Richard Burt NachGloss / AppendiX (anneX) “la séance continue”: The Last Words of “To Speculate—On ‘Freud ’” in The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond Translated into English, with Notes in German on a Passage Quoted in German from Friedrich Nietzsche’s Nachlass “of the 80s” Commentary AppendiX / (anneX) / Anschluss 1 AM I playing postman to Derrida, delivering a translation that he never meant to arrive, thtat he had let behind? Is this postage a fuciton not only of translation (into Englsh) of Nietzsche and a critical edition, does gital serach and publicqation make this factor intoaccount? Protocols for a reading of reading after death Inedit pun on unpublished (French meaning) and false cognate with English, undited. See Jean-Luc Nancy, Commerce of Thinking Derrida’s work as unedited. Derrida’s encrypted Nachlas tranaltion ow digitally arrives at its destination? Along with trnaslaiton into English in Cambridge UP? Derrida’s leavings—gifts, legacies, bequests, remains, cremains, excrement (art project), letters and post cards and telephone calls enver to be archived. Poe does not translate the French and Latin quotations in “The Purloined Letter.”
57
Embed
users.clas.ufl.eduusers.clas.ufl.edu/burt/ glossator 1/NachGloss AppendiX[… · Web viewAM I playing postman to Derrida, delivering a translation that he never meant to ... I am
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Richard Burt
NachGloss / AppendiX (anneX)
“la séance continue”:
The Last Words of “To Speculate—On ‘Freud’” in The Post Card: From Socrates to
Freud and Beyond Translated into English, with Notes in German on a Passage
Quoted in German from Friedrich Nietzsche’s Nachlass “of the 80s” Commentary
AppendiX / (anneX) / Anschluss1
AM I playing postman to Derrida, delivering a translation that he never meant to arrive, thtat he had let behind? Is this postage a fuciton not only of translation (into Englsh) of Nietzsche and a critical edition, does gital serach and publicqation make this factor intoaccount?Protocols for a reading of reading after death Inedit pun on unpublished (French meaning) and false cognate with English, undited. See Jean-Luc Nancy, Commerce of ThinkingDerrida’s work as unedited.
Derrida’s encrypted Nachlas tranaltion ow digitally arrives at its destination? Along with trnaslaiton into English in Cambridge UP?
Derrida’s leavings—gifts, legacies, bequests, remains, cremains, excrement (art project), letters and post cards and telephone calls enver to be archived.
Poe does not translate the French and Latin quotations in “The Purloined Letter.”ß
À è à ê À è ê à é â É ôêtre meme écrit déja
ö ß ä ü
I am purposely all the movements in the trans- under the word transference,
whether in question is translation toward theoretical or descriptive language,
transposition from one science to another, metaphoric transposition within
language. The word transference reminds one of the unity of the metaphoric
network, which is precisely metaphor and transference
(ÜbertragungUebertragung), a network of correspondences, connections, switch
points, traffic and a semantic postal, railway sorting without which no transferential
destination would be possible, in the strictly technical sense that Freud’s
psychoanalysis has sought to assign this word (See the end of Chapter Three). . . . .
383
Why does Derrida “no longer wish to translate” the final paragraph in the chapter Seven: Postscript?
Will a letter necessarilyL have been sent, even if it never arrives. Is the send-off alsoa edparture, a letting go, a leave taking of the letter? IS there always a sender even there no return to sender is ever guaranteed? . Not have been a book. Not arrived same as not pubished? Fn unpublished. What is relation between Ffreud's unmarked postscript and jds titled postscript.
In the last couple paragraphs in the Paralysis subchapter, Derrida translates the last part of Freud’s chapter in two ways and then proceeds to wonder why the seventh chapter was added. Why does he choose to translate Freud’s text two different ways for the reader? He barely goes into much of this last paragraph by Freud after he translates it before saying, “Period, the end.” Why does he not go into more depth regarding the last words of Freud and his decision to translate the text twice?
I have included the German words in order to emphasize the original language the oppositions that are important for our arguments, and in particular to make it clear that the word creator here does not designate someone who produces an existence ex nihilo; it is not the inventor who can do this, as we have stressed, but rather that artists (Künstler ) Psyche Invention of the Other Vol 1, 415, n. 18
I leave it to you
The last sentence of the note is “Other fragments of the same seminar will appear
soon in book form.” 293
Any morgue
He proposes to leave this obscure theme 295
I leave it to you to follow this factor up . . . ; I leave it you to follow this up, suggesting only that you not forget . . . 302
[I leave this expressly to be heard in the sense of the –conscious or unconscious –design and of the postal metaphor of the “express” envoi, of the letter that one hastens to write, of the dispatch that one dispatches to oneself in order not to entangle oneself, of the missive that one wishes at any cost and at any speed to see arrive—“at its destination”—the best means to, to do this, is to send to send it to oneself.]
Why pose the question in this form? At least because in this first intervention, this evening, I wish not to leave in the shadows the question of what I am doing here, supposing that I am doing anything whatsoever, the question of what I am here. Of I am here, of whether I am wanted or not wanted. Of what is wanted from me—and reciprocally. Du Tout, 517
I myself will not open this curtain—I leave it to you onto all the others, the words and things (curtains, canvases, veils, hymens, umbrellas, etc.) with which I have concerned myself for so long. 308
Is that a kind of not yet last will and testament, a gathering that is also a dispersal, a dissemination—Heidegger gathering (lessen, read / gather) versus Derrida read as dissemination)
1. In general, it refers to everything that someone has not destroyed before his/her death and therefore leaves to his/her posterity. I can say: found in the ‘Nachlass’ of my mother, were letters and pictures that I did not know existed. Or one can say: This desk, chair and pen were found in the ‘Nachlass’ of Rilke. We know that he wrote his latest poems in this chair, on this desk, and with this pen.
2. In a more special meaning, it refers to all the unpublished works of an author. Today, authors often bequeath the part of their writings that they do not plan to publish anymore to ‘Libraries’ before their deaths. For example: the Deutsche Literaturarchiv” in Marbach collects a lot of ‘Nachlässe’ and not only the ‘Nachlässe’ of dead authors.
Derrida talks about the envoi as Geschick, schicken, sending, p. 63; 192; 242
Techne , 192Give it away. Disclose pun gift gratis dissemination dessein-imation
Regift
‘I would prefer this Note not to be read, or to be glanced at skimmed and then actually forgotten; it teaches the practiced reader little that his located beyond his perception: yet may cause trouble for the novice.’
--Stéphane Mallarmé’s Preface to the 1897 Cosmopolis edition of “Un coup de dés jamais n’abolira le hazard / A Dice Throw at Any Time Will Never Abolish Chance”
Mallarmé’s Collected Poems and Other Verse with Parallel French Text Oxford World Classics, E.D. and A.M. Blackmore p. 232.
addition... Änderungsantrag 1 einen Nachtrag zum Kompromißtext darstellt.
←←As regards what our rapporteur, Mr Fabra Vallés, has just said, I would point out that Amendment No 1 is an addition to the compromise text.Nachtrag {m} (also: Änderung, Änderungsauftrag)
supplementEin Nachtrag noch zu meiner Antwort: Wir haben auch eine detaillierte Tabelle der im Bereich Justiz und Inneres 1998 ergriffenen...
←←As a supplement to my answer, we have also produced a detailed table of initiatives taken within the field of justice and home affairs...Hedge-Fonds -Nachtrag zusätzlich rechnen.
←←-fund supplement, as it were.Ergänzt wird das Konzept der Kommission durch eine verstärkte nachträgliche Kontrolle der nationalen Behörden und der Gerichte der Mitgliedstaaten.
←←The Commission's programme is to be supplemented by enhanced follow-up supervision of the national authorities and Member States ' courts.Nachtrag {m} (also: Zusatz, Anhang, Beifügung)
postscriptIch muss einen tragischen Nachtrag machen. Vor zwei Jahren starb sie bei einem Busunfall.
←←I should add a tragic postscript to this -- she died two years ago in a bus accident.
Nachrichten—leave a message. Here is “leave” is neutral—you are invited / commanded to leave something, but it is up to you. Derrida on the answering machine in Archive Fever.Preposition
nach (+ dative)
←after , past (later in time) Viertel nach sechs a quarter past sixnach einer Woche after a week
←after , behind (motion-wise)← towards , to die Flucht nach Ägypten the flight into Egypt←according to [quotations ▼ ]by the authority ofAdverb
nach
after, behind, nigh, next to.
Prefix
nach- (separable)
← indicates a later action as in nacharbeiten, nachbessern← indicates following or pursuit of someone or something, as in nachgehen,
nachfahren← indicates repetition or succession, as in nachdrucken, to reprintindicates a purposeful action, as in nachdenken, nachforschenhttp://en.wiktionary.org/wiki/nach-
Verpflichtungen nachkommen — nachkommen requirements← to keep up (with)to come laterEtymology
From nach- + rechnen.
[edit]Verb
nachrechnen
to recalculate, to check one's calculationsVerb
lassen (class 7 strong, third-person singular simple present lässt, past tense ließ, auxiliary haben, past participle gelassen, or lassen)
← (auxiliary, with an infinitive, past participle: “lassen”) to allow; to permit; to let← (auxiliary, with an infinitive, past participle: “lassen”) to have someone (do
something); to have (something done); to make (something happen); to cause (something to be done) etwas machen lassen — “to have something done”jemanden etwas tun lassen — “to have someone do something”
← (transitive, past participle: “gelassen”) to let; to leave← (transitive, past participle: “gelassen”) to stop (something); to quit; to refrain from;
to help doing (something)(intransitive, past participle: “gelassen”) to cease; to desist
zurücklassen
← to leave behindto let return
überlassen
relinquish (to give up, abandon)
loslassen
to let loose, let go (physically or emotionally)
verlassen (strong, third-person singular simple present verlässt, past tense verließ, auxiliary haben, past participle verlassen)
las das stop ding it to let him come Ich lass ihn komm.
He hat mir gelassen. He gave it to me.
Lassen with different prefixes. Uberlesen—to give something—I can have it and use it. Unclear if you possession isn’t clear—not a gift or a loan.
Testament or Vermichnis (pompous—for Thomas Mann)-the ideas he left are connected to his name. Part of his Bildung—intellectual spiritual or jst a piece of –an obsolete. The achievement of the –like a legacy.
Auslesen—pick out of the harvest the best part--Verlassen—to leave, desert
Hediegger drank a bottle of wine basdishe wein—grows at the foothills of the Black Forest . Seltzer wein –goethe drank in the afternoon
Entlassen—to fire someone
Zulassen—allows me, admitted me.
(intransitive) to leave, to abandon; to depart, to forsakeIt is like the answering machine whose voice outlives its moment of recording: you call, the other person is dead, now, whether you know it or not, and the voice responds to you, it can even give you instructions, make declarations to you, address your requests, prayers, promises, injunctions. Supposing, concesso non dato, that a living being ever responds in an absolutely living and infinitely, well-adjusted manner, without the least automatism, without ever having an archival technique overflow the singularity of an event, we know in any case that a spectral response (thus informed by a technē and inscribed in an archive) is always possible. Archive Fever 62
It is a question of the future, the question of the future itself, the question of a response, of a promise and of a responsibility for tomorrow. The archive: if we want to know what that will have meant, we will only know in times to come. Perhaps. Not tomorrow but in times to come, later on or perhaps never. Archive Fever 36
I asked myself what is the moment proper to the archive, if there is such a thing, the instant of archivization strictly speaking, which is not, and I will come back to this, so-called live or spontaneous memory (mnēmē or anamnēsis), but rather a certain hypomnesic and prosthetic experience of the technical substrate.Archive Fever, 25 Does it change anything that Freud did not know about the computer? Archive Fever 26On the telephone, Archive Fever 25-27
What we would call here the archive drive 19Question of unreadability and survivance; question of punctuation –fort / da to fort : da Consistent, one time shift, not remarked upon), but the shift from survivance to sur-vivance (inconsistent, like a toggle switch that gets randomly flipped irregularly.)Verb
lesen (class 5 strong, third-person singular simple present liest, past tense las, auxiliary haben, past participle gelesen)
(transitive or intransitive) to readEtymology
From Middle High German lesen, from Old High German lesan, from Proto-Germanic Proto-Germanic *lesanan (“to gather”), from Proto-Indo-European *les-, *leg- (“to gather”).
to carry {vb}Dies sollte das erste Mal sein, dass nur Frauen die olympische Flagge tragen.
←SYNONYMS
← tragen: abstützen · unterstützen · stützentragen {verb}to absorb · to carry · to defray · to sustain · to support · to take · to wear · to hump · to bear
Lire en streamingLa vie des lettres - 28/03/2013 par ALEXANDRE GEFEN dans Mensuel n°530 à la page 22 (267 mots) | GratuitÀ mi-chemin entre une pensée institutionnelle de la création, un prix littéraire et une attention fine aux communautés de lecteurs - qui, après avoir été réunis de longues années sur le défunt Zazieweb, se retrouvent désormais sur Babelio ou sur les plates-formes de commentaires des grands distributeurs -, le Festival du premier roman de Chambéry propose une solution novatrice, la plate-forme Alphalire, qui lance la lecture « en flux », c'est-à-dire sans téléchargement, mais avec possibilité de
commentaires, de 80 romans de « primoromanciers », dont une vingtaine sera sélectionnée et primée.
Que nous dit une telle initiative, dont les modèles sont plus à trouver dans la performance artistique ou les expériences d'autopublication sans intermédiaire ou dans les innombrables tentatives de fabriquer des communautés d'intérêt que dans les traditions anciennes de lecture publique, dans la salle de théâtre ou dans le cabinet du lettré ? Assurément l'attrait de l'expérimentation technologique, l'avènement de ce que Jeremy Rifkin a baptisé « l'âge de l'accès », où les librairies laissent place aux réseaux, les biens matériels aux services, les médiateurs traditionnels du livre à ceux de l'action culturelle, les acheteurs aux utilisateurs et peut-être les auteurs aux lecteurs. Reste à savoir si notre vision du livre, encore lourdement chargée du poids matériel et symbolique du livre papier, nous permettra d'envisager ce genre d'expérience non comme une nouvelle dévalorisation de la tradition littéraire dans ce que Richard Millet a appelé la « postlittérature », mais plutôt comme une forme renouvelée et joyeuse de don littéraire de soi et d'invitation à ce que Marcel Proust nommait « l'acte psychologique original appelé Lecture ».
Leaving behind before you die—like Jacques Derrida Geneses, Genealogies, Genres, and Genius: The Secret of the Archive in which Hélène Cixous, still alive, donates her unpublished dreams to the BNF. He discusses Hélène Cixous Dream I Tell You Trans. Beverley Bie Brahic and Edinburgh University Press (Aug 31, 2007), “the Return of the Dead,” 7 Derida says her handwriting has to be seen, that it resembles a squirrel.
Derrida talks about Geschink, schicken, sending
nachlesen nach+le•sen, sep irreg (in einem Buch) to read
Nachtrag Nach•trag m , -(e)s, Nachträge postscript , (zu einem Buch) supplementNachrichten—message, telephone message
‘I would prefer this Note not to be read, or to be glanced at skimmed and then actually forgotten; it teaches the practiced reader little that his located beyond his perception: yet may cause trouble for the novice.’
--Stéphane Mallarmé’s Preface to the 1897 Cosmopolis edition of “Un coup de dés jamais n’abolira le hazard / A Dice Throw at Any Time Will Never Abolish Chance”
Mallarmé’s Collected Poems and Other Verse with Parallel French Text Oxford World Classics, E.D. and A.M. Blackmore p. 232.
And yet with the other hand he wrote the letter that I cite in Legs (la séance continue, after seven years of happiness, the son-in-law has nothing to complain aobut,etc.). 190(To Be Continued),La séance continue 320la séance continue 376 337(la séance continue)”; 36; 190, 320, 337, 362, 376, 409, 451.“(Il y a plus de dix ans, jusque dans ses dernières lignes, Freud et la scène de l’écriture donnait à suivre un pas de Freud. Ceci—revenant en supplement différé —reste à suivre.)” la carte postale 357 (More than ten years ago, in its very last lines, “Freud and the Scene of WritingRepeition legates itself, the legacy repeats itself. 336” gave a step of Freud’s to be continued. This coming back as a deferred supplement—is to be continued.) 337
I now translate the attempt at another interpretation 326La séance continue 329This is to be continued. La séance continue” several times. To be continued in French is “C’est a suivre ,” La carte postale,” 437 Raising the Ring Tone of PhilosophyGlossing/Nach—a way translation and glossing come together in the “nach,” the post, “after” the gloss is not secondary but to come
Rereading the Legacy, it’s urgent now, I fall upon a letter from Neil Hertz that I was thinking of citing. He himself cites, in English, a citation fro Civilization and Its Discontents on which he has just fallen. It’s about the “cheap pleasures” of technology: “If there were no railway to make light of distances my child would never have left home and I should not need the telephone to hear his voice.” Envois, Post Card,225.
Is falling related to letting go, as in the falling, misstep, in Nietzsche Nachlass? Fall and meschances
Daniel Heller-Roazen, Echolalias: On the Forgetting of Language (MIT,2005)See H-R’s chapter “The Lesser animal” on aphasia and Freud’s book on aphasia, not included in the collected works, in which failure is central. Freud is into translation and a poetics of memory. The “language apparatus” 129-47
“the end of memory would lie in muteness, and forgetting would lead to speech.” 146
The role of “translation” in this model of the psyche is clearly decisive. /. . . . Who, first of all, could be said to translate in this case? It is difficult to see how there could be a translator, in any ordinary sense, when consciousness has not yet emerged. In a field in which the first “signs” (Zeichen) follow on the heels of “perceptions” that “exclude” all memory, moreover, there cannot be any “original text” to be translated. Strictly speaking, there can be only renditions (and renditions of renditions) that point to an event that is itself irreducible to notation 143-44
A reading of the letter to Fliess of 1896 makes it clear that the words of the young neurologist both hear and saw, “Now you’re gone” (Jetzt ist’s aus mit dir), announced the imminent ruin of his “psychic mechanism” not only in their semantic content, which was certainly threatening, but also in their form. By virtue of their fixity, the words “printed on a piece of paper floating in the air” spelled the end of speech. . . Out of the hands of the writer and the reader, its letters could not be “re-arranged” and “re-transcribed,” and for this reason they marked a limit point in the process of continual rewriting that defines the “psychic mechanism” as a while. It is significant, in tis sense, that Freud describes the “speech remnant” he saw and heard not as sketched, scrawled, or scribbled but as “printed” (gedruckt). The imprimatur withdraws it definitively from the field of drafts, rendering it resistant to all revision. It marks it as untranslatable, the unforgettable text of a linguistic capacity now gone. 144-45.
Consciousness emerges, much like the Freudian theory itself, as the product of a gradual process of writing and rewriting: the final result of the multiple “re-arrangements” and “re-transcriptions” [Umschriften] by which “signs” [Zeichen] bearing witness to “perceptions” (Umschriften] are “laid down,” revised, and reproduced in the course of “at least” three different “registrations” [Niederschriften). Freud went on to explain to his friend that each of the psychic “transcripts” represents a distinct period of time and that between any two “registrations” there necessarily lie gaps, which can be abridged, if not effaced, by further forms of writing: “translations” (or “transpositions,” [Übersetzung]. Such “renditions,” to be exact, serve a vital function in the psychic mechanism. When a “translation” fails to mend the breaks registrations, Freud argued, “anachronism” (Anchronismen) develop. (142)
Quoting from Freud’s letter:
Every later transcript inhibits its predecessor and drains the excitatory process from it. If a later transcript is lacking, the excitation is dealt with in accordance with psychological laws in force in the earlier psychic period and along the paths open at that time. Thus an anachronism persists. In a particular province fueros [Spanish word D H-R glosses as “out-dated laws”] are still in force we are in the presence of “survivals” [es kommen “Überlebeset” zustande]. A failure of translation [Die Versagung der Übersetzung]—this is what is known clinically as “repression.” The
moment for it is always a release of the displeasure [Unlustbindung] that would be generated by a translation; is is through this displeasure provoked a disturbance of thought that did not permit the work of translation [als ob dises Denksstoerung hervorreife, die die Übersetzungsarbeit nicht gestatt] [note 43] p. 143 Note 43, 250 Freud, Complete Letters of Sigmund Freud to Wilhelm Fleiss, p. 208 trans. Modified. Binding—central to speculate on Freud—also part about Freud binding of the Écrits in love Lacan.
the full bibliographical information on the quotation from Nietzsche's Nachlassat the end of To Speculate--On 'Freud."""The Will to Power" is in the title. Derrida mentions the words onthe same page he says he no longer wishes to translate the passage.
La séance continue, how do you analyze that? I’m talking grammar, as always, is it a verb or an adjective? These are the questions. 178
And this is why I found it monstrous that after his daughter’s death he could have said “la séance continue”), the old man who remains the last to read himself, late at night. 199Page 293, Note 2. TN. To continue the last note, I have also indicated the play on demarche throughout. [The “last note” is on 292]
I will continue, I will start over, and above all, no monism, Jung fort! weg!” 367
Let us continue to analyze the “overlapping” stricter of the Fortgehen. 332
From the moment the séance continues 330
But it is not over. La séance continue, and the narrative follows its course. 376Therefore the work goes on, everything continues, fort-geht one might say. La séance continue, 329Just now it was busy (more than fifty minutes, watch in hand), I died several times, but you see, “la séance continue.” 36
“My answer would be that . . . “ What would his answer be? Another conditional hypothesis. 378
Drifting designates too continuous a movement. 261“textual drift” 483
A post effect. Of a postman [facteur] charged with proceeding toward delivery. 394Is there is a posthumous effect, not a posthuman?
And rather occurs “in service” 394
178
My wife is quite overwhelmed. I think: La séance continue. But it was a little much for one week. 329
The secondary is the supplemental 394Of the Setzen (Erzetzen of the primary by the secondary 394 A kind of annexation. . . Anschluss is an added piece, but also, again, a connecting train. 378
Why seek this word that appears in neither a cursory writing nor reading? 390The last lap is begun 390 This little prosthesis of a last chapter 388And that we are reading as an interminable narrative. 389 This is not very clear 378
Derrida has a sentence earlier "This seminar will have played the fort:daof Nietzsche." Post Card, 405 Future anterior tense, but not future anterior conditional
so in addition to titling this appendix"Nach/Gloss," I am thinking about Nietzsche as a missing "fo-da"figure, rather like the way Freud's son-in-law is missing in the spoolanecdote, as JD points out, in Beyond . . . .
Jacques Derrida, Raising the Tone of Philosophy: Late Essays by Immanuel Kant, Transformative Critique Trans. Peter Fenves (Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press , 1998)
The passage will have been translated whether Derrida no longer wished to do so or not.
What is a critical edition? Paradoxical case of Nietzsche edition based on a plan of the Nachlass that N himself rejected. But it is the only plan he had was better than his sister’s.
Friedrich Nietzsche, Nietzsche: Writings from the Late Notebooks Rüdiger Bittner Ed. Kate Sturge Trans (Cambridge University Press, 2003), 262-63.
The missing title of the Nietzsche aphorism is
The Will to Power, and Derrida has used that phrase just earlier, without mentioning Nietzsche’s name when he gets to postal power.
The transition from observation to theory would only have been a translation (Übersetzung), 380Constituting the very aspiration of the will to power, the differential which does not go without resistance. 408Heidegger reading the eternal return and the will to power in relation to the Nachlass
Martin Heidegger, Nietzsche: Volumes One and Two Trans. David F. Krell (New York: HarperOne, 1991), Volume 2, sections 10, 11, 19-22, pp70-81; 144-65.
Speculative repetition and transference start the march. 384 Beyond the Pleasure Principle—power. That is, posts. 405Note 11 at the bottom of the page to the work of Francois Luerelle, Beyond the Power Principle.405There is only the differance of power. Hence the posts. 405“overflows power” 405 or 406The “posts” are always posts of power. And power is exercised according to the network of posts. The drive for postal power is more originary than the pp and independent of it. 405
Beyond all conceptual opposition, Bemächtigung indeed situates one of the exchanges between the drive to dominate as the drive of he drive, and the “will to power.” 405 Derrida’s comments on missing things in French translations
Krell, David Farrell, The End of Metaphysics: Hegel and Nietzsche on Holiday , Research in
Phenomenology, 13 (1983) p.175-82
But, it must not be forgotten, it is also an umbrella. For example, butit must not be forgotten. 41
The Purloined NachlassGlossalalia Daniel Heller-Roazen, Echolalias: On the Forgetting of Language (MIT, 2005) The entire book is scanned by the zurück” PC, 362
Translation 380
“overlapping” 342; such was the condition for the overlapping 321 ; a deferred
overlapping 321
He writes that he is writing, he describes what he is describing, but this is also what
he is doing, he does what he is describing, to wit, what Ernst is doing: fort / da with
his sool [bobine]. And each time that one says to do, one must specify: to allow to do
(lassen). Freud does not do fort/da, indefatigably, with the object that the PP is. He
does it with himself, he recalls himself. Following a detour of the tele, this time an
entire network. 320
Derrida moves form fort / da to fort : da on p. 321
The writing of a fort/da is always a fort/da, and the PP and its death drive are to be
sought in the exhausting of this abyss. . . . The fortsein of which Freud is speaking is
not any more fort than Dasein is da. Whence it follows, (for this is not immediately
the same thing), that by virtue of the Entfurnung and the pas in question elsewhere,
the fort is not any more distant than the da is here. An overlap without equivalence:
fort:da. 321
Give it away. Disclose pun gift gratis dissemination dessein-imation
Regift
sein Testament machen make one’s (oder a) will;Stiftung f
← 1. (Schenkung) endowment, donation2. (Institution) foundation
Erbschaft f inheritance;
Empfänger1 m; -s, -, Empfängerin f; -, -nen← 1. recipient, receiver; wirtsch, von Waren:
consignee2. eines Briefes: addressee; Empfänger unbekannt
addressee (oder address) unknown;Empfänger unbekannt verzogen gone away, not known at this address
3. einer Zahlung: payee; einer Erbschaft: beneficiary
Bereicherung f← 1. enrichment; des Wissens etc: expansion (+gen
of), increase (in); zur Bereicherung einer Sammlung etc beitragen auch add to a collection etc;dieser Nachlass ist eine große Bereicherung für unsere Sammlung this bequest is a great addition to our collection
← 2. (Sichbereichern) personal enrichment← 3. (Gewinn) gain; es war eine große Bereicherung
für mich I gained (oder learned) a lot from itbereichern
I v/t (Leben etc) enrich; (Wissen, Erfahrung, Sammlung) expand, increase; eine Bibliothek um einige wertvolle Bände bereichern add some valuable books to a library’s collection;es hat mich sehr bereichert I gained (oder learned) a lot from it
← I v/t administer (auch Konkursmasse, Nachlass); (Firma etc) manage; (Angelegenheit) conduct
← II v/r: sich selbst verwalten pol be self-governingVerwaltung f← 1. administration (auch von Staat, Konkurs,
Nachlass); management; unter staatlicher etc Verwaltung stehen be under state etc control
2. (Abteilung) administration; (Verwaltungsbehörde) administrative authority; zentrale Verwaltung administrative headquarters pl (auch v im sg),central administration (offices)
belesen (in in +dat); → well-read
Das Nachtlied
Aus den Nachgelassenen Fragmenten
Werke, 191
Publication norms aren’t always as normal as they may seem to be. And just because you follow a norm does not mean that the way you follow cannot be strange, as is Freud’s practice of cross-referencing his own works and his additions of notes to successive editions of his works. Derrida is careful to note when Freud does not mention a name when he gives a citation form a text, like Nietzsche’s. Cite BPP Strachey edition
Freud specifies between dashes 279
Translation 380
Ellipses in the quotation from Nietzsche—see Derrida on Freud’s use of them in the
story from the Symposium. Does Derrida give the full quotation? He puts Socrates’
name back—he does a kind of philological repair job on Freud—giving Nietzsche’s
missing name, giving the passage Freud ellipses as well as Socrates’ name.
This is how I hear Freud resonate, at my own risk and peril, I translate now . . Here
is the original text that I just translated, and that I translate in another way. If one
has confidence in certain norms, one will doubtless find it more faithful. “ If so, it
may be asked why I have embarked upon efforts such as this chapter, and why they
are delivered for publication. Well, I cannot deny that some of the analogies,
corrections and connections which it contains seemed to me to deserve
consideration. . . “ (60; mod.). My emphasis: mir der Beachtung würdig erschienen
sind. Period, the end. This is the final point, the last words of the chapter. 385
“ This seminar will have played fort / da with Nietzsche.” PC,
“For it is always possible that the I have forgotten my umbrella,” detached as it is, not only from the milieu that produced it, but also from any intention or meaning on Nietzsche’s part, should remain so, whole and intact, once and for all, without any other context. The meaning and the signature that appropriates it re-main in principle inaccessible... That inaccessibility though is not necessarily one of some hidden secret. It might just as easily be an inconsistency, or of no significance at all Derrida, Spurs (125).
In The Post Card, Derrida ends the postscript of the chapter “To Speculate--On
‘Freud’” in a strikingly curious way in a postscript. Without giving any explanation,
he says he no longer wishes to translate a passage from Friedrich Nietzsche’s
Nachlass, a word meaning “left behind” he does not translate nor give the
bibliographical source for . He then cites the passage in German. Alan Bass does not
translate the German word “Nachlass” either,” nor does he translate the sentence
Derrida cites in German by Nietzsche. Nachlass literally means “left behind,” and
Derrida refers to its meaning as Nietzsche’s notebooks housed in the Nietzsche
archive that were only published posthumously.1 Derrida does not give a full
bibliographical reference to the citation from Nietzsche, just the title: “All this to be
read in the Nachlass of the 80s, surrounding this sentence which I no longer wish to
translate.” At the end of the quotation, Derrida adds “This is to be continued.” 2
1 “Nachlass is a German word, used in academia to describe the collection of
manuscripts, notes, correspondence, and so on left behind when a scholar dies. The Nachlass of an important scholar is often placed in a research library or scholarly archive.” http://en.wikipedia.org/wiki/Nachlass. Friedrich Nietzsche , Nachgelassene Fragmente 1880-1882. Ed. Giorigi Colli and Mazzino Montinari (Berlin: Walter de de Gruyter 1999).
2 In Bass’s translation, Derrida cites, in English, one of the chapter’s subtitles, that
Bass leaves in French “La séance continue,” a subtitle which Derrida takes from
Freud, who said the words “la séance continue,” in French, when he learned that his
daughter Sophie had died. The last line of Derrida’s chapter, “This is to be
continued,” repeats earlier appearances of the same phrase on pp. 337 and 409; the
same phrase, left by Bass in the original French, “la séance continue,” appears on pp.
320 and 376. In French, “séance” also means “session,” as in a psychoanalytic
session.
1
nachlesen nach+le•sen, sep irreg (in einem Buch) to read
Nachtrag Nach•trag m , -(e)s, Nachträge postscript , (zu einem Buch) supplementNachrichten—message, telephone message
I have a question for you related to my reading of a passage from Nietzsche's
The séance—the telepathic in Freud?—the pun on both meanings in French, like
medium? Freud telephones himself. The question of difference and distance.
I provide the missing relevant bibliographical information for the source of the
qutationquotation, and then a translation of it into English. But first, herehere is the
passage in German, taken from the English translation by Alan Bass, as it is
Nachlass that bears on posthumous publication something being left behind . Nchlass is translated into English as "unpublished notebooks" if Nachlass were the same thing as Notizbuch. They are also called the Nachgelessenen Fragmenten. The question is about the etymology German word "nach" when it is incorporated in words like "Nachlass, Nachlassen, Nachgelassen, Nachlesen, Nachricht, nachträgliche , Nachtraege," and so on mostly in relation to unpublished works (Nachlass), paratexts, like nachtreage, and also reading (Nachlesen). I found a wide variety of translations for nachlesen usage here:http://en.bab.la/dictionary/german-english/nachlesen
Sometimes the meaning of "nach" is afterwards or, in the case of Nachlass, behind (left behind).
I noticed that posthumous can be translated into German as nachträgliche as well as posthum or nach den Tode.Nachtraege can mean epilogue or post script or afterwards.
das Schreibheft das Notebookdas NotizbuchDie Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke Tagebucheintragungen
It's difficult to formulate my question, but here is a try. I take it that the meanings of "nach" when it is a word by itself, especially the meanings "behind, "after" and "post" only operate are sometimes activated in words like Nachlass," but not in words like "Nachricht." I also take it that you could activate a pun on"mach" in "Nachricht," however. Is that right? Nach seems to be such an omnipresent word in German that has no equivalent word in English (it has LOTS of equivalents). I particularly like "nach vorn" forwards. The end comes first. My general question is you have any thoughts about the etymology (of which I am ignorant) of "mach" related words/=. I am "thinking after" something (Nachdenken?] as well as a publication that has ben left--hence as something that may be considered a gift, something stored and bequeathed, expressly willed or not, to survivors or as something abandoned. or both. Something "to be" written and / or read. Sorry if my questions are hopelessly muddled.
introduced by Derrida and followed by its translation into English the last sentence
of the chapter.:
All this to be read in the Nachlass of the 80s, surrounding this sentence which I no longer wish to translate: “ . . . aber in plotzlichichen Fäaellen kommt, wenn man genau beobachtet, die Gegenbewegung ersichtlich früueher als Schmerzzempfindung. Es stüuende schlimm um mich, wenn ich bei einem Fehltritt zu warten häaette, bis das Faktum an die Glöoeke des Bewussteins schlüuege und ein Wink, was zu tun ist,
Yours, a failed philologist,Richard
‘I would prefer this Note not to be read, or to be glanced at skimmed and then actually forgotten; it teaches the practiced reader little that his located beyond his perception: yet may cause trouble for the novice.’
--Stéphane Mallarmé’s Preface to the 1897 Cosmopolis edition of “Un coup de dés jamais n’abolira le hazard / A Dice Throw at Any Time Will Never Abolish Chance”
Mallarmé’s Collected Poems and Other Verse with Parallel French Text Oxford World Classics, E.D. and A.M. Blackmore p. 232.
addition... Änderungsantrag 1 einen Nachtrag zum Kompromißtext darstellt.
←←As regards what our rapporteur, Mr Fabra Vallés, has just said, I would point out that Amendment No 1 is an addition to the compromise text.Nachtrag {m} (also: Änderung, Änderungsauftrag)
zurüurcktelegraphiert wüuerde. Vielmehr unterschiede Iich so deutlich als möoeglich, das erst die Gegenbewugung des Fußsses, um den Fall zu verhüueten, folget und dann . . .” This is to be continued. 408-09.
Here is the passage translated into English:
A passage that I no longer wish to translate: “ . . . but in sudden falls, if
observed closely, the countermotion comes visibly earlier than the sensation
im Bereich Justiz und Inneres 1998 ergriffenen...
←←As a supplement to my answer, we have also produced a detailed table of initiatives taken within the field of justice and home affairs...Hedge-Fonds -Nachtrag zusätzlich rechnen.
←←-fund supplement, as it were.Ergänzt wird das Konzept der Kommission durch eine verstärkte nachträgliche Kontrolle der nationalen Behörden und der Gerichte der Mitgliedstaaten.
←←The Commission's programme is to be supplemented by enhanced follow-up supervision of the national authorities and Member States ' courts.Nachtrag {m} (also: Zusatz, Anhang, Beifügung)
postscriptIch muss einen tragischen Nachtrag machen. Vor zwei Jahren starb sie bei einem Busunfall.
←←I should add a tragic postscript to this -- she died two years ago in a bus accident.
Nachrichten—leave a message. Here is “leave” is neutral—you are invited / commanded to leave something, but it is up to you. Derrida on the answering machine in Archive Fever.Preposition
of pain. It would be bad for me if I had to wait when making a misstep until
the fact rings the bell of consciousness and a hint of what to do is telegraphed
back. Rather I discern as clearly as possible that first comes the
countermotion of the foot that prevents the fall, and then . . .” This is to be
continued. The telegraphed back, the zurück that Derrida mentions earlier,
←after , past (later in time) Viertel nach sechs a quarter past sixnach einer Woche after a week
←after , behind (motion-wise)← towards , to die Flucht nach Ägypten the flight into Egypt←according to [quotations ▼ ]by the authority ofAdverb
nach
after, behind, nigh, next to.
Prefix
nach- (separable)
← indicates a later action as in nacharbeiten, nachbessern← indicates following or pursuit of someone or something, as in nachgehen,
nachfahren← indicates repetition or succession, as in nachdrucken, to reprintindicates a purposeful action, as in nachdenken, nachforschenhttp://en.wiktionary.org/wiki/nach-
Etymology
nach- + drucken
[edit]Verb
nachdrucken
to reprint
Etymology
nach- + denken
[edit]Pronunciation
← IPA : / na xd ŋk /ˈ ː ɛ ŋ̩ , / na xd ŋk n/ˈ ː ɛ ə
as well as the misstep, the limp which Derrida is talking about.
Nietzsche: Writings from the Late Notebooks, p. 263: “having stumbled, I had to wait until the fact struck the bell of consciousness and a hint of what to do was telegraphed back . . . Instead, I distinguish as clearly
as possible that the counter-movement of the foot happens first, to prevent a
fall”
[edit]Verb
nachdenken (strong, third-person singular simple present denkt nach, past tense dachte nach, auxiliary haben, past participle nachgedacht)
to think, to reflect
Verb
nachgeben
to give wayVerb
nachgehen
to follownachfolgen
to follow after, to succeednachvollziehen
← to understand, to comprehendto retrace, to reconstructEtymology
nach- + denken + -lich
[edit]Adjective
nachdenklich (comparative nachdenklicher, superlative am nachdenklichsten)
pensive
nachkommen
← to comply (with), to meet, to satisfy (obligations, the law, requirements, etc) Verpflichtungen nachkommen — nachkommen requirements
Alan Bass? Why does Derrida not give the bibliographical information? These are
probably not the right questions to ask. Derrida leaves many words untranslated,
and so does Bass (all of he titles of Francois Luerelle’s works in note, p. are left in
French, for example. Examples may be easily multiplied. Derrida very rarely gives
From nach- + rechnen.
[edit]Verb
nachrechnen
to recalculate, to check one's calculationsVerb
lassen (class 7 strong, third-person singular simple present lässt, past tense ließ, auxiliary haben, past participle gelassen, or lassen)
← (auxiliary, with an infinitive, past participle: “lassen”) to allow; to permit; to let← (auxiliary, with an infinitive, past participle: “lassen”) to have someone (do
something); to have (something done); to make (something happen); to cause (something to be done) etwas machen lassen — “to have something done”jemanden etwas tun lassen — “to have someone do something”
← (transitive, past participle: “gelassen”) to let; to leave← (transitive, past participle: “gelassen”) to stop (something); to quit; to refrain from;
to help doing (something)(intransitive, past participle: “gelassen”) to cease; to desist
zurücklassen
← to leave behindto let return
überlassen
relinquish (to give up, abandon)
loslassen
to let loose, let go (physically or emotionally)
verlassen (strong, third-person singular simple present verlässt, past tense verließ, auxiliary haben, past participle verlassen)
(intransitive) to leave, to abandon; to depart, to forsake
the full bibliographical to any of the works he cites, including his own. Bass supplies
some information for some of the citations. Derrida’s works await a critical edition
which would emend the various gaps in citations and translate the untranslated
foreign words, a critical edition that may be misguided and, of course, may never
arrive. So simply translating the German into English, while potentially helpful to
It is like the answering machine whose voice outlives its moment of recording: you call, the other person is dead, now, whether you know it or not, and the voice responds to you, it can even give you instructions, make declarations to you, address your requests, prayers, promises, injunctions. Supposing, concesso non dato, that a living being ever responds in an absolutely living and infinitely, well-adjusted manner, without the least automatism, without ever having an archival technique overflow the singularity of an event, we know in any case that a spectral response (thus informed by a technē and inscribed in an archive) is always possible. Archive Fever 62
It is a question of the future, the question of the future itself, the question of a response, of a promise and of a responsibility for tomorrow. The archive: if we want to know what that will have meant, we will only know in times to come. Perhaps. Not tomorrow but in times to come, later on or perhaps never. Archive Fever 36
I asked myself what is the moment proper to the archive, if there is such a thing, the instant of archivization strictly speaking, which is not, and I will come back to this, so-called live or spontaneous memory (mnēmē or anamnēsis), but rather a certain hypomnesic and prosthetic experience of the technical substrate.Archive Fever, 25 Does it change anything that Freud did not know about the computer? Archive Fever 26On the telephone, Archive Fever 25-27
What we would call here the archive drive 19Question of unreadability and survivance; question of punctuation –fort / da to fort : da Consistent, one time shift, not remarked upon), but the shift from survivance to sur-vivance (inconsistent, like a toggle switch that gets randomly flipped irregularly.)Verb
readers of the Post Card who do not read German, is only one of many emendations
called for by Derrida’s writing style. Any questions about what Derrida doesn’t do
here would have to be asked taking his more general tendencies into account. But it
is not a synecdoche either, just one among many others. It is the only time Derrida
says I no longer wish to translate.
Verb
lesen (class 5 strong, third-person singular simple present liest, past tense las, auxiliary haben, past participle gelesen)
(transitive or intransitive) to readEtymology
From Middle High German lesen, from Old High German lesan, from Proto-Germanic Proto-Germanic *lesanan (“to gather”), from Proto-Indo-European *les-, *leg- (“to gather”).
to carry {vb}Dies sollte das erste Mal sein, dass nur Frauen die olympische Flagge tragen.
←SYNONYMS
← tragen: abstützen · unterstützen · stützentragen {verb}to absorb · to carry · to defray · to sustain · to support · to take · to wear · to hump · to bear
On the other hand, Derrida does repair Freud’s text at certain points, pointing out
that the quotation belongs to Nietzsche, that Freud omits Socrates’ name when he
tells the story from the symposium. So he fills in missing information, information
that has been “erased.”
La vie des lettres - 28/03/2013 par ALEXANDRE GEFEN dans Mensuel n°530 à la page 22 (267 mots) | GratuitÀ mi-chemin entre une pensée institutionnelle de la création, un prix littéraire et une attention fine aux communautés de lecteurs - qui, après avoir été réunis de longues années sur le défunt Zazieweb, se retrouvent désormais sur Babelio ou sur les plates-formes de commentaires des grands distributeurs -, le Festival du premier roman de Chambéry propose une solution novatrice, la plate-forme Alphalire, qui lance la lecture « en flux », c'est-à-dire sans téléchargement, mais avec possibilité de commentaires, de 80 romans de « primoromanciers », dont une vingtaine sera sélectionnée et primée.
Que nous dit une telle initiative, dont les modèles sont plus à trouver dans la performance artistique ou les expériences d'autopublication sans intermédiaire ou dans les innombrables tentatives de fabriquer des communautés d'intérêt que dans les traditions anciennes de lecture publique, dans la salle de théâtre ou dans le cabinet du lettré ? Assurément l'attrait de l'expérimentation technologique, l'avènement de ce que Jeremy Rifkin a baptisé « l'âge de l'accès », où les librairies laissent place aux réseaux, les biens matériels aux services, les médiateurs traditionnels du livre à ceux de l'action culturelle, les acheteurs aux utilisateurs et peut-être les auteurs aux lecteurs. Reste à savoir si notre vision du livre, encore lourdement chargée du poids matériel et symbolique du livre papier, nous permettra d'envisager ce genre d'expérience non comme une nouvelle dévalorisation de la tradition littéraire dans ce que Richard Millet a appelé la « postlittérature », mais plutôt comme une forme renouvelée et joyeuse de don littéraire de soi et d'invitation à ce que Marcel Proust nommait « l'acte psychologique original appelé Lecture ».
Let me provide notes on this passage which take the form of more specific questions
about the passage as it is placed in The Post Card. It circles back to the fist note at
the end of the second sentence. This is the third time Derrida has mentioned FN.
Three rings—from Thus Spake Zarathustra.
Nachlass—left behind. Heidegger on the unpublished notebooks in second lecture.
Erbschaft f inheritance;
Empfänger1 m; -s, -, Empfängerin f; -, -nen← 1. recipient, receiver; wirtsch, von Waren: consignee
2. eines Briefes: addressee; Empfänger unbekannt addressee (oder address) unknown;Empfänger unbekannt verzogen gone away, not known at this address
3. einer Zahlung: payee; einer Erbschaft: beneficiary
Bereicherung f← 1. enrichment; des Wissens etc: expansion (+gen of), increase (in); zur
Bereicherung einer Sammlung etc beitragen auch add to a collection etc;dieser Nachlass ist eine große Bereicherung für unsere Sammlung this bequest is a great addition to our collection
← 2. (Sichbereichern) personal enrichment← 3. (Gewinn) gain; es war eine große Bereicherung für mich I gained
(oder learned) a lot from itbereichern
I v/t (Leben etc) enrich; (Wissen, Erfahrung, Sammlung) expand, increase; eine Bibliothek um einige wertvolle Bände bereichern add some valuable books to a library’s collection;es hat mich sehr bereichert I gained (oder learned) a lot from it
2. biol genetic make-up, biological inheritancevererben← I v/t
1. leave; (auch hum schenken) bequeath (+dat to)verwalten← I v/t administer (auch Konkursmasse, Nachlass); (Firma etc) manage;
“This is to be continued. La séance continue” several times. To be continued in
French is “C’est a suivre ,” La carte postale,” 437
It s not just another posting, but specifically a refusal to translate, to carry over, to add up, to solve, or resolve (lösen).
(Angelegenheit) conduct← II v/r: sich selbst verwalten pol be self-governingVerwaltung f← 1. administration (auch von Staat, Konkurs, Nachlass); management;
unter staatlicher etc Verwaltung stehen be under state etc control2. (Abteilung) administration; (Verwaltungsbehörde) administrative
authority; zentrale Verwaltung administrative headquarters pl (auch v im sg),central administration (offices)
belesen (in in +dat); → well-readnachlesen
nach+le•sen, sep irreg (in einem Buch) to read
Nachtrag Nach•trag m , -(e)s, Nachträge postscript , (zu einem Buch) supplementNachrichten—message, telephone message
I have a question for you related to my reading of a passage from Nietzsche's Nachlass that bears on posthumous publication something being left behind . Nchlass is translated into English as "unpublished notebooks" if Nachlass were the same thing as Notizbuch. They are also called the Nachgelessenen Fragmenten. The question is about the etymology German word "nach" when it is incorporated in words like "Nachlass, Nachlassen, Nachgelassen, Nachlesen, Nachricht, nachträgliche , Nachtraege," and so on mostly in relation to unpublished works (Nachlass), paratexts, like nachtreage, and also reading (Nachlesen). I found a wide variety of translations for nachlesen usage here:http://en.bab.la/dictionary/german-english/nachlesen
It's difficult to formulate my question, but here is a try. I take it that the meanings of "nach" when it is a word by itself, especially the meanings "behind, "after" and "post" only operate are sometimes activated in words like Nachlass," but not in words like "Nachricht." I also take it that you could activate a pun on"mach" in "Nachricht," however. Is that right? Nach seems to be such an omnipresent word in German that has no equivalent word in English (it has LOTS of equivalents). I particularly like "nach vorn" forwards. The end comes first. My general question is you have any thoughts about the etymology (of which I am
But it is also unpublished and it is untranslated. Earlier other bizarre translations
and I said or that is not what Freud is saying—internal transpositions. So what is at
stake here is the relation between the German verb “lassen,” to leave, on which
Derrida does not comment, and “lösen,” to solve, and as such bears on the archive,
the left behind, the “suppressed” notes as Heidegger calls them.
But let us leave this this. (To leave, laisser: is this another modality of to unbind? Let us leave this, the problem was knotted elsewhere.) 391
Derrida puts translation under transference. But is translation here—the failure to
translate at all rather than the failure of a translation, produce a different economy
based not on division and the line but on de-parting, as it were, a differ(a)nt noting
of the send-off, or envois, in which letters not only do not always arrive but are
sometimes never sent?
ignorant) of "mach" related words/=. I am "thinking after" something (Nachdenken?] as well as a publication that has ben left--hence as something that may be considered a gift, something stored and bequeathed, expressly willed or not, to survivors or as something abandoned. or both. Something "to be" written and / or read.
Sometimes the meaning of "nach" is afterwards or, in the case of Nachlass, behind (left behind).
I noticed that posthumous can be translated into German as nachträgliche as well as posthum or nach den Tode.Nachtraege can mean epilogue or post script or afterwards.
das Schreibheft das Notebookdas NotizbuchDie Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke Tagebucheintragungen
The beyond of the beyond the drive of the drive , the most driven drive. Not just
another Umweg. Closer to a car crash. Cite Derria’s passage from Beast and the
sovereign on driving.
Derrida’s “auto”biography
For this very reason, you will excuse me for beginning so very close to myself.By accident, and sometimes on the brink of an accident, I find myself writing without seeing. Not with my eyes closed, to be sure, but open an disoriented in the night; or else during the day, my eyes fixed on something else, while looking elsewhere, in front of me, for example, when at the wheel: I then scribble with my right hand a few squiggly lines on a piece of paper attached to the dashboard or lying on the seat beside me. Sometimes, still without seeing, on the steering wheel itself. These notations—unreadable graffiti—are for memory; one would later think to be a ciphered writing.
--Jacques Derrida, Memoirs of the Blind: The Self-Portrait and Other Ruins. Trans. Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Chicago and London: University of Chicago Press, 1993, 3.
You better believe it [il faut croire]; I will have seen my share of late, it’s true. It’s all
documented, I am not the only one who could witness it. And so on July 11th I am
healed (a feeling of conversion or resurrection, the eyelid blinking once again, my
face haunted by a ghost of disfiguration). We have our first meeting at the Louvre.
The same evening while driving home, the theme of the exhibition hits me. I
scribble at the wheel a provisional title for my own use, to organize my notes:
L’ouvre ou ne pas voir [The Open Where Not To See],* which becomes, upon my
return, an icon, indeed a window to open on my computer.
*Note that L’oeuvre is pronounced like “Louvre.” –Trans.
--Jacques Derrida, Memoirs of the Blind: The Self-Portrait and Other Ruins. Trans.
Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Chicago and London: University of Chicago
Press, 1993, 32-33.
Having recalled this, and having taken this precaution as a matter of principle, I am not doing what one ought to do and cannot do it with you in a seminar. I cannot do all that again with you here for at least two reasons, as I was saying. The one has to do with the obvious lack of time: it would take us years. The other, less obvious, is that I also believe in the necessity, sometimes, in a seminar the work of which is not simply reading, in the necessity, and even the fecundity, when I’m optimistic and confident, of a certain number of leaps, certain new perspectives from a turn in the text, from a stretch of path that gives you another view of the whole, like, for example, when you’re driving a car on a mountain road, a hairpin or a turn, an abrupt and precipitous elevation suddenly gives you in an instant a new perspective on the whole, or a large part of the itinerary or of what orients, designs, or destines it. And here there intervene not only each person’s reading-idioms, with their history, their way of driving (it goes without saying that each of my choices and my perspectives depends broadly here, as I will never try to hide, on my history, my previous work, my way of driving, driving on this read, on my drives, desires and phantasms, even if I always try to make them both intelligible, shareable, convincing and open to discussion) [here there intervene, not only each person’s reading-idioms, with their history, their way of driving] in the mountains or on the flat, on dirt roads or on highways, following this or that map, this or that route, but also the crossing, the decision already taken and imposed by you by fiat as soon as it was proposed to you, to read a given seminar by Heidegger and Robinson Crusoe, i.e., two discourses also on the way and on the path which can multiply perspectives from which two vehicles can light up, their headlights crossing, the overall cartography and the landscape in which we are traveling and driving together, driving on all these paths interlaced, intercut, overloaded with bridges, fords, no entries or one-way streets, etc.
Jacques Derrida, The Beast and the Sovereign, Vol. 2, (2012) 206
ö ü ß ä
may be glossed in relation to translation, archival remainders, media, and
posthumous publication.
Does I no longer wish mean that there is nothing left to be done, nothing more to be done, that exhaustion, though not completion has been reached ? Is Derrida echoing Freud on “wish”? Has he exhausted everything? Is there nothing left to do?Derrida focuses on losen—binding, tying, division, stepping, as the drive of the drive—resolve, solvency
Letter never necessarily arrives. But is the letter always posted? Is a paratexutal promissory note the same thing as a post? What about not forwarding the post, not becoming a facteur? What is the relation between the post man and the translator.
Derrida focuses on losen—binding, tying, division, stepping, as the drive of the drive—resolve, solvency
But what about lassen and losen? Nachlass as left behind, the supplement, reimainder, as leftover, but not just a surplus, but a de-parting, leaving versus departing (waving goodbye), or leaving versus taking your leave, as opposed to going, which is the verb for Derrida—the demarche—the proceeding, procedure.
Derrida opposes going and leaving and leaving that has already left—but what all divisions and repetitions form a network, regardless of their unity. But what if there is a divsion within leaving and already left, a division even finer between leaving and departing. Derrida knows the letter will not necessarily arrive. But he also doesn't distinguish between announced and arrival. No destination, just destinerrance. But what about mourning and reposnisbilityresponsibility in relation to de-part-ing? The party in departing—the wake after the sending, the wake as the send-off of what as already left, namely, the dead.
But Nachlass as “to be followed up” or to be published—but only in fragments, only in rings, only in crypts that get broken up and left-that don’t hold the ghost that returns.
So at the end, Nietzsche is not carried across, but completion of the circle from the second sentence and footnote to Nietzsche—is the third return to Nietzsche in the post script—with its post effect—a reference to the third ring—Derrida disrupts or questions his metaphor—or the third return to Nietzsche in this text.The place of the footnotes and references to future to be publish---leaves behind notes to be followed—la séance continue.Nietzsche eternal return
JD leaves many words untranslated, or uses ellipses p. 407 in German. Bass leaves them untranslated too. He starts to use the German word after having translated it.Original text 385 more faithful 385 just been said 391If we could say 395
Question of Lacan’s concern about the binding o f the Ecrits and the question of binding in “To Speculate—On ‘Freud.’”That is not what Freud says
The passage ends the very last section, entitled “Fort: Da, Rhythm” which begins “Third return of Nietzsche, third circular recourse before leaving again. This seminar will have played the fort : da of Nietzsche.” 405
But because this material consists in fact in an enormous operation, this stratum of
readability admits not only of a translation but also of much more elaborated
operations. A “psychoanalytic” decoding, for example, could be proposed which
would ultimately, after a detour of certain generalities, of course, related to
Nietzsche’s idiom. Spurs, 129
(And according to a particular sort of investigation [which can be re than indicated
here] these positions of value might in fact be read in the terms (for example) of the
psychoanalytic meaning of the word “position.” Spurs 95
Has Derrida’s will, especially regarding the disposition of his archive, ever been
published? Is it public? Is it a legal document that can never included in the
Derrida archive but always has to be stored elsewhere, privately?
Nachgelassene Fragmente Anfang 1888 bis Anfang Januar 1889 (KG VIII-3)[ 14 = W II 5. Frühjahr 1888 ]-- VIII-3.151/13.359 --
14[173]
Der Wille zur Macht als Leben
Psychologie des Willens zur Macht. Lust Unlust
Der Schmerz ist etwas Anderes als die Lust, — ich will sagen, er ist nicht deren Gegentheil. Wenn das Wesen der Lust zutreffend bezeichnet worden ist als ein Plus-Gefühl von Macht (somit als ein Differenz-Gefühl, das die Vergleichung voraussetzt), so ist damit das Wesen der Unlust noch nicht definirt. Die falschen Gegensätze, an die das Volk und folglich die Sprache glaubt, sind immer gefährliche Fußfesseln für den Gang der Wahrheit gewesen. Es giebt sogar Fälle, wo eine Art Lust bedingt ist durch eine gewisse rhythmische Abfolge kleiner Unlust-Reize: damit wird ein sehr schnelles Anwachsen des Machtgefühls, des Lustgefühls erreicht. Dies ist der Fall z.B. beim Kitzel, auch beim geschlechtlichen Kitzel im Akt des coitus: wir sehen dergestalt die Unlust als Ingredienz der Lust thätig. Es scheint, eine kleine
Hemmung, die überwunden wird und der sofort wieder eine kleine Hemmung folgt, die wieder überwunden wird — dieses Spiel von Widerstand und Sieg regt jenes Gesammtgefühl von überschüssiger überflüssiger Macht am stärksten an, das das Wesen der Lust ausmacht. — Die Umkehrung, eine
― VIII-3.151/13.359 ―
Vermehrung der Schmerzempfindung durch kleine eingeschobene Lustreize, fehlt: Lust und Schmerz sind eben nichts Umgekehrtes. — Der Schmerz ist ein intellektueller Vorgang, in dem entschieden ein Urtheil laut wurde, — das Urtheil „schädlich“, in dem sich lange Erfahrung aufsummirt hat. An sich giebt es keinen Schmerz. Es ist nicht die Verwundung, die weh thut; es ist die Erfahrung, von welchen schlimmen Folgen eine Verwundung für den Gesammt-Organismus sein kann, welche in Gestalt jener tiefen Erschütterung redet, die Unlust heißt (bei schädigenden Einflüssen, welche der älteren Menschheit unbekannt geblieben sind, z.B. von Seiten neu combinirter giftiger Chemikalien, fehlt auch die Aussage des Schmerzes, — und wir sind verloren…) Im Schmerz ist das eigentlich Spezifische immer die lange Erschütterung, das Nachzittern eines schreckenerregenden choc's in dem cerebralen Heerde des Nervensystems: — man leidet eigentlich nicht an der Ursache des Schmerzes (irgend einer Verletzung zum Beispiel), sondern an der langen Gleichgewichtsstörung, welche in Folge jenes choc's eintritt. Der Schmerz ist eine Krankheit der cerebralen Nervenheerde — die Lust ist durchaus keine Krankheit… — Daß der Schmerz die Ursache ist zu Gegenbewegungen, hat zwar den Augenschein und sogar das Philosophen-Vorurtheil für sich; aber in plötzlichen Fällen kommt, wenn man genau beobachtet, die Gegenbewegung ersichtlich früher als die Schmerzempfindung. Es stünde schlimm um mich, wenn ich bei einem Fehltritt zu warten hätte, bis das Faktum an die Glocke des Bewußtseins schlüge und ein Wink , was zu thun ist, zurücktelegraphirt würde… Vielmehr
unterscheide ich so deutlich als möglich, daß erst die Gegenbewegung des Fußes, um den Fall zu verhüten, folgt und dann, in einer meßbaren Zeitdistanz, eine Art schmerzhafter Welle plötzlich im vorderen Kopfe fühlbar wird. Man reagirt also nicht auf den Schmerz. Der Schmerz wird nachher projicirt in die verwundete Stelle: — aber das Wesen dieses Lokal-Schmerzes bleibt trotzdem nicht der Ausdruck der Art der Lokal-Verwundung, es
― VIII-3.152/13.360 ―
ist ein bloßes Ortszeichen, dessen Stärke und Tonart der Verwundung gemäß ist, welches die Nerven-Centren davon empfangen haben. Daß in Folge jenes choc's die Muskelkraft des Organismus meßbar heruntergeht, giebt durchaus noch keinen Anhalt dafür, das Wesen des Schmerzes in einer Verminderung des Machtgefühls zu suchen… Man reagirt, nochmals gesagt, nicht auf den Schmerz: die Unlust ist keine „Ursache“ von Handlungen, der Schmerz selbst ist eine Reaktion, die Gegenbewegung ist eine andere und frühere Reaktion, — beide nehmen von verschiedenen Stellen ihren Ausgangspunkt. —
Herausgegeben vonGiorgio Colli und Mazzino Montinari
Achte AbteilungDritter Band
Walter de Gruyter * Berlin * New York1972-- VIII-3.1/13.212a-b
Friedrich Nietzsche
Nachgelassene FragmenteAnfang 1888 bis Anfang Januar 1889
Walter de Gruyter * Berlin * New York1972
The will to power as life Psychology of the will to power. pleasure unpleasure
1,8 Reference to Faust's complaint: 'Two souls reside, alas, within my breast', Goethe, Fausl I, 11 12.
262
Notebook 14, spring 1888
Pain is something different from pleasure — I mean to say, it is not its opposite. If the essence of pleasure has been accurately described as a feeling of more power (thus as a feeling of differentiation that presupposes comparison), this doesn't mean the essence of unpleasure has thus been defined. The false oppositions believed in by the common people and con- sequently by language have always been dangerous shackles for the course of truth. There are even cases where a kind of pleasure is conditioned by a certain rhythmic succession of small unpleasurable stimuli: this leads to a very rapid growth of the feeling of power, the feeling of pleasure. This is the case, e.g., in tickling, including the sexual tickling in the act of coitus: here we see unpleasure working as an ingredient in pleasure. It seems a little resistance is overcome and is immediately followed by another little resistance, which in turn is overcome — this play of resistance and victory most strongly stimulates that overall feeling of surplus, excessive power, that feeling which amounts to the essence of pleasure. - The reverse, an augmentation of the feeling of pain through little interpolated pleasurable stimuli, doesn't exist: pleasure and pain are, precisely, not the reverse of one another. — Pain is an intellectual process in which a judgment makes itself unmistakably heard - the judgment 'harmful', into which long experience has accumulated. In itself there is no pain. It is not the wound that hurts; it is the experience of what grave consequences a wound can have for the organism as a whole that speaks in the shape of that deep agitation called unpleasure (in the case of harmful influences unknown to earlier men, e.g., from new combinations of toxic chemicals, pain bears no witness - and we are undone . . .). In pain, the really specific thing is always the long agitation, the after-trembling of a terrifying shock in the cerebral focus of the nervous system: one's suffering is not actually due to the cause of the pain (some injury, for example) but to the long-lasting upset of equilibrium proceeding from that shock. Pain is a sickness of the cerebral nerve centers — whereas pleasure is by no means a sickness . . . — That pain is the cause of counter-movements may be supported by appearances and even by the prejudice of philosophers; but in sudden cases, if one looks closely, the counter-movement manifestly arrives earlier than the feeling of pain. I'd be in a sorry plight if, having stumbled, I had to wait until the fact struck the bell of consciousness and a hint of what to do was telegraphed back . . . Instead, I distinguish as clearly as possible that the counter-movement of the foot happens first, to prevent a fall, and then, after a measurable passage of time, a kind of painful wave suddenly
263
Writings from the Late Notebooks
makes itself felt in the front of my head. One does not, thus, react to the pain. Pain is afterwards projected into the injured place - but the essence of this local pain is, nevertheless, not the expression of the type of local injury: it's merely a place-sign, appropriate to the injury in strength and tone, that the nerve centers have received from it. If the organism's muscular strength drops measurably as a consequence of the shock, this by no means indicates that the essence of pain should be sought in a lessening of the feeling of power ... To repeat, one does not react to pain: unpleasure is not a 'cause' of actions, pain itself is a reaction, the counter-movement is another and earlier reaction — the two things originate in different places. —http://pm.nlx.com.lp.hscl.ufl.edu/xtf/view?docId=nietzsche_de/nietzsche_de.09.xml;query=Regenschirm%20;brand=default;hit.rank=1#rank1