8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
1/107
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background
English language is an international language used all over the world as a
means of communication. It plays an important role for the people all over the
world for political and commercial purposes and event tourism matters. Therefore
English is a compulsory subject school, as well as university. Mastering good
English is very important in communication. And the important thing in learning
English is Grammar: Grammar is the study of words and their functions; one of its
aspects in learning is adverbial. Adverbials in English are varied in terms of forms
and functions or meanings. In term of forms we have noun phrase, adverb phrase,
prepositional phrase and clause and those forms may state various meanings like
time, place, manner, and others. For example:
He lives in Denpasar ;
The prepositional phrase in Denpasar above belongs to adverbial stating place.
This morning he moved to Denpasar
The noun phrase this morning also belongs to adverbial but it states time.
Prepositional phrase can also be used to state manner, how an action is done. Lets
see the following example:
She sang the song in a good way .
In a good way above is a prepositional phrase as an adverbial that states how the
action of singing was done.
1
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
2/107
Not only the forms and functions mentioned above, an adverb phrase and a clause
may also function as adverbial stating either time, place, manner and others.
For example:
When I came here as a child , he would always remove the bullets as soon
as soon he walked into the room (Twilight.35)
The underlined word above is adverbial of time initiated by a clause identified
with a subordinator when . And the translation of the adverbial above into
Indonesian is:
Waktu aku kesini ketika masih kanak-anak , Dad selalu mengosongkan
pelurunya begitu ia masuk kerumah. (Twilight.47)
Looking at the data above, we can see that there is a clause that states time.
The clause that expresses time in the data above is when I came as a child. As we
can see that this clause is formed by a subordinate when. This clause may mean
at the time I came as a child. Considering this meaning we can say that this
clause states time, namely period of time. And if we look at its Indonesian
translation we can say that waktu aku ke sini ketika masih kanak-anak is a clause
that states time. Both the English clause and the Indonesian clause carry the same
meaning. The subordinator when is translated into ketika, I came into aku , here
into ke sini, and as a child is translated into masih kanak-kanak.
As explained above, we can see that adverbials can have various forms and
meanings. So if we talk about adverbial it seems wide and complex. Not only that,
if we compare it with the Indonesian language we can see that each language has
its forms of adverbial, and every form of adverbial expresses different meanings.
2
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
3/107
Since the grammars, structures, as well as the lexical items of Indonesian and
English are different, according to my opinion, it is necessary to compare or to
contrast between English and Indonesian. More specifically, it is necessary to
compare the forms and meaning of adverbial stating time in English and in
Indonesian. This can be done through a translation (from English into
Indonesian.)
Discussing about translation we need a good understanding of the
grammar and structure of the two languages involved. Translation as we know is
known as a process of transferring meaning from one language into another.
Considering this condition, again, to me, writing about adverbial, namely English
time adverbials and their translations in Indonesian, is necessarily done.
1.2 Problem
In this opportunity, I would like to talk about adverbials that state time found
in a novel and their translation in Indonesian, the limitation can be formulated in
the following questions;
1. What are the forms of English and Indonesian adverbials stating time can
be found in the data?
2. What are the meanings of the English and Indonesian adverbials of time
found in the novel?
3. What are their translations in Indonesian and what procedures are used in
the process of translation?
3
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
4/107
1.3 Aims of the study
Based on the background and problem above, the aims of the writing can be
determined as follows:
1. To find out the type of adverbials stating time occurring in the English
novel
2. To find out the meanings of the adverbials stating time in English
3. To describe how the adverbials time in the SL novel are translated into the
TL novel.
4. To find out the procedure used in the process of translating.
1.4 Scope of the study
As mentioned previously that this study talks about adverbials denoting time.
Since this topic is considered wide enough to discuss, so in this opportunity the
discussion about it is limited on the adverbials denoting time and their translation
in Indonesian with a specific reference to the novel Twilight written by Stephanie
Meyer and its Indonesian translation translated by Lily Devita Sari. And the
discussion of this study will cover:
1. The Identification of the forms of adverbials of time in English that exist in the
novel.
2. The Identification of the functions or meaning of adverbials of time in English.
3. The translation of adverbials of time in Indonesian.
4
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
5/107
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW, CONCEPTS AND
THEORITICAL FRAMEWORK
In this chapter, review of literature, concepts of adverbials stating time and
their translations will be discussed to give more understanding of the topic that
will be discussed in this study.
2.1 literatures Review
Research in adverbials stating time and their translations has been done by
some students in the previous years, Yuliana Marlina Lima (2000) In her work of
The Analysis of Adverbial Clauses Found in Novels discussed about kinds of
adverbial clause seen from the structural types found in Novels and the types of
adverbial clauses found in Novels . The theories used were taken from the theory A
Grammar of Contemporary English proposed by Quirk It was stated that
adverbial clause, or clause serving primarily as adjunct or disjunct in the main
clause, may be placed in various semantic categories, such as time, place, manner
(Quirk, 1972:743). From her analysis she concluded Adverbial clause is often
optional, except in SVA clause of type. It can be placed in initial, medial and final
position within the sentence.
Angela Yohana (2003) in her work kinds of Adverbial stating time and
their translation analyzed kinds or forms of adverbials of time found in some
novels and their translations in Indonesian. The theory used in her research is the
5
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
6/107
theory of English Grammar proposed by Quirk It was stated that adverbials is a
group words which does the same job as adverb, thus giving information about
when where, or in what circumstances something happens. (1990: xviii) . She
also used the translation theory for the research since the topic also discussed the
translation study. The theory itself is proposed by Larson in her book Meaning
based Translation (1984). Larson states that:
Translation consists of studying lexicon grammatical structurescommunication situation and cultural context of the source language text,analyzing it in order to determine its meaning and then reconstructing this samemeaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate inthe receptor language and its cultural context. (1983:3).
It is true that this is the same with the topic that I write, but the analysis is
different. This thesis talks about more specifically the form of adverbial and their
translation in Indonesian. It does not about the equivalent and the procedure used
by the translator in the process of translating the text. However, the thesis written
by Angela will give contribution to the analysis of the data in this writing as
findings of the form and function of the adverbial of time in the novel.
Oka Pertama Weda (2004) with his paper entitled Preposition Expressing
time and Their Translation into Indonesian state that there are many kinds of
prepositions expressing time such as at, on, in , before, after, since which are
variously translated into Indonesian. This paper has relation with the topic of the
research since it talks about adverbials.
NI Made Sukarini (2005) in her Paper entitled The Structural Shift of Noun
Phrase in The Process of English-Indonesian Translation in the Novel A Perfect
Stranger talked about the structural shift in the process of English Indonesian
6
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
7/107
Translation. She also analyzes that structure shift mostly occurred in the process
of transferring Noun Phrase (NP) in the source language text into the target
language text . And she also found that the theory of loss and gain of information
proposed by Nida is also mostly applied in the process of transferring the meaning
of the noun phrase of the SL text in TL text. Considering that her paper talked
about The Structural Shift of Noun Phrase in The Process of English-Indonesian
Translation, it also contributes a great deal to my research, especially to give a
brief explanation of the adverbials are translated into the target language.
Putra Yadnya (2000) in his Paper entitled Transfer Makna Dalam
Penerjemahan Etnografik Cerita Luh Galuh ke Dalam Bahasa Inggris talked a lot
about Indonesian sociocultural aspect and their equivalence in English. He also
analyzes if there is any movement or shift of meaning in the translation. In this
paper it is found that the translator uses procedures of translation in transferring
the meaning of the source language into English. Considering that his paper
discusses transference of meaning in which there is movement in the translation, it
also contributes a great deal to my research, especially when we are talking about
the equivalence of meaning.
There is also an article written by Eli Hinkle about Adverbial markers and
tone in L1 and L2 from Seattle University, Seattle, WA 98122, USA. He analyzes
large corpora of published written texts in English for new insights into meanings,
uses, and functions of adverbials of all types.
From the five of the thesis and one article above it is necessary to combine
ideas into one of the theories and problems applied in this study.
7
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
8/107
This study discusses the English time adverbials and their translations in
Indonesian with reference to Stephanie Meyers Novel Twilight based on the
theory proposed by Larsons (1998).
2.2 Concepts
2.2.1 Adverb and Adverbial
Adverb and adverbial are the two terms that in some cases they are alike
but actually different in term of form and function. In general, ad verb belongs to
word class that modifies adjective and another adverb, while an adverbial belongs
to sentence element that modifies the verb of the sentence or the sentence itself in
terms of time, place, reason, result or others. The differences of the two terms will
be analyzed in the following discussion.
Study about grammar fields is more frequently discussed. One aspect of
grammar is adverbial; it is to known that adverbial and adverb are different. There
are two types of syntactic functions that characterize adverb, but an adverb need
have only one of these adverbials and modifiers of adjective and adverb.
The differences between adverbs and adverbials may be one or several
words that offer information on circumstances connected to the state or activity
named by the verb. Adverbs are one-word items that modify verbs. An adverb
indicates manner, time, place, cause, or degree and answers questions such as
"how," "when," "where," "how much". While some adverbs can be identified by
their characteristic "ly" suffix , most of them must be identified by untangling the
8
http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/wordform.html#suffixhttp://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/wordform.html#suffix8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
9/107
grammatical relationships within the sentence or clause as a whole. Unlike an
adjective, an adverb can be found in various places within the sentence.
Adverbials may be single words or else phrases that provide information
about when, where, how, or why things happen. So adverbs fall into the category
of adverbials. Adverbs and the wider category of adverbials belong to the
predicate, and there they may be placed next to the verb or after the object. But
they may be found at the beginning of a sentence, provided they do not separate
the subject from the verb.
A general idea which may be useful is this: elements in a sentence
organize around the heart of the sentence, S + V, in a hierarchical manner: the
more important they are, the closer they are to the heart. For instance, an object
(O) is more important than an adverbial of time because it is closer to the verb, so
the adverbial of time can never interfere between the V and its O, and must be
placed after. An adverb describes a verb while an adjective describes a noun.
Many adverbs end in ly - slowly, quickly, smoothly to name a few and
they describe how someone might do something. Examples of adjectives are large,
red, four, etc. They desrcribe the size, shape, number of an object (noun). An
adverbial phrase uses more than one adverb in describing a verb.
There are many definitions of adverbials such as the theory of adverbials
by Quirk et al in their book entitled a comprehensive Grammar of the English
Language it is stated that:
9
http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/subjpred.html#sentencehttp://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/subjpred.html#sentence8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
10/107
The adverbial is normally an adverb phrase, prepositional phrase oradverbial clause, it may also be noun phrase, and in general, the adverbial is
capable of occurring in more than one position in the clause (1985:729)
He also states that:
Adverbial clause, or clause serving primarily as adjunct or disjunct in themain clause, may be placed in various semantic categories, such as time, place,manner (Quirk, 1972:743)
Adverbials is a group words which does the same job as adverb, thusgiving information about when where, or in what circumstances somethinghappens. (1990: xviii)
And based on the book introducing English Grammar proposed by Leech,
it is stated that:
Adverbial clause is a clause which acts as an adverbial in the main clauseor sentence, most of them begin with conjunctions, signaling and their link withthe main clause. Examples of such conjunctions are when, since, before, after,until, as, while, it, though, unless, because (1992:12)
According to Krohn an adverb is a word to modify a verb, an adjective oranother adverb. Adverb maybe classified from different point of view such as
function and meanings. Adverbials clause are divided into classes correspondingto those of adverbial elements-clauses of place, time, manner, degree, cause,condition, and exception, concession, purpose, ends or means .
And the Indonesian concept of adverbial according to Hasan (1998: 197) Dalam tataran frasa, adverbial adalah kata yang menjelaskan verba, adjektiva,atau adverbial lain. Sedangkan dalam tataran klausa, adverbial mewatasi ataumenjelaskan fungsi-fungsi sintaksis.
Keraf (1992:112) kata keterangan atau adverbial adalah kata untukmembatasi kata kerja, kata keadaan. Kebanyakan adverbial terdiri atas kata-katadasar, dan juga berupa kata turunan.
2.2.2 Translation
Actually there are many definitions in terms of translation, commonly
referring to the same notion. The differences are in a sense quite understandable;
10
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
11/107
the differences may depend on the text translated, the target readers, the translator
and the language itself. It is due to the fact that language constantly changes to
different style. In translation the form of the source language is replaced by the
form which can be highly different in the target language. Thus a translation
acceptable in one period is often quite unacceptable at a later time.
Nida and taber (1974:12) state that translating consist of reproducing in
the receptor language (RL) the closest natural equivalent of the source language
(SL)message, first in the term of meaning and secondly in terms of style .
Savory (1968:37) believes that translation is made possible by an
equivalent of the idea that lies behind its different verbal expressions.
Larson (1984:10) states translation consists of studying lexicon,
grammatical structure, communication situation and cultural context of the source
language. Analyzing it in order to determine its meaning, then reconstructing the
same meaning using the lexicon and grammatical structure which appropriate in
the receptor language and its cultural context.
2.3 Theoretical Framework
Some theories adopted in this thesis will be used to analyze the problems
in this study, which includes the theory of translation and adverbial both in
English and Indonesian.
11
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
12/107
2.3.1 Theory of Adverbial
Adverbial is a word (an adverb) or group of words (an adverbial phrase or
an adverbial clause) that modifies or tells us something about the sentence or the
verb. The word adverbial is also used as an adjective, meaning having the same
function as an adverb.
An adverbial is a construction that modifies, or describes verbs. When
adverbial modifies a verb, it changes the meanings of that verb. Word groups that
are also considered to be adverbials also modify verbs, for example, a
prepositional phrase, a noun phrase, a finite clause or a non finite clause
(Biber.2002)
In every sentence pattern the adverbial is a clause element that tells where,
when, why, or how. There can be more than one adverbial in a sentence. In
addition, the same adverbial can be moved to different positions in a sentence.
According to Quirk (1972: 205) in his book entitled University EnglishGrammar Units realizing adverbial function can be; phrases and clauses. Amongthose adverb phrases in which adverb as the head or sole realization; noun
phrases; prepositional phrases; finite verb clauses; nonfinite verb clauses inwhich the verb is infinitive, -ing participle; and ed participle; and verb lessclause.
2.3.1.1 Classes of Adverbial
Adverbial can be divided into two classes, distinguished by whether or not
they are integrated to some extent into the structure of the clause. Those that are
integrated to some extent are termed adjuncts, those that are peripheral to clause
12
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
13/107
structure are subdivided into disjunct or conjuncts, the distinction between these
two being that conjuncts have primarily a connective function.
An adverbial is integrated to some extent in clause structure if it is affected
by clausal processes. Three criteria have been selected as diagnostic for adjuncts
that is as evidence that an adverbial is affected by clausal processes and is
therefore an adjunct. If an adverbial satisfies one or more of the criteria it is an
adjunct.
1. If an adverbial can not appear initially in a negative declarative clause, it is
an adjunct. For example, although quickly can appear initially in a positive
clause such as in:
a.Quickly they left for home. (Quirk, 1872:421)
b. The time went quickly (Murphy,1987:192)
It cannot do so if the clause is negative (with the negative particle not or
nt ) *quickly they didnt leave for home. Hence, quickly is an adjunct. On
the other hand, perhaps is uneffected by whether the clause is positive or
negative.
2.
If an adverbial can be contrasted with another adverbial in alternative
interrogation, it is an adjunct, alternative interrogative, showing that the
adverbial is the focus of clause interrogation. This can be exemplified by:
He writes to his parents because he wants to .
(Quirk, 1972:422)
13
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
14/107
It is an adjunct because it can be contrasted with another adverbial in
alternative interrogation:
Does he write to his parents because he wants to or does he write
to them because he needs money ? On the other hand, we cannot contrast
two since clauses in this way when the since clauses express reason and
not time. Does he write to his parents since he wants to or does he write to
them since he needs to ?
3. If an adverbial can be contrasted with another adverbial in alternative
negation, it is an adjunct, alternative negation showing that the adverbial is
the focus of the clause negation.
For example
On Monday is an adjunct in.
We went to Chicago on Monday
(Quirk, 1972:422)
Disjuncts and conjuncts satisfy none of the above three criteria. That is
to say, the following three statements can be made for both disjuncts and
conjuncts:
1. They can appear initially before a negative clause. Disjunct clauses that
are sequentially fixed in relation to superordinate clauses are an exception;
they cannot, of course, appear initially before even a positive clause.
2. They cannot be contrasted with another adverbial in alternative
interrogation.
14
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
15/107
3. They cannot be contrasted with another adverbial in alternative negation.
(quirk, 1972:423)
Conjuncts are distinguished from disjuncts because they have primarily a
connective function. As an index of their connective function, conjuncts cannot
serve as a response to a question , whether a wh-question or yes-no question, even
when they are accompanied by yes or no. On the other hand, disjuncts can serve
as response to a yes no question, though usually they require to be accompanied
by yes or no. On the other hand, disjuncts can serve as response to a yes no
question, though usually they require to be accompanied by yes or no.
(Quirk, et.al., 1972:423)
For Example.
He will probably be there tommorow (Quirk, at.al., 1972:423)
I will probably not see you (Murphy, 1987:212)
It is an adjuncts, since it can be a response.
Will he be there?,
Yes, probably
Is contrast, therefore in: I sent him a personal invitation. He will therefore be
there tommorow, It is conjunct. We cannot use therefore as a response;
Will he be there tommorow?
Yes, therefore. (Quirk, at al., 1972:424)
15
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
16/107
2.3.1.2 Types of Adverbials
A. Adverbials of time
Quirk states that adverbial of time is introduce by conjunction such as
when, before, after, since, as, until, while, or soon. It is used to say when
something happens by referring to a period of time or another event. The
adverbial of time can be filled by noun phrase, prepositional phrase, adverb
phrase, or clause. For example:
1. Buy your ticket as soon as you reach the station (Quirk et al
1972744)
2. The next time , I come here, Im going to be better
3. I bought in the year (that)I was in Europe (Cum 1996:179)
As we seen in example (1) as soon as you can reach the station i s
adverbial of time filled by a clause. It explains that the event happen a very short
time after another. In example (2) the next time is adverbial of time whch is filled
by noun phrase; the next time is formed by the article the as determiner, next as
modifier, and time as noun, it is used to pint out something which happened
during one occurrence of an event. In the example (3 ) in the year (that) I was in
Europe is adverbial filled with prepositional phrase marked by in
B. Adverbial of Place
Adverbial of place tells us where something happens, which are introduced
by where or wherever. Adverbial of place usually appears in front or in the end of
sentence. Examples:
16
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
17/107
1. Where the fire had been, we saw nothing, but blackened rain (quirk
et al, 1972:745)
2. Everywhere I went, people were angry or suspicious rain (quirk et
al, 1972:746)
Example (1) where the fire had been is adverbial clause indicating place. It is
introduced by where which occurs in front of the sentence. In example (2)
everywhere I went is adverbial clause, which explains that something happens in
every place where something else happens.
C. Adverbial of purpose
This kind of adverbial is marked by the use of words in order to,so that,
to,so,in order that, so as to. These kinds of adverbial are used to add
information about purpose or aim of an action. Examples:
1. Rose rod with care in order not to spread the dirt (Quirk et al,
1972:735)
2. I left early to the train (Quirk et al, 1972:735)
In example (1) in order not to spread the dirt is to explain that rose does not want
to spread the dirt. In example (2) to catch the train is adverbial of purpose. It
describes the purpose of subjects action.
17
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
18/107
D. Conditional of Adverbial
Conditional of Adverbial is an adverbial that explains a possible situation and
its consequence or adverbial clause expressing a conditional. It is introduced by if
or unless. Example:
1. Nobody gets anything unless they ask for it
2. You can leave if you like
In example (1) unless they ask for it , is adverbial of conditional, it as the negative
condition, appears in last part of the sentence. In example (2) if you like is
adverbial of conditional. If is used to explain the situation when the subject offer
to do something.
E. Adverbial of Manner
Adverbial of manner is used to describe about someones behavior or the
way something is done. It is introduced by the words like, just, as, as though, or
much as. Example:
1. It swims above the sea floor, just as its ancestor did
2. I dont understand why he behaves as he does
In example (1) just as its ancestor did is adverbial of manner. It occurs in the
last part of the sentence and is introducing by just as . It shows the comparison of
the way something is done with the way of something else does it. In example (2)
as he does is adverbial of manner marked by as he does: it is used to point out
someones behavior.
18
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
19/107
F. Adverbial of Result
Adverbial of result is an adverbial specifying the result or outcome of the
happening described in the rest of the clause, it is introduced by so that, and so,
so, or, and. Example:
1. She was having great difficulty her car out , and so I had to move my
car to let her out
2. Her boyfriend was shoot in the chest and died
In example (1) and so I had to move my car to let her out, is adverbial of
result and appear in the last part of the sentence. It is marked by and so to indicate
the result of something which happened. In example (2) and died as adverbial of
result which is introduced by and it is used to indicate the result of something.
G. Adverbial of concession
Adverbial of concession is used to indicate supposition that is usually
marked by although, even tough, while, even, it, much as, whereas. (Murthy,
2003: 216)
Example:
1.
Though she is clev er, she is not proud (Murthy 2003: 217)
2. Even though you are my brother , I can allow you to do such a cruel
act. (Murthy, 2003:217)
In example (a) Though she is clev er is the adverbial clause of concession
which is marked by tough and in example (b) Even though you are my brother is
the adverbial of concession marked by even though.
19
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
20/107
H. Adverbial of Reason
This kind of adverbial is marked by the conjunction because, as, or since.
It is used to indicate the reason for something. Examples:
1. As Cella had gone to school, it seemed good times for lady ravens
croft to invite her sister do say.
2. I didnt know that she had been married, since she seldom talked
about herself.
In example (1) as Cella had gone to school, is adverbial of reason, it is
introduced by the conjunction as, it appears in front of the sentence. In example
(2) since she seldom talked herself, is adverbial of reason, which appears in the
middle of the sentence.
2.3.1.3 Adverbial Based on Position
In general, the adverbial is capable of occurring in more than one position
in sentence or clause. They are initial position, medial position and end or final
position. Initial position is preceding any other sentence or clause element. In
effect, this generally means the position is immediately before subject.
Examples :
1. Suddenly, the driver started the engine. (Quirk, 1985:491)
2. By then the book must have been placedon the shelf. (Quirk, 1985:490)
The adverbial suddenly in sentence number (1) above occurs before the subject
the driver, and the adverbial by then in sentence number (2) occurs before the
subject the book.
20
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
21/107
But in direct questions, it is the position immediately before the operator or wh-
elements.Examples:
1. Seriously, do you believe in ghosts? (Quirk, 1985:491)
2. Anyhow , since when has she been ill? (Quirk, 1985:491)
In the examples above we can find that seriously is adverbial that occurs before
the subject operator do . And anyhow is adverbial that occurs before the wh
element when . On the other hand, in subordinate or coordinate clauses it is in the
position following the conjunction. Example:
1. I had scarecely got into the taxi, when suddenly the driver started the
engine. (Quirk, 1985:491)
2. I know you are very charitable, but seriously how can he be innocent?
(Quirk, 1985:491)
In sentence number (1) above the adverbial suddenly occurs after the conjunction
when or follows the conjunction when . And in the sentence number (2) the
adverbial seriously occurs after the conjunction but or follows the conjunction
but. Medial position can be preliminarily described as that between subject and
verb.Examples:
1.
The driver suddenly started the engine. (Quirk, 1985:491)
2. The soprano really delighted her audience. (Quirk, 1985:492)
In sentence number (1) above the postion of adverbial suddenly is between subject
the driver and the verb started . And in sentence number (2) the adverbial really
occurs between subject the soprano and the verb delighted .
21
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
22/107
And the end or final position is the position in the clause following all obligatory
elements; it is also the position of the obligatory adverbial when this follow the
other obligatory elements.
Examples:
1. The light was fading rapidly
2. Dr. Blackett is in Tokyo
3. She was digging a trench in the garden
(Quirk, 1985:498)
As we can see the entire sentence above have adverbial in the end position and
they follows the obligatory elements of the sentence.
2.3.2 Theory of Adverbials in Indonesian .
Alwi Hasan states Dalam tataran frasa, adverbial adalah kata yang
menjelaskan verba, adjektiva, atau adverbial lain. Sedangkan dalam tataran
klausa, adverbial mewatasi atau menjelaskan fungsi-fungsi sintaksis.
Keraf (1991: 112) implies that Kata keterangan atau adverbial adalahkata untuk membatasi kata kerja, kata keadaan, kebanyakan adverbial terdiri ataskata-kata dasar, dan juga berupa kata turunan. Accessed at:(http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/ March28 th2011;03:50 PM)
2.3.2.1 Types of Adverbials
A. Adverbial of Time
Alwi and friends (2003: 205) state that Adverbia kewaktuan adalahadverbial yang menggambarkan makna yang berhubungan dengan saatterjadinya peristiwa yang diterangkan oleh adverbial itu. Yang termasuk
adverbial kewaktuan ialah bentuk seperti baru dan segera.
22
http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
23/107
Example :
1. SL: Ayah baru diberhentikan dari jabatannya. (Alwi: 205)
TLFather just fiffled from his position.
2. SL:Kami berlima akan segera menyepakati masalah itu. (Alwi:205)
TL:We are five will soon agree on that problem
(http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/
comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/ March28 th2011;
03:50 PM) They are:
1. The adverbs of time define/emphasize the progress of event. For
example: Dahulu, kemarin, hari ini, sekarang, dulu, besok, selamanya.
2. The adverbs of time explain the problems that happen and finish or
not. For example: Telah, akan, sudah, sedang, baru, lagi, belum.
B. Adverbial of Frequency
Alwi and friends (2003: 205) state that : Adverbia kuantitatif adalahadverbial Yang menggambarkan makna yang berhubungan dengan tingkatkekerapan terjadinya sesuatu yang diterangkan adverbial itu. Kata yangtergolong adverbial ini, misalnya : selalu, sering, jarang, dan kadang-kadang.
From the statement, we can say that a quantitative adverb is an adverb
which describes the meaning that has a relationship. With the frequency of
something. Here are some examples:
1. Kami selalu makan malam bersama-sama. We usually have dinner
together.
23
http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
24/107
2. Mereka sering mengabaikan tanggung jawabnya. they often disregard
of their responsibility.
C. Adverbial of Manner
Alwi and friends (2003: 205) state that Adverbia kecaraan adalahadverbia yang menggambarkan makna yang berhubungan dengan bagaimana
peristiwa yang diterangkan pleh adverbial itu berlangsung atau terjadi. Yangtermasuk adverbial kecaraan ini adalah bentuk=bentuk seperti diam-diam,secepatnya,pelan-pelan, dengan gembira
Adverbial of manner is the adverb that describes the meaning related to
how the event happened explained by the adverb of manner. Here are some
examples:
1. Ikuti dia diam-diam dari belakang. follow him from the back slowly
2. Kami akan menyelesaikan tugas itu secepatnya. We will finish the duty is
as soon as possible.
2.3.2.2 Function of Adverbials
Nasution (1979: 35) states that: Berdasarkan fungsinya, adverbia dibagi
Lima Based on its function, adverbial in Indonesian is divided into five, they are:
1.
Adverbial of Time
For example: Kami ujian lusa We will have an examination the day
after tommorow
The word lusa , in English is day after tomorrow as an adverb of time. It
explains when we have the examination and the answer is lusa . It functions to
make the subject and predicate the adverb of time lusa is added clear .
24
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
25/107
2. Adverbial of Situation
For example: Kami belajar didalam ruangan. We are studying in the
room
The word dalam or in English we can say in as adverb of situation. It
explains where we are learning and the answer didalam . The position of adverb of
situation can be put in front, in the middle and in the end of the sentence. It
depends on the sentence that we make.
3. Adverial of Manner
For example: Pemuda itu belajar dengan giat . The young men learn
actively In Indonesian, there are two adverbs of situation based on its function.
But actually it has different perceptions. From the first of adverb of situation, the
word dalam expresses the situation where we are studying. While the second
adverb of situation, the word giat express how the young man learns.
4. Adverbial of Degree
For example: Rumahnya sangat jauh dari kampusnya . His house is very
far from his campus.The word sangat or very in English expresses the adverb of
degree. It explains How far his house from his campus and the answer in very.
5.
Adverbial of Modality
For example: Mereka mungkin akan terlambat datang kesini . They will
probably come late here. The word mungkin or probably in English express the
adverb of degree. It explains how far his house is from his campus and the answer
is very.
25
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
26/107
2.3.2.3 Form of Adverbials
Kosasih (2008: 25) states that Ada dua bentuk adverbia dalam Bahasa
Indonesia, yakni : Bentuk dasar dan Bentuk turunan. In Indonesian there are two
forms of adverbs, they are: base form and generated form.
1. Base form ( Bentuk dasar )
Examples:
a) Dia masih memiliki rumah yang sangat besar. He has a very big
house
b) Pemuda itu hanya memperhatikan wajah gadit itu . The young
man only paying attention to that girls face
c) Dia segeramengembalikan barang yang dipinjamnya dari
seseorang . She returns the thing that she has borrowed from
someone soon
2. Derivative form ( Bentuk turunan )
a) Diam-diam ia melarikan diri dari rumahnya . He run away from
his house quietly
b) Ia memiliki cita-cita yang setinggi-tingginya. He has the goal as
high as possible
c) Sebaiknya anda mempertimbangkan terlebih dahulu jawaban
anda. It is better for you to consider before you answer
26
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
27/107
2.3.2.4 Position of Adverbials
The position of adverbial in Indonesian is free. ( http://one.indoskripsi.com
/category/ jurusan/ bahasa-inggris march 29 th 2011; 07:15 PM). Meaning that it
can be put in front, in the middle, and in the end of the sentence depending on the
sentence that we make. For example:
1. SL: Kadang-kadang kami mendiskusikan masalah keuangan keluarga
kami bersama-sama.
TL: Sometimes we discuss about our family finance problems together
The word kadang-kadang or sometimes in English is an adverb of frequency
which is put in front of the sentences.
2. SL: Ia pasti pergi ke kantor pos itu .
TL: She certainly went to the post office
The word pasti or certainly in English as a kind of an adverb of modality is put in
the middle of the sentence.
3. SL: Mereka bertemu dengan ayah saya di rumah sakit
TL: They met my father in the hospital
The word hospital in English as an adverb of place is put in the end of the
sentence.
2.3.3 Theory of Adverbial of Time
Quirk states that adverbial of time is introduced by conjunction such as
when, before, after, since, as, until, while, or soon. It is used to state when
something happens by referring to a period of time or another event..
27
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
28/107
Next examples of Adverbial expressions of time answer the questions:
When? (1), (For) how long? (2), and How often? (3).
(1) A: When is the meeting?
B: In the evening.
(2) A: (For) how long did you stay there?
B: For a long time.
A: How long have you been here?
B: For two hours. or Since eight o'clock.
(3) A: How often do you visit your uncle?
B: Often.
A basic sentence has the pattern SUBJECT+VERB+ (OBJECT or
COMPLEMENT). An adverbial might take place either in the initial, middle or
final position. When it is at the initial position it occurs at the very beginning of
the sentence (4) when the adverb takes the final position, it occurs at the very end
of the sentence (5) when an adverbial is in the mid-position, it occurs between the
subject and the main verb (6).
28
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
29/107
(4) Afterwards, they left for France.
(5) They left for France yesterday.
(6) They always go to France for the summers.
(7) I met him after I came to to Adana.
(8) My younger sister was born at 3:15 A.M.
on March 23.
in 1987.
b. .She was born at 3:15 A.M., March 23, 1987.
According to their use in a sentence, adverbs are divided into three
classes (Walsh & Walsh 1951) simple (1B), interrogative (1A, 2A, 3A), and
conjunctive (7). Most of the time expressions fall into the category of simple,
question words inquiring time which are placed in the interrogative class and
the conjunctions referring to time are used in subordinate clauses.
Expressions that answer the when question are generally called time
adverbials. Maclin (1987:39), in her mention of temporal expressions, states
that time adverbials can be a single word (5), a phrase (1B), or a dependent
clause (7). She suggests that these adverbials can be placed before or after the
main clause and asks the learners to place the more specific information
before the general information (8a). She also reminds the learners to "use `at'
before clock time, `on before a day or, `in' before a month used alone, a year, or
a century (8a). She also warns the learners to separate the time adverbs if
prepositions are not used (8b).
29
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
30/107
The adverbial of time can be filled by noun phrase, prepositional phrase, adverb
phrase, or clause, as can be seen from the following example:
1. Buy your ticket as soon as you reach the station (Quirk et al
1972:744)
2. The next time, I come here; Im going to be better (Quirk et al
1972:744)
3. The last time we talked he said he needed another two days (Quirk
et al 1972:744)
4. He was surprised when he saw this (Cum 1996:179)
5. I bought in the Year (that) I was in Europe (Cum 1996:179)
6. Since he hesitates we have him (Cum 1996:179)
7. After having finished my work I went to bed (Cum 1996:179)
As we seen in example (1) as soon as you can reach the station as
adverbial of time filled by clause. It explains the event which happened a very
short time after another. In example (2) the next time as adverbial of time is filled
by noun phrase, the next time is formed by article the as determiner, next as
modifier, and time as noun, it is used to pint out something which happened
during one occurrence of an event. In example (3) the last time as adverbial filled
by noun phrase. The last time is formed by article the as determiner, last as
modifier, and time as noun. It is used to point out something happen during one
occurrence on event. In example (4) when he saw this is adverbial which is
marked by when and the idea of time here mingles with that of cause. And in
example (5) in the year (that) I was in Europe is adverbial filled with prepositional
30
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
31/107
phrase which is marked by in. In example (6) since he hesitates is adverbial which
is marked by since. And in example (7) after having finished my work is adverbial
and it is marked by after as the preposition of the sentence.
Biber and friends (2002: 208) state that time adverbs express position in
time, frequently, duration, and relationship.
Example:
1. She doesnt say go away very much now. (Time position)
2. She always eats the onion. (Time frequency)
3. She will remain a happy memory with us always in seven separate
pieces! (Time relationship)
Those examples show how the same adverb can have different time
meanings, depending on its context of use. For example, always in 2 refers to
frequency (i.e. how often she eats the onion); while in 3, always refers more to
duration. Semantically adverbial of time can express most time when adverbs can
serve as a response to a when question:
A: When did he arrive?
B: last night
While you were at the library
When in its various uses is in part pro-form for the time adjuncts. It can point of
time and denoted a boundary of time or in other words point of time but also
imply the point from which time is measured.
Time duration can be divided into two classes, they are those denoting
length of time and those denoting duration from some preceding point of time.
31
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
32/107
Time duration are normally positioned finally, except for three adverbs normally
positioned at momentarily, permanently, and temporarily.
Time frequency can serve as a response to a how often question, and the
other time relationship. One group consist of adjuncts concerned with the
sequence within the clause of two time relationship, and they co-occur with time
when adjuncts. Many of the same items are also used as correlatives to denote
temporal sequence between clauses or between sentences.
2.3.4 Translation
The theory of translation is described in terms of its meaning, types,
process, and its procedure.
2.3.4.1 Meaning of Translation
Larson states that It is generally understood that the purpose oftranslating is to transfer the meaning of the source language into the targetlanguage, which is done by replacing the form of the first language to the form ofa second language by way of semantic structure (Larson, 1998: 3).
In doing translation we must study the lexicon, grammatical structure,
communication situation and cultural context of the source language in order to
find the appropriate meaning using the lexicon and grammatical structure in the
target language and its cultural context. Therefore, in translating English text into
Indonesian, a translator must master both English as the source language and
Indonesian as the target language.
32
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
33/107
Nida (1974: 12) says that translating consists in reproducing the receptorlanguage the closest natural equivalent of the source language massage, first in
terms of meaning and secondly in terms of style .
He also says that, in doing translation, meaning must be preserved as the mostessential issue, then, the translator must pay attention to the style of the author.The result of translation must maintain the naturalness of the massage in thesource language.
Moreover Bell (1991: 6) stated that translation is the replacement of arepresentation of a text in one language by representation of an equivalent indifferent degrees (fully or partial equivalent), in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis,
etc.) and at different ranks (woeds- dor woeds-, phrase- for phrase, sentence- forsentence)
It is generally understood that the purpose of translating is to transfer the
meaning of the source language into the target language, which is done by
replacing the form of the first language to the form of a second language by way
of semantic structure (Larson, 1998: 3). In doing translation we must study the
lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context of
the source language in order to find the appropriate meaning using the lexicon and
grammatical structure in the target language and its cultural context. Therefore, in
translating English text into Indonesian, a translator must master both English as
the source language and Indonesian as the target language.
2.3.4.2 Types of Translation
Every text has its own form and meaning in different types of language.
Therefore, there are two kinds of translation. One is form-based translation and
the other one is meaning-based. Form-based translations attempt to follow the
form of the source language and are known as literal translation. Meaning-based
33
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
34/107
translations make every effort to communicate the meaning of the source language
text in the natural forms of the receptor language. Such translations are called
idiomatic translations.
1. Literal Translation
An interlinear translation is a completely literal translation. It is done
by reproducing the linguistic feature of the SL text, whether that is in
form of words, clauses, phrase, sentences, etc, into the TL text.
Although it may be very useful for purpose of the study of the source
language, they are little help to the speakers of the receptor language
who are interested in the meaning of the source language text. A literal
translation sounds like nonsense and has little communication value
(Larson, 1998: 17).
2. Modified Literal Translation
Except for interlinear translation, a truly literal translation is
uncommon. Most translators who tend to translate literally actually
make a partially modified literal translation. They modify the order and
grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor
language. However, the lexical items are translated literally.
In a modified literal translation, the translator usually adjusts the
translation enough to avoid real nonsense and wrong meanings, but the
unnaturalness still remains (Larson, 1998: 18).
34
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
35/107
3. Idiomatic Translation
Idiomatic translation reproduces the meaning of the SL in the natural
form of the TL, both grammatical constructions and in the choice of
lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a
translation. It sounds like it was written originally in the TL.
Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. This is
his goal. It is not easy to consistently translate idiomatically. A
translator may express some parts of his translation in very natural
form and then in other parts fall back into a literal form. Translations
fall on a continuum from very literal, to literal, to modified literal, to
near idiomatic, and then may even move to be unduly free (Larson,
1998: 19).
4. Unduly Free Translation
Unduly free translations are not considered acceptable translation for
most purposes. Translations are unduly free if they add extraneous
information not in the source text, if they change the meaning of the
SL, or if they distort the facts of the historical and cultural setting of
the SL text. Sometimes unduly free translations are made for purpose
of humor or to bring about a special response from the receptor
language speakers. However, they are not acceptable as normal
translations. The emphasis is on the reaction of those reading or
hearing it and the meaning is not necessarily the same as that of the SL
(Larson, 1998: 19).
35
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
36/107
2.3.4.3 Process of Translation
The process of translation begins by reading the SL text as the first step.
Simply, this step is to get the meaning of the SL text which is going to be
translated into the TL text. This first step is done for two purposes: first, to
understand what the text is about; second, to analyze it from the translator point of
view. By doing so, the translator has to determine its intention and the way of
writing for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying
particular and recurrent problem. It has to be remembered that the intention of the
text represent the SL writers style towards the subject matter. All of these should
be done in the context of the SL text.
According to Larsons, there are some steps that have to be attended in the
process of translating shown in the diagram below:
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
Text to be translated Translation
Discover the meaning Re-express the meaning
Meaning
36
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
37/107
It is clearly described above that when the translator is translating, the first
step that must be done is to discover and understand the meaning or the massage
of the SL text. After discovering the meaning of the SL, the translator then
analyzes it, in order to find the most natural form of the TL.
She also says that, the best translation is the one which: (1) uses the
normal language forms of the receptor language, (2) communicate, as much as
possible, to the receptor language speakers the same meaning that was understood
by the speakers of the source language, and (3) maintains the dynamics of the
original source language text. Maintaining the dynamics of the original source
text means that the translation is presented in such way, that it will hopefully
evoke the same response as the source text attempted to evoke (Larson, 1998: 6).
To be able to understand the meaning of the SL text totally and perfectly, a
translator must be able to understand the lexicon and the grammatical structure
of the SL and also able to understand the roles of non-linguistic factors. Since this
factors represent the communication situation and cultural context of the SL text.
This is in agreement with what Larson stated on translation:
Translation consists of studying the lexicon, grammatical structure,communication situation, and cultural context of the source language text,analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this samemeaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate inthe receptor language and its cultural context (1998: 3).
Since the process of translation is built up for any linguistic and cultural
differences, it should be able to cover those entire possible problems that might
37
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
38/107
occur in translation unless the process or procedure does not work in solving the
problem.
In general, Nida argues that the system of translation consists of a
procedure comparing three stages. They are (1) analysis in which the surface
structure is analyzed in terms of grammatical relationship and the meaning of the
words and combinations of words, (2) transfer in which the analyzed materials is
transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3)
reconstructing in which the transferred materials is reconstructed in order to make
the final message fully acceptable in the receptor language (1974: 34).
Although they are basically the same, the operational approach built up by
Bell who explains the process of translating in rather different way. The
transformation of a source language text into a target language text by means of
processes which take place within memory: (1) the analysis of one language-
specific text (the source language text, the SLT) into a universal (non-language-
specific) semantic representation and (2) the synthesis of that semantic
representation into a second language-specific text (the target language, the TLT)
(1991: 20).
2.3.4.4 Equivalence
Theory proposed by Nida will be applied to analyze the equivalence in the
data. According to Nida (2000:19) there are two kinds of equivalents, namely:
formal equivalence and dynamic equivalence. The first formal equivalence is
oriented to the form and content of the source language. In formal equivalence
38
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
39/107
translation, a translator intends to reproduce as closely and meaningfully as
possible the form and the content of the source language. In short, formal
equivalence translation is principally source-oriented. This means that a translator
reveal as much as possible the form and content of the original message.
Meanwhile, dynamic equivalence is oriented to the complete naturalness of
translation. In this case, the translator is not so concerned with the matching of the
receptor language message but with dynamic relationship. This means that in this
kind of translation the relationship between the receptor and the message should
be substantially the same as that which exists between the original receptor of the
message. In other words, dynamic equivalence is aimed at producing in the target
language the closest natural equivalent to the source language message.
Newmark says communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the
original and that semantic translation attempts to render, as closely as the
semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact
contextual meaning of the original (1981:39)
New adjectives have been assigned to the notion of equivalence
(grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their
appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting
discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems
to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence
can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in
relation to the translation process, including all different aspects of translation and
39
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
40/107
hence putting together the linguistic and the communicative approach. She
distinguishes between:
Equivalence that can appear at word level and above word level, when
translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-
up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be
taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts
analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct
equivalent term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it
should be remembered that a single word can sometime be assigned different
meanings in different languages and might be regarded as being a more complex
unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to number
factors when considering a single word, such as number, gender and tense.
Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical
categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across
languages and this may pose some problems in terms of finding a direct
correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures
in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or
message is carried across. These changes may induce the translator either to add
or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical
devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause
problems in translation, Baker focuses on number, tense and aspects, voice,
person, and gender.
40
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
41/107
Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text
and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important
feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and
analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a
cohesive and coherent text for the TT audience in a specific context. It is up to the
translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the
coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors,
that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
Pragmatic equivalence refers to implicates and strategies of avoidance during the
translation process. Implicative is not about what is explicitly said but what is
implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in
translation in order to get the ST massage across. The role of the translator is to
recreate the authors intention in another culture in such a way that enables the TT
reader to understand it clearly.
2.3.4.5 Equivalence in Translation Studies
In the framework of systemic functional grammar, Matthiessen (1999)
discusses translation equivalence in the environments of translation, and identifies
the environments relevant to translation in different dimensions of
contextualization. He says the wider the context, the more information is
available to guide the translation and the wider the environment, the more
congruent languages are likely to be; the narrower the environment, the more
incongruent languages are likely to be. Form his perspective, equivalence is a
41
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
42/107
matter of degree rather than that of dichotomy, and so is the difference between
free and literal translation.
The concept of equivalence has been one of the key words in translation
studies. In earlier work on translation equivalence, Catford (1965:20) defines
translation as the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another language (TL). He distinguishes textual
equivalence from formal correspondence. The former is any TL text or portion of
text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL
text or portion of text and the latter is any TL category (unit, class, structure,
element of structure, etc.) which can be said to occupy as nearly as possible, the
same place in the structure of the TL as the given SL category occupies in the
SL.
Wilss (1982a: 134) states that the concepts of TE (translation
equivalence) has been an essential issue not only in translation theory over the last
2000 years, but also in modern translation studies and that there is hardly any
other concept in translation theory which has produced as many contradictory
statements and has set off as many attempts at an adequate, comprehensive
definition as the concept of TE between SLT (source language text) and TLT
(target language text). In his definition, translation is a transfer process which
aims at the transformation of a written SL, text into an optimally equivalent TL
text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic
understanding and analytical processing of the SL text(1982b : 3). I think his
42
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
43/107
phrase optimally equivalent is reasonably appropriate, but in my view the
problem is that he fails to present what makes the optimality.
1. The concepts of equivalence have been discussed in various dichotomous
ways such as formal vs. dynamic equivalence (Nida). Semantic vs
communicative translation (Newmark). Semantic vs. functional equivalence
(Bell), and so on. According to Nida and Taber (1969: 12), translating consist in
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The
closest natural equivalent is explained by Nida (1962:166) as follows;
equivalent, which points toward the source language message.
2. Natural, which points toward the receptor language
3. closest, which binds the two orientations together on the basis of the
highest degree of approximation.
Nida cities his examples from bible translation, where the phrase Lamb of
God would be rendered into Seal of God for the Eskimos because the lamb does
not symbolize innocence in their culture. In this case, a literal translation (formal
equivalence) does not mean anything in a different culture so the dynamic
equivalence is necessary.
Newmark (1981:38) states that opinion swung between literal and free,
faithful, and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the
bias was to be in favor of the author or the reader, the source or the target
43
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
44/107
language of the text. He categorizes translation by a degree of depending on SL
emphasis or TL emphasis as follows (1988: 45):
SL emphasis TL emphasis
Word-for-word translation-Adaptation
Literal translation-Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
According to Bell, the translator has been the option of focusing on
finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the
text at the expense of its context-sensitive communicative value, or finding
functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value
of the text at the expense of its context-free semantic sense(1991:7)
Apart from the dichotomy of equivalence, Baker (1992) discusses various
equivalence problems and their possible solutions at word, above word,
grammatical, textual, and pragmatic levels. She takes a bottom-up approach for
pedagogical reasons. Baker proceeds with her equivalence discussion from word
to further upward levels. She claims translators must not underestimate the
cumulative effect of thematic choices on the way we interpret text
2.3.4.6 Thematic Equivalence
In the systemic functional model of the lexico grammar, language has
three multifunction ideational, interpersonal and textual. These three are
44
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
45/107
simultaneous strands of meaning, but while translation should give equal weight
to all three multifunctional contributions, there has been a strong tendency to give
more weight to the ideational multifunction (matthiessen 1999: 47). It is
unfortunate that the traditional translation studies have paid little attention to the
textual equivalence.
The thematic analysis with functional grammar helps translator become
aware of how the text guides readers as it unfolds. Halliday uses a clause as a unit
for analysis and textually divides it into two parts; Theme and Rheme. He defines
the Theme as the point of departure of the message and the Rheme as the
remainder of the message, so as a message structure, a clause consists of a
theme accompanied by a Rheme (1994: 37). Baker clearly points out two
functions of the Theme (1992:121).
1. It acts as appoint of orientation by connecting back to previous stretches of
discourse and thereby maintaining a coherent point of view.
2. It acts as a point of departure by connecting forward and contributing to
the development of later stretches
Bakers discussion focus of the Theme-Rheme distinction related to translation is
text-based rather than the structure of individual clauses. She explains that
methods of organization and development in different types of text are reflected in
the overall choice of themes. Having noted the significances of the thematic
progression, we must still first shed light on individual clauses for the purpose of
investigating how the theme is realized in the ST and the TT.
45
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
46/107
2.3.4.7 Method of Translation
Translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958) will be
applied to analyze the procedures applied in translating each data and then
analysis is made to know whether or not each application is appropriate. There are
seven procedures as described below:
a. Literal Translation
Direct transfer of the SL text into grammatical and idiomatically
appropriate of the TL text. For example: mie goreng (I) - fried noodles
(E).
b. Borrowing
Borrowing is considered the simplest of all the translation methods. In
translating a term from the SL into TL, foreign terms may be used.
They are usually used in terms of new technical or unknown concepts,
for example: animation (E) animasi (I).
c. Calque
A special kind of borrowing whereby a language borrows an
expression from another and the form is translated literally in terms
each of its elements. The calque is divided into two parts namely
lexical calque and structural calque. Lexical calque happens at the
syntactic level, while structural calque happens at the level of
construction of language. For example: Jakarta Post (E) Jakarta
Post (I).
46
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
47/107
d. Transposition
The translating process which involves replacing one word class with
another without changing the massage, the transposition can also be
applied in a language. For example: melanggar aturan (I)
committing a violation (E).
e. Modulation
Varying the form of language, obtained by a change in the point of
view. For example: si perawan desa (I) the single women in the
village (E).
f. Equivalence
The same situation which can be rendered by two texts using
completely different stylistic and structure methods, for example:
warna coklat susu (I) cream co lour (E).
g. Adaptation
The extreme limit of translation, which is used in case where the type
of situation being transferred from SL message is unknown in the TL
culture. In such a case the translator has to create new situation that
can be considered equivalence. Adaptation can, therefore, be described
as a special kind of equivalent, a situational equivalent, for example:
om swastyastu (B) welcome (E).
47
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
48/107
2.3.4.8 The Basic Principles of Translation
There are three basic principles of translation stated by Nida (1975:27).
Those principles mean that no translation in a receptor language can be the exact
equivalent of the model in source language. All types of translation involve:
1. Loss of information
Loss of information can occur in all linguistic levels. For example,
she is a teacher becoming Dia guru The meaning of dia partly lies in its
opposition to she and it, in Indonesian dia is third person, singular system
has no opposition at that level because dia covers her and him but does not
cover it. This means that she has more meaning that the Indonesian dia
because she contains the idea of female, which is, absent in Indonesian dia,
thus loss of information occurs in translation
2. Addition of information
Addition means adding anything that is needed, such as a word, a
phrase, or even a clause, in order to make the translated text appear
natural, either grammatically or semantically, in the target language. This
is a strategy a translator frequently resorts to when following the original
pattern of information flow results in a tension between syntactic and
communicative functions in the TLT (Baker, 1992:167).
3. Skewing of information
48
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
49/107
The translation of items in the source language is not the exact
equivalence in the target language.
The principles of loss, addition, and skewing of information are related to
this study. Since there are some possibilities of loss, addition, and skewing of
information occur in translating the terms from SL into TL.
49
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
50/107
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
3.1 Data Source
The data of this study are taken from an English novel entitled Twilight
written by Stephanie Mayer which is translated into Indonesian version Twilight
by Lily Devita Sari and published by Gramedia Company.
The reason for choosing this novel as the data source of this study is that
Stephanie Mayer is considered one of the greatest authors nowadays and her novel
has been translated in hundreds of different languages and has become one of the
bestselling novels through years. Besides, the novel contains many data that are
relevant with the problem discussed and analyzed in this paper.
The other reason to choose this novel is that the novel is a translation
product. It should be studied in order to get some advantages from other translator
is ability, especially the function of time adverbials and their translation.
This novel consists of 25 chapters and it has 420 pages in English version
and 518 pages in Indonesian. Therefore, it is enough to obtain the data of time
adverbials.
3.2 Method and Technique of Collecting Data
The data of this study were collected by identifying and note-taking the
English adverbials and their equivalents in Indonesian. The first step was a close
reading of both the source language (SL) and the target language (TL). Then
50
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
51/107
adverbials in the SL and their equivalents in the TL were identified. The collected
data were then systematically classified according to the purpose of analysis.
In the process of taking data, the sentences showing the occurrences of adverbials
of time were not quoted wholly; they were partly quoted.
3.3 Method and Technique of Analyzing Data
The data classified were analyzed by comparing the English adverbials of
time with their translations into Indonesian, in order to find their various
translation equivalents. The analyses start from classifying the data according to
their types followed by the analysis of the functions of adverbials and the last
analysis was done based on their equivalents in Indonesia. Discussion, comment,
and explanation were also added.
In relation to the data analysis, the sentences carrying imperative sentences were
underlined in such a way that they were easily identified.
3.4 Method and Technique of Presenting the Analyzed Data
The analysis is presented informally. The analysis is grouped based on the
types and functions of the adverbials found. The adverbials of time and their
equivalents are underlined as showing in the following example:
SL : Im not going to check my email every five minutes. Relax, breathe. I
love you. (page 18)
TL : Tapi aku takkan mengecek emailku setiap lima menit sekali. Tenang,
tarik nafas. Aku sayang mom. (page 42)
51
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
52/107
Looking at the example above, we can say the underlined word is an
adverbial of time formed by a noun phrase. The noun phrase is identified by every
five minutes in which its head or item is the noun minutes. This noun phrase states
time modifying the verb am not going to check. It tells us that the subject I is not
going to check her email for five minutes each. Again this belongs to adverbial
stating time.
But if we look at its Indonesian translation we can see that that the noun
phrase every five minutes is translated into setiap lima menit sekali. In this case we
can see that the English adverbial stating time formed by the noun phrase is
adequately translated into Indonesian. In Indonesian setiap lima menit sekali is
also a noun phrase stating time.
In this data it is applied dynamic equivalent of translation. The form of the
source text every five minute is not formally reproduced in the target language.
There is the word sekali in the target language. This is to keep the meaning remain
the same.
The procedure applied by the translator in translating the time adverbial in
the SL into TL is modulation translation procedure, because the translator varying
the formed of language. Since there is addition in Indonesian translation by the
word sekali.
52
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
53/107
CHAPTER IV
THE ANALYSIS ADVERBIALS OF TIME
AND THEIR TRANSLATIONS IN INDONESIAN
This chapter is concerned with the analysis of the adverbials of time and
their translations in Indonesian in the Novel as the main concern of the study. As
mentioned in the previous chapter that the purposes of the study are to identify the
types of English time adverbials in the novel and their Indonesian translations, to
find out the procedures applied to translating them into the target language.
After the data were observed, it was found that all adverbials stating time
in the English novel are translated into the same forms in Indonesian. This means
no significant shift was found. The adverbials stating time expressed by the noun
phrase is translated into the noun phrase in the target language, the adverb phrase
which states time is also translated into the adverb phrase in the target language,
the prepositional phrase into the prepositional phrase and the clause stating time is
also translated into a clause in the target language.
Seen from the translation viewpoint, it is found that the meaning carried
by the adverbial stating time is closely translated into the same meaning in the
target language. The meaning of time duration is also translated into duration in
the target language. The meaning of when is also closely translated into
Indonesian. The other meanings of time are also translated into the same meaning
in the target language. For further analysis, let us see the following discussion.
53
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
54/107
In relation to translation equivalent, it is found that some data use formal
equivalent and other data use dynamic equivalent. In formal equivalent the
translator seems to apply formal equivalence translation, the translator intends to
reproduce as closely and meaningfully as possible the form and the content of the
source language. It seems that the translator reveals the form and content of the
original message. In some data it is found that dynamic equivalence is applied. In
this case, the translator is not so concerned with the matching of the receptor
language message but with dynamic relationship.
4.1 Adverbial of Time Expressed by a Noun Phrase
It is also found that there are many noun phrases expressing time in the
data. The meaning carried by the noun phrase stating time also varies. They are
also accurately translated into Indonesian. Let us see the following data.
Data 1:
SL : I did not sleep well that night, even after I was done crying.
(Page. 5)
TL :Tidurku gelisah malam itu, bahkan setelah aku selesai menangis
(Page.23)
In this data, we can see that in data above, there is a noun phrase that states
time. The noun phrase in this data is formed by determiner that and the noun
night. This noun phrase expresses time, namely point of time. That night means
54
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
55/107
in the evening. In this case the time mentioned expresses past time. So it is a point
of time in the past.
If we look at its translation in Indonesian, we can see that that night is
translated into malam itu . Considering this translation we can also say that the
noun phrase stating time is accurately translated into Indonesian by the translator
because malam itu has the same meaning with that night.
If we look at the equivalent viewpoint, it seems that in this data it is
applied formal equivalent. This is because the form and the meaning of the source
language text are closely reproduced into the target language. The noun phrase
that night as the adverbial denoting time is replaced by a noun phrase malam itu
in the target language.
The procedure of translation used in this translation is a literal translation
since the SL text that night, even after I was done crying is directly translated or
transferred into the appropriate grammatical and idiomatical form of the TL
malam itu is the phrase bahkan setelah aku selesai menangis without changing the
message.
Data 2:
SL : Every day I watched anxiously until the rest of the Cullens
entered the cafeteria without him (Page.37)
TL : Setiap hari, dengan was was aku memperhatikan sampai seluruh
keluarga Cullen memasuki cafeteria tanpanya. (Page.49)
55
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
56/107
The same case happens in data 2. We can also see that there is a noun
phrase stating time. The noun phrase is formed by quantifier every - and the noun
day . Every day means each day Bella meets the Cullens minus Edward.
Meanwhile in the Indonesian translation is setiap hari is an adverbial of time
formed by an NP, because setiap hari in the TL means each day too. The adverbial
of time above shows frequency since both the TL and SL text mean how many
times the situation happens, that is, every day.
From the equivalent viewpoint, this data applied the formal equivalent.
This is because the form and the meaning of the source language text are closely
reproduced into the target language. The noun phrase everyday as the adverbial
denoting time is replaced by a noun phrase setiap hari in the target language.
The procedure of translation s used to translate the SL phrase into the TL
text is the literal translation where there is a direct transfer of SL text into
grammatical and idiomatically form of the TL text.
Data 3:
SL : Im not going to check my email every five minutes. Relax,
breathe. I love you. (Page.18)
TL : Tapi aku takkan mengecek emailku setiap lima menit sekali.
Tenang, tarik nafas. Aku sayang mom. (Page.42)
Looking at the data 3 above, we can say the underlined words is an
adverbial stating time formed by a noun phrase. The noun phrase is identified by
56
8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar
57/107
the determiner every in which its head is the noun minutes. This noun phrase
states time modifying the verb I am not going to check. It tells us that the subject I
is not going to check her email for five minutes each. Again this is adverbial
stating time showing frequency since the word every is used to indicate something
happening at specified intervals. But if we look at its Indonesian translation we
can see that that the noun phrase every five minutes is translated into setiap lima
menit sekali. In this case we can see that the English adverbial stating time formed
by the noun phrase