Top Banner
142

Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção...

Sep 20, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•
Page 2: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Manutención

Utilização • Manutenção

Использование • Техобслуживание±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

RaffaelloRaffaello CrioRaffaello CrioComfortRaffaello CrioComfort Mancino - Left Hand

Raffaello CrioEvoRaffaello Crio 28

Raffaello ElegantRaffaello De LuxeRaffaello Slug 20SuperSportLimited Edition

Page 3: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

2

Indice

Norme di sicurezza ......................... 4Presentazione .................................. 30Funzionamento ............................... 32Garanzia ......................................... 38Montaggio ....................................... 40Sicura del fucile .............................. 50Caricamento .................................... 50Sostituzione cartuccia ..................... 62Scaricamento dell’arma ................... 66Inconvenienti e rimedi ...................... 70Munizioni da usare ......................... 74Manutenzione ................................. 76Smontaggio dell’arma ...................... 80Montaggio dell’arma ....................... 90Accessori e regolazioni .................. 102

Index

Basic safety rules ............................. 4Introduction ..................................... 30Operation ........................................ 32Warranty ......................................... 38Assembly ......................................... 40Gun safety catch .............................. 50Loading ........................................... 50Cartridge replacement ..................... 62Unloading ....................................... 66Troubleshooting ............................... 70Choice of ammunition ..................... 74Maintenance ................................... 76Shotgun stripping ............................. 80Shotgun assembly ............................ 90Accessories and adjustments .......... 102

Table des matières

Normes de sécurité .......................... 4Présentation ..................................... 30Fonctionnement .............................. 32Garantie .......................................... 38Montage .......................................... 40Sûreté du fusil .................................. 50Chargement ..................................... 50Remplacement cartouche ................ 62Déchargement de l’arme ................. 66Inconvénients et remèdes ................. 70Munitions à utiliser .......................... 74Entretien .......................................... 76Démontage de l’arme ...................... 80Remontage de l’arme ...................... 90Accessoires et réglages .................. 102

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften ...................... 4Einleitung .......................................... 30Funktionsweise .................................. 32Garantie ............................................ 38Zusammenbau .................................. 40Sicherung des Gewehrs ..................... 50Laden ................................................ 50Auswechseln der Patrone .................. 62Entladen der Waffe ............................ 66Funktionsstörungen und Abhilfe ........ 70Zu verwendende Munition ................ 74Wartung ............................................ 76Zerlegen der Waffe ............................ 80Zusammenbauen der Waffe .............. 90Zubehör und Einstellmöglichkeiten . 102

Dati soggetti a modifiche senzaimpegno di preavviso.

SALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI,IL TESTO E LE ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTEMANUALE HANNO SEMPRE COME RIFERI-MENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO12 DEL FUCILE DESCRITTO.

Data subject to modification without notice.

UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE ANDSPECIFIC INSTRUCTIONS, THE TEXTS AND IL-LUSTRATIONS CONTAINED IN THIS OWNER’SMANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT-HANDGAUGE 12 VERSION OF THE SPECIFIED SHOT-GUN.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

SAUF SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIF-FERENTES, LE TEXTE ET LES FIGURES DU PRE-SENT MANUEL SE REFERENT TOUJOURS A LAVERSION POUR DROITIERS CALIBRE 12 DUFUSIL DECRIT.

Diese Angaben können ohneVorankündigung geändert werden.

UNTER VORBEHALT ANDERER, SPEZIFISCHERHINWEISE BEZIEHT SICH DIESER TEXT UNDDIE ILLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDENHANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTS-HÄNDIGEN GEBRAUCH UND AUF DAS KALIBER12 DER BESCHRIEBENEN WAFFE.

Page 4: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

3

Índice

Normas de seguridad ....................... 5Presentación .................................... 31Funcionamiento .............................. 33Garantía .......................................... 39Montaje ........................................... 41Seguro del fusil ................................ 51Carga ............................................... 51Sustitución del cartucho .................. 63Descarga del arma ........................... 67Inconvenientes y soluciones ............ 71Municiones a utilizar ....................... 75Manutención ................................... 77Desmontaje del arma ....................... 81Montaje del arma ............................ 91Accesorios y regulaciones ............... 103

Índice

Regras de segurança ........................ 5Apresentação .................................. 31Funcionamento ............................... 33Garantia .......................................... 39Montagem ....................................... 41Segurança da espingarda ................. 51Carregamento .................................. 51Substituição do cartucho ................. 63Descarregarmento da arma ............. 67Problemas e soluções ....................... 71Munições a utilizar .......................... 75Manutenção .................................... 77Desmontagem da arma ................... 81Montagem da arma ........................ 91Acessórios e regulações .................. 103

CодержаниеМеры безопасности ...................... 5Введение ....................................... 31Работа автоматики ........................ 33Гарантия ......................................... 39Сборка ........................................... 41Предохранитель ружья ................. 51Заряжание ..................................... 51Замена патрона ............................. 63Разряжание оружия ...................... 67Неисправности и способы ихустранения ..................................... 71Используемые патроны ............... 75Техобслуживание ........................... 77Разборка оружия ........................... 81Сборка ружья ............................... 91Принадлежности ирегулировки ................................. 103

¬åñéå÷üìåíá

Êáíüíåò áóöáëåßáò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5¬áñïõóßáóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Ëåéôïõñãßá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Óõíáñìïëüãçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ . . . . . . . . . 51ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ . . . . . . . . . . . 63ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . 67¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . 71Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í . . . . . . . . . . . . 75Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . 91∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ . . . . . . . . . . . . . . . 103

Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.

SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICA-CIONES, EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONESDEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMOREFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALI-BRE 12 DEL FUSIL DESCRITO.

Dados sujeitos a alteração sem avisoprévio.

SALVO INDICAÇÕES ESPECÍFICAS EM CON-TRÁRIO, O TEXTO E AS ILUSTRAÇÕES DOPRESENTE MANUAL REFEREM-SE SEMPRE ÀVERSÃO DIREITA DE CALIBRE 12 DA ESPIN-GARDA DESCRITA.

Данные могут быть изменены,без предварительного извещения.

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХУКАЗАНИЙ, ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИНАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА ВСЕГДАПОДРАЗУМЕВАЮТ ПРАВОСТОРОННИЙВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.

Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáéíá ôñïƒïƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóçƒñïåéäïƒïßçóçò.

ÁÍ ÄÅÍ ÄÉÅÕÊÑÉÍÉÆÅÔÁÉ ÄÉÁÖÏÑÅÔÉÊÁ, ÔÏÊÅÉÌÅÍÏ ÊÁÉ ÏÉ ÅÉÊÏÍÅÓ ÔÏÕ ¬ÁÑÏÍÔÏÓÅñÅÉÑÉÄÉÏÕ ÁÍÁÖÅÑÏÍÔÁÉ ÓÔÇͬÁÑÁËËÁÃÇ ÃÉÁ ÄÅÎÉϱÅÉÑÅÓÄÉÁÌÅÔÑÇÌÁÔÏÓ 12 ÔÏÕ¬ÅÑÉÃÑÁÖÏÌÅÍÏÕ ¬ÕÑÏÂÏËÏÕ Ï¬ËÏÕ.

Page 5: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

4

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGE-RE IL PRESENTE MANUALE PRIMADI MANEGGIARE L’ARMA.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATENON CORRETTAMENTE, LE ARMIDA FUOCO POSSONO ESSERE PERI-COLOSE, NONCHÈ POTENZIALECAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILIDANNI. LE NORME DI SICUREZZAQUI RIPORTATE VOGLIONO ESSE-RE UN IMPORTANTE RICHIAMOALLA RESPONSABILITÀ CHE RICA-DE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZ-ZATORI DI ARMI DA FUOCO.

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THISMANUAL BEFORE HANDLINGYOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BEDANGEROUS AND CAN POTEN-TIALLY CAUSE SERIOUS INJURY,DAMAGE TO PROPERTY ORDEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.THE FOLLOWING SAFETY RULESARE AN IMPORTANT REMINDERTHAT FIREARM SAFETY IS YOURRESPONSIBILITY.

NORMES DE SECURITE

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONSDE LIRE ATTENTIVEMENT CE MA-NUEL AVANT DE MANIPULER VO-TRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANI-PULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LESARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DAN-GEREUSES ET REPRÉSENTER UNESOURCE POTENTIELLE D’ACCI-DENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARA-BLES. LES NORMES DE SÉCURITÉREPORTÉES DANS CE MANUEL RE-PRÉSENTENT UN RAPPEL IMPOR-TANT CONCERNANT LA RESPONSA-BILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DESUTILISATEURS D’ARMES À FEU.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DASVORLIEGENDE HANDBUCH VORDER HANDHABUNG IHRER WAFFEAUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTERHANDHABUNG KÖNNEN FEUER-WAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIEPOTENTIELL SCHWERE UND IRRE-PARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN.DIE IN DIESER ANLEITUNG AUF-GEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCH-RIFTEN SOLLEN INSBESONDEREAUF DIE VERANTWORTUNG VER-WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UNDBENUTZER VON FEUERWAFFENTRAGEN.

Page 6: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

5

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER ELPRESENTE MANUAL ANTES DE MA-NEJAR SU ARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA ELARMA DE MODO INCORRECTO,LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SERPELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNAPOTENCIAL CAUSA DE DAÑOSGRAVES IRREPARABLES. LAS NOR-MAS DE SEGURIDAD QUE SE DE-TALLAN EN ESTE MANUAL TIENENPOR OBJETO SER UN LLAMADOIMPORTANTE A LA RESPONSABILI-DAD QUE RECAE EN LOS POSESO-RES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DEFUEGO.

REGRAS DE SEGURANÇA

ADVERTÊNCIA: LER ATENTAMENTEO PRESENTE MANUAL ANTES DEMANUSEAR A ARMA.

ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADASINCORRECTAMENTE, AS ARMAS DEFOGO PODEM SER PERIGOSAS EPOTENCIAIS CAUSAS DE DANOSGRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE-GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFE-RIDAS TÊM POR OBJECTO REFOR-ÇAR A RESPONSABILIDADE DOSDETENTORES E UTILIZADORES DEARMAS DE FOGO.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬНАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВОПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕРБЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВНАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ КОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ СНИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТООТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗАПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГООРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√™∞™.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞√¶§∞, ∞¡ ¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞∂À£À¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.

Page 7: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMACONTRO UNA DIREZIONE CHENON SIA PIÙ CHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’armacontro sé stessi o contro un’altra per-sona. Questo è di basilare importanzaquando si carica o scarica l’arma.Quando ci si accinge a sparare ad unbersaglio, accertarsi di cosa vi sia die-tro di esso. I proiettili possono supera-re 1,5 km di distanza. Se si manca ilbersaglio o se il proiettile lo trapassa,dovete accertarvi che lo sparo nonabbia causato danni o lesioni a qual-cuno.

1. NEVER POINT A FIREARM ATSOMETHING THAT IS NOT SAFETO SHOOT.

Never let the muzzle of a firearmpoint at any part of your body or atanother person. This is especiallyimportant when loading or unloadingthe firearm. When you are shooting ata target, know what is behind it. Somebullets can travel over a mile. If youmiss your target or if the bullet pe-netrates the target, it is your responsib-ility to ensure that the shot does notcause unintended injury or damage.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE AR-ME DANS UNE DIRECTION QUINE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.

Ne pointez jamais le canon de l’armecontre vous-mêmes ou contre une au-tre personne. Cette prescription revêtune importance fondamentale lorsquevous chargez ou déchargez votrearme. Avant de tirer contre une cible,vérifiez avec attention ce qui se trouvederrière cette cible. Les projectilespeuvent dépasser une distance de 1,5km. Si vous manquez la cible ou si leprojectile la transperce, vous devezvous assurer que le coup de feu n’apas causé de dommages ou de blessu-res à quelqu’un.

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICH-TUNG HALTEN, DIE NICHTKOMPLETT SICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbstrichten oder auf eine andere Person.Dies ist von grundlegender Wichtigkeitbeim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießenmöchte, prüfen, was sich dahinter be-findet. Die Projektils können eine Ent-fernung von mehr als 1,5 km überwin-den. Falls man das Ziel verfehlt, oderdas Projektil es durchschießt, sicher-stellen, dass der Schuss niemandemSchaden oder Verletzungen zugeführthat.

Page 8: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

7

1. NUNCA APUNTE EL ARMACONTRA UNA DIRECCIÓN QUENO SEA MÁS QUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma con-tra sí mismo o contra otra persona.Esto es de básica importancia cuandose carga o descarga el arma.Cuando se apresta a disparar a unblanco, cerciorarse de lo que puedehaber detrás del mismo. Los proyecti-les pueden superar 1,5 km de distan-cia. Si se erra el blanco o si el proyec-til lo traspasa, debe cerciorarse de queel disparo no haya causado daños olesiones a alguien.

1. NUNCA APONTAR A ARMA NU-MA DIRECÇÃO QUE NÃO SEJATOTALMENTE SEGURA.

Nunca apontar o cano da arma a sipróprio ou a outra pessoa. Isto é deimportância fundamental durante ocarregamento/descarregamento daarma. Antes de disparar sobre umalvo, verificar o que se encontra portrás do mesmo. Os projécteis podemultrapassar 1,5 km de distância. Sefalhar o alvo ou se o projéctil atraves-sar o mesmo, certificar-se de que odisparo não provocou danos ou le-sões a ninguém.

1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМНАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружьяна себя или на других людей.Неукоснительно придерживайтесьэтих правил во время заряжания иразряжания ружья. Перед производством выстрелаобратите внимание на то, чтонаходится за целью. Ружейныеснаряды могут представлять опасностьна расстоянии свыше 1,5 км. Еслиснаряд прошёл мимо цели или пробилеё насквозь, убедитесь, что он не нанёсранения человеку.

1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.

ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›·fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ fiÏÔ.ŸÙ·Ó ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÛÙ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÛÂοÔÈÔ ÛÙfi¯Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ˘¿Ú¯Âțۈ ÙÔ˘. ∆· ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÊÙ¿ÛÔ˘Ó Û ·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km.∂¿Ó ·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ·‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó ÙÔ ÛÙfi¯Ô, Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ ‹ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

Page 9: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMACOME SE FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma siascarica. L’unico modo sicuro peraccertarsi che l’arma abbia la cameravuota è quello di aprirla e verificarevisivamente e fisicamente che non visiano presenti proiettili.Rimuovere o scaricare il serbatoionon significa che l’arma sia scarica onon possa sparare. Fucili e carabinepossono essere controllati rimuoven-do tutti i proiettili e successivamenteaprendo ed ispezionando la cameradi scoppio in modo tale da poter effet-tuare un’ispezione completa ed assi-curarsi che non vi siano rimasti colpiall’interno.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IFIT WERE LOADED.

Never assume that a firearm is unload-ed. The only certain way to ensurethat a firearm has the chamber emptyis to open the chamber and visuallyand physically examine the inside tosee if a round is present.Removing or unloading the magazinewill not guarantee that a firearm isunloaded or cannot fire. Shotguns andrifles can be checked by removing allrounds and by then opening andinspecting the chamber so that a visualinspection of the chamber for anyremaining rounds can be made.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTREARME COMME SI ELLE ETAITCHARGEE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’ar-me soit déchargée. La seule façonpour s’assurer que la chambre de l’ar-me soit vide est de l’ouvrir et de véri-fier visuellement et physiquement l’ab-sence de projectiles.Retirer ou décharger le magasin nesignifie pas que l’arme est déchargéeou qu’elle ne peut pas faire feu. Lesfusils et les carabines peuvent êtrecontrôlés en retirant tous les projecti-les, puis en ouvrant et en vérifiant lachambre d’explosion de façon à pou-voir effectuer une inspection complèteet s’assurer qu’aucune balle ne soitrestée à l’intérieur.

2. DIE WAFFE IMMER SO HAND-HABEN, ALS WÄRE SIE GELA-DEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffesicherlich entladen ist. Die einzigeWeise, um sicher zu sein, dass dieWaffe leere Patronenlager hat, bestehtdarin, diese zu öffnen und visuell undphysisch zu prüfen, dass keine Projek-tils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen,bedeutet nicht, dass die Waffe nichtgeladen ist oder nicht schießen kann.Gewehre und Karabiner können über-prüft werden, indem man alle Projek-tils entfernt und daraufhin das Patro-nenlager öffnet und überprüft, hier-durch kann man eine vollständige Kon-trolle durchführen und sicherstellen,dass keine Schüsse übrig gebliebensind.

Page 10: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

9

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMACOMO SI ESTUVIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el armaestá descargada. El único modo segu-ro para asegurarse de que el arma ten-ga la cámara vacía es el de abrir ycomprobar visualmente y físicamenteque no hay proyectiles presentes.Quitar o descargar el almacén no quie-re decir que el arma esté descargada ono pueda disparar. Fusiles y carabinasse pueden controlar quitando todos losproyectiles y luego abriendo e ins-peccionando la cámara de explosiónde modo tal que se pueda efectuar unainspección completa y cerciorar deque no han quedado disparos en suinterior.

2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMOSE ESTIVESSE CARREGADA.

Nunca dar como garantido que aarma está descarregada. A única for-ma segura de se certificar que a câma-ra da arma está vazia é abri-la e verifi-car física e visualmente se há projéc-teis no seu interior.A remoção ou descarga do depósitonão significa que a arma está descarre-gada ou que não possa disparar. Asespingardas e carabinas podem serverificadas removendo todos os pro-jécteis e, de seguida, abrindo e ins-peccionando a câmara de modo apoder efectuar uma inspecção com-pleta e assegurar-se que não ficaramprojécteis no seu interior.

2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ СРУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что вашеружьё разряжено. Единственнонадёжный способ удостовериться втом, что ружьё разряжено – этооткрыть затвор и осмотреть патронникна предмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядилимагазин, это не значит, что ружьёразряжено и не может выстрелить.Для того, чтобы привести ружьё вбезопасное состояние необходимоудалить все патроны из магазина,отвести затвор назад и осмотретьпатронник на предмет отсутствия внём патрона.

2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.

¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ¿‰ÂÈÔ. � µ�ν�ς σγ�υρ�ς τρ�π�ςγια να �ε�αιωθετε �τι τ� �πλ� ��ει�δεια θαλ�µη, εναι να τ� αν��ετε καινα �ε�αιωθετε µε τ� µ�τι και την α���τι δεν υπ�ρ��υν �υσγγια.

∞Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎˉÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ∆·ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Î·È ÔÈ Î·Ú·Ì›Ó˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÂÏÂÁ¯ıÔ‡Ó ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ fiÏ· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ fiÏÔÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ı·Ï¿ÌË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷοÓÂÙ ¤Ó·Ó Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Ó·‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ›ÓÂÈÊ˘Û›ÁÁÈ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.

Page 11: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

10

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UNLUOGO SICURO E NON ACCES-SIBILE AI BAMBINI.

E’ vostro compito assicurarvi che iminori o altre persone non autorizzatenon abbiano accesso all’arma. Perridurre il rischio di incidenti ai minori,scaricate l’arma, mettetela sotto chia-ve e riponete le munizioni in unaseparata sede e sempre sotto chiave.Tenere sempre presente che i dispositi-vi utilizzati per prevenire incidenti -es. lucchetti per armi, chiusure percamere di scoppio ecc. non sono suf-ficienti ad impedire che altri possanoutilizzare l’arma o utilizzarla in modoimproprio. La custodia dell’arma inuna cassetta di sicurezza apposita inacciaio sarebbe l’ideale per ridurre laprobabilità che minori o persone nonautorizzate possano utilizzare l’armain modo improprio.

3. STORE YOUR FIREARM SO THATCHILDREN CANNOT GAINACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure thatchildren under the age of 18 or otherunauthorized persons do not gainaccess to your firearm. To reduce therisk of accidents involving children,unload your firearm, lock it and storethe ammunition in a separate lockedlocation. Please note that devicesintended to prevent accidents - forexample, cable locks, chamber plugs,etc, - may not prevent use or misuse ofyour firearm by a determined person.Firearm storage in a steel gun safe maybe more appropriate to reduce thelikelihood of intentional misuse of afirearm by an unauthorized child orperson.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANSUN LIEU SUR ET NON ACCESSI-BLE POUR LES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer queles mineurs ou autres personnes nonautorisées n’aient pas accès à l’arme.Pour réduire le risque d’accidents en-vers les mineurs, déchargez l’arme,fermez-la à clé et rangez les munitionsdans un endroit séparé et toujoursfermé à clé. N’oubliez jamais que lesdispositifs utilisés pour prévenir lesaccidents - comme par ex. les cadenaspour armes, les fermetures pour cham-bres d’explosion, etc. - ne suffisent pasà empêcher que d’autres personnespuissent utiliser l’arme à feu ou l’utili-ser de façon impropre. Le rangementde l’arme dans un étui de sécurité spé-cial en acier serait l’idéal pour réduirela probabilité que les mineurs ou lespersonnes non autorisées puissent uti-liser l’arme de façon impropre.

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHERENUND FÜR KINDER UNZUGÄNG-LICHEN ORT AUFBEWAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen,dass Minderjährige oder andere nichtautorisierte Personen keinen Zugriffauf die Waffe nehmen können. Umdas Unfallrisiko bei Minderjährigen zuverringern, entladen Sie die Waffe undlagern Sie sie unter Verschluss, bewah-ren Sie die Munition an einem ande-ren Ort und ebenfalls unter Verschlussauf. Beachten Sie immer, dass die Vor-richtungen zum Unfallschutz - z.B.Schlösser für Waffen, Verschlüsse fürPatronenlager u.s.w. nicht ausreichendsind, um zu verhindern, dass anderedie Waffe benutzen oder dass dieseauf unsachgemäße Weise benutztwird. Die Verwahrung der Waffe ineinem eigens vorgesehenen Schließ-fach wäre ideal, um die Wahrschein-lichkeit zu verringern, dass Minder-jährige oder nicht autorisierte Perso-nen die Waffen auf unsachgemäßeWeise benutzen.

���

����

Page 12: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

11

3. GUARDAR EL ARMA EN UNLUGAR SEGURO Y NO ACCESI-BLE A LOS NIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que meno-res u otras personas no autorizadas notengan acceso al arma. Para reducir elriesgo de accidentes a menores, des-cargue el arma guárdela bajo llave ycoloque las municiones en otro lugarseparado y siempre bajo llave. Re-cuerde siempre que los dispositivosutilizados para prevenir accidentes -por ejemplo candados para armas,cierres para cámaras de explosión etc.no son suficientes para impedir queotros puedan utilizar el arma o usarlade modo impropio. La funda del armaen una caja de seguridad especial deacero sería ideal para reducir la posi-bilidad de que menores o personas noautorizadas puedan utilizar el arma demodo impropio.

3. GUARDAR A ARMA EM LOCALSEGURO E LONGE DO ALCAN-CE DE CRIANÇAS.

É seu dever assegurar-se que menoresou outras pessoas não autorizadas nãotenham acesso à arma. Para minimizaro risco de acidentes com crianças,descarregue a arma, guarde-a fechadaà chave e mantenha as munições emlocal separado e sempre fechado àchave. Tenha sempre em conta que osdispositivos de prevenção de aciden-tes - por ex. cadeados para armas,fechaduras para câmaras, etc. sãoinsuficientes para impedir a utilizaçãoou utilização incorrecta da arma porparte de terceiros. A conservação doestojo da arma num cofre em aço ade-quado para o efeito seria ideal paraminimizar a probabilidade de a armaser utilizada incorrectamente pormenores ou pessoas não autorizadas.

3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ ВНАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять всенеобходимые меры для того, чтобынесовершеннолетние или иныепосторонние лица не получилидоступа к оружию. В целях сведения кминимуму риска несчастных случаев сучастием несовершеннолетниххраните оружие и боеприпасыотдельно в закрытых на ключ сейфах.Всегда имейте ввиду, чтоприспособления, предназначенныедля предотвращения несчастныхслучаев, например навесные замки наружьё и заглушки для патронника, негарантируют от несанкционированногоили нецелевого использования ружья.Храните оружие в специальномстальном сейфе. Это самый надёжныйспособ избежать использования ружьяне по назначению несовершеннолетнимиили посторонними лицами.

3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√¶∞π¢π∞.

∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ·Ó‹ÏÈÎÔÈ Î·È ¿ÏÏ· ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ· ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¤¯Ô˘ÓÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ fiÏÔ. °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ·ÓËÏ›ÎÔ˘,·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·ÈÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ˘ÚÔÌ·¯Èο Û¯ˆÚÈÛÙfi ÛËÌÂ›Ô Î·È ¿ÓÙ· ÎÏÂȉˆÌ¤Ó·.¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·ÈÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯.ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·, ٿ˜ ÁÈ· ı·Ï¿Ì˜ÎÏ.– ‰ÂÓ ·ÚÎÔ‡Ó ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó Û¿ÏÏÔ˘˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ‹ ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˯ڋÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘Û ÂȉÈÎfi ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ Â›Ó·È ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓÈı·ÓfiÙËÙ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ·.

Page 13: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

12

4. MAI SPARARE CONTRO SPEC-CHI D’ACQUA O SU SUPERFICIDURE.

Sparare contro specchi d’acqua, con-tro una roccia o altre superfici dureaumenta il rischio di rimbalzi o fram-mentazioni dei proiettili, che puòvoler dire colpire bersagli non voluti olimitrofi.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR ATA HARD SURFACE.

Shooting at the surface of water or at arock or other hard surface increasesthe chance of ricochets or fragment-ation of the bullet or shot, which canresult in the projectile striking an un-intended or peripheral target.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNEPIECE D’EAU OU CONTRE DESSURFACES DURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contreune roche ou d’autres surfaces duresaugmente le risque de rebondisse-ments ou de fragmentations des pro-jectiles, ce qui peut vouloir dire attein-dre des cibles non souhaitées ou limi-trophes.

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGELODER AUF HARTE OBERFLÄ-CHEN SCHIEßEN.

Durch das Schießen auf Wasserspie-gel, gegen Felsen oder andere harteOberflächen wird das Risiko erhöht,dass die Projektile rückprallen oderzersplittern, wodurch ungewollte oderangrenzende Ziele getroffen werdenkönnten.

Page 14: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

13

4. NUNCA DISPARAR CONTRAESPEJOS DE AGUA O SUPERFI-CIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, con-tra una roca u otras superficies durasaumenta el riesgo de rebote o frag-mentaciones de los proyectiles, lo cualpuede significar dar en blancos no de-seados o limítrofes.

4. NUNCA DISPARAR SOBRE SU-PERFÍCIES AQUÁTICAS OU DU-RAS.

Disparar sobre superfícies aquáticas,rochas ou outras superfícies duras au-menta o risco de ricochetes ou defragmentação dos projécteis, podendoatingir alvos não desejados ou limítro-fes.

4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ВВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням илииным твёрдым поверхностямувеличивает риск рикошета илиразрушения снаряда, что можетповлечь поражение близлежащихили непредусмотренных целей.

4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.

¶˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ÓÂÚÔ‡, ‚Ú¿¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÛÎÏËÚ¤˜ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ·˘Í¿ÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ÂÍÔÛÙÚ·ÎÈÛÌÔ‡ ‹ ıÚ˘ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·¯Ù˘‹ÛÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ˘˜ ‹ ÁÂÈÙÔÓÈÎÔ‡˜ÛÙfi¯Ô˘˜.

Page 15: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTI-CHE DI SICUREZZA DELL’ARMACHE STATE USANDO, TENENDOPRESENTE CHE I DISPOSITIVI DISICUREZZA NON SOSTITUISCO-NO LE PROCEDURE DI UNMANEGGIO DELL’ARMA INSICUREZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispo-sitivi di sicurezza al fine di prevenireincidenti. E’ di assoluta importanzache conosciate ed osserviate le carat-teristiche di sicurezza dell’arma chestate maneggiando; gli incidenticomunque, possono essere maggior-mente evitati se si seguono le proce-dure di un maneggio sicuro dell’arma,contenute nelle regole di sicurezza eall’interno di questo manuale. Perfamiliarizzare ulteriormente con l’usoappropriato di questa o altre armi, siconsiglia di seguire un corso sullasicurezza delle armi tenuto da un pro-fessionista del settore, esperto in tec-niche d’uso e procedure di sicurezza.

5. KNOW THE SAFETY FEATURESOF THE FIREARM YOU AREUSING, BUT REMEMBER: SAFETYDEVICES ARE NOT A SUBSTITUTEFOR SAFE HANDLING PRO-CEDURES.

Never rely solely on a safety device toprevent an accident. It is imperativethat you know and use the safety fea-tures of the particular firearm you arehandling, but accidents can best beprevented by following the safe handl-ing procedures described in thesesafety rules and elsewhere in the pro-duct manual. To further familiarizeyourself with the proper use of this orother firearms, take a Firearms SafetyCourse taught by an expert in firearmsuse and safety procedures.

5. IL EST FONDAMENTAL QUEVOUS SOYEZ A CONNAISSANCEDES CARACTERISTIQUES DEL’ARME QUE VOUS UTILISEZ, ENTENANT COMPTE DU FAIT QUELES DISPOSITIFS DE SECURITENE REMPLACENT PAS LES PRO-CEDURES DE SECURITE CON-CERNANT LA MANIPULATIONDE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquementaux dispositifs de sécurité pour préve-nir les accidents. Il est fondamentalque vous connaissiez et que vousobserviez les caractéristiques de sécu-rité de l’arme que vous manipulez;dans tous les cas, les accidents peu-vent être évités encore davantage ensuivant les procédures de sécurité con-cernant la manipulation de l’arme re-portées dans les règles de sécurité et àl’intérieur de ce manuel. Pour familia-riser davantage avec cette arme oud’autres armes afin de pouvoir les utili-ser de façon appropriée, il est conseil-lé de suivre un cours sur la sécuritédes armes tenu par un professionneldu secteur, expert dans les techniquesd’utilisation et dans les procédures desécurité.

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAF-TEN DER WAFFE KENNEN, DIESIE BENUTZEN UND SICH BE-WUSST SEIN, DASS DIE SICHER-HEITSVORRICHTUNGEN DIEVORGANGSWEISE EINER KOR-REKTEN UND SICHEREN HAND-HABUNG DER WAFFE NICHT ER-SETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicher-heitsvorrichtungen anvertrauen, umUnfällen vorzubeugen. Es ist unbe-dingt notwendig, dass Sie die Sicher-heitseigenschaften der von Ihnen ge-handhabten Waffe kennen und einhal-ten, die Unfälle können auf jeden Fallbesser vermieden werden, wenn mandie Vorgangsweisen zu einer sicherenHandhabung der Waffe befolgt, die inden Sicherheitsregeln und innerhalbdieses Handbuchs enthalten sind. Umnoch vertrauter mit dem angemesse-nen Gebrauch dieser oder andererWaffen zu sein, wird geraten, einenKurs über die Waffensicherheit zubesuchen, der von einem Fachmannder Branche gehalten wird, der Exper-te in Bezug auf Gebrauchstechnikenund Sicherheitsprozeduren ist.

Page 16: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

15

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTI-CAS DE SEGURIDAD DEL ARMAQUE ESTÁ USANDO, RECOR-DANDO QUE LOS DISPOSITI-VOS DE SEGURIDAD NO SUS-TITUYEN LOS PROCEDIMIEN-TOS DE UN MANEJO SEGURODEL ARMA.

Nunca confíe exclusivamente en losdispositivos de seguridad para preve-nir accidentes. Es de absoluta impor-tancia que conozca y respete las ca-racterísticas de seguridad del arma queestá manejando, los accidentes encualquier caso, pueden ser en su ma-yoría evitados si se respetan los proce-dimientos de un manejo seguro delarma, contenidos en las reglas de se-guridad y dentro de este manual. Parafamiliarizar con el uso apropiado deesta o de otras armas, se recomiendahacer un curso sobre la seguridad delas armas, con clases de un profesio-nal del sector, experto en técnicas deuso y procedimientos de seguridad.

5. CONHECER AS CARACTERÍSTI-CAS DE SEGURANÇA DA ARMAQUE ESTÁ A SER UTILIZADA,TENDO SEMPRE EM CONTA QUEOS DISPOSITIVOS DE SEGU-RANÇA NÃO SUBSTITUEM OSPROCEDIMENTOS PARA OMANUSEAMENTO DA ARMA EMSEGURANÇA.

Não confiar exclusivamente nosdispositivos de segurança para preve-nir acidentes. É de extrema importân-cia conhecer e observar as característi-cas de segurança da arma que está aser manuseada; contudo, os acidentespodem ser evitados sobretudo atravésda implementação dos procedimentospara um manuseamento seguro daarma, referidos nas regras de segu-rança e no presente manual. Para umamaior familiarização com a utilizaçãoadequada desta e de outras armas,aconselha-se a seguir um curso sobrea segurança das armas realizado porum profissional do sector, especialistaem técnicas de utilização e em proce-dimentos de segurança.

5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫБЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ СВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТОНАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХУСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТНАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Для предотвращения несчастныхслучаев не полагайтесь исключительнона предохранительные устройства.Крайне важно изучить и соблюдатьправила безопасного обращения свашим оружием. Большую частьнесчастных случаев можнопредотвратить, если неукоснительнопридерживаться мер безопасности,изложенных в настоящем руководстве.Для дальнейшего совершенствованияваших навыков по правильномуприменению оружия рекомендуемпройти специальный курс обучения подруководством опытного инструктора пострелковому делу.

5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À√¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂,∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À√¶§√À.

°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù··ÛÊ·Ï›·˜. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Î·È Ó· ÙËÚ›Ù ٷ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘fiÏÔ˘ Ô˘ ÚÔ‚Ï¤Ô˘Ó ÔÈ Î·ÓfiÓ˜·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. °È·Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ηχÙÂÚ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‹ ¿ÏÏˆÓ fiψÓ,Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛËÌ·ıËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘ ÙˆÓfiÏˆÓ ·fi ·ÁÁÂÏÌ·Ù›· ÙÔ˘ ÙÔ̤·,ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÛÙȘ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯Ú‹Û˘ ηÈÛÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

Page 17: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODOAPPROPRIATO.

Custodire l’arma in modo che non siaccumuli sporco o polvere nelle partimeccaniche. Seguendo le istruzionicontenute in questo manuale, pulire elubrificare l’arma dopo ogni utilizzoper prevenire corrosione, danni allacanna o accumulo di impurità che pos-sano impedire all’arma di funzionare incaso di necessità. Controllare semprel’interno e la camera di scoppio primadi caricare l’arma per accertarsi chesiano puliti e privi di ostruzioni. Spara-re quando vi siano ostruzioni nella can-na o nella camera di scoppio può cau-sare l’esplosione della canna e ferirevoi o altre persone vicine. Nel caso siavverta un rumore anomalo durante losparo smettere immediatamente di spa-rare, mettere la sicura e scaricare l’ar-ma. Accertarsi che la camera e la can-na siano libere da eventuali ostruzioni,come ad es. un proiettile bloccatoall’interno della canna a causa di muni-zioni difettose o inadatte.

6. PROPERLY MAINTAIN YOURFIREARM.

Store and carry your firearm so thatdirt or lint does not accumulate in theworking parts. Clean and oil yourfirearm, following the instructions pro-vided in this manual, after each use toprevent corrosion, damage to the barrelor accumulation of impurities whichcan prevent use of the gun in an emer-gency. Before loading your firearm,always check the barrel internal partand the chamber to ensure that theyare clean and free from obstructions.Firing with an obstruction in the barrelor chamber can rupture the barrel andinjure you or others nearby. In theevent you hear an unusual noise whenshooting, stop firing immediately,engage the manual safety and unloadthe firearm. Make sure the chamberand barrel are free from any obstruc-tion, like a bullet blocked inside thebarrel due to defective or improperammunition.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FACONADEQUATE.

Conservez votre arme de façon à éviterl’accumulation de saleté ou de pous-sière dans les parties mécaniques. Ensuivant les instructions contenues dansce manuel, nettoyez et lubrifiez votrearme après chaque utilisation afin deprévenir la corrosion, les dommagesau canon ou l’accumulation d’impu-retés qui peuvent empêcher le fonc-tionnement de l’arme en cas de néces-sité. Contrôlez toujours l’intérieur et lachambre d’explosion avant de chargerl’arme pour vous assurer qu’ils soientpropres et libres de toute obstruction.Tirer en présence d’obstructions dansle canon ou dans la chambre d’explo-sion peut provoquer l’explosion ducanon et vous blesser ou blesser despersonnes se trouvant dans le voisina-ge. Si vous percevez un bruit anomaldurant le coup de feu, interrompezimmédiatement le tir, enclenchez lasûreté et déchargez l’arme. Vérifiezque la chambre et le canon soientlibres de toute obstruction, comme parexemple un projectile bloqué à l’inté-rieur du canon à cause de munitionsdéfectueuses ou inappropriées.

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUF-BEWAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sichkein Schmutz oder Staub in den me-chanischen Teilen ansammelt. Indemman die in diesem Handbuch enthalte-nen Anweisungen befolgt, die Waffenach jedem Gebrauch reinigen undschmieren, um Korrosion, Beschädi-gungen des Laufs sowie das Ansam-meln von Unreinheiten vorzubeugen,die eine Funktion der Waffe im Be-darfsfall verhindern könnten. Das Inne-re und das Patronenlager immer vordem Laden der Waffe kontrollieren, umsicherzustellen, dass diese sauber undnicht verstopft sind. Falls bei Verstop-fungen im Lauf oder Patronenlager ge-schossen wird, kann dies die Explosiondes Laufs verursachen und Sie oderandere Personen in der Nähe könntenverletzt werden. Sollte man ein anoma-les Geräusch beim Schießen hören, so-fort damit aufhören, die Waffe sichernund entladen. Sicherstellen, dass keineVerstopfungen im Lauf oder Patronen-lager vorhanden sind, wie beispiels-weise ein blockiertes Projektil im Laufaufgrund defekter oder ungeeigneterMunition.

Page 18: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

17

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODOAPROPIADO.

Guardar el arma de modo que no seacumule suciedad o polvo en las par-tes mecánicas. Siguiendo las instruc-ciones contenidas en este manual, lim-pie y lubrifique el arma después decada uso para prevenir corrosión, da-ños en el cañón o acumulación de im-purezas que puedan impedir al armasu funcionamiento en caso de necesi-dad. Controlar siempre el interior y lacámara de explosión antes de cargar elarma para asegurarse que estén limpiasy exentas de obstrucciones. Dispararcuando haya obstrucciones en elcañón o en la cámara de explosiónpuede causar la explosión del cañón yherir a usted o a otras personas queestén cerca. En el caso de que se ad-vierta un ruido anómalo durante eldisparo interrumpir inmediatamente laacción, poner el seguro y descargar elarma. Cerciorarse de que la cámara yel cañón estén libres de posibles obs-trucciones, como por ejemplo un pro-yectil bloqueado dentro del cañón de-bido a municiones defectuosas o ina-decuadas.

6. CONSERVAR A ARMA DE FORMAADEQUADA.

Guardar a arma de modo a não permi-tir a acumulação de sujidade ou poei-ras nas partes mecânicas. Seguindo asinstruções contidas neste manual, lim-par e lubrificar a arma após cada utili-zação, por forma a prevenir a corrosãoe danos no cano ou a acumulação deimpurezas que possam impedir o fun-cionamento da arma em caso denecessidade. Verificar sempre o interiore a câmara antes de carregar a armapara se certificar que estão limpos edesobstruídos. Disparar a arma na pre-sença de obstruções no cano ou nacâmara pode causar a explosão docano e ferimentos a si ou a outras pes-soas próximas de si. Se se ouvir um ruí-do invulgar durante o disparo, deixarde disparar imediatamente, travar apatilha de segurança e descarregar aarma. Certificar-se de que a câmara e ocano estão livres de possíveis obstru-ções, como por exemplo, um projéctilencravado no interior do cano devido amunições defeituosas ou inadequadas.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом,чтобы на его подвижной системе нескапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охотунеобходимо почистить ружьё, следуяуказаниям настоящего руководства.Это позволит предотвратитьпоявление коррозии, поврежденийствола и скопления грязи, которыемогут вызвать задержки при стрельбев самый неподходящий момент. Передтем, как зарядить ружьё осмотритепатронник и убедитесь в его чистоте ив отсутствии посторонних предметов.Наличие загрязнений или постороннихпредметов в канале ствола во времявыстрела может привести к разрывуствола и причинить травмы стрелку иокружающим. Если во время стрельбывы услышите ненормальный звук,немедленно прекратите стрельбу,включите предохранитель и разрядитеружьё. Осмотрите канал ствола ипатронник на предмет наличияпосторонних предметов, таких какзастрявший в канале ствола снаряднедоброкачественного или нештатногобоеприпаса.

6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.

∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂٷȤÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ÛÎfiÓË ÛÙ· Ì˯·ÓÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∆ËÚ›ÙÂÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔfiÏÔ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ˙ËÌȤ˜ ÛÙËÓοÓÓË ‹ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢. Ελ�γ�ετε π�ντατ� εσωτερικ� και τη θαλ�µη πρινγεµσετε τ� �πλ�, για να �ε�αιωθετε�τι εναι καθαρ� και �ωρς εµπ�δια. ∏¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙËı·Ï¿ÌË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓË ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎÚËÍË Ù˘ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÓÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏψӷÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘·ÓÙÈÏËÊı›Ù οÔÈÔÓ ·ÓÒÌ·ÏÔ ıfiÚ˘‚ÔfiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘, ‚¿ÏÙ ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ. µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë Î¿ÓÓË ‰ÂÓ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÌfi‰È·, fiˆ˜ ÁÈ··Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ ÏfiÁˆÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ.

Page 19: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

18

7. UTILIZZARE MUNIZIONIAPPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica,nuove munizioni realizzate secondole seguenti specifiche industriali: CIP(Europa e altri paesi), SAAMI®(U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili sia-no del calibro o del tipo adatti all’ar-ma utilizzata. Il calibro dell’arma ècontrassegnato chiaramente sulla can-na del fucile o sul carrello o cannadella pistola. L’utilizzo di munizioniricaricate o ricostruite può aumentarela probabilità di pressione eccessivasulla cartuccia, esplosione del fondel-lo o altri difetti delle munizioni chepossano causare danni all’arma e feri-re voi o altre persone vicine.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammu-nition manufactured to industry speci-fications: CIP (Europe and elsewhere),SAAMI® (U.S.A.). Be certain that eachround you use is in the proper caliberor gauge and type for the particularfirearm. The caliber or gauge of thefirearm is clearly marked on the bar-rels of shotguns and on the slide orbarrel of pistols. The use of reloadedor remanufactured ammunition canincrease the likelihood of excessivecartridge pressures, case-head rupturesor other defects in the ammunitionthat can cause damage to your firearmand injury to yourself or others nearby.

7. UTILISEZ DES MUNITIONSAPPROPRIEES.

Utilisez toujours des munitions demarque de fabrique, nouvelles muni-tions réalisées selon les spécificationsindustrielles suivantes: CIP (Europe etautres pays), SAAMI® (U.S.A.). Con-trôlez que les projectiles soient ducalibre ou du type appropriés à l’armeutilisée. Le calibre de l’arme est indi-qué clairement sur le canon du fusilou sur le chariot ou sur le canon dupistolet. L’emploi de munitions re-chargées ou reconstruites peut aug-menter la probabilité de pressionexcessive sur la cartouche, d’explo-sion du culot ou d’autres défauts desmunitions qui peuvent endommagerl’arme et vous blesser ou blesser lespersonnes qui se trouvent près de vous.

7. ANGEMESSENE MUNITIONENVERWENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwen-den, die gemäß der nachfolgendenIndustriespezifikationen verwirklichtwurden: CIP (Europa und andere Län-der), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen,dass die Projektils für das Kaliber unddie Typologie der verwendeten Waffegeeignet sind. Das Kaliber der Waffeist deutlich auf dem Gewehrlauf oderdem Schlitten oder dem Pistolenlaufangegeben. Die Verwendung von wie-der geladenen oder nachgebautenMunitionen kann die Wahrscheinlich-keit eines übermäßigen Drucks auf diePatrone, die Explosion des Hülsenbo-dens oder anderer Defekte der Muni-tionen erhöhen, durch die die WaffeSchaden erleiden kann und Sie oderandere Personen in der Nähe verletztwerden können.

Page 20: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

19

7. UTILICE MUNICIONES APRO-PIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica,nuevas realizadas según los siguientesrequisitos específicos industriales: CIP(Europa y otros países), SAAMI®(U.S.A.). Cerciorarse de que los pro-yectiles sean del calibre o del tipoadecuado al arma que se utiliza. Elcalibre del arma está indicado clara-mente en el cañón del fusil o en eltubo o cañón de la pistola. El uso demuniciones recargadas o reconstruidaspuede aumentar la probabilidad depresión excesiva en el cartucho, ex-plosión del culote u otros defectos delas municiones que pueden causardaños al arma y herir a usted o a per-sonas que están cerca.

7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.

Utilizar apenas munições de fábrica,munições novas produzidas de acordocom as seguintes especificações in-dustriais: CIP (Europa e outros países),SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de queos projécteis são do calibre e tipo ade-quados à arma utilizada. O calibre daarma está claramente indicado nocano da espingarda ou no carregadorou cano da pistola. A utilização demunições recarregadas ou reconstruí-das pode aumentar a probabilidade deexercer pressão excessiva sobre o car-tucho, explosão da base ou outros de-feitos das munições que possam cau-sar danos na arma e ferimentos a si oua outras pessoas próximas de si.

7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКОШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.

Используйте только боеприпасызаводского изготовления снеистёкшим сроком годности исоответствующие требованиям CIP(Европа и другие страны), SAAMI®(США). Удостоверьтесь в том, чтокалибр и тип патрона соответствуютвашему ружью. Калибр указан настволе ружья. Применениесамостоятельно заряженных илиперезаряженных патронов можетвызвать повышенное давление вгильзе и привести к разрыву её донцаи другим нежелательным явлениям,которые способны повредить ружьё инанести увечья стрелку илиокружающим.

7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ·˘ÚÔÌ·¯Èο ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ô˘·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È ¿ÏϘ¯ÒÚ˜), SAAMI® (U.S.A.). µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi‰È·Ì¤ÙÚËÌ· Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔÓÙ‡Ô ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∆ԉȷ̤ÙÚËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È¢ÎÚÈÓÒ˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ÎÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ÈÛÙÔÏÈÔ‡. ∏ ¯Ú‹ÛË Í·Ó·ÁÂÌÈÛÌ¤ÓˆÓ ‹·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓÌÔÚ› Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ,¤ÎÚË͢ ÙÔ˘ η„Ô˘ÏÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ·ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ fiÏÔ Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ.

Page 21: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALIDI PROTEZIONE E TAPPI PER LEORECCHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere dasparo o frammenti metallici colpisca-no e feriscano il tiratore mentre spara,è remota, ma nell’evenienza che que-sto succeda, i danni possono esseregravi, inclusa la possibilità di perderela vista. Quando spara, il tiratore devesempre indossare occhiali di protezio-ne ad alta resistenza. Tappi per leorecchie o altri tipi di protezione dialta qualità aiutano a ridurre il rischiodi danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVEGLASSES AND EARPLUGS WHENSHOOTING.

The chance that gas, gunpowder ormetal fragments will blow back andinjure a shooter who is firing a gun israre, but the injury that can be sustain-ed in such circumstances can be seve-re, including the possible loss of eye-sight. A shooter must always wearimpact resistant shooting glasses whenfiring any firearm. Earplugs or otherhigh-quality hearing protectors helpreduce the chance of hearing damagefrom shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-TES DE PROTECTION ET DESBOUCHONS POUR LES OREIL-LES LORSQUE VOUS TIREZ

La probabilité que des gaz, des pou-dres ou des fragments métalliquesatteignent et blessent le tireur après lecoup de feu est rare, mais dans l’hy-pothèse que cela s’avère, les blessurespeuvent être graves, y compris la pos-sibilité de perdre la vue. Lorsque voustirez, vous devez toujours porter deslunettes de protection à haute résistan-ce. Les bouchons pour les oreilles etautres types de protection de hautequalité contribuent à réduire le risquede blessures provoquées par le tir.

8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ-BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-GEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-ze beim Schießen von Gas, Schieß-pulver oder Metallfragmenten getroffenwird, ist gering, doch falls dies passie-ren sollte, können schwerwiegendeSchäden verursacht werden, bis zumVerlust des Sehvermögens. BeimSchießen muss der Schütze immer einehochwiderstandsfähige Schutzbrilletragen. Ohrenstöpsel oder anderehochwertige Schutzvorrichtungen hel-fen, das Risiko von durch das Schießenverursachten Schäden zu verringern.

Page 22: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

21

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-TECCIÓN Y TAPONES PARA LOSOÍDOS CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora ofragmentos metálicos golpeen y hieranal tirador mientras dispara, es remota,pero ante la posibilidad de que ellosuceda, los daños pueden ser graves,incluso la posibilidad de perder lavista. Cuando dispara, el tirador debesiempre llevar gafas de protección dealta resistencia. Tapones para los oídosu otros tipos de protección de alta ca-lidad ayudan a reducir el riesgo dedaños provocados por el disparo.

8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DEPROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-TIVOS PARA DISPARAR.

A probabilidade de o gás, a pólvora oufragmentos metálicos atingirem ou fe-rirem o atirador enquanto dispara éremota, mas na eventualidade de issoacontecer, os danos podem ser graves,incluindo a possibilidade de perder avisão. Quando dispara, o atirador de-ve sempre utilizar óculos de protecçãode alta resistência. Os tampões auditi-vos ou outros tipos de protecção dealta qualidade ajudam a minimizar orisco de danos provocados pelo dispa-ro.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газовили частиц металла во время выстрелакрайне низка, однако необходимоучитывать, что в этом случае стрелокможет получить тяжёлые травмывплоть до потери зрения. Поэтому вовремя стрельбы рекомендуетсянадевать высокопрочные защитныеочки. Вкладыши для ушей или другиенадёжные средства защиты позволяютснизить вредное воздействие звукавыстрела на органы слуха.

8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈÙ¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ··ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Á˘·ÏÈ¿ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √ȈÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡ÓÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› ËÂ΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

Page 23: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SUALBERI, RECINZIONI O OSTA-COLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’armae mettere la sicura prima di arrampi-carsi o scendere da alberi o prima discavalcare recinti o saltare fossati oaltri ostacoli. Non tirare o spingerel’arma verso se stessi o verso un’altrapersona. Scaricare sempre l’arma econtrollare visivamente e fisicamenteche il serbatoio, il meccanismo diricarica e la camera siano scarichi eche l’arma abbia l’otturatore apertoprima di darla in mano ad un’altrapersona. Non prendere mai un’armada un’altra persona a meno che nonsia scarica, controllata fisicamente evisivamente per accertarsi che siaeffettivamente scarica e comunqueprendere l'arma solo se aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OROBSTRUCTION WITH A LOAD-ED FIREARM.

Open and empty the chamber of yourfirearm and engage the manual safetycatch before climbing or descending atree or before climbing a fence orjumping over a ditch or other obstruc-tion. Never pull or push a loadedfirearm toward yourself or anotherperson. Always unload the firearm,visually and physically check to seethat the magazine, loading mecha-nism and chamber are unloaded andthat the bolt is open before handingthe firearm to another person. Nevertake a firearm from another personunless it is unloaded, visually andphysically checked to confirm it isunloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LESARBRES, LES CLOTURES OU LESOBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-GEE.

Ouvrez et videz la chambre de l’armeet enclenchez la sûreté avant de grim-per ou de descendre des arbres ouavant de sauter les clôtures ou les fos-sés ou autres obstacles. Ne tirez pas etne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne.Déchargez toujours l’arme et contrôlezvisuellement et physiquement que lemagasin, le mécanisme de recharge etla chambre soient déchargés et quel’arme ait l'obturateur ouvert avant dela remettre dans les mains d’un tiers.Ne prenez jamais une arme d’une au-tre personne si elle n’est pas déchargéeet si vous ne l’avez pas contrôlée vi-suellement et physiquement pour vousassurer qu’elle soit effectivement dé-chargée et, d’autre part, prenez l'armeseulement si celui-ci est ouverte.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUFBÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-NISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oderüber Zäune oder über Gräben undandere Hindernisse springt, das Patro-nenlager der Waffe öffnen und ent-leeren. Die Waffe nicht gegen sichselbst oder eine andere Person drückenoder ziehen. Die Waffe immer ent-laden und visuell und physisch kontrol-lieren, dass das Magazin, das Auflade-system und das Patronenlager entladensind und dass der Verschluss geöffnetist, bevor man die Waffe einer anderenPerson übergibt. Nie die Waffe eineranderen Person nehmen, es sei dennsie ist entladen und wurde physischund visuell überprüft, um sicherzustel-len, dass sie tatsächlich nicht geladenist, und nur nehmen, wenn sie geöffnetist.

Page 24: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

23

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-BOLES, PROTECCIONES U OBS-TÁCULOS CON EL ARMA CAR-GADA.

Abra y vacíe la cámara del arma yponga el seguro antes de treparse o debajar de árboles o antes de salvar unaempalizada o saltar un foso u otrosobstáculos. No tire ni empuje el armahacia sí mismo o hacia otra persona.Descargue siempre el arma y controlevisualmente y físicamente que el al-macén, el mecanismo de recarga y lacámara estén descargados y que elarma tenga el obturador abierto antesde ponerla en manos de otra persona.Nunca tome un arma de otra personaexcepto que la misma esté descarga-da, haya sido controlada físicamente yvisualmente para asegurarse que estéefectivamente descargada y de cual-quier modo tomar el arma sólo si estáabierta.

9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE,OU SALTAR UMA VALA OUOBSTÁCULOS COM A ARMACARREGADA.

Abrir e esvaziar a câmara da arma etravar a patilha de segurança antes desubir ou descer de uma árvore ou an-tes de saltar uma vala, uma cerca ououtros obstáculos. Não puxar nem em-purrar a arma em direcção a si ou aoutra pessoa. Descarregar sempre a ar-ma e verificar física e visualmente queo depósito, o mecanismo de recarga ea câmara estão descarregados e que aarma tenha o obturador aberto antesde a entregar a outra pessoa. Nuncapegar numa arma de outra pessoa semter sido descarregada e verificada físi-ca e visualmente para confirmar seestá efectivamente descarregada e, emtodo o caso, pegar na arma apenas seestiver aberta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НАДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево илислезть с него, а также передпреодолением изгородей, канав илидругих препятствий необходимоизвлечь патрон из патронника ипоставить ружьё на предохранитель.Запрещается тянуть ружьё на себя итолкать им других людей. Перед тем,как передать кому-либо ваше ружьё,разрядите его и удостоверьтесь вотсутствии патрона в магазине, налотке подавателя и в патроннике,затем, не закрывая затвора,передайте ружьё. Никогда непринимайте ружьё от кого-либо, есливы не уверены в том, что оноразряжено, проверено зрительно и наощупь на предмет отсутствия в нёмпатронов, и, в любом случае, беритеружье только когда оно открыто.

9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.

Αν��τε και αδει�στε τη θαλ�µη τ�υ�πλ�υ και ��λτε την ασ��λεια πρινσκαρ�αλ#σετε � κατε�ετε απ�δ�ντρα, πριν υπερπηδ�σετεπερι�ρ��εις � πριν πηδ�σετε π�νωαπ� τ��ρ�υς � �λλα εµπ�δια. ªËÓÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔfiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔÎ·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·ÓÂ›Ó·È ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ηÈË ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙ Û¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ. Μην παρνετε π�τ� τ��πλ� απ� �λλ� �τ�µ� ε�ν δεν τ� ��ειαδει�σει και ελ�γ�ει µε τ� µ�τι και τηνα�� για να �ε�αιωθε �τι εναι �δει�και σε κ�θε περπτωση να τ� παρνετεµ�ν� αν εναι αν�ι�τ�.

Page 25: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDEALCOLICHE O MEDICINALICHE POSSANO DIMINUIRE IRIFLESSI E L’AUTOCONTROLLOMENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assu-mono medicinali che possano dimi-nuire i riflessi o l’autocontrollo, nonmaneggiare armi mentre si è sotto l’ef-fetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGESOR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-ING MEDICATION WHENSHOOTING.

Do not drink and shoot. If you takemedication that can impair motorreactions or judgment, do not handlea firearm while you are under theinfluence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-SUMER DES MEDICAMENTSPOUVANT DIMINUER VOS RE-FLEXES ET VOTRE SELF-CON-TROL PENDANT QUE VOUS TI-REZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisezvotre arme. Si vous assumez des médi-caments pouvant diminuer vos réflexesou votre self-control, ne manipulez pasd’armes tant que vous êtes sous l’effetdu médicament.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-LISCHEN GETRÄNKEN UNDMEDIKAMENTEN VERMEIDEN,DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-KONTROLLE BEIM SCHIEßENBEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls manMedikamente einnimmt, die die Re-flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-chtigen könnten, keine Waffen hand-haben, während man unter Einfluss desMedikaments ist.

Page 26: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

25

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-COHÓLICAS O MEDICAMEN-TOS QUE PUEDAN DISMINUIRLOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-TROL MIENTRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumenmedicamentos que pueden disminuirlos reflejos o el autocontrol, no ma-neje armas mientras está bajo el efectode los mismos.

10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI-DAS ALCOÓLICAS OU MEDI-CAMENTOS QUE POSSAMDIMINUIR OS REFLEXOS E OAUTOCONTROLO DURANTE AUTILIZAÇÃO DA ARMA.

Não beber enquanto se está a utilizara arma. Se estiverem a ser tomadosmedicamentos susceptíveis de dimi-nuir os reflexos e o autocontrolo, nãomanusear armas enquanto se está sobo efeito do medicamento.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМАПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙАЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬРЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ КСАМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки вовремя стрельбы. Если вы принимаетелекарственные препараты, снижающиескорость реакции и способность ксамоконтролю, не берите в руки оружиедо тех пор, пока их воздействиеполностью не прекратится.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™ÂÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù··ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, Ì˯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

Page 27: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

26

11. NON TRASPORTARE MAIUN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima diriporla in un veicolo (camera e serba-toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-no caricare l’arma una volta giunti adestinazione, e solo quando sono sulpunto di sparare. Se si detiene unarma per difesa personale, lasciare lacamera scarica riduce la possibilità diuno sparo involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADEDFIREARM.

Unload a firearm before putting it in avehicle (chamber empty, magazineempty). Hunters and target shootersshould load their firearm only at theirdestination, and only when they areready to shoot. If you carry a firearmfor self-protection, leaving the cham-ber unloaded can reduce the chanceof an unintentional discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNEARME CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avantde la poser dans un véhicule (chambreet magasin vides). Les chasseurs et lestireurs doivent charger l’arme lors-qu’ils sont arrivés à destination et seu-lement lorsqu’ils sont sur le point detirer. Si vous détenez une arme pourvotre défense personnelle, laissez lachambre déchargée pour réduire lapossibilité d’un coup de feu involon-taire.

11. NIE EINE GELADENE WAFFETRANSPORTIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor mansie in ein Fahrzeug legt (Patronenlagerund Magazin leer). Jäger und Schützenmüssen die Waffe laden, nachdem sieam Zielort angekommen sind und derMoment des Schießens gekommen ist.Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-gung hält, beachten, dass ein nicht ge-ladenes Patronenlager die Wahrschein-lichkeit eines ungewollten Schussesreduziert.

Page 28: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

27

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMACARGADA.

Descargue siempre el arma antes deponerla en el vehículo (cámara y al-macén vacíos). Cargadores y tiradoresdeben cargar el arma solo tras haberllegado a destino, y sólo cuando estána punto de disparar. Si se tiene un armapara defensa personal, dejar la cámaradescargada reduce la posibilidad dedisparos involuntarios.

11. NUNCA TRANSPORTAR UMAARMA CARREGADA.

Descarregar sempre a arma (câmara edepósito vazios) antes de a voltar acolocar num veículo. Os caçadores eatiradores devem carregar a armaquando chegam ao destino e só nomomento de disparar. Se se possuiruma arma de defesa pessoal, deixar acâmara descarregada para minimizaro risco de disparo acidental.

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем,как поместить его в транспортноесредство (при этом патронник имагазин должны быть пусты).Охотники и спортсмены должнызаряжать оружие только послеприбытия на место назначения инепосредственно перед началомстрельбы. Если вы держите ружьё вцелях самообороны, то отсутствиепатрона в патроннике поможетизбежать случайного выстрела.

11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√√¶§√ °∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌËÎ·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È Î˘ÓËÁÔ› Î·È ÔÈÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔfiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ··ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

Page 29: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-NE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsaventilazione, pulire armi o maneggia-re munizioni può comportare unaesposizione al piombo e ad altresostanze che possono causare dannialla respirazione, danni all’apparatoriproduttivo ed altri gravi danni fisici.Sostare sempre in aree con buonaventilazione. Lavare accuratamente lemani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabi-lità conoscere e rispettare le leggilocali e statali che regolamentano ilcommercio, il trasporto e l’uso dellearmi nel vostro paese.

AVVERTENZA: questa arma puòtogliere la vita a voi e agli altri! Siatesempre estremamente attenti nel ma-neggiare l’arma. Un incidente è quasisempre la conseguenza del mancatorispetto delle norme di sicurezza del-l’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilat-ed areas, cleaning firearms, or handl-ing ammunition may result in expo-sure to lead and other substancesknown to cause birth defects, repro-ductive harm, and other serious physi-cal injury. Have adequate ventilationat all times. Wash hands thoroughlyafter exposure.

WARNING: It is YOUR responsibilityto know and abide by Federal, Stateand Local laws governing the sale,transportation and use of firearms inyour area.

WARNING: This firearm has the capa-bility of taking your life or the life ofsomeone else! Always be extremelycareful with your firearm. An accidentis almost always the result of not fol-lowing basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-SITION AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à fai-ble ventilation, nettoyer des armes oumanipuler des munitions peut com-porter une exposition au plomb et àd’autres substances qui peuvent nuireà la respiration, à l’appareil reproductifet causer des dommages physiquesgraves. Choisissez toujours des zonesbien aérées. Lavez-vous soigneuse-ment les mains après l’exposition.

REMARQUE: vous êtes entièrementRESPONSABLES de la connaissance etdu respect des lois locales et nationa-les qui régissent le commerce, le trans-port et l’usage des armes à feu dansvotre pays.

REMARQUE: cette arme peut tuer unepersonne! Soyez toujours extrême-ment attentifs lorsque vous la manipu-lez. Un accident est presque toujoursdû au non respect des normes de sé-curité de l’arme.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-TION.

Die Waffe in wenig ventilierten Berei-chen entladen, das Reinigen von Waf-fen und die Handhabung von Muni-tionen kann eine Exposition gegenüberBlei und anderen Substanzen mit sichbringen, die Schäden bei der Respira-tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-ne und andere schwere körperlicheSchäden verursachen können. Mansollte sich immer in gut belüfteten Ge-bieten aufhalten. Die Hände nach derExposition akkurat waschen.

HINWEIS: Es liegt in IHRER Verant-wortung sich über die örtlichen undstaatlichen Gesetze zu informieren, dieden Handel, den Transport und denGebrauch von Waffen in Ihrem Landregeln.

HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnenund anderen das Leben nehmen! Siesollten immer sehr vorsichtig beimUmgang mit Ihrer Waffe sein. EinUnfall ist fast immer eine Folge derNichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-riften der Waffe.

Page 30: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

29

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-POSICIÓN AL PLOMO.

Descargue el arma en zonas con esca-za ventilación, limpiar armas o mane-jar municiones puede conllevar unaexposición al plomo y a otras sustan-cias que pueden causar daños a larespiración, daños al aparato repro-ductivo y otros graves daños físicos.Deténgase siempre en zonas con bue-na ventilación. Lávese muy bien lasmanos después de la exposición.

ADVERTENCIA: es SU responsabili-dad conocer y respetar las leyes loca-les y estatales que reglamentan el co-mercio, el transporte y el uso de armasen su país.

ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede qui-tarle la vida a usted y a los demás!Tenga siempre sumo cuidado al ma-nejar su arma. Un accidente es casisiempre la consecuencia de la falta derespeto de las normas de seguridad delarma.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-SIÇÃO AO CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços poucoventilados, limpar armas ou manusearmunições pode levar à exposição aochumbo e a outras substâncias sus-ceptíveis de causar problemas respi-ratórios, danos ao aparelho reprodutore outros danos físicos graves. Perma-neçer em espaços bem ventilados.Lavar cuidadosamente as mãos após aexposição.

ADVERTÊNCIA: é SUA responsabili-dade conhecer e respeitar as leis locaise nacionais que regulamentam a co-mercialização, o transporte e a utili-zação de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar avida a si e aos outros! Preste sempreatenção máxima durante a utilizaçãoda sua arma. Um acidente é quasesempre consequência do incumpri-mento das regras de segurança da ar-ma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИСВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья,а также при обращении сбоеприпасами в плохо проветриваемомпомещении можно подвергнутьсявоздействию свинца и других веществ,пагубно влияющих на органы дыхания,репродуктивную систему и другиеорганы. Всегда находитесь в хорошопроветриваемом помещении. Послеконтакта с указанными веществамиобязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить исоблюдать законодательство вашегогосударства, регулирующее оборот,транспортировку и применениеоружия.

ПОМНИТЕ! Это ружьё представляетопасность для вашей жизни и дляжизни окружающих. При обращениис ружьём проявляйте крайнююосторожность. Несчастный случай -всегда результат несоблюдения мербезопасного обращения с оружием.

12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È Û¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ··Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ÛˆÌ·ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔfiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂πÓ· ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È Ù˯ڋÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó··Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡·Â›ÛÙ ¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù·Â›Ó·È ۯ‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌËÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘fiÏÔ˘.

Page 31: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre-sentare la propria gamma di fucilisemiautomatici, realizzati grazie all’ef-ficace lavoro del proprio Centro Studie Ricerche, beneficiando inoltre dellaricca esperienza acquisita sul pianotecnologico e delle costruzioni mec-caniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, lameccanica estremamente semplice erazionale, l’originalità del sistema dichiusura a testina rotante e del sistemadi alimentazione cartucce (cut off),conferiscono ai fucili Benelli la massi-ma affidabilità di funzionamento, pra-ticità di impiego, semplicità di smon-taggio e manutenzione, tanto che, inassoluto, possono essere definiti i fuci-li più moderni, precisi, sicuri, velocied eleganti attualmente in commercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to intro-duce the line of semi-automatic shot-guns, a result of painstaking work atBenelli’s Research and DevelopmentCenter and of Benelli’s extensiveexperience in precision engineeringand technical know-how.

The small number of components, anextremely simple operating principle,the innovativeness of the turningblock bolt locking system and thenew cartridge feeding system (cut off),make the “Benelli” shotguns highlyreliable and practical, easy to stripand upkeep to the extent that the shot-guns can be considered the mostmodern, accurate, safe, fast and ele-gant shotguns available today.

Présentation

La société Benelli Armi S.p.A. est heu-reuse de vous présenter sa nouvellegamme de fusils semi-automatiques,realisés grâce au travail efficace duCentre d’Etudes et de Recherches as-socié à l’expérience très vaste queBenelli Armi S.p.A. a acquis dans ledomaine technologique en général etnotamment dans celui de la mécani-que de précision.

Le nombre réduit de ses composants,sa mécanique extrêmement simple etrationnelle, l’originalité de sa tête defermeture rotative et de son systèmed’alimentation du magasin (cut off),confèrent aux fusils Benelli une trèsgrande fiabilité de fonctionnement, unemploi pratique et une parfaite simpli-cité de démontage et d’entretien, tantet si bien qu’on peut absolument lesconsidérer les fusils les plus modernes,précis, sûrs, rapides et élégants actuel-lement dans le commerce.

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. istbesonders stolz auf diese Modellpalet-te von halbautomatischen Gewehre -das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-arbeit durch das Benelli Research andDevelopment Centers und der umfas-senden Erfahrung auf dem Gebiet derPräzisionsmechanik, kombiniert mittechnischem “Know-How” und Inno-vation.

Die geringe Anzahl von Bauteilen, dieextrem einfache und rationale Mecha-nik, das innovative Drehkopf-Ver-schlusssystem und "Cut-off" - Patronen-bestückungssystem gewährleisten denBenelli Gewehren höchste Zuver-lässigkeit und beste Handhabung-seigenschaften, einfache Demontageund Wartung, so dass sie derzeit als dieabsolut modernsten, präzisesten, sicher-sten, elegantesten und schnellstenGewehre bezeichnet werden dürfen,die gegenwärtig auf dem Markt ange-boten werden.

Page 32: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

31

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tieneel gusto de presentar su nueva gamade fusiles semi-automáticos, realiza-dos gracias al trabajo eficaz de suCentro de Estudios e Investigaciones.Además, se ha utilizado la gran expe-riencia que la Empresa Benelli ArmiS.p.A. tiene en el campo tecnológicoy de las construcciones mecánicas deprecisión.

El exiguo número de sus componen-tes, su mecánica extremadamentesimple y racional, la originalidad desu sistema de cierre con cabeza rota-toria y de su sistema de alimentaciónde los cartuchos (cut off), dan a losfusiles Benelli la máxima fiabilidad defuncionamiento, practicidad de uso ysencillez de desmontaje y manuten-ción, tanto, que pueden ser definidos,en absoluto, los fusiles más modernos,precisos, seguros, rápidos y elegantesactualmente a la venta.

Apresentação

A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer deapresentar a sua gama de espingardassemi-automáticas, resultado do minu-cioso trabalho do seu Centro de Inve-stigação e Desenvolvimento, junta-mente com a ampla experiênciaadquirida no plano tecnológico e daengenharia de precisão.

O número reduzido de componentes,a mecânica extremamente simples eracional, a originalidade do sistema defecho de cabeça rotativa e o novosistema de alimentação de cartucho(cut off), conferem às espingardasBenelli a máxima fiabilidade, pratici-dade de utilização, facilidade dedesmontagem e manutenção, de talforma que podem ser justamente defi-nidas como as espingardas maismodernas, precisas, seguras, rápidas eelegantes actualmente disponíveis nomercado.

Введение

Компания Benelli Armi S.p.A. радапредставить Вам линейкуполуавтоматических ружей,произведенных на основе разработоксобственного Научно-Исследовательского Центра,опирающихся на богатый опыткомпании, приобретенный в сферепрецизионных технологий.

Небольшое число деталей, оченьпростая конструкция, оригинальнаясистема запирания при помощиповоротной личинки затвора исистема подачи патронов сотсекателем обеспечивают ружьямBenelli максимальную надежностьфункционирования, практичность прииспользовании, простоту при разборкеи техобслуживании. Поэтому их можноназвать наиболее современными,точными, надежными,скорострельными и элегантнымиружьями, имеющимися в настоящеевремя в продаже.

¬áñïõóßáóç

Ç Benelli Armi S.p.A. åßíáé ƒåñ‡öáíçƒïõ óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéáóåéñÜ çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõäçìéïõñã‡èçêáí ÷Üñéò óôçíáƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá ôïõÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçòåôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçíƒëïµóéá åìƒåéñßá ôçò Benelli ArmiS.p.A. óôïí ôïìŸá ôçò ôå÷íïëïãßáòêáé ôçò êáôáóêåõ‡ò ìç÷áíéóì¥íáêñéâåßáò.

Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, çåîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ìç÷áíéê‡, ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõóõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìåƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êáé ôïêáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáòöõóéããé¥í (cut off), êÜíïõí ôáôïõöŸêéá «Benelli» åîáéñåôéêÜáîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëáóôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôçóõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõòáõôïµò, ôá íŸá ôïõöŸêéá Benelliìƒïñïµí ÷ùñßò êáìßá áìöéâïëßá íá÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá,áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñáóôï åìƒüñéï.

Page 33: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

32

Funzionamento

I nuovi fucili semi-automatici “Benel-li” sono basati sullo stesso principio difunzionamento inerziale, a canna fis-sa, utilizzante l’energia cinetica di rin-culo delI’arma, che ancora oggi rap-presenta la novità tecnica più rilevantee geniale delle nostre armi.Come noto, questo sistema non neces-sita di presa di gas né tantomeno delrinculo della canna ma, per il suo fun-zionamento, si avvale di una mollainterposta liberamente fra testa dichiusura ed otturatore.Durante lo sparo, per reazione al rin-culo del fucile, I’otturatore (inerte)compie un avanzamento proporziona-to alla potenza della cartuccia di circa4 mm, comprimendo la molla; questa,ultimato di comprimersi, si distendefacendo arretrare tutto il gruppo ottu-ratore e permettendo così l’estrazionedel bossolo ed il ricaricamento dell’ar-ma che avvengono secondo il sistematradizionale.Il carico della molla è opportunamen-te tarato sia per creare un ritardo all’a-pertura sia per regolare, senza neces-sità di freno, le diverse pressioni pro-dotte da cartucce di varia potenza.A questo principio di funzionamento èstata abbinata una testa di chiusurarotante di forma semplice e robustache con soli due denti di chiusura rea-lizza una perfetta chiusura assiale inculatta capace di sopportare le pressio-ni in canna sviluppate dalla cartuccia.

Operation

The new “Benelli” semi-automaticshotguns operate on the same basicprinciple of inertial operation, withfixed barrel, utilizing the kinetic ener-gy of gun recoil, today still the mostimportant, ingenious feature of ourguns.As you know, this system requires nooutlet for gas or barrel recoil, butoperates by means of a spring freelyinterposed between bolt head andbolt.During firing, due to the recoil of thegun, the (inert) bolt moves about 4mm forward, in relation to the powerof the cartridge, compressing thespring. When this is fully compressed,it extends, making the whole boltassembly move back, thus permittingthe cartridge case extraction and thegun reloading according to the con-ventional system.Spring pressure is designed to delaythe opening of the action and regulatethe different pressures produced bycartridges of varying power, with noneed for braking. We have added to this system a simpleshape and robust rotating bolt headwhich with only 2 locking teeth, closesthe breech axially and perfectly, with-standing any pressure of the cartridge.

Fonctionnement

Les nouveaux fusils semi-automatiques“Benelli” se basent sur le même princi-pe de fonctionnement inertiel, à canonfixe, utilisant l’énergie cinétique durecul de l’arme, qui encore aujour-d’hui constitue la plus importante etingénieuse nouveauté technique denos armes.Comme on le sait, ce système n’exigepas l’emprunt des gaz ni le recul ducanon, mais utilise, pour son fonction-nement, un ressort intercalé libremententre la tête de fermeture et I’obturateur.Au moment du tir, par réaction au re-cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac-complit un avancement d’environ 4mm, proportionnel à la puissance de lacartouche en comprimant le ressort. Ala fin de la compression, le ressort sedetend, faisant reculer tout le groupeobturateur, permettant ainsi l’extrac-tion de la douille et le rechargementde l’arme qui s’effectue selon le sys-tème traditionnel.Le ressort est chargé de façon à créerun retard à l’ouverture, et à moduler,sans nécessité de freinage, les diversespressions produites par les cartouchesde différentes puissances.Ce principe de fonctionnement a étécombiné à une tête de fermeture tour-nante, robuste et simple, qui grâce àdeux seules dents de fermeture, assureune fermeture parfaite et axiale de laculasse, capable de supporter dans lecanon les pressions de cartouches.

Funktionsweise

Die neuen halbautomatischen “Benelli“Gewehre bauen in ihrer Funktionsweiseauf dem Rückstoßprinzip auf, wobei dieEnergie des Rückstosses der Waffe ge-nutzt wird. Bis heute ist dies eine derbedeutendsten und genialsten technis-chen Innovationen unserer Waffen.Bekanntlich erfordert dieses Prinzipweder ein Gasdruckladesystem, nochden Rückstoß des Laufes. Bei seinerFunktionsweise gelangt eine spezielleFeder zum Einsatz, die frei beweglichzwischen dem Verschlusskopf unddem Verschluss eingefügt ist.Beim Schießen verschiebt sich der (trä-ge) Verschlusskopf proportional zurPatronenkraft um etwa 4 mm und kom-primiert die Feder. Nachdem diesezusammengedrückt wurde, dehnt sichdie Feder wieder aus und schiebt dengesamte Verschlussblock zurück, sodass die abgefeuerte Hülse ausgezogenund die Waffe nach dem traditionellenSystem neu geladen werden kann.Die Spannung der Feder ist so einge-stellt, um sowohl eine verzögerte Öff-nung zu bewirken, als auch um dievariierenden Druckverhältnisse auszu-gleichen, die von Patronen unterschied-licher Stärke ausgehen, wobei keinebremsende Mechanik notwendig ist.Bei diesem Funktionsprinzip wird eineinfach geformter, robuster und dreh-barer Verschlusskopf eingesetzt, dermit zwei Verriegelungswarzen eineneinwandfreien Verschluss axial zur Ver-

Page 34: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

33

Funcionamiento

Los nuevos fusiles semi-automáticos“Benelli” están basados en el principiode funcionamiento inercial, con cañónfijo, que utiliza la energía cinética deretroceso del arma y que hoy en díatodavía representa la novedad técnicamás relevante y genial de nuestras armas.Como es sabido, este sistema no necesitatoma de gas ni mucho menos el retroce-so del cañón; para su funcionamiento, sevale de un resorte colocado librementeentre la cabeza de cierre y el obturador.Durante el disparo, por reacción delretroceso del fusil, el obturador (inerte)realiza un avance proporcional a lapotencia del cartucho, de aproximada-mente 4 mm, comprimiendo el resorte.Este último, al terminar de comprimir-se, se relaja haciendo retroceder todoel grupo obturador y permitiendo, deesta manera, la extracción del casqui-llo y la recarga del arma, llevados acabo según el sistema tradicional.La resistencia del resorte está oportu-namente calibrada tanto para crear unretraso en la apertura como para regu-lar, sin necesidad de freno, las diferen-tes presiones producidas por cartuchosde diferentes potencias. A este principio de funcionamiento hasido agregada una cabeza de cierrerotatoria, de forma simple y robusta,que con dos dientes de cierre realizaun perfecto cierre axial en el cerrojo,capaz de soportar las presiones delcañón desarrolladas por el cartucho.

Funcionamento

As novas espingardas semi-automáticas“Benelli” baseiam-se no mesmo princí-pio de funcionamento inercial, comcano fixo, que utiliza a energia cinéticado recuo da arma, e que ainda hojerepresenta a inovação técnica maisrelevante e genial das nossas armas.Como é sabido, o funcionamentodeste sistema não necessita de recupe-ração de gases, nem de recuo docano, mas utiliza uma mola colocadalivremente entre a cabeça de culatra eo obturador.Durante o disparo - por reacção aorecuo da espingarda - o obturador(inerte) avança em proporção à potên-cia do cartucho, cerca de 4 mm, com-primindo a mola. Depois de compri-mida, a mola distende-se, fazendorecuar o grupo obturador e permitindoassim a extracção do cartucho e arecarga da arma, de acordo com osistema tradicional.A força da mola é oportunamente cali-brada, tanto para criar um atraso naabertura como para regular, sem ne-cessidade de travagem, as diversaspressões produzidas pelos cartuchosde diferentes potências.A este princípio de funcionamento foiacrescentada uma cabeça de culatrarotativa, simples e robusta, que comdois dentes de bloqueio efectua umfecho axial perfeito, capaz de suportarqualquer pressão desenvolvida pelocartucho no cano.

Работа автоматики

Новые полуавтоматические ружья“Benelli” имеют механизмперезарядки инерционногодействия, использующийкинетическую энергию отдачи оружияпри неподвижном стволе, который внастоящее время является самымярким отличительными признакомнашего оружия.

Система не нуждается в механизмегазоотвода и откате ствола, а имеетинерционную пружину, свободнорасположенную между телом затвораи личинкой.

В момент выстрела затвор (инертноетело) под воздействием отдачи ружьясмещается вперёд на 4 мм (эторасстояние пропорционально мощностипатрона), сжимая инерционную пружину.По завершении фазы сжатия пружинаразжимается, смещая назад затворнуюгруппу. При этом происходит выброс иотражение гильзы. Затем новый патронподаётся на линию заряжания идосылается в патронник. Три последниедействия осуществляются потрадиционной схеме.

Жесткость пружины откалиброванатак, чтобы открытие затворапроисходило после того, как снарядпокинул канал ствола. При этомрегулировка в зависимости отмощности патрона не требуется.

Надежное запирание канала стволапроисходит благодаря двухупорнойповоротной личинке затвора, котораяспособна выдерживать любое

ËåéôïõñãßáÔá íŸá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá «Benelli»âáóßæïíôáé ƒÜíôá óôçí ßäéá áñ÷‡áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò (ìå óôáèåñ‡êÜííç) ƒïõ åêìåôáëëåµåôáé ôçí êéíçôéê‡åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò. Ìéá éäŸá ƒïõáêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáé ç ƒéïáîéüëïãç êáé éäéïöõ‡ò ôå÷íéê‡êáéíïôïìßá ôùí üƒëùí ìáò.Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ôï óµóôçìá áõôüäåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá áëëÜ êéïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçòêÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óåŸíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáéåëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáéóôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôïêëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜóôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêé﵃ñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôçäµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá êßíçóç ƒñïòôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìåáƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôïåëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íáåƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóçóƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïíìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êéåƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõêÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥íìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜìåëåôçìŸíç áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá åƒéâñÜäõíóçôïõ áíïßãìáôïò êáé íá ñõèìßæåé –÷ùñßòáíÜãêç öñŸíïõ- ôéò ƒéŸóåéò ƒïõäçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá åßäçöõóéããé¥í óôçí êÜííç.Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêåìå ìéá ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡êëåßóôñïõ, áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçòáëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï åéäéêÜìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß ŸíáôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá, éêáíü íááíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç ƒïõ

Page 35: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

34

La nuova gamma si avvale di un siste-ma di alimentazione appositamentestudiato per:- consentire il passaggio manuale

delle cartucce in canna dal tuboserbatoio per un facile e rapidocambio della munizione in canna;

- assicurare una alimentazione ancorpiù veloce e sicura nel riarmo auto-matico;

- verificare rapidamente se l’arma hail cane armato ed è pronta per iltiro.

Il nuovo sistema di alimentazione siavvale infatti di una particolare levadiscesa cartuccia sporgente per untratto dal piano inferiore della carcas-sa in posizione facilmente accessibileal dito che preme il grilletto.

Al momento dello sparo la molla delcane fa ruotare verticalmente la levadiscesa cartuccia, disimpegnandoladalla leva fermo cartuccia; quest’ulti-ma, per effetto della sua molla richia-mo, ruota in senso orario permettendocon ciò l’uscita di una cartuccia dalserbatoio.

Tale cartuccia nel posizionarsi sulcucchiaio elevatore preme contro laleva fermo cartuccia facendola ruotarein senso inverso ed impedendo conciò l’uscita di una seconda cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandatodalI’otturatore, sale automaticamentee porta la cartuccia in posizione ido-nea alI’incameramento.

The new line of shotguns features aloading system designed to:- make it possible to shift cartridge

manually from the magazine tubeto the barrel for quick and easyammunition changes;

- ensure even faster and safer auto-matic re-loading;

- check whether the hammer iscocked and ready to shoot.

The new loading system features aspecial cartridge drop lever, the outerportion of which protrudes below thereceiver and is thus easily reached bythe trigger finger.

Upon shooting, the hammer springforces the cartridge drop lever up-wards to disengage it from the carrierlatch which, pulled by the carrierlatch spring, rotates clockwise toallow a cartridge to exit from the mag-azine.

As the cartridge falls into position onthe carrier, it presses against the carrierlatch, which rotates in the oppositedirection to prevent a second cartridgefrom exiting.

When the bolt is operated the carrierrises automatically to position the car-tridge for introduction in the chamber.

La nouvelle gamme est équipée d’unsystème d’alimentation spécialementétudié pour:- permettre le passage manuel des

cartouches du magasin au canon envue d’un changement rapide et faci-le des munitions dans le canon;

- assurer une alimentation encoreplus rapide et plus sûre dans le réar-mement automatique;

- vérifier rapidement si l’arme a lechien armé et si elle est prête à tirer.

Le nouveau système d’alimentationprévoit un levier spécial de descentede la cartouche dont la partie extérieu-re dépasse le plan inférieur de la car-casse et qui est facilement accessibleau doigt qui appuie sur la détente.Au moment du tir, le ressort du chienfait pivoter verticalement le levier dedescente de la cartouche en le déga-geant du levier d’arrêt de la cartouche.Celui-ci, du fait de son ressort de rap-pel, tourne de gauche à droite permet-tant ainsi la sortie d’une cartouche dumagasin.Cette cartouche, en se positionnant surl’élévateur, appuie sur le levier d’arrêtde la cartouche en le faisant tournerdans le sens contraire et empêchant ain-si la sortie d’une deuxième cartouche.L’élévateur, commandé par l’obtura-teur, monte automatiquement et amè-ne la cartouche dans la position d’en-trée dans la chambre.Entre temps, le ressort du chien, déjàrecomprimé en position d’armement, a

schlussabdeckung gewährleistet, wel-cher dem durch die Patrone im Lauferzeugten Druck problemlos standhält.Die neue Gewehrserie verfügt über einLadesystem, das folgende Vorteile mitsich bringt:- manueller Austausch der Patronen

aus dem Magazinrohr direkt in denLauf, um einen schnellen und einfa-chen Wechsel der Munition zu er-möglichen;

- schnellere automatische Ladung beimehr Sicherheit;

- schnelle Kontrolle, ob das Schlag-stück der Waffe gespannt ist und dieWaffe schussbereit ist

Im wesentlichen besteht das neue Zu-führungssystem aus dem Patronen-freigabehebel der in unmittelbarerNähe des Abzugfingers, seitlich amGehäuse sitzt.Wenn der Abzug betätigt wird, schwenktdie Schlagfeder den Patronenfreiga-behebel nach oben und trennt sichsomit vom Zubringer. Der Zubringerwird durch die Zubringerfeder nachoben geschwenkt und bringt somit eineneue Patrone zum Patronenlager.Die auf dem Zubringer liegende Patro-ne drückt gegen den Patronenfreiga-behebel und lässt diesen wieder arre-tieren, damit keine weitere Patrone ausdem Magazinrohr zugeführt wird.Wird der Verschluss zurückgezogen,hebt sich der Ladelöffel und bringt diePatrone, die in das Patronenlager ein-gelegt wird, in die richtige Position.

Page 36: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

35

La nueva gama utiliza un sistema dealimentación especialmente estudiadopara:- permitir el pasaje manual de los

cartuchos del tubo almacén alcañón para un fácil y rápido cambiode la munición del cañón;

- asegurar una alimentación másveloz y segura en la recargaautomática;

- verificar rápidamente si el arma tie-ne el martillo armado y está listapara el tiro.

El nuevo sistema de alimentación utili-za una palanca especial de descensodel cartucho, que sobresale un pocodel plano inferior de la carcasa enposición fácilmente accesible al dedoque jala el gatillo. Al momento del disparo, el resorte delmartillo hace girar verticalmente lapalanca de descenso del cartucho,desenganchándola de la palanca delseguro del mismo; esta última, porefecto de su resorte antagonista, giraen el sentido de las manecillas delreloj permitiendo, de esta manera, lasalida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho, al colocarse en el ele-vador, presiona la palanca del segurodel cartucho haciéndola girar al con-trario e impidiendo la salida de otrocartucho. El elevador, dirigido por el obturador,sube automáticamente y lleva el cartu-cho a la posición ideal para entrar enla cámara.

A nova gama utiliza um sistema de ali-mentação concebido especificamentepara:- permitir a passagem manual dos car-

tuchos do tubo depósito para ocano, por forma a assegurar a trocasimples e rápida da munição nocano;

- assegurar a alimentação mais rápidae segura no rearmamento automá-tico;

- verificar rapidamente se a arma tem ocão armado e está pronta a disparar.

O novo sistema de alimentação estáequipado com uma alavanca de desci-da do cartucho, que sobressai do planoinferior da báscula e está fàcilmenteacessível ao dedo que puxa do gatilho.

No momento do disparo, a mola docão faz rodar verticalmente a alavancade descida do cartucho libertando-ada alavanca de debloqueio do cartu-cho. Esta, por efeito da sua mola,desloca-se da esquerda para a direitapermitindo assim a saída de um novocartucho do depósito.

O referido cartucho, ao posicionar-seno elevador, pressiona a alavanca debloqueio do cartucho, fazendo-a rodarno sentido inverso e impedindo a saí-da prematura do cartucho seguinte.

O elevador comandado pelo obtura-dor, sobe automaticamente e leva ocartucho à posição ideal para entrarna câmara.

давление, производимое в стволепатроном соответствующего калибра.

Новая линейка ружей отличаетсясистемой подачи патронов,специально разработанной для того,чтобы:

- обеспечить простую и легкую сменупатрона в патроннике;

- обеспечить еще более быструю инадежную подачу патронов приавтоматической перезарядке;

- быстро проверить, взведен ликурок у оружия и готово ли оно квыстрелу.

Отсекатель патронов представляетсобой рычаг, одна сторона котороговыступает из нижней части ствольнойкоробки, и доступен для указательногопальца.

В момент выстрела боевая пружинаповорачивает вверх рычагвыбрасывателя патрона, освобождаяего от рычага фиксатора подавателяпатронов, последний поворачиваетсяпо часовой стрелке, позволяя выйтиодному патрону из магазина.

Патрон, размещаясь на подавателе,нажимает на рычаг фиксатораподавателя, поворачивая его впротивоположном направлении ипрепятствуя, таким образом, подачеследующего патрона.

Подаватель под воздействием затвораподнимается и устанавливает патронперед патронником.

Одновременно пружина курка,приведенная во взведенноеположение, освобождает рычаг

áíáƒôµóóåôáé óôçí êÜííç áƒü ôïöõóßããé.

Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíáóµóôçìá ôñïöïäïóßáò åéäéêÜìåëåôçìŸíï:

- ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá ƒåñíÜôå ôáöõóßããéá áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçíêÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, Ÿôóé ¥óôå ç áëëáã‡íá ãßíåôáé ãñ‡ãïñá êé åµêïëá

- ãéá íá åîáóöáëßæåôáé ìéá áêüìá ƒéïãñ‡ãïñç êáé áóöáë‡ò ôñïöïäïóßáüôáí ç üƒëéóç ãßíåôáé áõôïìÜôùò

- ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôåãñ‡ãïñá êé åµêïëá áí ï êüêïñáòåßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé ôï ôïõöŸêéŸôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñïáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõŸíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìååµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.

Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôïåëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçíêÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò ôïí áƒüôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò óôïäéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùíäåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò,Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçíáƒïè‡êç.

Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíïóôç ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸááíáãêÜæïíôáò ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïòôçí áíôßèåôç êáôåµèõíóç êéåìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí Üëëùíöõóéããé¥í.

Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôïêëåßóôñï, óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáéöŸñíåé ôï öõóßããé óôç óùóô‡ èŸóç ãéáôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

Page 37: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

36

Nel frattempo la molla del cane, giàricompressa in posizione di armamen-to, ha lasciato libera la leva discesacartuccia di riprendere la sua posizio-ne di riposo: in tal modo la leva fermocartuccia è obbligata a trattenere defi-nitivamente le cartucce ancora in ser-batoio fino a quando non verrà spara-to un nuovo colpo.La leva discesa cartuccia, ha ben visi-bile sulla parte che sporge dal pianoinferiore della carcassa un punto ros-so. Quando questo è visibile, I’armaha il cane armato ed è pronta a farfuoco; in caso contrario, I’arma ha ilcane disarmato.I nuovi fucili, come tutti gli automaticiBenelli, utilizzano l’energia di rinculodell’arma per ogni suo movimentoautomatico; vengono così eliminati siagli inconvenienti dei sistemi a cannarinculante (vibrazione della cannadurante lo sparo, necessità di freno diregolazione per cartucce potenti, ecc.)sia gli inconvenienti del sistema a sot-trazione di gas, (necessità di puliziadella presa di gas, perdita di potenzanella velocità iniziale della carica dipiombo e ripercussione negativa sullaconformazione in profondità dellarosata e possibili difetti in condizioniatmosferiche avverse), realizzandoun’arma moderna e pienamente affi-dabile.I nuovi semi-automatici Benelli, perl’alto grado di perfezionamento rag-giunto, sono in grado di funzionarecon una vastissima gamma di cartuc-

In the meantime, the hammer spring,which was compressed during cock-ing, has freed the cartridge drop leverto return to its rest position. In thisway, the carrier latch is obliged tohold the remaining cartridges in themagazine until the next shot is fired.

The end of the cartridge drop leverwhich protrudes from the receiver ismarked with a red point. When thered point is visible, the hammer iscocked and the gun is ready to fire;otherwise the hammer is not cocked.

Like all Benelli automatic shotguns,the fully automatic operation of thenew shotguns depends on its recoil.This eliminates the drawbacks of thesystems with barrel recoil (barrelvibration during firing, need to brakethe system and regulate it when fir-ing powerful ammunition etc.) andthose of the gas operated type (needto clean gas outlets, loss of power dueto acceleration of the shot charge andadverse effect on the longitudinal con-formation of the wad and possiblemalfunctions under adverse climaticconditions), producing a modern,highly reliable gun.

The new semi-automatic shotgunswork with a vast range of shells. Theinertia system requires, in any case,shells that generate enough kineticenergy (recoil) to fully cycle theaction.

liberé le levier de descente lui permet-tant de reprendre sa place. De cettemanière le levier d’arrêt de cartoucheest obligé de retenir définitivement lescartouches encore dans le magasinjusqu’à ce qu'un nouveau coup n’aurapas été tiré.Le levier de descente de la cartouchecomporte, bien visible sur la partie quidépasse du plan inférieur de la carcasse,un petit point rouge. Lorsque celui-ci estvisible, le chien de l’arme est armé etelle est prête à tirer. Dans le cas contrai-re, le chien de l’arme est désarmé.Les nouveaux fusils, utilisent, commetous les automatiques Benelli, I’énergiede recul de l’arme pour tous ses mou-vements automatiques. On élimineainsi, aussi bien les inconvénients dessystèmes à canon à recul (vibrationsdu canon pendant le tir, nécessité d’unfrein de régulation pour les cartouchespuissantes, etc.), que les inconvénientsdu système procédant par emprunt desgaz, (nécessité de nettoyage de la prisede gaz, perte de puissance dans lavitesse initiale de la charge de plombet répercussion négative sur la confor-mation en profondeur de la gerbe etpossibilitée des défauts lorsque lesconditions atmosphériques sont défa-vorables). On a ainsi une arme moder-ne et pleinement fiable.Grâce à leur haut degré de perfection-nement, les nouveaux semi-automati-ques Benelli sont en mesure de fonc-tionner avec une très vaste gamme decartouches; l’originalité du système de

Währenddessen hat die Schlagfeder, diebeim Spannen zusammengedrückt wur-de, den Patronenfreigabehebel in seineRuhestellung zurückgebracht, so dassder Ladelöffel die anderen Patronen imMagazin behalten muss, bis der nächsteSchuss abgefeuert wird.Der Patronenfreigabehebel weist einengut sichtbaren roten Punkt auf, der ausdem Inneren des Gehäuses hervorragt.Wenn der rote Punkt sichtbar ist, istdas Schlagstück gespannt und dieWaffe schussbereit. Im gegenteiligenFall ist das Schlagstück nicht gespannt. Wie alle automatischen Gewehre vonBenelli nutzen die neuen Waffen dieEnergie des Rückstoßes für jeden auto-matischen Ablauf aus. Hiermit werdenNachteile ausgeschlossen, die bei Syste-men mit beweglichem Lauf entstehen(Vibrationen des Laufs beim Schuss, dieNotwendigkeit einer regulierendenBremsmechanik bei stärkeren Patronenusw.), als auch die Nachteile der Gas-entnahmesysteme (häufiges Reinigendes Gasentnahmesystems, verringerteKraft und Geschwindigkeit beimAbschuss der Schrotladung mit un-günstiger Auswirkung auf die Deckungund eingeschränkter Zuverlässigkeit beiungünstigen atmosphärischen Bedin-gungen). Basierend auf diesem Prinzipkonnte eine moderne und absolutzuverlässige Waffe gebaut werden.Die neuen halbautomatischen Gewehrevon Benelli können, dank ihrer hohentechnischen Perfektion, mit einergroßen Palette von unterschiedlichen

Page 38: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

37

Mientras tanto, el resorte del martillo,ya comprimido en la posición de ar-mado, permite a la palanca de descen-so del cartucho retomar su posición dereposo: de esta manera, la palanca delseguro del cartucho está obligada aretener definitivamente los cartuchosque quedan en el almacén hasta queno se dispare otro tiro. La palanca de descenso del cartucho,tiene a la vista, en la parte que sobre-sale del plano inferior de la carcasa,un punto rojo. Cuando el punto se ve,el arma tiene el martillo armado y estálista para disparar; en caso contrario,el arma tiene el martillo desarmado. Los nuevos fusiles, como todas lasarmas automáticas Benelli, utilizan laenergía de retroceso del arma paracada movimiento automático; de estamanera se eliminan tanto los inconve-nientes del sistema de cañón conretroceso (vibración del cañón duranteel disparo, necesidad de freno de regu-lación para cartuchos potentes, etc.),como los inconvenientes del sistemacon sustracción de gas (necesidad delimpieza de la toma de gas, pérdida depotencia en la velocidad inicial de lacarga de plomo y repercusiones nega-tivas sobre la agrupación de los perdi-gones a larga distancia y posibles de-fectos en condiciones atmosféricasdesfavorables), realizando un armamoderna y completamente fiable. Los nuevos fusiles semiautomáticosBenelli, por su alto grado de perfec-ción, pueden funcionar con una vasta

Entretanto, a mola do cão – já compri-mida em posição de armamento - per-mite à alavanca de descida do cartu-cho regressar à sua posição de repou-so, obrigando assim a alavanca debloqueio do cartucho a reter definiti-vamente os cartuchos que permane-cem no depósito, até ao próximodisparo.A alavanca de descida do cartuchotem um ponto vermelho que, quandovisível na parte inferior da báscula,indica que o cão está armado e a armapronta a disparar. Quando não estávisível, o cão está desarmado.As novas espingardas, como todas asarmas automáticas Benelli, utilizam aenergia do recuo da arma para todosos movimentos automáticos. Isto per-mite eliminar tanto os inconvenientesresultantes dos sistemas de recuo docano (vibrações no cano durante odisparo, necessidade de bloquear aregulação, para cartuchos potentes,etc.), os inconvenientes do sistema derecuperação de gases (necessidade delimpar a tomada de gás, perda depotência na velocidade inicial da car-ga de chumbo, com repercussão nega-tiva na conformação em profundidadeda bucha e possíveis defeitos em con-dições atmosféricas adversas), assegu-rando assim uma arma moderna e ple-namente fiável.As novas espingardas semi-automáti-cas Benelli podem funcionar com umavasta gama de cartuchos, graças aoelevado grau de aperfeiçoamento al-

выбрасывателя патрона, которыйвозвращается в исходное положение,воздействуя на фиксатор подавателя итаким образом, блокируя подачупатронов, находящихся в магазине, дотех пор, пока не будет произведенследующий выстрел.

Рычаг выбрасывателя патрона имеетна выступающей из ствольной коробкичасти хорошо видимую красную точку.Когда она видна, курок взведен иоружие готово к стрельбе.

Как и во всех полуавтоматическихружьях Benelli для перезарядкииспользуется энергия отдачи оружия.Это позволяет избавиться от неудобствсистем с откатом ствола (вибрацииствола во время выстрела, применениерегулировочного тормоза для мощныхпатронов, и т. д.), а также систем сотводом газов (чистка газоотводногомеханизма, потеря мощности приускорении снаряда, деформации пыжа,а также возможные задержки приплохих погодных условиях), позволяясоздать современное и полностьюнадежное оружие.

Благодаря высокому качеству, новыеполуавтоматические ружья Benelliмогут работать с обширной гаммойпатронов. Однако инерционнаясистема перезарядки требуетприменения достаточно мощныхпатронов, развивающих необходимуюкинетическую энергию отдачи.

Испытания, проведенные в нашейбаллистической лаборатории и вполевых условиях позволилиопределить минимальную величину

Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá(ƒïõ ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáéïƒëéóìŸíï) åëåõèåñ¥íåé ôïíáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í åƒéôñŸƒïíôáòôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç áí܃áõóçò.Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáòáíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôáöõóßããéá óôçí áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçíåƒüìåíç âïë‡.

Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥íƒïõ ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõêïñìïµ Ÿ÷åé Ÿíá êüêêéíï óçìÜäé. Œôáíôï óçìÜäé åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åéôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìïãéá ôç âïë‡. Œôáí áíôéèŸôùò äåí åßíáéïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñáïƒëéóìŸíï.

Œƒùò üëá ôá áõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëáBenelli, ôá êáéíïµñãéá ôïõöŸêéáåêìåôáëëåµïíôáé ôçí åíŸñãåéááíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ ãéá êÜèåáõôüìáôç ëåéôïõñãßá ôïõò.Áƒïöåµãïíôáé, Ÿôóé, ôá ìåéïíåêô‡ìáôáôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìåïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçòêÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò,áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôáéó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùíóõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêçêáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôáôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôçäéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåòóôéò áíôßîïåò áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).Ôï áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüòìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõƒõñïâüëïõ üƒëïõ.

Ôá êáéíïµñãéá çìéáõôüìáôá ƒõñïâüëáüƒëá Benelli, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìüáñôéüôçôáò ôïõò, åßíáé óå èŸóç íáëåéôïõñã‡óïõí ìå ìéá åõñµôáôç ãêÜììáöõóéããé¥í. Ùóôüóï, ôï íŸï óµóôçìááäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒüôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò

Page 39: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

38

ce; l’originalità del sistema di funzio-namento inerziale richiede comunquealla cartuccia un minimo di energiacinetica necessaria per un completoautomatismo di riarmo determinatodal rinculo dell’arma stessa.Approfondite esperienze di laborato-rio balistico e di prove pratiche ciconsentono di fissare i parametri per ilcorretto funzionamento dell'arma,individuando in 230 kgm il valoreminimo dell'energia cinetica sviluppa-ta dalla cartuccia cal. 12, in 190 kgmper il cal. 20 e in 140 kgm per il cal.28 (valori misurati su canna manome-trica a 1 m dalla volata).

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenutenello specifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritieneresponsabile di eventuali danni deri-vanti dall’uso di munizioni impro-prie, da negligenze di manutenzioneo da incidenti dovuti ad imperizia nelmaneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti oparti di ricambio non originali Benelliannulla la garanzia.

Extensive testing in ballistics labs andrepeated field testing of our line pro-duced weapons put at 230 kgm thelowest level of kinetic energy that mustbe generated by the cartridge 12gauge, at 190 kgm for 20 gauge and at140 kgm for 28 gauge to fully cyclethe action (value measured by mano-metric barrel at 1 m from the muzzle).

Warranty

Warranty terms are given in the war-ranty certificate. Benelli Arms Spa will not be heldresponsible for consequential damagederived from the use of improperammunition, lack of maintenance, orfrom accidents resulting from misuseof the arm.

WARNING: the use of non-Benelli ori-ginals parts on the arm void the war-ranty.

fonctionnement par inertie ne deman-de de toute façon à la cartouche qu’u-ne toute petite quantité d’énergie ciné-tique nécessaire pour un automatismecomplet de la recharge déterminé parle recul même de l’arme.De multiples expérimentations balisti-ques ainsi que de nombreux essais pra-tiques de fonctionnement nous permet-tent de fixer les paramètres pour unfonctionnement correct de l’arme, endéterminant à 230 kgm la valeur mini-mum de l’énergie cinétique dévelop-pée par la cartouche cal. 12, à 190 kgmcelle développée par le cal. 20 et à 140kgm celle développée par le cal. 28(valeurs mesurées avec un canonmanométrique à 1 m de la volée).

Garantie

Les normes de garantie sont indiquéesdans le certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline touteresponsabilité quant aux dommagesqui s’ensuivraient à une utilisation demunitions impropres, à des négligen-ces dans l’entretien ou à des accidentsdus à l’inexpérience dans l’utilisationde l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des compo-sants ou pièces détachées autre queBenelli annulent la garantie.

Patronen verwendet werden: das Funk-tionsprinzip der Masseträgheit verlangtjedoch Patronen mit einem Mindest-maß an Energie, die benötigt wird, umdie Selbstladeautomatik durch denRückstoß der Waffe in Gang zu setzen. Intensive Tests der ballistischenAbteilung und praktische Überprüfun-gen erlauben, folgende Parameter fürdas korrekte Funktionieren der Waffeanzugeben: der niedrigste Wert an kine-tischer Energie, die die Patrone desKalibers 12 entwickeln muss, beträgt230 kgm. Bei dem Kaliber 20 beträgtder Wert 190 kgm und 140 kgm demKaliber 28 (ein Wert, der durch mano-metrischen Lauf 1 m weit von derMündung gemessen wurde).

Garantie

Die Garantiebedingungen sind aufdem Garantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nichtfür Schäden oder Unfälle mit der Waf-fe haftbar, die durch unsachgemäßeHandhabung oder ungeeignete Muni-tion verursacht werden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-fremder Teile erlischt der Garantiean-spruch.

Page 40: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

39

gama de cartuchos; la originalidad delsistema de funcionamiento inercial, decualquier manera requiere del cartu-cho un mínimo de energía cinética,necesaria para un completo automatis-mo de recarga determinado por elretroceso de la misma arma. Exhaustivas pruebas de laboratoriobalístico y pruebas prácticas nospermiten fijar los parámetros para elcorrecto funcionamiento del arma esta-bleciendo en 230 kgm el valor mínimode la energía cinética desarrollada porel cartucho de calibre 12, en 190 kgmpara el calibre 20 y en 140 kgm parael calibre 28 (valores medidos concañón manométrico a 1 m de la vola-dura).

Garantía

Las normas de garantía se encuentranen el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no seconsidera responsable por eventualesdaños derivados por el uso de muni-ciones inapropiadas, por negligenciasde manutención o por accidentesdebidos a impericia en el manejo delarma.

ATENCIÓN: la utilización de piezasde repuesto que no sean originales deBenelli anula esta garantía.

cançado. No entanto, a originalidadedo sistema de funcionamento inercialrequer que o cartucho produza ummínimo de energia cinética necessáriapara um completo automatismo derearmamento determinado pelo recuoda própria arma.Ensaios laboratoriais balísticos e práti-cos aprofundados permitem-nos fixaros parâmetros para o correcto funcio-namento da arma, sendo de 230 kg ovalor mínimo de energia cinéticadesenvolvida por um cartucho de cali-bre 12, 190 kg para o calibre 20 e140 kg para o calibre 28 (valoresmedidos com cano manométrico a 1m a partir da boca).

Garantia

As normas de garantia constam docertificado especifico.A Benelli Armi S.p.A. não se respon-sabiliza por eventuais danos decor-rentes da utilização de munições ina-dequadas, de negligências na manu-tenção ou de acidentes resultates deimperícia no manuseamento da arma.

ATENÇÃO: a utilização de compone-netes ou peças sobresselentes nãooriginais da Benelli anula a garantia.

кинетической энергии дляосуществления цикла перезарядки:для патронов кал. 12, равной 230 кгм,190 кгм для патронов кал. 20 и 140кгм для патронов кал. 28 (значенияизмеренные на крешерном стволе нарасстоянии 1 м от дульного среза).

Гарантия

Гарантийные обязательствапредставлены в гарантийномсертификате.

Компания Benelli Armi S.p.A. не несетответственности за возможный ущерб инесчастные случаи, произошедшиевследствие использованиянесоответствующих патронов, небрежногоухода, или вызванные отсутствием опыта вобращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использованиенеоригинальных компонентов илизапасных частей Benelli приводит каннулированию гарантии.

åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñçáõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßáâáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõßäéïõ ôïõ üƒëïõ.

Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸòêáé ôåóô -ôüóï óôï âáëëéóôéêüåñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí ƒñÜîç- ìáòåƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá 230kgm, óôá 190 kgm êáé óôá 140 kgm ôçíåëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé Ÿíá öõóßããé äéáì.12, äéáì. 20 êáé äéáì. 28 áíôéóôïß÷ùò ãéáôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ ßäéïõ ôïõüƒëïõ (ÙÈ̤˜ ÌÂÙÚË̤Ó˜ Û ̷ÓÔÌÂÙÚÈ΋οÓÓË Û ·fiÛÙ·ÛË 1 m ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ).

Åããµçóç

Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáéóôï åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.

Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßáåõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõìƒïñïµí íá ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í,ëüãù ôçò åëëéƒïµò óõíô‡ñçóçò ôïõüƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí áƒü êáêü÷åéñéóìü.

¬ÑÏÓϱÇ: H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùíáíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçíåããµçóç.

Page 41: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

40

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturato-

re-astinab) gruppo canna-culattac) manetta di armamento

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta diarmamento nel corpo otturatore(fig. 2).

2) Svitare il cappellotto fissaggioastina (figg. 3-4).

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unitb) barrel-breech unitc) cocking lever

Assembly procedure

1) Insert completely the cocking leverinto the breech bolt unit (fig. 2).

2) Unscrew the fore-end cap (figs. 3-4).

Montage (fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-

devantb) groupe canon-culassec) manette d’armement

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la manette d’armementà fond dans le corps de l’obtura-teur (fig. 2).

2) Desserrer le capuchon de fixationdu devant (figs. 3-4).

1 2

b

a

c

Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):a) Schaft mit Gehäuse - Verschluss -

Vorderschaftb) Einheit Lauf- Verschlussabdeckungc) Spannhebel

Zusammenbauen

1) Den Spannhebel bis zum Anschlagin den Verschluss einstecken (Abb.2).

2) Die Vorderschaftbefestigungskap-pe abschrauben (Abb. 3-4).

Page 42: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

41

Montaje (del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):a) grupo culata-carcasa-obturador-

varilla b) grupo cañón-cerrojoc) maneta de armado

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armadoen el cuerpo del obturador, pre-sionándola hasta el fondo (fig. 2).

2) Destornille el capuchón de fija-ción de la varilla (figs. 3-4).

Montagem(da arma embalada)

Componentes na embalagem (fig. 1):a) grupo coronha-báscula-culatra-

fusteb) grupo cano-culatrimc) manette

Procedimento de montagem

1) Inserir no fundo a manette nocorpo da culatra (fig. 2).

2) Desapertar a porca do fuste (fig.3-4).

Сборка(после распаковки)

Ружье упаковано длятранспортировки (рис. 1):a) приклад-ствольная коробка-

затвор-цевье в сбореb) стволc) рукоятка взведения затвора

Порядок сборки:

1) Вставить до конца рукояткузатвора в корпус затвора (рис. 2).

2) Отвинтить крышку крепленияцевья (рис. 3-4).

Óõíáñìïëüãçóç(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)

Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):

á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò -êëåßóôñï - ƒÜƒéá

â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïòêÜííçò

Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò

Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò

1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò ôïí ìï÷ëüïƒëßóåùò óôï ó¥ìá ôïõêëåßóôñïõ (åéê. 2).

2) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ƒïõ óôåñå¥íåéôçí áƒïè‡êç (åéê. 3-4).

3 4

Page 43: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

42

3) Sfilare l'astina in avanti, lungo iltubo serbatoio (fig. 5).

4) Impugnare con una mano il grup-po calcio-carcassa-otturatore econ l'altra, agendo sulla manetta,portare l'otturatore in posizione diapertura (fino ad agganciamentoavvenuto) (fig. 6).

AVVERTENZA: se l'otturatore nonrimane agganciato, agire sulla levadiscesa cartuccia, nel senso indicatodalla freccia, e ripetere l'operazione(fig. 7).

AVVERTENZA: ricordarsi di rimuove-re il copricanna di plastica prima diutilizzare il fucile (fig. 8).

3) Remove the fore-end by sliding itforward along the magazine tube(fig. 5).

4) Take the stock-receiver-bolt unitwith a hand; with the other hand,using the cocking lever, bring thebolt into open position (until lock-ed) (fig. 6).

WARNING: should the bolt fail to en-gage, move the cartridge drop leveras arrowed and repeat the operation(fig. 7).

WARNING: please remember toremove the plastic barrel sheathbefore using the firearm (fig. 8).

3) Dégager le devant vers l’avant, lelong du tube de magasin (fig. 5).

4) Saisir d’une main le groupe cros-se-carcasse-obturateur et de l’au-tre, en agissant sur la manette,amener l’obturateur en positiond’ouverture (jusqu’à ce que l’ac-crochage ait lieu) (fig. 6).

ATTENTION: si l’obturater ne restepas accroché, intervenir sur le levierde descente de la cartouche, dans lesens indiqué par la flèche, et répéterl’opération (fig. 7).

ATTENTION: n’oubliez pas d’enleverla protection en plastique du canonavant d’utiliser l’arme (fig. 8).

3) Den Vorderschaft entlang demMagazinrohr herausziehen (Abb.5).

4) Umfassen Sie mit einer Hand denSchaft-Gehäuse-Verschluss undmit der anderen Hand betätigenSie den Spannhebel (bis er ein-rastet), um den Verschluss zu öff-nen (Abb. 6).

HINWEIS: Falls der Verschluss nichteinrastet, betätigen Sie den Patronen-freigabehebel in Pfeilrichtung, notfallswiederholen Sie den Vorgang (Abb.7).

HINWEIS: erinnern Sie sich daran, diePlastiklaufsheide abzunehmen, bevordas Gewehr benutzt wird (Abb. 8).

5 6

Page 44: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

43

3) Quite la varilla haciéndola desli-zar hacia delante a lo largo deltubo almacén (fig. 5).

4) Coja con una mano el grupo cula-ta-carcasa-obturador y con la otra,actuando sobre la maneta, lleve elobturador a la posición de apertu-ra hasta que enganche (fig. 6).

ADVERTENCIA: si el obturador no sequeda enganchado, actúe sobre lapalanca de descenso del cartucho, enel sentido indicado por la flecha yvuelva a repetir la operación (fig. 7).

ADVERTENCIA: antes de utilizar elarma quitar la protección de plásticodel cañón (fig. 8).

3) Retirar o fuste, fazendo-o deslizarao longo do tubo do depósito (fig.5).

4) Empunhar com uma mão o grupocoronha-báscula-culatra e com aoutra mão, agindo sobre a manet-te, levar a culatra à posição deabertura (até ele ficar preso) (fig. 6).

ADVERTÊNCIA: se a culatra não per-manecer preso, accione o botão late-ral no sentido indicado pela seta erepita a operação (fig. 7).

ADVERTÊNCIA: não esquecer de reti-rar a bainha de plástico do cano antesde usar a espingarda (fig. 8).

3) Снять цевье по направлению кпередней части, вдоль трубкимагазина (рис. 5).

4) Взять в одну руку приклад-ствольная коробка-затвор всборе и другой рукой отведитезатвор в крайнее заднее положениедо его фиксации (рис. 6).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор нефиксируется в этом положениинажмите на кнопку отсекателямагазина, в направлении, указанномстрелкой (рис. 7) и повторить операцию.

ВНИМАНИЕ! Перед началомэксплуатации ружья не забудьтеудалить предохранительнуюнакладку ствола (рис. 8).

3) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáòôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïòôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).

4) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôïêïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï êáéìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ôïìï÷ëü êé áíïßîôå ôï êëåßóôñïìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 6).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÅÜí ôï êëåßóôñïäåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôåôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒñïòôçí êáôåµèõíóç ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôïâŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá(åéê. 7).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ı˘ÌËı›Ù ӷ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘οÓÓ˘ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ(ÂÈÎ. 8).

7 8

Page 45: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

44

Durante queste operazioni l'otturato-re deve essere completamente assem-blato e alloggiato nella carcassa,rimanendo sempre in posizione diapertura (tutto indietro).

5) Tenendo il fucile con una mano inmaniera da mantenere fermo ilfodero sulla carcassa (fig. 9), pren-dere con l’altra il gruppo canna-culatta.

6) Infilare il prolungamento dellaculatta sulla carcassa, accertando-si che l'anello guida canna calzicorrettamente il tubo serbatoio(fig. 10).

During this operation the bolt groupshould be completely assembled andplaced in the receiver, in open posi-tion (backward).

5) While holding the shotgun withyour hand so that the cover cannotmove relative to the receiver (fig.9), with the other hand take thebreech-barrel assembly.

6) Slide the breech extension intothe receiver making sure that thebarrel ring slides on the magazinetube (fig. 10).

Durant ces opérations l’obturateurdoit être entièrement assemblé et logédans la carcasse, en restant toujoursen position d’ouverture (entièrementreculé).

5) En tenant le fusil de la main defaçon à ce que la partie supérieurede la carcasse soit immobilisée surla carcasse même (fig. 9), saisir del’autre main l’ensemble canon-culasse.

6) Introduire le prolongement de laculasse sur la carcasse en s’assu-rant que le guide du canon chaus-se parfaitement le tube magasin(fig. 10).

Bei den folgenden Schritten muss derVerschluss vollständig montiert, imGehäuse eingebaut und geöffnet(ganz nach hinten geschoben) sein.

5) Das Gewehr in eine Hand nehmenund dabei die Systemhülse aufdem Gehäuse festhalten (Abb. 9).Mit der anderen Hand die EinheitLauf - Verschlussabdeckung ergrei-fen.

6) Die Verlängerung der Verschluss-abdeckung in das Gehäuse einset-zen und dabei darauf achten, dassdas Magazinrohr korrekt in denFührungsring des Laufes einscho-ben wurde (Abb. 10).

9

Page 46: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

45

Durante estas operaciones, el obtura-dor debe estar completamente ensam-blado e introducido en la carcasa,quedándose siempre en posición deapertura (todo hacia atrás).

5) Cogiendo el fusil con una mano,manteniendo firme la cubiertasobre la carcasa (fig. 9), tome conla otra el grupo cañón-cerrojo.

6) Deslice la prolongación del cerrojosobre la carcasa, asegurándose deque el anillo guía cañón entre correc-tamente en el tubo almacén (fig. 10).

Durante estas operaçãoes a culatradeve estar completamente montada ealojada na báscula, permanecendosempre em posição de abertura (todopara trás).

5) Segurando a arma com uma mãomanter firme a báscula (fig. 9) ecom a outra mão segure o grupocano-culatrim.

6) Introduza o prolongamento doculatrim na báscula assegurando-se que o anel do cano encaixaperfeitamente no tubo do depósito(fig. 10).

Во время последующих операцийзатвор должен быть зафиксирован вствольной коробке в положенииоткрытия (крайне заднемположении).

5) Удерживайте ружье одной рукойтаким образом, чтобы крышкаствольной коробки не смещаласьотносительно коробки (рис. 9),возьмите в другую руку ствол.

6) Вставьте хвостовик ствола вствольную коробку, проверив, чтоустановочное кольцо стволанадевается на шток трубкимагазина (рис. 10).

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùíåíåñãåé¥í, ôï êëåßóôñï ƒñŸƒåé íáåßíáé ƒë‡ñùò óõíáñìïëïãçìŸíï êáéôïƒïèåôçìŸíï óôïí êïñìü ôïõüƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá áíïé÷ôü(ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù).

5) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá÷Ÿñé Ÿôóé ¥óôå íá ƒáñáìåßíåéáêßíçôï ôï êÜëõììá ƒÜíù óôïíêïñìü (åéê. 9) êáé ƒÜñôå ìå ôïÜëëï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êÜííç-ƒßóùìŸñïò êÜííçò.

6) ÅéóÜãåôå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïíêïñìü êáé âåâáéùèåßôå üôé ôïäáêôõëßäé ïäçãüò ôçò êÜííçòåöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù óôçíáƒïè‡êç (åéê. 10).

10

Page 47: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

46

7) Spingere a fondo sulla canna finoalla posizione di fine corsa (fig. 11)chiaramente avvertibile sia dallamano che preme sia dal suonometallico che si produce almomento dell'arresto.

ATTENZIONE: assicurarsi sempre cheil prolungamento della culatta nonbatta contro la testa di chiusura del-l’otturatore ma si infili fra fodero etesta di chiusura stessa.

8) Infilare l'astina lungo il tubo ser-batoio (fig. 12).

7) Push the barrel-breech assemblyall the way in (fig. 11) until itclicks into place and is firmly seat-ed.

NOTE: make sure that the breechextension does not collide against thebolt locking head but rather that it fitsbetween the cover and the lockinghead.

8) Slide the fore-end along the mag-azine tube (fig. 12).

7) Pousser à fond le canon jusqu’à saposition de fin de course (fig. 11)que l’on sent clairement tant autoucher qu'au bruit métallique quise produit au moment du déclic.

ATTENTION: n'oubliez pas de vousassurer que le prolongement de laculasse ne heurte pas la tête de ferme-ture de l’obturateur et qu'il s’insèreentre la partie supérieure de la carcas-se et la tête de fermeture.

8) Introduire le devant le long dutube magasin (fig. 12).

7) Den Lauf bis zum Anschlag ein-schieben (Abb. 11). Den richtigenSitz des Laufes kann durch denDruck mit der Hand als auch durchein metallisches Klicken beim Ein-rasten wahrgenommen werden.

VORSICHT: achten Sie darauf, dassdie Verlängerung der Verschlussab-deckung nicht gegen den Verschluss-kopf stößt, sondern sich zwischenSystemhülse und Verschlusskopf ein-fädelt.

8) Den Vorderschaft über das Maga-zinrohr schieben (Abb. 12).

11

Page 48: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

47

7) Empuje hacia el fondo el cañónhasta la posición de final de car-rera (fig. 11) que se advierte cla-ramente tanto con la mano queempuja como por el sonido metá-lico que se escucha al momentode la parada.

ATENCIÓN: asegúrese siempre deque la prolongación del cerrojo nopegue contra la cabeza de cierre delobturador, sino que quede introducidaentre la cubierta y la cabeza de cierre.

8) Introduzca la varilla a lo largo deltubo almacén (fig. 12).

7) Introduza o cano ao longo dodepósito na báscula (fig. 11) fácilde verificar com a mão que pres-siona e também pelo som metáli-co.

ATENÇÃO: assegure-se sempre que oprolongamento do culatrim não batana cabeça da culatra, mas sim queesteja introduzido entre esta e o fode-ro.

8) Coloque o fuste fazendo-o desli-zar ao longo do depósito (fig. 12).

7) Протолкните ствол до упора (рис.11), который можно определить пометаллическому звуку, слышимомув момент установки ствола вкоробке.

ВНИМАНИЕ: убедитесь, чтохвостовик ствола не упирается вличинку затвора, а проходит междуличинкой затвора и крышкойствольной коробки.

8) Наденьте цевье на трубкумагазина (рис. 12).

7) Óƒñ¥îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá ƒßóù(åéê. 11) ìŸ÷ñé íá áêïµóåôå ôïí÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü ‡÷ï(êëéê) êáé íá óôåñåùèåß óôç óùóô‡ôçò èŸóç.

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé çƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçòêÜííçò äåí ÷ôõƒÜåé ôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ áëëÜ áíôéèŸôùòƒáñåìâÜëëåôáé áíÜìåóá óôï êÜëõììáêáé ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.

8) ¬ñïóáñìüóôå ôçí ƒÜƒéáôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçòáƒïè‡êçò (åéê. 12).

12

Page 49: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

48

9) Avvitare il cappellotto di fissag-gio, completo di molla, sull'estre-mità del tubo serbatoio, serran-dolo a fondo per bloccare perfet-tamente canna e astina contro lacarcassa (figg. 13-14).

ATTENZIONE: prima di bloccare can-na ed astina contro la carcassa, accer-tarsi sempre che la molla del cappel-lotto di fissaggio sia inserita nel cap-pellotto stesso (fig. 13): la mancanzadella molla non consente un regolarebloccaggio della canna, con conse-guenti danni all'arma.

10) Chiudere l'otturatore, premendoil bottone di comando elevatore(fig. 15).

9) Screw the fore-end cap and itsspring on the magazine tube end,then tighten them firmly until thebarrel and the fore-end are per-fectly locked to the receiver (figs.13-14).

NOTE: always make sure that the capspring is inserted in the cap itself (fig.13) before locking the barrel and fore-end to the receiver: a missing springwill not allow proper locking of thebarrel, causing serious damage to theshotgun.

10) Close the bolt by pressing thespecial carrier control button (fig.15).

9) Visser le capuchon de fixationavec son ressort sur l’extrémitédu tube magasin, en serrant àfond pour immobiliser parfaite-ment le canon et le devant con-tre la carcasse (figs. 13-14).

ATTENTION: avant de bloquer lecanon et le devant contre la carcasse,toujours s’assurer que le ressort ducapuchon de fixation est introduitdans le capuchon (fig. 13): l’absencedu ressort ne permet pas un blocagerégulier du canon, sous risque d’en-dommager l’arme.

10) Fermer l’obturateur en poussantle bouton de commande éléva-teur (fig. 15).

13 14

9) Die Befestigungskappe mit derFeder auf das vordere Ende des Ma-gazinrohres aufsetzen und so fest-schrauben, dass eine einwandfreieVerbindung des Laufes und desVorderschafts mit dem Verschluss-gehäuse gewährleistet ist (Abb. 13-14).

ACHTUNG: Vor der Befestigung desLaufes und des Vorderschafts am Ge-häuse muss stets sichergestellt werden,dass sich die Feder in der Befestigungs-kappe befindet (Abb. 13). Beim Fehlendieser Feder kann der Lauf nicht ord-nungsgemäß befestigt werden, was zurBeschädigung der Waffe führen kann.

10) Den Verschluss durch Drückenauf den Verschlussfangknopf ver-schließen (Abb. 15).

Page 50: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

49

9) Atornille el capuchón de fija-ción, con su muelle, en la extre-midad del tubo almacén, fijándo-lo enérgicamente hasta bloquearperfectamente el cañón y la vari-lla en la carcasa (figs. 13-14).

ATENCIÓN: asegúrese siempre deque el muelle del capuchón de fija-ción esté introducido en el mismo(fig. 13) antes de bloquear el cañón yla varilla en la carcasa; la falta delmuelle no permite un bloqueo regulardel cañón y puede provocar daños alarma.

10) Cierre el obturador pulsando elbotón de mando del elevador(fig. 15).

9) Aperte a porca do fuste com arespectiva mola, na extremidadedo tubo de depósito, fixando-abem de modo a bloquear perfei-tamente o cano e o fuste deencontro à báscula (figg. 13-14).

ATENÇÃO: antes de bloquear o canoe o fuste à báscula, certifique-se quecolocou a mola da porca do fuste(fig. 13): a falta desta mola, não per-mite o correcto bloqueio do cano epode causar sérios danos na arma.

10) Feche a culatra, premindo obotão de comando do elevador(fig. 15).

9) Навинтите крышку цевья нашток трубки магазина и затянитеее для плотной фиксации стволав ствольной коробке (рис. 13-14).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какзакручивать крышку цевья следуетвсегда проверять, наличие пружиныкрышки цевья (рис. 13). Отсутствиепружины не позволяет осуществитьправильную фиксацию ствола иможет привести к порче оружия.

10) Закройте затвор оружия, нажавна кнопку затворной задержки(рис. 15).

9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæß ìå ôï åëáô‡ñéï- óôçí Üêñçôçò áƒïè‡êçò êáé óößîôå êáëÜŸôóé ¥óôå íá óôåñå¥óåôåƒë‡ñùò ôçí ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííçƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 13-14).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçíêÜííç êáé ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü,âåâáéùèåßôå üôé ôï åëáô‡ñéï ôçòâßäáò âñßóêåôáé ìŸóá óôçí ßäéá ôçíâßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 13). Ç áƒïõóßáôïõ åëáôçñßïõ äåí åƒéôñŸƒåé ôïóùóôü óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìåáƒïôŸëåóìá íá ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸòóôï ßäéï ôï üƒëï.

10) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáòôï åéäéêü êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá(åéê. 15).

15

Page 51: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

50

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traver-sino posto sulla guardia: a sicura inse-rita non si deve vedere l'anello rossoindicante la posizione di sparo (figg.16-17).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell’arma).

Gun safety catch

Press the safety button on the triggerguard until its red ring, indicating fir-ing position, is no longer visible (figs.16-17).

Loading

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé surla sous-garde: la sûreté étant mise labague rouge indiquant la position detir ne devra pas être visible (figs. 16-17).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen Sicherungsknopfam Abzugsbügel drücken: Bei betätig-ter Sicherung darf der rote Ring, derdie sofortige Feuerbereitschaft derWaffe anzeigt, nicht sichtbar sein(Abb. 16-17).

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

16

Page 52: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

51

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del segu-ro que se encuentra en el guardamon-te; cuando el seguro está activado nose debe ver el anillo rojo que indica laposición de disparo (figs. 16-17).

Carga

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instruccionespara la carga y la descarga).

Segurança da espingarda

Prima o botão transversal que seencontra no guarda-mato por forma aque a parte vermelha fique encober-ta (fig. 16-17).

Carregamento

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de ca-rregar e descarregar da arma).

Предохранитель ружья

Нажмите на кнопку предохранителя,находящуюся на спусковой скобе.При включённом предохранителе невидна красная проточка,указывающая на готовность ружья кстрельбе (рис. 16-17).

Заряжание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ

Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáòƒïõ ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáíôï üƒëï åßíáé áóöáëéóìŸíï äåíƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü ôï êüêêéíïäáêôõëßäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôïôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé(åéê. 16-17).

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

17

Page 53: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

52

Il serbatoio di alimentazione è predi-sposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4cartucce (a seconda della versione edelle norme vigenti).Compresa la cartuccia in canna, quin-di, la capacità di fuoco del fucile è di2, 3, 4 oppure 5 colpi.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: L'arma deve essere insicura (vedi “Sicura del fucile”) e concane armato (per consentire alla levafermo cartuccia di bloccare le cartuc-ce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: per maggior sicurezza,verificare che l'arma sia scaricaaprendo l'otturatore. Riportare poil'otturatore in chiusura.

The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4cartridges (according to the modeland to local regulations).Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5rounds, including the one in thechamber.

Loading procedure

NOTE: make sure that the shotgunsafety catch (see “Gun safety catch”)is engaged and the hammer cocked(so that the carrier latch can retain thecartridges as they are inserted in themagazine).

WARNING: for safety reasons, checkif by opening the bolt the shotgun isunloaded. Then close the bolt again.

Le magasin d’alimentation est prévupour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches,selon la version et les normes envigueur.Par conséquent, y compris la cartou-che dans le canon, la capacité de feudu fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l’arme doit toujours êtreen sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et lechien armé (pour consentir au levierd’arrêt de cartouche de bloquer lescartouches introduites dans le maga-sin).

ATTENTION: pour plus de sécurité,vérifier que l’arme se décharge lors-qu’on ouvre l’obturateur. Ramenerensuite l’obturateur en position de fer-meture.

Das Magazinrohr ist je nach Bauartund geltenden Bestimmungen für 1, 2,3 oder 4 Patronen ausgelegt.Die Feuerkapazität des Gewehrs be-trägt daher, einschließlich der im Laufbefindlichen Patrone, 2, 3, 4 oder 5Schuss.

Laden

ACHTUNG! Die Waffe muss gesi-chert (siehe "Sicherung des Gewehrs")und das Schlagstück muss gespanntsein (damit die Magazinsperrklinkedie im Magazin vorhandenen Patro-nen blockiert.

HINWEIS: Zur besseren Sicherheitöffnen Sie den Verschluss und prüfenSie, ob die Waffe entladen ist, danachschließen Sie den Verschluss wieder.

Page 54: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

53

El almacén de alimentación está pre-dispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4cartuchos (según la versión y las nor-mas vigentes). Por lo tanto, incluyen-do el cartucho del cañón, la capaci-dad de disparo del fusil es de 2, 3, 4,ó 5 tiros.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener elseguro puesto (ver “Seguro del fusil”),y el martillo armado (para permitir ala palanca de bloqueo del cartuchobloquear los cartuchos introducidosen el almacén).

ADVERTENCIA: para mayor seguri-dad, verifique que el arma estédescargada abriendo el obturador.Después vuelva a cerrarlo.

O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4cartuchos (segundo as versões e asnormas vigentes em cada país).Incluindo o cartucho no cano, a capa-cidade de fogo da arma é de 2,3,4 ou5 tiros.

Procedimento de carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar travada(ver “Segurança da arma”) e com cãoarmado (para permitir que o cut-offtrave os cartuchos que são alojadosno depósito).

ADVERTÊNCIA: para maior segu-rança, verifique se arma está descar-regada abrindo a culatra. Após essaanálise poderá voltar a fechar a cula-tra.

Магазин имеет емкость от 1 до 4 –хпатронов (в зависимости от модели иот действующих норм) Включаяпатрон в патроннике, количествоимеющихся патронов может бытьравно 2, 3, 4 или 5.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: оружие должно быть напредохранителе (смотри“Предохранитель ружья”) и совзведенным курком (чтобы позволитьрычагу держателя патрона удерживатьпатроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большейбезопасности проверьте, что оружиеразряжено, открыв затвор. Затемзакройте затвор.

Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1,2, 3 ‡ 4 öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôïìïíôŸëï êáé ôïõò éó÷µïíôåò íüìïõòôïõ êñÜôïõò). Áí õƒïëïãéóôåß êáé ôïöõóßããé óôç èáëÜìç, ç óõíïëéê‡éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4 ‡ 5âïëŸò.

Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáéáóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõüƒëïõ»), ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôáöõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé óôçíáƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá ìåãáëµôåñçáóöÜëåéá, áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íáâåâáéùèåßôå üôé ôï üƒëï äåí åßíáéãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá, êëåßóôå ôïêëåßóôñï.

Page 55: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

54

1) La leva discesa cartuccia deve ave-re il punto rosso ben visibile (avvi-so cane armato) (fig. 18). Se neces-sario, portarla in tale posizionepremendo il bottone comando ele-vatore, aprendo a mano l'otturato-re e riportandolo poi in posizionedi chiusura (fig. 19).

2) Con otturatore chiuso e cane ar-mato, rovesciare l'arma, orientan-do la canna verso il basso.

3) Infilare una cartuccia a fondo nelserbatoio (fig. 20): la leva di arre-sto deve agganciare la cartucciaautomaticamente, trattenendola(fig. 21). Ripetere l'operazionesino al completo caricamento delserbatoio.

1) The red dot on the cartridge droplever (indicating that the hammeris cocked) (fig. 18) must be clearlyvisible. To bring lever to this posi-tion, press the carrier button andopen the bolt by hand, then bringit to close position again (fig. 19).

2) With the bolt closed and the ham-mer cocked, reverse the gunpointing the barrel downwards.

3) Insert a cartridge into the mag-azine (fig. 20): push it until it isretained by the carrier latch whichengages automatically (fig. 21).Repeat the operation until themagazine is fully loaded.

1) Le point rouge du levier dedescente de la cartouche doit êtrebien visible (avis chien armé) (fig.18). Si nécessaire, l’amener danscette position en appuyant sur lebouton commande élévateur, enouvrant l’obturateur à la main eten le ramenant ensuite en positionde fermeture (fig. 19).

2) L’obturateur étant fermé et le chienarmé, renverser l’arme en orien-tant le canon vers le bas.

3) Introduire une cartouche à fonddans le magasin (fig. 20); le levierd’arrêt doit accrocher automati-quement la cartouche, en la rete-nant (fig. 21). Répéter l’opérationjusqu’à ce que le magasin soitcomplètement chargé.

18 19

1) Der rote Punkt auf dem Patronen-freigabehebel muss deutlich sicht-bar sein (Hinweis, dass das Schlag-stück gespannt ist). Um dies zubewerkstelligen, muss ggfs. der Ver-schlussfangknopf betätigt (Abb. 18),der Verschluss mittels Spannhebelper Hand geöffnet und wiedergeschlossen werden (Abb. 19).

2) Die Waffe bei geschlossenem Ver-schluss und gespanntem Schlag-stück umdrehen und den Laufnach unten richten.

3) Eine Patrone tief in das Magazineinschieben (Abb. 20); die Maga-zinsperrklinke muss automatischhinter der Patrone einrasten unddiese blockieren (Abb. 21). DiesenVorgang bis zum völligen Ladendes Magazins wiederholen.

Page 56: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

55

1) La palanca de descenso del cartu-cho debe tener el punto rojo a lavista (aviso martillo armado) (fig.18). Si es necesario llevarla a esaposición pulsando el botón demando del elevador, abriendomanualmente el obturador yregresándolo después a la posiciónde cierre (fig. 19).

2) Con el obturador cerrado y el mar-tillo armado, voltee el arma orien-tando el cañón hacia el suelo.

3) Introduzca un cartucho en elalmacén hasta el fondo (fig. 20): lapalanca de bloqueo debe engan-char el cartucho automáticamente,deteniéndolo (fig. 21). Repita laoperación hasta cargar completa-mente el almacén.

1) O cut-off deve ter o ponto ver-melho visível (aviso de cão arma-do) (fig. 18). Se necessário, leve-oà posição premindo o botão decomando do elevador, abrindo aculatra e levando-o novamente àposição de fecho (fig. 19).

2) Com a culatra fechada e o cãoarmado, volte o cano para baixo.

3) Introduza um cartucho no fundoda depósito (fig. 20) que ficaráautomaticamente preso (fig. 21).Repita a operação até encher odepósito.

1) Красная точка на кнопкеотсекателя магазина говорит овзведенном курке (рис. 18). Дляеё перевода в указанноеположение нажмите на кнопкузатворной задержки, откройте изакройте затвор (рис. 19).

2) С закрытым затвором ивзведенным курком перевернитеружье и направьте ствол вниз.

3) Вставьте патрон в магазин (рис.20) до его фиксации стопоромпатронов (рис. 21). Повторитеоперацию до полного заряжаниямагазина.

1) Ç êüêêéíç ôåëåßá ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ƒïõƒñïåéäïƒïéåß üôé ï êüêïñáò åßíáéïƒëéóìŸíïò) ƒñŸƒåé íá åßíáéîåêÜèáñá ïñáô‡ (åéê. 18). Áí åßíáéáƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡èŸóç ƒéŸæïíôáò ôï êïõìƒß ôïõáíáóôïëŸá, áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñéôï êëåßóôñï êáé êëåßíïíôáò ôï êáéƒÜëé (åéê. 19).

2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïíêüêïñá ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôåôï üƒëï óçìáäåµïíôáò ìå ôçíêÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá.

3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôïâÜèïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 20). ÏáíáóôïëŸáò èá ôï óõãêñáô‡óåéáõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 21).ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñéíá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

20 21

Page 57: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

56

ATTENZIONE: il caricamento del ser-batoio deve essere effettuato con ilcane armato per consentire alla levafermo cartuccia di bloccare le cartuc-ce che si introducono nel serbatoiostesso.

A questo punto il fucile non puòancora sparare se prima non si intro-duce una cartuccia in canna, operan-do secondo una delle due alternativeindicate:

A) soluzione diretta:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo intale posizione mentre si introduceuna cartuccia in canna attraversola finestra di espulsione bossolo(fig. 22).

NOTE: the gun must be loaded withthe hammer cocked so that the carrierlatch can retain the cartridges as theyare inserted in the magazine.

Now the gun cannot be fired unless acartridge is placed in the barrel, as toone of the following procedures:

A) direct procedure:

1) Open the bolt and at the sametime insert a cartridge into the bar-rel through the case ejection port(fig. 22).

ATTENTION: le chargement du maga-sin doit être effectué chien armé afinde permettre au levier d’arrêt de car-touche de bloquer les cartouches quel'on introduit dans le magasin.

A ce point le fusil ne peut pas encoretirer si, auparavant, vous n’avez pasintroduit une cartouche dans lecanon. Pour ce faire, suivre une desdeux marches indiquées ci-après:

A) solution directe:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenirdans cette position en introduisanten même temps une cartouchedans le canon à travers la fenêtred’éjection de la douille (fig. 22).

ACHTUNG: Das Magazin muss mitgespanntem Schlagstück geladen wer-den, damit die Magazinsperrklinkedie Patronen vorschriftsmäßig auf-nimmt, die ins Magazin geschobenwerden.

Die Waffe ist noch nicht schussbereit,denn vorher muss eine Patrone in dasPatronenlager des Laufes geladenwerden. Dafür gibt es folgende zweiVorgehensweisen.

A) Direkte Zuführung:

1) Den Verschluss öffnen und beidieser Verschlussstellung gleich-zeitig manuell eine Patrone durchdie Hülsenauswurföffnung stecken(Abb. 22).

22

Page 58: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

57

ATENCIÓN: la carga del almacén sedebe realizar con el martillo armadopara permitir a la palanca de bloqueodel cartucho bloquear los cartuchosque se introduzcan en el almacén.

Ahora, el fusil todavía no puede dis-parar si antes no se introduce un car-tucho en el cañón actuando segúnuna de las dos alternativas indicadas:

A) solución directa:

1) Abra el obturador y manténgaloen esa posición mientras introduceun cartucho en el cañón a travésde la ventana de expulsión delcasquillo (fig. 22).

ATENÇÃO: a arma deve ser carregadacom o cão armado de forma que ocut-off trave os cartuchos que sãoalojados no depósito.

A arma não pode ainda disparar semque introduza um cartucho na câma-ra, operando de acordo com as alter-nativas a seguir:

A) modo directo:

1) Abra a culatra e mantenha-a nessaposição enquanto introduz umcartucho no cano na janela deejecção (fig. 22).

ВНИМАНИЕ: заряжание магазинадолжно выполняться со взведеннымкурком, чтобы позволить рычагудержателя патрона удерживатьпатроны в магазине.

Ружье еще не готово к стрельбе, еслине дослать патрон в патронник,действуя в соответствии с двумяуказанными вариантами.

A) прямая подача:

1) Откройте затвор и удерживая егов этом положении, вставьтепатрон в патронник через окновыброса гильзы (рис. 22).

¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçòƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå ìåïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå íáìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôïöõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí ßäéá ôçíáƒïè‡êç.

Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóçíá ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé,ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããéóôçí êÜííç åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒüôïõò äµï ôñüƒïõò ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáéóôç óõíŸ÷åéá:

Á) Üìåóç ëµóç:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáòôï áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíáöõóßããé óôçí êÜííç áƒü ôçí áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 22).

Page 59: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

58

2) Rilasciare l'otturatore che, scor-rendo in avanti, incamera la car-tuccia e si arresta in posizione dichiusura (fig. 23).

B) soluzione indiretta:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo intale posizione mentre si preme laleva discesa cartuccia, consenten-do alla prima cartuccia di scende-re sul cucchiaio elevatore (fig. 24).

2) Rilasciare l'otturatore che, scor-rendo in avanti incamera la car-tuccia e si arresta in posizione dichiusura (fig. 23).

2) Release the cocking lever: the boltwill push the cartridge on the car-rier into the chamber and stop inthe closed position (fig. 23).

B) indirect procedure:

1) Open the bolt and hold it in thisposition pushing, at the sametime, the cartridge drop lever; inthis way the first round in themagazine will be deposited ontothe carrier (fig. 24).

2) Release the cocking lever: the boltwill push the cartridge on the car-rier into the chamber and stop inthe closed position (fig. 23).

2) Relâcher l’obturateur qui, en cou-lissant vers l’avant, chambrera lacartouche et s’arrêtera en positionde fermeture (fig. 23).

B) solution indirecte:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenirdans cette position en appuyant enmême temps sur le levier dedescente cartouche, en permettantà la première cartouche de des-cendre sur l’élévateur (fig. 24).

2) Relâcher l’obturateur qui, en cou-lissant vers l’avant, chambrera lacartouche et s’arrêtera en positionde fermeture (fig. 23).

2) Den Verschluss freigeben; durchdie Vorwärtsbewegung wird diePatrone in das Patronenlager beför-dert und wird in der Verschluss-position verriegelt (Abb. 23).

B) Indirekte Zuführung:

1) Verschluss öffnen und bei dieser Ver-schlussstellung gleichzeitig denPatronenfreigabehebel drücken.Dies bewirkt, dass die erste Patroneaus dem Magazinrohr auf den Ladel-öffel geschoben wird (Abb. 24).

2) Den Verschluss freigeben; durchdie Vorwärtsbewegung wird diePatrone in das Patronenlager beför-dert und wird in der Verschluss-position verriegelt (Abb. 23).

23

Page 60: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

59

2) Suelte el obturador que, deslizán-dose hacia adelante, toma el car-tucho y se para en la posición decierre (fig. 23).

B) solución indirecta:

1) Abra el obturador y manténgaloen esa posición mientras pulsa lapalanca de descenso del cartucho,permitiendo al primer cartuchodescender al elevador (fig. 24).

2) Suelte el obturador que, deslizán-dose hacia adelante, toma el car-tucho y se para en la posición decierre (fig. 23).

2) Feche a culatra, pois, esta aoavançar encaminha o cartuchopara a câmara (fig. 23).

B) modo indirecto:

1) Abra o obturador e segure por for-ma a que accionando simultanea-mente o cut-off permita que o pri-meiro cartucho desça para a basedo elevador (fig. 24).

2) Feche a culatra, pois, esta aoavançar encaminha o cartuchopara a câmara (fig. 23).

2) Отпустите затвор, которыйдошлет патрон в патронник изапрет канал ствола (рис. 23).

B) непрямая подача:

1) Откройте затвор и удерживая егов данном положении, нажмите нарычаг выбрасывателя патрона,тем самым подав первый патрониз магазина на ложку подавателя(рис. 24).

2) Отпустите затвор, которыйдошлет патрон в патронник изапрет канал ствола (рис. 23).

2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï:åƒéóôñŸöïíôáò óôç èŸóç ôïõ, èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìçêáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê. 23).

Â) Ÿììåóç ëµóç:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáéêñáô¥íôáò ôï áíïéêôü ƒéŸóôå ôïíáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í Ÿôóé¥óôå íá ôïƒïèåôçèåß ôï ƒñ¥ôïöõóßããé óôç ãë¥óóá (åéê. 24).

2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìçêáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.23).

24

Page 61: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

60

AVVERTENZA: avvalendosi della so-luzione di caricamento “B” si riducedi un colpo la quantità di cartucce nelserbatoio. E' possibile l'inserimento -come prima descritto - di una ulterio-re cartuccia per riempirlo completa-mente.

ATTENZIONE: durante queste opera-zioni - anche se l'arma è in sicura(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-no orientare la canna in direzione disicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: por-tando la sicura in posizione di sparo(anello rosso visibile), l'arma è prontaper sparare.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

WARNING: with the procedure “B”the number of cartridges in the mag-azine will be reduced by one round.A new cartridge can be inserted - seeabove - to fill the magazine comple-tely.

NOTE: during this operation, alwayspoint the gun in a safe direction, eventhough the safety catch is engaged(see “Gun safety catch”).

Now the gun is loaded: when thesafety catch is moved to firing position(red ring visible), the gun is ready foruse.

WARNING: when your shotgun isnew and before beginning to use itnormally, a breaking-in period may berequired before your new shotgunworks perfectly with light target loads.If you experience any initial function-ing problems, we recommended firingthree or four boxes of standard hunt-ing loads to allow for this break-inperiod.

ATTENTION: lorsqu’on suit la solu-tion de chargement “B” on réduitd’un seul coup la quantité des cartou-ches dans le magasin. Ainsi que nousvenons de le décrire, on pourra intro-duire une cartouche supplémentairepour le remplir complètement.

ATTENTION: durant ces opérations,même si la sûreté de l’arme est mise(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pasd’orienter le canon dans une direc-tion de prudence certaine.

A ce point le fusil est chargé: placer lasûreté en position de tir (bague rougevisible), l’arme est prête à tirer.

ATTENTION: au début de son utilisa-tion (fusil neuf), une courte période derodage pourrait se rendre nécessaireavant que votre fusil fonctionne par-faitement même avec des chargeslégères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun detirer trois ou quatre boîtes de cartou-ches à charge standard à titre de ro-dage.

HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" istdie Zahl der im Magazin enthaltenenPatronen um einen Schuss geringer.Wie beschrieben, kann eine weiterePatrone hinzugefügt werden, damitdas Magazin vollständig geladen ist.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-gen muss der Lauf immer in einesichere Richtung gehalten werden,auch wenn die Waffe gesichert ist(siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach demEntsichern (der rote Ring ist sichtbar)ist die Waffe schussbereit.

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine"Einschießphase" erforderlich sein, bisdie Waffe auch mit leichter Ladungeinwandfrei funktioniert. Bei Funk-tionsstörungen empfiehlt es sich dreioder vier Patronenschachteln mitStandardmunition zu verschießen.

Page 62: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

61

ADVERTENCIA: utilizando la solu-ción de carga “B” disminuye de untiro la cantidad de cartuchos en elalmacén. Es posible la introducción -como se ha descrito - de otro cartu-cho para llenarlo completamente.

ATENCIÓN: durante estas operacio-nes - aunque el arma tenga puesto elseguro (ver “Seguro del fusil”) - esoportuno orientar el cañón hacia unadirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevandoel seguro a la posición de disparo(anillo rojo a la vista), el arma estálista para disparar.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusilnuevo), puede ser necesario un breveperiodo de rodaje antes de que elarma funcione perfectamente inclusocon cargas ligeras. En presencia deproblemas de funcionamiento esoportuno disparar tres o cuatro cajasde cartuchos con carga estándarcomo rodaje.

ADVERTÊNCIA: Utilizando a solução“B“ reduz-se de um tiro a quantidadede cartuchos no depósito. De acordocom a descrição acima, é possívelinserir um outro cartucho para que odepósito fique plenamente carregado.

ATENÇÃO: durante esta operação,mesmo que a arma esteja em segu-rança (ver “Segurança da arma”),oriente sempre o cano para baixo emposição de prudência.

Neste momento a arma está carrega-da: (ponto vermelho visível) estápronta a disparar.

ADVERTÊNCIA: nao estrear uma armapode ser necessário um breve períodode adaptação até que se obtenha orendimento desejado, mesmo comcargas leves. Na presença de qualquerproblema de funcionamento, reco-menda-se disparar três ou quatrocaixas de cartuchos com cargas stan-dard, a título de rodagem.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используяспособ заряжания "B" количествопатронов в магазине уменьшается наодин. Возможно добавить, как былоописано ранее, дополнительныйпатрон для заполнения магазина.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций –даже если оружие установлено напредохранитель (смотри“Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопаснуюсторону.

Теперь ружье заряжено. Установитепредохранитель в положениевыстрела, сместив предохранитель(становится видимым красноекольцо).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеиспользования нового ружья можетбыть необходим короткий периодпритирки, перед тем, как оружиеначнет хорошо работать даже слегкими зарядами. При наличиипроблем с функционированиемследует отстрелять для притирки триили четыре коробки патронов состандартным зарядом.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ¬ñïôéì¥íôáò ôïíäåµôåñï ôñüƒï («Â»), èá ìåéùèïµíêáôÜ Ÿíá ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáéóôçí áƒïè‡êç. ̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò,íá ôïƒïèåô‡óåôå (üƒùò ƒåñéãñÜöåôáéƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìá öõóßããé óôçíáƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò.

¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥íôùí åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëïåßíáé áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéáôïõ ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íáóôñŸöåôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôááóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï.ÖŸñíïíôáò ôçí áóöÜëåéá óôçíêáôÜëëçëç èŸóç (ìå ïñáôü ôï êüêêéíïäáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íáƒõñïâïë‡óåé.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáéêáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåßìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïòƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçíåíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áíåìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôáëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéòóõóêåõáóßåò öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéáƒñïóáñìïã‡.

Page 63: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

62

Sostituzione cartuccia(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza)

Per sostituire una cartuccia già inca-merata si possono seguire due proce-dure:

A) introduzione manuale della nuovacartuccia;

B) azionamento della leva discesacartuccia.

A) introduzione manuale della car-tuccia (sostituzione con cartuccia nonproveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca edaprire manualmente l’otturatoretirando la manetta: la cartuccia incamera viene estratta ed espulsadall’arma (fig. 25).

2) Introdurre, anche parzialmente incanna, la nuova cartuccia attraver-so la finestra di espulsione (fig.26), prima di lasciare libera la ma-netta per richiudere l’otturatore.

Cartridge replacement(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and barrelpointed in a safe direction)

To replace a cartridge in the cham-ber, two procedures can be followed:

A) by manual replacement of a newcartridge;

B) by using the cartridge drop lever.

A) manual replacement (when thecartridge is not coming from themagazine)

1) Rest the stock on your hip andpull the cocking lever to open thebolt: the cartridge in the chamberis extracted and ejected from thegun (fig. 25).

2) Insert a new cartridge even par-tially in the barrel through thespecial ejection window (fig. 26)and release the cocking lever toclose the bolt again.

Remplacement cartouche(Opération à effectuer avec le fusil ensûreté - voir “Sûreté du fusil” - et lecanon orienté en direction de pru-dence certaine)

Pour remplacer une cartouche déjàchambrée on pourra suivre deux pro-cédures:

A) en introduisant à la main la nou-velle cartouche;

B) en actionnant le levier de descentede la cartouche.

A) introduction manuelle de la car-touche (remplacement de la cartou-che n’étant pas présente dans le ma-gasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,et ouvrir manuellement l’obtura-teur en tirant la manette; la car-touche chambrée est extraite etéjectée de l’arme (fig. 25).

2) Introduire partiellement la nouvel-le cartouche dans le canon par lafenêtre d’éjection (fig. 26), avantde relâcher la manette pour refer-mer l’obturateur.

Auswechseln der Patrone(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss)

Zum Auswechseln einer bereits demPatronenlager zugeführten Patrone istwie folgt vorzugehen:

A) Manuelle Zuführung der Patronevon Hand;

B) Betätigung des Patronenfreigabe-hebels.

A) Manuelle Zuführung der Patrone(Zuführung der Patrone nicht aus demMagazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-zen und den Verschluss per Handöffnen indem der Spannhebelzurückgezogen wird; die in derKammer enthaltene Patrone wirdaus der Waffe ausgezogen undausgeworfen (Abb. 25).

2) Die neue Patrone durch die Aus-wurföffnung in den Lauf einsetzen(Abb. 26). Dann den Spannhebelloslassen, um den Verschluss zuschließen.

Page 64: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

63

Sustitución del cartucho(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura)

Para sustituir un cartucho que ya seencuentra en la cámara se puedenseguir dos procedimientos:

A) por medio de la introducción ma-nual del nuevo cartucho;

B) por medio del accionamiento de lapalanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho(sustitución con cartucho no presenteen el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera yabra manualmente el obturadorjalando la maneta. De esta manerael cartucho de la cámara es extraí-do y expulsado del arma (fig. 25).

2) Introduzca en el cañón, aún par-cialmente, el nuevo cartucho através de la ventana de expulsión(fig. 26) antes de dejar libre lamaneta para volver a cerrar elobturador.

Substituição do cartucho(Operação a efectuar com a armaem segurança - ver “Segurança daarma” e cano orientado em posiçãode segurança)

A substituição de um cartucho nacâmara pode fazer-se de duas formas:

A) introdução manual do cartucho;

B) por acção do cut-off.

A) Introdução manual do cartucho(substituição do cartucho que nãoesteja no depósito)

1) Apoie a coronha na anca e abramanualmente o obturador puxan-do a manette: o cartucho dacâmara é expulso (fig. 25).

2) Introduza, o novo cartucho najanela (fig. 26) e largue a manettepara fechar o obturador.

Замена патрона(Операция выполняется с ружьем,установленным на предохранитель -смотри “Предохранитель ружья” - исо стволом, направленным вбезопасную сторону.

Существует два варианта извлеченияпатрона из патронника и его замены.

A) Ручное досылание нового патрона;

B) При помощи отсекателя магазина.

A) Ручное досылание патрона(замена на патрон, не поступающийиз магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройтезатвор, и извлеките патрон изпатронника (рис. 25).

2) Частично установите новыйпатрон в патронник через окновыбрасывателя (рис. 26) передтем, как отпустить рукояткузатвора для его закрытия.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôåôï üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõâñßóêåôáé óôç èáëÜìç ìƒïñåß íáƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå äµï ôñüƒïõò:

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï÷Ÿñé.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í.

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé (ìåöõóßããé ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçíáƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöüêé áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñïôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.25).

2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò)óôçí êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããéáƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõêÜëõêá (åéê. 26) êé åëåõèåñ¥óôå ôçëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï êëåßóôñï.

Page 65: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

64

B) azionamento della leva discesacartuccia (sostituzione con cartucciaproveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca edaprire manualmente l’otturatoretirando la manetta: la cartuccia incamera viene estratta ed espulsadall’arma (fig. 25).

2) Premere la leva discesa cartuccia(fig. 24); quindi lasciar libera lamanetta per richiudere l’otturato-re: si otterrà in tal modo il passag-gio rapido della cartuccia dal ser-batoio alla camera di scoppio.

B) using the cartridge drop lever(when the cartridge is coming fromthe magazine)

1) Rest the stock on your hip and pullthe cocking lever to open the bolt:the cartridge in the chamber isextracted and ejected from the gun(fig. 25).

2) Press the cartridge drop lever (fig.24) and release the cocking leverto close the bolt again. In this way,the cartridge will pass quickly fromthe magazine to the chamber.

B) actionnement du levier de descen-te cartouche (remplacement de lacartouche présente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,et ouvrir manuellement l’obtura-teur en tirant la manette; la car-touche chambrée est extraite etéjectée de l’arme (fig. 25).

2) Appuyer sur le levier de descentede cartouche (fig. 24); ensuiterelâcher la manette pour refermerl’obturateur; on obtient ainsi unpassage rapide de la cartouche dumagasin à la chambre d’explosion.

B) Betätigung des Patronenfreiga-behebels (Zuführung der Patrone ausdem Magazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-zen und den Verschluss per Handöffnen indem der Spannhebel ge-zogen wird; die in der Kammerenthaltene Patrone wird aus derWaffe ausgezogen und ausgewor-fen (Abb. 25).

2) Den Patronenfreigabehebel drük-ken (Abb. 24) und den Spannhebelfreilassen, um den Verschluss zuschließen. So wechselt die Patroneschnell vom Magazin in das Patro-nenlager.

25

Page 66: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

65

B) accionamiento de la palanca dedescenso del cartucho (sustitucióncon cartucho presente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera yabra manualmente el obturadorjalando la maneta. De esta manerael cartucho de la cámara es extraí-do y expulsado del arma (fig. 25).

2) Pulse la palanca de descenso delcartucho (fig. 24); después dejelibre la maneta para volver a cerrarel obturador; de esta maneraobtendrá el pasaje rápido del car-tucho desde el almacén a la cáma-ra de explosión.

B) Accionando o cut-off (substituiçãodo cartucho que esteja no depósito)

1) Apoie a arma na anca e abramanualmente o obturador puxan-do a manette: o cartucho da câma-ra é expulso (fig. 25).

2) Premir o cut-off e (accionar a cula-tra) (fig. 24). Desta forma, o cartu-cho passa rapidamente do deposi-to para a câmara.

B) При помощи отсекателямагазина (замена на патрон,поступающий из магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройтезатвор и извлекте патрон изпатронника (рис. 25).

2) Нажмите на кнопку отсекателямагазина (рис. 24), затем отпуститерукоятку затвора и дошлите патронв патронник.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ìå öõóßããéƒïõ âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïãïöü êé áíïßîôå ôï êëåßóôñïôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.25).

2) ¬éŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í (åéê. 24) êé åëåõèåñ¥óôåôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôïêëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïññáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçíáƒïè‡êç óôç èáëÜìç.

26

Page 67: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

66

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza)

Per scaricare il fucile, agire comesegue:

1) Aprire l'otturatore: la cartucciaincamerata viene estratta ed espul-sa dall'arma (fig. 25).

2) Chiudere l'otturatore, accompa-gnando la manetta con la mano(fig. 27).

Unloading(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and the barrelpointed in safe direction)

To unload the shotgun, proceed as fol-lows:

1) Open the bolt: the cartridge in thechamber will be extracted andejected (fig. 25).

2) Close the bolt: gently releasing thecocking lever (fig. 27).

Déchargement de l’arme(Opération à effectuer le fusil étanten sûreté - voir “Sûreté du fusil” - etle canon orienté en direction de pru-dence certaine)

Pour décharger le fusil suivre la mar-che suivante:

1) Ouvrir l’obturateur: la cartouchechambrée est extraite et éjectée del’arme (fig. 25).

2) Fermer l’obturateur, en accompa-gnant la manette de la main (fig.27).

Entladen der Waffe(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss)

Zum Entladen der Waffe muss wiefolgt vorgegangen werden:

1) Den Verschluss öffnen: Die imPatronenlager vorhandene Patronewird aus der Waffe herausgezogenund ausgeworfen (Abb. 25).

2) Den Verschluss schließen unddabei den Spannhebel mit derHand führen (Abb. 27).

27

Page 68: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

67

Descarga del arma(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura)

Para descargar el fusil siga las indica-ciones siguientes:

1) Abra el obturador: el cartucho dela cámara es extraído y expulsadodel arma (fig. 25).

2) Cierre el obturador, acompañan-do la maneta con la mano (fig. 27).

Descarregamento da arma(Operação a efectuar com a arma emsegurança - ver “Segurança da arma”- e cano orientado em posição desegurança).

Para descarregar a arma, proceda daseguinte forma:

1) Abrir a culatra: o cartucho éextraído e expulso (fig. 25).

2) Fechar a culatra, acompanhando amanette com a mão (fig. 27).

Разряжание оружия(Ружье должно быть поставлено напредохранитель - смотри“Предохранитель ружья”, стволнаправлен в безопасную сторону).

Для разряжания ружья:

1) Откройте затвор и извлекитепатрон из патронника (рис. 25).

2) Закройте затвор, сопровождаярукоятку рукой (рис. 27).

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò(¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôïüƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé,áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.25).

2) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï áêïëïõè¥íôáòôç ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 27).

Page 69: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

68

3) Capovolgere l'arma e - spingendol'elevatore all'interno - far pressio-ne con l'indice della mano nellaparte anteriore della leva di fermocartuccia (fig. 28): la prima cartuc-cia nel serbatoio uscirà (fig. 29). Sideve premere la leva di fermo perogni cartuccia che si vuol toglieredal serbatoio.

AVVERTENZA: l'arma può essere sca-ricata anche ripetendo più volte l'ope-razione descritta al punto B del capi-tolo: "Sostituzione cartuccia".

3) Reverse the gun and - thrusting thecarrier towards inside - press thecarrier latch frontal part with yourindex finger (fig. 28); the first car-tridge will come out (fig. 29). Thecarrier latch must be pressed foreach released cartridge.

WARNING: gun can be unloaded byrepeating the operation, as describedunder point B of the chapter: ”Car-tridge replacement”.

3) Retourner l’arme et - en poussantl’élévateur à l’intérieur - faire pres-sion avec l’index de la main dansla partie avant du levier d’arrêtcartouche (fig. 28): la premièrecartouche dans le magasin sortira(fig. 29). Il faudra appuyer sur lelevier d’arrêt chaque fois que l’onvoudra retirer une cartouche dumagasin.

ATTENTION: l’arme pourra égale-ment être déchargée en répétant plu-sieurs fois l’opération décrite au pointB du chapitre: “Remplacement car-touche”.

3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-zeitigem Drücken des Ladelöffelsnach innen mit dem Zeigefingerder Hand auf den vorderen Be-reich der Magazinsperrklinke(Abb. 28) drücken; dabei tritt dieerste, im Magazin enthaltenePatrone aus (Abb. 29). Für jede ausdem Magazin zu entleerendePatrone muss die Magazinsperr-klinke gedrückt werden.

HINWEIS: Die Waffe kann auch durchmehrmaliges Wiederholen des unterPunkt B des Abschnitts "Auswechselnder Patrone" beschriebenen Vorgangsentladen werden.

28

Page 70: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

69

3) Voltee el arma y, empujando elelevador hacia adentro, presionecon el dedo índice la parte ante-rior de la palanca de parada delcartucho (fig. 28): el primer cartu-cho del almacén saldrá (fig. 29).Se debe presionar la palanca deparada para cada cartucho que sequiere sacar del almacén.

ADVERTENCIA: el arma también sepuede descargar repitiendo variasveces la operación descrita en el pun-to B del capítulo: “Sustitución delcartucho”.

3) Voltando a espingarda e empur-rando o elevador interno, pressio-ne com o dedo o travão do depó-sito (fig. 28): o primeiro cartuchodo depósito sairá (fig. 29), deve-serepetir esta operação, por cadacartucho que se pretenda extrair.

ADVERTÊNCIA: a arma pode serdescarregada também repetindo aoperação do capitulo “B”: “Substi-tuição dos cartuchos”.

3) Переверните оружие и ,толкаяподаватель внутрь, надавитеуказательным пальцем правойруки на переднюю часть рычагастопора патрона (рис. 28). Первыйпатрон выйдет из магазина (рис.29). Необходимо нажать на рычагстопора для извлечения каждогопатрона из магазина.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие можетбыть разряжено путем повтораоперации, описанной в пункте B главы:“Замена патрона”.

3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáéóƒñ¥÷íïíôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôáìŸóá, ƒéŸóôå ìå ôïí äåßêôç ôïõ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ ôïõáíáóôïëŸá (åéê. 28): ôï ƒñ¥ôïöõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé (åéê.29). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôåôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããéƒïõ åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôåáƒü ôçí áƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ̃ïñåßôå íááäåéÜóåôå ôï üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáòƒåñéóóüôåñåò öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõƒåñéãñÜöåôå óôï óçìåßï «Â» ôïõêåöáëáßïõ «ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ».

29

Page 71: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

70

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

1) Controllare la sicura: se inserita,spingere il pulsante a traversinonella posizione di fuoco.

2) Controllare che la cartuccia sia incanna. Se necessario, introdurreuna cartuccia seguendo le istruzio-ni relative al caricamento (pag.50).

3) Controllare il meccanismo di spa-ro. Se necessario, procedere allasua pulizia e lubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The gun fails to fire

1) Check the safety catch: if it isengaged, push the button to thefire position.

2) Check that there is a cartridge inthe barrel. If necessary, insert acartridge following the loadinginstructions (page 50).

3) Check the firing mechanism. Ifnecessary, clean and lubricate it.

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Si le fusil ne tire pas:

1) Contrôler la sûreté: si elle est mi-se, pousser le bouton dans la posi-tion de feu.

2) Contrôler que la cartouche estdans le canon. Si nécessaire intro-duire une cartouche en suivant lesinstructions relatives au charge-ment (page 50).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Sinécessaire, effectuer son nettoyageet sa lubrification.

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1) Die Sicherung überprüfen; fallssie aktiviert ist, den Stegknopf aufFeuerbereitschaft bringen.

2) Prüfen, ob eine Patrone im Laufist. Falls nötig, unter Beachtungder Anweisungen für das Laden (S.50) eine Patrone einstecken.

3) Den Schussmechanismus über-prüfen und, falls nötig, reinigenund schmieren.

Page 72: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

71

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre de que la cámara de explosióny el almacén estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

1) Controle el seguro: si está puesto,empuje el botón transversal haciala posición de fuego.

2) Controle que el cartucho esté enel cañón. Si fuera necesario, intro-duzca un cartucho siguiendo lasinstrucciones relativas a la carga(página 51).

3) Controle el mecanismo de dispa-ro. Si fuera necesario límpielo ylubríquelo.

Problemas e soluções

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de car-regar e descarregar da arma).

Se a arma não dispara:

1) Controlar o travão: se está accio-nado, empurre o botão transversalpara a posição de fogo.

2) Verificar se tem cartucho na câma-ra. Se necessário introduza um car-tucho seguindo as instruções decarregamento (pág. 51).

3) Verificar o mecanismo de disparo.Se necessário proceda à sua limpe-za e lubrificação.

Неисправности испособы устранения

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь, что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1) Проверьте предохранитель:если он включен, сдвиньте кнопкув положение выстрела (стр. 29).

2) Убедитесь, что патрон находитсяв патроннике. Если необходимо,дошлите патрон в патронник,следуя инструкциям по заряжанию(стр. 51).

3) Проверьте, предварительноразрядив, ударно-спусковоймеханизм. Если необходимо,проведите его чистку и смазку.

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëïåßíáé áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçíƒñïò ôçí áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôçèŸóç âïë‡ò.

2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããéóôçí êÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé,ôïƒïèåô‡óôå ôï áêïëïõè¥íôáòôéò ïäçãßåò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáéóôç óåëßäá 51.

3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìüƒõñïäüôçóçò. Áí ÷ñåéÜæåôáé,êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôå ôïí.

Page 73: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

72

Cappellotto fissaggio astina

Accertarsi durante il montaggio che ilcappellotto fissaggio astina sia com-pleto di molla e, specialmente dopo iprimi colpi, che sia ben avvitato, inmodo da mantenere la canna comple-tamente bloccata alla carcassa.

Munizionamento

Il fucile Benelli utilizza per il suo fun-zionamento l'energia cinetica del rin-culo dell'arma.Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente peril completo automatismo di riarmo.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

Fore-end cap

Check that the fore-end cap is fittedwith spring and, especially after thefirst rounds, check that it is tightenedfirmly, to keep the barrel firmly againstto the receiver.

Ammunition

Benelli shotguns use the kinetic energygenerated by the recoil to work theaction.Use always ammunition that is power-ful enough to fully cycle the action.

WARNING: when your shotgun isnew and before beginning to use itnormally, a breaking-in period may berequired before your new gun worksperfectly with light target loads. If youexperience any initial functioningproblems, we recommended firingthree or four boxes of standard hunt-ing cartridges.

Capuchon de fixation du devant

Lors du montage, s’assurer que lecapuchon de fixation du devant pré-sente aussi son ressort et, tout particu-lièrement après les premiers coups,qu’il est bien serré de manière à main-tenir le canon complètement bloquécontre la carcasse.

Ravitaillement

Pour leur fonctionnement, le fusilBenelli utilise l’énergie cinétique derecul de l’arme.Toujours utiliser des cartouches quigarantissent un recul suffisant pourl’automatisme de réarmement complet.

ATTENTION: au début de son utilisa-tion (fusil neuf), une courte période derodage pourrait se rendre nécessaireavant que votre fusil fonctionne par-faitement même avec des chargeslégères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun detirer trois ou quatre boîtes de cartou-ches à charge standard à titre de ro-dage.

Befestigungskappe des Vorderschafts

Achten Sie bei dem Zusammenbaudarauf, dass die Befestigungskappe desVorderschafts auch tatsächlich mit derdazugehörigen Feder versehen ist.Insbesondere nach den ersten Schüssenprüfen, ob sie gut angezogen wurde,damit der Lauf fest am Gehäuse ve-rankert ist.

Munitionsbestückung

“Benelli” Gewehre nutzen für ihreFunktion die Rückstoßenergie derWaffe aus.Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Selbstladevorgang garan-tieren.

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine"Einschießphase" erforderlich sein, bisdie Waffe auch mit leichter Ladungeinwandfrei funktioniert. Bei Funk-tionsstörungen empfiehlt es sich dreioder vier Patronenschachteln mitStandardmunition zu verschießen.

Page 74: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

73

Capuchón fijación varilla

En fase de montaje asegúrese de queel capuchón de fijación de la varillaesté dotado de resorte y especialmen-te después de los primeros disparosesté bien atornillado, para mantenerel cañón completamente fijado en lacarcasa.

Municiones

Para su funcionamiento, el fusil auto-mático Benelli utiliza la energía ciné-tica del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garan-ticen un retroceso suficiente para elcompleto automatismo de recarga.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusilnuevo), puede ser necesario un breveperiodo de rodaje antes de que elarma funcione perfectamente inclusocon cargas ligeras. En presencia deproblemas de funcionamiento esoportuno disparar tres o cuatro cajasde cartuchos con carga estándarcomo rodaje.

Porca do fuste

Assegure-se que ao colocar a porcado fuste não esqueceu a respectivamola e, depois dos primeiros tiros,também que esteja apertada por for-ma a manter o fuste perfeitamenteajustado com a báscula.

Munições

As armas Benelli utilizam a energiacinética do recuo.

Utilize sempre cartuchos que garan-tam um recuo suficiente para umcompleto rearmamento do automati-smo.

ADVERTÊNCIA: nao estrear uma armapode ser necessário um breve períodode adaptação até que se obtenha orendimento desejado, mesmo comcargas leves. Na presença de qualquerproblema de funcionamento, reco-menda-se disparar três ou quatrocaixas de cartuchos com cargas stan-dard, a título de rodagem.

Заглушка цевья

Убедитесь в том, что крышкакрепления цевья укомплектованапружиной и, особенно после первыхвыстрелов, хорошо затянута, так,чтобы плотно фиксировать ствол вствольной коробке.

Патроны

Автоматическое ружье Benelliиспользует для своегофункционирования кинетическуюэнергию отката оружия.

Следует всегда использоватьпатроны, гарантирующиедостаточный откат для полностьюавтоматической перезарядки.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеиспользования нового ружья можетбыть необходим короткий периодпритирки, перед тем, как оружиеначнет хорошо работать даже слегкими зарядами. При наличиипроблем с функционированиемследует отстрелять для обкатки триили четыре коробки патронов состандартным зарядом.

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï,âåâáéùèåßôå üôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáòŸ÷åé âéäùèåß ìå ôï åëáô‡ñéï.Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò,âåâáéùèåßôå üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜâéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïéåßáƒüëõôá ôçí êÜííç óôïí êïñìü.

Öõóßããéá

Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benellióôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéáôçò áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëáöõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íáåîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìüôçò ïƒëßóåùò.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáéêáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåßìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïòƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçíåíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áíåìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôáëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéòóõóêåõáóßåò öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéáƒñïóáñìïã‡.

Page 75: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

74

Munizioni da usare

Nell’automatico Benelli si possonousare indistintamente cartucce conbossolo da 65 mm (2” 1/2) o 70 mm(2” 3/4) con cariche massime di 42grammi (Semi-Magnum) per cal. 12,32 grammi (Semi-Magnum) per cal.20 e 28 grammi per cal. 28.Per i modelli con canna Magnum,oltre ai tipi di munizioni sopra visti, sipossono utilizzare anche cartuccecon bossoli da 76 mm (3”) e carichemassime di 56 grammi per cal. 12 e36 grammi per cal. 20.

ATTENZIONE: non usare mai cartuc-ce con bossolo la cui lunghezza supe-ri quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questaregola comporta gravi conseguenzesia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regola-zione alcuna per qualsiasi muniziona-mento impiegato.

Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente alcompleto riarmo dell'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottopostialla prova forzata di 1370 bar pressoil Banco Nazionale di Prova di Gar-done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

The Benelli automatic shotgun canuse shells with a 65 mm (2” 1/2) or 70mm (2” 3/4) case, with maximum shotloads of 42 grammes (Semi-Magnum)for 12 gauge, 32 grammes (Semi-Ma-gnum) for 20 gauge and 28 grammesfor 28 gauge.As for models with Magnum barrel,besides the above types of ammuni-tion, 76 mm (3”) cartridges may beused with maximum permissible shotloads of 56 grammes for 12 gauge and36 grammes for 20 gauge.

CAUTION: never use cartridges witha case longer than the chamber.

Non-compliance to this rule wouldhave serious consequences for boththe shotgun and the shooter.

No adjustment to the shotgun is nec-essary to fire any of the ammunitionlisted above.

Always use ammunition that is power-ful enough to fully cycle the action.

All Benelli shotguns are subjected toa 1370 bar burst test at the ItalianNational Proof House in GardoneValtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Dans l’automatique Benelli, on peututiliser indifféremment des cartouches àdouilles de 65 mm (2” 1/2) ou 70 mm(2” 3/4) ayant des charges maxima de42 grammes (Semi-Magnum) pour cal.12, 32 grammes (Semi-Magnum) pourcal. 20 et 28 grammes pour cal. 28.Pour les modèles avec canon Magnum,on pourra utiliser non seulement lestypes de munitions indiquées ci-dessus,mais aussi les cartouches à douilles de76 mm (3”) et des charges maxima de56 grammes pour cal. 12 et 36 gram-mes pour cal. 20.

ATTENTION: ne jamais utiliser descartouches avec des douilles dont lalongueur dépasserait celle de lachambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque degraves préjudices aussi bien pour letireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucunréglage, quel que soit le type demunition employée.

Toujours utiliser des cartouches ga-rantissant un recul suffisant au réar-mement complet de l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis autest forcé de 1370 bars au bancNational de Tir de Gardone Valtrom-pia (Brescia).

Zu verwendende Munition

Mit dem Benelli Automatiksystem kön-nen sowohl Patronen mit 65 mm Hülse(2" 1/2) als auch mit 70 mm Hülse (2"3/4) bei Höchstladungen von 42 Gramm(Semi-Magnum) für Kaliber 12, 32Gramm (Semi-Magnum) für Kaliber 20und 28 Gramm für Kaliber 28 ver-wendet werden.Für Modelle mit Magnum-Lauf könnenaußer den obigen Munitionsarten auchPatronen mit 76 mm (3") Hülsen undHöchstladungen von 56 Gramm fürKaliber 12 und 36 Gramm für Kaliber20 benutzt werden.

ACHTUNG: Niemals Patronen ver-wenden, deren Hülsen länger als dasPatronenlager der Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-heitsbestimmung kann sowohl für denSchützen als auch für die Waffe sch-limme Folgen haben!

“Benelli” Gewehre erfordern keineweiteren Munitionsabstimmungen beieiner Verwendung der oben ange-führten Munitionsarten.

Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Ladevorgang garantieren.

Alle Benelli-Gewehre werden derDruckprüfung bei 1370 Bar auf demNationalen Prüfstand in Gardone Val-trompia (Brescia) unterzogen.

Page 76: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

75

Municiones a utilizar

Con el fusil automático Benelli se pue-den utilizar indistintamente cartuchoscon casquillo de 65 mm (2” 1/2) o 70mm (2” 3/4) con cargas máximas de 42gramos (Semi-Magnum) para calibre12, 32 gramos (Semi-Magnum) para ca-libre 20 y 28 gramos para calibre 28.Para los modelos con cañón Magnum,además de los tipos de municionesarriba mencionados, también se pue-den utilizar cartuchos con casquillosde 76 mm (3”) y cargas máximas de56 gramos para calibre 12 y 36 gra-mos para calibre 20.

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchoscon casquillos cuya longitud seasuperior a la de la cámara de explo-sión.

La inobservancia de esta regla com-porta graves consecuencias tanto parael tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ningu-na regulación para cualquier tipo demunición utilizada.

Siempre utilice cartuchos que garan-ticen un retroceso suficiente para lacompleta recarga del arma.

Todos los fusiles Benelli son someti-dos a la prueba forzada de 1370 baren el Banco Nacional de Prueba deGardone Valtrompia (Brescia).

Munições a utilizar

Podem usar-se indistintamente cartu-chos de 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2”3/4) com cargas máximas de 42 gra-mas (Semi-Magnum) para cal. 12, de32 gramas (Semi-Magnum) para cal.20 e de 28 gramas para cal. 28.Nos modelos com câmara Magnum,além dos referidos anteriormente,pode utilizar cartuchos de 76 mm(3”) com cargas máximas de 56 gra-mas para cal. 12 e de 36 gramas paracal. 20.

ATENÇÃO: não utilizar cartuchoscujo comprimento supere o da câma-ra.

A inobservância deste item pode cau-sar graves incidentes para o atiradore para a arma.

As armas Benelli não requerem regu-lação em função da munição utiliza-da.

Utilize sempre cartuchos que garan-tam o recuo suficiente para o com-pleto rearmamento da arma.

Todas as armas Benelli são sujeitas aprova forçada de 1370 bar no “Ban-co Nacional de Provas” de GardoneValtrompia (Brescia).

Используемые патроны

В автоматических ружьях Benelliможно использовать патроны сгильзой 65 мм (2” 1/2) или 70 мм (2”3/4) и с максимальной навеской дроби42 грамма (Semi-Magnum) для кал. 12,32 грамм (Semi-Magnum) для кал. 20 и28 грамм для кал. 28.Для моделей со стволом Magnum,помимо перечисленных вышебоеприпасов, можно такжеиспользовать патроны с гильзами 76мм (3”) и с максимальной навескойдроби 56 грамм для кал. 12 и 36 граммдля кал. 20.

ВНИМАНИЕ: никогда не используйтепатроны длина которых превышаетдлину патронника!

Несоблюдение данного правиламожет привести к серьезнымпоследствиям, как для стрелка, таки для оружия.

Ружья Benelli не требуют какой-либорегулировки для использованиялюбых патронов.

Однако следует всегда использоватьпатроны,гарантирующие достаточныйоткат для автоматическойперезарядки.

Все ружья Benelli проходят испытанияна прочность с давлением в 1370 бар наНациональном испытательном стендев г. Гардоне Валтромпия (Брешия).

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Ôï áõôüìáôï Benelli åßíáé óå èŸóç íá÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá65 mm (2’’ 1/2) ‡ 70 mm (2’’ 3/4) êáéìŸãéóôï öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ42 gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 12, 32gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 20 êáé 28 grãéá äéáì. 28.Ôá ìïíôŸëá ìå êÜííç Magnum, åêôüòáƒü ôá ƒáñáƒÜíù, ìƒïñïµí íá÷ñçóéìïƒïé‡óïõí êáé öõóßããéá ìåêÜëõêá 76 mm (3’’) êáé ìŸãéóôïöïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ 56 gr ãéáäéáì. 12 êáé 36 gr ãéá äéáì. 20.

¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôåƒïôŸ öõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åéìåãáëµôåñï ì‡êïò áƒü áõôü ôçòèáëÜìçò!

Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµåƒéöŸñåé óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóïãéá ôïí óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.

Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íáñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõíôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéïƒÜíù.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëáöõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íáåîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìüôçò ïƒëßóåùò.

Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõíäïêéìáóôåß óå ƒßåóç 1370 bar óôïÉôáëéêü Åèíéêü ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõGardone Valtrompia (Brescia).

Page 77: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

76

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva eper l'accurata scelta dei materiali, l’au-tomatico Benelli non richiede partico-lari interventi di manutenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna do-po l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-zia e lubrificazione gli eventualiresidui di polvere (o materialiestranei) dal gruppo di sparo (cane,grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare ilgruppo otturatore, che può esseresoggetto parimenti ai residui sopracitati;

4) per la buona conservazione del-l'arma, si consiglia di tenere lubri-ficate le parti soggette agli agentiatmosferici.

Maintenance

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity andexcellent materials, the Benelli Auto-matic Shotgun requires no specialmaintenance.

The following few controls are recom-mended:

1) normal cleaning of the barrel afteruse;

2) the firing mechanism, consisting ofhammer, trigger, etc., may becomeclogged with any powder residuals(or foreign matters). Remove themby periodical cleaning or lubrica-tion;

3) the bolt assembly may alsobecome clogged with the sameresiduals over mentioned andtherefore must be periodically dis-mantled, cleaned and lubricated;

4) to keep the gun in good order, oil-ing of the parts subject to atmos-pheric corrosion is recommended.

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).Grâce à leur extrême simplicité deconstruction et au choix des maté-riaux qui les composent, les fusilsBenelli ne requièrent aucune inter-vention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’ef-fectuer:

1) le nettoyage normal du canonaprès l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et unentretien périodiques les résiduséventuels de poudre (ou de matiè-res étrangères) du groupe de tir(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer legroupe obturateur, sur lequelpourraient également se déposerles résidus que nous venons d’in-diquer;

4) pour la bonne conservation del’arme, n’oubliez pas de veiller àce que les parties pouvant êtreagressées par les agents atmosphé-riques soient toujours lubrifiées.

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Kons-truktion und sorgfältigen Wahl derMaterialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen War-tungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung undSchmierung eventuelle Verbren-nungsrückstände (oder andereFremdmaterialien) von der Abzugs-gruppe (Abzug, Schlagstück, usw.)zu entfernen;

3) den Verschlussblock zu zerlegen,zu reinigen und zu schmieren, daauch in diesem Bereich die obenerwähnten Verschmutzungen auf-treten können;

4) um das Gewehr immer in gutemZustand zu halten, wird empfohlendie der Witterung ausgesetztenTeile stets gut geschmiert zu hal-ten.

Page 78: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

77

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instruccionespara la carga y la descarga del arma).

Gracias a su extremada sencillez cons-tructiva y a la cuidadosa elección delos materiales, el fusil automáticoBenelli no requiere particulares inter-venciones de manutención.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón des-pués del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubri-cación periódicas los eventualesresiduos de polvo (o materialesextraños) del grupo de disparo(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar elgrupo obturador, que de otramanera puede estar sujeto a losresiduos antes citados;

4) para una buena conservación delarma se aconseja mantener lubri-cadas las partes sujetas a los agen-tes atmosféricos.

Manutenção

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

Pela extrema simplicidade e cuidadaselecção nos materiais utilizados, asarmas Benelli não requerem particu-lares intervenções de manutenção.

Aconselhamos, portanto, efectuar:

1) a normal limpeza do cano apósutilização;

2) eliminar com uma limpeza perió-dica e lubrificação os resíduos depólvora (ou matérias estranhas),da bateria de disparo (cão, gatilho,etc);

3) desmontar, limpar e lubrificar ogrupo da culatra;

4) para uma correcta conservaçãoda arma, aconselha-se manterlubrificadas as partes sujeitas aosagentes atmosféricos.

Техобслуживание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник и имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Из-за необычайной простотыконструкции и благодаря тщательномуподбору материалов, ружья Benelli нетребует особых мероприятий потехобслуживанию.

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола послестрельбы;

2) периодически смазывать иудалять грязь и посторонниепредметы из ударно-спусковогомеханизма.

3) снять, очистить и смазать затвор;

4) Для лучшей сохранности оружиярекомендуется держать смазаннымичасти, подвергающиесяатмосферным воздействиям.

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡òôïõò êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùíõëéê¥í, ôá áõôüìáôá Benelli äåí Ÿ÷ïõíáíÜãêç éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:

1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëüêáèáñéóìü ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí÷ñ‡óç

2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óåôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïíìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò(êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üíêáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíáó¥ìáôá

3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íáêáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå ôïíìç÷áíéóìü êëåßóôñïõ ãéá ôïõòßäéïõò ëüãïõò

4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôáôì‡ìáôá ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáéåêôåèåéìŸíá óôçí áôìïóöáéñéê‡äéÜâñùóç.

Page 79: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

78

NB: tutte le canne sono cromate inter-namente.

NOTA: lasciare lo strozzatore instal-lato quando si esegue la pulizia del-l’arma, per evitare l’accumulo di resi-dui nei filetti di attacco dello strozza-tore interni alla canna.

Utilizzare sempre il set di pulizia(non in dotazione con il fucile) e l'olioBenelli Armi (fig. 30).

NB: all barrels are internally chromiumplated.

NOTE: whilst cleaning the gun theinternal choke tubes are not to bestripped out. This in order to avoidresidues collecting in the barrel’sinternal choke tube’s connectionthreads.

Use only Benelli Armi cleaning set(not equipped with shotgun) and oil(fig. 30).

NB: tous les canons sont chromés àl’intérieur.

NOTE: Laissez le choke installé lors-que vous nettoyez votre arme afind’éviter l’accumulation de résidusdans les filets de fixation du choke àl’intérieur du canon.

Utiliser toujours le set de nettoyage(qui n’est pas fourni en dotation avecle fusil) et l’huile Benelli Armi (fig. 30).

NB: Alle Läufe sind innen verchromt.

ANMERKUNG: Bei der Waffenreini-gung muss der Choke eingebaut sein,so dass es zu keinerlei Beschädigun-gen an den Gewinden kommen kann.

Immer das Reinigungsset verwenden(nicht im Lieferumfang des Gewehrsenthalten) sowie Öl von Benelli Armi(Abb. 30).

30

Page 80: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

79

Nota: todos los cañones están croma-dos por dentro.

NOTA: Cuando realice la limpiezadel arma deje el choke instalado paraevitar la acumulación de residuos enlos filetes de enganche del choke quese encuentran en el cañón.

Utilice siempre el juego de limpieza(no forma parte de la dotación delfusil) y el aceite Benelli Armi (fig. 30).

NB: todos os canos são cromadosinternamente.

NOTA: deixar o choke colocadoquando se executar a limpeza da ar-ma, para evitar acumulação de resí-duos na rosca interior do cano.

Utilizar sempre o conjunto de limpe-za (não fornecido com a espingarda) eo óleo Benelli Armi (fig. 30).

ПРИМ.: все стволы внутрихромированы.

ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола невыкручивайте чоки во избежаниенакопления остатков грязи вовнутренней резьбе ствола.

Для чистки ружья используйтетолько оригинальный наборпринадлежностей (не включён встандартную комплектацию) и маслоБенелли (рис. 30).

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáéåƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõêáèáñéóìïµ, ìçí áöáéñåßôå ôï ôóïê. Ìåôïí ôñüƒï áõôü, áƒïöåµãåôáé çóõóó¥ñåõóç õƒïëåéììÜôùí óôïóƒåéñïåéäŸò ôì‡ìá ôïõ åóùôåñéêïµ ôçòêÜííçò üƒïõ ƒñïóáñìüæåôáé ôï ôóïê.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂÙηı·ÚÈÛÌÔ‡ (‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) Î·È ÙÔÏ¿‰È Ù˘ Benelli Armi (ÂÈÎ. 30).

Page 81: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

80

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sempreche camera di scoppio, elevatore eserbatoio siano completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni dicaricamento e scaricamento dell'arma).

SHELLVIEW WARNING(sui modelli dove disponibile)Anche se il sistema “Shellview” con-sente di vedere se il serbatoio dell’ar-ma è scarico, questo non implica chel’arma sia completamente scarica(fig. 31).Controllare sempre “fisicamente e visi-vamente” serbatoio e camera di scop-pio dell’arma per verificare che siacompletamente scarica.Seguire sempre e scrupolosamente tut-te le Norme di sicurezza riportate nelmanuale d’uso e manutenzione.

Magazine Benelli’s ShellView Rounds still EmptyTube in Fore-end in magazine

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamber,carrier and the magazine are unload-ed! (Carefully read the instructions ongun loading and unloading).

SHELLVIEW WARNING(for models where available)Even though the ShellView allows youto see if your gun magazine is empty,please be advised that while the mag-azine may seem to be empty to theeye, this does not guarantee that thegun is completely unloaded (fig. 31).Always physically and visually checkthe magazine and chamber to verifythat the firearm is not loaded.Please always follow all the SafetyRules given in this manual.

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelleintervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explo-sion, l'élévateur et le magasin soientcomplètement vides! (Lire attentive-ment les instructions de chargement etde déchargement).

SHELLVIEW WARNING(pour les modèles qui le prévoient)

Même si le système Shellview permetde voir si le magasin de votre armeest déchargé, nous vous mettons engarde sur le fait que même si le maga-sin résulte visiblement déchargé celane signifie pas que l’arme soit entière-ment déchargée (fig. 31).Contrôlez toujours physiquement etvisiblement le magasin et la chambreafin de vérifier que l’arme soit entiè-rement déchargée.Dans tous les cas, prenez toujoursconnaissance de toutes les Normes deSécurité génériques contenues dans lemanuel.

Zerlegen der Waffe(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

SHELLVIEW WARNING(für die Modelle wenn verfügbar)

Auch wenn das System Shellview esermöglicht zu sehen, ob das Magazinihrer Waffe leer ist, bitten wir Sie fol-gendes zu beachten: Auch wenn dasMagazin beim Anblick leer erscheint,bedeutet das nicht, dass die Waffevollständig entladen ist (Abb. 31).Führen Sie immer eine physische undvisuelle Kontrolle beim Magazin unddem Patronenlager aus, um sicher zusein, dass die Waffe auch vollständigentladen ist. Bitte berücksichtigen Sie immer alleallgemeinen Sicherheitsvorschriften,die im Handbuch angegeben sind.

31

Page 82: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

81

Desmontaje del arma(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión, elelevador y el almacén estén comple-tamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descar-ga del arma).

SHELLVIEW WARNING(en los modelos si disponible)

Aunque el sistema Shellview permitever si el almacén de su arma estádescargado, les rogamos tengan abien prestar atención en el hecho deque aún cuando el almacén resultavisualmente descargado, ello no quie-re decir que el arma esté completa-mente descargada (fig. 31).Controlar siempre físicamente y visual-mente el almacén y la cámara paracontrolar que el arma esté completa-mente descargada.En cualquier caso sigue siempre todaslas Normas de Seguridad genéricasque se exponen en el manual.

Desmontagem da arma(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

SHELLVIEW WARNING(nos modelos donde disponível)

Também se o sistema Shellview deixaver se o deposito da vossa arma estádescarregado, pede-se que se presteatenção que também se o depositoestiver visualmente descarregado, istonão implica que a arma esteja com-pletamente descarregada (fig. 31).Controlar sempre fisicamente e visual-mente o deposito e a câmara paraverificar que a arma esteja completa-mente descarregada.Todavia, é importante seguir sempretodas as Normas genéricas de Segu-rança indicadas no manual.

Разборка оружия(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

SHELLVIEW WARNING(На моделях, где имеется)

Даже с учетом того, что “Shellview”позволяет определить, что магазиноружия разряжен, прошу обратитьвнимание на то, что даже есливизуально магазин и кажетсяразряженным, это не гарантирует,что полностью разряженнымявляется все оружие (рис. 31).Необходимо обязательно физическии визуально проверить состояниетрубки магазина и патронника иубедиться в том, что оружиеполностью разряжено. Все действия следует выполнять всоответствии с Правилами Техникибезопасности, изложенными винструкции.

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, çèáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥òÜäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéòïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

SHELLVIEW WARNING(™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ)

∞ÎfiÌ· Î·È ·Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Shellview Û·˜ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ‰Â›Ù ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË ÙÔ˘fiÏÔ˘ Û·˜ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·, Û·˜·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜fiÙÈ ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË Ê·›ÓÂÙ·È fiÙÈÂ›Ó·È ¿‰ÂÈ·, ·˘Ùfi ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔfiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ (åéê. 31).∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙËı·Ï¿ÌË ÒÛÙ ӷ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔfiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ˘fi„ËfiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜ ∫·ÓfiÓ˜∞ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

Page 83: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

82

Procedura di smontaggio

1) Svitare il cappellotto di fissaggioastina e sfilare l'astina verso l'a-vanti, lungo il tubo serbatoio (figg.3-4-5).

2) Impugnare il fucile con una manoe, con l'altra, aprire l'otturatore(fig. 32). Se l'otturatore non rimaneaperto, agire sulla leva discesa car-tuccia, come indicato dalla frecciae ripetere l'operazione (fig. 33).

3) Appoggiando il calcio sull'anca,prendere il fucile con una mano inmaniera da mantenere fermo ilfodero sulla carcassa (fig. 34) e,con l’altra, tirando in avanti, sfilareil gruppo canna-culatta dalla car-cassa (fig. 35).

Marche à suivre pour ledémontage1) Desserrer le capuchon de fixation

du devant et dégager le devantvers l’avant, le long du tube demagasin (figs. 3-4-5).

2) Saisir d’une main le fusil et de l’au-tre main ouvrir l’obturateur (fig.32). Si l’obturateur ne reste pas enposition d’ouverture, intervenir surle levier descente cartouche, de lamanière indiquée par la flèche etrépéter l’opération (fig. 33).

3) En appuyant la crosse sur la han-che, prendre l’arme d’une main defaçon à ce que la partie supérieurede la carcasse soit immobilisée surla carcasse même (fig. 34), et del’autre main, en tirant vers l’avant,dégager de la carcasse le groupecanon-culasse (fig. 35).

Zerlegen

1) Die Befestigungskappe abschrau-ben und den Vorderschaft entlangdem Magazinrohr nach vorneherausziehen (Abb. 3-4-5).

2) Das Gewehr mit einer Handfesthalten und mit der anderenHand den Verschluss öffnen (Abb.32). Falls der Verschluss nicht offenbleibt, den Patronenfreigabehebelwie vom Pfeil angezeigt betätigenund den Vorgang wiederholen(Abb. 33).

3) Den Schaft an der Hüfte aufstützenund mit einer Hand fest dieSystemhülse und das Gehäuseumfassen (Abb. 34). Mit der ande-ren Hand die Einheit Lauf - Versch-lussabdeckung aus dem Gehäuseherausziehen (Abb. 35).

32 33

Stripping procedure

1) Unscrew the fore-end cap andremove the fore-end making itslide forward along the magazinetube (figs. 3-4-5).

2) Take the gun in one hand and withthe other open the bolt (fig. 32);should the bolt fail to engage,move the cartridge drop lever asarrowed and repeat the operation(fig. 33).

3) While resting the shotgun on yourhip, keep it with one hand so thatthe cover remains fixed to thereceiver (fig. 34) and with the otherhand pull the breech-barrel assem-bly out of the receiver (fig. 35).

Page 84: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

83

Procedimiento de desmontaje1) Destornille el capuchón de fijación

de la varilla y quite la varillahaciéndola deslizar hacia adelantea lo largo del tubo almacén (figs.3-4-5).

2) Coja el fusil con una mano y conla otra abra el obturador (fig. 32).Si el obturador no se queda en estaposición, actúe sobre la palancade descenso del cartucho comoindica la flecha y vuelva a repetirla operación (fig. 33).

3) Apoye la culata en la cadera, cojael fusil con una mano manteniendofirme la cubierta sobre la carcasa(fig. 34) y con la otra, jalando haciaadelante, quite el grupo cañón-cerrojo de la carcasa (fig. 35).

Procedimento de desmontagem1) Desaperte e retire a porca do fuste,

em seguida retire o fuste puxando-o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).

2) Empunhar a arma com uma mão e,com a outra, abrir a culatra (fig.32). Se o obturador não permane-ce aberto, accione o cut-off comoindica a seta e repetir a operação(fig. 33).

3) Apoie a coronha na anca, segure aarma com uma mão de forma amanter firme o fodero na báscula(fig. 34) e com a outra mão puxepara a frente, desmontando o gru-po cano-culatrim da báscula (fig.35).

Порядок разборки

1) Отвинтите крышку крепленияцевья и снимите цевье понаправлению вперед, вдоль трубкимагазина (рис. 3-4-5).

2) Возьмите ружье одной рукой идругой рукой откройте затвор (рис.32). Если затвор не фиксируется воткрытом положении,воздействуйте на кнопкуотсекателя магазина, какпоказано стрелкой, и повторитеоперацию (рис. 33).

3) Поместив приклад на бедро,возьмите ружье рукой так, чтобыудерживать неподвижно крышкуствольной коробки (рис. 34) и,другой рукой потянув вперед,снимите ствол со ствольнойкоробки (рис. 35).

Äéáäéêáóßááƒïóõíáñìïëüãçóçò1) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé

áöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáòôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïòôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).

2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá÷Ÿñé êáé ìå ôï Üëëï áíïßîôå ôïêëåßóôñï (åéê. 32). Áí ôï êëåßóôñïäåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôåôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥íüƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáéåƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 33).

3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü,ƒéÜóôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï ôïõöŸêéŸôóé ¥óôå íá ƒáñáìåßíåé áêßíçôï ôïêÜëõììá ƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 34)êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ƒñïòôá åìƒñüò ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóùìŸñïò êÜííçò ìŸ÷ñé íá âãåé áƒüôïí êïñìü (åéê. 35).

34 35

Page 85: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

84

4) Togliere la manetta di armamentocon uno strappo deciso (fig. 36).

5) Separare il fodero dalla carcassasfilandolo in avanti dal gruppootturatore (fig. 37).

6) Trattenendo con una mano il grup-po otturatore (fig. 38) in manierada contrastare la spinta della mol-la della biella, premere l’appositobottone comando elevatore edaccompagnare l’otturatore inavanti fino a quando non è piùspinto dalla molla biella (fig. 39).

4) Pull the cocking lever off with afirm tug (fig. 36).

5) Separate the cover from the recei-ver, pulling it forward from thebolt assembly (fig. 37).

6) While holding the bolt assemblywith one hand (fig. 38) so as tocounter-balance the thrust of therecoil spring, push the carrier but-ton and ease the bolt forward untilthe recoil spring no longer pushesit forward (fig. 39).

4) Dégager la manette d’armementavec un coup net (fig. 36).

5) Séparer la partie supérieure de lacarcasse en la dégageant vers l'a-vant du groupe obturateur (fig.37).

6) En retenant d’une main le groupeobturateur (fig. 38) de façon às'opposer à la poussée du ressortde bielle, appuyer sur le boutonde commande de l'élévateur etaccompagner l’obturateur vers l’a-vant jusqu'à ce qu’il ne soit pluspoussé par le ressort de bielle (fig.39).

4) Den Spannhebel mit einer kräfti-gen Bewegung herausziehen (Abb.36).

5) Die Systemhülse entlang des Ver-schlussblocks nach vorne aus demGehäuse herausziehen (Abb. 37).

6) Mit einer Hand den Verschluss-block festhalten (Abb. 38), umdem Druck der Schließfeder ent-gegenzuwirken. Den Verschluss-fangknopf drücken und den Ver-schluss nach vorne gleiten lassen,bis er nicht mehr unter dem Druckder Rückstoßfeder steht (Abb. 39).

36 37

Page 86: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

85

4) Quite la maneta de armado de unsolo jalón (fig. 36).

5) Separe la cubierta de la carcasajalándola hacia adelante desde elgrupo obturador (fig. 37).

6) Cogiendo con una mano el grupoobturador (fig. 38), contrastandola presión del resorte de la biela,pulse el botón de mando del ele-vador y acompañe el obturadorhacia adelante hasta que el resortede la biela ya no lo empuje (fig.39).

4) Retire a manette e maneira firme(fig. 36).

5) Separe o fodero da bascula levan-do-o à frete desde o grupo obtura-dor (fig. 37).

6) Segurando com uma mão o grupoculatra (fig. 38) de forma a contra-balançar a pressão da mola recu-peradora, prima o botão decomando do elevador e acom-panhe o obturador para a frenteaté encostar e emcaixar as alhetas(fig. 39).

4) Извлеките рукоятку затвора(рис. 36).

5) Снимите крышку ствольнойкоробки, сдвинув ее вперед (рис.37).

6) Удерживая одной рукой затвор(рис. 38) и одновременно угнетаяинерционную пружину отдачи,нажмите на специальную кнопкуфиксатора подавателя патронови сопроводите затвор вперед, дотех пор, пока он не получит толчокот распрямившейся инерционнойпружины (рис. 39).

4) ÁöáéñŸóôå ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò ìåìéá ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡êßíçóç (åéê. 36).

5) ±ùñßóôå ôï êÜëõììá áƒü ôïíêïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ìƒñïóôÜ áƒüôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.37).

6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôïíìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 38)Ÿôóé ¥óôå íá ƒñïâÜëëåôåáíôßóôáóç óôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôçò ïõñÜò ôïõêëåßóôñïõ. ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõáíáóôïëŸá êé åëåõèåñ¥óôå áƒáë܃ñïò ôá åìƒñüò ôï êëåßóôñï ìŸ÷ñéƒïõ íá ìçí ƒéŸæåôáé ƒéá áƒü ôïåëáô‡ñéï (åéê. 39).

38 39

Page 87: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

86

7) Estrarre il gruppo otturatore dal-la carcassa facendolo scorrere inavanti sulle sue guide di alloggio(fig. 40).

8) Sfilare il perno arresto percusso-re dal gruppo otturatore, avendocura di trattenere il percussore ela sua molla di richiamo (fig. 41).

9) Estrarre dall’otturatore il percus-sore con la sua molla di richia-mo (fig. 42).

10) Togliere il perno rotazione testadi chiusura sfilandolo dalla suasede (fig. 43).

7) Pull the bolt assembly out of thereceiver, sliding it along its guides(fig. 40).

8) Remove the firing pin retainingpin from the bolt assembly, whileholding the firing pin and firingpin spring in place (fig. 41).

9) Remove the firing pin and firingpin spring from the bolt (fig. 42).

10) Remove the locking head rotatingpin from its seat (fig. 43).

7) Extraire de la carcasse le groupeobturateur en le faisant coulisseren avant sur ses guides de loge-ment (fig. 40).

8) Retirer le pivot d’arrêt du percu-teur de l'ensemble obturateur enayant soin de retenir le percuteuret son ressort de rappel (fig. 41).

9) Extraire de l’obturateur le percu-teur avec son ressort de rappel(fig. 42).

10) Retirer le pivot de rotation de latête de fermeture en le dégageantde son siège (fig. 43).

40 41

7) Den Verschlussblock entlang seinerFührung im Gehäuse nach vorneherausziehen (Abb. 40).

8) Den Befestigungsstift des Schlag-bolzens aus dem Verschlussblockherausziehen. Dabei mit Sorgfaltden Schlagbolzen und dessenSpannfeder zurückhalten (Abb.41).

9) Den Schlagbolzen mit der Spann-feder aus dem Verschluss heraus-ziehen (Abb. 42).

10) Den Drehzapfen des Verschluss-kopfes aus seinem Sitz heraus-ziehen (Abb. 43).

Page 88: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

87

7) Extraiga el grupo obturador de lacarcasa haciéndolo deslizar haciaadelante sobre sus guías de aloja-miento (fig. 40).

8) Quite el eje de parada del percu-tor del grupo obturador, retenien-do el percutor y su resorte anta-gonista (fig. 41).

9) Extraiga del obturador el percutory su resorte antagonista (fig. 42).

10) Quite el eje de rotación de lacabeza de cierre sacándolo de sualojamiento (fig. 43).

7) Retire o grupo culatra da básculafazendo-o deslizar nas suas guias(fig. 40).

8) Retire o troço final da culatra,tendo o cuidado de segurar opercutor e respectiva mola (fig.41).

9) Retire da culatra o percutor e amola do mesmo (fig. 42).

10) Retire o perne rotativo da cabeçada culatra (fig. 43).

7) Извлеките затвор из ствольнойкоробки, продвинув его впередпо направляющим (рис. 40).

8) Снимите фиксатор бойка сзатвора, помня о необходимостиудерживать боек и его пружину(рис. 41).

9) Извлеките боек из затворавместе с его пружиной (рис. 42).

10) Снимите шпильку фиксацииличинки затвора, вынув ее изгнезда (рис. 43).

7) ÁöáéñŸóôå ôï êëåßóôñï áƒü ôïíêïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ƒñïò ôáåìƒñüò, ƒÜíù óôïõò ïäçãïµò(åéê. 40).

8) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôïõåƒéêñïõóô‡ñá áƒü ôï êëåßóôñïóõãêñáô¥íôáò ƒñïóå÷ôéêÜ ôïíåƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 41).

9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïíåƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 42).

10) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡òôïõ êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒüôç èŸóç ôïõ (åéê. 43).

42 43

Page 89: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

88

11) Sfilare la testa di chiusura dall’ot-turatore (fig. 44).

12) Togliere la molla di rinculo ottu-ratore dalla sua sede (fig. 45).

13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassala spina arresto guardia, spingen-dola da destra o da sinistra con lapunta del percussore stesso o conun punteruolo qualunque (fig. 46).

14) Premere il bottone comando ele-vatore e sfilare in avanti il gruppoguardia (fig. 47).

Il fucile è completamente smontato; leparti che necessitano un’accurata ve-rifica e pulizia sono ora smontate.

11) Remove the bolt locking headfrom the bolt (fig. 44).

12) Remove the recoil spring from itsseat in the bolt (fig. 45).

13) Extract the trigger guard pin fromthe stock-receiver unit, thrustingit from right or left with the pointof the same firing pin or punch(fig. 46).

14) Press the carrier button and ex-tract the trigger guard assemblytowards the front (fig. 47).

The shotgun is now completelystripped. All the parts that require rou-tine maintenance and cleaning aredisassembled.

11) Extraire la tête de fermeture del’obturateur (fig. 44).

12) Retirer de son siège le ressort derecul de l'obturateur (fig. 45).

13) Retirer du groupe crosse-carcassela goupille d’arrêt de la sous-gar-de en la poussant de la droite oude la gauche avec la pointe dupercuteur même ou avec un poin-teau quelconque (fig. 46).

14) Appuyer sur le bouton de com-mande élévateur et dégager versl’avant le groupe sous-garde (fig.47).

Le fusil est complètement démonté:les parties qui doivent être vérifiées etnettoyées sont toutes séparées mainte-nant.

44 45

11) Den Verschlusskopf aus dem Ver-schluss herausziehen (Abb. 44).

12) Die Inertial-Feder des Verschlus-ses aus ihrem Sitz herausnehmen(Abb. 45).

13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuseden Arretierstift der Abzugs-einheit von der rechten oder derlinken Seite her entfernen. ZumHeraustreiben den Kopf desSchlagbolzens oder einen geei-gneten Stift benutzen (Abb. 46).

14) Den Verschlussfangknopf drückenund die komplette Abzugsgruppenach vorn entnehmen (Abb. 47).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.Die Teile, die einer Wartung odereiner Reinigung bedürfen liegen nunseparat bereit.

Page 90: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

89

11) Quite la cabeza de cierre delobturador (fig. 44).

12) Quite el resorte de retroceso delobturador de su alojamiento (fig.45).

13) Quite del grupo culata-carcasa laespiga de parada del guardamon-te, empujándola desde la derechao la izquierda con la punta delmismo percutor o con un punzón(fig. 46).

14) Pulse el botón de mando del ele-vador y deslice hacia adelante elgrupo guardamonte (fig. 47).

El fusil está completamente desmonta-do; las partes que necesitan una verifi-cación cuidadosa y una limpieza estánseparadas.

11) Retire da culatra a cabeça rotati-va (fig. 44).

12) Retire de seu alojamento a molade recuo da culatra (fig. 45).

13) Retire do grupo coronha- básculao perne do guarda mato, empur-rando-o da direita para a esquer-da com a ponta do percutor oucom um punção (fig. 46).

14) Prima o botão lateral e retire ogrupo guarda-mato (fig. 47).

A arma está completamente desmon-tada: as partes que podem interessarpara uma cuidada verificação e lim-peza estão todas separadas.

11) Извлеките личинку затвора(рис. 44).

12) Снимите инерционную пружинузатвора из гнезда (рис. 45).

13) Выньте из ствольной коробкишпильку фиксации ударно-спускового механизма, толкаяее слева или справа выколоткой(рис. 46).

14) Нажмите на кнопку затворнойзадержки и снимите, толкаявперед, ударно-спусковоймеханизм (рис. 47).

Ружье полностью разобрано; детали,которые требуют тщательной проверкии чистки, теперь разобраны.

11) ÁöáéñŸóôå ôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõáƒü ôï êëåßóôñï (åéê. 44).

12) ÁöáéñŸóôå ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ áƒüôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï (åéê. 45).

13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï - êïñìüò ôïí ƒåßñï ôçòóêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáòôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôáäåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡-ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëïìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 46).

14) ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸáêáé ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôïìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 47).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.%λα τα ε�αρτ�µατα π�υ �ρει�&�νταικαθαρισµ� και συντ�ρηση εναι πλ��ναπ�συναρµ�λ�γηµ�να.

46 47

Page 91: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

90

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,procedere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-car-cassa e, premere il bottone co-mando elevatore, inserendo con-temporaneamente il gruppo guar-dia completo, a cane armato, nel-la carcassa riportandolo a battutasulla parte anteriore (figg. 48-49).

2) Infilare da destra o da sinistra laspina arresto guardia fermandolaquando si trova completamenteinserita nella carcassa (fig. 50).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaningand maintenance operations, proceedas follows:

1) Grip the stock-receiver assemblyand press the carrier button, insertthe complete trigger guard assem-bly - with cocked hammer - in thereceiver, positioning its frontal partup to the stop (figs. 48-49).

2) Push the trigger guard pin into thereceiver from the right or left, untilit is completely inside (fig. 50).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctementsuivre la marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse etappuyer sur le bouton de com-mande élévateur, en introduisanten même temps le groupe sous-garde complet - chien armé - dansla carcasse, jusqu'à la butée sur lapartie avante (figs. 48-49).

2) Introduire, par la droite ou par lagauche, la goupille d’arrêt de lasous-garde et ne s’arrêter que lors-qu’elle aura été entièrement in-troduite sur la carcasse (fig. 50).

48 49

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weisekorrekt zusammengebaut:

1) Die Gruppe Schaft - Gehäuse indie Hand nehmen und den Versch-lussfangknopf drücken. Dabei diekomplette Abzugsgruppe (beigespanntem Schlagstück) so ein-setzen, dass sie am hinteren Endedes Gehäuses anschlägt (Abb. 48-49).

2) Den Arretierstift der Abzugseinheitvon rechts oder links einschiebenund fixieren, nachdem er vollstän-dig in das Gehäuse eingestecktwurde (Abb. 50).

Page 92: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

91

Montaje del arma

Para el correcto montaje del armaproceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa ypulse el botón de mando del ele-vador introduciendo al mismotiempo el grupo guardamontecompleto, con el martillo armado,en la carcasa, hasta topar en laparte anterior (figs. 48-49).

2) Introduzca desde la derecha o laizquierda la espiga de parada delguardamonte fijándola cuando seencuentre completamente introdu-cida en la carcasa (fig. 50).

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente,proceda da seguinte forma:

1) Empunhe o grupo coronha-báscu-la, prima o botão lateral e introdu-za o grupo guarda-mato na báscu-la com o cão armado, na caixa daculatra e encostando-o na parteanterior (fig. 48-49).

2) Introduza, pela direita ou pelaesquerda, o perne de fixação doguarda-mato e complete a monta-gem do grupo guarda-mato inse-rindo-o completamente na bascu-la (fig. 50).

Сборка ружья

Для правильной сборки ружья,действуйте в указаннойпоследовательности:

1) Возьмите в руку приклад соствольной коробкой и нажав накнопку фиксатора подавателя,установите полностьюукомплектованный ударно-спусковой механизм совзведенным курком в ствольнуюкоробку, начав ее установку спередней части (рис. 48-49).

2) Вставьте справа или слева шпилькуфиксации ударно-спусковогомеханизма (рис. 50).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôïôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôùâ‡ìáôá:

1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå ôïêïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé ÷ùñßòíá ôï áö‡óåôå âÜëôå ôçóêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï ôïíêüêïñá óôïí êïñìü ìå åëáöñÜêëßóç ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 48-49).

2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒüôá äåîéÜ ôïí ƒåßñï ôçòóêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íáåéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü(åéê. 50).

50

Page 93: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

92

3) Infilare la molla rinculo otturatorenella propria sede (fig. 51).

ATTENZIONE: accertarsi di collocaresempre la molla di rinculo dell'ottura-tore tra testa di chiusura ed otturato-re stesso, per evitare che - nella fasedi chiusura - possa partire il colpo.

4) Prendere la testa di chiusura edinfilarla nell’otturatore avendo cu-ra che il foro sul suo gambo colli-mi con l’asola dell’otturatore stes-so (fig. 52).

3) Slide the bolt recoil spring into itsappropriate position (fig. 51).

NOTE: always make sure that the boltrecoil spring is positioned betweenthe locking head and the bolt itself, inorder to avoid a shot being firedduring the closing phase.

4) Slide the locking head into thebolt, making sure that the hole onits stem coincides with the slot onthe bolt (fig. 52).

3) Introduire le ressort de recul del'obturateur dans son logement(fig. 51).

ATTENTION: s’assurer que le ressortde recul de l’obturateur soit toujoursplacé entre la tête de fermeture etl’obturateur pour éviter le risquequ’un coup puisse partir par mégardedurant la fermeture.

4) Introduire la tête de fermeturedans l’obturateur, en faisant coïn-cider le trou de son devant avec laboutonnière de l’obturateur (fig.52).

3) Die Inertial-Feder des Verschlussesin ihren Sitz einführen (Abb. 51).

ACHTUNG: stets prüfen, ob die Iner-tialfeder auch zwischen dem Versch-lusskopf und dem Verschlussblock ein-gesetzt wurde, um beim Verriegelneine ungewollte Schussabgabe zu ver-meiden!

4) Den Verschlusskopf in den Versch-lussblock einschieben und daraufachten, dass die Bohrung amStamm des Verschlusskopfes mitder entsprechenden Ausfräsung desVerschlussblockes übereinstimmt(Abb. 52).

51

Page 94: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

93

3) Introduzca el resorte de retrocesodel obturador en su alojamiento(fig. 51).

ATENCIÓN: asegúrese siempre decolocar el resorte de retroceso delobturador entre la cabeza de cierre yel obturador mismo, para evitar queen fase de cierre pueda partir un tiro.

4) Coja la cabeza de cierre e intro-dúzcala en el obturador, cuidandoque el agujero que lleva en elvástago coincida con el ojal delobturador mismo (fig. 52).

3) Introduza a mola do interior dobloco da culatra (fig. 51).

ATENÇÃO: assegure-se que nãoesqueceu de colocar sempre a molaentre a cabeça da culatra e o culatra,para evitar que - na fase de fecho -possa partir um disparo prematuro.

4) Pegue na cabeça da culatra eintroduza-a na culatra, respeitan-do a incidência do furo com orasgo do pino rotativo (fig. 52).

3) Установите инерционнуюпружину в собственное гнездо(рис. 51).

ВНИМАНИЕ: проверьте, чтоинерционная пружина затворанаходится между личинкой затвораи самим затвором, для того, чтобыизбежать случайного выстрела вовремя закрытия затвора.

4) Установите личинку в телозатвора так, чтобы отверстие наее стебле совпадало с прорезьюсамого затвора (рис. 52).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôçèŸóç ôïu (åéê. 51).

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôéôïƒïèåô‡óáôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜòôïõ êëåßóôñïõ áíÜìåóá óôçí êåöáë‡êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï êëåßóôñï ãéááƒïöµãåôå ôçí ƒéèáíüôçôáåêƒõñóïêñüôçóçò êáôÜ ôï êëåßóéìï.

4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ óôï êëåßóôñïƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé ç ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ìå ôçí ó÷éó쇃Üíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 52).

52

Page 95: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

94

AVVERTENZA: i piani inclinati ricava-ti sul gambo della testa di chiusuranon devono essere visibili a pezzomontato.

5) Infilare il perno rotazione testa dichiusura nel foro ricavato sul gam-bo della testa di chiusura, facen-dolo passare attraverso l’asola del-l’otturatore (fig. 53).

ATTENZIONE: la linea di riferimentomarcata sull'estremità del perno deveessere in vista e allineata con l'asselongitudinale del gruppo otturatore(fig. 53).

6) Inserire il percussore con la suamolla nel foro nell’otturatore (fig.54).

WARNING: the slanted surfaces onthe locking head’s stem should not bevisible once the bolt locking head ismounted.

5) Insert the locking head pin in itshole on the locking head’s stem,through the slot on the bolt (fig.53).

NOTE: the reference line on top ofthe pin must be visible and alignedwith the bolt assembly longitudinalaxis (fig. 53).

6) Insert the firing pin and the firingpin spring inside the bolt hole (fig.54).

ATTENTION: les plans inclinés obte-nus sur le devant de la tête de ferme-ture ne doivent pas être visibles lors-que la pièce est montée.

5) Engager l’axe de rotation de la têtede fermeture dans son logementsur la tête, en le faisant passer àtravers la boutonnière de l’obtura-teur (fig. 53).

ATTENTION: la ligne de référencemarquée sur l’extrémité du pivot doitêtre visible et alignée avec l’axe longi-tudinal du groupe obturateur (fig. 53).

6) Introduire le percuteur avec sonressort dans le trou de l'obturateur(fig. 54).

VORSICHT: Die geneigten Ebenen amStamm des Verschlussblocks dürfennach der Montage nicht sichtbar sein.

5) Den Drehzapfen des Verschluss-kopfes durch die Ausfräsung imVerschlussblock in die vorgesehe-ne Bohrung im Stamm des Versch-lusskopfes stecken (Abb. 53).

ACHTUNG: Der am Zapfenendemarkierte Strich muss sichtbar seinund nach der Längsachse des Versch-lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 53).

6) Den Schlagbolzen zusammen mitder Schlagbolzenfeder in den Ver-schlussblock einsetzen (Abb. 54).

53

Page 96: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

95

ADVERTENCIA: los planos inclinadosque se encuentran en el vástago de lacabeza de cierre no se deben vercuando la pieza está montada.

5) Introduzca el eje de rotación de lacabeza de cierre en el agujero dealojamiento que se encuentra enel vástago de la misma, pasándolopor el ojal del obturador (fig. 53).

ATENCIÓN: la línea de referenciamarcada en la extremidad del ejedebe estar a la vista y alineada con eleje longitudinal del grupo obturador(fig. 53).

6) Introduzca el percutor con su re-sorte en el agujero de alojamientoque se encuentra en el obturador(fig. 54).

ADVERTÊNCIA: os planos inclinadosda cabeça rotativa não devem estarvisíveis.

5) Coloque o perne rotativo na cula-tra, fazendo coincidir o seu furocom a ranhura (fig. 53).

ATENÇÃO: a linha de referência mar-cada numa das extremidades do per-ne deve ficar à vista e alinhada com aculatra (fig. 53) e indica o sentido doorifício do percutor.

6) Coloque o percutor e a sua molano orifício da culatra (fig. 54).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонныеповерхности на стебле личинки, недолжны быть видны когда онаустановлена в тело затвора.

5) Вставьте шпильку фиксацииличинки затвора в отверстие,имеющееся в стебле, пропустив еечерез прорезь затвора (рис. 53).

ВНИМАНИЕ: линия, маркированнаяна конце шпильки, должна бытьвидна и выровнена по продольнойоси узла затвора (рис. 53).

6) Вставьте боек с его пружиной вотверстие затвора (рис. 54).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçíƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßòåƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.

5) ¬ñïóáñìüóôå ôïí ƒåßñï ôçòêåöáë‡ò óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõóôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïíáƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.53).

¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçíÜêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáéïñáô‡ êáé åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïíåƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 53).

6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñáìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõêëåßóôñïõ (åéê. 54).

54

Page 97: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

96

ATTENZIONE: accertarsi di aver mon-tato sempre la molla del percussore.

7) Inserire il perno arresto percusso-re nel suo foro, in modo che bloc-chi il percussore (fig. 55).

8) Impugnare il gruppo calcio-car-cassa e, tenendolo in posizionequasi orizzontale, inserire il grup-po otturatore nelle guide dellacarcassa (fig. 56).

NOTE: always make sure that the fir-ing pin spring has been mounted.

7) Insert the firing pin retaining pinin its seat, so as to block the firingpin (fig. 55).

8) Hold the stock receiver assemblyalmost horizontally and insert thebolt assembly in its guide on thereceiver (fig. 56).

ATTENTION: assurez-vous que vousavez toujours monté le ressort du per-cuteur.

7) Introduire le pivot d’arrêt du per-cuteur dans son logement de ma-nière à ce qu’il bloque le percu-teur (fig. 55).

8) Saisir le groupe crosse-carcasse et,en le tenant en position presquehorizontale, insérer le groupeobturateur sur les guides de lacarcasse (fig. 56).

ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlag-bolzen zusammen mit der Schlagbol-zenfeder eingebaut ist.

7) Den Fixierstift des Schlagbolzensin die vorgesehene Bohrung einset-zen, um ihn somit zu blockieren(Abb. 55).

8) Die Baugruppe Schaft und Gehäusenahezu horizontal halten, den kom-pletten Verschlussblock entlang derGehäuseführungen einschieben(Abb. 56).

55

Page 98: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

97

ATENCIÓN: asegúrese siempre dehaber montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el eje de parada delpercutor en su agujero de aloja-miento de manera que detenga elpercutor (fig. 55).

8) Coja el grupo culata-carcasa y,manteniéndolo en posición casihorizontal, introduzca el grupoobturador en las correderas de lacarcasa (fig. 56).

ATENÇÃO: certifique-se sempre secolocou a mola juntamente com opercutor.

7) Insira o troço final do percutor norespectivo furo perpendicular, demodo a deixá- lo bloqueado (fig.55).

8) Segurar o grupo coronha- básculae mantê-lo em posição quase hori-zontal, para inserir o grupo cula-tra nas guias da báscula (fig. 56).

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, чтопружина бойка установлена.

7) Вставьте фиксатор бойка вотверстие так, чтобы он блокировалбоек (рис. 55).

8) Возьмите приклад со ствольнойкоробкой и, держа в горизонтальномположении, вставьте затвор понаправляющим в ствольнуюкоробку (рис. 56).

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôåîå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõåƒéêñïõóô‡ñá.

7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åéäéêü ƒåßñïóôçí  Ÿôóé ¥óôå íáóôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá(åéê. 55).

8) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáòôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,ƒñïóáñìüóôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõêëåßóôñïõ óôïõò ïäçãïµò ôïõêïñìïµ (åéê. 56).

56

Page 99: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

98

AVVERTENZA: la biella otturatore,passando sopra la guardia, deve posi-zionarsi sul perno guida molla biella,all'interno della carcassa a montaggiocompletato (fig. 57).

9) Portare l'otturatore in posizione diapertura tirando dal piano frontaledella testa di chiusura (fig. 58);qualora l’otturatore non rimangaaperto, premere la leva discesacartuccia nel senso indicato dallafreccia e ripetere l’operazione.

WARNING: make sure that the boltlink slides over the trigger guard as-sembly, positioning on the recoil springguide pin inside the receiver, once themounting has been completed (fig. 57).

9) Open the bolt acting on thelocking head frontal part (fig. 58).If the bolt doesn’t remain in theopened position, push the car-tridge drop lever in the directionshown by the arrow and repeatthe procedure.

ATTENTION: la bielle de l’obtura-teur, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner sur le pivotguide du ressort de bielle, à l’intérieurde la carcasse, une fois le montageachevé (fig. 57).

9) Amener l'obturateur dans sa posi-tion d’ouverture en le tirant par lapartie frontale de la tête de ferme-ture (fig. 58), si l’obturateur nereste pas ouvert, pousser le levierde descente de cartouche dans lesens de la flèche et répéter l’opé-ration.

VORSICHT: Das Verbindungsgelenkdes Verschlusses muss über die Abzugs-einheit geführt werden und liegt beikorrekter Montage am Stift der Rück-stoßfeder des Gelenks im Inneren desGehäuses (Abb. 57).

9) Den Verschluss in geöffnete Posi-tion bringen, indem er von der vor-deren Ebene des Verschlusskopfeszurückgezogen wird (Abb. 58).Bleibt der Verschluß nicht geöffnet,den Patronenfreigabehebel drük-ken wie vom Pfeil angezeigt undden Vorgang wiederholen.

57

Page 100: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

99

ADVERTENCIA: con el montaje termi-nado, la biela del obturador, pasandoarriba del guardamonte, debe colocar-se sobre el eje guía del resorte de labiela en el interior de la carcasa (fig.57).

9) Lleve el obturador a la posiciónde apertura jalando desde el planofrontal de la cabeza de cierre (fig.58); si el obturador no se quedaabierto, pulse la palanca de des-censo del cartucho en el sentidoindicado por la flecha y repita laoperación.

ADVERTÊNCIA: a biela da culatra, aopassar sobre o guarda-mato, deveposicionar-se no tubo de guia da bie-la, no interior da báscula sendo que amontagem está completa (fig. 57).

9) Coloque a culatra na posição deabertura puxando pelo plano ante-rior da cabeça rotativa (fig. 58); sea culatra não ficar aberta, pressio-ne o cut-off no sentido indicadopela seta e repita a operação.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: хвостовикзатвора должен находиться наднаправляющей возвратной пружины(рис. 57).

9) Установите затвор в положениеоткрытия, нажав на личинкузатвора (рис. 58). Если затвор незафиксируется в этом положении,нажмите на рычаг выбрасыванияпатронов в направлении,указанном стрелкой, и повторитеоперацию.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõêëåßóôñïõ ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçíóêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåßóôïí óùë‡íá ôïõ åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜòôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõêïñìïµ (åéê. 57).

9) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôçíêåöáë‡ áƒü ìƒñïóôÜ (åéê. 58). Áíôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåéáíïéêôü, ƒéŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í üƒùò õƒïäåéêíµåé ôïâŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçíåíŸñãåéá.

58

Page 101: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

100

10) Prendere il fodero ed accostarloalla carcassa in posizione legger-mente avanzata rispetto all’ottu-ratore (fig. 59).

11) Mantenendo il fodero aderentealla carcassa arretrarlo infilandolosull’otturatore fino a completomontaggio in posizione di battutaposteriore sulla carcassa (fig. 60).

12) Inserire la manetta sul foro disede dell’otturatore premendo afondo (fig. 61).

13) Completare il montaggio dell’ar-ma ripetendo, escluse le primetre, tutte le operazioni di montag-gio da fucile imballato descritte apag. 42.

10) Place the cover on the receivernext to the bolt (fig. 59).

11) While keeping the cover adheringto the receiver, move it back slid-ing it over the bolt until it is fullyrested on the receiver back (fig.60).

12) Push the cocking lever into itsseat hole on the bolt until it fitsperfectly (fig. 61).

13) Finish assembling the shotgun byfollowing all the steps (except thefirst three) outlined under the sec-tion on page 42.

10) Prendre la partie supérieure de lacarcasse et la juxtaposer à la car-casse même dans une positionlégèrement en avant par rapport àl’obturateur (fig. 59).

11) En gardant la partie supérieure dela carcasse serrée contre la car-casse même, la reculer et l'intro-duire sur l'obturateur jusqu'à labutée postérieure de la carcasse(fig. 60).

12) Introduire la manette d’armementdans son trou situé sur l’obtura-teur et pousser à fond (fig. 61).

13) Compléter le montage de l'armeen répétant, sauf pour ce qui con-cerne les trois premières, toutesles opérations du montage à partirdu fusil emballé décrites page 42.

59 60

10) Die Systemhülse kurz vor demVerschluss auf das Gehäuse aufset-zen (Abb. 59).

11) Die Systemhülse auf dem Gehäusehalten und über den Verschlussgleitend zurückziehen, bis sie amvorderen Ende des Gehäusesanschlagend komplett montiert ist(Abb. 60).

12) Den Spannhebel einsetzen, indemer in die vorgesehene Bohrung aufdem Verschluss eingedrückt wird(Abb. 61).

13) Den Zusammenbau der Waffe ver-vollständigen, indem alle Montage-schritte - abgesehen von den erstendrei - wie auf Seite 42 beschrieben(“Zusammenbau der verpacktenWaffe“) wiederholt werden.

Page 102: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

101

10) Coja la cubierta y acérquela a lacarcasa en posición ligeramenteavanzada respecto al obturador(fig. 59).

11) Manteniendo la cubierta unida ala carcasa retrocédala introducién-dola en el obturador hasta el mon-taje completo, hasta que engan-che posteriormente en la carcasa(fig. 60).

12) Introduzca la maneta en su agujerode alojamiento sobre el obturadorpresionando hasta el fondo (fig. 61).

13) Complete el montaje del armarepitiendo, excluidas las primerastres, todas las operaciones demontaje del fusil embalado des-critas en la página 43.

10) Coloque o fodero junto à bascu-la, ligeiramente à frente da cula-tra (fig. 59).

11) Coloque o fodero na parte supe-rior da báscula, faça-o deslizarsobre o obturador e até que en-caixe perfeita e completamentena báscula (fig. 60).

12) Introduza a manette no furo doobturador premindo-a bem (fig.61).

13) Complete a montagem da arma,repetindo todas as operações demontagem da arma na embala-gem, descritas na pág. 43 (excep-to a três primeiras).

10) Возьмите крышку ствольнойкоробки и установите ее наствольную коробку передзатвором (рис. 59).

11) Сдвиньте крышку ствольнойкоробки назад до конца (рис. 60).

12) Вставьте рукоятку затворазатвора, нажав до упора (рис. 61).

13) Завершите сборку оружия,повторив все операции, заисключением трех первыхопераций сборки упакованногоружья, описанные на стр. 43.

10) ¬Üñôå ôï êÜëõììá êáé öŸñôå ôïêïíôÜ óôïí êïñìü, åëáöñ¥ò ƒéïìƒñïóôÜ áƒü ôï êëåßóôñï (åéê.59).

11) Êñáô¥íôáò ƒÜíôá ôï êÜëõììáêïëëçìŸíï ôïí êïñìü, ôñáâ‡îôåôï ƒñïò ôá ƒßóù (ƒÜíù áƒü ôïêëåßóôñï) ìŸ÷ñé íá óõíáíô‡óåéƒßóù ôïí êïñìü êáé íá ëÜâåé ôçíôåëéê‡ ôïõ èŸóç (åéê. 60).

12) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí ìï÷ëü óôçí ôïõ êëåßóôñïõ ƒéŸæïíôáòêáëÜ (åéê. 61).

13) Ïëïêëçñ¥óôå ôç óõíáñìïëüãçóçôïõ üƒëïõ áêïëïõè¥íôáò üëá ôáâ‡ìáôá (åêôüò ôùí ôñé¥íƒñ¥ôùí) ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôïêåöÜëáéï «ÓõíáñìïëüãçóçóõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ» óôçóåëßäá 43.

61

Page 103: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

102

Accessori e regolazioni

Variazione e deviazione piega ....... 104Strozzatore interno ......................... 116Bindelle intercambiabili .................. 124Regolazione linea di mira (ove prevista) ................................. 130Regolazione laterale linea di mira (ove prevista) ............. 132Regolazione verticale linea di mira (ove prevista) ............. 136

Accessories and adjustments

Drop and cast adjustments ............. 104Internal choke ................................. 116Interchangeable ribs ....................... 124Sight line adjustment(if included) ................................... 130Windage (lateral) adjustment(if included) ................................... 132Elevation (vertical) adjustment(if included) ................................... 136

Accessoires et réglages

Variation et déviation pente .............. 104Choke intérieur ............................... 116Bandes interchangeables ................ 124Réglage du cran de mire (où prévue) .................................... 130Réglage latéral du cran de mire (où prévue) ........... 132Réglage vertical du cran de mire (où prévue) ........... 136

Zubehör und Einstellmöglichkeiten

Einstellmöglichkeiten für den Schaft .. 104Innen-Choke ................................... 116Austauschbare Laufschienen ........... 124Visiereinstellung(falls gewünscht) ............................ 130Seitliche Einstellung des Visiers (falls gewünscht) ........... 132Höheneinstellungdes Visiers (falls gewünscht) ........... 136

Page 104: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

103

Accesorios y regulaciones

Variación y desviación inclinación ..... 105Choke interno ................................. 117Nervios del cañón intercambiables .............................. 125Ajuste de la línea de mira (en caso sea prevista) ..................... 131Ajuste lateral de la línea de mira(en caso sea prevista) ..................... 133Ajuste vertical de la línea de mira (en caso sea prevista) ..................... 137

Acessórios e regulações

Variação e desvio de inclinação ..... 105Choke interior ................................ 117Fitas permutáveis ............................ 125Regulação da linha de mira(onde esperado) ............................. 131Regulação lateral da linha de mira(onde esperado) ............................. 133Regulação vertical da linha de mira(onde esperado) ............................. 137

Принадлежности ирегулировкиИзменение отвода и погиба изгиба ................................................ 105

Сменные чоки .............................. 117

Взаимозаменяемые прицельныепланки ........................................... 125

Регулировка линии прицела(где предусмотрено) ..................... 131

Боковая регулировка линии прицела (где предусмотрено) ...... 133

Вертикальная регулировка линии прицела (где предусмотрено) ...... 137

ÁîåóïõÜñ êáéñõèìßóåéòѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò ............................ 105

Åóùôåñéêü ôóïê ........................... 117

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò .. 125

Ρ(θµιση γραµµ�ς σκ�πε(σεως(áí ƒñïâ럃åôáé) .......................... 131

Ρ(θµιση της γραµµ�ςσκ�πε(σεως κατ� διε(θυνση (áí ƒñïâ럃åôáé) .......................... 133

Ρ(θµιση της γραµµ�ς σκ�πε(σεωςκαθ’ (ψ�ς (áí ƒñïâ럃åôáé) ....... 137

Page 105: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

104

Variazione edeviazione piegaPrima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).Il fucile è dotato di un “kit variazionepiega” (fig. 62), che permette di variarela configurazione in cui viene fornital’arma. Il kit è formato da un piastrinoserraggio calcio (in acciaio) e da spes-sori variazioni piega (in plastica). Cia-scun elemento è marcato con la lette-ra di piega e deviazione corrisponden-te. Il kit permette di ottenere cinquediverse configurazioni di piega (indica-te in tabella) e due diverse deviazioni(destro o sinistro).

Drop and cast adjustmentBefore beginning any operation onyour shotgun, always make sure thatchamber and magazine have beencompletely emptied! (Carefully readloading and unloading instructions).

The shotgun is supplied with a “dropchange kit” (fig. 62) which enablesyou to adjust the original drop theshotgun is supplied with. The kit con-sists of one stock locking plate (insteel), plus drop change shims (inplastic). Each unit is marked with thecorresponding drop and cast letter.The kit enables you to obtain five dif-ferent drop patterns (as specified inthe following table) and two differentdeflections (right hand or left hand).

Variation et déviation penteAvant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Le fusil est équipé d’un “kit de varia-tion de la pente” (fig. 62), permettantde varier la configuration établie d’ori-gine à l’usine. Le kit est formé d’uneplatine de serrage de la crosse (enacier) et des épaisseurs de variation dela pente (en plastique). Chaque élé-ment est marqué de la lettre de penteet de déviation correspondante. Le kitpermet d’obtenir différentes configura-tions de pente (indiquées au tableau)et deux différentes déviations (droiteou gauche).

Einstellmöglichkeiten des Schafts Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem “Schaft-verstellungs-Kit“ geliefert (Abb. 62),das ermöglicht, die Standarteinstellungder Waffe zu variieren. Dieses Kit be-steht aus einer Schaftbefestigungsplat-te (aus Stahl) und Schaftverstellungs-Zwischenstücken (aus Plastik). JedesTeil des Kits ist mit einem der Ein-stellung entsprechenden Buchstabenversehen. Das Kit ermöglicht fünf Ein-stellungsvarianten zur Senkung (sieheTabelle) und zwei Einstellmöglichkeitennach rechts und links (Schränkung).

62

Page 106: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

105

Variación y desviación inclinaciónAntes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos!(Lea atentamente las instruccionespara la carga y la descarga del arma).

El fusil está dotado de un “kit varia-ción inclinación” (fig. 62), que permi-te modificar la configuración con laque se suministra el arma. El kit estáformado por una plaquita aprieteculata (de acero) y por espesoresvariación inclinación (de plástico).Cada elemento está marcado con laletra de la inclinación y de la desvia-ción correspondiente. El kit permiteobtener cinco distintas configuracio-nes de inclinación (indicadas en latabla) y dos distintas desviaciones(derecho o izquierdo).

Variação e desvio de inclinaçãoAntes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

A espingarda é dotada de um “kit devariação inclinação” (fig. 62), quepermite de variar a configuração origi-nal como é fornecida a arma. O kit éformado por uma chapinha de apertoda coronha (de aço) e calços devariação da inclinação (de plástico).Cada elemento é marcado com aletra de inclinação e desvio corres-pondente. O kit permite obter confi-gurações diferentes de inclinação(indicadas na tabela) e dois desviosdiferentes (direito ou esquerdo).

Изменение отвода и погиба изгибаПеред тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Ружье оснащено “наборомрегулировок” (рис. 62), позволяющимизменять поставляемую конфигурациюоружия. Набор состоит из стальнойфиксирующей пластины ипластиковых прокладок. Каждыйэлемент промаркирован буквойсоответствующего погиба и отвода.Этот набор позволяет получить пятьразличных конфигураций погиба(указанных в таблице) и двеконфигурации отвода (правыйотвод/левый отвод).

ѵèìéóç êëßóåùò êáéáƒïêëßóåùò¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá “óåôáëëáã‡ò êëßóåùò” (åéê. 62) ƒïõåƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡ ôçò êëßóåùòôïõ. Ôï óåô áƒïôåëåßôáé áƒü ìéááôóÜëéíç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ êáé áƒüƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò.ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçòêëßóåùò êáé ôçò áƒïêëßóåùò ìå ôçíïƒïßá áíôéóôïé÷åß. Ôï óåôåîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôçäõíáôüôçôá ñµèìéóçò π�ντεδια�ρετικ�ν êëßóåùí (âë. ƒßíáêá) êáéäµï äéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜêé áñéóôåñÜ).

Page 107: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

106

DX = rechtsSX = links

Stabilite se la piega del calcio si adat-ta perfettamente alla vostra persona, ose sia troppo basso oppure troppoalto.

Determine if your stock drop fits youperfectly, or whether it is either toohigh or too low for you.

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: le lettereidentificano i kit variazione piega. Per unacorretta piega abbinare sempre piastrini espessori aventi stessa lettera, es: C - CDX -DX oppure C - CSX - SX.

DX = DestroSX = Sinistro

Matching instructions: the drop changekits are identified by letters. To ensure acorrect drop always match locking platesand shims that have the same letters, e.g.C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right handSX = Left hand

Spessore deviazione Piastrino serraggio Spessore piega(plastica) calcio (acciaio) (plastica)Cast shim Stock locking plate Drop shim(plastic) (steel) (plastic)

Lettera di riferimento Lettera di riferimento Lettera di riferimentoReference letter Reference letter Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valeur pente de crossetalon (mm)

Schaftsenkung an derSchaftkappe (mm)

Epaisseur déviation Platine de serrage Epaisseur pente(plastique) de la crosse (acier) de crosse (plastique)

Schaftzwischenstück Schaftbefestigungsplatte Schaftzwischenstück(Schränkung) (Plastik) (Stahl) (Senkung) (Plastik)

Lettre de référence Lettre de référence Lettre de référenceBezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Il s’agit maintenant d’établir si la pentede crosse s’adapte parfaitement à votrepersonne, ou si la crosse est trop basseou trop haute.

Mode de jumelage: les lettres indiquent les kitsde variation de la pente de la crosse. Pour unepente de crosse correcte jumeler toujours lesplatines et les épaisseurs ayant la même lettre,ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.

DX = DroiteSX = Gauche

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfektan Ihre Körperstatur angepasst ist, oderob er zu hoch oder zu niedrig einge-stellt ist.

Hinweis zur Zuordnung: die Buchstaben bezei-chnen die jeweiligen Schaftverstellungs-Kits. Füreine korrekte Schafteinstellung verbinden Sieimmer die Befestigungsplatten und die Zwischen-stücke mit der gleichen Buchstabenkombination,so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

Page 108: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

107

Se debe establecer si la inclinación dela culata se adapta perfectamente aUsted o si la culata es demasiado bajao demasiado alta.

Deve estabelecer se a peça de incli-nação montada na arma é adequadaàs suas necessidades ou se é muitoalta ou muito baixa.

Установите, полностью ли подходитпогиб приклада к Вашему телу, и неявляется ли он слишком высоким илислишком низким.

Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü: ôá äéÜöïñáãñÜììáôá ƒñïóäéïñßæïõí ôá óåô áëëáã‡òêëßóåùò. Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç,öñïíôßóôå íá óõíäõÜæåôå ƒÜíôá ƒëáêŸôåòêáé äßóêïõò ƒïõ öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.¬áñÜäåéãìá: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.

DX = ÄåîéÜSX = ÁñéóôåñÜ

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Величина погибав пятке (мм)

Êëßóç óôï Üíù ìŸñïò ôïõƒŸëìáôïò (mm)

Пластиковая прокладка Фиксирующая пластина Пластиковая прокладкаОтвода (металл) погиба

Äßóêïò Áƒüêëéóç ¬ëáêŸôá êïíôáêßïõ Äßóêïò áëëáã‡ò(ƒëáóôéêü) (áôóÜëé) êëßóåùò (ƒëáóôéêü)

Справочная буква Справочная буква Справочная буква

ÃñÜììá áíáöïñÜò ÃñÜììá áíáöïñÜò ÃñÜììá áíáöïñÜò

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ

Инструкция по регулировке: изменениепогиба определяется по буквам. ДляПравильной установки погиба следуетвсегда соединять пластины и прокладки,имеющие одинаковые буквы.Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.DX = Правый отводSX = Левый отвод

Instruções: as letras identificam os kits devariação da inclinação. Para uma incli-nação correta combine sempre chapinhase calços que tenham a mesma letra, porex: C - CDX - DX ou C - CSX - SX.

DX = DireitoSX = Esquerdo

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valor inclinacióntalón (mm)

Valor inclinaçãoem (mm)

Espesor desviación Plaquita apriete Espesor inclinación(plástico) culata (acero) (plástico)

Calço de desvio Kit variação Kit variação(plástico) (metálico) (plástico)

Letra de referencia Letra de referencia Letra de referenciaLetra de referência Letra de referência Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA

Instrucciones para la combinación: lasletras identifican los kits variación inclina-ción. Para una correcta inclinación combinesiempre plaquitas y espesores con la mismaletra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.

DX = DerechoSX = Izquierdo

Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôåáí ç êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåéáƒüëõôá óôï Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò,ôï êïíôÜêéï åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµøçëü.

Page 109: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

108

Se troppo basso, selezionare il set diregolazione precedente in ordine alfa-betico (p.e. se lo spessore montato infabbrica è marcato “C”, passare aquello marcato “B” ed al corrispon-dente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è mol-to semplice:

A) calcio in legno (fig. 63)

1) Svitare le due viti di fissaggio estaccare il calciolo “1” (cacciavitea croce).

AVVERTENZA: per non danneggiare icalcioli in gomma, spalmare la puntadel cacciavite con vaselina o grasso.

If it is too low, you need to select theprevious adjustment set in alphabeti-cal order (e.g. if the shim supplied onthe shotgun is marked with a “C”, youmust select the “B”, together with thecorresponding stock locking plate).

Replacement procedure is very simple:

A) wood stock (fig. 63)

1) Unscrew the two fixing screwsand remove the butt plate “1”(using a cross-head screwdriver).

WARNING: to avoid damaging therubber butt plates, apply a light coatof vaseline or grease to the shaft of thescrewdriver.

Si elle est trop basse, sélectionner lemode de réglage précédent par ordrealphabétique (par exemple si l’épais-seur est marquée “C”, passer à cellemarquée “B” et à la platine de serragede la crosse correspondante).

Le procédé de remplacement est trèssimple:

A) crosse en bois (fig. 63)

1) Desserrer les deux vis de fixationet enlever la plaque de couche“1” (tournevis en croix).

ATTENTION: pour ne pas endomma-ger les plaques de couche en caout-chouc, enduire la pointe du tournevisavec de la vaseline ou de la graisse.

Wenn der Schaft zu niedrig eingestelltist, wählen Sie das passende Bauteil,entsprechend der alphabetischen Anord-nung (so z.B.: wenn das serienmäßigeingebaute Schaftzwischenstück mit “C“markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-sprechende Schaftbefestigungsplatte).

Das Auswechseln ist äußerst einfach:

A) Holzschaft (Abb. 63)

1) Die beiden Befestigungsschraubender Schaftkappe “1” mit Kreuz-schlitz-Schraubenzieher lösen.

HINWEIS: Um die Gummi-Schaftkap-pen nicht zu beschädigen, sollte dieSchraubenzieherspitze mit etwas Vase-lin oder Fett bestrichen werden.

1

2 3 4 8 5

6 7

63 64

1 2 3 4 8 5

6 7

Page 110: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

109

Si es demasiado baja: seleccione elset de regulación precedente en ordenalfabético (por ejemplo; si el espesormontado en la fábrica está marcadocon “C” pase a aquel marcado con“B” y a la correspondiente plaquita deapriete de la culata).

El procedimiento de sustitución esmuy sencillo:

A) culata de madera (fig. 63)

1) Destornille los dos tornillos defijación y quite la cantonera “1”(destornillador de cruz).

ADVERTENCIA: para no dañar lascantoneras de goma, unte la puntadel destornillador con vaselina o gra-sa.

Se ficar muito baixo selecione o set deregulagem anterior em ordem alfabé-tica (p.ex. se o calço montado nafábrica estiver marcado “C”, passeàquele marcado “B” e à chapinha cor-respondente de aperto da coronha).

O procedimento de substituição émuito simples:

A) coronha em madeira o (fig. 63)

1) Desaperte os dois parafusos defixação da chapa de couce “1”(chave de parafusos philips).

ADVERTÊNCIA: para não danificar achapa de couce de borracha, apliqueum pouco de vaselina ou óleo no cor-po da chave de fendas.

Если погиб слишком низкий, выберитепредшествующий в алфавитномпорядке регулировочный набор.Например, если прокладка,установленная на заводе,промаркирована буквой “C”, перейдитек букве “B” и соответствующейфиксирующей пластине приклада).

Процедура регулировки простая:

A) деревянный приклад (рис. 63)

1) Отвинтите два крепежных винта иснимите затыльник приклада “1”,пользуясь крестообразной отверткой.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для того, чтобыне повредить затыльники приклада изрезины, смазать наконечник отверткивазелином или консистентнойсмазкой.

Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü, åƒéëŸîôå ôçóåéñÜ ôùí åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõíôï ƒñïçãïµìåíï –óå áëöáâçôéê‡óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá ƒáñÜäåéãìá, áí ïäßóêïò êëßóåùò áƒü ôï åñãïóôÜóéïöŸñåé ôï ãñÜììá “C”, åƒéëŸîôå ôïäßóêï ìå ôï ãñÜììá “B” êáé ôçíáíôßóôïé÷ç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).

Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùíåîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡:

A) Ãéá êïíôÜêé îµëéíï (åéê. 63)

1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäïôéò äµï âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò «1» êéáöáéñŸóôå ôï.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôåôá ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê, áëåßøôå ôçìµôç ôïõ óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìåâáæåëßíç ‡ ãñÜóï.

Page 111: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

110

2) Svitare il dado di bloccaggio cal-cio “2” (chiave esagonale da 13mm).

3) Sfilare dal tubo guida molla biellail dado “2”, la rondella elastica“3”, il piastrino calcio “4”, il cal-cio “5”, lo spessore deviazione“6” e lo spessore piega “7”.

AVVERTENZA: se il distanziale calcio“8” non rimane all’interno del calcio,rimontarlo con la sede del piastrino“4” rivolta verso il calciolo.

4) Montare sul tubo guida molla biel-la lo spessore piega selezionato“7”, con il lato stampigliatura let-tera rivolto verso il calcio.

5) Rimontare lo spessore deviazione“6” con il lato stampigliatura lette-ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-mento e montare il calcio, infilareil corrispondente piastrino “4” nelcalcio stesso, con il lato stampi-gliatura lettera prescelto rivoltoverso il calciolo.

7) Montare la rondella elastica “3” eil dado “2” sul tubo guida mollabiella e serrare a fondo.

8) Rimontare il calciolo “1”, previoperfetto allineamento al calcio.

2) Unscrew the stock retaining nut“2” (using a 13 mm hexagonwrench).

3) Take the nut “2”, the lock washer“3”, the stock locking plate “4”,the stock “5”, the cast shim “6”and the drop shim “7” out of therecoil spring tube.

WARNING: if the stock spacer “8”doesn't remain inside the stock, reas-semble it with the seat of plate “4”facing the butt plate.

4) Assemble the drop shim “7” thatyou have selected onto the recoilspring tube with the stamped let-ter facing the stock.

5) Reassemble the selected cast shim“6” with the stamped letter (DX orSX) facing toward the stock.

6) Point the barrel towards the floorand assemble the stock, insert theplate “4” in the stock itself withthe stamped letter facing the buttplate.

7) Assemble the lock washer “3” andnut “2” on the recoil spring tubeand tighten firmly.

8) Reassemble the butt plate “1” afterhaving it aligned perfectly to thestock.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-nale de 13 mm dévisser l’écrou deblocage crosse “2”.

3) Dégager du tube guide ressortbielle, l’écrou “2”, la rondelleélastique “3”, la platine de lacrosse “4”, la crosse “5”, l’épais-seur déviation “6” et l’épaisseurde la pente de crosse “7”.

ATTENTION: si l’entretoise de lacrosse “8” ne reste pas à l’intérieur dela crosse, la monter à nouveau avec lelogement de la platine “4” tourné versla plaque de couche.

4) Monter sur le tube guide ressortbielle l’épaisseur de la pente decrosse sélectionnée “7”, le côté oùest estampillée la lettre étantorienté vers la crosse.

5) Remonter l’épaisseur déviation “6”avec le côté choisi où est estam-pillée la lettre (D ou G) orienté versla crosse.

6) Positionner le canon vers le sol etmonter la crosse, enfiler la platine“4” correspondante dans la crossemême, le côté où est estampilléela lettre étant tourné vers la plaquede couche.

7) Monter la rondelle élastique “3”et l’écrou “2” sur le tube guideressort bielle et serrer à fond.

8) Remonter la plaque de couche “1”après l’avoir parfaitement alignée àla crosse.

2) Die Schaftbefestigungsmutter “2”lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr dieMutter “2”, die Federscheibe “3”,die Schaftbefestigungsplatte “4”,den Schaft “5”, das Schaft-zwischenstück (Schränkung) “6”und das Schaftzwischenstück(Senkung) “7” abziehen.

VORSICHT: wenn das Distanzstück“8“ nicht im Schaft verbleibt, setzenSie es zusammen mit dem Schaftbe-festigungsplatte “4“ zur Schaftkappehin gewandt wieder ein.

4) Auf das Rückholfederführungsrohrdas gewählte Schaftzwischenstück(Senkung) “7”, mit der beschrifte-ten Seite zum Schaft hingewandtaufsetzen.

5) Das Schaftzwischenstück (Schrän-kung) “6” mit der gewählten Besch-riftung (DX oder SX) gegen denSchaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richtenund den Schaft aufmontieren.Dabei die Schaftbefestigungsplatte“4” so einsetzen, dass die beschrif-tete Seite zur Schaftkappe hinzeigt.

7) Die Federscheibe “3” und die Mut-ter “2” auf das Rückholfeder-führungsrohr aufsetzen und festanziehen.

8) Die Schaftkappe “1” wieder exaktauf dem Schaft aufsetzen.

Page 112: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

111

2) Destornille la tuerca de bloqueode la culata “2” (llave hexagonalde 13 mm).

3) Quite del tubo de la guía resortebiela, la tuerca “2”, la arandelaelástica “3”, la plaquita de laculata “4”, la culata “5”, el espe-sor de desviación “6” y el espesorde inclinación “7”.

ADVERTENCIA: si el distanciadorculata “8” no queda al interior de laculata, vuelva a montarlo con la sedede la plaquita “4” dirigida hacia lacantonera.

4) Monte sobre el tubo guía resortebiela el espesor de inclinaciónseleccionado “7”, con el ladomarcado con la letra hacia laculata.

5) Vuelva a montar el espesor dedesviación “6” elegido con el ladomarcado con la letra (derecho oizquierdo) dirigido hacia la culata.

6) Dirija el cañón hacia el suelo ymontar la culata, introduzca lacorrespondiente plaquita “4” en lamisma culata, con el lado marca-do con la letra elegido dirigidohacia la cantonera.

7) Monte la arandela elástica “3” yla tuerca “2” sobre el tubo guíaresorte biela y fijar bien.

8) Vuelva a montar la cantonera “1”,previa perfecta alineación con laculata.

2) Desapertar a porca de fixação dacoronha “2” com chave hexago-nal de 13 mm.

3) Retire a porca do tubo “2”, aanilha elástica “3”, a placa metá-lica “4”, a coronha “5”, a espes-sura de desvio “6” e a espessurade inclinação ”7”.

ADVERTÊNCIA: se o espaçadorcoronha “8” não ficar dentro dacoronha, remonte-o com a sede dachapinha “4” virada para a chapa docouce.

4) Monte no tubo a espessura selec-cionada ”7”, o lado que tem aletra orientado para a coronha.

5) Monte a espessura de desvio “6”com o lado escolhido, onde estáinscrita a letra (DX ou SX) orienta-do para a coronha.

6) Posicione o cano na direção dopiso e monte a coronha, enfie achapinha “4” correspondente naprópria coronha, com o lado dagravação da letra escolhida viradona direção da chapa de couce.

7) Monte a anilha elástica “3” e aporca “2” no tubo e aperte bem.

8) Coloque a chapa de couce “1”depois de a ter alinhado perfeita-mente à coronha.

2) Отвинтите гайку блокировкиприклада “2”, пользуясьшестигранным гаечным ключом 13мм.

3) Снимите с трубки возвратнойпружины гайку “2”, упругую шайбу“3”, Фиксирующую пластинуприклада “4”, приклад “5”,прокладку отвода “6” ипрокладку погиба “7”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорнаядеталь приклада “8” не остаетсявнутри приклада, установите ее вгнездо пластины “4”, обращенной понаправлению к затыльнику приклада.

4) Установите на трубку возвратнойпружины выбранную прокладкупогиба “7”, с отштампованнойбуквой, обращенной к прикладу.

5) Установите прокладку отвода“6” с отштампованными буквами(DX или SX), обращенными кприкладу.

6) Направьте ствол вниз и оденьтеприклад, вставьте фиксирующуюпластину “4” в сам приклад, сотштампованной буквой,обращенной к затыльнику приклада.

7) Установите упругую шайбу “3” игайку “2” на трубку возвратнойпружины и затяните их до конца.

8) Вновь установите затыльникприклада “1”, предварительновыровняв его по отношению кприкладу.

2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêüêëåéäß 13 mm, áöáéñŸóôå ôïƒáîéìÜäé «2» .

3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï óùë‡íáêïíôáêßïõ: ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçíáóöÜëåéá «3», ôçí ƒëáêŸôáêïíôáêßïõ «4», ôï êïíôÜêéï «5»,ôïí äßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»êáé ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7».

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï ôì‡ìá «8»äåí ƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõêïíôáêßïõ, åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìåôç âÜóç ôçò ƒëáêŸôáò «4» íá êïéôÜåéƒñïò ôï ƒŸëìá.

4) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7» ƒïõåƒéëŸîáôå. Âåâáéùèåßôå üôé çƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôõƒùìŸíï ôïãñÜììá êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.

5) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí äßóêïáëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» êáéâåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõöŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX‡ SX) êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.

6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôïƒÜôùìá, ôïƒïèåô‡óôå ôï êïíôÜêéïêáé ƒñïóáñìüóôå ôçí áíôßóôïé÷çƒëáêŸôá «4» óôï ßäéï ôï êïíôÜêé ìåôçí ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôáåƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá íá êïéôÜåéƒñïò ôï ƒŸëìá.

7) ¬åñÜóôå ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôïƒáîéìÜäé «2» óôï óùë‡íáêïíôáêßïõ êáé óößîôå êáëÜ.

8) Âéä¥óôå ôï ƒŸëìá «1» áöïµ ƒñ¥ôáôï åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôïêïíôÜêéï.

Page 113: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

112

B) calcio sintetico (fig. 64)

1) Esercitare una pressione sul cal-ciolo “1” e contemporaneamenteimprimere un movimento dal bas-so verso l’alto (figg. 65-66).

2) Eseguire le stesse operazioni da 2)a 7) descritte nel paragrafo “A)calcio in legno”.

3) Per il rimontaggio, è sufficientepremere con forza il calciolo “1”contro il calcio per farlo entrarenella propria sede (fig. 67).

B) synthetic stock (fig. 64)

1) Press on the butt plate “1” andsimultaneously make a movementfrom below upwards (figs. 65-66).

2) Follow the same operations (fromstep 2 to step 7) described in thesection “A) wood stock”.

3) As for reassembly, it is sufficient topress the butt plate “1” firmlyagainst the stock until it enters itsseating (fig. 67).

B) crosse synthétique (fig. 64)

1) Faire pression sur la plaque decouche “1” et imprimer en mêmetemps un mouvement de bas enhaut (figs. 65-66).

2) Suivre les mêmes opérations de 2)à 7) décrites dans le paragraphe“A) crosse en bois”.

3) Pour le remontage de la plaque decouche “1”, il suffit de la pousseravec force contre la crosse pour lafaire entrer en bonne place (fig.67).

B) Kunststoff-Schaft (Abb. 64)

1) Üben Sie einen angemessenenDruck auf die Schaftkappe “1”aus, und ziehen Sie zugleich leichtvon unten nach oben (Abb. 65-66).

2) Folgen Sie denselben Montage-Anweisungen, die unter den Punk-ten 2) bis 7) im Kapitel “A) Holz-schaft” beschrieben sind.

3) Bei dem erneuten Zusammenbauist es ausreichend, etwas Druck aufdie Schaftkappe “1” auszuüben,um sie in der entsprechende Posi-tion einrasten zu lassen (Abb. 67).

6564

1 2 3 4 8 5

6 7

Page 114: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

113

B) culata sintética (fig. 64)

1) Ejerza una presión en la cantonera“1” y contemporáneamente impri-ma un movimiento del bajo haciael alto (figs. 65-66).

2) Lleve a cabo las mismas operacio-nes de 2) a 7) descritas en el párra-fo “A) culata de madera”.

3) Para volver a montar, es suficienteapretar con fuerza la cantonera“1” contra la culata para que entreen su alojamiento (fig. 67).

B) coronha sintética (fig. 64)

1) Faça pressão na chapa de couce“1” e simultaneamente imprimamovimento para fora (fig. 65-66).

2) Seguir as mesmas operações de 2)a 7) descritas no parágrafo “A)coronha em madeira”.

3) Para tornar a montar basta premircom força na chapa de couce “1”na coronha e fazê-lo encaixar (fig.67).

B) синтетический приклад (рис. 64)

1) Нажмите на затыльник приклада“1” и одновременно совершитедвижение, направленное снизувверх и на себя (рис. 65-66).

2) Выполнить те же операции с 2)по 7), описанные в параграфе“A) деревянный приклад”.

3) Для установки затыльникадостаточно с усилием нажать назатыльник так, чтобы он вошел всобственное гнездо (рис. 67).

B) Ãéá êïíôÜêé ƒëáóôéêü (åéê. 64)

1) Áóê‡óôå ƒßåóç óôï ƒŸëìá «1» êáéôáõôü÷ñïíá äéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñéìéá êßíçóç áƒü êÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù(åéê. 65-66).

2) Áêïëïõè‡óôå ôïõò ßäéïõò÷åéñéóìïµò áƒü ôï 2) Ÿùò ôï 7) ôçòƒáñáãñÜöïõ “A) Ãéá êïíôÜêéîµëéíï”.

3) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìåäµíáìç ôï ƒŸëìá «1» óôï êïíôÜêé¥óƒïõ íá êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõèŸóç (åéê. 67).

66 67

Page 115: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

114

AVVERTENZA: utilizzare sempre lospessore piega “7”, il piastrino calcio“4” e lo spessore deviazione “6”aventi tutti la stessa lettera; esempio C -CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-piego di componenti con lettere diver-se può provocare deformazioni irre-versibili sul tubo guida molla conrelativi problemi al corretto scorri-mento dell’otturatore.

AVVERTENZA: a sostituzione del cal-cio avvenuta, assicurarsi che questosia regolarmente bloccato alla carcas-sa. Dopo i primi colpi sparati ripetereil controllo ed in caso di necessitàprocedere ad ulteriore bloccaggio delcalcio stesso smontando nuovamenteil calciolo dell’arma e serrando anco-ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega del fucile ne aveteovviamente cambiato la posizione disparo: è opportuno effettuare unaserie di tiri per assicurarsi che la nuo-va configurazione si adatti alla vostracorporatura e al vostro stile.

WARNING: always use drop shims“7”, cast shims “6” and stock lockingplates “4” with the corresponding let-tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -SX. The use of component parts withdifferent letters may cause permanentdeformation of the recoil spring tubewith as a result, bolt sliding problems.

WARNING: once stock has beenreplaced, make sure that it is correctlyretained to the receiver. After havingfired the first few rounds, repeat checkand if necessary, fix the stock again byremoving the butt plate again andtightening the nut again by using ap-propriate wrench.

Having altered the stock drop of theshotgun, you have also obviouslyaltered the firing position as well: it istherefore necessary that you first prac-tise by executing some shots in order tomake sure that the firing position issuitable to your size and shooting style.

ATTENTION: utiliser toujours l’épais-seur de la pente de la crosse “7”, laplatine de la crosse “4” et l’épaisseurdéviation “6” ayant tous la même let-tre; par exemple C - CDX - DX oubien C - CSX - SX. L’emploi de com-posants ayant des lettres différentespeut provoquer des déformations irré-versibles sur le tube guide de ressortet comme conséquence des problè-mes au coulissement correct de l'ob-turateur.

ATTENTION: après avoir remplacé lacrosse, assurez-vous qu’elle est régu-lièrement bloquée à la carcasse. Tirerquelques cartouches, répéter le con-trôle et, en cas de nécessité, effectuerun autre blocage de la crosse endémontant de nouveau la plaque decouche de l’arme et en serrant encorel’écrou à l’aide de la clé prévue à ceteffet.

En variant la pente du fusil vous aveznaturellement changé sa position dedécharge: il est opportun d’effectuerune série de tirs pour s’assurer que lanouvelle configuration s’adapte bien àvotre taille et à votre style.

VORSICHT: Verwenden Sie immer dasSchaftzwischenstück (Senkung) “7”mit den Schaftbefestigungsplatte “4”und Schaftzwischenstück (Schränkung)“6” entsprechend der im folgendenangezeigten Buchstabenkombination.So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C- CSX - SX. Die Verwendung von an-deren Buchstabenkombinationen kannirreversible Schäden des Rückhol-federführungsrohrs bewirken mit Fol-geschäden, die den glatten Lauf desVerschlusses beeinträchtigen.

HINWEIS: Vergewissern Sie sich nachdem Ersatz des Schaftes, dass dieserauch wieder richtig an dem Gehäusemontiert ist. Nach den ersten Schüs-sen die Überprüfung wiederholt vor-nehmen und falls notwendig, dieBefestigung des Schafts noch einmalanziehen. Dazu muss die Schaftkappewieder entfernt werden und die Mut-ter mit dem entsprechenden Schlüsselangezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-verstellung ändert sich auch die Treff-punktlage: es empfiehlt sich eineReihe von Testschüssen abzugeben,um sich zu vergewissern, dass dieneue Einstellung ihrer Körperstaturund ihrem Schießstil entspricht.

Page 116: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

115

ADVERTENCIA: utilice siempre elespesor inclinación “7”, la plaquitaculata “4” y el espesor desviación“6” con la misma letra; por ejemplo C- CDX - DX o bien C - CSX - SX. Lautilización de componentes con letrasdistintas puede causar deformacionesirreversibles en el tubo guía resortecon los relativos problemas para elcorrecto deslizamiento del obturador.

ADVERTENCIA: una vez sustituida laculata, verifique que esté correcta-mente bloqueada en la carcasa.Después de los primeros disparos repi-ta el control y, en caso de necesidad,fije nuevamente la culata volviendo adesmontar la cantonera y fijando nue-vamente la tuerca con la llave.

Variando la inclinación del fusil ob-viamente ha cambiado la posición dedisparo: es oportuno realizar unaserie de tiros para verificar que la nue-va configuración se adapte a su cuer-po y a su estilo.

ADVERTÊNCIA: utilize sempre ocalço de inclinação “7”, a chapinhade coronha “4” e o calço de desvio“6” tendo todos a mesma letra; exem-plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. Ouso de componentes com letras dife-rentes pode provocar deformaçõesirreversíveis no tubo de guia da molaprovocando problemas ao desliza-mento correto do obturador.

ADVERTÊNCIA: depois de ter recolo-cado a coronha certifique.se que estaficou perfeitamente montada e blo-queada à báscula. Dispare algunstiros, repita o controle e em caso denecessidade, efectue novamente obloqueio da coronha desmontando achapa de couce e apertando a porcacom a respectiva chave.

Variando a inclinação da espingardaobviamente foi modificada a posiçãode disparo: é oportuno efetuar umasérie de tiros para certificar-se que anova configuração se adapte à própriacorporatura e ao próprio estilo.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегдаиспользуйте прокладку погиба “7”,пластину приклада “4” и прокладкуотвода “6” с одинаковыми буквами;например C - CDX - DX или C - CSX -SX. Использование компонентов сразными буквами может привести кнеобратимой деформации трубкивозвратной пружины и возникновенияпроблемы правильного движениязатвора.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: послезавершения регулировок убедитесь втом, что приклад правильноустановлен и плотно затянут. Посленескольких выстрелов проверьтеплотность посадки приклада и, вслучае необходимости, подтяните его.

Изменив погиб и отвод ружья, вытакже изменили положение выстрела.Следует выполнить нескольковыстрелов, чтобы убедиться, чтоновое положение хорошоадаптируется к Вашему телу и Вашемустилю стрельбы.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÷ñçóéìïƒïéåßôåƒÜíôá ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»,ôçí ƒëáêŸôá «4» êáé ôïí äßóêïáëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» ƒïõ öŸñïõíôá ßäéá ãñÜììáôá. ¬áñÜäåéãìá: C –CDX – DX ‡ C – CSX – SX. ÇôïƒïèŸôçóç åîáñôçìÜôùí ƒïõöŸñïõí äéáöïñåôéêÜ ãñÜììáôáìƒïñïµí íá ƒñïêáëŸóïõí ìçáíáóôñŸøéìåò ƒáñáìïñö¥óåéò ôïõóùë‡íá êïíôáêßïõ êé ùò åê ôïµôïõƒñïâë‡ìáôá óôç óùóô‡ ëåéôïõñãßáôïõ êëåßóôñïõ.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôéòƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò âåâáéùèåßôå üôéóôåñå¥óáôå óùóôÜ ôï êïíôÜêéï óôïíêïñìü ôïõ üƒëïõ. ŃáíåëŸãîôå ìåôÜôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò êé áí åßíáéáƒáñáßôçôï óößîôå ƒåñéóóüôåñï ôïêïíôÜêéï áöáéñ¥íôáò êáé ƒÜëé ôëìá êáé óößããïíôáò ôï ƒáîéìÜäé ìåôï åéäéêü êëåéäß.

Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçíêëßóç ôïõ êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé çèŸóç âïë‡ò. ŃïìŸíùò, êáëü èá ‡ôáííá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåòäïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íáäéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìïã‡ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé óôï óôõëóáò.

Page 117: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

116

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell’arma).

Le canne con strozzatori interni han-no in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzarel’arma, assicurarsi sempre che la can-na abbia uno strozzatore corretta-mente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore internocorrettamente montato non devesporgere dalla volata della canna.Utilizzare solo strozzatori Benellidella lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The barrels with internal chokes areequipped with various types of chokes.

WARNING: before using the shotgun,make sure that the barrel has a chokecorrectly installed.

WARNING: the internal choke cor-rectly mounted must not stick out ofthe barrel’s muzzle. Use only theBenelli internal chokes with a lengthwhich correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).

Les canons avec choke interne ont endotation différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme,s’assurer toujours que le canon a unchoke correctement monté.

ATTENTION: les chokes internes mon-tés correctement ne doivent pas dé-passer la volée du canon. Il faut utili-ser uniquement les chokes Benelli dela longueur adéquate à celle recom-mandée pour le canon.

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innen-Chokes stehteine Auswahl von unterschiedlichenChokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Ge-brauch der Waffe immer darauf, dassder Choke korrekt in den Lauf einge-schraubt ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Innen-Choke nichtaus der Laufmündung hervorsten.Verwenden Sie stets die Benelli pas-senden Chokes, welche für den ent-sprechenden Lauf auch vorgesehensind.

Page 118: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

117

Choke interior

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

Os canos de chokes interiores são for-necidos com vários tipos de chokes.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma,certifique-se sempre que o cano temo choke correctamente montado.

ATENÇÃO: o choke interior correcta-mente montado não deve sobressairda boca do cano. Utilizar apenaschokes Benelli de comprimento ade-quado à sede do cano.

Сменные чоки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стволы с внутренними чоками имеютв комплекте чоки с различнымисужениями.

ВНИМАНИЕ: перед стрельбойнеобходимо убедиться, что в стволеустановлен соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ: правильноустановленный внутренний чок недолжен выступать из дульногосреза ствола. Пользуйтесь толькосменными чоками производстваBenelli с длиной, соответствующейВашему стволу.

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïêäéáèŸôïõí -áƒü ôïí âáóéêüåîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôïüƒëï, âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáéôïƒïèåôçìŸíï óùóôÜ óôçí êÜííç.

¬ÑÏÓϱÇ: ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáíŸ÷ïõí âéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íáƒñïîŸ÷ïõí áƒü ôçí êÜííç.Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéá Benelliƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íáâéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre de que la cámara de explosióny el almacén estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienenen dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma,asegúrese siempre de que el chokedel cañón está correctamente monta-do.

ATENCIÓN: el choke interno correc-tamente montado no debe sobresalirde la voladura del cañón. Utilice solochokes Benelli con la longitud adecua-da al alojamiento del cañón.

Page 119: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

118

Per cambiare o pulire lo strozzatoreinterno agire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno uti-lizzando la speciale chiave denta-ta in dotazione all’arma e sfilarlocompletamente dalla sede dellacanna (fig. 68).

2) Qualora la sede filettata dello stroz-zatore sulla canna sia moltosporca, pulirla.

3) Rimontare nella sede canna il tipodi strozzatore desiderato, avendocura di inserirlo all’interno dellacanna dalla parte non filettata (fig.69); avvitarlo poi sul filetto dellacanna stessa.

To change or clean the internal choke,proceed as follows:

1) Unscrew the internal choke usingthe special choke wrench suppliedwith the shotgun and extract itcompletely from the barrel seat(fig. 68).

2) If the threaded seat of the chokeon the barrel is too dirty, clean it.

3) Reassemble the kind of chokerequired on the barrel seat, takingcare to insert the non-threadedpart inside the barrel; then screwthe choke on the barrel thread (fig.69).

Pour remplacer ou nettoyer le chokeintérieur intervenir de la manière sui-vante:

1) Dévisser le choke intérieur en uti-lisant la clé dentée spéciale four-nie avec l’arme et le dégager com-plètement du siège du canon (fig.68).

2) Au cas où le siège fileté du chokesur le canon serait très encrassé,le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type dechoke désiré en ayant soin d’intro-duire la partie non filetée duchoke à l’intérieur du canon avantde serrer le choke sur le filet ducanon (fig. 69).

Zum Auswechseln oder Reinigen derInnen-Chokes muss wie folgt vorge-gangen werden:

1) Den Innen-Choke mit dem mitge-lieferten gezahnten Spezial-Choke-schlüssel aus dem Lauf heraus-schrauben und herausziehen (Abb.68).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- undChokegewindes, sind diese zu Rei-nigen.

3) Den Choke mit der gewünschtenBohrung mit dem gewindelosenTeil voran in die Laufmündung ein-setzen und festschrauben (Abb.69).

68

Page 120: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

119

Para cambiar o limpiar el choke inter-no actúe como se explica a continua-ción:

1) Destornille el choke interno utili-zando la llave dentada en dota-ción con el arma y quítelo comple-tamente de su alojamiento en elcañón (fig. 68).

2) Si el alojamiento fileteado delchoke del cañón está muy sucio,límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamientodel cañón el tipo del choke desea-do, procurando introducir la parteno fileteada del choke en el inte-rior del cañón antes de atornillarloen el filete del cañón (fig. 69).

Para mudar ou limpar o choke inte-rior, proceder do seguinte modo:

1) Desaparafusar o choke interior uti-lizando a chave dentada especialfornecida com a arma e desenfiá-lo completamente da sede do cano(fig. 68).

2) Limpar a rosca interior do canoquando estiver suja.

3) Coloque na sede do cano o chokepretendido, tendo cuidado deinserir aparte da rosca do chokeno interior do cano antes de oapertar (fig. 69).

Для того, чтобы заменить илиочистить сменный чок выполнитеследующее:

1) Выверните чок, используяспециальный Ключ, имеющийся вкомплекте ружья, и полностьюизвлеките его из ствола (рис. 68).

2) Если резьба в стволе засорена,очистите ее.

3) Вновь установите внутрь стволатребуемый чок резьбовойстороной к срезу ствола (рис. 69)и плотно затяните его.

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôïåóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôáƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôïåéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß ƒïõƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêüåîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáéáöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê.68).

2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõôóïê óôçí êÜííç åßíáé ƒïëµâñ¥ìéêç, êáèáñßóôå ôçí.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïêƒïõ åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íáåéóÜãåôå óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò ôï ëåßï (ìç óƒåéñïåéäŸò)ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò(åéê. 69).

69

Page 121: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

120

ATTENZIONE: lo strozzatore corretta-mente montato non deve sporgeredalla volata della canna.

4) Completare il montaggio dellostrozzatore avvitandolo con forzacon l’apposita chiave dentata (fig.70).

ATTENZIONE: prima di riutilizzarel’arma assicurarsi di aver tolto lachiave per strozzatore dalla volatadella canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata perun lungo periodo, è consigliabile lapulizia dello strozzatore interno e dellasua sede nella volata della canna.

NOTE: when choke is correctlymounted, it must not protrude fromthe barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the chokeby screwing it firmly using thechoke wrench (fig. 70).

NOTE: before re-using the shotgun,make sure that the choke wrenchhas been removed from the barrel’smuzzle.

Before the shotgun is put away, clean-ing the internal choke and relativebarrel thread is recommended.

ATTENTION: un choke correctementmonté ne doit pas dépasser de lavolée du canon.

4) Compléter le montage du chokeen le serrant avec force à l’aide dela clé dentée spéciale (fig. 70).

ATTENTION: avant d’utiliser de nou-veau l’arme, s’assurer d’avoir retiré laclé pour le choke de la volée ducanon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pen-dant une longue période il est conseil-lé de nettoyer le choke intérieur ainsique son filetage dans la volée du ca-non.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Choke nicht aus derLaufmündung hervorstehen!

4) Den Choke mit Hilfe des gezahntenChokeschlüssels fest in den Laufeinschrauben (Abb. 70).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwen-dung der Waffe überprüfen, ob derChokeschlüssel von der Laufmündungentfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nichtbenutzt wird, ist eine Reinigung desInnen-Chokes und Laufgewindesempfehlenswert.

70

Page 122: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

121

ATENCIÓN: el choke correctamentemontado no debe sobresalir de laboca del cañón.

4) Complete el montaje del chokeatornillándolo con fuerza utilizan-do la llave dentada (fig. 70).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizarel arma, asegúrese de haber quitadola llave para choke de la boca delcañón.

Antes de dejar el arma inutilizada porun largo período se aconseja limpiarel choke interno y su alojamiento enla boca del cañón.

ATENÇÃO: o choke quando correc-tamente colocado, deve estar à facedo cano.

4) Complete a montagem do chokeapertando-o com a respectivachave (fig. 70).

ATENÇÃO: antes de reutilizar a armacertifique-se de ter tirado a chave daponta do cano.

Antes de arrumar a arma por umperíodo longo, é aconselhável limparo choke assim como a rosca do canoe lubrificá-los.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний чок не должен выступатьиз дульного среза ствола.

4) Плотно затяните чок при помощиспециального ключа (рис. 70).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какиспользовать оружие, убедитесь, чтоключ вынут из ствола.

Перед тем, как поместить ружье нахранение на долгий период времени,рекомендуем провести очисткусменного чока и внутренней резьбыствола.

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åéôïƒïèåôçèåß óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åéáƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóçôïõ ôóïê âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜìå ôï åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß (åéê.70).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáéƒÜëé ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôéâãÜëáôå ôï êëåéäß ôïõ ôóïê áƒüóôüìéï ôçò êÜííçò.

Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôåôï üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéꇃåñßïäï, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí êáèáñéóìüôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò Ÿäñáòôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

Page 123: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

122

Gli strozzatori Benelli sono mar-cati per una rapida identificazio-ne. Le intacche sulla parte fron-tale di ogni strozzatore permet-tono un rapido riconoscimentodella strozzatura, anche quandolo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli chokes are marked for aneasy identification. Notches onthe frontal part of each chokeallow a quick recognition, evenwhen the choke is mounted onthe shotgun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marquéspour une identification rapide.Les encoches sur la partie fronta-le de chaque choke permettentune reconnaissance rapide del’étranglement même lorsque lechoke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

Die Benelli-Chokes sind zur sch-nellen Identifizierung markiert.An den Kerben an der Vorderseitejedes Chokes ist die Choke-Typleicht erkennbar - auch bei einge-schraubtem Choke.

A KERBENB SYMBOL

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES ÉTRANGLEMENT SYMBOLE BALLES D’ACIER

KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROT

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

Page 124: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

123

Los chokes Benelli están marca-dos para una rápida identifica-ción. Las marcas en la parte fron-tal de cada choke permiten unarápida identificación de la estran-gulación incluso cuando el chokeestá montado.

A MARCASB SÍMBOLO

Todos os chokes Benelli estãomarcados de forma a facilitar asua identificação. As marcas naparte frontal dos chokes permi-tem um rápido reconhecimentodo estrangulamento mesmo quan-do montados nos canos.

A MARCASB SÍMBOLO

Сменные чоки Benelliпромаркированы для быстройидентификации. Насечки напередней части каждого чокапозволяют быстро определитьвеличину сужения, не выкручиваяего.

A НАСЕЧКИ

B ОБОЗНАЧЕНИЕ

Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôá-óêåõáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôááíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá.¬ñÜãìáôé, ïé åãêò ƒïõ öŸñïõíóôï åìƒñüóèéï ìŸñïò ôïõòåƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç ôïõòáêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äçôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò.

Á ÅÃÊϬÅÓ

 ÓÕÌÂÏËÏ

MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACEROMARCAS ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO ESFERAS DE CHUMBO

НАСЕЧКИ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

Page 125: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

124

Bindelle intercambiabili

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Come standard, l'arma è dotata dellabindella da 8 mm.

La sua sostituzione con le altre versioniè di facile esecuzione, agendo comesegue:

1) Svitare e togliere la vite di fissaggiobindella, posizionata sull'estremitàanteriore della canna, all'altezzadel mirino (figg. 71-72).

Interchangeable ribs

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

As standard, the shotgun is equippedwith an 8 mm ventilated rib.

The rib can be easily replaced, follow-ing the instructions below:

1) Unscrew and remove the rib fixingscrew, which is placed on the frontend of the barrel, on the level ofthe front sight (figs. 71-72).

Bandes interchangeables

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

L’arme est fournie standard avec labande de 8 mm.

Elle peut être facilement remplacéeavec les autres versions en suivant lamarche ci-dessous:

1) Desserrer et retirer la vis de fixa-tion de la bande, placée sur l’extré-mité avant du canon, à la hauteurdu guidon (figs. 71-72).

AustauschbareLaufschienen

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass sowohl dasPatronenlager als auch das Magazinvollständig entladen sind! (Bitte lesenSie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und Entladen der Waffe).

Standardmäßig ist die Waffe mit einer8 mm Laufschiene ausgerüstet.

Die Auswechselung der Schiene isteinfach und geschieht folgender-maßen:

1) Die Befestigungsschraube derLaufschiene, die sich am vorderenEnde des Laufs auf dem Sockel desKorns befindet, herausdrehen(Abb. 71-72).

71

Page 126: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

125

Nervios del cañón intercambiables

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instrucciones parala carga y la descarga del arma).En la versión estándar, el arma estádotada de un nervio de 8 mm. Su sustitución con las otras versioneses muy sencilla, actúe como se expli-ca a continuación:

1) Destornille y quite los tornillos defijación del nervio colocado en laextremidad anterior del cañón, a laaltura de la mira (figs. 71-72).

Fitas permutáveis

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de car-regar e descarregar da arma).

Montada na arma vem a fita de caçade 8 mm.A sua substituição é extremamentefácil:

1) Desapertar e retirar o parafuso defixação da fita, posicionada na ex-tremidade anterior do cano, à alturado ponto de mira (fig. 71-72).

Взаимозаменяемыеприцельные планкиПеред тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем, следуетубедиться, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стандартно оружие оснащаетсяпланкой шириной 8 мм.

Для ее замены проделайте следующее:

1) Отвинтите и снимите крепежныйвинт планки, установленный напереднем конце ствола, на высотемушки (рис. 71-72).

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ï âáóéêüò åîïƒëéóìüò ôïõ ôïõöåêé﵃åñéëáìâÜíåé ìéá ñßãá 8 mm.

Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôåìå ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôåíá ôï ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáòôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå êé áöáéñŸóôå ôç âßäáôçò ñßãáò ƒïõ âñßóêåôáé óôïìƒñïóôéíü ìŸñïò ôçò êÜííçò,êïíôÜ óôï óôü÷áóôñï (åéê. 71-72).

72

Page 127: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

126

2) Sollevare e sfilare la bindella daglialloggiamenti sulla canna, tirando-la in avanti (figg. 73-74).

3) Procedere al montaggio della bin-della desiderata, avendo cura dicalzare correttamente gli alloggia-menti, facendo poi aderire la bin-della stessa alla canna per tutta lasua lunghezza (figg. 75-76-77).

2) Lift and extract the rib from itsseat on the barrel pulling it for-ward (figs. 73-74).

3) Place the required rib, taking careto properly insert the housings,then set the rib along the barrel forthe whole length (figs. 75-76-77).

2) Lever et dégager la bande de seslogements sur le canon en la tirantvers l’avant (figs. 73-74).

3) Procéder au montage de la bandedésirée, en ayant soin de chaussercorrectement les logements, enfaisant ensuite adhérer cette mêmebande au canon sur toute sa lon-gueur (figs. 75-76-77).

2) Die Laufschiene von ihren Befesti-gungen auf dem Lauf lösen undnach vorne herausziehen (Abb.73-74).

3) Die gewünschte Laufschiene auf-setzen. Dabei auf den richtigenSitz auf den Halterungen achtenund der Länge nach aufschieben(Abb. 75-76-77).

73 74

Page 128: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

127

2) Levante y quite el nervio de sulugar en el cañón, jalándolo haciaadelante (figs. 73-74).

3) Monte el nervio deseada, procu-rando colocarlo correctamente ensu alojamiento, adhiriéndolo a lolargo del cañón (figs. 75-76-77).

2) Levantar e retire a ponta da fita efaça-a deslizar para a frente (fig.73-74).

3) Proceder à montagem da fita pre-tendida, tendo o cuidado de aencaixar correctamente nosapoios, fazendo-a depois aderir aocano em todo o seu comprimento(fig. 75-76-77).

2) Поднимите и выдвиньте планкуиз прорезей на стволе, потянув еевперед (рис. 73-74).

3) Установите требуемую планку,проследив за тем, чтобы онаправильно вошла в прорези иприлегала к стволу по всей егодлине (рис. 75-76-77).

2) Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå ôç ñßãááƒü ôç èŸóç ôçò ôñáâ¥íôáò ôçíƒñïò ôá åìƒñüò. (åéê. 73-74).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõåƒéèõìåßôå ƒñïóŸ÷ïíôáò íáƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ óôéò åéäéêŸòõƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá öñïíôßóôåç ñßãá íá åö܃ôåôáé ôçò êÜííçòóå üëï ôï ì‡êïò ôçò (åéê. 75-76-77).

75 76

Page 129: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

128

4) Bloccare la bindella con la vite difissaggio (figg. 78-79).

4) Fix the rib with the fixing screw(figs. 78-79).

4) Immobiliser la bande à l’aide dela vis de fixation (figs. 78-79).

4) Die Laufschiene mit der entspre-chenden Schraube befestigen(Abb. 78-79).

77 78

Page 130: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

129

4) Bloquee el nervio con el tornillode fijación (figs. 78-79).

4) Fixá-la com o respectivo parafuso(fig. 78-79).

4) Зафиксируйте планку при помощикрепежного винта (рис. 78-79).

4) Óôåñå¥óôå êáëÜ ôç ñßãáâéä¥íïíôáò ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê.78-79).

79

Page 131: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

130

Regolazione linea di mira(ove prevista)

Qualora la taratura standard effettuatain fabbrica non risponda alle esigenzedi tiro individuali, è possibile regolarela linea di mira sia lateralmente cheverticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull’arma, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e carica-tore siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Sight line adjustment(if included)

Should standard factory setting notmeet individual shooting requirements,sight adjustments can be carried outboth laterally and vertically.

Before beginning any operation onyour shotgun, always make sure thatchamber and magazine have beencompletely emptied! (Carefully readloading and unloading instructions).

Réglage du cran de mire(où prévue)

Au cas où l’étalonnage standard effec-tué d’origine ne répondrait pas auxexigences de tir de chacun, la ligne demire peut être réglée aussi bien latéra-lement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quelleintervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explo-sion et le chargeur soient complète-ment vides! (Lire attentivement lesinstructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Visiereinstellung(falls gewünscht)

Die werksseitig vorgenommene Einstel-lung des Visiers entspricht nur seltenden individuellen Anforderungen desSchützen. Deswegen bieten wir dieMöglichkeit das Visier, sowohl in derHöhe als auch seitlich zu verstellen.

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie immer sicherstellen, dass sowohlPatronenlager als auch das Magazinvöllig entladen sind. (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für das Ladenund das Entladen der Waffe).

Page 132: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

131

Ajuste de la línea de mira(en caso sea prevista)

En caso de que el ajuste estándar rea-lizado en la fábrica no correspondacon las exigencias de tiro individua-les, es posible ajustar la línea de pun-tería tanto lateral como verticalmente.

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre de que la cámara de explo-sión y el cargador estén completa-mente vacíos! (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la des-carga del arma).

Regulação da linha de mira(onde esperado)

No caso do ajuste standard efectuadona fábrica não corresponder às exi-gências de tiro individuais, é possívelajustar a linha de mira tanto lateralcomo verticalmente.

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção na sua arma certifique-seque a câmara e o carregador estãocompletamente vazios! (Leia atenta-mente as instruções relativas a carre-gamento e descarregamento da arma).

Регулировка линииприцела (где предусмотрено)

В случае если стандартная калибровка,произведенная на заводе, несоответствует индивидуальнымтребованиям стрельбы, имеетсявозможность выполнить как боковую,так и вертикальную регулировку линииприцела.

Перед проведением каких-либоопераций на оружии предварительнонеобходимо обязательноудостовериться в том, что камеравоспламенения и магазин полностьюсвободны! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Ρ�θµιση γραµµ�ςσκ�πε�σεως (áí ƒñïâ럃åôáé)

Ε�ν η εργ�στασιακ� ρ(θµιση δενανταπ�κρνεται στις ατ�µικ�ςπρ�τιµ�σεις σκ�πευσης, µπ�ρετε ναρυθµσετε τη γραµµ� σκ�πευσης τ�σ�κατ� διε(θυνση �σ� και καθ’ (ψ�ς.

Πριν πραγµατ�π�ι�σετε �π�ιαδ�π�τεεν�ργεια, �ε�αιωθε�τε �τι η θαλ�µηκαι � γεµιστ�ρας ε�ναι εντελ�ς �δεια!(∆ια��στε πρ�σεκτικ� τις �δηγεςσ�ετικ� µε τη γ�µιση και τηναπ�γ�µιση τ�υ �πλ�υ).

Page 133: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

132

Regolazione lateralelinea di mira (ove prevista)

Per la regolazione laterale della taccadi mira, agire nel seguente modo (figg.80-81):

1) Con la chiave in dotazione regola-re la posizione della tacca di miranel senso desiderato (verso destrase si intende sparare più a destra;verso sinistra se si intende spararepiù a sinistra) facendo riferimentoalle rispettive intacche graduate diallineamento (figg. 80-81).

Windage (lateral)adjustment(if included)

As for lateral adjustment of the back-sight, proceed as follows (figs. 80-81):

1) Using the supplied key and re-ferring to the graduated alignmentnotches, adjust the back-sight po-sition into the required direction(move it to the right if you wantthe point of impact to move rightand move it to the left if you wantthe point of impact to move left)(figs. 80-81).

Réglage latéraldu cran de mire(où prévue)

Pour régler latéralement le cran demire, suivre la marche ci-dessous (figs.80-81):

1) A l’aide de la clé fournie, régler laposition du cran de mire dans lesens désiré (vers la droite pour tirerplus à droite et vers la gauche pourtirer plus à gauche) en faisant réfé-rence aux encoches graduées d’ali-gnement correspondantes (figs. 80-81).

Seitliche Einstellung des Visiers(falls gewünscht)

Um die Kimme in der seitlichen Aus-richtung neu einzustellen, gehen Siewie folgt vor (Abb. 80-81):

1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüs-sels die Kimme in die gewünschteRichtung einstellen (nach rechts,wenn Sie mehr nach rechtsschießen möchten; nach links,wenn Sie mehr nach links schießenmöchten). Sie können sich bei derEinstellung an der eingekerbtenGradmarkierung orientieren (Abb.80-81).

80

Page 134: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

133

Ajuste lateralde la línea de mira(en caso sea prevista)

Para el ajuste lateral del alza actúe dela siguiente manera (figs. 80-81):

1) Con la llave abastecida en dota-ción ajuste la posición del alza enel sentido deseado (hacia la dere-cha si quiere disparar más a laderecha; hacia la izquierda si quie-re disparar más a la izquierda) to-mando como referencia las marcasgraduadas de alineación (figs. 80-81).

Regulação lateral da linha de mira(onde esperado)

Para o ajuste lateral do ponto de miraproceda da seguinte forma (fig. 80-81):

1) Com a ajuda da chave fornecidacom a arma, ajuste a posição daalça no sentido desejado (para adireita se pretender disparar mais àdireita; para a esquerda se preten-der disparar mais para a esquerda)tomando como referência a tabelagraduada de alinhamento (fig. 80-81).

Боковая регулировкалинии прицела(где предусмотрено)

Для боковой регулировки гривкиприцела необходимо выполнитьследующие операции (рис. 80-81):

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа отрегулируйтеположение гривки прицела в нужномВам направлении (вправо, если Вынамереваетесь стрелять с большимуклоном вправо, или же влево, еслиВы будете стрелять с большим уклономвлево). Регулировка выполняетсяотносительно соответствующих пазоввыравнивания прицела (рис. 80-81).

Ρ�θµιση της γραµµ�ςσκ�πε�σεως κατ� διε�θυνση(áí ƒñïâ럃åôáé)

Για να ρυθµσετε κατ� διε(θυνση τ�κλισι�σκ�πι�, ενεργ�στε �πωςπεριγρ��εται ακ�λ�(θως (εικ. 80-81):

1) Με τ� κλειδ π�υ περιλαµ��νεταιστ�ν ε��πλισµ�, ρυθµστε τη θ�σητ�υ κλισι�σκ�π�υ �πωςεπιθυµετε και στερε#στε (πρ�ς ταδε�ι� για ��λ� πι� δε�ι�, πρ�ς τααριστερ� για ��λ� πι� αριστερ�)���ντας ως σηµε� ανα��ρ�ς τιςαντστ�ι�ες δια�αθµισµ�νεςεγκ�π�ς ευθυγρ�µµισης (εικ. 80-81).

81

Page 135: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

134

Per la regolazione laterale del mirino,agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione svitareleggermente la vite regolazionelaterale del mirino (fig. 82).

2) Regolare la posizione del mirinonel senso desiderato (verso sinistrase si intende sparare a destra; ver-so destra se si intende sparare asinistra) facendo riferimento allerispettive intacche graduate di alli-neamento e bloccarla nuovamenteavvitando la vite di regolazione.

As for lateral adjustment of the front-sight, proceed as follows:

1) Using the supplied key, unscrewthe front-sight lateral adjustmentscrew lightly (fig. 82).

2) Referring to the relative graduatedalignment notches, adjust the front-sight position into the requireddirection (move it leftwards if youwant the point of impact to moveright and rightwards if you wantthe point of impact to move left)and then fix it by screwing theadjustment screw again.

Pour régler latéralement le guidon, sui-vre la marche ci-dessous:

1) A l’aide de la clé fournie, desserrerlégèrement la vis de réglage latéraldu guidon (fig. 82).

2) Régler la position du guidon dansle sens désiré (vers la gauche pourtirer à droite et vers la droite pourtirer à gauche) en faisant référenceaux encoches graduées d’aligne-ment correspondantes et bloquer ànouveau en serrant la vis de régla-ge.

Bei der seitlichen Einstellung desKorns, gehen Sie wie folgt vor:

1) Mit dem beigefügten Schlüssel vor-sichtig die Schraube zur seitlichenEinstellung des Korns lösen (Abb.82).

2) Das Korn in der gewünschte Rich-tung verstellen (nach links, wennman mehr nach rechts schießenwill, nach rechts, wenn man mehrnach links schießen will). Orien-tieren Sie sich an den angebrach-ten Markierungen und ziehen Siedie Regulierungsschraube wiederan.

82

Page 136: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

135

Para el ajuste lateral de la mira actúede la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dota-ción destornille ligeramente el tor-nillo de ajuste lateral de la mira(fig. 82).

2) Ajuste la posición de la mira en elsentido deseado (hacia la izquier-da si quiere disparar hacia la dere-cha; hacia la derecha si quieredisparar hacia la izquierda) to-mando como referencia las marcasgraduadas de alineación; fije nue-vamente el tornillo de ajuste.

Para o ajuste lateral do ponto de miraactue da seguinte forma:

1) Com a chave desaperte ligeira-mente o parafuso de regulaçãolateral da mira (fig. 82).

2) Ajuste a posição da mira no senti-do desejado (para a esquerda sequer dispara para a direita; para adireita se quer disparar para aesquerda) tomando como referên-cia a tabela graduada de alinha-mento; fixe novamente o parafusode ajuste.

Для боковой регулировки мушкиприцела необходимо выполнитьследующие операции:

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа слегка ослабьте винтбоковой регулировки мушки прицела(рис. 82).

2) Отрегулируйте положение мушкиприцела в нужном Вам направлении(влево, если Вы намереваетесьстрелять вправо, или же вправо, еслиВы будете стрелять влево).Регулировка выполняетсяотносительно соответствующихпазов выравнивания прицела. Послепроведения регулировки ивыравнивания необходимо сновапрочно затянуть регулировочныйвинт.

Για να ρυθµσετε κατ� διε(θυνση τ�στ��αστρ�, ενεργ�στε �πωςπεριγρ��εται ακ�λ�(θως:

1) Με τ� κλειδ π�υ διατθεται µε τ�νε��πλισµ� �ε�ιδ#στε ελα�ρ#ς τη��δα ρ(θµισης κατ� διε(θυνση τ�υστ��αστρ�υ (εικ. 82).

2) Ρυθµστε τη θ�ση τ�υ στ��αστρ�υπρ�ς την κατε(θυνση π�υεπιθυµετε (πρ�ς τα αριστερ� ανθ�λετε να σκ�πε(σετε πι�αριστερ� � πρ�ς τα δε�ι� αν θ�λετενα σκ�πε(σετε πι� δε�ι�) ���νταςπ�ντα ως σηµε� ανα��ρ�ς τιςαντστ�ι�ες δια�αθµισµ�νεςεγκ�π�ς ευθυγρ�µµισης και στησυν��εια ασ�αλστε π�λι�ιδ#ν�ντας τη �δα ρ(θµισης.

Page 137: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

136

Regolazione verticale linea di mira(ove prevista)

Per la regolazione verticale della tac-ca di mira, agire nel seguente modo(figg. 83-84):

1) Con la chiave in dotazione regola-re la posizione della tacca di miranel senso desiderato (verso l’altose si intende sparare più in alto;verso il basso se si intende spararepiù in basso) facendo riferimentoalle rispettive intacche graduate diallineamento (figg. 83-84).

Elevation (vertical) adjustment(if included)

As for back-sight elevation adjust-ment, proceed as follows (figs. 83-84):

1) Using the supplied key and re-ferring to the relative graduatedalignment notches (figs. 83-84),adjust the back-sight position intothe required direction (move it up-wards if you want to raise the pointof impact, or move downwards ifyou want the point of impact to belower).

Réglage verticaldu cran de mire(où prévue)

Pour régler verticalement le cran demire, suivre la marche ci-dessous(figs. 83-84):

1) A l’aide de la clé fournie régler laposition du cran de mire dans lesens désiré (en haut pour tirer plushaut et en bas pour tirer plus bas)en faisant référence aux encochesgraduées d’alignement correspon-dantes (figs. 83-84).

Höhen-Einstellung des Visiers(falls gewünscht)

Bei der Höhen-Einstellung der Visier-kimme, gehen Sie wie folgt vor (Abb.83-84):

1) Mit Hilfe des beiliegenden Schlüs-sels die Stellung der Kimme in diegewünschte Richtung drehen (nachoben, wenn man mehr nach obenschießen will; nach unten, wennman mehr nach unten schießenwill). Dabei können Sie sich an denangebrachten Gradmarkierungenorientieren (Abb. 83-84).

83

Page 138: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

137

Ajuste vertical de la línea de mira(en caso sea prevista)

Para el ajuste vertical del alza actúede la siguiente manera (figs. 83-84):

1) Con la llave abastecida en dota-ción ajuste la posición del alza enel sentido deseado (hacia arriba siquiere disparar más hacia arriba;hacia abajo si quiere disparar máshacia abajo) tomando como refe-rencia las respectivas marcas gra-duadas de alineación (figs. 83-84).

Regulação vertical da linha de mira(onde esperado)

Para regular verticalmente a linha demira, proceda da seguinte forma (fig.83-84):

1) Com a ajuda da chave ajuste aposição da alça no sentido deseja-do (para cima se quer dispararmais para cima, para baixo se querdisparar mais para baixo), toman-do como referência a respectivatabela graduada de alinhamento(fig. 83-84).

Вертикальная регулировкалинии прицела(где предусмотрено)

Для вертикальной регулировки гривкиприцела необходимо выполнитьследующие операции (рис. 83-84):

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа отрегулируйтеположение гривки прицела в нужномВам направлении (по направлениювверх, если Вы намереваетесьстрелять с большим отводом вверх,или же по направлению вниз, если Выбудете стрелять с большим отводомвниз). Регулировка выполняетсяотносительно соответствующих пазоввыравнивания прицела (рис. 83-84).

Ρ�θµιση της γραµµ�ςσκ�πε�σεως καθ’ �ψ�ς (áí ƒñïâ럃åôáé)

Για να ρυθµσετε τ� κλισι�σκ�πι� καθ’(ψ�ς, ενεργ�στε �πως περιγρ��εταιακ�λ�(θως (εικ. 83-84):

1) Με τ� κλειδ π�υ περιλαµ��νεταιστ�ν ε��πλισµ�, ρυθµστε τη θ�σητ�υ κλισι�σκ�π�υ �πωςεπιθυµετε και στερε#στε (πρ�ςτα π�νω για ��λ� πι� π�νω, πρ�ςτα κ�τω για ��λ� πι� κ�τω)���ντας ως σηµε� ανα��ρ�ς τιςαντστ�ι�ες δια�αθµισµ�νεςεγκ�π�ς ευθυγρ�µµισης (εικ. 83-84).

84

Page 139: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

138

Per la regolazione verticale del mirino,agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione regola-re la posizione del mirino nel sen-so desiderato (verso il basso se siintende sparare più in alto; versol’alto se si intende sparare più inbasso) (fig. 85).

As for front-sight elevation adjust-ment, proceed as follows:

1) Using the supplied key, adjust thefront-sight position as required(move it downwards if you need toraise the point of impact or moveit upwards if you need the point ofimpact to be lower) (fig. 85).

Pour régler verticalement le guidon,suivre la marche ci-dessous:

1) Avec la clé fournie, régler la posi-tion du guidon dans le sens désiré(en bas pour tirer plus haut et enhaut pour tirer plus bas) (fig. 85).

Bei der Höheneinstellung des Kornsgehen Sie wie folgt vor:

1) Mit dem beiliegenden Schlüsseldie Stellung des Korns in die ge-wünschte Höhe verstellen (nachunten, wenn man mehr nach obenschießen will; nach oben, wennman mehr nach unten schießenwill) (Abb. 85).

85

Page 140: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

139

Para el ajuste vertical de la mira actúede la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dota-ción ajuste la posición de la miraen el sentido deseado (hacia abajosi quiere disparar más hacia arriba;hacia arriba si quiere disparar máshacia abajo) (fig. 85).

Para o ajuste vertical do ponto demira actue da seguinte forma:

1) Com a chave ajuste a posição damira no sentido desejado (parabaixo para quem quer dispararmais acima; para cima quem querdisparar mais abaixo) (fig. 85).

Для вертикальной регулировки мушкиприцела необходимо выполнитьследующие операции:

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа отрегулируйтеположение мушки прицела в нужномВам направлении (по направлениювниз, если Вы намереваетесьстрелять с большим отводом вверх,или же по направлению вверх, еслиВы будете стрелять с большимотводом вниз) (рис. 85).

Για να ρυθµσετε τ� στ��αστρ� καθ’(ψ�ς, ενεργ�στε �πως περιγρ��εταιακ�λ�(θως:

1) Με τ� κλειδ π�υ περιλαµ��νεταιστ�ν ε��πλισµ�, ρυθµστε τη θ�σητ�υ στ��αστρ�υ �πως επιθυµετε(πρ�ς τα κ�τω για ��λ� πι� π�νω �πρ�ς τα π�νω για ��λ� πι� κ�τω)(εικ. 85).

Page 141: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

Page 142: Uso • Manutenzione · 2019. 10. 3. · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

G0517700

- 03/2011