleys for taperbushes POGGILOCK®
PL Keilriemenscheiben für Spannbuchse POGGILOCK®
Poulies trapézoïdales PL pour moyeu amovible POGGILOCK®
Poleas trapeciales PL para casquillo cónico POGGILOCK®
All PL V-belt pulleys are madefrom high quality material. Thevery accurate finishing enablesthe perfect matching with thebelts and assures the bestrunning of the drive.The dimensions of the groovesallow the mounting of thefollowing belts:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® and LINEA-X.
The pulleys are fit for themounting of POGGILOCK®
bushes. Their features can befound at page 131.
All dimensions are in mm.
Alle PL-Keilriemenscheibensind aus Material von hoherQualität gemacht.Der sehr genaue Fertigstellungermöglicht das perfekteAnpassen mit den Riemen undsichert das beste Laufen desAntriebes. Die Abmessungenvon den Rillen erlauben dasAufstellen von den folgendenRiemen:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® und LINEA-X.Die Riemenscheiben sind fähigfür den Aufstellen vonPOGGILOCK® Buchsen. IhreKennzeichen können auf Seite131 gefunden werden.Alle Abmessungen sind in mm.
Las poleas trapeciales PL sefabrican en un material de lamás alta calidad.Tienen un grado de acabado talque puede asegurar un perfectoencaje con las correas y elfuncionamiento impecable de latransmisión.Las dimensiones de los canalespermiten el montaje de lassiguientes correas:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® y LINEA-X.Las poleas son aptas para elmontaje con el casquilloPOGGILOCK®, cuyascaracterísticas se hallan en lapágina 131.Todas las dimensiones son enmm.
Les poulies trapézoïdales PLsont fabriquées en utilisant unmatériel de haute qualité. Ellesont un degré de finition quiassure un parfait assemblageavec les courroies et qui garantitle fonctionnement optimal de latransmission.Les dimensions des gorgespermettent le montage des cescourroies:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® et LINEA-X.Les poulies sont aptes pour lemontage des moyeuxPOGGILOCK®, dont lescaractéristiques se trouvent à lapage 131.Toutes les dimensions sont enmm.
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
Pulegge a gola PL per bussola conica POGGILOCK®
PL V-belt pulleys for taperbushes POGGILOCK®
PL Keilriemenscheiben für Spannbuchse POGGILOCK®
Poulies trapézoïdales PL pour moyeu amovible POGGILOCK®
Poleas trapeciales PL para casquillo cónico POGGILOCK®
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
• Diese Scheiben können nurmit NORMAL® Keilriemenbenutzt werden.
• Queste pulegge possonomontare solo le cinghieNORMAL®.
• These pulleys can operate withNORMAL® belts only.
• Ces poulies ne permettent quel’assemblage avec le courroiesNORMAL®.
• Estas poleas sólo puedenmontar las correas NORMAL®.
Pulegge a gola PL per bussola conica POGGILOCK®
PL V-belt pulleys for taperbushes POGGILOCK®
PL Keilriemenscheiben für Spannbuchse POGGILOCK®
Poulies trapézoïdales PL pour moyeu amovible POGGILOCK®
Poleas trapeciales PL para casquillo cónico POGGILOCK®
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
• Diese Scheiben können nurmit NORMAL® Keilriemenbenutzt werden.
LINEA-X Dp 140NORMAL ® C Dp 180NORMALMEC® SPC Dp 224
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
• Queste pulegge possonomontare solo le cinghieNORMAL®.
• Diese Scheiben können nurmit NORMAL® Keilriemenbenutzt werden.
Poulies trapézoïdales PL pour moyeu amovible POGGILOCK®
Poleas trapeciales PL para casquillo cónico POGGILOCK®
7W
F
S
R
7A
F
S
R
9W
F
R S
9A
F
R S
11A
F
S
R
8A
F
S
R
81
Pulegge a gola monoblocco in ghisaMonobloc V-pulleys in cast-iron
Keilriemenscheiben aus GraugussPoulies trapézoïdales moyeu plein en fonte
Poleas trapeciales macizas de fundición
82
Forme costruttiveDesigne features - Konstruktionsmerkmale - Caractéristiques - Características
Pulegge a gola monoblocco in ghisaMonobloc V-pulleys in cast-iron
Keilriemenscheiben aus GraugussPoulies trapézoïdales moyeu plein en fonte
Poleas trapeciales macizas de fundición
6W 6A
F
LDpDm
Dp
L
Dm
F
10W
F
L
DpDm
L
F
11A
DpDm
L
F
11W
DpDm
Dp
L
F
1
83
Le pulegge a golamonoblocco in ghisa sono re-alizzate con materiale di quali-tà. Hanno un grado di finituratale da assicurare un perfettoaccoppiamento con le cinghiee garantire l’ottimo funziona-mento della trasmissione.
Il dimensionamento delle goleè stato realizzato in modo chesi possano montare le cin-ghie:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® e LINEA-X.
Tutte le dimensioni sono inmm.
Dimensioni delle goleDimensions of groovesAbmessungen der RillenDimensions des gorgesDimensiones de los canales
Pulegge a gola monoblocco in ghisaMonobloc V-pulleys in cast-iron
Keilriemenscheiben aus GraugussPoulies trapézoïdales moyeu plein en fonte
∑ e Tolleranza-Tolerance-Fertigungstoleranz-Tolérance-Tolerancia
All monobloc V-pulleys in cast-iron are made from high qualitymaterial. The very accuratefinishing enables the perfectmatching with the belts andassures the best running of thedrive.
The dimensions of the groovesallow the mounting of thefollowing belts:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® and LINEA-X.
All dimensions are in mm.
Alles Keilriemenscheiben ausGrauguss sind von Material vonhoher Qualität gemacht.Der sehr genaue Fertigstellungermöglicht das perfekteAnpassen mit den Riemen undsichert das beste Laufen desAntriebes.
Die Abmessungen von denRillen erlauben das Aufstellenvon den folgenden Riemen:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® und LINEA-X.
Alle Abmessungen sind in mm.
Las poleas trapeciales macizasde fundición se fabrican en unmaterial de la más alta calidad.Tienen un grado de acabado talque puede asegurar un perfectoencaje con las correas y elfuncionamiento impecable de latransmisión.
Las dimensiones de los canalespermiten el montaje de lassiguientes correas:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® y LINEA-X.
Todas las dimensiones son enmm.
Les poulies trapézoïdalesmoyeu plein en fonte sontfabriquées en utilisant unmatériel de haute qualité. Ellesont un degré de finition quiassure un parfait assemblageavec les courroies et qui garantitle fonctionnement optimal de latransmission.Les dimensions des gorgespermettent le montage des cescourroies:NORMAL®
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
Pulegge a gola monoblocco in ghisaMonobloc V-pulleys in cast-iron
Keilriemenscheiben aus GraugussPoulies trapézoïdales moyeu plein en fonte
Pulegge a gola monoblocco in ghisaMonobloc V-pulleys in cast-iron
Keilriemenscheiben aus GraugussPoulies trapézoïdales moyeu plein en fonte
Poleas trapeciales macizas de fundición
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
Pulegge a gola monoblocco in ghisaMonobloc V-pulleys in cast-iron
Keilriemenscheiben aus GraugussPoulies trapézoïdales moyeu plein en fonte
Poleas trapeciales macizas de fundición
NORMAL ® C Dp 180
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
6W 6A
F
LDpDm Dp
L
Dm
F
10W
F
L
DpDm
L
F
11A
DpDm
L
F
11W
DpDmDp
L
F
1
15C1201 1 C 120 GG - type 6W 120 1 65 34,0 70 3,0715C1202 2 C 120 GG - type 6W 120 2 65 59,5 70 4,3515C1203 3 C 120 GG - type 6W 120 3 65 85,0 86 5,8015C1204 4 C 120 GG - type 11W 120 4 65 110,5 96 7,00
15C1301 1 C 130 GG - type 6W 130 1 65 34,0 70 3,0915C1302 2 C 130 GG - type 6W 130 2 65 59,5 70 4,8015C1303 3 C 130 GG - type 6W 130 3 65 85,0 86 6,3015C1304 4 C 130 GG - type 11W 130 4 72 110,5 96 8,00
15C1401 1 C 140 GG - type 6W 140 1 70 34,0 70 3,7015C1402 2 C 140 GG - type 6W 140 2 70 59,5 70 5,0015C1403 3 C 140 GG - type 6W 140 3 72 85,0 86 6,8515C1404 4 C 140 GG - type 11W 140 4 72 110,5 96 9,3015C1405 5 C 140 GG - type 11W 140 5 72 136,0 96 10,5015C1406 6 C 140 GG - type 11W 140 6 72 161,5 96 11,40
15C1501 1 C 150 GG - type 6W 150 1 70 34,0 70 3,8315C1502 2 C 150 GG - type 6W 150 2 72 59,5 70 5,1015C1503 3 C 150 GG - type 6W 150 3 72 85,0 86 7,2015C1504 4 C 150 GG - type 11W 150 4 72 110,5 96 10,4015C1505 5 C 150 GG - type 11W 150 5 72 136,0 96 12,0015C1506 6 C 150 GG - type 11W 150 6 72 161,5 96 15,80
15C1601 1 C 160 GG - type 6W 160 1 72 34,0 70 3,9315C1602 2 C 160 GG - type 6W 160 2 72 59,5 70 5,5015C1603 3 C 160 GG - type 6W 160 3 74 85,0 86 7,6015C1604 4 C 160 GG - type 11W 160 4 74 110,5 96 11,5015C1605 5 C 160 GG - type 11W 160 5 74 136,0 96 11,8015C1606 6 C 160 GG - type 11W 160 6 74 161,5 96 14,80
15C1701 1 C 170 GG - type 6W 170 1 76 34,0 70 4,5415C1702 2 C 170 GG - type 6W 170 2 80 59,5 70 6,0015C1703 3 C 170 GG - type 6W 170 3 82 85,0 86 10,0015C1704 4 C 170 GG - type 11W 170 4 82 110,5 96 12,0015C1705 5 C 170 GG - type 11W 170 5 82 136,0 96 14,7015C1706 6 C 170 GG - type 11W 170 6 82 161,5 96 15,90
15C1801 1 C 180 GG - type 6W 180 1 76 34,0 70 4,8015C1802 2 C 180 GG - type 6W 180 2 80 59,5 70 6,3015C1803 3 C 180 GG - type 6W 180 3 82 85,0 86 8,8015C1804 4 C 180 GG - type 11W 180 4 82 110,5 96 11,0015C1805 5 C 180 GG - type 11W 180 5 82 136,0 96 15,60
Pulegge a gola monoblocco in ghisaMonobloc V-pulleys in cast-iron
Keilriemenscheiben aus GraugussPoulies trapézoïdales moyeu plein en fonte
Poleas trapeciales macizas de fundición
C
15C3603 3 C 360 GG - type 6A 360 3 110 85,0 86 19,0015C3604 4 C 360 GG - type 6A 360 4 114 110,5 114 26,0015C3605 5 C 360 GG - type 11A 360 5 114 136,0 114 28,6015C3606 6 C 360 GG - type 11A 360 6 114 161,5 114 33,20
15C3801 1 C 380 GG - type 6A * 380 1 110 34,0 70 12,0015C3802 2 C 380 GG - type 6A * 380 2 110 59,5 76 16,0015C3803 3 C 380 GG - type 6A * 380 3 110 85,0 86 22,0015C3804 4 C 380 GG - type 6A * 380 4 114 110,5 114 29,0015C3805 5 C 380 GG - type 11A * 380 5 114 136,0 114 33,0015C3806 6 C 380 GG - type 11A * 380 6 114 161,5 114 35,40
15C4001 1 C 400 GG - type 6A 400 1 110 34,0 70 13,0015C4002 2 C 400 GG - type 6A 400 2 110 59,5 80 17,0015C4003 3 C 400 GG - type 6A 400 3 110 85,0 86 21,2015C4004 4 C 400 GG - type 6A 400 4 120 110,5 114 28,8015C4005 5 C 400 GG - type 11A 400 5 120 136,0 114 32,7515C4006 6 C 400 GG - type 11A 400 6 120 161,5 114 40,00
15C4251 1 C 425 GG - type 6A * 425 1 110 34,0 70 12,4015C4252 2 C 425 GG - type 6A * 425 2 110 59,5 80 18,8015C4253 3 C 425 GG - type 6A * 425 3 110 85,0 86 25,4015C4254 4 C 425 GG - type 6A * 425 4 120 110,5 114 32,2015C4255 5 C 425 GG - type 11A * 425 5 120 136,0 114 36,0015C4256 6 C 425 GG - type 11A * 425 6 120 161,5 114 39,00
15C4501 1 C 450 GG - type 6A 450 1 110 34,0 70 15,0015C4502 2 C 450 GG - type 6A 450 2 110 59,5 80 19,5015C4503 3 C 450 GG - type 6A 450 3 110 85,0 86 26,8015C4504 4 C 450 GG - type 6A 450 4 120 110,5 114 31,2015C4505 5 C 450 GG - type 11A 450 5 120 136,0 114 37,0015C4506 6 C 450 GG - type 11A 450 6 120 161,5 114 40,00
15C5001 1 C 500 GG - type 6A 500 1 114 34,0 70 17,0015C5002 2 C 500 GG - type 6A 500 2 114 59,5 80 22,4015C5003 3 C 500 GG - type 6A 500 3 114 85,0 86 28,2015C5004 4 C 500 GG - type 6A 500 4 126 110,5 114 35,0015C5005 5 C 500 GG - type 11A 500 5 126 136,0 114 40,0015C5006 6 C 500 GG - type 11A 500 6 126 161,5 114 52,00
15C5301 1 C 530 GG - type 6A * 530 1 114 34,0 70 19,2015C5302 2 C 530 GG - type 6A * 530 2 114 59,5 80 22,4015C5303 3 C 530 GG - type 6A * 530 3 114 85,0 86 28,0015C5304 4 C 530 GG - type 6A * 530 4 130 110,5 114 37,6015C5305 5 C 530 GG - type 11A * 530 5 130 136,0 114 42,0015C5306 6 C 530 GG - type 11A * 530 6 130 161,5 114 46,80
15C5601 1 C 560 GG - type 6A 560 1 114 34,0 70 18,5015C5602 2 C 560 GG - type 6A 560 2 114 59,5 80 22,6015C5603 3 C 560 GG - type 6A 560 3 114 85,0 86 30,0015C5604 4 C 560 GG - type 6A 560 4 130 110,5 114 38,2015C5605 5 C 560 GG - type 11A 560 5 130 136,0 114 45,2015C5606 6 C 560 GG - type 11A 560 6 130 161,5 114 48,60
15C6001 1 C 600 GG - type 6A 600 1 114 34,0 70 20,0015C6002 2 C 600 GG - type 6A 600 2 114 59,5 80 26,0015C6003 3 C 600 GG - type 6A 600 3 114 85,0 86 32,0015C6004 4 C 600 GG - type 6A 600 4 130 110,5 114 44,2015C6005 5 C 600 GG - type 11A 600 5 130 136,0 114 58,8015C6006 6 C 600 GG - type 11A 600 6 130 161,5 114 56,60
15C6301 1 C 630 GG - type 6A 630 1 114 34,0 70 19,5015C6302 2 C 630 GG - type 6A 630 2 114 59,5 80 25,5015C6303 3 C 630 GG - type 6A 630 3 114 85,0 86 32,2015C6304 4 C 630 GG - type 6A 630 4 130 110,5 114 44,8015C6305 5 C 630 GG - type 11A 630 5 130 136,0 114 57,4015C6306 6 C 630 GG - type 11A 630 6 130 161,5 114 54,80
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
95
Pulegge a gola monoblocco in lega leggeraMonobloc V-pulleys in light alloy
Keilriemenscheiben aus LeichtmetallegierungPoulies trapézoïdales moyeu plein en alliage léger
Poleas trapeciales macizas de aleación ligera
96
Forme costruttiveDesigne features - Konstruktionsmerkmale - Caractéristiques - Características
Pulegge a gola monoblocco in lega leggeraMonobloc V-pulleys in light alloy
Keilriemenscheiben aus LeichtmetallegierungPoulies trapézoïdales moyeu plein en alliage léger
Poleas trapeciales macizas de aleación ligera
6
6W6AF
6A3
F
6A4
10W
Dp
L
F
1
10AF
Dp
L
Dm
F
10A3 10A4
6A6
10A6
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
Dp
L
Dm
F
97
Le pulegge a golamonoblocco in lega leggerasono realizzate con materialedi qualità. Hanno un grado difinitura tale da assicurare unperfetto accoppiamento con lecinghie e garantire l’ottimofunzionamento della trasmis-sione.Il dimensionamento delle goleè stato realizzato in modo chesi possano montare le cin-ghie:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® e LINEA-X.
Tutte le dimensioni sono inmm.
Dimensioni delle goleDimensions of groovesAbmessungen der RillenDimensions des gorgesDimensiones de los canales
Pulegge a gola monoblocco in lega leggeraMonobloc V-pulleys in light alloy
Keilriemenscheiben aus LeichtmetallegierungPoulies trapézoïdales moyeu plein en alliage léger
∑ e Tolleranza-Tolerance-Fertigungstoleranz-Tolérance-Tolerancia
All monobloc V-pulleys in lightalloy are made from high qualitymaterial. The very accuratefinishing enables the perfectmatching with the belts andassures the best running of thedrive.
The dimensions of the groovesallow the mounting of thefollowing belts:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® and LINEA-X.
All dimensions are in mm.
Alle Keilriemenscheiben ausLeichtmetallegierung sind vonMaterial von hoher Qualitätgemacht. Der sehr genaueFertigstellung ermöglicht dasperfekte Anpassen mit denRiemen und sichert das besteLaufen des Antriebes.
Die Abmessungen von denRillen erlauben das Aufstellenvon den folgenden Riemen:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® und LINEA-X.
Alle Abmessungen sind in mm.
Las poleas trapeciales macizasde aleación ligera se fabrican enun material de la más altacalidad. Tienen un grado deacabado tal que puede asegurarun perfecto encaje con lascorreas y el funcionamientoimpecable de la transmisión.
Las dimensiones de los canalespermiten el montaje de lassiguientes correas:NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC® y LINEA-X.
Todas las dimensiones son enmm.
Les poulies trapézoïdalesmoyeu plein en alliage léger sontfabriquées en utilisant unmatériel de haute qualité. Ellesont un degré de finition quiassure un parfait assemblageavec les courroies et qui garantitle fonctionnement optimal de latransmission.Les dimensions des gorgespermettent le montage des cescourroies:NORMAL®
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
Dp
L
F
1 6
Dp
L
Dm
F
6W
Dp
L
Dm
F
16Z0401 1 SPZ 40 AL - type 6 40 1 29 16 29 0,0716Z0402 2 SPZ 40 AL - type 6 40 2 29 28 36 0,1016Z0403 3 SPZ 40 AL - type 1 40 3 - 40 40 0,12
16Z0501 1 SPZ 50 AL - type 6 50 1 35 16 29 0,1316Z0502 2 SPZ 50 AL - type 6 50 2 33 28 36 0,1516Z0503 3 SPZ 50 AL - type 1 50 3 - 40 40 0,18
16Z0601 1 SPZ 60 AL - type 6 60 1 41 16 29 0,1716Z0602 2 SPZ 60 AL - type 6 60 2 39 28 36 0,2216Z0603 3 SPZ 60 AL - type 1 60 3 - 40 40 0,27
16Z0651 1 SPZ 65 AL - type 6 65 1 41 16 29 0,1616Z0652 2 SPZ 65 AL - type 6 65 2 41 28 36 0,3016Z0653 3 SPZ 65 AL - type 1 65 3 - 40 40 0,30
16Z0701 1 SPZ 70 AL - type 6 70 1 41 16 29 0,2016Z0702 2 SPZ 70 AL - type 6 70 2 41 28 36 0,2916Z0703 3 SPZ 70 AL - type 1 70 3 - 40 40 0,39
16Z0751 1 SPZ 75 AL - type 6W 75 1 42 16 29 0,1816Z0752 2 SPZ 75 AL - type 6W 75 2 42 28 36 0,3216Z0753 3 SPZ 75 AL - type 10W 75 3 46 40 40 0,37
16Z0801 1 SPZ 80 AL - type 6W 80 1 42 16 29 0,2016Z0802 2 SPZ 80 AL - type 6W 80 2 42 28 36 0,3216Z0803 3 SPZ 80 AL - type 10W 80 3 46 40 40 0,42
16Z0851 1 SPZ 85 AL - type 6W 85 1 45 16 29 0,2316Z0852 2 SPZ 85 AL - type 6W 85 2 45 28 36 0,3916Z0853 3 SPZ 85 AL - type 10W 85 3 46 40 40 0,54
16Z0901 1 SPZ 90 AL - type 6W 90 1 45 16 29 0,2716Z0902 2 SPZ 90 AL - type 6W 90 2 45 28 36 0,3916Z0903 3 SPZ 90 AL - type 10W 90 3 46 40 40 0,53
16Z0951 1 SPZ 95 AL - type 6W 95 1 48 16 29 0,3516Z0952 2 SPZ 95 AL - type 6W 95 2 45 28 36 0,4816Z0953 3 SPZ 95 AL - type 10W 95 3 46 40 40 0,53
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
Pulegge a gola monoblocco in lega leggeraMonobloc V-pulleys in light alloy
Keilriemenscheiben aus LeichtmetallegierungPoulies trapézoïdales moyeu plein en alliage léger
Poleas trapeciales macizas de aleación ligera
Dp
L
F
1 6
Dp
L
Dm
F
6W
Dp
L
Dm
F
16A0401 1 SPA 40 AL - type 6 40 1 29 20 33 0,1016A0402 2 SPA 40 AL - type 6 40 2 29 35 43 0,1316A0403 3 SPA 40 AL - type 1 40 3 - 50 50 0,15
16A0501 1 SPA 50 AL - type 6 50 1 35 20 33 0,1416A0502 2 SPA 50 AL - type 6 50 2 35 35 43 0,1816A0503 3 SPA 50 AL - type 1 50 3 - 50 50 0,22
16A0601 1 SPA 60 AL - type 6 60 1 40 20 33 0,1916A0602 2 SPA 60 AL - type 6 60 2 40 35 43 0,2616A0603 3 SPA 60 AL - type 1 60 3 - 50 50 0,32
16A0651 1 SPA 65 AL - type 6 65 1 41 20 33 0,2116A0652 2 SPA 65 AL - type 6 65 2 41 35 43 0,3016A0653 3 SPA 65 AL - type 1 65 3 - 50 50 0,45
16A0701 1 SPA 70 AL - type 6W 70 1 41 20 33 0,2216A0702 2 SPA 70 AL - type 6W 70 2 42 35 43 0,3216A0703 3 SPA 70 AL - type 1 70 3 - 50 50 0,44
16A0751 1 SPA 75 AL - type 6W 75 1 42 20 33 0,2116A0752 2 SPA 75 AL - type 6W 75 2 46 35 43 0,2716A0753 3 SPA 75 AL - type 10W 75 3 48 50 50 0,47
16A0801 1 SPA 80 AL - type 6W 80 1 42 20 33 0,2416A0802 2 SPA 80 AL - type 6W 80 2 46 35 43 0,4116A0803 3 SPA 80 AL - type 10W 80 3 48 50 50 0,54
16A0851 1 SPA 85 AL - type 6W 85 1 42 20 33 0,2516A0852 2 SPA 85 AL - type 6W 85 2 46 35 43 0,4016A0853 3 SPA 85 AL - type 10W 85 3 48 50 50 0,60
16A0901 1 SPA 90 AL - type 6W 90 1 46 20 33 0,3016A0902 2 SPA 90 AL - type 6W 90 2 46 35 43 0,4716A0903 3 SPA 90 AL - type 10W 90 3 48 50 50 0,66
16A0951 1 SPA 95 AL - type 6W 95 1 48 20 33 0,3616A0952 2 SPA 95 AL - type 6W 95 2 48 35 43 0,5416A0953 3 SPA 95 AL - type 10W 95 3 48 50 50 0,80
Diametro primitivo minimo delle pulegge raccomandato dalle norme ISO R 459 e DIN 2211:Minimum pulley pitch diametre recommended by ISO R 459 and DIN 2211:Empfohlener Mindest-Wirkdurchmesser der Scheiben nach ISO R 459 und DIN 2211:Diamètre primitif minimum des poulies recommandé par ISO R 459 et DIN 2211:Diámetro primitivo mínimo de las poleas recomendado por ISO R 459 y DIN 2211:
Pulegge a gola a diametro regolabileV-pulleys with adjustable diametre
Regelbare KeilriemenscheibenPoulies trapézoïdales à diamètre variablePoleas trapeciales de diámetro regulable
118
Pulegge a gola a diametro regolabileV-pulleys with adjustable diametre
Regelbare KeilriemenscheibenPoulies trapézoïdales à diamètre variablePoleas trapeciales de diámetro regulable
CARATTERISTICHE
Le pulegge regolabili POGGI®
per cinghie trapezoidali, trova-no impiego in tutte quelle tra-smissioni per le quali si preve-de, in fase di messa a punto, odi tanto in tanto, la possibilitàdi modificare il rapporto di tra-smissione alla ricerca dellavelocità ottimale di lavoro, at-traverso la registrazione dellepulegge stesse.
Per questo scopo sono parti-colarmente utilizzate dall'in-dustria della ventilazione, nel-la quale devono essereottimizzate le portate dei ven-tilatori in relazione alle poten-ze installate.
Si utilizzano inoltre in trasmis-sioni ad interasse fisso per ot-tenere, mediante la registra-zione del diametro, iltensionamento della cinghia.
Le pulegge regolabili POGGI®
sono costruite con materiali diqualità, vengono inoltre pro-tette dalla ossidazione con untrattamento di fosfatazione almanganese.
Sono tenute a stock solo pu-legge non alesate, nei tipi aduna o due gole.
Regolazione delle pulegge
La registrazione si ottiene apuleggia ferma per mezzo del-la rotazione del disco mobilesul mozzo filettato.
Ad ogni giro completo corri-sponde una variazione di dia-metro.
Ottenuto il diametro primitivovoluto, serrare su uno dei pia-ni il grano di bloccaggio.
La stessa operazione si ese-gue sulla puleggia doppia perregistrare sia l'una che l'altragola.
FEATURES
POGGI® adjustable pulleys forV-belts are used on driveswhere it may be necessary tohave the option to alter the driveratio. The variation is achievedthrough adjustment of the pulleyitself.
One typical application is in theventilation industry where thefan loads related to the powersource must reach the optimum.
They are also used on fixedcenter distance drives to tensionthe belts, by adjusting thediameter.
POGGI® adjustable pulleys aremanufactured with high qualitymaterials and are provided witha protective manganesephosphate treatment to reduceoxidation.
Available on stock: pulleysunbored, with one or twogrooves.
Pulleys adjustment
Adjustment must be done onstationary pulleys through therotation of the travelling disc on athreaded hub.
Each complete turn means avariation in the diameterposition.
Once the chosen pitch diameteris reached, tighten the setscrewonto one of the faces.
The same operation must becarried out on the double pulleyto adjust both the first and thesecond groove.
EIGENSCHAFTEN
Die POGGI® regelbarenKeilriemenscheiben werden beiallen Antrieben, wo man nochbeim Antriebsentwurf bzw.teilweise während derMaschinenbedienung vorsieht,die Übersetzungsverhältnissedurch das Einstellen derRiemenscheiben zu ändern.
Aus diesen Gründen werdenPOGGI® regelbarenKeilriemenscheiben überhauptvon den Ventilatorenherstellernverwendet, wo die Belastungender Ventilatoren – gemäß derKraftquelle – optimiert werdensollen.
Die POGGI® regelbarenKeilriemenscheiben werdenauch bei Antrieben mitbefestigten Achsabständenverwendet, um den Riemendurch das Einstellen derR i e m e n s c h e i b e nnachzuspannen.
Die POGGI® regelbarenKeilriemenscheiben werden ausMaterialien höherer Qualitäthergestellt. Um einen gutenAntioxidationsschutz zu erhaltenwerden sie phosphatiert. DasPhosphatverfahren bildet aufder Scheibeoberfläche einenmikro-kristallinen Bodensatzaus Manganphosphaten.
Nur ungebohrte Scheiben,einrillig oder zweirillig, sind abLager lieferbar.
Einstellung derRiemenscheiben
Die Einstellung erfolgt beistehender Scheibe durchUmdrehung der beweglichenPlatte auf der Gewindenabe.
Nachdem man dengewünschten Wirkdurchmessererhalten hat soll man dieStellschraube auf eine derSeiten festigen.
Denselben Arbeitsvorgang sollman auf der zweirilligen Scheibeausführen, um die erste und diezweite Rille einzustellen.
CARACTÉRISTIQUES
Les poulies réglables POGGI®
pour courroies trapézoïdalessont utilisées dans toutes cestransmissions pour lesquelles,pendant la mise au point ou detemps en temps, on prévoit lapossibilité de changer le rapportde transmission pour chercherune vitesse de travail optimale,par le biais du réglage despoulies mêmes.
Elles sont particulièrementutilisées avec ce but dans l’indu-strie de la ventilation où lesportées des ventilateurs parrapport aux puissancesinstallées doivent êtreoptimisées.
Elles sont aussi utilisées danstransmissions avec entraxe fixepour obtenir, à l’aide du réglagedu diamètre, le tensionnementde la courroie.
Les poulies réglables POGGI®
sont produites avec matériauxde qualité ; de plus elles sontprotégées de l’oxydation par untraitement de phosphatation aumanganèse.
En stock on ne garde que lespoulies qui ne sont pas alésées,dans les types avec une ou deuxgorges.
Réglage des poulies
Le réglage est réalisé avec lapoulie arrêtée, en faisant tournerle disque mobile sur le moyeufileté.
À chaque tour completcorrespond une variation dediamètre.
Une fois obtenu le diamètreprimitif voulu, serrer la vis deblocage sur un des plans.
La même opération estexécutée sur la poulie doublepour régler les deux gorges.
CARACTERÍSTICAS
Las poleas ajustables POGGI®
para correas trapeciales seemplean en todas aquellastransmisiones donde se prevee,en fase de puesta a punto o devez en cuando, la oportunidadde poder modificar la relación detransmisión en la busca de lavelocidad optimal defuncionamiento, a través delajuste de las poleas mismas.
Por esta característica, laspoleas ajustables se empleansobre todo en la industria de laventilación, donde lascapacidades de los ventiladoresen relación a las potenciasinstaladas debe seroptimizadas.
Además, se utilizan en lastransmisiones con distancia fijaentre centros para obtener, pormedio del ajuste del diámetro, eltensado de la correa.
Las poleas ajustables POGGI®
se fábrican con materiales deprimera calidad, y además sonprotegidas contra la oxidaciónpor un tratamiento defosfatación al maganeso.
Ajuste de las poleas
El ajuste se obtiene con la poleaparada, por medio de la rotacióndel disco móvil alrededor delcubo roscado.
A cada giro complétocorresponde una variación dediámetro.
Al obtener el diámetro primitivodeseado, apretar el tornillo debloqueo sobre uno de losplanos.
La misma operación se hacepara la polea doble, para ajustarlos dos canales.
Bussole coniche di serraggioTaperbushesSpannbuchsenMoyeux amoviblesCasquillos cónicos
POGGILOCK®
SYSTEM=Q®
Bussole coniche di serraggioTaperbushesSpannbuchsenMoyeux amoviblesCasquillos cónicos
QPOGGI
®
123
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
124
Montaggio normale - Standard mounted - Normal montiert - Montage normal - Montaje normal
Montare la bussola sull’albero.
Insert the bush on the shaft.
Spannbuchse auf die Wellesetzen.
Placer le moyeu sur l’arbre.
Insertar el casquillo sobre el eje.
Alloggiare la puleggia sullabussola.
Fit the pulley on the bush.
Scheibe auf die Spannbuchsesetzen.
Monter la poulie sur le moyeu.
Colocar la polea sobre elcasquillo.
Montare le viti e avvitarle gra-dualmente e alternativamentefino al bloccaggio.
Insert screws and tightengradually and alternatively untillocking is achieved.
Schrauben einsetzen, gradweiseund abwechselnd bis zurBlockierung einschrauben.
Introduire les vis et les vissergraduellement et alternativementjusqu’au blocage.
Introducir los tornillos yatonillarlos gradualmente y alter-nativamente hasta el bloqueo.
Per lo sbloccaggio togliere le viti, infi-larle nei fori di estrazione ed avvitarefinchè la bussola non si sblocca.
For releasing, remove the screws, insertthem into the dismantling holes andtighten until bush is loosened.
Für Demontage, Schraubenherausnehmen und in dieAbdrückbohrungen einschrauben bis dieSpannbuchse sich frei auf der Wellebewegen lässt.
Pour le déblocage enlever les vis, lesplacer dans les trous de démontage etserrer jusqu’au relâche du moyeu.
Para el desmontaje sacar los tornillos,introducirlos en los taladros de extraccióny apretar hasta que el casquillo quedelibre.
La bussola conica di serraggio SYSTEM=Q® è stata studiata e realizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta sui mercati europei di prodotti finiti cheaiutino i tecnici e gli utilizzatori ad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scorte di magazzino. Le bussole sono realizzate con materiali di qualitàed ottenute con tecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercambiabilità ed affidabilità. Il montaggio delle bussole SYSTEM=Q® e con esse l’organodi trasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e non richiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per viti a testa cilindrica cavaesagonale.
These taper bushes are designed to meet the ever growing demand of the European markets for ready-to-use products that help engineers and users to shorten the worktimes and reduce the stock levels. They are constructed with materials of the highest quality and made with the latest technologies to ensure their full universality andreliability. The installation of these bushes and their mating transmission components is quite easy and requires the use of a hexagon wrench only.
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
Diese Spannbuchsen sind entwickelt worden um das immer größere Bedürfnis des europäischen Marktesfür Fertigware zu erfüllen. Das hilft Konstrukteure und Benutzer die Betriebszeit zu kürzen und derLagerbestand zu reduzieren. Sie werden aus qualitativ hochwertigen Materialien mit den modernstenTechnologien hergestellt, um ihre Universalität und Zuverlässigkeit zu gewährleisten. Die Montage dieserSpannbuchsen mit den anderen Antriebselementen ist ganz einfach. Nur ein Sechskantschlüssel wirdbenötigt.
Ces moyeux amovibles ont été développés pour répondre à la demande de plus en plus croissante sur lesmarchés européens pour des produits finis qui facilitent les ingénieurs et les utilisateurs à raccourcir lestemps du travail et à réduire les niveaux du stock. Ils sont fabriqués avec des matériaux de qualité la plushaute et en utilisant les technologies les plus modernes pour assurer leur pleine standardisation et fiabilité.Le montage de ces moyeux avec les autres composants de la transmission est très facile et il ne demandequ’une clé hexagonale.
Estos casquillos cónicos se han desarollados para cumplir con la exigencia siempre mayor de los mercadoseuropéos para productos acabados que ayuden a los proyectistas y a los usuarios en la reducción deltiempo de trabajo y de los niveles del stock. Ellos son fabricados con materiales de la más alta calidad yutilizando la tecnología más moderna para asegurar su llena intercambiabilidad y fiabilidad. La instalaciónde estos casquillos con otros elementos de transmisión es muy fácil y sólo requiere el empleo de una llavehexagonal.
1) Con la bussola conica diserraggio si possono elimina-re le lavorazioni di ripresa de-gli alberi atte a creare le battu-te per il bloccaggio (vedi figu-ra) in quanto la bussola nonpermette lo scorrimentoassiale dell’organo di trasmis-sione sull’albero.Il serraggio, che la bussola ge-nera sull’albero, impediscedrasticamente anche il for-marsi dell’ossidazione persfregamento o contatto(FRETTING CORROSION).
2) Qualora vi siano movimentidi rotazione soggetti a bru-sche e frequenti inversioni dimoto, la bussola conica evita,per effetto del bloccaggio chegenera sull’albero, loschiavettamento e latranciatura della chiavetta ditrascinamento.
3) Se si ha, al contrario, unmovimento di rotazione dolcesenza variazioni repentine nelsenso del moto possiamo,consultando preventivamenteil grafico a pagina 129, monta-re il nostro organo di trasmis-sione con bussola direttamen-te sull’albero senza fare ese-guire sullo stesso la sede perla chiavetta. Altro vantaggio èla possibilità di acquistare lapuleggia o l’organo di trasmis-sione con bussola e poterloimmediatamente inserire nellafase di montaggio senza do-ver intervenire con operazionidi ripresa per l’esecuzione deitradizionali foro e chiavetta.Le bussole infatti sono dispo-nibili in diversi alesaggi esono complete di cava perchiavetta a norme UNI 6604-69e DIN 6885.
MONTAGGIO1) Pulire con cura il foro e laparte conica della bussola.Pulire con cura l’alesaggio co-nico della puleggia. Assicurar-si che queste superfici sianoesenti da olio, grasso e polve-re.
2) Montare la bussola sull’al-bero con o senza chiavetta aseconda del tipo di utilizzazio-ne; nel caso si faccia un mon-taggio con chiavetta, control-lare che resti del gioco tra laparte superiore della chiavettaed il fondo della cava.
3) Piazzare la puleggia sullabussola curando che i rispetti-vi fori di fissaggio corrispon-dano.
4) Oliare la filettatura ed ilsottotesta delle viti. Mettere leviti in posizione ed avvitareuniformemente ed alternativa-mente fino al bloccaggio. Nonsuperare le coppie indicate intabella nelle trasmissioni sen-za chiavetta; se si utilizzanoinvece trasmissioni conchiavetta, ridurre la coppia diserraggio del 30-35%.
SMONTAGGIOSvitare completamente le vitidi bloccaggio e inserirle neifori di smontaggio dopo aver-le ben oliate. Avvitare le viti al-ternativamente fino a che labussola non si sia allentata edil gruppo non sia libero sull’al-bero.
1) With the help of these taperbushes it is possible to eliminatethe ledges made by shaft re-works (see figure) as the bushdoes not permit the axial slip ofthe transmission component onshaft.The grip generated by the bushon shaft also excludes oxydationdue to fiction or contact(FRETTING CORROSION).
2) Where sudden and repeteadreversals of the motion ofrotation are present, the stronggrip on shaft of the bush savesthe key from removal andrupture.
3) Where, on the contrary, themotion of rotation is slow,without unexpected variations,we can insert the assemblytransmission component-bushdirectly on shaft, afterconsultation of the graph atpage 129, with no need to makea keyway. Additional advantageis the possibility to buy the pulleyor another transmissioncomponent with the bush as theyare and insert them immediatelyon shaft without making anyrework for bore and keyway. Infact, these bushes are availablein a variety of bores and they aresupplied complete with keywayto UNI 6604-69 and DIN 6885.
ASSEMBLING1) Carefully clean the bore andtapered surface of bush.Carefully clean the taper bore ofthe pulley. Ensure that thesesurfaces are free from oil,grease and dust.
2) Insert bush on shaft. If a key isto be fitted, ensure that there’s aclearance between the top of thekey and the keyway bottom.
3) Fit pulley on bush so thatholes line up.
4) Sparingly oil thread screws.Place screws loosely inthreaded holes and tightengradually and alternately untilgrip is achieved. Do not exceedtorque values in the table (no-key drives). Where a key is to beused, reduce torque by 30-35%.
DISMANTLINGCompletely slacken the screws,oil them and insert them into thedismantling holes. Tighten thescrews alternately until pulley isloosened and the group is freeon the shaft.
1) Mit der Hilfe dieserSpannbuchse ist es möglich, diebei Bearbeitungen auf Welleproduzierten Anschläge (sieheBild) auszuschließen. DieBuchse erlaubt die Axialgleitungdes Antriebselementes auf derWelle nicht. Die bei der Buchsebewirkteten Befestigungverhindert auch den Reibungs-oder Kontaktsverschleiß(PASSUNGSROST).
2) Wenn überraschender undhäufiger Bewegungsumkehrvorhanden ist, vermeidet diestarke Befestigung der Buchseauf der Welle das Loskeilen undBruch der Passfeder.
3) Wenn im Gegenteil dieRotation ohne unerwarteteÄnderungen ist, kann dasAntriebselement mit Buchsenach Prüfung des Diagrammsauf Seite 129 auf der Welledirekt verschoben werden. Esgibt keine Notwendigkeit einePassfeder vorzusehen.Zusätzlich kann die Scheibeoder ein anderesAntriebselement mit Buchse ein-gekauft und sofort auf Wellemontiert werden, ohne eineFertigbohrung und eine Keilnuteinzusetzen. Lieferbar invielfältigen Bohrungen, alle mitKeilnut nach UNI6604-69 undDIN 6885.
MONTAGE1) Bohrung und konischeKontaktfläche der Buchsesäubern. Die konische Bohrungder Scheibe säubern.Vergewissern Sie sich, dassdiese Oberflächen nicht mit Öl,Fett und Staub beschmutzt sind.
2) Buchse auf Welle sezten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, ist das Spiel zwischenPassfeder und Passfedernutzu prüfen.
3) Scheiben und Buchseineinander setzen und Löcherauf Deckung bringen.
4) Schraubengewinde leichteinölen. Schrauben in dieGewindebohrungen gradweiseund abwechselnd bis zurBlockierung einschrauben. Dasin der Tabelle angegebeneAnzugsmoment (Antriebe ohnePassfeder) nicht überschreiten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, muß man dasAnzugsmoment um 30-35%reduzieren.
DEMONTAGEAlle Schrauben lösen, einedavon herausnehmen und sie indie Demontagebohrungeinschrauben bis die Scheibesich frei auf der Welle bewegenläßt.
1) Par l’emploi de ces moyeuxon peut éliminer les usinagesfaits sur les arbres pour obtenirle blocage (voir figure), car lemoyeu ne permet pas leglissement axial du composantde transmission sur l’arbre.Le serrage produit par le moyeusur l’arbre empêche aussil’oxidation par frottement ou parcontact (FRETTINGCORROSION).
2) S’il y a des mouvements derotations qui sont sujets à desinversions brusques etfréquentes le moyeu amovibleévite, par le blocage qu’il produitsur l’arbre, le déclavetage et lecisaillement de la clavette.
3) Si, au contraire, il y a unmouvement de rotation lent sansvariations soudaines nouspouvons, après avoir consulté legraphique à la page 129, monterl’ensemble composant det r a n s m i s s i o n - m o y e udirectement sur l’arbre sans yexecuter la rainure de clavette.Un autre avantage est lapossibilité d’acheter la poulie oule composant de transmissionavec le moyeu et de pouvoir lemonter immédiatement sansdevoir faire des usinagessupplémentaires pour l’alésageet la clavette. En effet, lesmoyeux sont disponibles avecplusieurs alésages et ils ont déjàla rainure de clavette auxnormes UNI 6604-69 et DIN6885.
MONTAGE1) Nettoyer soigneusementl’alésage et la partie conique dumoyeu. Nettoyer soigneusementl’alésage conique de la poulie.S’assurer que ces surfacessoient propres (pas d’huile, degraisse et de poussière).
2) Placer le moyeu sur l’arbre.S’il y a une clavette, s’assurerqu’il y ait du jeu entre la partiesupérieure de la clavette et lefond de la rainure.
3) Placer en suite la poulie sur lemoyeu et faire coïncider lesalésages des deux.
4) Huiler légèrement letaraudage des vis et puis lesintroduire dans les trous. Serrergraduellement et en alternanceles vis jusqu’ à obtenir le serragesur l’arbre. Ne pas dépasser lescouples du tableau(transmissions sans clavette).Au cas où une clavette soitnécéssaire, réduire le couple deserrage de 30-35%.
DÉMONTAGEDévisser complètement les visde serrage et les insérer dansles trous de démontage aprèsles avoir huilées. Les visseralernativement jusqu’audesserrage du moyeu et aurelâchement de l’ensemble surl’arbre.
1) Con se el empleo de estocasquillo se pueden eliminar laselaboraciones hechas sobre losejes para obtener el agarre(véase figura), pues que eso nopermite el deslizamiento axialdel elemento de transmisiónsobre el eje.El agarre producido por elcasquillo sobre el eje impidedrasticamente también laoxidación por roce o porcontacto (FRETTINGCORROSION).
2) Si hay movimientos derotación con inversionesbruscas y frecuentes elcasquillo impide, por el agarresobre el eje, el cizallado de lachaveta.
3) Si, por el contrario, hay unmovimiento lento sinvariaciones repentinas sepuede, después de haberconsultado el gráfico a lapágina 129, montar el conjuntoelemento de transmisión-casquillo directamente sobre eleje sin ejecutar la ranura dechaveta. Otra ventaja es laposibilidad de comprar la poleao el elemento de transmisióncon el casquillo y de poderlomontar inmediatamente sindeber ejecutar elaboracionessuplementarias de agujero ychaveta. En efecto, loscasquillos son disponibles enuna amplia gama de taladros eya tienen la ranura de chavetasegún las normas UNI 6604-69 yDIN 6885.
MONTAJE1) Limpiar con esmero elagujero y la parte cónica delcasquillo. Limpiar con esmero elagujero cónico de la polea.Asegurarse que estassuperficies sean libres de aceite,grasa y polvo.
2) Colocar el casquillo sobre eleje. Si se emplea una chaveta,asegurarse que hay holguraentre la parte superior de lachaveta y el fondo de la ranura.
3) Colocar después la poleasobre el casquillo haciendocoincidir los taladros.
4) Aceitar lígeramente la roscade los tornillos y colocar lostornillos en los taladrosroscados. Apretar los tornillosgradual y alternativamente,hasta conseguir la sujeciónsobre el eje. No superar el parindicado en la tabla(transmisiones sin chaveta). Encaso de empleo de una chaveta,reducir el par de 30-35%.
DESMONTAJEAflojar completamente lostornillos y introducirlos en lostaladros de extracción despuésde haberlos bien aceitados.Apretar los tornillos alternativa-mente hasta que el casquillo seafloje y el conjunto sea libresobre el eje.
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
126
R 2016 M5 x 22 6 30 46 27 7 11 16 0,18R 2825 M6 x 30 8 39 58 37 8 12 25 0,36R 3825 M6 x 30 14 51 70 37 8 12 25 0,58R 4830 M8 x 35 35 64 88 45 11 15 30 1,15
B - Viti di bloccaggio bussola. (DISPOSIZIONE NORMALE)- Setscrews (standard mounted)- Spannschrauben (normal montiert)- Vis de serrage (montage normal)- Tornillos de fijación (montaje normal)
E - Foro per estrazione e sbloccaggio.- Dismantling hole- Abdrückbohrung- Trou de démontage- Taladro de extracción
B - Viti di bloccaggio bussola. (REVERSIBILE)- Setscrews (reverse mounted)- Spannschrauben (reversierbar montiert)- Vis de serrage (montage réversible)- Tornillos de fijación (montaje reversible)
E - Foro per estrazione e sboccaggio.- Dismantling hole- Abdrückbohrung- Trou de démontage- Taladro de extracción
Le bussole precedute da una«R» possono anche esseremontate in modo reversibile.(1) Coppia di serraggio massi-ma delle viti in Nm (1 Nm =0,102 kgm) consigliata quan-do si montano bussole senzachiavetta. Per montaggio dibussole con chiavetta ridurrela coppia di serraggio delle vitidel 30-35%. Il peso delle bus-sole è per foro standard mini-mo (vedi tabella seguente) edè già comprensivo delle viti.
MATERIALILa bussola tipo 2016 è in ac-ciaio; tutte le altre sono in ghi-sa speciale.
The bushes marked «R» can beinserted both ways.(1) Max screws tighteningtorque for non-keywayed drives(1 Nm = 0,102 kgm); forkeywayed drives reduce thescrews tightening torque by 30-35%. Weights shown apply tothe smallest bore and they inclu-de the screws.
MATERIALAll bushes are made of highgrade cast iron except than thebush size 2016 which is made ofsteel.
Die mit «R» gekennzeichnetenSpannbuchsen könnenbeiderseitig montiert werden.(1) Max Drehmoment derSchrauben für Antrieb ohne Nut(1 Nm = 0,102 kgm); für Antriebmit Nut muß man dasSchraubendrehmoment um 30-35% reduzieren. Dasangegebene Gewicht beziehtsich auf die Mindestbohrung undenthält auch die Schrauben.
WERKSTOFFAlle Spannbuchsen werden aushochgradigem Graugußhergestellt. Aushahme ist die2016, die aus Stahl ist.
Les moyeux précédés par «R»sont à montage reversible.(1) Couple de serrage maxides vis pour transmissions sansclavette (1 Nm = 0,102 kgm);pour transmissions avecclavette réduire le couple deserrage des vis de 30-35%. Lespoids des moyeux sont pourl’alésage standard minimum etils comprennent les vis.
MATÉRIELTous les moyeux sont fabriquésen fonte de haute qualité, àl’exception du type 2016, qui esten acier.
Los casquillos que tienen una«R» delante son de montajereversible.(1) Par de apriete máximo delos tornillos para lastransmisiones sin ranura (1 Nm= 0,102 kgm); para lastransmisiones con ranurareducir el par de apriete de lostornillos del 30-35%. Los pesosde los casquillos son parataladro mínimo e ya incluyen lostornillos.
MATERIALTodos los casquillos son defundición de alta calidad,excepto el tipo 2016 fabricadode acero.
127
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio serie metrica (UNI 6604 - 69 DIN 6885)Dimensions of metric bored keyways to UNI 6604-69 DIN 6885Abmessungen der Nuten mit metrischer Fertigbohrung gemäß UNI 6604-69 DIN 6885Dimensions des rainures de clavette (UNI 6604-69 DIN 6885) pour l’alésage métriqueMedidas de las ranuras (UNI 6604-69 DIN 6885) con agujero métrico
R 2825 30 8 D + 2,3R 3825 40 12 D + 2,3R 4830 50 14 D + 2,8
5040 55 16 D + 1,8R 6035 65 18 D + 1,9
6045 65 18 D + 1,9
> 10 ÷ 12 4 D + 1,8> 12 ÷ 17 5 D + 2,3> 17 ÷ 22 6 D + 2,8> 22 ÷ 30 8 D + 3,3> 30 ÷ 38 10 D + 3,3> 38 ÷ 44 12 D + 3,3> 44 ÷ 50 14 D + 3,8> 50 ÷ 58 16 D + 4,3> 58 ÷ 65 18 D + 4,4> 65 ÷ 75 20 D + 4,9> 75 ÷ 85 22 D + 5,4> 85 ÷ 95 25 D + 5,4> 95 ÷ 110 28 D + 6,4> 110 ÷ 130 32 D + 7,4> 130 ÷ 150 36 D + 8,4> 150 ÷ 170 40 D + 9,4
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche SYSTEM=Q®
Dimensions and bores for taperbushes SYSTEM=Q®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen SYSTEM=Q®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles SYSTEM=Q®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos SYSTEM=Q®
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio in pollici a norme B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions of inch bored keyways to B.S. 46: Part. 1: 1958Abmessungen der Nuten mit Fertigbohrung in Zoll gemäß B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions des rainures de clavette (B.S. 46: Part. 1: 1958) pour l'alésage en poucesMedidas de las ranuras (B.S. 46: Part. 1: 1958) con agujero en pulgadas
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required (e.g.0375 to say bore 3/8"; 3000 tosay 3").
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenBohrungsdurchmesser ersetzen(z.B. 0375 für Bohrung 3/8";3000 für Bohrung 3").
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité(par ex. 0375 pour 3/8"; 3000pour 3").
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado(por ej. 0375 = 3/8"; 3000 = 3").
Numero di codice:Per ottenere il codice comple-to, sostituire ai puntinil’alesaggio richiesto,(Es. 0375 = alesaggio 3/8";3000 = alesaggio 3").
Alesaggi in pollici - Bores in inches - Bohrungen in Zoll - Alésages en pouces - Taladros en pulgadas
> 1/4" ÷ 1/2" 1/8" D + 1/16"> 1/2" ÷ 3/4" 3/16" D + 3/32"> 3/4" ÷ 1" 1/4" D + 1/8"> 1" ÷ 1"1/4 5/16" D + 1/8"> 1"1/4 ÷ 1"1/2 3/8" D + 1/8"> 1"1/2 ÷ 1"3/4 7/16" D + 5/32"> 1"3/4 ÷ 2" 1/2" D + 5/32"> 2" ÷ 2"1/2 5/8" D + 7/32"> 2"1/2 ÷ 3" 3/4" D + 1/4"> 3" ÷ 3"1/2 7/8" D + 5/16"> 3"1/2 ÷ 4" 1" D + 3/8"> 4" ÷ 5" 1"1/4 D + 7/16"> 5" ÷ 6" 1"1/2 D + 1/2"> 6" ÷ 7" 1"3/4 D + 5/8"
Le bussole con foro in pollicinon sono tenute in stock.Siamo in grado di fornire bus-sole con cave a norme USASB17.1-1967.Per informazioni consultare ilNS/UFF. COMMERCIALE.
Spannbuchsen mit Zoll-Bohrung: keine Lagerware.Wir können Buchsen mitKeilnuten gemäß USAS B17.17-1967 Vorschriften liefern.Bitte nachfragen.
Les moyeux avec alésage enpouces ne sont pas de stock.Nous pouvons livrer les moyeuxavec rainures de clavette selonnormes USAS B17.1-1967.Veuillez nous consulter.
Los casquillos con taladro enpulgadas no son de stock.Podemos entregar loscasquillos con ranuras según lasnormas USAS B17.1-1967.Rogamos consulten.
Inch bore sizes are non-stockitems.We can supply bushes withkeyways according to USASB17.1-1967 specifications.Please consult us.
129
1000 g/1’
1500 g/1’
3000 g/1’
kW
kW
kW
Coppie trasmissibilisenza chiavetta
Il serraggio a bussola ottenutograzie ai principi fondamentaliSYSTEM=Q® garantisce unaresistenza eccezionale del-l’unione della puleggia sull’al-bero. L’uso della chiavettanon è necessario per le tra-smissioni senza urti.Le curve indicano, per ciascu-na misura di bussola, la cop-pia massima di scivolamento.I valori corrispondono ad uncoefficiente d’attrito di 0,2 ealle coppie di serraggio a vite,riportate a pag. 126.Per le trasmissioni senzachiavetta si raccomanda diadottare le seguenti precau-zioni:- Sgrassare le parti coniche
di accoppiamento;- Sgrassare l’albero e
l’alesaggio cilindrico dellabussola;
- Oliare leggermente lafilettatura ed il sottotestadelle viti.
Pares transmisiblessin chaveta
La sujeción obtenida gracias alos principios fundamentalesSYSTEM=Q ® asegura unaresistencia excepcional delacoplamiento de la polea sobreel eje. El empleo de la chavetano es necesario para lastransmisiones sin golpes.Las curvas indican, para cadatipo de casquillo, el par máximode deslizamiento. Los valorescorresponden a un coefficientede fricción de 0,2 y a los paresde apriete de tornillosrelacionados en la página 126.Para las transmisiones sinchaveta, recomadamos de se-guir estas instrucciones:- Desengrasar las partes
cónicas de acoplamiento;- Desengrasar el eje y el taladro
cilindrico del casquillo;- Lubricar liberamente la rosca
y la cara inferior de la cabezade los tornillos.
Transmissible torqueswithout key
SYSTEM=Q ® bushes aredesigned to ensure an excellentshrink fit of pulley onto the shaft.If no shock loads occur no key isrequired.Table below shows, for eachbush size, the max. slip torque.Values refer to both the frictioncoefficient of 0,2 and to thescrew tightening torques at page126.For drives without key pleasekeep to the followinginstructions:- Degrease tapered mating
surfaces;- Degrease the shaft and the
parallel bore of the bush;- Slightly oil the threads and the
head bottom of screws.
ÜbertragbareDrehmomente ohne Nut
Mit Hilfe der SpannbuchseSYSTEM=Q® können Scheibenschnell montiert und demontiertwerden. Das SYSTEM=Q®
versichert eine besondereBefestigung der Scheibe auf derWelle, um denReibungsverschleiß zuverhindern. Bei stossfreiemBetrieb ist die Verwendung einerPassfeder in den meisten Fällennicht erforderlich. Die Tabellegibt das max. Rutschmoment fürjede Buchse an. Die Wertenbeziehen sich auf einenReibungskoeffizient von 0,2 undauch auf dasSchraubendrehmoment, wie aufSeite 126 angegeben ist.Was den Antrieb ohne Nutangeht, bitte:- konischen Kontaktflächen
entfetten;- Welle und Zylinderbohrung
der Buchse entfetten;- Gewinde und
Kopfauflagefläche derSchrauben leicht einölen.
Couples transmissiblessans clavette
Le serrage obtenu par lesmoyeux SYSTEM=Q® garantitune résistance exceptionnelleau glissement de la poulie surl’arbre. L’utilisation de la clavetten’est pas nécessaire pour lestransmissions sans à-coups.Les courbes indiquent, pourchaque type de moyeu, lecouple maxi de glissement. Lesvaleurs correspondent à uncoefficient de frottement de 0,2et aux couples de serrage desvis comme indiqué à la page126.Pour les transmissions sansclavette, il est recommandé desuivre les instructions suivantes:- Dégraisser les surfaces
coniques d’accouplement;- Dégraisser l’arbre et l’alésage
cylindrique du moyeu;- Huiler légèrement le filetage
et le dessous de la tête desvis.
Dia
met
ri de
ll’al
bero
(mm
) - S
haft
diam
eter
s (m
m)
- W
elle
ndur
chm
esse
r (m
m)
- D
iam
ètre
s d’
arbr
e (m
m)
- D
iám
etro
s de
eje
(m
m)
1) Coppie di scivolamentoSlip torquesRutschmomenteCouples de glissementPares de deslizamiento
2) Wirkleistung des Antriebs ohneNut mit Sicherheitsfaktor = 4.1 kW = 1,36 PS
2) Puissance effective àtransmettre sans clavette avecfacteur de securité = 4.1 kW = 1,36 CV
2) Potencia efectiva que se ha detransmitir sin chaveta con factorde seguridad = 4.1 kW = 1,36 HP
daNm 1)
2)
2)
2)
QPOGGI
®
131
Bussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
132
Bussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
MONTAGE
1) Enlever la couche protectricedu moyeu et de la poulie.S'assurer que la surface decontact des pièces soitcomplètement nettoyée et sanshuile ou poussière, après placerle moyeu dans la poulie et fairecoïncider les alésages des deux.
2) Huiler légèrement le filetagedes vis et puis les introduiredans les trous filetés, sans lesserrer, comme illustré dans ledessin.
3) Nettoyer l'arbre et placerensuite l'ensemble poulie-moyeu dans la position prévue.Ne pas oublier que le moyeu sefixe sur l'arbre avant la poulie.
4) Resserer graduellement et enalternance les vis par une cléhexagonale jusqu'à ce que lecouple de serrage indiqué dansle tableau soit atteint.
5) Taper avec un marteau contrele côté le plus épais du moyeu etintercaler un morceau de bois ouune cale pour éviter de l'abîmer.(Ça pour être sûrs que le moyeuest correctement placé surl'arbre). Serrer encore un peules vis. Répeter le martèlementet le serrage des vis encore unefois ou deux pour obtenir leserrage maximal sur l'arbre.
MONTAJE
1) Quitar el estrato protectivo delcasquillo y de la polea. Despuésde haberse asegurado que lassuperficies de contacto seancompletamente limpias y sinaceite o suciedad, colocar elcasquillo en la polea haciendocoincidir los taladros.
2) Aceitar ligeramente la roscade los tornillos. Colocar lostornillos en los taladrosroscados, sin apretar, como seindica en el diseño.
3) Limpiar el eje y montar elconjunto polea-casquillo en laposición deseada. Recordar queel casquillo agarrará primero eleje y después la polea.
4) Empleando una llavehexagonal, apretar los tornillosgradual y alternativamente,hasta alcanzar el par indicadoen la tabla.
5) Empujar con un martillo elextremo grande del casquillo,usando un bloque o manguitopara evitar daños. (Esto aseguraque el casquillo está alojadocorrectamente en posición).Apretar un poco más lostornillos. Repeter el empuje delcasquillo y el apriete de lostornillos una o dos veces paraconseguir la máxima sujeciónsobre el eje.
ASSEMBLING
1) Remove the protectivecoating from the taper bush andthe pulley. After ensuring thatthe mating tapered surfaces arecompletely clean and free fromoil or dirt, insert bush in pulley sothat holes line up.
3) Clean shaft and fit pulley-bushassembly in position desired.Remember that bush will nip theshaft first and then the pulley.
4) Using a hexagonal wrenchtighten screws gradually andalternately to torque shown intable.
5) Hammer against large-end ofbush, using a block or sleeve toprevent damage. (This willensure that the bush is seatedsquarely in place). Screws willnow turn a little more. Repeatthis hammering and screwtightening once or twice toachieve maximum grip on theshaft.
MONTAGE
1) Alle blanken Oberflächen derBuchse sowie der Scheibesäubern. Sich Versichern, daßdie kegelige Kontaktflächenganz sauber und frei von Öl oderStaub sind. Scheiben undBuchse ineinander setzen undLöcher auf Deckung bringen.
2) Schraubengewinde leichteinölen. Schrauben in dieA n s c h l u ß b o h r u n g e neinschrauben, wie im Bildgezeigt.
3) Welle säubern. Scheibe mitBuchse auf Welle positionieren.Nicht vergessen, daß dieBuchse zuerst die Welle unddann die Scheibe anzieht.
4) Mit einem Sechskantschlüsselgradweise und abwechselndSchrauben gleichmäßig mite n t s p r e c h e n d e mAnzugsmoment nach Tabellefest anziehen.
5) Hammerschlagen gegen diegroße Seite der Buchse mittelseines Holzklotes oder einerHülse um Beschädigung zuverhindern. (Das sichert, daß dieBuchse weiter in die konischeBohrung eingetrieben wird).Danach lassen sich dieSchrauben wieder etwasanziehen. Einmal oder zweimaldiesen Vorgang wiederholen,um den größten Zugriff derWelle zu erhalten.
MONTAGGIO
1) Rimuovere lo strato protet-tivo dalla bussola e dalla pu-leggia. Dopo essersi assicura-ti che le superfici coniche dicontatto siano completamen-te pulite e prive di olio o polve-re, inserire la bussola nellapuleggia in modo da allineare ifori.
2) Oliare leggermente lafilettatura delle viti. Posiziona-re le viti senza stringerle neifori filettati, come indicato neldisegno.
3) Pulire l’albero e montarvi ilgruppo puleggia-bussola nel-la posizione desiderata. Ricor-darsi che la bussola stringeprima l’albero e poi la puleg-gia.
4) Usando una chiaveesagonale stringere le viti gra-dualmente ed alternativamen-te, fino a raggiungere il valoredi coppia indicato in tabella.
5) Battere con un martellocontro il lato più spesso dellabussola, usando un legno oduno spessore per evitare dan-ni. (Ci assicura che la bussolaalloggi esattamente nellasede). Avvitare un altro pocole viti. Ripetere il martellamen-to ed il serraggio delle viti unao due volte per ottenere lamassima presa sull’albero.
Posizionare sull’albero e serrare le viti ma-nualmente.
Locate on shaft and manually tighten thescrews.
Die Buchse auf die Welle festlegen undSchrauben handfest anziehen.
Positionner sur l’arbre et serrer les vis à lamain.
Colocar sobre el eje y apretar los tornillos ma-nualmente.
2°)
Stringere le viti gradualmente e alternativa-mente fino a raggiungere la coppia indicatain tabella.
Tighten screws gradually and alternately totorque shown in the table.
Schrauben gradweise und abwechselweiseanziehen bis Anzugsmoment laut Tabelle.
Serrer les vis graduellement et alternativementjusqu’au couple indiqué dans le tableau.
Apretar los tornillos gradual y alternativamentehasta alcanzar el par indicado en la tabla.
3°)
133
Bussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
6) Wenn eine Paßfedereingesetzt wird, muß sie auf derWelle positioniert werden. DieBuchse nachher einsetzen. Esist wichtig , dass der Keil parallelist und man soll prüfen, dasszwischen dem oberen Teil desKeiles und der unteren Seite derKeilnute, Spiel bleibt.
7) Überprüfen Sie dasSchraubenanzugsmoment nacheiner kurzen Zeit im Betrieb.
8) Die leeren Bohrungen solltenmit Fett gefüllt werden um dasEindringen vom Fremdkörpernzu verhindern.
6) Au cas où une clavette soitnécéssaire, il faut la placer surl'arbre avant le montage dumoyeu. Important: la clavettedoit être parallèle et il faut qu’il yait du jeu entre la partiesupérieure de la clavette et lefond de la rainure.
7) Vérifier le serrage des visaprès une courte période defonctionnement.
8) Remplir de graisse lesalésages non utilisés pourempêcher aux impuretés de s'yloger.
1) Allentare tutte le viti e ri-muoverne una o due a secon-da dei fori di smontaggiocome indicato nel disegno. In-serire le viti nei fori dismontaggio dopo averle benoliate.
2) Avvitare le viti alternativa-mente fino a che la bussolanon si sia allentata ed il grup-po non sia libero sull’albero.
3) Rimuovere il gruppo dall’al-bero.
DISMANTLING
1) Slacken all screws andremove one or two according tonumber of dismantling holes asshown in the drawing. Insertscrews into dismantling holesafter having oiled them.
2) Tighten screws alternatelyuntil bush is loosened in hub andassembly free from shaft.
3) Remove assembly from shaft.
DEMONTAGE
1) Schrauben lösen, eine oderzwei davon nach derD e m o n t a g e b o h r u n g e nherausnehmen, wie im Bildgezeigt. Schrauben gut einölenund darauf in dieA b d r ü c k b o h r u n g e neinschrauben.
2) Schrauben abwechselndanziehen, bis sich die Buchseaus der Nabe löst und dieScheibe sich frei auf der Wellebewegen läßt.
3) Scheiben mit Buchse von derWelle abnehmen.
DÉMONTAGE
1) Desserer les vis et en retirerune ou deux selon les alésagesde démontage comme indiquédans la figure. Placer les visdans les alésages dedémontage après les avoir bienhuilées.
2) Serrer les vis en alternancejusqu'à ce que le moyeu deserrage soit relâché etl'ensemble libre sur le arbre.
3) Retirer l'ensemble de l'arbre.
DESMONTAJE
1) Aflojar los tornillos y introduciruno o dos de ellos en lostaladros de desmontaje como seindica en la figura. Apretar lostornillos en los taladros dedesmontaje después dehaberlos bien aceitados.
2) Apretar los tornillos alternati-vamente hasta que el casquillono quede flojo y el conjunto eslibre sobre el eje.
3) Quitar el conjunto del eje.
6) Se occorre una chiavetta,posizionarla sull’albero primadel montaggio della bussola.Importante che sia unachiavetta parallela e che abbiadel gioco tra la parte superioreed il fondo della cava.
7) Verificare il serraggio delleviti dopo un breve periodo difunzionamento.
8) Riempire i fori non utilizzaticon del grasso per impedirealle impurità di penetrare.
6) If a key is to be fitted, place itin the shaft keyway before fittingthe bush. It is important that thekey is parallel, and that aclearance remains between theupper part of the key and thebottom of the keyway.
7) After a short time of running,check tightness of screws.
8) Fill empty holes with grease toexclude dirt.
6) En caso de empleo de unachaveta, ésta debe serposicionada sobre el eje antesde montar el casquillo. Impor-tante: la chaveta tiene que serparalela, y es necesario que hayholgura entre la parte superiorde la chaveta y el fondo de laranura.
7) Comprobar el apriete de lostornillos después un breve perio-do de funcionamiento.
8) Engrasar los taladros vacióspara evitar la suciedad.
Fori di smontaggioDismantling holesDemontagebohrungenAlésages de démontageTaladros de desmontaje
•
134
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
1008 22,3 35,0 1/4" x 1/2" 5,6 0,1321108 22,3 38,0 1/4" x 1/2" 5,6 0,1651210 25,4 47,5 3/8" x 5/8" 20,0 0,2701215 38,1 47,5 3/8" x 5/8" 20,0 0,5001610 25,4 57,0 3/8" x 5/8" 20,0 0,4001615 38,1 57,0 3/8" x 5/8" 20,0 0,5702012 32,0 70,0 7/16" x 7/8" 30,0 0,7702517 44,5 85,5 1/2" x 1" 50,0 1,6323020 50,8 108,0 5/8" x 1"1/4 90,0 2,9623030 76,2 108,0 5/8" x 1"1/4 90,0 3,9203525 63,6 127,0 1/2" x 1"1/2 115,0 5,0333535 88,9 127,0 1/2" x 1"1/2 115,0 6,6004030 76,2 146,0 5/8" x 1"1/4 170,0 7,7004040 101,6 146,0 5/8" x 1"3/4 170,0 10,2004535 88,9 162,0 3/4" x 2" 190,0 10,6004545 115,0 162,0 3/4" x 2" 190,0 12,5005040 101,6 177,5 7/8" x 2"1/4 270,0 13,6005050 127,0 177,5 7/8" x 2"1/4 270,0 16,800
Weights shown apply to thesmallest bore and they includethe screws.
(1) Max Drehmoment in Nm(1 Nm = 0,102 kgm).
Das angegebene Gewichtbezieht sich auf dieMindestbohrung und enthältauch die Schrauben.
(1) Couple de serrage maxi desvis en Nm (1 Nm = 0,102 kgm).
Les poids des moyeux sont pourl’alésage standard minimum etils comprennent les vis.
(1) Par de apriete máximo de lostornillos en Nm (1 Nm = 0,102kgm).
Los pesos de los casquillos sonpara taladro mínimo e yaincluyen los tornillos.
135
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio serie metrica (UNI 6604 - 69 DIN 6885)Dimensions of metric bored keyways to UNI 6604-69 DIN 6885Abmessungen der Nuten mit metrischer Fertigbohrung gemäß UNI 6604-69 DIN 6885Dimensions des rainures de clavette (UNI 6604-69 DIN 6885) pour l’alésage métriqueMedidas de las ranuras (UNI 6604-69 DIN 6885) con agujero métrico
1008 24 8 D + 1,3« 25 8 D + 1,3
1108 28 8 D + 1,3
1610 42 12 D + 2,2
1615 42 12 D + 2,2
> 8 ÷ 10 3 D + 1,4> 10 ÷ 12 4 D + 1,8> 12 ÷ 17 5 D + 2,3> 17 ÷ 22 6 D + 2,8> 22 ÷ 30 8 D + 3,3> 30 ÷ 38 10 D + 3,3> 38 ÷ 44 12 D + 3,3> 44 ÷ 50 14 D + 3,8> 50 ÷ 58 16 D + 4,3> 58 ÷ 65 18 D + 4,4> 65 ÷ 75 20 D + 4,9> 75 ÷ 85 22 D + 5,4> 85 ÷ 95 25 D + 5,4> 95 ÷ 110 28 D + 6,4> 110 ÷ 130 32 D + 7,4
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required,(e.g. 024 to say bore 24 mm;125 to say 125 mm).
Alesaggi serie metrica di stock - Metric stock bores - Metrische Lagerbohrungen - Alésages métriques de stock - Taladros métricos de stock
Buchsen mit halbfett gedrucktenBohrungsmaßen sind auch,gegen Aufpreis lieferbar.
• Diese Bohrung ist mitFlachnut ausgeführt.
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenB o h r u n g s d u r c h m e s s e rersetzen, (z.B. 024 für Bohrung24 mm; 125 für Bohrung 125mm).
Les alésages en gras peuventêtre livrés en acier aussi.
• Ces alésages ont une rainurebasse.
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité,(par ex. 024 pour 24 mm;125 pour 125 mm).
Los taladros en negrita sesuministran también en acero.
• Estos taladros llevan unaranura menos profunda.
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado,(por ej. 024 = 24 mm;125 = 125 mm).
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio in pollici a norme B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions of inch bored keyways to B.S. 46: Part. 1: 1958Abmessungen der Nuten mit Fertigbohrung in Zoll gemäß B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions des rainures de clavette (B.S. 46: Part. 1: 1958) pour l'alésage en poucesMedidas de las ranuras (B.S. 46: Part. 1: 1958) con agujero en pulgadas
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
> 1/4" ÷ 1/2" 1/8" D + 1/16"> 1/2" ÷ 3/4" 3/16" D + 3/32"> 3/4" ÷ 1" 1/4" D + 1/8"> 1" ÷ 1"1/4 5/16" D + 1/8"> 1"1/4 ÷ 1"1/2 3/8" D + 1/8"> 1"1/2 ÷ 1"3/4 7/16" D + 5/32"> 1"3/4 ÷ 2" 1/2" D + 5/32"> 2" ÷ 2"1/2 5/8" D + 7/32"> 2"1/2 ÷ 3" 3/4" D + 1/4"> 3" ÷ 3"1/2 7/8" D + 5/16"> 3"1/2 ÷ 4" 1" D + 3/8"> 4" ÷ 5" 1"1/4 D + 7/16"> 5" ÷ 6" 1"1/2 D + 1/2"> 6" ÷ 7" 1"3/4 D + 5/8"
1008 1" 1/4" D + 1/16"
1108 1"1/8 5/16" D + 5/64"
1615 1"5/8 7/16" D + 1/8"
Alesaggi in pollici - Bores in inches - Bohrungen in Zoll - Alésages en pouces - Taladros en pulgadas
Alesaggi in pollici (ISO E 8)Bores in inches (ISO E 8)
Bohrungen in Zoll (ISO E 8)Alésages en pouces (ISO E 8)
Taladros en pulgadas (ISO E 8)
• This bore has a shallowerkeyway.
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required (e.g.0375 to say bore 3/8"; 3000 tosay 3").
Inch bore sizes are non-stockitems.We can supply bushes withkeyways according to USASB17.1-1967 specifications.Please consult us.
• Diese Bohrung ist mitFlachnut ausgeführt.
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenB o h r u n g s d u r c h m e s s e rersetzen, (z.B. 0375 für Bohrung3/8"; 3000 für Bohrung 3").
Spannbuchsen mit Zoll-Bohrung: keine Lagerware.Wir können Buchsen mitKeilnuten gemäß USAS B17.17-1967 Vorschriften liefern.Bitte nachfragen.
• Ces alésages ont une rainurebasse.
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité(par ex. 0375 pour 3/8"; 3000pour 3").
Les moyeux avec alésage enpouces ne sont pas de stock.Nous pouvons livrer les moyeuxavec rainures de clavette selonnormes USAS B17.1-1967.Veuillez nous consulter.
• Estos taladros llevan unaranura menos profunda.
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado(por ej. 0375 = 3/8"; 3000 = 3").
Los casquillos con taladro enpulgadas no son de stock.Podemos entregar loscasquillos con ranuras según lasnormas USAS B17.1-1967.Rogamos consulten.
• Per questi alesaggi, le bus-sole vengono lavorate concava minorata.
Numero di codice:Per ottenere il codice comple-to, sostituire ai puntinil’alesaggio richiesto,(Es. 0375 = alesaggio 3/8";3000 = alesaggio 3").
Le bussole con foro in pollicinon sono tenute in stock.Siamo in grado di fornire bus-sole con cave a norme USASB17.1-1967.Per informazioni consultare ilNS/UFF. COMMERCIALE.
Calcolo delle trasmissioniSelection procedure of drives - Berechnung von AntriebenCalcul des transmissions - Cálculo de las transmisiones
NORMAL®
Z - A - B - C - D - E
Procedimento di calcolo delle cinghieSelection procedure of beltsBerechnungsmethode von RiemenMéthode de calcul des courroiesProcedimiento de cálculo de las correas
Prestazioni base
NORMAL®
NORMALUSA®
NORMALMEC®
NORMALMEC® LINEA-X
Basic performancesGrundleistungenPerformances de basePrestaciones básicas
MontaggioAssemblingMontageMontageMontaje
NORMALUSA®
3V - 5V - 8V
Prestazioni baseBasic performancesGrundleistungenPerformances de basePrestaciones básicas
MontaggioAssemblingMontageMontageMontaje
NORMALMEC®
SPZ - SPA - SPB - SPC
Prestazioni baseBasic performancesGrundleistungenPerformances de basePrestaciones básicas
MontaggioAssemblingMontageMontageMontaje
NORMALMEC® LINEA-XXPZ-3VX - XPA - XPB-5VX - XPC
Prestazioni baseBasic performancesGrundleistungenPerformances de basePrestaciones básicas
MontaggioAssemblingMontageMontageMontaje
POLYFLEX®
Procedimento di calcolo delle cinghieSelection procedure of beltsBerechnungsmethode von RiemenMéthode de calcul des courroiesProcedimiento de cálculo de las correas
POLYFLEX®
3M - 5M - 7M - 11M
Prestazioni base
MontaggioAssemblingMontageMontageMontaje
Basic performancesGrundleistungenPerformances de basePrestaciones básicas
216POLYFLEX®
Tolleranze di costruzione delle pulegge e delle cinghieTolerance specification for the pulleys and beltsFertigungstoleranzen für die Zahnscheiben und ZahnriemenTolérances de fabrication pour les poulies et courroiesTolerancias de fabricación de las poleas y correas
149
162
165
172
175
184
187
196
212
208
QPOGGI
®
139
Calcolo delle trasmissioni trapezoidaliSelection of V-belts drives
Berechnung von KeilriemenantriebenCalcul des transmissions trapézoïdalesCálculo de las transmisiones trapeciales
PROCEDIMENTO DICALCOLO
Per dimensionare nel modomigliore una trasmissione ènecessario conoscere i se-guenti dati:
a) MOTORE- Tipo di motore- Potenza- Numero dei giri/1'
b) UTILIZZATORE- Tipo di utilizzatore- Potenza assorbita- Numero dei giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO- Intermittente, continuo,
L’esempio che è illustrato diseguito indica il procedimentoda seguire per il progetto diuna trasmissione.
1) DATI DI PROGETTO:
a) TIPO DI MOTORE- Motore elettrico a coppia
normale- Potenza 22 kW- n1 = 2940 giri/1'
b) UTILIZZATORE- Macchina utensile
n2 = 735 giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO- Continuo 16h al giorno
d) INGOMBRI- Interasse 600 mm.
2) CALCOLO DELLAPOTENZA CORRETTA
a) Dalla tabella N. 1 in basealle caratteristiche del mo-tore, in corrispondenzadell’utilizzatore e del tipo difunzionamento, si ricava ilfattore di servizio Fs.
b)Non conoscendo la potenzaassorbita dall’utilizzatore,si tiene come base di calco-lo la potenza erogata dalmotore, la potenza correttada trasmettere pertantosarà:
3) SEZIONE DELLACINGHIA
Dal grafico N. 1 (pag. 147) sipuò stabilire quale sia il tipopiù adatto di cinghia da impie-gare; per
n1 = 2940 giri/1' e Pc = 28,6 kW
la scelta cade sulla sezioneSPZ.
SELECTIONPROCEDURE
The following information isrequired in order to select adrive:
a) PRIME MOVER- Type- Power- Rpm
b) DRIVEN MACHINE- Type- Power absorbed- Rpm
c) SERVICE CONDITIONS- Intermittent, continuous,
seasonal, ecc.- Hours per day
d) LAYOUT DATA- Maximum diameter- Axial dimensions- Shaft center distance
The following example showsthe selection procedure for adrive design.
1) PROJECT DATA:
a) PRIME MOVER- Electric motor with normal
torque- Power 22 kW- n1 = 2940 rpm
b) DRIVEN MACHINE- Machine tool
n2 = 735 rpm
c) SERVICE CONDITIONS- Continuous 16 hours per
dayd) LAYOUT DATA
- Centre distance 600 mm.
2) CALCULATION OFDESIGN POWER
a)From table Nr. 1, based on pri-me mover characteristics, incorrespondence of the drivenmachine and the serviceconditions, you will find theservice factor Fs:
b)Since we do not know thepower absorbed by the drivenmachine, we use as a startingdata the power of the motor,so the design power totransmit will be:
3) BELT SECTION
The right belt to be used can beselected from graph Nr. 1 (page147); with
n1 = 2940 rpm and Pc = 28,6 kW
select SPZ section.
PROCEDIMIENTO DECÁLCULO
Para seleccionar de la maneramejor una transmisión, esfundamental el conocimiento delos datos siguientes:
a) MOTOR- Tipo del motor- Potencia- R.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA- Tipo de máquina- Potencia absorbida- R.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO- Intermitente, continuo,
estacionario etc.- Horas diarias
d) TAMAÑOS- Diámetro max.- Tamaño axial- Distancia entre centros
El ejemplo más abajo indica elprocedimiento que hay que se-guir para el proyecto de unatransmisión.
1) DATOS DE PROYECTO:
a) MOTOR- Motor eléctrico de par
normal- Potencia 22 kW- n1 = 2940 r.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA- Máquina herramienta
n2 = 735 r.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO- Continuo 16 horas diarias.
d) TAMAÑOS- Distancia entre centros
600 mm.
2) CÁLCULO DE LAPOTENCIA CORREGIDA
a) De la tabla Nro. 1, en base alas características del motor,en correspondencia de lamáquina propulsada y deltipo de funcionamiento, seobtiene el factor de servicioFs.
b) Ya que no se conoce lapotencia absorbida por lamáquina propulsada, se con-sidera como base de cálculola potencia producida por elmotor, por lo tanto la potenciacorregida a transmitir será:
3) PERFIL DE LA CORREA
Del diagrama Nro. 1 (página147) se puede determinar el tipode correa más apropiado; para
n1 = 2940 r.p.m. y Pc = 28,6 kW
se elige el perfil SPZ.
MÉTHODE DE CALCUL
Pour déterminer au mieux unetransmission il faut connaître lesdonnées suivantes:
a) MOTEUR- Type du moteur- Puissance- Tr/min
b) RECÉPTEUR- Type de récepteur- Puissance absorbée- Tr/min
L’exemple qui est décrit ci-aprèsindique le procédé à suivre pourl’étude d’une transmission.
1) DONNÉES DE PROJET:
a) CLASSE DU MOTEUR- Moteur électrique avec
couple normal- Puissance 22 kW- n1 = 2940 tr/min
b) RECÉPTEUR- Machine-outil
n2 = 735 tr/min
c) FONCTIONNEMENT- Continu 16 heures par jour
d) ENCOMBREMENTS- Entraxe 600 mm.
2) CALCUL DE LAPUISSANCE CORRIGÉE
a) Du tableau Nr. 1, sur la basedes caractéristiques dumoteur, en correspondancedu récepteur et du type defonctionnement, on obtient lefacteur de service Fs.
b)Ne connaissant pas lapuissance absorbée pas lerécepteur, on considèrecomme base de calcul lapuissance produite par lemoteur, donc la puissancecorrigée à transmettre sera:
3) SECTION DE LACOURROIE
Du graphique Nr. 1 (page 147)on peut déterminer le type decourroie à utiliser; pour
n1 = 2940 tr/min et Pc = 28,6 kW
le choix tombe sur la sectionSPZ.
BERECHNUNGSMETHODE
Zur Berechnung eines Antriebessind folgende Daten erforderlich:
a) MOTOR- Typ- Leistungsabgabe- U/min
b) ARBEITSMASCHINE- Typ- Leistungsaufnahme- U/min
c) BETRIEBSART- Stoßartig, kontinuierlich,
periodisch.- Stunden pro Tag
d) BEMESSUNGEN- Maximale
Scheibendurchmesser- Raumbedarf- Achsabstand
Die Antriebsberechnung wirdgemäss des nachstehendenBeispiels durchgeführt.
1) BERECHNUNGSDATEN:
a) MOTORART- Strommotor mit normalem
Anlaufmoment- Leistung 22 kW- n1 = 2940 U/min
b) ARBEITSMASCHINE- Werkzeugmaschine
n2 = 735 U/min
c) BETRIEBSART- kontinuierlich 16 Stunden/
Tagd) BEMESSUNGEN
- Achsabstand 600 mm.
2) ERMITTLUNG DERBERECHNUNGSLEISTUNG
a) Aus der Tabelle Nr.1 aufgrundder Motoreigenschaften undin Entsprechung dertreibenden Maschine und derBetriebsweise wird derBetriebsfaktor Fs festgelegt.
b) Wenn die Kraft der treibendenMaschine nicht festgestellt ist,benutzt man alsRechnungsunterlage dieMotorleistung; die korrekteLeistung wird deshalbfolgende sein:
3) RIEMENPROFIL
Aus dem Kurvenbild Nr. 1 (Seite147) kann man die geeigneterenZahnriemen feststellen; für
n1 = 2940 U/min und Pc = 28,6 kW
SPZ-Profil auswählen.
Pc = P · Fs = 22 · 1,3 = 28,6 kW
Fs = 1,3
140
Calcolo delle trasmissioni trapezoidaliSelection of V-belts drives
Berechnung von KeilriemenantriebenCalcul des transmissions trapézoïdalesCálculo de las transmisiones trapeciales
4) SCELTA DEI TIPIDELLE PULEGGE,DELLA CINGHIAE DETERMINAZIONEDELL’INTERASSE
4) CHOIX DES POULIES,DE LA COURROIE ETDÉTERMINATION DEL’ENTRAXE
a)Calcul du rapport detransmission K:
4) SELECCIÓN DE LOSTIPOS DE POLEAS,DE LA CORREA YDETERMINACIÓN DELA DISTANCIA ENTRECENTROS
a)Cálculo de la relación detransmisión K:
b) Conoscendo il rapporto K,compatibilmente con le li-mitazioni d’ingombro escartando le pulegge di dia-metro molto piccolo, siadotta la coppia di puleggecon diametri primitivi 140 e560 mm, in cui la 140 mm èmotrice e la 560 mm con-dotta (vedere la tabella N.2).
c) Il calcolo dello sviluppo cin-ghia e dell’interasse effetti-vo, viene eseguito per mez-zo delle seguenti formule:
b)Knowing the ratio K,depending on the dimensionlimitations and eliminating thepulleys having a very littlediameter, select the pulleyscombination with pitchdiameters 140 mm and 560mm. The first pulley is thedriver while the second one isthe driven (refer to table Nr.2).
c) Determine the belt length andthe actual center distance, asfollows:
b) Wenn das Verhältnis Kbekannt ist, beschränkt vomRaumbedarf undausgeschlossen dieZahnriemen mit sehr kleinemDurchmesser, die Kombinationvon Riemenscheiben mitWirkdurchmesser 140 mm und560 mm auswählen, wobei dieerste Riemenscheibe dietreibende Scheibe ist und diezweite Riemenscheibe diegetriebene Scheibe ist (sieheTabelle Nr. 2).
c) Die Berechnung derRiemenlänge und deseffektiven Achsenabstandeswird durch folgende Formeldurchgeführt:
b)En connaissant le rapport K,en fonction des limitesd’encombrement et aprèsavoir écarté les poulies avecun diamètre très petit, onutilise le paire de poulies avecdiamètres primitifs 140 et 560mm, où la poulie à 140 mmest menante et la poulie à 560mm est menée (voir tableauNr. 2).
c) Le calcul de la longueur de lacourroie et de l’entraxe effectifest fait en utilisant lesformules suivantes:
b)Conociendo la relación K,teniendo en cuenta los límitesde dimensiones y sin conside-rar las poleas con diámetromuy pequeño, se utiliza lapareja de poleas condiámetros primitivos 140 y560 mm, donde la polea 140mm es motriz y la polea 560mm es conducida (véase latabla Nro. 2).
c) El cálculo de la longitud de lacorrea y de la distanciaefectiva entre centros se hacepor medio de las siguientesfórmulas:
(Dp - dp)2
Lt = 2 · It + 1,57 · (Dp + dp) +4 · It
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
dp = Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of small pulley (mm)Theoretischer Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre primitif de la petite poulie (mm)Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
Lp = Lunghezza primitiva effettiva della cinghia (mm)Actual belt pitch length (mm)Wirkungsvolle Riemenwirklänge (mm)Longueur primitive effective de la courroie (mm)Longitud primitiva efectiva de la correa (mm)
Ie = Interasse effettivo (mm)Actual center distance (mm)Wirkungsvoller Achsabstand (mm)Entraxe effectif (mm)Distancia entre centros efectiva (mm)
Lt = Lunghezza primitiva teorica della cinghia (mm)Nominal belt pitch length (mm)Theoretische Riemenwirklänge (mm)Longueur primitive théorique de la courroie (mm)Longitud primitiva teórica de la correa (mm)
It = Interasse teorico (mm)Nominal center distance (mm)Theoretischer Achsabstand (mm)Entraxe théorique (mm)Distancia entre centros teórica (mm)
Dp = Diametro primitivo della puleggia maggiore (mm)Pitch diameter of large pulley (mm)Theoretischer Wirkdurchmesser der großen Scheibe (mm)Diamètre primitif de la grande poulie (mm)Diámetro primitivo de la polea grande (mm)
Lo sviluppo scelto, di produ-zione standard a catalogo(pag. 14), è Lp = 2500 mm.
The chosen length of standardproduction (page 14), isLp = 2500 mm.
Die ausgewählte Standardlängeder Riemen im Katalog (Seite14) ist Lp = 2500 mm.
La longueur standard choisie ducatalogue (page 14) estLp = 2500 mm.
La longitud estándar elegida delcatálogo (página 14) esLp = 2500 mm.
Lp - Lt 2500 - 2372,5Ie = It ± = 600 + = 663,75 mm
2 2
141
5) D E T E R M I N A Z I O N EDELLA POTENZA AT-TUALE CORRETTA Pa
Le tabelle N. 3, 4 e 5, relativealla sezione SPZ scelta, indi-cano i valori necessari pereseguire il calcolo della poten-za attuale corretta Pa, tra-smessa da una cinghia, con laseguente formula:
5) DETERMINATION OFTHE DESIGN POWERPa
Refer to tables Nr. 3, 4 and 5,related to the selected SPZsection, to determine the designpower (Pa) conveyed by the belt.Use the following formula:
5) ERMITTLUNG DERBERECHNUNGSLEISTUNGPa
Die Tabellen Nr. 3, 4 und 5,bezüglich des ausgewähltenSPZ-Profils, zeigen die zurKalkulation derBerechnungsleistung Pa, dievom Riemen übertragen wird,notwendigen Werte. VerwendenSie bitte die folgende Formel:
5) DÉTERMINATION DE LAPUISSANCE ACTUELLECORRIGÉE Pa
Les tableaux Nr. 3, 4 et 5, relatifsà la section SPZ choisie,montrent les valeursnécessaires pour réaliser lecalcul de la puissance actuellecorrigée Pa transmise par unecourroie, en utilisant la formulesuivante:
5) DETERMINACIÓN DE LAPOTENCIA EFECTIVACORREGIDA Pa
Las tablas Nro. 3, 4 y 5 que serefieren al perfil SPZ elegido,indican los valores necesariospara el cálculo de la potenciaefectiva corregida Pa, trasmitidapor una correa, por medio de lafórmula siguiente:
Pb = Prestazione base in kW, secondo il diametro primitivo e il numero di giri della puleggia minoreBasic performance in kW, according to the pitch diameter and the rpm of the smaller pulleyNennleistung in kW, gemäß dem Wirkdurchmesser und U/min der kleineren RiemenscheibePerformance de base en kW, selon le diamètre primitif et le nombre de tours de la petite pouliePrestación básica en kW, según el diámetro primitivo y el número de r.p.m de la polea pequeña
Pd = Prestazione differenziale in kW, secondo il rapporto di trasmissioneDifferential performance in kW, according to the drive ratioDifferenz-Leistung in kW, gemäß der LeistungsübertragungPerformance différentielle en kW, selon le rapport de transmissionPrestación diferencial en kW, según la relación de transmisión
Cy = Fattore di correzione per archi di contatto, sulla puleggia minore, inferiori a 180°Correction factor for wrap angles smaller than 180° on the smaller pulleyKorrekturfaktor für Umschlingungsbögen kleiner als 180°, auf der kleineren RiemenscheibeFacteur de correction pour arcs de contact, sur la petite pouliee, inférieurs à 180°Coeficiente de corrección para ángulos abarcados, en la polea pequeña, inferiores a 180°
CL = Fattore di correzione in funzione del tipo e della lunghezza della cinghiaCorrection factor depending on belt type and belt lengthKorrekturfaktor gemäß Typ und Länge des RiemensFacteur de correction en fonction du type et de la longueur de la courroieCoeficiente de corrección en función del tipo y de la longitud de la correa
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
Calcolo delle trasmissioni trapezoidaliSelection of V-belts drives
Berechnung von KeilriemenantriebenCalcul des transmissions trapézoïdalesCálculo de las transmisiones trapeciales
L’angolo di avvolgimento del-la cinghia sulla puleggia mino-re si determina con la seguen-te formula:
Use the following formula todetermine the belt wrap angle onthe smaller pulley:
Der Umschlingungswinkel desRiemens auf der kleinerenRiemenscheibe wird durchdiese Formel berechnet:
L’angle d’enroulement de lacourroie sur la petite poulie estdéterminé par la formulesuivante:
El ángulo abarcado de la correaen la polea pequeña se cálculapor medio de la fórmulasiguiente:
Il numero delle cinghie Q oc-correnti per la trasmissionedella potenza corretta Pc èdato dalla formula:
Pc 28,6Q = = = 3,8
Pa 7,53
Use the following formula todetermine the number of belts Qnecessary for the transmissionof design power Pc:
Die Riemenanzahl Q, die für dieÜbertragung der korrigierteBerechnungsleistung Pcnotwendig ist, erfolgt durch dieFormel:
Le nombre des courroies Qnécessaires pour latransmission de la puissancecorrigée Pc est donné par la for-mule:
El número Q de las correasnecesarias para la transmisiónde la potencia corregida Pc seobtiene por medio de la fórmula:
Si arrotonda all’unità superio-re, quindi N. 4 cinghie SPZ2500.
Round up: e.g. 4 belts SPZ2500.
Man soll aufrunden, so sind es 4Riemen SPZ 2500.
Ce nombre est arrondi à l’unitésupérieure, c’est à dire Nr. 4courroies SPZ 2500.
Se redóndea a la unidadsuperior, luego 4 correas SPZ2500.
142
Fattori di servizio
TABELLA N. 1 - Fattore di servizio Fs secondo la natura del carico
Motori a corrente alternata:a coppia normale, a gabbia discoiattolo, sincroni, a rotazione ausilia-ria.
Motori a corrente continua:ad eccitazione in derivazione.
Motori a combustione interna:pluricilindrici.
Motori a corrente alternata:a coppia elevata, ad elevato scorrimento,ad induzione, monofase, a collettore.
Motori a corrente continua:ad eccitazione in serie, ad eccitazionecomposta.
Motori a combustione interna:monocilindrici.
Motori idraulici.
Linee d’alberi.
APPLICAZIONI
Ore giornaliere di funzionamento
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
Nell’elenco sono mostrati degli esempi indicativi.Se l’applicazione da realizzare non compare fraquesti, scegliere il gruppo con le caratteristichedi carico simili.
Ore giornaliere di funzionamento
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
1,0 1,1 1,2 1,1 1,2 1,3
1,1 1,2 1,3 1,2 1,3 1,4
1,2 1,3 1,4 1,4 1,5 1,5
1,3 1,4 1,5 1,6 1,6 1,8
TIPO DI MOTORE
Agitatori per liquidi.Soffiatori ed estrattori.Pompe centrifughe e compressori.Ventilatori fino a 10 CV (7,5 kW).Trasportatori a bassa potenza.
Trasportatori a cinghie per sabbia, grano, ecc.Impastatrici.Ventilatori oltre a 10 CV (7,5 kW).Generatori.Alberi di trasmissione.Impianti per lavanderie.Macchine utensili.Punzonatrici, presse, cesoie.Attrezzature di tipografia.Pompe rotative a spostamento positivo.Vagli rotativi e vibranti.
Macchine per fornaci.Elevatori a tazze.Essiccatoi.Compressori a pistoni.Trasportatori (a racchette, a palette, a coclea).Mulini a martello.Pompe a pistoni.Battitoi per cartiere.Soffiatori volumetrici.Polverizzatori.Macchine per la lavorazione del legno.Macchine tessili.
Granulatori (rotatori, a mascelle, a cilindri).Mulini (a palle, a barre tubolari).Paranchi ed argani.Calandre e macchine ad estrudere per l’industria della gomma.
143
Service factors
TABLE Nr. 1 - Service factors Fs according to the overload nature
AC motors:normal torque, squirrel cage,synchronous, auxiliary rotation.
DC motors:shunt-wound.
Internal combustion engines:multi-cylinder.
AC motors:high torque, high slip, induction, singlephase, slip ring.
DC motors:series and compound wound.
Internal combustion engines:Single-cylinder.
Hydraulic engines.
Line shafts.
APPLICATIONS
Daily duty
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
The applications listed below are representativesamples only. If the driven machine is not listed,select the machine whose load characteristicsmost closely approximate the machine beingconsidered.
Daily duty
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
1,0 1,1 1,2 1,1 1,2 1,3
1,1 1,2 1,3 1,2 1,3 1,4
1,2 1,3 1,4 1,4 1,5 1,5
1,3 1,4 1,5 1,6 1,6 1,8
TYPE OF MOTOR
Agitators for liquids.Blowers and exhausters.Centrifugal pumps and compressors.Fans up to 10 HP (7,5 kW).Light-duty conveyors.
Belt conveyors for sand, grain, etc.Dough mixers.Fans over 10 HP (7,5 kW).Generators.Line shafts.Laundry machinery.Machine tools.Punches, presses, shears.Printing machinery.Positive displacement rotary pumps.Revolving and vibrating screens.
Die unten aufgeführten getriebenen Maschinenstellen nur einen repräsentativen Querschnittdar. Wählen Sie eine Arbeitsmaschine aus, diein der Leistungscharakteristik möglichst gut mitIhren Forderungen übereinstimmt.
Tägliche Betriebsdauer in Std
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
1,0 1,1 1,2 1,1 1,2 1,3
1,1 1,2 1,3 1,2 1,3 1,4
1,2 1,3 1,4 1,4 1,5 1,5
1,3 1,4 1,5 1,6 1,6 1,8
ART DES MOTORS
Flüssigkeitsaufrührer.Blasröhre für Auszieher.Zentrifugalpumpen und Kompressoren.Ventilatoren bis zu 10 CV (7,5 kW).Förderanlagen mit niedrigen Leistungen.
Riemenförderanlagen für Sand, Korn, usw.Knetmaschinen.Ventilatoren über 10 CV (7,5 kW).Generatoren.Antriebswellen.Wäschereianlagen.Werkzeugmaschinen.Stanzen, Pressen, Scheren.Druckereiwerkzeuge.Drehpumpen mit positiver Verschiebung.Dreh- und Vibrationssiebe.
Granulatoren (Dreh-, Back-, Zylinder-).Mühlen (Kugel-, Rohr-).Flaschenzüge und Spillen.Kalander und Extrusionsanlagen für die Gummiindustrie.
145
Facteurs de service
TABLEAU Nr. 1 - Facteurs de service Fs en fonction du type de charge
Moteurs à courant alternatif:avec couple normal, à cage d’écureuil,synchrones, à rotation auxiliaire.
Moteurs à courant continu:à excitation en dérivation.
Moteurs à combustion interne:Polycylindriques.
Moteurs à courant alternatif:a couple élevé, à glissement élevé, àinduction, monophasé, à collecteur.
Moteurs à courant continu:à excitation en série, à excitationcomposée.
Moteurs à combustion interne:monocylindriques.
Moteurs hydrauliques.
Lignes d’arbres.
APPLICATIONS
Heures de fonctionnement par jour
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
Les applications citées ci-dessous ne donnentqu’un échantillon représentatif. Si votreapplication n’y est pas comprise, choisissez legroupe ayant les caractéristiques de puissancesimilaires.
Heures de fonctionnement par jour
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
1,0 1,1 1,2 1,1 1,2 1,3
1,1 1,2 1,3 1,2 1,3 1,4
1,2 1,3 1,4 1,4 1,5 1,5
1,3 1,4 1,5 1,6 1,6 1,8
TYPE DE MOTEUR
Agitateurs pour liquides.Souffleurs et extracteurs.Pompes centrifuges et compresseurs.Ventilateurs jusqu’à 10 CV (7,5 kW).Transporteurs à basse puissance.
Transporteurs à courroie pour sable, blé etc.Malaxeurs.Ventilateurs de plus de 10 CV (7,5 kW).Générateurs.Arbres de transmission.Installations pour blanchisseries.Machines-outils.Poinçonneuses, presses, cisailleuses.Équipement de typographie.Pompes rotatives à déplacement positif.Tamis rotatifs et vibrants.
Machines pour fours industriels.Élévateurs à godets.Séchoirs.Compresseurs à pistons.Transporteurs (à raquettes, à palettes, à vis sans fin).Broyeurs à marteau.Pompes à pistons.Batteurs pour papeterie.Souffleurs volumétriques.Pulvérisateurs.Machines pour le travail du bois.Machines textiles.
Granulateurs (rotatoirs, à mâchoires, à cylindres).Broyeurs (à boulets, à barres tubulaires).Palans et treuils.Calandres et machines à extruder pour l’industrie du caoutchouc.
146
Factores de servicio
TABLA Nro. 1 - Factores de servicio Fs en función del tipo de carga
Motores de corriente alterna:Par de arranque normal, en jaula deardilla, sincrónicos, de rotación auxiliar.
Motores de corriente continua:de excitación en derivación.
Motores de combusión interna:multicilindro.
Motores de corriente alterna:par de arranque elevado, altodeslizamiento, de inducción,monofásicos, de anillos colectores.
Motores de corriente continua:excitados en serie, de excitación mixta.
Motores de combustión interna:monocilindro.
Motores hidráulicos.
Líneas de ejes.
APLICACIONES
Horas diarias
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
Para calcular la transmisión adecuada para unamáquina no incluida en este cuadro, seleccioneel factor de servicio para el tipo de maquinariamás similar a la transmisión que deseaproyectar.
Horas diarias
3 ÷ 8 8 ÷ 16 16 ÷ 24
1,0 1,1 1,2 1,1 1,2 1,3
1,1 1,2 1,3 1,2 1,3 1,4
1,2 1,3 1,4 1,4 1,5 1,5
1,3 1,4 1,5 1,6 1,6 1,8
TIPO DEL MOTOR
Agitadores para líquidos.Sopladores y extractores.Bombas centrífugas y compresores.Ventiladores hasta 10 CV (7,5 kW).Transportadores de baja potencia.
Cintas transportadoras para arena, trigo, etc.Amasadoras.Ventiladores de más de 10 CV (7,5 kW).Generadores.Ejes de transmisión.Maquinarias de lavandería.Máquinas herramientas.Punzonadoras, prensas, cizallas.Maquinaria de imprenta.Bombas rotativas de desplaza.
Maquinaria para la fabricación de tejas y ladrillos.Elevadores de cangilones.Secadores.Compresores de movimiento alternativo.Transportadores (de raquetas, de placas, de roscas sin fin).Trituradoras de martillos.Bombas de émbolo.Batidores para fábricas de papel.Sopladores volumétricos.Pulverizadoras.Maquinaria para trabajar madera.Maquinaria textil.
Granuladores (rotativos, de quijadas, de cilindros).Molinos (de bolas, de barras).Elevadores y cabrestantes.Calandradoras y extrusoras para caucho.
147
Velo
cità
in g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
-
Dre
hzah
l der
kle
inen
Sch
eibe
Vite
sse
en tr
/min
de
la p
etite
pou
lie
- V
eloc
idad
en
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
Per condizioni di servizio non comprese nel presente grafico interpellare i nostri tecnici.For service conditions not included in this table, please consult us.Für die Service-Zustände, die nicht in der Tabelle umfasst werden, bitte nachfragen.Pour des conditions de service pas comprises dans ce diagramme, veuillez nous consulter.Para condiciones de servicio no incluidas en este diagrama, les rogamos consulten.
Potenza da trasmettere corretta (Pc) in kWDesign power (Pc) in kW - Berechnungsleistung (Pc) in kW
Puissance corrigée à transmettre (Pc) en kW - Potencia corregida a transmitir (Pc) en kW
Potenza da trasmettere corretta (Pc) in kWDesign power (Pc) in kW - Berechnungsleistung (Pc) in kW
Puissance corrigée à transmettre (Pc) en kW - Potencia corregida a transmitir (Pc) en kW
GRAFICO N. 1 - Per la scelta della sezione della cinghiaTABLE Nr. 1 - Belt section selectionDIAGRAMM Nr. 1 - Zur Auswahl der RiemenprofilDIAGRAMME Nr. 1 - Pour le choix de la section de la courroieDIAGRAMA Nro. 1 - Para la elección del perfil de la correa
Velo
cità
in g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
-
Dre
hzah
l der
kle
inen
Sch
eibe
Vite
sse
en tr
/min
de
la p
etite
pou
lie
- V
eloc
idad
en
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
148
Calcolo delle trasmissioni trapezoidaliSelection of V-belts drives
Berechnung von KeilriemenantriebenCalcul des transmissions trapézoïdalesCálculo de las transmisiones trapeciales
TABELLA N. 2 - Diametri primitivi delle pulegge (norme ISO R 459 e DIN 2211)TABLE Nr. 2 - Pulleys pitch diameters (ISO R 459 and DIN 2211 specifications)TABELLE Nr. 2 - Wirkdurchmesser der Riemenscheiben (nach ISO R 459 und DIN 2211 Vorschriften)TABLEAU Nr. 2 - Diamètres primitifs des poulies (normes ISO R 459 et DIN 2211)TABLA Nro. 2 - Diámetros primitivos de las poleas (normas ISO R 459 y DIN 2211)
NON USARE diametri primitiviinferiori al più piccolo indicatoin tabella per i vari tipi di cin-ghia.
Le pulegge con grandi diame-tri primitivi aumentano la du-rata delle cinghie.
Le pulegge devono essereequilibrate staticamente finoalla velocità di esercizio di 30m/s e dinamicamente al diso-pra di tale valore.
DO NOT USE pitch diameterssmaller than the smallest onereported in the table for thevarious types of belt.
Pulleys having large pitchdiameters increase belt life.
Pulleys must be staticallybalanced up to 30 m/s runningspeed while they must bedynamically balanced if speed ishigher.
KEINE Wirkdurchmesserkleiner als der kleinste auf derTabelle für die verschiedenenType von Riemen ist zuverwenden.
Die Scheiben mit grossenWirkdurchmessern verlängerndie Lebensdauer der Riemen.
Man muss die Scheiben statischauswuchten bis zu 30 m/sBetriebsgeschwindigkeit aberbei höheren Geschwindigkeitenmuss man die Scheibendynamisch auswuchten.
NE PAS UTILISER DEdiamètres primitifs inférieurs parrapport au plus petit qui estaffiché dans le tableau pour lesdifférents types de courroie.
Les poulies avec grandsdiamètres primitifs augmententla durée des courroies.
Les poulies doivent êtrestatiquement équilibrées jusqu’àla vitesse d’exercice de 30 m/set dynamiquement au-dessusde cette valeur.
NO EMPLEAR diámetrosprimitivos inferiores al máspequeño indicado en la tablapara los diferentes tipos decorrea.
Las poleas con grandesdiámetros primitivos aumentanla vida de las correas.
Las poleas se equilibranestáticamente hasta lavelocidad de ejercicio de 30 m/sy dinámicamente arriba de dichovalor.
149
y
Fattori di servizio delle cinghie NORMAL®
Service factors of belts NORMAL®
Betriebsfaktoren der Riemen NORMAL®
Facteurs de service des courroies NORMAL®
Factores de servicio de las correas NORMAL®
TABELLA N. 3 - Fattore di correzione Cy per archi di contatto y, sulla puleggia minore, inferiori a 180°TABLE Nr. 3 - Correction factor Cy for wrap angles y smaller than 180° on the smaller pulleyTABELLE Nr. 3 - Korrekturfaktor Cy für Umschlingungsbögen y, auf der kleineren Scheibe, unter 180°TABLEAU Nr. 3 - Facteur de correction Cy pour arcs de contact y, sur la petite poulie, inférieurs à 180°TABLA Nro. 3 - Coeficiente de corrección Cy para ángulos abarcados y, inferiores a 180° en la polea pequeña
TABELLA N. 4 - Fattore di correzione CL in funzione del tipo e della lunghezza della cinghiaTABLE Nr. 4 - Correction factor CL according to type and length of the beltTABELLE Nr. 4 - Korrekturfaktor CL gemäß Typ und Länge des RiemensTABLEAU Nr. 4 - Facteur de correction CL en fonction du type et de la longueur de la courroieTABLA Nro. 4 - Coeficiente de corrección CL en función del tipo y de la longitud de la correa
Designazione delle cinghieLe cinghie trapezoidali peruso industriale NORMAL®
vengono individuate sia condesignazione a norma RMA(es. A52 dove la lettera precisala sezione ed il numero corri-sponde ad una determinatalunghezza interna nominale)che con la denominazione anorma DIN (es. 13 x 1320 Lidove il primo numero indica lalarghezza nominale in mm edil secondo lo sviluppo internonominale in mm).
Lunghezza delle cinghieSi intende per lunghezza pri-mitiva nominale la lunghezzadella cinghia misurata in corri-spondenza della larghezzaprimitiva. Detta misurazionedeve essere eseguita sottotensione montando la cinghiasu due pulegge a gola di ugua-le diametro (vedi norma ISO R608).
Belt designationNORMAL® V-belts for industrialuse are designated according toRMA specifications (example:A52 where the letter specifiesthe section and the numbercorresponds to the internalnominal length in inches) andaccording to DIN specifications(example: 13x1320 Li where thefirst number is the nominal widthin mm and the second is theinternal nominal length in mm).
Belt lengthThe nominal pitch length is thelength measured at the pulleypitch circunference, This mustbe carries out with the belt fittedunder tension on two identicalpulleys having the samediameter (refer to ISO R 608specifications).
RiemenbezeichnungDie NORMAL® Keilriemen fürIndustriebedarf werden sowohlmit RMA-Bezeichnung (z.B.A52, wo der Buchstabe dasProfil hinweist und die Zahl einebestimmte innere Wirklängeentspricht) als auch mit DIN-Bezeichnung (z.B. 13 x 1320 Li,wo die erste Zahl Wirklänge inmm hinweist und die zweite Zahlder inneren Weite entspricht)identifiziert.
RiemenlängeMan bezeichnet alswirkungsvolle Nennweite dieRiemenlänge, die bei derWirkbreite gemessen wird(siehe ISO R 608 Vorschrift).Diese Messung muss unterSpannung ausgeführt werden,indem man den Riemen auf zweiKeilscheiben mit gleichemDurchmesser montiert (sieheISO R 608-Vorschrift).
Désignation des courroiesLes courroies trapézoïdales àusage industriel NORMAL® sontidentifiées aussi bien avec ladésignation relative aux normesRMA (ex. A52 où la lettre précisela section et le chiffrecorrespond à une certainelongueur intérieure nominale)qu’avec la dénomination relativeaux normes DIN (ex. 13 x 1320Li où le premier chiffre indique lalargeur nominale en mm et lesecond le développementintérieur nominal en mm).
Longueur des courroiesPar longueur primitive nominale,on entend la longueur de lacourroie mesurée encorrespondance de la largeurprimitive. Cette mesure doit êtreexécutée sous tension et lacourroie doit être montée surdeux poulies à gorge ayant lemême diamètre (voir norme ISOR608).
Identificación de las correasLas correas trapecialesNORMAL® para aplicacionesindustriales se identifican tantocon la referencia de las normasRMA (por ej.: A52 donde la letraindica el perfil y el número indicauna determinada longitudinterior nominal) como con lareferencia de las normas DIN(por ej.: 13 x 1320 Li donde elprimer número indica el anchonominal en mm y el segundo in-dica la longitud interior nominalen mm).
Longitud de las correasLa longitud primitiva nominal esla longitud de la correa medidaen correspondencia del anchoprimitivo. Hay que hacer lamedición con la correa entensión montada sobre dospoleas trapeciales del mismodiámetro (véase las normas ISOR 608).
150
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMAL®
Basic performances (Pb) of belts NORMAL®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMAL®
Performances de base (Pb) des courroies NORMAL®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMAL®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
SezioneSectionProfilSectionPerfil
Z
151
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMAL®
Differential performances (Pd) of NORMAL® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMAL® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMAL®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMAL®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMAL®
Differential performances (Pd) of NORMAL® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMAL® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMAL®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMAL®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
154
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMAL®
Basic performances (Pb) of belts NORMAL®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMAL®
Performances de base (Pb) des courroies NORMAL®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMAL®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMAL®
Differential performances (Pd) of NORMAL® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMAL® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMAL®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMAL®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
156
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMAL®
Basic performances (Pb) of belts NORMAL®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMAL®
Performances de base (Pb) des courroies NORMAL®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMAL®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMAL®
Differential performances (Pd) of NORMAL® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMAL® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMAL®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMAL®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
158
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMAL®
Basic performances (Pb) of belts NORMAL®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMAL®
Performances de base (Pb) des courroies NORMAL®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMAL®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMAL®
Differential performances (Pd) of NORMAL® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMAL® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMAL®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMAL®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
160
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMAL®
Basic performances (Pb) of belts NORMAL®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMAL®
Performances de base (Pb) des courroies NORMAL®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMAL®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMAL®
Differential performances (Pd) of NORMAL® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMAL® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMAL®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMAL®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
162
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMAL®
Installation and tensioning of NORMAL® V-beltsMontage und Spannung der NORMAL® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMAL®
Montaje y tensado de las correas NORMAL®
L = Sviluppo della cinghia (mm)Belt length (mm)Riemenabwicklung (mm)Longueur de la courroie (mm)Longitud de la correa (mm)
X = Corsa per il tenditore (mm)Idler stroke (mm)Spannerlauf (mm)Course pour le tendeur (mm)Trayecto para el tensor (mm)
Y = Corsa per il montaggio delle cinghie (mm)Stroke for belt installation (mm)Riemen-Montierungslauf (mm)Course pour le montage des courroies (mm)Trayecto para el montaje de las correas (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
Montaggio delle cinghie ecorsa del tenditore
Una trasmissione deve essereprogettata in modo da poterprovvedere correttamente siaal montaggio che alla messain tensione delle cinghietrapezoidali. É necessario,allo scopo, un organotenditore; si consiglia untenditore a slitta sul motoreche rappresenta il sistema piùefficace per ottenere un razio-nale montaggio ed una giustatensione.La tabella N. 6 che segue forni-sce la variazione minimadell'interasse da provvedersiper il montaggio e per la mes-sa in tensione delle cinghie(vedi fig. 3).
500 ÷ 1000 15 19 25 - - - 25
1001 ÷ 1500 15 19 25 38 - - 38
1501 ÷ 2500 19 19 32 38 - - 51
2501 ÷ 3000 - 25 32 38 - - 63
3001 ÷ 4000 - 25 38 38 51 - 75
4001 ÷ 5000 - - - 51 51 63 90
5001 ÷ 6000 - - - 51 51 63 101
6001 ÷ 7000 - - - 51 63 63 113
7001 ÷ 8500 - - - 51 63 76 127
8501 ÷ 10500 - - - 51 63 76 152
≥ 10501 - - - - 76 90 1,5% L
Belt installation andstroke of the idler
A drive must be designed insuch a way as to make properprovision both for the installationand for the tensioning of the V-belts. For this purpose, atensioning device is necessary.A slide tensioner on the motor isrecommended as thisrepresents the most efficientway of obtaining a rationalinstallation and suitable tension.Refer to table Nr.6 to get themin. centre distance variation toapply, when mounting andtensioning the belts (see picture3).
Montage der Riemen undSpannungselement-Lauf
Ein Antrieb muss so geplantwerden, dass sowohl einekorrekte Montage als auch dieKeilriemen-Spannung erfolgen.Ein Spannungselement istdeswegen notwendig; manempfehlt einen Spannschlitten,um eine rationale Montage undkorrekte Spannung darbieten zukönnen.Die Tabelle Nr. 6 liefert uns eineminimale Variation desAchsabstandes, die für dieMontage und für dasRiemenspannen auszustattenist (siehe Bild 3).
Montage des courroies etcourse du tendeur
Une transmission doit êtreprojetée de façon que lemontage soit réalisécorrectement et aussi la mise entension des courroiestrapézoïdales. À ce but il faut unmécanisme tendeur ; onrecommande un tendeur àcoulisseau sur le moteur, ce quireprésente le système le plus ef-ficace pour obtenir un montagerationnel et une tensioncorrecte.Le tableau Nr. 6 suivant indiquela variation minimale del’entraxe nécessaire pour lemontage et la mise en tensiondes courroies (voir fig. 3).
Montaje de las correas ytrayecto del tensor
Una transmisión tiene que serproyectada para poder prever elmontaje y la puesta en tensióncorrectos de las correastrapeciales. Para hacer ésto seprecisa un órgano tensor;aconsejamos un tensorcorredero sobre el motor, queconstituye el sistema más eficazpara obtener un montajeracional y una tensado correcto.La table Nro. 6 que sigue indicala variación mínima de ladistancia entre centros a prevertanto para el montaje como parala puesta en tensión de lascorreas (véase fig. 3).
TABELLA N. 6 - Valori di X e Y secondo lo sviluppo della cinghiaTABLE Nr. 6 - Value of X and Y according to belt lengthTABELLE Nr. 6 - X- und Y-Wert gemäß der RiemenabwicklungTABLEAU Nr. 6 - Valeurs de X et Y selon la longueur de la courroieTABLA Nro. 6 - Valores de X e Y según la longitud de la correa
L XYZ A B C D E
fig. 3
163
É necessario inoltre che ven-gano sempre osservate le se-guenti norme:
1)verificare l'allineamentodelle pulegge della trasmis-sione;
2)assicurarsi che i fianchi del-le gole siano puliti;
3)allentare il tenditore per ilmontaggio evitando l'uso diferri od attrezzi che provo-cano la rottura degli insertiresistenti delle cinghie;
4)spostare il tenditore inmodo da tendere sufficien-temente le cinghie;
5)avviare il motore e se le cin-ghie slittano, agire gradual-mente sul tenditore;
6)controllare frequentementela tensione durante i primigiorni.
Furthermore, the following rulesmust always be observed:
1) check the alignment of drivepulleys;
2)make sure that the groovesides are clean;
3) slack off the installationtensioner avoiding the use oftools or implements that maydamage the tensile membersof the belt;
4) shift the tensioner in order tostretch the belts sufficiently;
5) start the motor and, if beltsslip, gradually operate thetension;
6) check the tension frequentlyduring first operation period.
Es ist auch notwendig, folgendeVorschriften zu beachten:
2) vergewissern Sie sich, dassdie Rillenflanken sauber sind;
3)bei der Montage den Spannerlockern; vermeiden Sie dieVerwendung vonWerkzeugen, die ein Bruchder Riemeneinsätzeverursachen können;
4) verschieben Sie den Spanner,um die Riemen genügend zuspannen;
5)Motor einschalten, sollten dieRiemen schlüpfen, wirken Sieauf dem Spannerschrittweise;
6)während der ersten Tagekontrollieren Sie häufig dieSpannung.
De plus il faut respecter lesnormes suivantes:
1) vérifier l’alignement despoulies de la transmission;
2)s’assurer que le flancs desgorges soient propres;
3)détendre le tendeur pour lemontage en évitant d’utiliserd’outils qui provoquent larupture des éléments detraction des courroies;
4)déplacer le tendeur de façonque les courroies soientsuffisamment tendues;
5) faire démarrer le moteur et siles courroies glissent, agirgraduellement sur le tendeur;
6)contrôler souvent la tensionpendant les premiers jours.
Es además necesario observarsiempre las normas siguientes:
1) comprobar la alineación delas poleas de la transmisión;
2) asegurarse que los lados delos canales sean lindos;
3) aflojar el rodillo tensor para elmontaje sin emplear útiles oherramientas que puedancausar la rotura de los cablesde tracción de las correas;
4) desplazar el rodillo tensorpara tensar las correas demanera suficiente;
5) poner en marcha el motor y, silas correas deslizan, actuargradualmente sobre el rodillotensor;
6) comprobar a menudo latensión durante los primerosdías.
Metodo di tensionamento
Il buon funzionamento di unatrasmissione equipaggiatacon cinghie trapezoidali è vin-colato alla giusta tensione dimontaggio.
Si dovrà perciò procedere nelseguente modo, agendo sultenditore a slitta:
1)misurare il tratto libero T;
2)per ogni cinghia applicaremediante dinamometro, ametà di T una forza F per-pendicolare capace di pro-vocare una freccia f di 1,5mm per ogni 100 mm di T;
3)confrontare il valore di F for-nito dal dinamometro con ivalori di F' ed F'' riportati intabella N. 7.
Tensioning
The satisfactory performance ofa drive equipped with V-beltsdepends on the correct fittingtension.
It is therefore necessary to followthese steps, acting on the slidetensioner:
1)measure span T;
2)by means of a dynamometer,for each belt apply at themiddle of the span length T aperpendicular force F capableof producing a deflection f of1.5 mm for every 100 mm ofT;
3) compare the F value given bythe dynamometer with F’ andF’’ values, as specified intable Nr. 7.
Spannungsmethode
Ein gutes Funktionieren einesmit Keilriemen ausgerüstetenAntriebs ist mit einer genauenMontagespannung verbunden.
Man muss deshalb mit demSpannschlitten auf diese Art undWeise vorgehen:
1)messen Sie die Strecke T;
2) für jeden Riemen, bringen Siedurch ein Dynamometer, inder Mitte von T einesenkrechte Kraft F an, dieeinen Pfeil f von 1,5 mm je100 mm von T, verursachenkann;
3) vergleichen Sie den Wert Fdes Dynamometers mit denWerten F’ und F’’ auf der Ta-belle Nr. 7.
Méthode de tensionnement
Le bon fonctionnement d’unetransmission avec courroiestrapézoïdales dépend de latension correcte de montage.
Donc on devra procéder de lafaçon suivante et agir sur letendeur à coulisseau:
1)mesurer le brin T;
2)pour chaque courroieappliquer, par le biais d’undynamomètre, au milieu de Tune force F perpendiculairecapable de provoquer uneflèche f de 1,5 mm pourchaque 100 mm de T;
3) comparer la valeur de Ffournie par le dynamomètreavec les valeurs de F’ et F’’affichées dans le tableau Nr.7.
Método de tensado
El buen funcionamiento de unatransmisión equipada concorreas trapeciales depende deltensado de montaje correcto.
Por lo tanto, es preciso procederde la manera siguiente, actuandosobre el tensor corredero:
1) medir el ramal T;
2) para cada correa aplicar, pormedio de un dinamómetro, alcentro de T una fuerza Fperpendicular que pueda ori-ginar una flecha f de 1,5 mmpara cada 100 mm de T;
3) comparar el valor de Findicado por el dinamómetrocon los valores de F’ y F’’indicados en la tabla Nro. 7.
Esempio- Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
T = 1300 mm1300
f = · 1,5 = 19,5 mm100
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMAL®
Installation and tensioning of NORMAL® V-beltsMontage und Spannung der NORMAL® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMAL®
Montaje y tensado de las correas NORMAL®
164
TABELLA N. 7 - Valori di F’ e F’’ in funzione dei parametri della trasmissioneTABLE Nr. 7 - Values of F’ and F’’ according to drive parametersTABELLE Nr. 7 - F’ und F’’ -Werte aufgrund der AntriebsparameterTABLEAU Nr. 7 - Valeurs de F’ et F’’ en fonction des paramètres de la transmissionTABLA Nro. 7 - Valores de F’ y F’’ en función de los parámetros de la transmisión
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
40 ÷ 55 2500 ÷ 5000 5,0 6,5
60 ÷ 75 1500 ÷ 3800 7,5 10,0
80 ÷ 95 1000 ÷ 2800 8,5 10,5
100 ÷ 110 900 ÷ 1500 9,0 13,0
50 ÷ 65 1900 ÷ 3800 7,5 10,0
70 ÷ 90 1300 ÷ 2800 11,0 16,0
95 ÷ 120 1000 ÷ 1700 13,5 20,0
125 ÷ 190 600 ÷ 1000 17,0 24,0
95 ÷ 110 1000 ÷ 2500 18,0 25,0
115 ÷ 140 800 ÷ 2000 21,0 31,0
150 ÷ 200 600 ÷ 1500 25,0 36,0
210 ÷ 250 400 ÷ 1200 27,0 40,0
140 ÷ 230 600 ÷ 1500 37,0 53,0
240 ÷ 430 400 ÷ 1000 49,0 70,0
230 ÷ 400 400 ÷ 1000 74,0 107,0
420 ÷ 580 250 ÷ 700 104,0 152,0
360 ÷ 520 300 ÷ 1000 120,0 170,0
540 ÷ 950 200 ÷ 500 160,0 230,0
Diametro esterno della puleggia minoreOutside diameter of smaller pulley
Außendurchmesser der kleinen ScheibeDiamètre extérieur de la petite poulie
Diámetro exterior de la polea pequeña
N. giri/1” della puleggia minoreRpm of smaller pulley
U/min der kleinen ScheibeTr/min de la petite poulieRpm de la polea pequeña
mm
F’ minimaF’ min.
F’ minimumF’ minimaleF’ mínima
N
F’’ massimaF’’ max.
F’’ maximumF’’ maximaleF’’ máxima
N
Z
A
B
C
D
Se F < F' occorrerà tendere lacinghia.
Se F > F'' la cinghia è più tesadel necessario.
Nel periodo del rodaggio delletrasmissioni nuove avvieneuna rapida diminuzione dellatensione. Occorre perciò, infase di montaggio, tendere lecinghie in modo che la forza F,per flettere T con una freccia f,sia 1,3 volte il valore F'' indica-to in tabella.É necessario controllare poifrequentemente il valore di Fdurante le prime ore di funzio-namento.
N.B.: La tabella N. 7 è relativaa trasmissioni con rapporti ditrasmissione fino a 4.
E
If F < F’, it will be necessary totension the belt.
If F > F’’, the belt is tensionedmore than necessary.
A rapid decrease in tensiontakes place during the running-inperiod of new transmissions.Therefore it is necessary totension new belts in such a waythat the deflection force F, togive f displacement on T, is 1.3times the value F” indicated inthe table.It is necessary to check thevalue of F frequently during theinitial hours of operation.
N.B.: Table Nr. 7 refers to driveswith ratios up to 4.
Wenn F < F’ muss man denRiemen spannen.
Wenn F > F’’ der Riemen istüberspannt.
Während der Einfahrzeit derneuen Antriebe erweist sich einerasche Spannungsverminderung.Man soll deshalb die Riemen sospannen, dass die Kraft F, um Tdurch einen Pfeil f zu biegen, 1,3-mal den Wert F’’ der Tabellebeträgt.Es ist notwendig, häufig den WertF während der erstenBetriebsstunden zu kontrollieren.
BEMERKUNG: Die Tabelle Nr.7 bezieht sich auf Antriebe mitÜbersetzung bis 4.
Si F < F’ il faut tendre la courroie.
Si F > F’’ la courroie est plustendue de ce qu’il faut.
Dans la période de rodage desnouvelles transmissions, il y aune diminution rapide de latension. Par conséquent il faut,pendant la phase de montage,tendre les courroies de façonque la force F, pour fléchir Tavec une flèche f, soit 1,3 fois lavaleur F’’ affichée dans letableau. Après il faut aussicontrôler souvent la valeur de Fpendant les premières heuresde fonctionnement.
N.B.: Le tableau Nr. 7 concernetransmissions avec rapports detransmission jusqu’à 4.
Si F < F’ será necesario tensarla correa.
Si F > F’’ la correa está mástensada de lo necesario.
Durante el período del rodaje delas nuevas transmisiones, hayuna rápida disminución de latensión. Por eso es necesario,en fase de montaje, tensar lascorreas para que la fuerza F,para flexionar T con una flecha f,sea 1,3 veces el valor F’’indicado en la tabla.Luego se debe comprobarfrecuentemente el valor de F du-rante las primeras horas defuncionamiento.
N.B.: La tabla Nro. 7 se refiere atrasmisiones con relaciones detransmisión hasta 4.
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMAL®
Installation and tensioning of NORMAL® V-beltsMontage und Spannung der NORMAL® Riemen
Designazione delle cinghieLe cinghie trapezoidali peruso industrialeNORMALUSA® vengono indi-viduate con designazione anorma RMA-MPTA (USA), BS3790 (Regno Unito) e RCA (Ca-nada) (es. 5V 1250, il primonumero e la lettera, indicanola sezione mentre il numerosuccessivo corrisponde allalunghezza esterna nominalein decimi di pollice). A pag. 13sono indicate la sigla marcatasul dorso della cinghia e lalunghezza esterna nominalein mm.
Lunghezza delle cinghieLa lunghezza esterna nomina-le della cinghia si determinamontandola su due pulegge diuguale diametro esterno (De),tensionando e misurandol’interasse (I) fra le due puleg-ge. La lunghezza esterna dellacinghia si calcola con la se-guente formula: L = 2·I + πππππ·De
8V CL
Belt designationNORMALUSA® V-belts forindustrial use are designatedaccording to RMA-MPTA (USA),BS 3790 (UK) and RCA (CANA-DA) specifications. Example: 5V1250: the first figure and theletter specify the section, whilethe following figure correspondsto the nominal outside length intenths on an inch. Go to page 13to check the mark on belt’s backand the nominal outside lengthin mm.
Belt lengthIn order to determine thenominal outside length of thebelt, install the belt on twopulleys having the same outsidediameter (De), then tension andmeasure the centre distance (I)between the pulleys. Use thefollowing formula to determinethe outside length of the belt:L = 2·I + π·De
RiemenbezeichnungDie NORMALUSA® Keilriemenfür Industriebedarf werden durchRMA-MPTA (USA), BS 3790(U.K.) und RCA (Kanada)Vorschr i f ten-Beze ichnungbestimmt (z.B. 5VX 1250, wobeidie erste Ziffer und dieBuchstaben das Profilbestimmen, während die folgendeZiffer die externe Nennweite inZollzehntel bestimmt). Auf Seite13 zusätzlich zum Kennzeichenauf der Riemenrückseite wirdauch die externe Nennweite inmm gezeigt.RiemenlängeDie Messung der Außen-Nennlänge des Riemens wird wiefolgt ausgeführt: man montiertden Riemen, unter Spannung, aufzwei Keilscheiben mit gleichemAußendurchmesser (De) undman messt den Achsabstand (l)zwischen den beidenRiemenscheiben aus. DieAußenlänge des Riemens erhältman durch folgende Formel:L = 2·I + π·De
Désignation des courroiesLes courroies trapézoïdales àusage industriel NORMALUSA®
sont identifiées avec désignationrelative aux normes RMA-MPTA(USA), BS 3790 (Royaume Uni)et RCA (Canada) (ex. 5V 1250,le premier chiffre et la lettremontrent la section, tandis quele chiffre suivant correspond à lalongueur extérieure nominale endixièmes de pouce). À page 13on trouve le sigle marqué sur ledos de la courroie et la longueurextérieure nominale en mm.
Longueur des courroiesLa longueur extérieure nominalede la courroie est déterminée enla montant sur deux pouliesayant le même diamètreextérieur (De), en mettant soustension et mesurant l’entraxe (I)entre les deux poulies. Lalongueur extérieure de lacourroie est calculée par la for-mule suivante : L = 2·I + π·De
Designación de las correasLas correas trapeciales paraaplicaciones industrialesNORMALUSA® se identifican conla designación según las normasRMA-MPTA (USA), BS 3790(Reino Unido) y RCA (Canada)(ej. 5V 1250, el primer número y laletra indican la sección, mientrasque el número que siguecorresponde a la longitud exteriornominal en décimos de pulgada).En la página 13 indicamos la siglamarcada en el lomo de la correa yla longitud exterior nominal en mm.
Longitud de las correasPara obtener la longitud exteriornominal es necesario montar lacorrea sobre dos poleastrapeciales con el mismodiámetro exterior (De),aplicando la tensión y midiendola distancia entre centros (I)entre las dos poleas. La longitudexterior de la correa se cálculapor medio de la fórmulasiguiente: L = 2·I + π·De
TABELLA N. 3 - Fattore di correzione Cy per archi di contatto y, sulla puleggia minore, inferiori a 180°TABLE Nr. 3 - Correction factor Cy for wrap angles y smaller than 180° on the smaller pulleyTABELLE Nr. 3 - Korrekturfaktor Cy für Umschlingungsbögen y, auf der kleineren Scheibe, unter 180°TABLEAU Nr. 3 - Facteur de correction Cy pour arcs de contact y, sur la petite poulie, inférieurs à 180°TABLA Nro. 3 - Coeficiente de corrección Cy para ángulos abarcados y, inferiores a 180° en la polea pequeña
TABELLA N. 4 - Fattore di correzione CL in funzione del tipo e della lunghezza della cinghiaTABLE Nr. 4 - Correction factor CL according to type and length of the beltTABELLE Nr. 4 - Korrekturfaktor CL gemäß Typ und Länge des RiemensTABLEAU Nr. 4 - Facteur de correction CL en fonction du type et de la longueur de la courroieTABLA Nro. 4 - Coeficiente de corrección CL en función del tipo y de la longitud de la correa
166
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMALUSA®
Basic performances (Pb) of belts NORMALUSA®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMALUSA®
Performances de base (Pb) des courroies NORMALUSA®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALUSA®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALUSA®
Differential performances (Pd) of NORMALUSA® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALUSA® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALUSA®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALUSA®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
168
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
SezioneSectionProfilSectionPerfil 5V
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALUSA®
Differential performances (Pd) of NORMALUSA® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALUSA® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALUSA®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALUSA®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
170
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALUSA®
Differential performances (Pd) of NORMALUSA® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALUSA® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALUSA®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALUSA®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
172
Montaggio delle cinghie ecorsa del tenditore
Una trasmissione deve essereprogettata in modo da poterprovvedere correttamente siaal montaggio che alla messain tensione delle cinghietrapezoidali. É necessario,allo scopo, un organotenditore; si consiglia untenditore a slitta sul motoreche rappresenta il sistema piùefficace per ottenere un razio-nale montaggio ed una giustatensione.La tabella N. 6 che segue forni-sce la variazione minimadell'interasse da provvedersiper il montaggio e per la mes-sa in tensione delle cinghie(vedi fig. 3).
635 ÷ 1145 15 - - 25
1205 ÷ 3555 20 25 40 55
3810 ÷ 5080 - 25 45 65
5385 ÷ 6350 - 35 45 105
6730 ÷ 9000 - 35 50 105
9500 ÷ 12700 - - 50 140
TABELLA N. 6 - Valori di X e Y secondo lo sviluppo della cinghiaTABLE Nr. 6 - Value of X and Y according to belt lengthTABELLE Nr. 6 - X- und Y-Wert gemäß der RiemenabwicklungTABLEAU Nr. 6 - Valeurs de X et Y selon la longueur de la courroieTABLA Nro. 6 - Valores de X e Y según la longitud de la correa
L XY3V 5V 8V
fig. 3
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALUSA®
Installation and tensioning of NORMALUSA® V-beltsMontage und Spannung der NORMALUSA® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALUSA®
Montaje y tensado de las correas NORMALUSA®
Belt installation andstroke of the idler
A drive must be designed insuch a way as to make properprovision both for the installationand for the tensioning of the V-belts. For this purpose, atensioning device is necessary.A slide tensioner on the motor isrecommended as thisrepresents the most efficientway of obtaining a rationalinstallation and suitable tension.Refer to table Nr.6 to get themin. centre distance variation toapply, when mounting andtensioning the belts (see picture3).
Montage der Riemen undSpannungselement-Lauf
Ein Antrieb muss so geplantwerden, dass sowohl einekorrekte Montage als auch dieKeilriemen-Spannung erfolgen.Ein Spannungselement istdeswegen notwendig; manempfehlt einen Spannschlitten,um eine rationale Montage undkorrekte Spannung darbieten zukönnen.Die Tabelle Nr. 6 liefert uns eineminimale Variation desAchsabstandes, die für dieMontage und für dasRiemenspannen auszustattenist (siehe Bild 3).
Montage des courroies etcourse du tendeur
Une transmission doit êtreprojetée de façon que lemontage soit réalisécorrectement et aussi la mise entension des courroiestrapézoïdales. À ce but il faut unmécanisme tendeur ; onrecommande un tendeur àcoulisseau sur le moteur, ce quireprésente le système le plus ef-ficace pour obtenir un montagerationnel et une tensioncorrecte.Le tableau Nr. 6 suivant indiquela variation minimale del’entraxe nécessaire pour lemontage et la mise en tensiondes courroies (voir fig. 3).
Montaje de las correas ytrayecto del tensor
Una transmisión tiene que serproyectada para poder prever elmontaje y la puesta en tensióncorrectos de las correastrapeciales. Para hacer ésto seprecisa un órgano tensor;aconsejamos un tensorcorredero sobre el motor, queconstituye el sistema más eficazpara obtener un montajeracional y una tensado correcto.La table Nro. 6 que sigue indicala variación mínima de ladistancia entre centros a prevertanto para el montaje como parala puesta en tensión de lascorreas (véase fig. 3).
L = Sviluppo della cinghia (mm)Belt length (mm)Riemenabwicklung (mm)Longueur de la courroie (mm)Longitud de la correa (mm)
X = Corsa per il tenditore (mm)Idler stroke (mm)Spannerlauf (mm)Course pour le tendeur (mm)Trayecto para el tensor (mm)
Y = Corsa per il montaggio delle cinghie (mm)Stroke for belt installation (mm)Riemen-Montierungslauf (mm)Course pour le montage des courroies (mm)Trayecto para el montaje de las correas (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
173
É necessario inoltre che ven-gano sempre osservate le se-guenti norme:
1)verificare l'allineamentodelle pulegge della trasmis-sione;
2)assicurarsi che i fianchi del-le gole siano puliti;
3)allentare il tenditore per ilmontaggio evitando l'uso diferri od attrezzi che provo-cano la rottura degli insertiresistenti delle cinghie;
4)spostare il tenditore inmodo da tendere sufficien-temente le cinghie;
5)avviare il motore e se le cin-ghie slittano, agire gradual-mente sul tenditore;
6)controllare frequentementela tensione durante i primigiorni.
Metodo di tensionamento
Il buon funzionamento di unatrasmissione equipaggiatacon cinghie trapezoidali è vin-colato alla giusta tensione dimontaggio.
Si dovrà perciò procedere nelseguente modo, agendo sultenditore a slitta:
1)misurare il tratto libero T;
2)per ogni cinghia applicaremediante dinamometro, ametà di T una forza F per-pendicolare capace di pro-vocare una freccia f di 1,5mm per ogni 100 mm di T;
3)confrontare il valore di F for-nito dal dinamometro con ivalori di F' ed F'' riportati intabella N. 7.
Esempio- Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
T = 1300 mm1300
f = · 1,5 = 19,5 mm100
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALUSA®
Installation and tensioning of NORMALUSA® V-beltsMontage und Spannung der NORMALUSA® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALUSA®
Montaje y tensado de las correas NORMALUSA®
Furthermore, the following rulesmust always be observed:
1) check the alignment of drivepulleys;
2)make sure that the groovesides are clean;
3) slack off the installationtensioner avoiding the use oftools or implements that maydamage the tensile membersof the belt;
4) shift the tensioner in order tostretch the belts sufficiently;
5) start the motor and, if beltsslip, gradually operate thetension;
6) check the tension frequentlyduring first operation period.
Es ist auch notwendig, folgendeVorschriften zu beachten:
2) vergewissern Sie sich, dassdie Rillenflanken sauber sind;
3)bei der Montage den Spannerlockern; vermeiden Sie dieVerwendung vonWerkzeugen, die ein Bruchder Riemeneinsätzeverursachen können;
4) verschieben Sie den Spanner,um die Riemen genügend zuspannen;
5)Motor einschalten, sollten dieRiemen schlüpfen, wirken Sieauf dem Spannerschrittweise;
6)während der ersten Tagekontrollieren Sie häufig dieSpannung.
De plus il faut respecter lesnormes suivantes:
1) vérifier l’alignement despoulies de la transmission;
2)s’assurer que le flancs desgorges soient propres;
3)détendre le tendeur pour lemontage en évitant d’utiliserd’outils qui provoquent larupture des éléments detraction des courroies;
4)déplacer le tendeur de façonque les courroies soientsuffisamment tendues;
5) faire démarrer le moteur et siles courroies glissent, agirgraduellement sur le tendeur;
6)contrôler souvent la tensionpendant les premiers jours.
Es además necesario observarsiempre las normas siguientes:
1) comprobar la alineación delas poleas de la transmisión;
2) asegurarse que los lados delos canales sean lindos;
3) aflojar el rodillo tensor para elmontaje sin emplear útiles oherramientas que puedancausar la rotura de los cablesde tracción de las correas;
4) desplazar el rodillo tensorpara tensar las correas demanera suficiente;
5) poner en marcha el motor y, silas correas deslizan, actuargradualmente sobre el rodillotensor;
6) comprobar a menudo latensión durante los primerosdías.
Tensioning
The satisfactory performance ofa drive equipped with V-beltsdepends on the correct fittingtension.
It is therefore necessary to followthese steps, acting on the slidetensioner:
1)measure span T;
2)by means of a dynamometer,for each belt apply at themiddle of the span length T aperpendicular force F capableof producing a deflection f of1.5 mm for every 100 mm ofT;
3) compare the F value given bythe dynamometer with F’ andF’’ values, as specified intable Nr. 7.
Spannungsmethode
Ein gutes Funktionieren einesmit Keilriemen ausgerüstetenAntriebs ist mit einer genauenMontagespannung verbunden.
Man muss deshalb mit demSpannschlitten auf diese Art undWeise vorgehen:
1)messen Sie die Strecke T;
2) für jeden Riemen, bringen Siedurch ein Dynamometer, inder Mitte von T einesenkrechte Kraft F an, dieeinen Pfeil f von 1,5 mm je100 mm von T, verursachenkann;
3) vergleichen Sie den Wert Fdes Dynamometers mit denWerten F’ und F’’ auf der Ta-belle Nr. 7.
Méthode de tensionnement
Le bon fonctionnement d’unetransmission avec courroiestrapézoïdales dépend de latension correcte de montage.
Donc on devra procéder de lafaçon suivante et agir sur letendeur à coulisseau:
1)mesurer le brin T;
2)pour chaque courroieappliquer, par le biais d’undynamomètre, au milieu de Tune force F perpendiculairecapable de provoquer uneflèche f de 1,5 mm pourchaque 100 mm de T;
3) comparer la valeur de Ffournie par le dynamomètreavec les valeurs de F’ et F’’affichées dans le tableau Nr.7.
Método de tensado
El buen funcionamiento de unatransmisión equipada concorreas trapeciales depende deltensado de montaje correcto.
Por lo tanto, es preciso procederde la manera siguiente, actuandosobre el tensor corredero:
1) medir el ramal T;
2) para cada correa aplicar, pormedio de un dinamómetro, alcentro de T una fuerza Fperpendicular que pueda ori-ginar una flecha f de 1,5 mmpara cada 100 mm de T;
3) comparar el valor de Findicado por el dinamómetrocon los valores de F’ y F’’indicados en la tabla Nro. 7.
174
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
50 ÷ 65 1200 ÷ 5000 10 15
70 ÷ 90 1200 ÷ 3600 15 25
95 ÷ 115 900 ÷ 1800 20 30
120 ÷ 150 900 ÷ 1800 25 35
150 ÷ 180 600 ÷ 1200 30 40
180 ÷ 240 900 ÷ 1800 35 50
240 ÷ 300 600 ÷ 1500 40 60
320 ÷ 370 600 ÷ 1200 45 70
380 ÷ 410 400 ÷ 900 50 80
330 ÷ 430 600 ÷ 1200 80 110
440 ÷ 530 400 ÷ 900 100 140
550 ÷ 650 200 ÷ 700 120 170
Diametro esterno della puleggia minoreOutside diameter of smaller pulley
Außendurchmesser der kleinen ScheibeDiamètre extérieur de la petite poulie
Diámetro exterior de la polea pequeña
N. giri/1” della puleggia minoreRpm of smaller pulley
U/min der kleinen ScheibeTr/min de la petite poulieRpm de la polea pequeña
mm N N
3V
5V
8V
Se F < F' occorrerà tendere lacinghia.
Se F > F'' la cinghia è più tesadel necessario.
Nel periodo del rodaggio delletrasmissioni nuove avvieneuna rapida diminuzione dellatensione. Occorre perciò, infase di montaggio, tendere lecinghie in modo che la forza F,per flettere T con una freccia f,sia 1,3 volte il valore F'' indica-to in tabella.É necessario controllare poifrequentemente il valore di Fdurante le prime ore di funzio-namento.
N.B.: La tabella N. 7 è relativaa trasmissioni con rapporti ditrasmissione fino a 4.
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALUSA®
Installation and tensioning of NORMALUSA® V-beltsMontage und Spannung der NORMALUSA® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALUSA®
Montaje y tensado de las correas NORMALUSA®
TABELLA N. 7 - Valori di F’ e F’’ in funzione dei parametri della trasmissioneTABLE Nr. 7 - Values of F’ and F’’ according to drive parametersTABELLE Nr. 7 - F’ und F’’ -Werte aufgrund der AntriebsparameterTABLEAU Nr. 7 - Valeurs de F’ et F’’ en fonction des paramètres de la transmissionTABLA Nro. 7 - Valores de F’ y F’’ en función de los parámetros de la transmisión
F’ minimaF’ min.
F’ minimumF’ minimaleF’ mínima
F’’ massimaF’’ max.
F’’ maximumF’’ maximaleF’’ máxima
If F < F’, it will be necessary totension the belt.
If F > F’’, the belt is tensionedmore than necessary.
A rapid decrease in tensiontakes place during the running-inperiod of new transmissions.Therefore it is necessary totension new belts in such a waythat the deflection force F, togive f displacement on T, is 1.3times the value F” indicated inthe table.It is necessary to check thevalue of F frequently during theinitial hours of operation.
N.B.: Table Nr. 7 refers to driveswith ratios up to 4.
Wenn F < F’ muss man denRiemen spannen.
Wenn F > F’’ der Riemen istüberspannt.
Während der Einfahrzeit derneuen Antriebe erweist sich einerasche Spannungsverminderung.Man soll deshalb die Riemen sospannen, dass die Kraft F, um Tdurch einen Pfeil f zu biegen, 1,3-mal den Wert F’’ der Tabellebeträgt.Es ist notwendig, häufig den WertF während der erstenBetriebsstunden zu kontrollieren.
BEMERKUNG: Die Tabelle Nr.7 bezieht sich auf Antriebe mitÜbersetzung bis 4.
Si F < F’ il faut tendre la courroie.
Si F > F’’ la courroie est plustendue de ce qu’il faut.
Dans la période de rodage desnouvelles transmissions, il y aune diminution rapide de latension. Par conséquent il faut,pendant la phase de montage,tendre les courroies de façonque la force F, pour fléchir Tavec une flèche f, soit 1,3 fois lavaleur F’’ affichée dans letableau. Après il faut aussicontrôler souvent la valeur de Fpendant les premières heuresde fonctionnement.
N.B.: Le tableau Nr. 7 concernetransmissions avec rapports detransmission jusqu’à 4.
Si F < F’ será necesario tensarla correa.
Si F > F’’ la correa está mástensada de lo necesario.
Durante el período del rodaje delas nuevas transmisiones, hayuna rápida disminución de latensión. Por eso es necesario,en fase de montaje, tensar lascorreas para que la fuerza F,para flexionar T con una flecha f,sea 1,3 veces el valor F’’indicado en la tabla.Luego se debe comprobarfrecuentemente el valor de F du-rante las primeras horas defuncionamiento.
N.B.: La tabla Nro. 7 se refiere atrasmisiones con relaciones detransmisión hasta 4.
Le cinghie trapezoidali per usoindustriale NORMALMEC®
vengono individuate con desi-gnazione a norme DIN 7753 eAFNOR T47-117 (es. SPA 1800dove le lettere indicano il tipo ela sezione della cinghia, i nu-meri indicano lo sviluppo pri-mitivo della cinghia).
Lunghezza delle cinghie
Si intende per lunghezza pri-mitiva nominale la lunghezzadella cinghia misurata in corri-spondenza della larghezzaprimitiva. Detta misurazionedeve essere eseguita sottotensione montando la cinghiasu due pulegge a gola di ugua-le diametro (vedi norma ISO R608).
Belt designation
NORMALMEC® V-belts forindustrial use correspond to DIN7753 and AFNOR T47-117specifications. Example SPA1800: letters specify the belt typeand section, while figurescorrespond to belt pitch length.
Belt length
The nominal pitch length of thebelt is given by the length at itspitch width. Apply tension whenmeasuring; the belt must beinstalled on two V-belt pulleyshaving the same diameter (referto ISO R 608 specifications).
Riemenbezeichnung
Die NORMALMEC® Keilriemenfür Industriebedarf werden durchDIN 7753 und AFNOR T47-117Vorschr i f ten-Beze ichnungbestimmt (z.B. SPAX 1800,wobei die Buchstaben Typ undProfil bestimmen und die Zifferndie wirkungsvolleRiemenabwicklung bestimmen).
Riemenlänge
Man bezeichnet alswirkungsvolle Nennweite dieRiemenlänge, die bei derWirkbreite gemessen wird.Diese Messung muss unterSpannung ausgeführt werden,indem man den Riemen auf zweiKeilscheiben mit gleichemDurchmesser montiert (sieheISO R 608 Vorschrift).
Désignation des courroies
Les courroies trapézoïdales àusage industriel NORMALMEC®
sont identifiées avec désignationrelative aux normes DIN 7753 etAFNOR T47-117 (ex. SPA 1800où les lettres montrent le type etla section de la courroie et leschiffres la longueur primitive dela courroie).
Longueur des courroies
Par longueur primitive nominale,on entend la longueur de lacourroie mesurée encorrespondance de la largeurprimitive. Cette mesure doit êtreexécutée sous tension et lacourroie doit être montée surdeux poulies à gorge ayant lemême diamètre (voir norme ISOR608).
Designación de las correas
Las correas trapeciales paraaplicaciones industrialesNORMALMEC® se identificancon la designación según lasnormas DIN 7753 y AFNORT47-117 (ej. SPA 1800 dondelas letras indican el tipo y el perfilde la correa y los númerosindican la longitud primitiva de lacorrea).
Longitud de las correas
La longitud primitiva nominal dela correa es la longitud medidaen correspondencia del anchoprimitivo. La medición se hacebajo tensión y con la correamontada sobre dos poleastrapeciales que tienen el mismodiámetro (véase la norma ISO R608).
TABELLA N. 3 - Fattore di correzione Cy per archi di contatto y, sulla puleggia minore, inferiori a 180°TABLE Nr. 3 - Correction factor Cy for wrap angles y smaller than 180° on the smaller pulleyTABELLE Nr. 3 - Korrekturfaktor Cy für Umschlingungsbögen y, auf der kleineren Scheibe, unter 180°TABLEAU Nr. 3 - Facteur de correction Cy pour arcs de contact y, sur la petite poulie, inférieurs à 180°TABLA Nro. 3 - Coeficiente de corrección Cy para ángulos abarcados y, inferiores a 180° en la polea pequeña
TABELLA N. 4 - Fattore di correzione CL in funzione del tipo e della lunghezza della cinghiaTABLE Nr. 4 - Correction factor CL according to type and length of the beltTABELLE Nr. 4 - Korrekturfaktor CL gemäß Typ und Länge des RiemensTABLEAU Nr. 4 - Facteur de correction CL en fonction du type et de la longueur de la courroieTABLA Nro. 4 - Coeficiente de corrección CL en función del tipo y de la longitud de la correa
176
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMALMEC®
Basic performances (Pb) of belts NORMALMEC®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMALMEC®
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
SezioneSectionProfilSectionPerfil SPZ
177
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC®
Differential performances (Pd) of NORMALMEC® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
178
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC®
Differential performances (Pd) of NORMALMEC® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
180
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMALMEC®
Basic performances (Pb) of belts NORMALMEC®
Grundleistungen (Pb) der Riemen NORMALMEC®
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
SezioneSectionProfilSectionPerfil SPB
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC®
Differential performances (Pd) of NORMALMEC® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
182
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/
min
. de
la p
etite
pou
lie -
Núm
ero
de r
.p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of smaller pulley (mm) - Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)
Diamètre primitif de la petite poulie (mm) - Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC®
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC®
Differential performances (Pd) of NORMALMEC® V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC®
Prestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC®
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
184
Montaggio delle cinghie ecorsa del tenditore
Una trasmissione deve essereprogettata in modo da poterprovvedere correttamente siaal montaggio che alla messain tensione delle cinghietrapezoidali. É necessario,allo scopo, un organotenditore; si consiglia untenditore a slitta sul motoreche rappresenta il sistema piùefficace per ottenere un razio-nale montaggio ed una giustatensione.La tabella N. 6 che segue forni-sce la variazione minimadell'interasse da provvedersiper il montaggio e per la mes-sa in tensione delle cinghie(vedi fig. 3).
587 ÷ 1000 15 15 - - 25
1001 ÷ 1500 20 20 30 - 38
1501 ÷ 2500 25 25 30 40 51
2501 ÷ 3000 25 25 35 45 63
3001 ÷ 3550 30 30 40 45 75
3551 ÷ 4500 - 30 40 50 90
4501 ÷ 5500 - - 45 50 101
5501 ÷ 6500 - - 45 55 113
6501 ÷ 8000 - - 50 60 127
8000 ÷ 10000 - - - 60 152
≥ 10000 - - - 90 1,5% L
L XYSPZ SPA SPB SPC
fig. 3
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALMEC®
Installation and tensioning of NORMALMEC® V-beltsMontage und Spannung der NORMALMEC® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALMEC®
Montaje y tensado de las correas NORMALMEC®
Belt installation andstroke of the idler
A drive must be designed insuch a way as to make properprovision both for the installationand for the tensioning of the V-belts. For this purpose, atensioning device is necessary.A slide tensioner on the motor isrecommended as thisrepresents the most efficientway of obtaining a rationalinstallation and suitable tension.Refer to table Nr.6 to get themin. centre distance variation toapply, when mounting andtensioning the belts (see picture3).
Montage der Riemen undSpannungselement-Lauf
Ein Antrieb muss so geplantwerden, dass sowohl einekorrekte Montage als auch dieKeilriemen-Spannung erfolgen.Ein Spannungselement istdeswegen notwendig; manempfehlt einen Spannschlitten,um eine rationale Montage undkorrekte Spannung darbieten zukönnen.Die Tabelle Nr. 6 liefert uns eineminimale Variation desAchsabstandes, die für dieMontage und für dasRiemenspannen auszustattenist (siehe Bild 3).
Montage des courroies etcourse du tendeur
Une transmission doit êtreprojetée de façon que lemontage soit réalisécorrectement et aussi la mise entension des courroiestrapézoïdales. À ce but il faut unmécanisme tendeur ; onrecommande un tendeur àcoulisseau sur le moteur, ce quireprésente le système le plus ef-ficace pour obtenir un montagerationnel et une tensioncorrecte.Le tableau Nr. 6 suivant indiquela variation minimale del’entraxe nécessaire pour lemontage et la mise en tensiondes courroies (voir fig. 3).
Montaje de las correas ytrayecto del tensor
Una transmisión tiene que serproyectada para poder prever elmontaje y la puesta en tensióncorrectos de las correastrapeciales. Para hacer ésto seprecisa un órgano tensor;aconsejamos un tensorcorredero sobre el motor, queconstituye el sistema más eficazpara obtener un montajeracional y una tensado correcto.La table Nro. 6 que sigue indicala variación mínima de ladistancia entre centros a prevertanto para el montaje como parala puesta en tensión de lascorreas (véase fig. 3).
L = Sviluppo della cinghia (mm)Belt length (mm)Riemenabwicklung (mm)Longueur de la courroie (mm)Longitud de la correa (mm)
X = Corsa per il tenditore (mm)Idler stroke (mm)Spannerlauf (mm)Course pour le tendeur (mm)Trayecto para el tensor (mm)
Y = Corsa per il montaggio delle cinghie (mm)Stroke for belt installation (mm)Riemen-Montierungslauf (mm)Course pour le montage des courroies (mm)Trayecto para el montaje de las correas (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
TABELLA N. 6 - Valori di X e Y secondo lo sviluppo della cinghiaTABLE Nr. 6 - Value of X and Y according to belt lengthTABELLE Nr. 6 - X- und Y-Wert gemäß der RiemenabwicklungTABLEAU Nr. 6 - Valeurs de X et Y selon la longueur de la courroieTABLA Nro. 6 - Valores de X e Y según la longitud de la correa
185
É necessario inoltre che ven-gano sempre osservate le se-guenti norme:
1)verificare l'allineamentodelle pulegge della trasmis-sione;
2)assicurarsi che i fianchi del-le gole siano puliti;
3)allentare il tenditore per ilmontaggio evitando l'uso diferri od attrezzi che provo-cano la rottura degli insertiresistenti delle cinghie;
4)spostare il tenditore inmodo da tendere sufficien-temente le cinghie;
5)avviare il motore e se le cin-ghie slittano, agire gradual-mente sul tenditore;
6)controllare frequentementela tensione durante i primigiorni.
Metodo di tensionamento
Il buon funzionamento di unatrasmissione equipaggiatacon cinghie trapezoidali è vin-colato alla giusta tensione dimontaggio.
Si dovrà perciò procedere nelseguente modo, agendo sultenditore a slitta:
1)misurare il tratto libero T;
2)per ogni cinghia applicaremediante dinamometro, ametà di T una forza F per-pendicolare capace di pro-vocare una freccia f di 1,5mm per ogni 100 mm di T;
3)confrontare il valore di F for-nito dal dinamometro con ivalori di F' ed F'' riportati intabella N. 7.
Esempio- Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
T = 1300 mm1300
f = · 1,5 = 19,5 mm100
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALMEC®
Installation and tensioning of NORMALMEC® V-beltsMontage und Spannung der NORMALMEC® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALMEC®
Montaje y tensado de las correas NORMALMEC®
Furthermore, the following rulesmust always be observed:
1) check the alignment of drivepulleys;
2)make sure that the groovesides are clean;
3) slack off the installationtensioner avoiding the use oftools or implements that maydamage the tensile membersof the belt;
4) shift the tensioner in order tostretch the belts sufficiently;
5) start the motor and, if beltsslip, gradually operate thetension;
6) check the tension frequentlyduring first operation period.
Es ist auch notwendig, folgendeVorschriften zu beachten:
2) vergewissern Sie sich, dassdie Rillenflanken sauber sind;
3)bei der Montage den Spannerlockern; vermeiden Sie dieVerwendung vonWerkzeugen, die ein Bruchder Riemeneinsätzeverursachen können;
4) verschieben Sie den Spanner,um die Riemen genügend zuspannen;
5)Motor einschalten, sollten dieRiemen schlüpfen, wirken Sieauf dem Spannerschrittweise;
6)während der ersten Tagekontrollieren Sie häufig dieSpannung.
De plus il faut respecter lesnormes suivantes:
1) vérifier l’alignement despoulies de la transmission;
2)s’assurer que le flancs desgorges soient propres;
3)détendre le tendeur pour lemontage en évitant d’utiliserd’outils qui provoquent larupture des éléments detraction des courroies;
4)déplacer le tendeur de façonque les courroies soientsuffisamment tendues;
5) faire démarrer le moteur et siles courroies glissent, agirgraduellement sur le tendeur;
6)contrôler souvent la tensionpendant les premiers jours.
Es además necesario observarsiempre las normas siguientes:
1) comprobar la alineación delas poleas de la transmisión;
2) asegurarse que los lados delos canales sean lindos;
3) aflojar el rodillo tensor para elmontaje sin emplear útiles oherramientas que puedancausar la rotura de los cablesde tracción de las correas;
4) desplazar el rodillo tensorpara tensar las correas demanera suficiente;
5) poner en marcha el motor y, silas correas deslizan, actuargradualmente sobre el rodillotensor;
6) comprobar a menudo latensión durante los primerosdías.
Tensioning
The satisfactory performance ofa drive equipped with V-beltsdepends on the correct fittingtension.
It is therefore necessary to followthese steps, acting on the slidetensioner:
1)measure span T;
2)by means of a dynamometer,for each belt apply at themiddle of the span length T aperpendicular force F capableof producing a deflection f of1.5 mm for every 100 mm ofT;
3) compare the F value given bythe dynamometer with F’ andF’’ values, as specified intable Nr. 7.
Spannungsmethode
Ein gutes Funktionieren einesmit Keilriemen ausgerüstetenAntriebs ist mit einer genauenMontagespannung verbunden.
Man muss deshalb mit demSpannschlitten auf diese Art undWeise vorgehen:
1)messen Sie die Strecke T;
2) für jeden Riemen, bringen Siedurch ein Dynamometer, inder Mitte von T einesenkrechte Kraft F an, dieeinen Pfeil f von 1,5 mm je100 mm von T, verursachenkann;
3) vergleichen Sie den Wert Fdes Dynamometers mit denWerten F’ und F’’ auf der Ta-belle Nr. 7.
Méthode de tensionnement
Le bon fonctionnement d’unetransmission avec courroiestrapézoïdales dépend de latension correcte de montage.
Donc on devra procéder de lafaçon suivante et agir sur letendeur à coulisseau:
1)mesurer le brin T;
2)pour chaque courroieappliquer, par le biais d’undynamomètre, au milieu de Tune force F perpendiculairecapable de provoquer uneflèche f de 1,5 mm pourchaque 100 mm de T;
3) comparer la valeur de Ffournie par le dynamomètreavec les valeurs de F’ et F’’affichées dans le tableau Nr.7.
Método de tensado
El buen funcionamiento de unatransmisión equipada concorreas trapeciales depende deltensado de montaje correcto.
Por lo tanto, es preciso procederde la manera siguiente, actuandosobre el tensor corredero:
1) medir el ramal T;
2) para cada correa aplicar, pormedio de un dinamómetro, alcentro de T una fuerza Fperpendicular que pueda ori-ginar una flecha f de 1,5 mmpara cada 100 mm de T;
3) comparar el valor de Findicado por el dinamómetrocon los valores de F’ y F’’indicados en la tabla Nro. 7.
186
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
50 ÷ 90 1200 ÷ 5000 10 15
100 ÷ 150 900 ÷ 1800 20 30
155 ÷ 180 600 ÷ 1200 25 35
90 ÷ 145 900 ÷ 1800 25 35
150 ÷ 195 600 ÷ 1200 30 45
200 ÷ 250 400 ÷ 900 35 50
170 ÷ 235 900 ÷ 1800 35 45
250 ÷ 320 600 ÷ 1500 40 60
330 ÷ 400 400 ÷ 900 45 65
250 ÷ 320 900 ÷ 1800 70 100
330 ÷ 400 600 ÷ 1200 80 115
440 ÷ 520 400 ÷ 900 90 130
Diametro esterno della puleggia minoreOutside diameter of smaller pulley
Außendurchmesser der kleinen ScheibeDiamètre extérieur de la petite poulie
Diámetro exterior de la polea pequeña
N. giri/1” della puleggia minoreRpm of smaller pulley
U/min der kleinen ScheibeTr/min de la petite poulieRpm de la polea pequeña
mm N N
SPZ
SPA
SPB
SPC
Se F < F' occorrerà tendere lacinghia.
Se F > F'' la cinghia è più tesadel necessario.
Nel periodo del rodaggio delletrasmissioni nuove avvieneuna rapida diminuzione dellatensione. Occorre perciò, infase di montaggio, tendere lecinghie in modo che la forza F,per flettere T con una freccia f,sia 1,3 volte il valore F'' indica-to in tabella.É necessario controllare poifrequentemente il valore di Fdurante le prime ore di funzio-namento.
N.B.: La tabella N. 7 è relativaa trasmissioni con rapporti ditrasmissione fino a 4.
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALMEC®
Installation and tensioning of NORMALMEC® V-beltsMontage und Spannung der NORMALMEC® Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALMEC®
Montaje y tensado de las correas NORMALMEC®
TABELLA N. 7 - Valori di F’ e F’’ in funzione dei parametri della trasmissioneTABLE Nr. 7 - Values of F’ and F’’ according to drive parametersTABELLE Nr. 7 - F’ und F’’ -Werte aufgrund der AntriebsparameterTABLEAU Nr. 7 - Valeurs de F’ et F’’ en fonction des paramètres de la transmissionTABLA Nro. 7 - Valores de F’ y F’’ en función de los parámetros de la transmisión
F’ minimaF’ min.
F’ minimumF’ minimaleF’ mínima
F’’ massimaF’’ max.
F’’ maximumF’’ maximaleF’’ máxima
If F < F’, it will be necessary totension the belt.
If F > F’’, the belt is tensionedmore than necessary.
A rapid decrease in tensiontakes place during the running-inperiod of new transmissions.Therefore it is necessary totension new belts in such a waythat the deflection force F, togive f displacement on T, is 1.3times the value F” indicated inthe table.It is necessary to check thevalue of F frequently during theinitial hours of operation.
N.B.: Table Nr. 7 refers to driveswith ratios up to 4.
Wenn F < F’ muss man denRiemen spannen.
Wenn F > F’’ der Riemen istüberspannt.
Während der Einfahrzeit derneuen Antriebe erweist sich einerasche Spannungsverminderung.Man soll deshalb die Riemen sospannen, dass die Kraft F, um Tdurch einen Pfeil f zu biegen, 1,3-mal den Wert F’’ der Tabellebeträgt.Es ist notwendig, häufig den WertF während der erstenBetriebsstunden zu kontrollieren.
BEMERKUNG: Die Tabelle Nr.7 bezieht sich auf Antriebe mitÜbersetzung bis 4.
Si F < F’ il faut tendre la courroie.
Si F > F’’ la courroie est plustendue de ce qu’il faut.
Dans la période de rodage desnouvelles transmissions, il y aune diminution rapide de latension. Par conséquent il faut,pendant la phase de montage,tendre les courroies de façonque la force F, pour fléchir Tavec une flèche f, soit 1,3 fois lavaleur F’’ affichée dans letableau. Après il faut aussicontrôler souvent la valeur de Fpendant les premières heuresde fonctionnement.
N.B.: Le tableau Nr. 7 concernetransmissions avec rapports detransmission jusqu’à 4.
Si F < F’ será necesario tensarla correa.
Si F > F’’ la correa está mástensada de lo necesario.
Durante el período del rodaje delas nuevas transmisiones, hayuna rápida disminución de latensión. Por eso es necesario,en fase de montaje, tensar lascorreas para que la fuerza F,para flexionar T con una flecha f,sea 1,3 veces el valor F’’indicado en la tabla.Luego se debe comprobarfrecuentemente el valor de F du-rante las primeras horas defuncionamiento.
N.B.: La tabla Nro. 7 se refiere atrasmisiones con relaciones detransmisión hasta 4.
187
y
Fattori di servizio delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XService factors of belts NORMALMEC® LINEA-X
Betriebsfaktoren der Riemen NORMALMEC® LINEA-XFacteurs de service des courroies NORMALMEC® LINEA-XFactores de servicio de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Designazione delle cinghieLe cinghie trapezoidali per usoindustriale NORMALMEC® LI-NEA-X vengono individuate condesignazione a norme DIN 7753e AFNOR T47-117 (es. XPA1800 dove le lettere indicano iltipo e la sezione della cinghia,mentre i numeri indicano lo svi-luppo primitivo della cinghia).Le cinghie trapezoidali per usoindustriale NORMALUSA® LI-NEA-X vengono individuate condesignazione a norma RMA-MPTA (USA) BS 3790 (RegnoUnito) e RCA (Canada) (es.5VX 1250, il primo numero e lalettera indicano la sezione, men-tre il numero successivo corri-sponde alla lunghezza esternanominale in decimi di pollice). Apag. 18 sono indicate la siglamarcata sul dorso della cinghiae la lunghezza esterna nominalein mm.
Lunghezza delle cinghieSi intende per lunghezza primiti-va nominale la lunghezza dellacinghia misurata in corrispon-denza della larghezza primitiva.Detta misurazione deve essereeseguita sotto tensione montan-do la cinghia su due pulegge agola di uguale diametro (vedinorma ISO R 608). La lunghez-za primitiva della cinghia si ottie-ne attraverso la seguente formu-la : L = 2·I + π·Dpdove I è l'interasse fra le due pu-legge e Dp è il diametro primitivodelle stesse.
Belt designationNORMALMEC® LINEA-X V-belts for industrial usecorrespond to DIN 7753 andAFNOR T47-117 specifications.Example XPA 1800: lettersspecify the belt type and sectionwhile figures correspond to beltpitch length.NORMALUSA® LINEA-X V-beltsfor industrial use correspond toRMA-MPTA (USA), BS 3790(UK) and RCA (CANADA)specifications. 5VX 1250: thefirst figure and the letter specifythe section, while the following fi-gure corresponds to the nominaloutside length in tenths of aninch. Go to page 18 to check themark on belt’s back and thenominal outside length in mm.
Belt lengthThe nominal pitch length of thebelt is given by the length at itspitch width.Apply tension when measuring;the belt must be installed on twoV-belt pulleys having the samediameter (refer to ISO R 608specifications). Use thefollowing formula to determinethe pitch length of the belt:L = 2·I + π·DpI stands for the centre distancebetween pulleys and Dp standsfor their pitch diameter.
RiemenbezeichnungDie NORMALMEC® LINEA XKeilriemen für Industriebedarfwerden durch DIN 7753 undAFNOR T47-117 Vorschriften-Bezeichnung bestimmt (z.B. XPA1800, wobei die Buchstaben denTyp und Profil bestimmen und dieZiffern die wirkungsvolleRiemenabwicklung bestimmen).Die NORMALUSA® LINEA XKeilriemen für Industriebedarfwerden durch RMA-MPTA (USA),BS 3790 (U.K.) und RCA(Kanada) Vorschriften-Bezeichnung bestimmt (z.B. 5VX1250, wobei die erste Ziffer unddie Buchstaben das Profilbestimmen, während die folgendeZiffer die externe Nennweite inZollzehntel bestimmt). Auf Seite18 zusätzlich zum Kennzeichenauf der Riemenrückseite wirdauch die externe Nennweite inmm gezeigt.RiemenlängeMan bezeichnet als wirkungsvolleNennweite die Riemenlänge, diebei der Wirkbreite gemessenwird. Diese Messung muss unterSpannung ausgeführt werden,indem man den Riemen auf zweiKeilscheiben mit gleichemDurchmesser montiert (siehe ISOR 608 Vorschrift). DerAußendurchmesser des Riemenserhält man durch folgendeFormel: L = 2·I + π·DpWobei I der Achsabstandzwischen den beidenRiemenscheiben ist und Dp derAußendurchmesser derselben ist.
Désignation des courroiesLes courroies trapézoïdales àusage industriel NORMALMEC®
LINEA-X sont identifiées avecdésignation relative aux normesDIN 7753 et AFNOR T47-117(ex. XPA 1800 où les lettresmontrent le type et la section dela courroie, tandis que leschiffres montrent la longueur pri-mitive de la courroie). Lescourroies trapézoïdales à usageindustriel NORMALUSA® LI-NEA-X sont identifiées avecdésignation relative aux normesRMA-MPTA (USA) BS 3790(Royaume Uni) et RCA (Cana-da) (ex. 5VX 1250, le premierchiffre et la lettre montrent lasection, tandis que le chiffresuivant correspond à la longueurextérieure nominale en dixièmesde pouce). À page 18 on trouvele sigle marqué sur le dos de lacourroie et la longueurextérieure nominale en mm.Longueur des courroiesPar longueur primitive nominale,on entend la longueur de lacourroie mesurée encorrespondance de la largeurprimitive. Cette mesure doit êtreexécutée sous tension et lacourroie doit être montée surdeux poulies à gorge ayant lemême diamètre (voir norme ISOR608). La longueur primitive dela courroie est calculée par laformule suivante : L = 2·I + π·Dpoù I est l’entraxe entre les deuxpoulies et Dp est leur diamètreprimitif.
Designación de las correasLas correas trapeciales paraaplicaciones industrialesNORMALMEC® LINEA-X seidentifican según las normasDIN 7753 e AFNOR T47-117 (ej.XPA 1800 donde las letrasindican el tipo y el perfil de lacorrea, mientras que losnúmeros indican la longitud pri-mitiva de la correa). Las correastrapeciales para aplicacionesindustriales NORMALUSA® LI-NEA-X se identifican según lasnormas RMA-MPTA (USA) BS3790 (Reino Unido) y RCA (Ca-nada) (ej. 5VX 1250, el primernúmero y la letra indican el perfil,mientras que el número quesigue corresponde a la longitudexterior nominal en décimos depulgada). En la página 18 seindican la sigla marcada en ellomo de la correa y la longitudexterior nominal en mm.Longitud de las correasLa longitud primitiva nominal dela correa es la longitud medidaen correspondencia del anchoprimitivo. La medición se hacebajo tensión y con la correamontada sobre dos poleastrapeciales que tiene el mismodiámetro (véase la norma ISO R608). La longitud primitiva de lacorrea se obtiene por medio dela siguiente fórmula:L = 2·I + π·Dpdonde I es la distancia entrecentros entre las dos poleas yDp es el diámetro primitivo delas mismas.
TABELLA N. 3 - Fattore di correzione Cy per archi di contatto y, sulla puleggia minore, inferiori a 180°TABLE Nr. 3 - Correction factor Cy for wrap angles y smaller than 180° on the smaller pulleyTABELLE Nr. 3 - Korrekturfaktor Cy für Umschlingungsbögen y, auf der kleineren Scheibe, unter 180°TABLEAU Nr. 3 - Facteur de correction Cy pour arcs de contact y, sur la petite poulie, inférieurs à 180°TABLA Nro. 3 - Coeficiente de corrección Cy para ángulos abarcados y, inferiores a 180° en la polea pequeña
TABELLA N. 4 - Fattore di correzione CL in funzione del tipo e della lunghezza della cinghiaTABLE Nr. 4 - Correction factor CL according to type and length of the beltTABELLE Nr. 4 - Korrekturfaktor CL gemäß Typ und Länge des RiemensTABLEAU Nr. 4 - Facteur de correction CL en fonction du type et de la longueur de la courroieTABLA Nro. 4 - Coeficiente de corrección CL en función del tipo y de la longitud de la correa
188
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XBasic performances (Pb) of belts NORMALMEC® LINEA-XGrundleistungen (Pb) der Riemen NORMALMEC® LINEA-X
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XDifferential performances (Pd) of NORMALMEC® LINEA-X V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® LINEA-X Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
190
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
SezioneSectionProfilSectionPerfil XPA
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XBasic performances (Pb) of belts NORMALMEC® LINEA-XGrundleistungen (Pb) der Riemen NORMALMEC® LINEA-X
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XDifferential performances (Pd) of NORMALMEC® LINEA-X V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® LINEA-X Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
192
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XBasic performances (Pb) of belts NORMALMEC® LINEA-XGrundleistungen (Pb) der Riemen NORMALMEC® LINEA-X
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XDifferential performances (Pd) of NORMALMEC® LINEA-X V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® LINEA-X Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
194
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
TABELLA N. 5 - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5 - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5 - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5 - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5 - Potencias de régimen en kW
Prestazioni base (Pb) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XBasic performances (Pb) of belts NORMALMEC® LINEA-XGrundleistungen (Pb) der Riemen NORMALMEC® LINEA-X
Performances de base (Pb) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones básicas (Pb) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Prestazioni differenziali (Pd) delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XDifferential performances (Pd) of NORMALMEC® LINEA-X V-beltsDifferenz-Leistungen (Pd) der NORMALMEC® LINEA-X Riemen
Performances différentielles (Pd) des courroies NORMALMEC® LINEA-XPrestaciones diferenciales (Pd) de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Potenze differenziali in kWDifferential powers in kWDifferenz-Leistungen in kWPuissances différentielles en kWPotencias diferenciales en kW
196
Montaggio delle cinghie ecorsa del tenditore
Una trasmissione deve essereprogettata in modo da poterprovvedere correttamente siaal montaggio che alla messain tensione delle cinghietrapezoidali. É necessario,allo scopo, un organotenditore; si consiglia untenditore a slitta sul motoreche rappresenta il sistema piùefficace per ottenere un razio-nale montaggio ed una giustatensione.La tabella N. 6 che segue forni-sce la variazione minimadell'interasse da provvedersiper il montaggio e per la mes-sa in tensione delle cinghie(vedi fig. 3).
512 ÷ 670 15 15 - - 10
671 ÷ 1000 15 20 - - 14
1001 ÷ 1250 20 20 - - 18
1251 ÷ 1800 20 25 30 - 23
1801 ÷ 2240 25 25 30 40 28
2241 ÷ 3000 25 30 35 45 36
3001 ÷ 3500 30 30 40 45 44
L XYXPZ - 3VX XPA XPB - 5VX XPC
fig. 3
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XInstallation and tensioning of NORMALMEC® LINEA-X V-beltsMontage und Spannung der NORMALMEC® LINEA-X Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALMEC® LINEA-XMontaje y tensado de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Belt installation andstroke of the idler
A drive must be designed insuch a way as to make properprovision both for the installationand for the tensioning of the V-belts. For this purpose, atensioning device is necessary.A slide tensioner on the motor isrecommended as thisrepresents the most efficientway of obtaining a rationalinstallation and suitable tension.Refer to table Nr.6 to get themin. centre distance variation toapply, when mounting andtensioning the belts (see picture3).
Montage der Riemen undSpannungselement-Lauf
Ein Antrieb muss so geplantwerden, dass sowohl einekorrekte Montage als auch dieKeilriemen-Spannung erfolgen.Ein Spannungselement istdeswegen notwendig; manempfehlt einen Spannschlitten,um eine rationale Montage undkorrekte Spannung darbieten zukönnen.Die Tabelle Nr. 6 liefert uns eineminimale Variation desAchsabstandes, die für dieMontage und für dasRiemenspannen auszustattenist (siehe Bild 3).
Montage des courroies etcourse du tendeur
Une transmission doit êtreprojetée de façon que lemontage soit réalisécorrectement et aussi la mise entension des courroiestrapézoïdales. À ce but il faut unmécanisme tendeur ; onrecommande un tendeur àcoulisseau sur le moteur, ce quireprésente le système le plus ef-ficace pour obtenir un montagerationnel et une tensioncorrecte.Le tableau Nr. 6 suivant indiquela variation minimale del’entraxe nécessaire pour lemontage et la mise en tensiondes courroies (voir fig. 3).
Montaje de las correas ytrayecto del tensor
Una transmisión tiene que serproyectada para poder prever elmontaje y la puesta en tensióncorrectos de las correastrapeciales. Para hacer ésto seprecisa un órgano tensor;aconsejamos un tensorcorredero sobre el motor, queconstituye el sistema más eficazpara obtener un montajeracional y una tensado correcto.La table Nro. 6 que sigue indicala variación mínima de ladistancia entre centros a prevertanto para el montaje como parala puesta en tensión de lascorreas (véase fig. 3).
L = Sviluppo della cinghia (mm)Belt length (mm)Riemenabwicklung (mm)Longueur de la courroie (mm)Longitud de la correa (mm)
X = Corsa per il tenditore (mm)Idler stroke (mm)Spannerlauf (mm)Course pour le tendeur (mm)Trayecto para el tensor (mm)
Y = Corsa per il montaggio delle cinghie (mm)Stroke for belt installation (mm)Riemen-Montierungslauf (mm)Course pour le montage des courroies (mm)Trayecto para el montaje de las correas (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
TABELLA N. 6 - Valori di X e Y secondo lo sviluppo della cinghiaTABLE Nr. 6 - Value of X and Y according to belt lengthTABELLE Nr. 6 - X- und Y-Wert gemäß der RiemenabwicklungTABLEAU Nr. 6 - Valeurs de X et Y selon la longueur de la courroieTABLA Nro. 6 - Valores de X e Y según la longitud de la correa
197
É necessario inoltre che ven-gano sempre osservate le se-guenti norme:
1)verificare l'allineamentodelle pulegge della trasmis-sione;
2)assicurarsi che i fianchi del-le gole siano puliti;
3)allentare il tenditore per ilmontaggio evitando l'uso diferri od attrezzi che provo-cano la rottura degli insertiresistenti delle cinghie;
4)spostare il tenditore inmodo da tendere sufficien-temente le cinghie;
5)avviare il motore e se le cin-ghie slittano, agire gradual-mente sul tenditore;
6)controllare frequentementela tensione durante i primigiorni.
Metodo di tensionamento
Il buon funzionamento di unatrasmissione equipaggiatacon cinghie trapezoidali è vin-colato alla giusta tensione dimontaggio.
Si dovrà perciò procedere nelseguente modo, agendo sultenditore a slitta:
1)misurare il tratto libero T;
2)per ogni cinghia applicaremediante dinamometro, ametà di T una forza F per-pendicolare capace di pro-vocare una freccia f di 1,5mm per ogni 100 mm di T;
3)confrontare il valore di F for-nito dal dinamometro con ivalori di F' ed F'' riportati intabella N. 7.
Esempio- Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
T = 1300 mm1300
f = · 1,5 = 19,5 mm100
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XInstallation and tensioning of NORMALMEC® LINEA-X V-beltsMontage und Spannung der NORMALMEC® LINEA-X Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALMEC® LINEA-XMontaje y tensado de las correas NORMALMEC® LINEA-X
Furthermore, the following rulesmust always be observed:
1) check the alignment of drivepulleys;
2)make sure that the groovesides are clean;
3) slack off the installationtensioner avoiding the use oftools or implements that maydamage the tensile membersof the belt;
4) shift the tensioner in order tostretch the belts sufficiently;
5) start the motor and, if beltsslip, gradually operate thetension;
6) check the tension frequentlyduring first operation period.
Es ist auch notwendig, folgendeVorschriften zu beachten:
2) vergewissern Sie sich, dassdie Rillenflanken sauber sind;
3)bei der Montage den Spannerlockern; vermeiden Sie dieVerwendung vonWerkzeugen, die ein Bruchder Riemeneinsätzeverursachen können;
4) verschieben Sie den Spanner,um die Riemen genügend zuspannen;
5)Motor einschalten, sollten dieRiemen schlüpfen, wirken Sieauf dem Spannerschrittweise;
6)während der ersten Tagekontrollieren Sie häufig dieSpannung.
De plus il faut respecter lesnormes suivantes:
1) vérifier l’alignement despoulies de la transmission;
2)s’assurer que le flancs desgorges soient propres;
3)détendre le tendeur pour lemontage en évitant d’utiliserd’outils qui provoquent larupture des éléments detraction des courroies;
4)déplacer le tendeur de façonque les courroies soientsuffisamment tendues;
5) faire démarrer le moteur et siles courroies glissent, agirgraduellement sur le tendeur;
6)contrôler souvent la tensionpendant les premiers jours.
Es además necesario observarsiempre las normas siguientes:
1) comprobar la alineación delas poleas de la transmisión;
2) asegurarse que los lados delos canales sean lindos;
3) aflojar el rodillo tensor para elmontaje sin emplear útiles oherramientas que puedancausar la rotura de los cablesde tracción de las correas;
4) desplazar el rodillo tensorpara tensar las correas demanera suficiente;
5) poner en marcha el motor y, silas correas deslizan, actuargradualmente sobre el rodillotensor;
6) comprobar a menudo latensión durante los primerosdías.
Tensioning
The satisfactory performance ofa drive equipped with V-beltsdepends on the correct fittingtension.
It is therefore necessary to followthese steps, acting on the slidetensioner:
1)measure span T;
2)by means of a dynamometer,for each belt apply at themiddle of the span length T aperpendicular force F capableof producing a deflection f of1.5 mm for every 100 mm ofT;
3) compare the F value given bythe dynamometer with F’ andF’’ values, as specified intable Nr. 7.
Spannungsmethode
Ein gutes Funktionieren einesmit Keilriemen ausgerüstetenAntriebs ist mit einer genauenMontagespannung verbunden.
Man muss deshalb mit demSpannschlitten auf diese Art undWeise vorgehen:
1)messen Sie die Strecke T;
2) für jeden Riemen, bringen Siedurch ein Dynamometer, inder Mitte von T einesenkrechte Kraft F an, dieeinen Pfeil f von 1,5 mm je100 mm von T, verursachenkann;
3) vergleichen Sie den Wert Fdes Dynamometers mit denWerten F’ und F’’ auf der Ta-belle Nr. 7.
Méthode de tensionnement
Le bon fonctionnement d’unetransmission avec courroiestrapézoïdales dépend de latension correcte de montage.
Donc on devra procéder de lafaçon suivante et agir sur letendeur à coulisseau:
1)mesurer le brin T;
2)pour chaque courroieappliquer, par le biais d’undynamomètre, au milieu de Tune force F perpendiculairecapable de provoquer uneflèche f de 1,5 mm pourchaque 100 mm de T;
3) comparer la valeur de Ffournie par le dynamomètreavec les valeurs de F’ et F’’affichées dans le tableau Nr.7.
Método de tensado
El buen funcionamiento de unatransmisión equipada concorreas trapeciales depende deltensado de montaje correcto.
Por lo tanto, es preciso procederde la manera siguiente, actuandosobre el tensor corredero:
1) medir el ramal T;
2) para cada correa aplicar, pormedio de un dinamómetro, alcentro de T una fuerza Fperpendicular que pueda ori-ginar una flecha f de 1,5 mmpara cada 100 mm de T;
3) comparar el valor de Findicado por el dinamómetrocon los valores de F’ y F’’indicados en la tabla Nro. 7.
198
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
50 ÷ 90 1200 ÷ 5000 10 15
100 ÷ 150 900 ÷ 1800 20 30
155 ÷ 180 600 ÷ 1200 25 35
90 ÷ 145 900 ÷ 1800 25 35
150 ÷ 195 600 ÷ 1200 30 45
200 ÷ 250 400 ÷ 900 35 50
170 ÷ 235 900 ÷ 1800 35 45
250 ÷ 320 600 ÷ 1500 40 60
330 ÷ 400 400 ÷ 900 45 65
250 ÷ 320 900 ÷ 1800 70 100
330 ÷ 400 600 ÷ 1200 80 115
440 ÷ 520 400 ÷ 900 90 130
Diametro esterno della puleggia minoreOutside diameter of smaller pulley
Außendurchmesser der kleinen ScheibeDiamètre extérieur de la petite poulie
Diámetro exterior de la polea pequeña
N. giri/1” della puleggia minoreRpm of smaller pulley
U/min der kleinen ScheibeTr/min de la petite poulieRpm de la polea pequeña
mm N N
XPZ3VX
XPA
XPB5VX
XPC
Se F < F' occorrerà tendere lacinghia.
Se F > F'' la cinghia è più tesadel necessario.
Nel periodo del rodaggio delletrasmissioni nuove avvieneuna rapida diminuzione dellatensione. Occorre perciò, infase di montaggio, tendere lecinghie in modo che la forza F,per flettere T con una freccia f,sia 1,3 volte il valore F'' indica-to in tabella.É necessario controllare poifrequentemente il valore di Fdurante le prime ore di funzio-namento.
N.B.: La tabella N. 7 è relativaa trasmissioni con rapporti ditrasmissione fino a 4.
Montaggio e tensionamento delle cinghie NORMALMEC® LINEA-XInstallation and tensioning of NORMALMEC® LINEA-X V-beltsMontage und Spannung der NORMALMEC® LINEA-X Riemen
Montage et tensionnement des courroies NORMALMEC® LINEA-XMontaje y tensado de las correas NORMALMEC® LINEA-X
TABELLA N. 7 - Valori di F’ e F’’ in funzione dei parametri della trasmissioneTABLE Nr. 7 - Values of F’ and F’’ according to drive parametersTABELLE Nr. 7 - F’ und F’’ -Werte aufgrund der AntriebsparameterTABLEAU Nr. 7 - Valeurs de F’ et F’’ en fonction des paramètres de la transmissionTABLA Nro. 7 - Valores de F’ y F’’ en función de los parámetros de la transmisión
F’ minimaF’ min.
F’ minimumF’ minimaleF’ mínima
F’’ massimaF’’ max.
F’’ maximumF’’ maximaleF’’ máxima
If F < F’, it will be necessary totension the belt.
If F > F’’, the belt is tensionedmore than necessary.
A rapid decrease in tensiontakes place during the running-inperiod of new transmissions.Therefore it is necessary totension new belts in such a waythat the deflection force F, togive f displacement on T, is 1.3times the value F” indicated inthe table.It is necessary to check thevalue of F frequently during theinitial hours of operation.
N.B.: Table Nr. 7 refers to driveswith ratios up to 4.
Wenn F < F’ muss man denRiemen spannen.
Wenn F > F’’ der Riemen istüberspannt.
Während der Einfahrzeit derneuen Antriebe erweist sich einerasche Spannungsverminderung.Man soll deshalb die Riemen sospannen, dass die Kraft F, um Tdurch einen Pfeil f zu biegen, 1,3-mal den Wert F’’ der Tabellebeträgt.Es ist notwendig, häufig den WertF während der erstenBetriebsstunden zu kontrollieren.
BEMERKUNG: Die Tabelle Nr.7 bezieht sich auf Antriebe mitÜbersetzung bis 4.
Si F < F’ il faut tendre la courroie.
Si F > F’’ la courroie est plustendue de ce qu’il faut.
Dans la période de rodage desnouvelles transmissions, il y aune diminution rapide de latension. Par conséquent il faut,pendant la phase de montage,tendre les courroies de façonque la force F, pour fléchir Tavec une flèche f, soit 1,3 fois lavaleur F’’ affichée dans letableau. Après il faut aussicontrôler souvent la valeur de Fpendant les premières heuresde fonctionnement.
N.B.: Le tableau Nr. 7 concernetransmissions avec rapports detransmission jusqu’à 4.
Si F < F’ será necesario tensarla correa.
Si F > F’’ la correa está mástensada de lo necesario.
Durante el período del rodaje delas nuevas transmisiones, hayuna rápida disminución de latensión. Por eso es necesario,en fase de montaje, tensar lascorreas para que la fuerza F,para flexionar T con una flecha f,sea 1,3 veces el valor F’’indicado en la tabla.Luego se debe comprobarfrecuentemente el valor de F du-rante las primeras horas defuncionamiento.
N.B.: La tabla Nro. 7 se refiere atrasmisiones con relaciones detransmisión hasta 4.
199
Calcolo delle trasmissioni trapezoidali POLYFLEX®
Selection of V-belts drives POLYFLEX®
Berechnung von Keilriemenantrieben POLYFLEX®
Calcul des transmissions trapézoïdales POLYFLEX®
Cálculo de las transmisiones trapeciales POLYFLEX®
POGGI®
trasmissioni meccaniche s.p.a.
200
Calcolo delle trasmissioni trapezoidali POLYFLEX®
Selection of V-belts drives POLYFLEX®
Berechnung von Keilriemenantrieben POLYFLEX®
Calcul des transmissions trapézoïdales POLYFLEX®
Cálculo de las transmisiones trapeciales POLYFLEX®
PROCEDIMENTO DICALCOLO
Per dimensionare nel modomigliore una trasmissione ènecessario conoscere i se-guenti dati:
a) MOTORE- Tipo di motore- Potenza- Numero dei giri/1'
b) UTILIZZATORE- Tipo di utilizzatore- Potenza assorbita- Numero dei giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO- Intermittente, continuo,
a)Dalla tabella N. 1 si stabili-sce la classe di appartenen-za del motore in base allesue caratteristiche (classeII).
b)Dalla tabella N. 2 in corri-spondenza dell’ utilizzatore(rasaerba) e della classe delmotore (II) si ricava il fattoredi servizio Fs.
c)Non conoscendo la potenzaassorbita dall’utilizzatore,si tiene come base di calco-lo la potenza erogata dalmotore, la potenza correttada trasmettere pertantosarà:
SELECTIONPROCEDURE
The following information isrequired in order to select adrive:
a) PRIME MOVER- Type- Power- Rpm
b) DRIVEN MACHINE- Type- Power absorbed- Rpm
c) SERVICE CONDITIONS- Intermittent, continuous,
seasonal, ecc.- Hours per day
d) LAYOUT DATA- Maximum diameter- Axial dimensions- Shaft center distance
The following example showsthe selection procedure for adrive design.
1) PROJECT DATA:
a) PRIME MOVER- Triple phase asynchronous
direct switch starting- Power 0,75 kW- n1 = 2900 rpm
b) DRIVEN MACHINE- Lawnmower
n2 = 3500 rpm
c) SERVICE CONDITIONS- Intermittent
d) LAYOUT DATA- Centre distance 350 mm
±15 mm- Max. pulley diameter:
75 mm.
2) CALCULATION OFDESIGN POWER
a)Refer to table Nr. 1 to selectthe class of the prime mover(class II).
b)Refer to table Nr. 2 to selectservice factor Fs, according todriven machine (lawnmower)and prime mover class (II).
c) Since we do not know thepower absorbed by the drivenmachine, we use as a startingdata the power of the motor,so the design power totransmit will be:
PROCEDIMIENTO DECÁLCULO
Para seleccionar de la maneramejor una transmisión, esfundamental el conocimiento delos datos siguientes:
a) MOTOR- Tipo del motor- Potencia- R.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA- Tipo de máquina- Potencia absorbida- R.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO- Intermitente, continuo,
estacionario etc.- Horas diarias
d) TAMAÑOS- Diámetro max.- Tamaño axial- Distancia entre centros
El ejemplo más abajo indica elprocedimiento que hay que se-guir para el proyecto de unatransmisión.
a)De la tabla Nro. 1 se escoge laclase del motor según suscaracterísticas (clase II).
b)Da la tabla Nro. 2 encorrespondencia de lamáquina accionada(cortacéspedes) y de la clasedel motor (II) se obtiene elfactor de servicio Fs.
c) Ya que no se conoce lapotencia absorbida por lamáquina propulsada, se con-sidera como base de cálculola potencia producida por elmotor, por lo tanto la potenciacorregida a transmitir será:
MÉTHODE DE CALCUL
Pour déterminer au mieux unetransmission il faut connaître lesdonnées suivantes:
a) MOTEUR- Type du moteur- Puissance- Tr/min
b) RECÉPTEUR- Type de récepteur- Puissance absorbée- Tr/min
a)Du tableau Nr. 1 on établit laclasse d’appartenance dumoteur en fonction de sescaractéristiques (classe II).
b)Du tableau Nr. 2 encorrespondance del’utilisateur (coupe-gazon) etde la classe du moteur (II) onobtient le facteur de serviceFs.
c) Ne connaissant pas lapuissance absorbée pas lerécepteur, on considèrecomme base de calcul lapuissance produite par lemoteur, donc la puissancecorrigée à transmettre sera:
BERECHNUNGSMETHODE
Zur Berechnung eines Antriebessind folgende Daten erforderlich:
a) MOTOR- Typ- Leistungsabgabe- U/min
b) ARBEITSMASCHINE- Typ- Leistungsaufnahme- U/min
c) BETRIEBSART- Stoßartig, kontinuierlich,
periodisch.- Stunden pro Tag
d) BEMESSUNGEN- Maximale
Scheibendurchmesser- Raumbedarf- Achsabstand
Die Antriebsberechnung wirdgemäss des nachstehendenBeispiels durchgeführt.
1) BERECHNUNGSDATEN:
a) MOTORART- Asynchron-Drehstrommotor
mit direktem Anlaßschalter- Leistung 0,75 kW- n1 = 2900 U/min
b) ARBEITSMASCHINE- Rasenmäher
n2 = 3500 U/min
c) BETRIEBSART- Stossweise
d) BEMESSUNGEN- Achsabstand 350 mm
±15 mm- Maximal-Scheibendurchmesser
75 mm.
2) ERMITTLUNG DERBERECHNUNGSLEISTUNG
a)Der Tabelle Nr. 1 kann mandie entsprechende Klasse derAntriebsmaschine aufgrundihrer Eigenschaftenentnehmen (Klasse II).
b)Der Tabelle Nr. 2 beimBenutzer (Rasenmäher) undbei der Antriebsmaschine-Klasse (II) die Leistung Fsentnehmen.
c) Wenn die Kraft der treibendenMaschine nicht festgestellt ist,benutzt man alsRechnungsunterlage dieMotorleistung; die korrekteLeistung wird deshalbfolgende sein:
Pc = P · Fs = 0,75 · 1,6 = 1,2 kW
Fs = 1,6
201
4) CALCOLO DEL RAP-PORTO DI TRASMIS-SIONE E SCELTA DEL-LE PULEGGE
a) Calcolo del rapporto di tra-smissione K:
4) DETERMINATION OFDRIVE RATIO ANDSELECTION OFPULLEYS
4) CALCUL DU RAPPORTDE TRANSMISSION ETCHOIX DES POULIES
a)Calcul du rapport detransmission K:
4) CÁLCULO DE LARELACIÓN DE TRAS-MISIÓN Y SELECCIÓNDE LAS POLEAS
a) Cálculo de la relación detransmisión K:
n2 3500K = = = 1,2
n1 2900
3) SEZIONE DELLACINGHIA
Le tabelle da 5A a 5D indicanole potenze trasmissibili per lecinghie di ogni sezione, inbase al diametro e al numerodi giri della puleggia minore.Nel nostro caso per
n2 = 3500 giri/1' e Pc = 1,2 kW
la scelta cade su una cinghiadi sezione 5M.
3) BELT SECTION
Tables from 5A to 5D specify thepower ratings for different beltsections, according to diameterand rpm of smaller pulley.In this case, we have:
n2 = 3500 rpm and Pc = 1,2 kW
The choice is for a belt withsection 5M.
3) PERFIL DE LA CORREA
Las tablas de 5A a 5D indicanlas potencias transmisibles paralas correas de cada perfil, en labase del diámetro y del númerode revoluciones de la poleapequeña. En nuestro caso para
n2 = 3500 giri/1' e Pc = 1,2 kW
se elige una correa de perfil 5M.
3) SECTION DE LACOURROIE
Les tableaux de 5A à 5D affichentles puissances transmissiblespour courroies de toutessections, selon le diamètre et lenombre de tours de la petitepoulie. Dans notre cas pour
n2 = 3500 tr/min. et Pc = 1,2 kW
le choix tombe sur une courroiede section 5M.
3) RIEMENPROFIL
Die Tabellen von 5A bis 5Dzeigen die übersetzbaren Kräftefür die Riemen in allen Profilen,gemäß Durchmesser undUmdrehungszahl der kleinerenScheibe. In diesem Beispiel:
n2 = 3500 U/min. und Pc = 1,2 kW
5M-Profil auswählen.
Calcolo delle trasmissioni trapezoidali POLYFLEX®
Selection of V-belts drives POLYFLEX®
Berechnung von Keilriemenantrieben POLYFLEX®
Calcul des transmissions trapézoïdales POLYFLEX®
Cálculo de las transmisiones trapeciales POLYFLEX®
b) Conoscendo il rapporto K,consultando la tabella N. 4a pag. 207, si determina unaserie di pulegge indicatedal rapporto De/de:
b) Knowing the ratio K, see tableNr. 4 at page 207 todetermine the pulleyscombination identified by theratio De/de:
b) Wenn das K Verhältnisbekannt ist, durch Prüfungder Tabelle Nr. 4 auf Seite.207, stellt man eine ReiheScheiben laut Verhältnis De/defest:
b) Si l’on connaît le rapport K etl’on consulte le tableau Nr. 4 àpage 207, il est possible dedéterminer une série depoulies indiquées du rapportDe/de:
b) Conociendo la relación K, yconsultando la tabla Nro. 4 enla página 207, se determinauna serie de poleasidentificadas por la relaciónDe/de:
30/36 40/48 50/60 80/96
Valutando le potenze trasmes-se dalla sezione 5M (tabella N.5/B a pag. 209), compatibil-mente con le limitazioni d’in-gombro e scartando le puleg-ge di diametro molto piccolo,si adotta la coppia 40/48, di cuila puleggia de = 40 mm comecondotta e la puleggia De = 48mm come motrice.
After evaluating the powerconveyed by 5M section (tableNr. 5/B, at page 209), accordingto overall dimensionrequirements and notconsidering the pulleys with verysmall diameter, select the 40/48combination, where the drivenpulley de is 40 mm and thedriving pulley De is 48 mm.
Nach Auswertung der vom Profil5M übertragenen Kräfte (TabelleNr. 5/B auf Seite 209), innerhalbder Umfangsbeschränkungenund ohne Berücksichtigung derRiemenscheiben mit sehrkleinem Durchmesser, soll mandie Kombination 40/48 wählen,wo die getriebeneRiemenscheibe de 40 mm istund die treibendeRiemenscheibe 48 mm ist.
En évaluant les puissancestransmises de la section 5M(tableau Nr. 5/B à page 209) enaccord avec les limitationsd’encombrement et en rejetantles poulies de diamètre trèspetit, on utilise le paire 40/48,dont la poulie de = 40 mm est lapoulie menée et la poulie De =48 mm est la poulie menante.
Con las potencias transmitidaspor el perfil 5M (tabla Nro.5/B enla página 209), teniendo encuenta los límites de tamaño ysin considerar las poleas condiámetro muy pequeño, seescoge la pareja 40/48, conpolea conducida de = 40 mm ycon polea motriz De = 48 mm.
5) D E T E R M I N A Z I O N EDELLO SVILUPPO DEL-LA CINGHIA EDELL’INTERASSE
a) Il calcolo dello sviluppo cin-ghia e dell’interasse effetti-vo, viene eseguito per mez-zo delle seguenti formule:
5) DETERMINATION OFBELT LENGTH ANDCENTRE DISTANCE
a)Determine the belt length andthe actual center distance, asfollows:
a)Die Berechnung derRiemenlänge und deseffektiven Achsenabstandeswird durch folgende Formeldurchgeführt:
5) DÉTERMINATION DELA LONGUEUR DE LACOURROIE ET DEL’ENTRAXE
a)Le calcul de la longueur de lacourroie et de l’entraxe effectifest fait en utilisant lesformules suivantes:
5)DETERMINACIÓN DELA LONGITUD DE LACORREA Y DE LADISTANCIA ENTRECENTROS
a) El cálculo de la longitud de lacorrea y de la distanciaefectiva entre centros se hacepor medio de las siguientesfórmulas:
(De - de)2
Lt = 2 · It + 1,57 · (De + de) +4 · It
202
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
L = Lunghezza effettiva della cinghia (mm)Actual length of the belt (mm)wirkungsvolle Riemenlänge (mm)Longueur effective de la courroie (mm)Longitud efectiva de la correa (mm)
Ie = Interasse effettivo (mm)Actual center distance (mm)Wirkungsvoller Achsabstand (mm)Entraxe effectif (mm)Distancia entre centros efectiva (mm)
de = Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of small pulley (mm)Theoretischer Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm)Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Lt = Lunghezza effettiva teorica della cinghia (mm)Actual theoretical length of the belt (mm)Teoretische wirkungsvolle Riemenlänge (mm)Longueur effective théorique de la courroie (mm)Longitud efectiva teórica de la correa (mm)
It = Interasse teorico (mm)Nominal center distance (mm)Theoretischer Achsabstand (mm)Entraxe théorique (mm)Distancia entre centros teórica (mm)
De = Diametro esterno della puleggia maggiore (mm)Outside diameter of large pulley (mm)Theoretischer Außendurchmesser der großen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la grande poulie (mm)Diámetro exterior de la polea grande (mm)
Lo sviluppo scelto, di produ-zione standard a catalogo(pag. 35), è L = 850 mm.
Procediamo ora al calcolodell’interasse effettivo Ie:
The chosen length of standardproduction (page 35), isL = 850 mm.
Determine the actual centredistance le:
Die ausgewählte Standardlängeder Riemen im Katalog (Seite35) ist L = 850 mm.
Den tatsächlichen AchsabstandIe nun berechnen:
La longueur standard choisie ducatalogue (page 35) estL = 850 mm.
Nous continuons maintenantavec le calcul de l’entraxeeffectif le:
La longitud estándar elegida delcatálogo (página 35) esL = 850 mm.
Calculamos ahora la distanciaentre centros efectiva Ie:
Calcolo delle trasmissioni trapezoidali POLYFLEX®
Selection of V-belts drives POLYFLEX®
Berechnung von Keilriemenantrieben POLYFLEX®
Calcul des transmissions trapézoïdales POLYFLEX®
Cálculo de las transmisiones trapeciales POLYFLEX®
6) D E T E R M I N A Z I O N EDELL’ARCO DI AVVOL-GIMENTO SULLA PU-LEGGIA MINORE
6) DETERMINATION OFWRAP ANGLE ON THESMALLER PULLEY
6) BERECHNUNG DESUMSCHLINGUNGSBOGENSAUF DER KLEINERSCHEIBE
6) DÉTERMINATION DEL’ARC D’ENROULEMENTSUR LA PETITE POULIE
6)DETERMINACIÓN DELÁNGULO ABARCADOEN LA POLEA PEQUEÑA
L’angolo di avvolgimento del-la cinghia sulla puleggia mino-re si determina con la seguen-te formula:
De - de 48 - 40y = 180° - 57 · = 180° - 57 · = 179°
Ie 355,86
Cy = 1
Use the following formula todetermine the belt wrap angle onthe smaller pulley:
Dalla tabella N. 3, in base al-l’angolo di avvolgimento y, siricava il coefficiente correttivoCy.
Refer to table Nr. 3 to get thecorrection factor Cy, accordingto wrap angle.
Der Tabelle Nr. 3, aufgrund desUmschlingungswinkels y,entnimmt den Korrekturfaktor Cy.
Du tableau Nr. 3, selon l’angled’enroulement y, on déterminele coefficient de correction Cy.
De la tabla Nro. 3, en base alángulo abarcado y, se obtiene elcoeficiente de corrección Cy.
Der Umschlingungsbogen desRiemens auf der kleinenScheibe ergibt sich durch diefolgende Formel:
L’angle d’enroulement de lacourroie sur la petite poulie estdéterminé par la formulesuivante:
El ángulo abarcado de la correaen la polea pequeña se determi-na por medio de la siguientefórmula:
b = 4 · L - 6,283 · (De + de) = 4 · 850 - 6,283 · (48 + 40) = 2847,1 mmDove - Where - Wobei - Où - Donde
b + b2 - 32 · (De - de)2
Ie =16
203
7) D E T E R M I N A Z I O N EDELLA POTENZATRASMISSIBILE Pt
La tabella N. 5/B, relativa allasezione 5M scelta e alla duratadi 25000 ore, indica il valore diPb necessario per eseguire ilcalcolo della potenzatrasmissibile Pt, trasmessa dauna cinghia, con la seguenteformula:
Calcolo delle trasmissioni trapezoidali POLYFLEX®
Selection of V-belts drives POLYFLEX®
Berechnung von Keilriemenantrieben POLYFLEX®
Calcul des transmissions trapézoïdales POLYFLEX®
Cálculo de las transmisiones trapeciales POLYFLEX®
7) POWER RATINGS PtCALCULATION
Table Nr. 5/B specifies the Pbvalue, according to section 5Mchosen and service lifeamounting to 25000 hours, todetermine the power ratings Ptconveyed by a belt. Use thefollowing formula:
7) BERECHNUNG DERLEISTUNG Pt
Die Tabelle Nr. 5/B, bezüglichdes gewählten 5M Profils undder Lebensdauer von 25000Stunden, zeigt den Wert Pb, derfür die Feststellung der durcheinen Riemen übertragbarenLeistung Pt notwendig ist. Mansoll folgende Formel verwenden:
7) DÉTERMINATION DELA PUISSANCETRANSMISSIBLE Pt
Le tableau Nr. 5/B, relatif à lasection 5M choisie et à la duréede 25000 heures, montre lavaleur de Pb nécessaire pourexécuter le calcul de lapuissance transmissible Pt,transmise par une courroie, enutilisant la formule suivante:
7) DETERMINACIÓN DELA POTENCIATRANSMISIBLE Pt
La tabla Nro. 5/B, relativa alperfil 5M elegido y a la duraciónde 25000 horas, indica el valorde Pb necesario para ejecutar elcálculo de la potenciatransmisible Pt, transmitida poruna correa, por medio de lasiguiente fórmula:
Il numero delle cinghie Q oc-correnti per la trasmissionedella potenza corretta Pc èdato dalla formula:
Use the following formula inorder to determine thenecessary number of belts Q forthe design power Pc to beconveyed:
Die Riemenanzahl Q, die für dieÜbertragung der korrigierteBerechnungsleistung Pcnotwendig ist, erfolgt durch dieFormel:
Le nombre de courroies Qnécessaires pour latransmission de la puissancecorrigée Pc est donné par la for-mule:
El número Q de correasnecesarias para la transmisiónde la potencia corregida Pc seobtiene por medio de la fórmula:
Si arrotonda all’unità superio-re, quindi N. 2 cinghie 5M 850.
Round up: consequently, Nr. 2belts 5M 850.
Man soll aufrunden, so sind esNr. 2 Riemen 5M 850.
On arrondit à l’unité supérieure,donc Nr. 2 courroies 5M 850.
Se redóndea a la unidadsuperior, es decir Nro. 2 correas5M 850.
Pb = Prestazione base in kW, secondo la durata in ore, il diametro esterno e il numero di giri della puleggia minoreBasic performance in kW, according to service life in hours, the outside diameter and the rpm of the smaller pulleyNennleistung in kW, gemäß der Dauer in Stunden, der Außendurchmesser und U/min der kleineren RiemenscheibePerformance de base en kW selon la durée en heures, le diamètre extérieur et le nombre de tours de la petite pouliePrestación básica en kW, según la duración expresada en horas, el diámetro exterior y el número de r.p.m de la polea pequeña
Cy = Coefficiente correttivo per archi di contatto inferiori a 180°Correction factor for wrap angles smaller than 180°Korrekturfaktor für Umschlingungsbögen kleiner als 180°Coefficient de correction pour arcs de contact inférieurs à 180°Coeficiente de corrección para ángulos abarcados inferiores a 180°
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
Pt = Pb · Cy = 0,625 · 1 = 0,625 kW
Pc 1,2Q = = = 1,92
Pt 0,625
204
TABELLA N. 1 - Classificazione dei motoriTABLE Nr. 1 - Motor classificationTABELLE Nr. 1 - Klassifizierung der MotorenTABLEAU Nr. 1 - Classes des moteursTABLA Nro. 1 - Clasificación de los motores
Sovraccarico momentaneo in % del carico normaleMomentary overload as % of normal loadKurzzeitige Spitzenbelastung in % der normalen NennleistungSurcharge momentanée en % de la charge normaleSobrecarga momentánea en % de la carga normal
TIPO DI MOTORETYPE OF PRIME MOVER - ART DES MOTORS
TYPE DE MOTEUR - TIPO DEL MOTOR
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
III
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
II
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
I
149 % 150 ÷ 249 % 250 ÷ 400 %
SincroniSynchronous
SynchronSynchronesSincrónicos
Motori a combustione internaInternal combustion enginesVerbrennungsmotorenMoteurs à combustion interneMotores de combustión
Motori a corrente alternata ACAC motorsWechselstrommotorMoteurs à courant alternatif ACMotores de corriente alterna AC
Motori a corrente continua DCDirect current motors DCGleichstrommotoren DCMoteurs à courant continu DCMotores de corriente continua DC
Avviamento stella-triangoloStar-delta starting
Stern-Dreieck StartÀ démarrage en étoile-triangle
Arranque estrella-triángulo
A doppia gabbiaDouble cage motors
Motor mit doppeltem GerüstMoteurs à cage doubleMotores de jaula doble
Avviamento direttoDirect switch starting
Direct-StartÀ démarrage directArranque directo
-
-
Eccitazione in compoundCompound woundVerbund-Erregung
Excitation compoundDe excitación mixta
≥≥≥≥≥ 8 cilindri≥ 8 cyl.≥ 8 zyl.≥ 8 cyl.≥ 8 cil.
Calcolo delle trasmissioni trapezoidali POLYFLEX®
Selection of V-belts drives POLYFLEX®
Berechnung von Keilriemenantrieben POLYFLEX®
Calcul des transmissions trapézoïdales POLYFLEX®
Cálculo de las transmisiones trapeciales POLYFLEX®
205
TABELLA N. 2 - Fattore di servizio Fs secondo la natura del carico
CLASSEAPPLICAZIONI
usodomestico
usoindustriale
Durata di servizioconsigliata
I II III
- B Pompe centrifughe 1,1 1,2 1,3
B C Ventilatori 1,1 1,2 1,3
A A Macchine per ufficio 1,2 1,3 1,4
A B Agitatori 1,3 1,4 1,5
- B Alternatori - Generatori 1,3 1,4 1,5
A B Essiccatoi 1,3 1,4 1,5
A B Macchine per lavanderia 1,3 1,4 1,5
A B - C Macchine utensili 1,3 1,4 1,5
- B Pompe ad ingranaggi 1,3 1,4 1,5
B C Condizionatori d’aria 1,4 1,5 1,6
A B Compressori a pistoni 1,5 1,6 1,7
- B Compressori a vite 1,5 1,6 1,7
A B - C Macchine per la lavorazione del legno 1,5 1,6 1,7
- B Pompe alternative 1,5 1,6 1,7
A B Rasaerba - Macchine da giardino 1,5 1,6 1,7
- C Sistemi per ufficio (computers, ecc.) 1,5 1,6 1,7
- A Spazzaneve 1,5 1,6 1,7
A = 3000 ÷ 5000 ore di servizio. B = 5000 ÷ 10000 ore di servizio. C = 10000 ÷ 25000 ore di servizio.
Fattori di servizio delle cinghie POLYFLEX®
Service factors of belts POLYFLEX®
Betriebsfaktoren der Riemen POLYFLEX®
Facteurs de service des courroies POLYFLEX®
Factores de servicio de las correas POLYFLEX®
TABLE Nr. 2 – Service factors Fs according to load nature
CLASSAPPLICATIONS
domesticpurpose
industrialpurpose
Recommended service life
I II III
- B 1,1 1,2 1,3
B C 1,1 1,2 1,3
A A 1,2 1,3 1,4
A B 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B - C 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
B C 1,4 1,5 1,6
A B 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B - C 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B 1,5 1,6 1,7
- C 1,5 1,6 1,7
- A 1,5 1,6 1,7
A = 3000 ÷ 5000 service hours. B = 5000 ÷ 10000 service hours. C = 10000 ÷ 25000 service hours.
Centrifugal pumps
Fans
Office equipment
Agitators
Alternators - Generators
Driers
Laundry machineries
Machine tools
Gear pumps
Air-conditioners
Piston compressors
Screw compressors
Woodworking machines
Reciprocating pumps
Lawn-mowers – Gardening machines
Office systems (computers, etc.)
Snow ploughs
206
Fattori di servizio delle cinghie POLYFLEX®
Service factors of belts POLYFLEX®
Betriebsfaktoren der Riemen POLYFLEX®
Facteurs de service des courroies POLYFLEX®
Factores de servicio de las correas POLYFLEX®
TABELLE Nr. 2 – Betriebsfaktor Fs gemäß Art der Last
KLASSEANWENDUNGEN
Haushalt Industriebedarf
Empfohlene Lebensdauer
I II III
- B 1,1 1,2 1,3
B C 1,1 1,2 1,3
A A 1,2 1,3 1,4
A B 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B - C 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
B C 1,4 1,5 1,6
A B 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B - C 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B 1,5 1,6 1,7
- C 1,5 1,6 1,7
- A 1,5 1,6 1,7
A = 3000 ÷ 5000 Betriebsstunden. B = 5000 ÷ 10000 Betriebsstunden. C = 10000 ÷ 25000 Betriebsstunden.
TABLEAU Nr. 2 – Facteur de service Fs selon la nature de la charge
CLASSEAPPLICATIONS
usagedomestique
usageindustriel
Durée de service recommandée
I II III
- B 1,1 1,2 1,3
B C 1,1 1,2 1,3
A A 1,2 1,3 1,4
A B 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B - C 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
B C 1,4 1,5 1,6
A B 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B - C 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B 1,5 1,6 1,7
- C 1,5 1,6 1,7
- A 1,5 1,6 1,7
A = 3000 ÷ 5000 heures de service. B = 5000 ÷ 10000 heures de service. C = 10000 ÷ 25000 heures de service.
Kreiselpumpen
Lüfter
Büroanlagen
Rührwerke
Wechselstrommaschinen - Generatoren
Trocknungsanlagen
Wäschereimaschinen
Werkzeugmaschinen
Getriebepumpen
Klimaanlagen
Kolbenkompressoren
Schraubenverdichter
Holzbearbeitungsmaschinen
Stossweise arbeitende Pumpen
Rasenmäher - Gartengeräte
Bürosysteme (Rechner, usw.)
Schneepflüge
Pompes centrifuges
Ventilateurs
Machines de bureau
Agitateurs
Alternateurs – Générateurs
Séchoirs
Installations pour blanchisserie
Machines
Pompes à engrenages
Humidificateurs
Compresseurs à pistons
Compresseurs à vis
Machines pour le travail du bois
Pompes alternatives
Coupe-gazon – Machines de jardin
Systèmes de bureau (ordinateurs, etc.)
Chasse-neige
207
Fattori di servizio delle cinghie POLYFLEX®
Service factors of belts POLYFLEX®
Betriebsfaktoren der Riemen POLYFLEX®
Facteurs de service des courroies POLYFLEX®
Factores de servicio de las correas POLYFLEX®
y
TABELLA N. 3 - Fattore di correzione Cy per archi di contatto y, sulla puleggia minore, inferiori a 180°TABLE Nr. 3 - Correction factor Cy for wrap angles y smaller than 180° on the smaller pulleyTABELLE Nr. 3 - Korrekturfaktor Cy für Umschlingungsbögen y, auf der kleineren Scheibe, unter 180°TABLEAU Nr. 3 - Facteur de correction Cy pour arcs de contact y, sur la petite poulie, inférieurs à 180°TABLA Nro. 3 - Coeficiente de corrección Cy para ángulos abarcados y, inferiores a 180° en la polea pequeña
TABELLA N. 4 - Diametri di puleggia consigliatiTABLE Nr. 4 - Recommended pulley diametersTABELLE Nr. 4 - Empfohlene RiemenscheibendurchmesserTABLEAU Nr. 4 - Diamètres de poulie recommandésTABLA Nro. 4 - Diámetros de polea aconsejados
5M
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm)
Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm)
Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
7M
11M
1)Diametri minimi in relazione alla sezione della cinghia.Min. diameters according to belt section.Minimaldurchmesser im Vergleich zum Riemenprofil.Diamètres minimales par rapport à la section de la courroie.Diámetros mínimos en relación al perfil de la correa.
TABLA Nro. 2 – Factor de servicio Fs según del tipo de carga
CLASEAPLICACIONES
empleodoméstico
empleoindustrial
Duración de servicio aconsejada
I II III
- B 1,1 1,2 1,3
B C 1,1 1,2 1,3
A A 1,2 1,3 1,4
A B 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B 1,3 1,4 1,5
A B - C 1,3 1,4 1,5
- B 1,3 1,4 1,5
B C 1,4 1,5 1,6
A B 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B - C 1,5 1,6 1,7
- B 1,5 1,6 1,7
A B 1,5 1,6 1,7
- C 1,5 1,6 1,7
- A 1,5 1,6 1,7
A = 3000 ÷ 5000 horas de servicio. B = 5000 ÷ 10000 horas de servicio. C = 10000 ÷ 25000 horas de servicio.
Bombas centrífugas
Ventiladores
Equipos para oficinas
Agitadores
Alternadores - Generadores
Secadores
Maquinaria de lavandería
Máquinas herramientas
Bombas de engranajes
Climatozadores
Compresores de émbolo
Compresores de rosca
Maquinaria para trabajar madera
Bombas de pistón
Cortacéspedes – Máquinas de jardinería
Sistémas para oficina (ordenadores, etc.)
Quitanieves
208
17 18 19 20 21 22 23 25 26 28 30 31
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pul
ley
U/m
in d
er k
lein
en S
chei
beTr
/min
. de
la p
etite
pou
lieN
úmer
o de
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Prestaciones básicas (Pb) de las correas POLYFLEX®
TABELLA N. 5/A - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5/A - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5/A - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5/A - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5/A - Potencias de régimen en kW
SezioneSectionProfilSectionPerfil 3M
17 18 19 20 21 22 23 25 26 28 30 31
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pul
ley
U/m
in d
er k
lein
en S
chei
beTr
/min
. de
la p
etite
pou
lieN
úmer
o de
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Prestaciones básicas (Pb) de las correas POLYFLEX®
TABELLA N. 5/B - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5/B - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5/B - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5/B - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5/B - Potencias de régimen en kW
SezioneSectionProfilSectionPerfil 5M
26 28 30 31 33 35 37 40 42 45 47 50
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pul
ley
U/m
in d
er k
lein
en S
chei
beTr
/min
. de
la p
etite
pou
lieN
úmer
o de
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Prestaciones básicas (Pb) de las correas POLYFLEX®
TABELLA N. 5/C - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5/C - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5/C - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5/C - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5/C - Potencias de régimen en kW
SezioneSectionProfilSectionPerfil 7M
42 45 47 50 53 56 60 63 67 71 75 80
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pul
ley
U/m
in d
er k
lein
en S
chei
beTr
/min
. de
la p
etite
pou
lieN
úmer
o de
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Prestaciones básicas (Pb) de las correas POLYFLEX®
TABELLA N. 5/D - Potenze trasmesse in kWTABLE Nr. 5/D - Power ratings in kWTABELLE Nr. 5/D - Leistungswerte in kWTABLEAU Nr. 5/D - Puissances transmises en kWTABLA Nro. 5/D - Potencias de régimen en kW
SezioneSectionProfilSectionPerfil 11M
67 71 75 80 85 90 95 100 106 112 118 125
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pul
ley
U/m
in d
er k
lein
en S
chei
beTr
/min
. de
la p
etite
pou
lieN
úmer
o de
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of smaller pulley (mm) - Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Una trasmissione deve essereprogettata in modo da poterprovvedere correttamente siaal montaggio che alla messain tensione delle cinghietrapezoidali. É necessario,allo scopo, un organotenditore; si consiglia untenditore a slitta sul motoreche rappresenta il sistema piùefficace per ottenere un razio-nale montaggio ed una giustatensione.La tabella N. 6 che segue forni-sce la variazione minimadell'interasse da provvedersiper il montaggio e per la mes-sa in tensione delle cinghie(vedi fig. 3).
180 ÷ 300 4,0 5,0 5,0
307 ÷ 750 6,0 6,0 7,5
280 ÷ 710 7,5 10,2 10,2
730 ÷ 1090 9,0 12,7 15,5
1120 ÷ 1500 11,5 14,0 19,0
500 ÷ 710 7,5 10,2 10,2
730 ÷ 1090 9,0 12,7 15,5
1120 ÷ 1500 11,5 14,0 19,0
1550 ÷ 1900 14,0 16,5 23,0
1950 ÷ 2300 16,5 19,0 26,5
L XY
1 ≥≥≥≥≥ 2
fig. 3
3M
5M
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
7M11M
Numero cinghieNumber of belts - Anzahl der riemen - Nombre de courroies - Número correas
Belt installation andstroke of the idler
A drive must be designed insuch a way as to make properprovision both for the installationand for the tensioning of the V-belts. For this purpose, atensioning device is necessary.A slide tensioner on the motor isrecommended as thisrepresents the most efficientway of obtaining a rationalinstallation and suitable tension.Refer to table Nr.6 to get themin. centre distance variation toapply, when mounting andtensioning the belts (see picture3).
Montage der Riemen undSpannungselement-Lauf
Ein Antrieb muss so geplantwerden, dass sowohl einekorrekte Montage als auch dieKeilriemen-Spannung erfolgen.Ein Spannungselement istdeswegen notwendig; manempfehlt einen Spannschlitten,um eine rationale Montage undkorrekte Spannung darbieten zukönnen.Die Tabelle Nr. 6 liefert uns eineminimale Variation desAchsabstandes, die für dieMontage und für dasRiemenspannen auszustattenist (siehe Bild 3).
Montage des courroies etcourse du tendeur
Une transmission doit êtreprojetée de façon que lemontage soit réalisécorrectement et aussi la mise entension des courroiestrapézoïdales. À ce but il faut unmécanisme tendeur ; onrecommande un tendeur àcoulisseau sur le moteur, ce quireprésente le système le plus ef-ficace pour obtenir un montagerationnel et une tensioncorrecte.Le tableau Nr. 6 suivant indiquela variation minimale del’entraxe nécessaire pour lemontage et la mise en tensiondes courroies (voir fig. 3).
Montaje de las correas ytrayecto del tensor
Una transmisión tiene que serproyectada para poder prever elmontaje y la puesta en tensióncorrectos de las correastrapeciales. Para hacer ésto seprecisa un órgano tensor;aconsejamos un tensorcorredero sobre el motor, queconstituye el sistema más eficazpara obtener un montajeracional y una tensado correcto.La table Nro. 6 que sigue indicala variación mínima de ladistancia entre centros a prevertanto para el montaje como parala puesta en tensión de lascorreas (véase fig. 3).
Montaggio e tensionamento delle cinghie POLYFLEX®
Installation and tensioning of POLYFLEX® V-beltsMontage und Spannung der POLYFLEX® Riemen
Montage et tensionnement des courroies POLYFLEX®
Montaje y tensado de las correas POLYFLEX®
L = Sviluppo della cinghia (mm)Belt length (mm)Riemenabwicklung (mm)Longueur de la courroie (mm)Longitud de la correa (mm)
X = Corsa per il tenditore (mm)Idler stroke (mm)Spannerlauf (mm)Course pour le tendeur (mm)Trayecto para el tensor (mm)
Y = Corsa per il montaggio delle cinghie (mm)Stroke for belt installation (mm)Riemen-Montierungslauf (mm)Course pour le montage des courroies (mm)Trayecto para el montaje de las correas (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
TABELLA N. 6 - Valori di X e Y secondo lo sviluppo della cinghiaTABLE Nr. 6 - Value of X and Y according to belt lengthTABELLE Nr. 6 - X- und Y-Wert gemäß der RiemenabwicklungTABLEAU Nr. 6 - Valeurs de X et Y selon la longueur de la courroieTABLA Nro. 6 - Valores de X e Y según la longitud de la correa
213
Per ottenere dalla trasmissio-ne il massimo rendimento bi-sogna fare molta attenzione altensionamento della cinghia.
Le procedure di seguito indi-cate spiegano come operareper tensionare una trasmis-sione quando questa è ferma(tensione statica), in modotale che la tensione della cin-ghia sia corretta anche quan-do la trasmissione è in marcia.La tensione statica, chiamataanche tensione di installazio-ne, viene misurata con il meto-do forza-flessione.
Con questo metodo si misurala forza necessaria a far flette-re di una certa quantità (frec-cia f ) il tratto libero di un ramodella trasmissione (fig. 1) perpoi confrontarla con la forzaminima e massima calcolata.
In order to get the best drive per-formance, tension the belt veryaccurately.
The following proceduresexplain how to tension a drivewhen it is not in motion (statictension), so as to get the righttension even when the drive is inmotion. Static tension (alsoreferred to as installationtension) shall be measuredconsidering the force-deflectionmethod.
In this way, you can determinethe force required to get acertain deflection (deflection f) ofthe span length (picture 1);subsequently, compare thatforce to the min. force and themax. force previouslydetermined.
Um die beste Antriebsleistungzu erhalten, man soll denRiemen sehr genau spannen.
Das folgenden Verfahren weistdarauf hin, wie man einenAntrieb spannen soll wenn ersteht (statische Spannung), umdie richtige Spannung, auchwenn der Betrieb in Bewegungist. Statische Spannung (auchI n s t a l l a t i o n s - S p a n n u n ggenannt) wird in Anbetracht derKraft-Verformung-Methodegemessen.
Auf diese Weise kann man dieerforderliche Kraft feststellen,um eine bestimmte Ablenkung(Ablenkung f) der Spannweite(Bild 1) auszuführen; späterkann man die Kraft auf die min.Kraft und die zuvor ermitteltmax. Kraft vergleichen.
Pour obtenir de la transmissionle rendement maximum il fautfaire beaucoup d’attention autensionnement de la courroie.
Les procédures suivantesexpliquent comment pouvoiragir pour tensionner unetransmission quand celle-ci estarrêtée (tension statique) defaçon que la tension de lacourroie soit correcte aussiquand la transmission est enmarche. La tension statique,aussi appelée tensiond’installation, est mesurée avecla méthode force-flexion.
Par cette méthode on mesure laforce nécessaire pour fairefléchir d’une certaine quantité(flèche f) le brin de latransmission (fig. 1) et on lacompare après avec la forceminimale et maximale calculée.
Para obtener el mejorrendimiento de la correa, hayque poner mucha atención en eltensado de la correa misma.
Los procedimientos indicadosen seguida mostran comoactuar para tensar unatransmisión cuando ésta esparada (tensión estática), demanera que la tensión de lacorrea sea correcta tambiéncuando la transmisión está enmarcha. La tensión éstatica,llamada también tensado deinstalación, se mide con elmétodo fuerza-flexión.
Por este método se mide lafuerza necesaria para hacerflexionar de una determinadacantidad (desviación f) el ramalde la transmisión (fig.1) y puescompararla con la fuerzamínima y máxima calculada.
fig. 1T = Lunghezza del tratto libero (mm)
Free span length (mm)Freie Trumlänge (mm)Longueur du brin (mm)Longitud del ramal (mm)
F = Forza da applicare (kg)Deflection force (kg)Prüfkraft (kg)Force de déflexion (kg)Carga de ensayo a aplicar (kg)
f = Freccia generata dalla forza F (mm)Deflection generated by force F (mm)Eindrücktiefe (mm)Déflexion provoquée par la force F (mm)Desviación originada por la carga F (mm)
GRAFICO N. 1 - Fattore WTABLE Nr. 1 - Factor WDIAGRAMM Nr. 1 - Faktor WDIAGRAMME Nr. 1 - Facteur WDIAGRAMA Nro. 1 - Factor W
Arco di contatto y sulla puleggia minoreWrap angle y on the smaller pulley - Umschlingungsbogen “y” auf der kleineren Riemenscheiben
Arc de contact y sur la petite poulie - Ángulo abarcado y en la polea pequeña
W
De - deI
Montaggio e tensionamento delle cinghie POLYFLEX®
Installation and tensioning of POLYFLEX® V-beltsMontage und Spannung der POLYFLEX® Riemen
Montage et tensionnement des courroies POLYFLEX®
Montaje y tensado de las correas POLYFLEX®
214
Determinazione della for-za minima e massima perflettere la cinghia
1)La tensione statica Ts perogni tratto di cinghia è datadalla formula:
Calculation of minimumand maximum deflectionforce
1)Static tension Ts for eachspan length is given by the for-mula:
Berechnung derMindestauslenkungskraftund der maximalenAuslenkungskraft
1)Die statische Spannung Ts fürjede Riemenspalte ergibt sichdurch diese Formel:
Determinación de lafuerza mínima y máximapara flexionar la correa
1)La tensión éstatica Ts paracada ramal de correa seobtiene con la fórmula:
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
de = Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of small pulley (mm)Theoretischer Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm)Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
n = Numero di giri al minuto della puleggia minoreRpm of smaller pulleyU/min der kleinen ScheibeTr/min. de la petite poulieNúmero de r.p.m. de la polea pequeña
W = Fattore ricavabile dal grafico N. 1See chart Nr.1 to get this factorDiesen Faktor dem Diagramm Nr. 1 entnehmenFacteur que l’on peut obtenir du diagramme Nr. 1Factor que se saca del diagrama Nro. 1
Pt = Potenza trasmessa per cinghia (kW)Conveyed power per belt (kW)Übertragene Leistung je Riemen (kW)Puissance transmise par courroie (kW)Potencia transmitida por cada correa (kW)
Détermination de la forceminimale et maximalepour faire fléchir lacourroie
1)La tension statique Ts pourchaque brin de courroie estdonnée par la formule:
15,6 · W · PtTs = = (kg)
de · n
1,0
0,9
0,8
0,7
0,6
0,5
0,4
0,3
0,2
0,1
0,00,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 1,4 1,6 1,8 2,0
GRAFICO N. 2 - Fattore KTABLE Nr. 2 - Factor KDIAGRAMM Nr. 2 - Faktor KDIAGRAMME Nr. 2 - Facteur KDIAGRAMA Nro. 2 - Factor K
K
De - deI
Montaggio e tensionamento delle cinghie POLYFLEX®
Installation and tensioning of POLYFLEX® V-beltsMontage und Spannung der POLYFLEX® Riemen
Montage et tensionnement des courroies POLYFLEX®
Montaje y tensado de las correas POLYFLEX®
215
3)Calcolo della freccia f
Tf = = (mm)
64
3)Calculation of deflection f 3)Berechnung der Auslenkung f 3)Calcul de la flèche f 3) Cálculo de la desviación f
4)Calcolo della forza flettenteminima (F min)
4)Calculation of minimumdeflection force (F min)
4)Berechnung der mindestenAuslenkungskraft (F min)
4)Calcul de la force de flexionminimale (F min)
4) Cálculo de la fuerza flexoramínima (F min)
per trasmissioni ad una cinghiafor single belt drives
a) für Einzelriemenantriebepour transmissions à une courroiepara transmisiones de correa única
Ts T+ · δ
0,453 LFmin = · 0,453 = (kg)
16
per trasmissioni a due o più cinghiefor drives with two or more belts
b) für Mehrriemenantriebepour transmissions à deux ou plus courroiespara transmisiones con dos o más correas
5)Calcolo della forza flettentemassima (F max)
5)Calculation of maximumdeflection force (F max)
5)Berechnung der maximalenAuslenkungskraft (F max)
5)Calcul de la force de flexionmaximale (F max)
5) Cálculo de la fuerza flexoramáxima (F max)
δδδδδSezioneSectionProfil
SectionPerfil
3M
5M
7M
11M
1,0
1,5
4,0
8,5
Ts + δ
0,453Fmin = · 0,453 = (kg)
16
A questo punto, calcolati i va-lori di Fmin, Fmax e della frec-cia f, si deve procedere alla ve-rifica del tensionamento. Siapplica perpendicolarmente laforza Fmax a metà del tratto li-bero T e si controlla la freccia fgenerata. Se questa è superio-re alla freccia di calcolo la tra-smissione deve essere ulte-riormente tensionata, se vice-versa risulta inferiore, la ten-sione deve essere diminuita.Per una trasmissione nuova ilvalore di F deve essere consi-derato come Fmax, inoltre nel-l'arco della prima giornata dilavoro il tensionamento deveessere periodicamente con-trollato e se necessario, sideve provvedere alritensionamento.
Now, Fmin, Fmax and deflectionf have been determined and thetensioning must be checked.Apply Fmax perpendicular forceto the T span middle and checkthe deriving deflection f. If thelatter is higher than thedetermined deflection, the driveneeds to be tensioned again;otherwise, decrease tension.When using a new drive, F valuemust be considered as Fmax.Moreover, check tensioningquite often during the firstoperation day and tension again,if necessary.
Nun da man die "Fmin", "Fmax"und Ablenkung "f" berechnet hatmuss man die Spannungüberprüfen. "Fmax" Kraftsenkrecht auf das "T" span Mitteausüben und überprüfen Sie dieim Zuge der Durchbiegung "f".Wenn das Letztere höher als dieermittelten Durchbiegung ist somuss der Antrieb nachgespanntwerden, sonst muss er wenigergespannt werden. Bei einemneuen Antrieb "F"-Wert mussals "Fmax" betrachtet werden.Während der ersten Arbeitstagmuss die Spannung regelmäßigüberprüft werden und, wennnötig, nachgespannt werden.
Maintenant, une fois calculés lesvaleurs de Fmin, Fmax et de laflèche f, il faut continuer avec lecontrôle du tensionnement. Onapplique perpendiculairement laforce Fmax au milieu du brin T eton contrôle la flèche f générée.Si celle-ci est supérieure à laflèche de calcul, la transmissiondoit être tensionnée encore plus; si, au contraire, elle estinférieure, la tension doit êtrediminuée. Pour une nouvelletransmission, la valeur de F doitêtre considérée comme Fmax ;de plus, pendant la premièrejournée de travail, letensionnement doit être contrôlépériodiquement et, sinécessaire, il faut réaliser unnouveau tensionnement.
Ahora, una vez calculados losvalores de Fmin, Fmax y de ladesviación f, hay que comprobarel tensado. Se áplica la fuerzaFmax perpendicularmente en elcentro del ramal T y se mide ladesviación f obtenida. Si ésta essuperior a la desviación decálculo, la transmisión tiene queser ulteriormente tensada; si, alcontrario, la desviación esinferior, hay que reducir eltensado. Para una nuevatransmisión, se debe considerarcomo Fmax el valor de F;además, en el curso del primerdía de trabajo, el tensado tieneque ser periódicamenteverificado y, si necesario,regulado de consecuencia.
Fmax = 1,25 · Fmin = (kg)
2) Il tratto libero si può misura-re direttamente sulla tra-smissione, sul disegno del-la stessa o analiticamentecon le formule a) o b) se-guenti:
2)The span can be measureddirectly on the drive, on thedrive picture or by thefollowing a) or b) formulas:
2)Die Spannweite kann mandirekt auf dem Antriebmessen bzw. auf dessenZeichnung bzw. analytisch mitden folgenden Formeln a)oder b):
2)Le brin peut être mesurédirectement sur latransmission, sur le dessin dela même ou analytiquementpar les formules a) ou b)suivantes:
2) Se puede medir el ramaldirectamente en latransmisión, en el proyecto dela misma o analiticamente pormedio de las fórmulas a) o b)siguientes:
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
De = Diametro esterno della puleggia maggiore (mm)Outside diameter of large pulley (mm)Theoretischer Außendurchmesser der großen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la grande poulie (mm)Diámetro exterior de la polea grande (mm)
de = Diametro esterno della puleggia minore (mm)Outside diameter of small pulley (mm)Theoretischer Außendurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm)Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
L = Sviluppo della cinghia (mm)Belt length (mm)Riemenabwicklung (mm)Longueur de la courroie (mm)Longitud de la correa (mm)
T = Lunghezza del tratto libero (mm)Free span length (mm)Freie Trumlänge (mm)Longueur du brin (mm)Longitud del ramal (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
K = Fattore ricavabile dal grafico N. 2See chart Nr. 2 to get this factorDiesen Faktor dem Diagramm Nr. 2 entnehmenFacteur que l'on peut obtenir du diagramme Nr. 2Factor que se saca del diagrama Nro. 2
T = I · K = (mm)b)a)De - de
T = I · [ 1 - 0,125 · ( )2
] = (mm)I
Montaggio e tensionamento delle cinghie POLYFLEX®
Installation and tensioning of POLYFLEX® V-beltsMontage und Spannung der POLYFLEX® Riemen
Montage et tensionnement des courroies POLYFLEX®
Montaje y tensado de las correas POLYFLEX®
216
Tolleranze di costruzione delle pulegge e delle cinghie POLYFLEX®
Tolerance specification for the pulleys and belts POLYFLEX®
Fertigungstoleranzen für die Zahnscheiben und Zahnriemen POLYFLEX®
Tolérances de fabrication pour les poulies et courroies POLYFLEX®
Tolerancias de fabricación de las poleas y correas POLYFLEX®
2)La somma degliscostamenti da S per tuttele gole delle pulegge nondeve superare ± 0,3 mm.
3)La variazione di diametrosul rullo (diametro esterno+ 2K) non deve variare, dascanalatura a scanalatura,più di:
3M: 0,030 mm5M: 0,050 mm7M: 0,076 mm
11M: 0,100 mm
Notes:1)Groove sides must not
exceed a surface roughnessof 3 µ (RA).
2)The sum of all deviations fromvalue S for all grooves of anypulley must not exceed ± 0,3mm.
3)From slot to slot, diameter onthe roller (outside diameter +2K) must not vary of morethan:
3M: 0,030 mm5M: 0,050 mm7M: 0,076 mm
11M: 0,100 mm
Bemerkungen1)Die Rillenseiten dürfen 3 µ
(RA) Oberflächenrauigkeitnicht überschreiten.
2)Die Summe derAbweichungen vom Wert Sfür alle Scheibenrillen darf ±0,3 mm nicht überschreiten.
3)Der Rollendurchmesser(Aussendurchmesser + 2K)darf nicht von Spalte zuSpalte mehr abweichen als:
3M: 0,030 mm5M: 0,050 mm7M: 0,076 mm
11M: 0,100 mm
Notes1)Les flancs des gorges ne
doivent pas dépasser unerugosité de 3 µ (RA).
2)La somme des écarts de Spour toutes les gorges despoulies ne doit pas dépasser± 0,3 mm.
3)La variation de diamètre sur lerouleau (diamètre extérieur +2K) ne doit pas changer, degorge à gorges, de plus de:
3M: 0,030 mm5M: 0,050 mm7M: 0,076 mm
11M: 0,100 mm
Notas1)Las paredes de los canales no
deben superar una rugosidadde 3 µ (RA).
2)La suma de las desviacionesde S para todos los canalesde las poleas no debe superar± 0,3 mm.
3) La variación de diámetro en elcilindro (diámetro exterior +2K) no debe variar, degarganta a garganta, de másde:
3M: 0,030 mm5M: 0,050 mm7M: 0,076 mm
11M: 0,100 mm
217
Lunghezza effettiva dellacinghia
Per lunghezza effettiva dellacinghia si intende lo sviluppomisurato sull’esterno delle pu-legge, con diametro etensionamento indicato in ta-bella.
Actual length of the belt
The actual length of the belt isgiven by its length measured onthe external part of the pulleys,referring to the diameter andtensioning specified in the table.
WirkungsvolleRiemenlänge
Man bezeichnet alsWirkungsvolle Riemenlänge dieAbwicklung, die bei denRiemenscheiben draussengemessen wird, mitDurchmesser und Spannunglaut der Tabelle.
Longueur effective de lacourroie
Par longueur effective de lacourroie on entend la longueurmesurée sur l’extérieur despoulies, avec diamètre ettensionnement indiqués dans letableau.
Longitud efectiva de lacorrea
La longitud efectiva de la correaes la longitud medida al exteriorde las poleas, con diámetro ytensado indicados en la tabla.
Valori per il tensionamentoTensioning valuesSpannungswerteValeurs pour le tensionnementValores para el tensado
LTolleranzaToleranceToleranzToléranceTolerancia
mmmm
Tolleranza sulla lunghezza effettiva LTolerance for actual length LToleranz in der wirkunsvollen Riemenlänge LTolérance sur la longueur effective LTolerancia en la longitud efectiva L
Tolleranza sul diametro esterno De delle puleggeTolerance for outside diameter De of pulleysToleranz im Aussendurchmesser De der RiemenscheibenTolérance sur le diamètre extérieur De des pouliesTolerancia sobre el diámetro exterior De de las poleas
Demm
≤ 254
> 254
per mm di diametro esterno > 254per mm of outside diameter > 254pro mm Außendurchmesser > 254par mm de diamètre extérieur > 254por mm de diámetro exterior > 254
0,127
0,127+0,00051
Eccentricità totale (indicazione tot. comparatore)Total eccentricity (indicator reading)
Zulässige Abweichung (mit der Meßuhr ermittelt)Excentricité totale (indication tot. comparateur)Excentricidad total (indicación del comparador)
Eccentricità delle puleggePulleys eccentricityRundlauftoleranz der RiemenscheibenExcentricité des pouliesExcentricidad de las poleas
≤ 508
> 508
per mm di diametro esterno > 508per mm of outside diameter > 508pro mm Außendurchmesser > 508par mm de diamètre extérieur > 508por mm de diámetro exterior > 508
0,001
0,001+0,0051
Scostamento totale (indicazione tot. comparatore)Total deviation (indicator reading)
Gesamtabweichung (mit der Meßuhr ermittelt)Écart total (indication tot. comparateur)
Presenza di galoppino : esterno Ø mm ........................................................
interno Ø mm .........................................................
Campo temperature di funzionamento: °C ..........................................................
Abbondante presenza di olio: ...............................................................................
N. avviamenti al giorno: ........................................................................................
Inversione di moto: ...............................................................................................
Funzionamento in ore al giorno (3): ......................................................................
Tipo di puleggia conduttrice: .................................................................................
Tipo di cinghia: ......................................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
Tipo di puleggia condotta: ....................................................................................
Interasse esatto: mm ............................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
NOTE: (1) Vedere la classificazione della tabella 1.(2) Vedere la classificazione della tabella 1.(3) Indicare se continuo (8-10, 10-16, 16-24 ore al giorno).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Alésage poulie: Ø mm ........................................................................................
NOTES: (1) Voir la classification au tableau 1.(2) Voir la classification au tableau 1.(3) Indiquer s’il est continu (8-10, 10-16, 16-24 heures par jour).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Facteur de service Fs (tableau 1): .....................................................................
Puissance corrigée Pc:
Pc = P · Fs = kW .................................................................................................
Choix de la section de la courroie (diagrammes Nr. 1): .......................................
Combinaison admissible de poulies: ...................................................................
Type de courroie: .................................................................................................
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Performance de base Pb (tableau 5): kW ........................................................
Presenza di galoppino : esterno Ø mm ........................................................
interno Ø mm .........................................................
Campo temperature di funzionamento: °C ..........................................................
Abbondante presenza di olio: ...............................................................................
N. avviamenti al giorno: ........................................................................................
Inversione di moto: ...............................................................................................
Funzionamento in ore al giorno (3): ......................................................................
Tipo di puleggia conduttrice: .................................................................................
Tipo di cinghia: ......................................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
Tipo di puleggia condotta: ....................................................................................
Interasse esatto: mm ............................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
NOTE: (1) Vedere la classificazione della tabella 1.(2) Vedere la classificazione della tabella 2.(3) Indicare se continuo (8-10, 10-16, 16-24 ore al giorno).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Alésage poulie: Ø mm ........................................................................................
NOTES: (1) Voir la classification au tableau 1.(2) Voir la classification au tableau 2.(3) Indiquer s’il est continu (8-10, 10-16, 16-24 heures par jour).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Facteur de service Fs (tableau 2): .....................................................................
Puissance corrigée Pc:
Pc = P · Fs = kW .................................................................................................
Choix de la section de la courroie (tableau 5/A÷5/D): ..........................................
Combinaison admissible de poulies (tableau 4): ..................................................
Type de courroie: .................................................................................................
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Performance de base Pb (tableau 5/A÷5/D): kW ..............................................
Coefficient de correction Cy (tableau 3): ............................................................