UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE FILOZOFICKÁ FAKULTA Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky Analýza tvorby Elfriede Jelinek a kritika prekladu románu Milenky BAKALÁRSKA PRÁCA Bratislava 2009 Sláva Hutárová
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE
FILOZOFICKÁ FAKULTA
Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky
Analýza tvorby Elfriede Jelinek
a kritika prekladu románu Milenky
BAKALÁRSKA PRÁCA
Bratislava 2009 Sláva Hutárová
Analýza tvorby Elfriede Jelinek
a kritika prekladu románu Milenky
BAKALÁRSKA PRÁCA
Sláva Hutárová
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE
FILOZOFICKÁ FAKULTA
Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky
Študijný odbor:
2. 1. 35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo
holandský jazyka a kultúra – nemecký jazyk a kultúra
Školiteľka bakalárskej práce:
PhDr. Zuzana Guldanová
BRATISLAVA 2009
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE FILOZOFICKÁ FAKULTA
Katedra germanistiky, nederlandistiky a škand inavistiky 818 01 Bratislava 16, Gondova 2, P.O.Box 1
tel: 02/59339111, fax: 02/52966016, e-mail: [email protected], URL: http://www.fphil.uniba.sk/~xx
ZADANIE ZÁVERE ČNEJ PRÁCE
Meno a priezvisko študenta Sláva Hutárová
Študijný program / odbor: 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo Holandský jazyk a kultúra – Nemecký jazyk a kultúra
Stupeň štúdia: bakalárske
Názov práce ANALÝZA TVORBY ELFRIEDE JELINEK A KRITIKA PREKLADU ROMÁNU MILENKY
Cieľ práce Analyzovať tvorbu rakúskej spisovateľky Elfriede Jelinek, charakterizovať autorkin štýl. Zhodnotiť umelecký preklad románu Milenky.
Zadávateľ/školiteľ práce PhDr. Zuzana Guldanová
Podmienky zverejnenia práce po jej dokončení:
bez obmedzenia (bod 2 licenčnej zmluvy)
Schválené dňa
podpis študenta podpis školiteľa podpis garanta študijného odboru/
programu
Čestné prehlásenie
Čestne prehlasujem, že som predloženú bakalársku prácu vypracovala samostatne
s použitím uvedenej literatúry.
V Bratislave, 24. apríla 2009 ......................................................
Sláva Hutárová
Poďakovanie
Ďakujem PhDr. Zuzane Guldanovej za cenné rady, konzultácie a pripomienky pri
spracovaní bakalárskej práce, a najmä za potrebné usmernenie môjho pracovného
postupu.
V Bratislave, 24. apríla 2009 ......................................................
Sláva Hutárová
ABSTRAKT
HUTÁROVÁ, Sláva: Analýza tvorby Elfriede Jelinek a kritika prekladu románu
Milenky. [Bakalárska práca]. Univerzita Komenského v Bratislave. Filozofická
fakulta. Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky. Školiteľka:
PhDr. Zuzana Guldanová. Bratislava: FF UK, 2009. 53 s.
Bakalárska práca sa zaoberá kritikou prekladu románu súčasnej rakúskej
spisovateľky a dramatičky Elfriede Jelinek Die Liebhaberinnen, ktorý vyšiel pod
názvom Milenky v preklade Jany Bžochovej-Wild.
Analýza tvorby Elfriede Jelinek, so zreteľom na román Die Liebhaberinnen,
má za cieľ charakterizovať štýl autorky. Miera zachovania štýlu je totiž
rozhodujúca pri hodnotení adekvátnosti umeleckého prekladu románu. Preklad
románu Milenky je v závere práce hodnotený pozitívne, ako adekvátny preklad.
Kľúčové slová: Kritika prekladu. Analýza tvorby. Elfriede Jelinek. Die
Liebhaberinnen. Milenky.
PREDHOVOR
V roku 2004 udelila Švédska akadémia rakúskej spisovateľke Elfriede Jelinek
Nobelovu cenu za literatúru. Jej román Milenky bol v tom čase jedinou knihou
súčasnej rakúskej autorky vydanou v slovenskom jazyku. Do dnešného dňa tomu
nie je inak. To ma viedlo k rozhodnutiu si za tému mojej bakalárskej práce zvoliť
kritiku prekladu románu Milenky.
Na základe analýzy kľúčových diel rozsiahlej tvorby Elfriede Jelinek vo
svojej bakalárskej práci predstavím autorku a jej štýl, aby som sa následne mohla
bližšie zamerať na prelomový román Elfriede Jelinek Die Liebhaberinnen (1975)
a na jeho slovenský preklad Milenky (1999).
Opieram sa o teoretické vedomosti čerpané z diel venovaných problematike
umeleckého prekladu ako aj kritike prekladu. Pri práci mi bolo nápomocné dielo
slovenského literárneho teoretika Antona Popoviča Teória umeleckého prekladu a
dielo o kritike prekladu od nemeckej autorky Katharine Reiss s názvom
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.
Lepší prehľad jednotlivých diel Elfriede Jelinek, ako i priblíženie politického
a literárneho prostredia, ktoré malo významný vplyv na autorkinu tvorbu, mi
pomohla získať publikácia s názvom Elfriede Jelinek z cyklu Realien zur
Literatur od nemeckej literárnej teoretičky Marlies Janz.
Práca sa na jednej strane zaoberá osobou a tvorbou autorky Elfriede Jelinek,
na druhej strane kritikou prekladu románu Milenky. Práca je určená nielen
študentom prekladateľského smeru, ale všetkým, ktorí sa zaujímajú o súčasnú
rakúsku literatúru.
OBSAH
ÚVOD 8
TEÓRIA KRITIKY PREKLADU 10
1. 1. Podoby kritiky prekladu 10
1. 2. Typ východiskového textu 11
1. 3. Lingvistický a mimolingvistický prístup k textu 12
1. 4. Výrazové posuny 13
1. 5. Funkcie kritiky prekladu 13
2. ELFRIEDE JELINEK A JEJ DIELO 15
2. 1. Autorka Elfriede Jelinek 15
2. 2. Dielo Elfriede Jelinek 16
3. ANALÝZA ROMÁNU MILENKY 23
3. 1. Makroštylistická rovina textu 23
3. 2. Triviálny mýtus 24
4. KRITIKA PREKLADU 27
4. 1. Koncepcia prekladu 27
4. 2. Dekonštrukcia triviálnych mýtov na mikroštylistickej rovine textu 31
4. 2. 1. Personifikácia 31
4. 2. 2. Katachréza a zeugma 32
4. 2. 3. Paralelné konštrukcie 33
4. 2. 4. Opakovanie 35
4. 2. 5. Parentéza 37
4. 2. 6. Exotizácia 39
3. 3. 7. Výrazové posuny 39
4. 2. 7. Kritika prekladu názvu románu 41
4. 3. Vydanie románu Milenky na Slovensku 42
ZÁVER 45
ZOZNAM BIBLIOGRAFICKÝCH ODKAZOV 48
RESUMÉ 52
ÚVOD
Román Die Liebhaberinnen (Rowohlt 1975) súčasnej rakúskej spisovateľky
a dramatičky Elfriede Jelinek je jedinou preloženou knihou od tejto autorky na
slovenskom trhu. Preklad Jany Bžochovej-Wild vyšiel pod názvom Milenky vo
vydavateľstve Aspekt, prvý krát v roku 1999. Druhé vydanie nasledovalo v roku
2004, v čase, keď Elfriede Jelinek získala Nobelovu cenu za literatúru. Za preklad
Milenky získala prekladateľka Jana Bžochová-Wild cenu Zory Jesenskej.
Vo svojej práci sa venujem analýze tvorby autorky Elfriede Jelinek a kritike
prekladu románu Milenky. Práve na základe analýzy tvorby súčasnej rakúskej
spisovateľky a dramatičky charakterizujem autorkin literárny štýl. Zachovanie
štýlu považujem za predpoklad pre kvalitný umelecký preklad. Mojím cieľom je
zistiť, či sa prekladateľke podarilo zachytiť a preniesť invariant originálu
a docieliť tak u slovenského čitateľa podobnú recepciu, akú vzbudzuje originál
u čitateľa z Rakúska. A na záver chcem posúdiť, nakoľko je preklad románu
Milenky prínosom pre slovenského čitateľa.
Nesnažím sa za každú cenu hľadať v preklade chyby. Nechcem sa ani
výhradne venovať komparácii mikroštylistiky medzi originálom a prekladom.
Chcem na základe komplexnejšej analýzy autorky a jej štýlu čo najobjektívnejšie
zhodnotiť celkovú kvalitu prekladu Milenky a jeho prínos pre slovenského čitateľa.
Pri kritike prekladu vychádzam z teoretických vedomostí nadobudnutých
počas štúdia a môjho vlastného výskumu. Prehľad teórie o kritike prekladu,
v ktorom sa opieram predovšetkým o diela Antona Popoviča a Katharine Reiss,
ponúkam v prvej časti mojej bakalárskej práce.
V druhej časti predstavím osobu Elfriede Jelinek, hlavné témy jej diel
a spôsob ich spracovania. Mojou snahou na tomto mieste je na základe stručnej
charakteristiky jednotlivých diel zachytiť špecifický štýl autorky. Vyjadriť tak
9
spôsob, akým svoje témy Jelinek čitateľovi podáva, objasniť dôvody pre výber tej
ktorej témy a tiež zámery autorky pri výbere témy a spôsobe spracovania.
Tretia časť zahŕňa analýzu románu Milenky na makroštylistickej rovine
a objasnenie pojmu triviálny mýtus. Dekonštrukcia triviálnych mýtov je totiž
jedným z hlavných zámerov Jelinek v románe.
Štvrtá časť je venovaná kritike prekladu románu Milenky. Zahŕňa úvodnú
koncepciu prekladu, kde opisujem štýl a zámer Jelinek v románe Milenky
a zdôrazňujem, čo je potrebné pri preklade zachovať a preniesť. Na
mikroštylistickej rovine analyzujem a hodnotím ako sa prekladateľka vysporiadala
so slovnými hračkami a literárnymi figúrami, ktoré boli často problematické
v origináli, a takisto ako si poradila s inými úskaliami prekladu v zmysle teórie
umeleckého prekladu. Postupujem komparatívnou metódou a hodnotím celkový
úspech prekladateľky pri prenose obsahu, formy a funkcie originálu do prekladu
románu Milenky. Na záver tejto poslednej časti bakalárskej práce sa venujem
vydaniu prekladu románu Milenky na Slovensku a možnostiam jeho vnímania u
slovenského čitateľa.
Rada by som zdôraznila, že moju kritiku nesmerujem zámerne negatívne.
V práci mi ide o analýzu prekladu so vzťahom k originálu a o objektívne
posúdenie a zhodnotenie úspešnosti prekladateľskej práce pri preklade takého
špecifického románu, akým román Milenky rozhodne je.
10
1. Teória kritiky prekladu
Prv než začnem so samostatnou kritikou prekladu, chcela by som zhrnúť
teoretické vedomosti o kritike prekladu, na základe ktorých koncipujem svoju
prácu. Preto následne uvádzam postupy a zámery kritiky prekladu, ako aj jej
funkcie. Zameriavam sa najmä na teoretický výklad tých faktorov kritiky prekladu,
ktoré boli pre moju prácu relevantné, komentujem ich a to celé so zámerom
ozrejmiť čitateľovi na tomto mieste dôvody, ktoré ma viedli k spracovaniu kritiky
prekladu románu Milenky v podobe tejto bakalárskej práce.
1. 1. Podoby kritiky prekladu
Popovič 19751 uvádza dve základné podoby kritiky prekladu. Jedna pracuje
s originálom, druhá nie. Jedna konfrontuje preklad s originálom, druhá
konfrontuje preklad výhradne len s kontextom domácej literatúry. V prvom
prípade si kritik všíma východiskový jazyk (jazyk originálu), situáciu a kontext
autora i čitateľa východiskového textu a porovnáva ho s cieľovým jazykom (jazyk
prekladu), situáciou i kontextom prekladateľa a čitateľa cieľového textu.
V druhom prípade kritik nepracuje s východiskovým textom a všíma si len
cieľovú literárnu situáciu, kontext a recepciu čitateľa cieľového textu.
Katharine Reiss2 kritiku prekladu bez porovnania s originálom pripúšťa, ale
považuje ju za neúplnú. Ako z jej práce vyplýva, keď sa preklad tak dobre a
plynulo číta, až sa zdá, akoby už ani o preklad nešlo, tak to svedčí najmä
o vynikajúcich štylistických schopnostiach prekladateľa. „Otázkou ale zostáva, či
aj originál bol napísaný plynulým štýlom a či tak plynulosť prekladu je teda
opodstatnená.“ 3
1 POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu, s. 247-248 2 REISS, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik 3 REISS, K. Ref. 2, s. 18
11
Kritika orientovaná len na cieľový text dokáže posúdiť, či boli v preklade
dodržané gramatické a štylistické normy a správne použitá lexika a sémantika
v cieľovom jazyku. Ale „až keď zohľadníme typ východiskového textu, vnútornú
štruktúru textu a mimojazykovú determináciu originálu, môžeme hodnotiť preklad
vecne a objektívne.“ 4
1. 2. Typ východiskového textu
Text obsahuje variantné a invariantné prvky. Prekladateľ musí zachovať
a preniesť práve tie invariantné. Pritom vychádza z typu textu, ktorý určuje
adekvátnu metódu prekladania. Kritik tak musí vedieť posúdiť, či sa pri
prekladaní správne zachoval invariant východiskového textu.
„Tak ako prekladateľ i kritik musí pred začatím svojej práce pomocou
textovej analýzy určiť, o aký typ východiskového textu ide, (...), aby kritik
nehodnotil preklad na základe neprimeraných kritérií.“ 5 Typ textu môže byť
informatívny, expresívny alebo apelatívny.
Informatívny typ textu obsahuje v prvom rade istú informáciu, ktorá je
prenášaná prostredníctvom jazykových prostriedkov. Tie ale nie sú smerodajné.
Na rozdiel od toho, v expresívnom type textu musí byť popri invariante
informácie zachovaný aj invariant formy, čiže jazykového stvárnenia. Pri preklade
je potrebné vytvoriť analogicky rovnaký estetický dojem aký vzbudzuje originál.
Pri preklade apelatívneho typu textu je najdôležitejšie zachovať úmysel, efekt, či
apel.
Toto rozdelenie samozrejme pripúšťa aj prelínanie sa jednotlivých typov
textov a nie je viazané na literárne druhy či žánre. Napríklad umelecký text ako
taký sa radí k expresívnemu typu textov, ale satira už patrí do kategórie
apelatívneho typu textov. Katharina Reiss zaraďuje napríklad tzv. triviálnu
4 REISS, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, s. 24 5 REISS, K. ref. 4, s. 24
12
literatúru6 medzi informačné typy textov, aj keď sa tu sprostredkuváva len
informácia fiktívna. „Tomuto typu literatúry chýba umelecká hodnota. Umelecký
výraz sa tu vyskytuje len ako klišé.“7 A preto sa podľa nej nemôže dať zaradiť
medzi expresívne typy textov.8
1. 3. Lingvistický a mimolingvistický prístup k textu
Kritik skúma, nakoľko sa jazykové, tematické a štylistické prvky
východiskového textu zachovali, posunuli, alebo zmizli v cieľovom texte.
„Prekladateľský proces by sa dal nazvať aj vyhľadávaním potenciálnych
ekvivalentov a následné rozhodnutie sa pre ten konkrétny optimálny ekvivalent
(tak, ako pre každú jazykovú jednotku, tak i pre ich súhrn v celom texte).“ 9
Pri tom prekladateľovi pomáha jazykový kontext. Samostatne môže mať
jeden pojem viac denotátov a konotátov, ale práve keď sa vyskytuje slovo
v kontexte, je podmienené inými slovami, ktoré jeho význam ohraničujú. Okrem
toho ovplyvňuje aj mimojazykový situačný kontext stvárnenia cieľového textu.
Na jednej strane máme teda sémantické, lexikálne, gramatické a štylistické
prvky, ktoré tvoria vnútornú štruktúru textu, na strane druhej mimojazykové
prvky, ktoré majú vplyv na sémantickú, lexikálnu, gramatickú a štylistickú úroveň
textu. Súhra týchto dvoch faktorov (vnútrojazykových a mimojazykových) a ich
zohľadnenie prekladateľom vytvára pre kritika základ pre hodnotenie prekladu.
6 Pod pojmom triviálna literatúra sa myslí ľahká braková literatúra, ako napríklad román na pokračovanie, román pre ženy, vlastenecké romány atď. 7 REISS, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik 8 V románe Milenky autorka E. Jelinek dekonštruuje tzv. triviálne mýty, pričom paroduje práve už v predchádzajúcej poznámke spomínanú triviálnu literatúru. Preto považujem za potrebné na tomto mieste uviesť, o aký typ textov v prípade triviálnej literatúry ide. 9 REISS, K. ref. 7, s. 56
13
1. 4. Výrazové posuny
Štýl ako taký je súhrnom výrazových vlastností, ktoré sa realizujú
v komunikačnom procese. Štýl je teda výrazová štruktúra textu. Analýza tejto
výrazovej štruktúry je základom aj pri porovnávaní originálu s prekladom. Každý
z týchto dvoch porovnávaných textov totiž predstavuje iný štylistický systém, iný
kód.
„Preto treba hľadať ekvivalenciu na rovine výrazovej štruktúry textu, čiže
v štýle.“10 A výrazovú ekvivalenciu, inak povedané štýlovú rovnorodosť, treba
vyjadriť v dvoch rovinách textu. V mikroštylistickej (jazyková rovina vety až po
pomenovanie) a v makroštylistickej (téma, kompozícia atď.) Výrazovú
ekvivalenciu ale nemožno dosiahnuť bez istých zmien. Tieto zmeny, ktoré nastali
v porovnaní s originálom pri tvorbe nového prekladového textu, sa nazývajú
výrazové posuny. „Funkčný výrazový posun, teda taký, ktorý si kladie za cieľ
adekvátne vyjadriť prvky v podmienkach odlišnosti dvoch systémov, je
optimálnym variantom originálu.“11
1. 5. Funkcie kritiky prekladu
Anton Popovič 197512 hovorí o troch funkciách kritiky prekladu, a to
postulatívnej, analytickej a operatívnej. Analogicky pritom vychádza z modelu
kritiky neprekladovej tvorby sformulovanej Sławińskym13.
Postulatívna funkcia kritiky prekladu hodnotí výber textu na preklad, a to
smerom k originálu ako aj ku kontextu prijímajúcej literatúry. Som presvedčená,
že originál by mal mať svoje opodstatnenie vo východiskovej literatúre, aby ju
mohol reprezentovať a takisto by mal byť prínosom pre literárny kontext, do
ktorého vstupuje. Presné zaradenie autorky a originálu do kontextu rakúskej
10 POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu, s. 110 11 POPOVIČ, A. ref. 8, s. 122 12 POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekaldu, s. 248 - 252 13 SŁAWIŃSKI J., O funkciách literárnej kritiky, s. 38-39
14
literatúry a zhodnotenie väzby prekladaného diela v kontexte slovenskej literatúry
by si vyžadovalo absolvovanie štúdia zameraného na súčasnú literatúru, a z mojej
pozície, ako študentky prekladateľstva a tlmočníctva, preto v tomto prípade pôjde
len o hrubý náčrt problematiky.
Analytická funkcia kritiky prekladu spočíva v komplexnej textovej analýze
originálu a prekladu a ich následnom porovnaní, na základe ktorého sa hodnotí
metóda práce prekladateľa a správnosť jeho rozhodnutí, napríklad adekvátny
výber štylistických prostriedkov. „Hovoríme tu o komparatistickom hľadisku
v kritike prekladu.“14 Okrem toho musí kritik brať do úvahy aj tzv. informačné
šumy, čiže filologické a vecné chyby pri prekladaní, ak sa také v preklade
vyskytujú. „Od kritika prekladu sa žiada znalosť jazykov, schopnosť štylisticky
interpretovať dve literatúry, dva texty, schopnosť hodnotiť výrazové posuny.“15
Ale ako Popovič následne po tomto výroku uvádza, ide o veľmi podrobnú
analýzu štruktúry diela, ktorú je možné uplatniť napríklad pri kratšom lyrickom
diele. Pri väčších celkoch by to viedlo k značným komplikáciám.
Preto sa pokúsim pri svojej práci odhaliť také prvky, tzv. invariantné
vlastnosti textu, ktoré možno vzťahovať na celý text. Postup v zmysle synekdochy
pars pro toto tak bude viesť k vytvoreniu celkového obrazu o štýle a funkcii
originálneho textu ako aj prekladu.
Operatívnu funkciu kritiky prekladu uplatňuje kritik vo vzťahu k čitateľovi.
Tým, že opisuje vzťah medzi originálom a prekladom, vzťah medzi cudzím
a domácim, pomáha čitateľovi pochopiť a prijať preložené dielo. Táto funkcia je
nesporne tá najdôležitejšia. Bez zámeru poskytnúť čitateľovi potrebné informácie,
odovzdať mu prístupnou formou zistené poznatky, by sa táto kritika prekladu stala
samoúčelnou, a to nie je mojím zámerom.
14 POPOVIČ, A. ref.10, s. 250 15 POPOVIČ, A. ref. 10, s. 250
15
2. Elfriede Jelinek a jej dielo
2. 1. Autorka Elfriede Jelinek 16
Elfriede Jelinek je súčasná rakúska autorka. Narodila sa v roku 1946 v meste
Mürzzuschlag v Štajersku, vyrastala vo Viedni. V súčasnosti žije striedavo vo
Viedni a v Mníchove. Jej otec bol chemik židovsko-českého pôvodu, ktorého pred
nacistickým režimom zachránila práca v zbrojárskom priemysle. Od 50-tych
rokov minulého storočia psychicky ochorel, liečil sa doma, ale neúspešne až
napokon zomrel v roku 1969 na psychiatrickej klinike. O výchovu Elfriede
Jelinek sa starala matka, emancipovaná žena pochádzajúca z rakúskej katolíckej
rodiny.
Elfriede bola od útleho detstva vedená k úspechu, o čom svedčia jazykové
kurzy, hodiny baletu, hra na niekoľko hudobných nástrojov. V detstve
navštevovala katolícku francúzsku škôlku, neskôr kláštornú školu. Na
konzervatóriu absolvovala hru na klavír, varhany a priečnu flautu, a zároveň
študovala na hudobnej škole hru na husle a violu. Už v detstve sa u nej prejavuje
psychická labilita a matka ju posiela na terapiu.
Pre klaustrofobické a neurotické stavy prerušila v roku 1967 štúdium
divadelnej vedy a dejín umenia na Viedenskej univerzite a asi rok vôbec
nevychádzala z domu. Jediný kontakt s vonkajším svetom jej v tom čase
sprostredkovávala matka. Doma sa venovala čítaniu románov, komixov a novín
a veľa času trávila sledovaním televízie. To všetko neskôr uplatňuje pri svojej
literárnej tvorbe.
Po smrti otca, v roku 1969, sa jej vlastný duševný stav zlepšil. Začala sa
angažovať v študentských ľavicových hnutiach a v roku 1974 vstúpila do
Komunistickej strany Rakúska (KPÖ), z ktorej potom v roku 1991 zase vystúpila.
16 Biografické udáje na tejto strane (str. 8) sú prevážne spracované podľa článku B. Schnelle, ktorý vyšiel v časopise Aspekt D(r)ámy, 2001
16
Feminizmus Elfriede Jelinek a zaradenie do kontextu postštrukturalizmu
a postmoderny býva často nesprávne interpretovaný, lebo ignoruje autorkinu
marxistickú orientáciu v tomto období jej života. Satirická dekonštrukcia mýtov17,
ktorá sa napriek meniacim sa témam a rôznym metódam estetickej tvorby tiahne
celým jej dielom, je výrazne podmienená najmä analýzou materiálnej spoločnosti,
typickou pre autorkino politické zmýšľanie v tej dobe.
Čím viac bola Jelinek depolitizovaná, tým viac bola mýtizovaná. Na konci 60.
rokov študovala Jelinek koncept tzv. triviálnych mýtov vytvorený Rolandom
Barthesom.18 To položilo základy pre vývoj jej vlastnej estetiky, ktorá „spája
aspekty štrukturalistickej semiológie a perspektívy marxistickej ideológie“. 19
Okrem toho jej pomohli vytvoriť si vlastný rukopis aj súčasná experimentálna
literatúra a pop-art kultúra.
Jelinek tvorí prevažne intertextuálnym spôsobom, pričom využíva zaužívané
kultúrne modely, aby ich ako mýty dekonštruovala. Pojem mýty treba pritom
chápať ako ideologizáciu sociálnych a sexuálnych štruktúr moci. „Satiricky
stvárnená tu nie je len naturalizácia vlastníckych a mocenských vzťahov, (...) ale
aj depolitizovanie univerzálnosti predstavy o žene z typicky radikálno-
feministickej pozície“.20 Bez znalosti politických názorov Elfriede Jelinek nemôže
byť teda jej dielo úplne pochopené.
2. 2. Dielo Elfriede Jelinek
Na tomto mieste by som chcela predstaviť najdôležitejšie diela E. Jelinek,
pričom kladiem dôraz na výber tém a ich spracovanie. Pri charakteristike
jednotlivých diel vychádzam z viacerých zdrojov. Všetky zdroje sú uvedené
v použitej literatúre. Viac venujem pozornosť jej románovej ako divadelnej tvorbe,
najmä jej ranej tvorbe. Tá najviac odzrkadľuje autorkin literárny vývoj smerom
17 viac o dekonštrukcii triviálnych mýtov v podkapitole 3. 2. Triviálny mýtus 18 BARTHES, R. Mythen des Alltags 19 JANZ, M. Elfriede Jelinek, s. VII 20 JANZ, M. ref. 13, s. VIII
17
k románu Die Liebhaberinnen (Rowohlt 1975), ktorého preklad Milenky (Aspekt,
2. vyd. 2004) bude predmetom mojej kritiky v štvrtej časti bakalárskej práce.
V ranej tvorbe, ako napríklad v prozaickej prvotine bukolit. ein hörroman
(napísaný 1968, vydaný vo Viedni 1979) sa už vyskytuje jedna z kľúčových tém
Elfriede Jelinek – násilie páchané mužom na žene. Jazyk tohto násilia je kolážou
poskladanou z citátov z oblasti tzv. triviálnej kultúry ako sú reklamy, novinové
titulky atď.
Aj v ďalšom diele, prvom vydanom románe wir sind lockvögel, baby! (Viedeň
1970) pokračuje autorka v jazykových experimentoch. Používa citáty, parafrázy,
príslovia a porekadlá, tie prevracia, ironizuje a zasadzuje do nečakaných
kontextov. V tomto pop-artovom románe, kolážovej paródii každodennosti, sú
ústrednými témami láska, rodina, sex a násilie, ktoré sa stali v súčasnosti priam
neodmysliteľné pre tvorbu tejto autorky.
Už týmito prvými jazykovo-kritickými dielami dostala Jelinek povesť
neľútostnej, zlomyselnej, štipľavo satirickej a experimentom naklonenej literátky,
ktorá je zásadne proti etablovaným vzťahovým schémam, ustáleným rituálom
a skostnatenému tradičnému spôsobu života. Za ukážku spomínaného diela wir
sind lockvögel, baby! získala na festivale Innsbrucker Jugendkulturwoche v roku
1969 hlavnú cenu za prózu. Bola ale okamžite napadnutá pravicovo populistickou
Slobodnou stranou Rakúska (FPÖ), ktorá vyjadrila údiv, že sú teraz v Rakúsku
oceňované „pornografické texty“.21
Okrem spomínaných jazykových experimentov nájdeme v jej ďalšom románe
Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft (Reinbeck 1972) aj naráciu
vystavanú na základe „detailného pozorovania, psychoanalytických prienikov
a komentárov.“ 22 Autorka komentuje skostnatený spôsob života, „sny
a skutočnosti schované za fasádou“ 23, ktorú tu predstavujú masmédiá – televízne
21 STÄHLI, R. Chronik von Leben und Werk, s. 53 22 MOSER, D. Neues handbuch der deutschprachigen Gegenwartsliteratur, s. 326 23 MOSER, D. ref. 11. , s. 326
18
seriály, módnej žurnály atď. Práve tie produkujú predstavy o živote, ktoré potom
útočia na skutočnú realitu.
V tradícii tzv. Viedenskej Gruppe24 , ktorá sa vyznačovala akčným,
performatívnym a experimentálnym prístupom k literatúre, sa Jelinek s jazykom
pohráva, významy vytvára na základe zvukomalebnosti slov, reč je u nej
rytmizovaná, rozprávanie prerušované priamym oslovovaním čitateľa atď. Až do
osemdesiatych rokov minulého storočia píše bez rozlišovania veľkých a malých
písmen (používa tzv. Kleinschreibung). To všetko sa odzrkadľuje aj v jej románe
Die Liebhaberinnen (Rowohlt 1975). Ide tu o marxisticko-feministickú karikatúru
tzv. Heimat-románu25, ktorý znamenal prelom v spisovateľkinej kariére. Analýze
románu Milenky sa budem bližšie venovať v tretej kapitole mojej bakalárskej
práce.
Elfriede Jelinek sa ale venuje aj tvorbe divadelných hier. Jedným
z centrálnych tém je postavenie ženy v súčasnej spoločnosti. Sto rokov potom,
ako Henrik Ibsen napísal hru Dom bábik, kde zaznamenal historickú udalosť, keď
žena opustí muža a domov, aby sa oslobodila, bola v roku 1979 v Grazi uvedená
premiéra prvej hry Elfriede Jelinek s názvom Was geschah, nachdem Nora ihren
Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften. Táto hra bola v januári
tohto roku uvedená aj na Slovensku v podaní košického štátneho činoherného
súboru.
Na tomto mieste by som rada upozornila na typické črty divadelných hier E.
Jelinek. Jednou z nich je literárna technika montáže. „Vkladám svojím postavám
do úst výroky, ktoré už existujú.“26 Tým chce autorka oddeliť slovo od obrazu,
jazyk od tela. „Herci tak stelesňujú na pódiu jazyk, sami ale nič nevravia.“ 27
24 Združenie spisovateľov zoskupených okolo osoby H. C. Artmanna a činné približne v období medzi rokmi 1954 až 1964 25 Vlastenecký román, od 90. rokov 19. storočia tvoril tento typ literatúry, ktorá má fašistické tendencie, problematickú kapitolu v dejinách kultúry nemecky hovoriacich krajín 26 JELINEK, E. Ich schlage sozusagen mit der Axt drein, s. 14 27 HASS, U. Elfriede Jelinek, s. 7
19
Ďalšie divadelné hry, kde ústrednou témou je postavenie ženy v súčasnej
spoločnosti, sú Clara S. Eine musikalische Tragödie (1981), Krankheit oder
Moderne Frauen (1987).
Hru Raststätte oder Sie machens alle malo možnosť vidieť aj slovenské
publikum v podaní divadla J. Palárika v Trnave ešte v roku 2006. Je to paródia na
svet reklamy a konzumu, kde sú vzťahy obmedzené na ukájanie sexuálnych
potrieb.
Podnetom k napísaniu románu Die Ausgesperten (Rowohlt, 1980) bola
skutočná udalosť, vražda, ktorá sa udiala vo Viedni krátko pred Vianocami v roku
1965. Pojednáva o snahe niekoľkých mladých ľudí vymaniť sa zo zovretia
predchádzajúcej generácie tak, že si vytvorili vlastný spolok a pod rúškom noci
a vďaka nevinnému zovňajšku prepadávali a okrádali okoloidúcich. Jelinek
vytvára sociogram tohto spolku, odhaľuje sexuálne a intelektuálne poruchy, rany
na duši jednotlivcov a ukazuje, ako z toho všetkého môže vzísť princíp násilia
uplatňovanému proti hocikomu.
Najznámejší román Die Klavierspielerin ( Rowohlt, 1983) má autobiografické
črty, je úzko spájaný s osobou Elfriede Jelinek, a tým pádom veľmi diskutovaný
a analyzovaný v mnohých publikáciách. Témami románu sú zvrátená sexualita,
násilie a rozpadnutá identita súčasného človeka.
Obrovský záujem verejnosti autorka vzbudila škandalóznou groteskou Lust
(Rowohlt 1989). Kritika patriarchálnej spoločnosti zobrazená prostredníctvom
mocenských pomerov v oblasti sexuality, aj tak by sa dala nazvať téma tejto knihy.
Jazyk zohráva aj tu samozrejme významnú úlohu: „Ich habe versucht, eine
weibliche pornographische Sprache zu konstituieren, habe aber gesehen, dass das
nicht möglich ist, weil der Blick auf das Obszöne männlich ist. Das Subjekt der
Lust ist der Mann. Wenn es die Frau ist, hat sie keine (noch keine) Sprache für
ihre Lust.“28
28 PHILLIP C., POHL, R., Interwiev mit E. Jelinek
20
V tzv. Unterhaltungs-románe Gier (Reinbek 2000) 29 Jelinek divoko mieša
žánre ako detektívku, porno a román pre ženy. Texty k osobnému románu Neid
Jelinek od jari 2007 do jari 2008 postupne zverejňovala na internete a je prístupný
len v online-verzii. Tieto tri diela, Lust, Gier a Neid majú veľa spoločného.
Autorka tu chladno pozoruje život svojich postáv, rozpitváva ho na frázy a výroky,
a tak odhaľuje prázdnotu a citovú vyprahnutosť v medziľudských vzťahoch.
Elfriede Jelinek sa ale venuje aj iným témam. Fašizmu, židovskej otázke
a rakúskej spoločnosti, ktorú ostro kritizuje za to, že sa so svojou minulosťou
nedokáže, alebo nechce vysporiadať. Touto tematikou sa zaoberajú hry
Burgtheater (1985), Wolken. Heim (1988), Totenauberg (1992), Stecken, Stab
und Stangl (1996) a najmä románová esej Die Kinder der Toten (Rowohlt, 1995).
Text hry Wolken. Heim je kolážou citátov nemeckých filozofov a básnikov,
akými sú Hegel, Fichte, Heidegger, Hörderling a Kleist doplnený o úryvky
z listov členov ľavicovej radikálnej skupiny Rote-Armee-Fraktion (RAF). Pojmy
ako vlasť, národ, zem či osud tu Jelinek ukazuje ako nástroj ideológie, ktorej
cieľom je znevážiť všetko, čo je iné, cudzie, neznáme.
Jazyk zohráva významnú úlohu aj v týchto divadelných textoch, ktoré sú
zložito štruktúrované, intertextuálne prekomponované a plné slovných hračiek.
Jelinek kritizuje jazyk prostredníctvom toho istého jazyka, ktorý podľa nej dodnes
nebol „denacifikovaný“.
Ako z uvedenej charakteristiky jej diel vyplýva, Elfriede Jelinek provokuje.
A chce provokovať. Jej intenciou je upozorňovať čitateľa na spoločenské javy,
ktoré ostávajú často starostlivo ukryté pod uhladeným povrchom. Donútiť čitateľa
zamyslieť sa nad týmito javmi. V jej tvorbe sa opakuje niekoľko tematických
okruhov, ktoré ale vždy smerujú ku kritike súčasnej spoločnosti. Tú Jelinek vníma
ako patriarchálnu a kapitalistickú. Nástrojom ale aj cieľom kritiky Elfriede
Jelinek je jazyk. Ten istý jazyk, ktorý naša spoločnosť vyprodukovala a pomocou 29 Celý názov knihy znie Gier: Ein Unterhaltungsroman, pričom Unterhaltungsroman by sa mohol dať preložiť ako román na voľný čas
21
ktorého sa identifikuje. Jelinek sa snaží literárne stvárniť svet videný ženskými
očami. Jej očami. Nejde jej o agitačný politický apel, ani o konštrukciu
pozitívnych utópií, ale neustále núti či už čitateľa alebo diváka zaujať kritické
stanovisko k nastoleným témam.
Elfriede Jelinek je v Rakúsku vnímaná ako kontroverzná osobnosť. To
neprekvapuje. Jej texty sú totiž svojou ostrou kritikou priamo predurčené
k rozporuplným reakciám. A tak sú na jednej strane takí, ktorí sa jej textami a
otvorenými politickými názormi dajú vyprovokovať a znížia sa až k urážkam
a agresii a na druhej strane takí, ktorí ju oslavujú pre jej schopnosť obratne
narábať s jazykom. Literárny štýl Elfriede Jelinek dostáva v rakúskych médiách
zväčša prívlastky ako sarkastický, provokatívny a niekedy ho aj ona sama opisuje
ako obscénny až vulgárny.
Najväčší záujem médií vzbudila E. Jelinek v čase, keď získala Nobelovu cenu.
V zdôvodnení Švédskej komisie sa píše, že ocenenie „bolo udelené za muzikálny
prúd hlasov a protihlasov v jej románoch a divadelných hrách, ktorý s
mimoriadnym lingvistickým zaujatím vyjadruje absurdnosť spoločenských klišé a
ich podmanivú silu“30 Rakúsko zostalo správou o udelení Nobelovej ceny Elfriede
Jelinek skôr zaskočené. A tak nečudo, že okrem radosti Jelinek pociťovala aj isté
obavy „als Person an die Öffentlichkeit gezerrt zu werden.“ 31
Ako som v prvej, teoretickej časti práce uviedla, pri preklade expresívneho
typu textu, akým umelecké texty Elfriede Jelinek sú, je potrebné zachovať okrem
obsahu i formu. Čiže čo najviac sa priblížiť k jazykovému stvárneniu originálu.
Pri Jelinek je to priam nevyhnutné. Autorka sa totiž dokáže so svojím rodným
jazykom neuveriteľne pohrať a ten potom nezostáva len cestou k pochopeniu
významu myšlienky, ale nadobúda význam sám o sebe. Ako sa Jelinek sama
o sebe vyjadrila v rozhovore s J. Venckute v roku 1998, má jedinečný spôsob
30 Nobelova cena Rakúšanke Elfriede Jelinekovej. SME 31 Citované z reakcie E. Jelinek k udeleniu Nobelovej ceny za literatúru pre rakúsku tlačovú agentúru APA zo dňa 7. októbra 2004, prevzaté z http://www.literaturhaus.at/autoren/J/jelinek/
22
písania. Používa permutáciu, aliteráciu, prenos hlások, metatézy a zámeny, čím
chce docieliť, aby jazyk sám prehovoril. Lebo „Die Sprache ist die Hauptakteurin
meiner Texte.“32 Spoločenská kritika v dielach E. Jelinek sa deje práve
prostredníctvom kritiky jazyka, ktorý táto spoločnosť používa. A tento jazyk
u Jelinek nie je bežný, hovorený, ako by sa mohlo sprvu zdať, ale premyslený a
prísne štylizovaný. Toho príkladom je i román Die Liebhaberinnen, ktorý v tretej
časti analyzujem. Preklad Jany Bžochovej-Wild vyšiel v druhom vydaní v roku
2004 pod názvom Milenky a v štvrtej časti práce ho podrobujem kritike.
32 VENCUTE, J. Interwiev zo dňa 7. 12. 1998
23
3. Analýza Románu Milenky
V polovici 70-tych rokov 20. storočia zažívala v nemecky hovoriacich
krajinách druhá vlna feminizmu svoj vrchol. Román Die Liebhaberinnen z roku
1975 (ďalej uvádzaný už len ako román Milenky ) patrí medzi esteticky
najhodnotnejšie diela z tohto obdobia. Potvrdzuje to aj literárna cena mesta
Gandersheim z roku 1978, ktorú za túto knihu Jelinek získala. Tento román bol
v období vydania vnímaný verejnosťou ako veľmi provokatívny a vtedajšou
tlačou, ale aj mnohými ženami odmietnutý, pričom jedným z častých argumentov
bola chýbajúca „solidarita autorky s jej postavami“.33 Ale vzhľadom na značnú
radikalizáciu neskorších diel E. Jelinek je dnes už takéto vnímanie autorky sotva
pochopiteľné.
Jasná kompozícia románu, dôsledná výstavba deja, jazyka ako aj vtipu
potvrdzujú, že román je jedným z esteticky najprísnejšie zostavených diel Elfriede
Jelinek.
3. 1. Makroštylistická rovina textu
Jelinek vystupuje v románe Milenky (Aspekt 2004) ako autorská rozprávačka.
Hlavnými postavami románu sú Brigitta a Paula. Pásmo postáv sa tu síce občasne
vyskytuje, ale nie je formálne oddelené. Kniha je rozdelená na jednotlivé kapitoly,
striedavo venované raz životu jednej, raz druhej postavy. Celý román je teda
založený na porovnaní medzi týmito dvoma postavami, ktorých biografie sú
znázornené paralelne a kontrastne. Vzťah medzi nimi vytvára fabrika na
podprsenky, ktorá má v meste, kde žije Brigitta svoje hlavné sídlo a na dedine,
kde žije Paula, pobočku. Paula skončí tam, kde Brigitta začala. Ako šička vo
fabrike.
Román sa na konci vracia na začiatok, a to dokonca aj kompozične, keď sa na
záver opakuje presne ten istý text, aký odznel v úvode románu. Tým sa
33 JANZ, M. Elfriede Jelinek, s. 21
24
zdôrazňuje beznádejnosť sociálnej situácie , ako aj životné štýly postáv založené
na tzv. triviálnych mýtoch.34
Na príklade Brigitty a Pauly román ukazuje obmedzené možnosti ženy
z robotníckeho prostredia, ktoré aj vo svojom osobnom živote môžu robiť len
presne to isté, čo vo fabrike. To znamená speňažiť svoje telá, či už ako pracovná
sila alebo ako sexuálny objekt a nástroj na rodenie detí. Kým Brigitta tieto
mechanizmy odhalí a prispôsobí sa im tak, že sa usilovne snaží otehotnieť, aby
získala muža s perspektívnou budúcnosťou, elektroinštalatéra Heinza, naivnejšia
Paula sa nechce vzdať svojich pocitov k lesnému robotníkovi a alkoholikovi
Erikovi.
Paula, a nie Brigitta je v románe skutočná milovníčka. Brigitta vie, že svojho
Heinza nenávidí a nič si nenahovára. Ide jej len o sociálny vzostup, ktorý chce
získať vďaka sobášu. Brigitta kalkuluje a materstvo je pre ňu len prostriedkom
na dosiahnutie cieľa. Na rozdiel od nej Paula obetuje krajčírstvo, ktoré by jej
zabezpečilo sociálny vzostup kvôli láske a triviálnemu mýtu o šťastí, ktoré jej vraj
môže dať len muž. Klišé triviálnych mýtov sú očividne pre Paulu dôležitejšie ako
samotná realita. I preto problematike dekonštrukcie triviálnych mýtov, ktorá tvorí
základ pre napísanie románu, venujem nasledujúcu podkapitolu.
3. 2. Triviálny mýtus
Pojem triviálneho mýtu je v románe Milenky kľúčový. Základ pre vytvorenie
autorkinho vlastného štýlu vznikol v čase, keď sa Jelinek zaoberala konceptom
triviálnych mýtov, ktorý vytvoril Roland Barthes35. Viedlo ju to k napísaniu eseje
Die endlose Unschuldigkeit. Ide o koláž zostavenú z tzv. prefabrikátov, textov
iných autorov, na základe ktorých Jelinek vytvára svoj metatext. Spája v ňom
triviálnu kultúru s teóriou o nej. Predkladá nám príklady tejto kultúry a zároveň
ich jedným dychom interpretuje. Tento postup intertextovosti sa vyskytuje
v rozličnom pomere vo všetkých dielach autorky. 34 Problematike triviálnych mýtov je venovaná nasledujúca podkapitola (3.2. Triviálny mýtus) 35 BARTHES, R. Mythen des Alltags
25
Pojem triviálne mýty Jelinek i Barthes spájajú s masmédiami a zábavným
priemyslom. Ale na rozdiel od Barthesa priniesla Jelinek do kritiky týchto
triviálnych mýtov aj feministický, antipatriarchálny postoj.
Ako Barthes uvádza vo svojom diele, mýtus je „sekundárny semiologický
systém“36
„Vytvára sa predpokladom znaku ako asociácie medzi označovaným
a označujúcim. Tento znak použitý v tzv. objektívnom jazyku sa zaraďuje
do pozície označujúceho, ktorý sa potom vyskytuje ako východiskový
termín pre sekundárny, metajazykový systém mýtu. Čiže na základe
systému objektívneho jazyka sa vytvára systém metajazyka, alebo mýtu.
Vzniká tak interferencia medzi týmito dvoma jazykovými systémami a
plnovýznamový znak objektívneho jazyka je vložený do prázdnej formy bez
deja metajazyka. Mýtus je tu potom dvojaký. Význam a forma sú na jednej
strane naplnené, na druhej strane prázdne.“ 37
Podľa Barthesa sa dekonštrukcia mýtu dá uskutočniť tým, že ukončíme
striedanie medzi významom a formou a oddelíme jazykovo-objektívny význam od
metajazykovej formy, čím rozpustíme tú dvojakosť označujúceho.
V románe Milenky sa zameriava kritika E. Jelinek založená práve na tomto
Barthesovom koncepte triviálnych mýtov na kritiku brakových románov
a románov na pokračovanie. Triviálne ľúbostné romány sú tu vzorom, podľa
ktorého sa hlavné ženské postavy románu, čiže Brigitta a Paula pokúšajú žiť,
zatiaľ čo napríklad lesný robotník Erich číta Heftromane38 o druhej svetovej vojne.
Centrálnou témou románu je triviálny mýtus lásky, ktorý je v románe
dekonštruovaný. Okrem neho sa tu vyskytujú mýty o osude, alebo o náhode, čo
tvorí štandardný obsah textov v ľúbostných, vlasteneckých a osudových románoch.
36 BARTHES , ref. 21, s. 92 (prevzaté z JANZ, M. Elfriede Jelinek, s. 11) 37 JANZ, M. Elfriede Jelinek, s. 11 38 Heftroman je tzv. grošový román, lacný, bez literárnej hodnoty
26
Všetky tieto mýty sú v románe zobrazované z perspektívy postáv, zatiaľ čo
rozprávačský subjekt ich deškonštruuje. Jelinek ide o to, realitu a triviálne mýty
navzájom konfrontovať, a ideológiu postáv, najmä čo sa týka mýtu lásky, nechať
stroskotať po ich vlastnom uvedomení si reality. Román zároveň pracuje na
rovnakých bipolárnych princípoch ako triviálna literatúra. Napríklad, keď dáva do
protikladu prostredie dediny a mesta, čím tento typ literárnej tvorby priamo
paroduje.
Koncept Barthesových triviálnych mýtov dostáva v románe Milenky
jednoznačné vyostrenie v zmysle marxistickej ideológie a socialistického
feminizmu. Táto pozícia v spojení s jazykovo-kritickým potenciálom, vytvoreným
na základe stretu experimentálnej literatúry a pop-kultúry, tvorí základy pre vznik
špecifického štýlu autorky, ako aj pre jej výnimočné postavenie v nemeckej a
rakúskej literatúre 70-tych rokov.
27
4. Kritika prekladu
4. 1. Koncepcia prekladu
Tak ako prekladateľ i kritik musí podrobiť originál diela, ktoré ide prekladať
analýze, na základe ktorej vypracuje koncepciu prekladu. Tretia časť práce je
venovaná práve takejto analýze. V rámci tejto koncepcie následne určím o aký typ
textu ide a opíšem štýl autorky. Tým sa pokúsim zachytiť invariant originálu.
Lebo práve zachovanie a prenesenie tohto invariantu je predpokladom pre vznik
adekvátneho prekladu. Takýto preklad chce docieliť u čitateľa v cieľovej kultúre
podobnú recepciu, akú mal čitateľ originálu vo východiskovej kultúre.
Dosiahnutie adekvátneho prekladu by malo byť snahou každého prekladateľa. Čo
je na románe Milenky špecifické a aké problémy by pri jeho preklade mohli
vzniknúť opisujem na nasledujúcich stranách.
Milenky by som označila ako satirický román, lebo ide jednoznačne
o umelecké dielo kritizujúce spoločnosť a jej upnutosť na tzv. triviálnych mýtoch,
a to pomocou sarkazmu. Pri preklade tohto románu je treba vychádzať z vlastností
typických pre expresívne, ako aj apelatívne typy textov.
V románe je potrebné zachovať umeleckú funkciu, vyjadrenú prostredníctvom
formy, na základe ktorej má text vyvolať isté emócie, vnemy a predstavy.
V románe Milenky chce Jelinek čitateľa i dobre pobaviť. Dosahuje to
sarkastickým opisom životných situácií, v ktorých sa hlavné postavy nachádzajú.
Autorkine uštipačné poznámky k prostoduchému spôsobu uvažovaniu postáv
riešiacich svoje problémy buď podľa vopred stanovených spoločenských noriem
(svadbou) alebo skĺznutím k iracionálnym riešeniam (prostitúcii), vzbudzujú
u čitateľa škodoradosť. A i to je predsa istý druh zábavy.
Pre expresívny typ textu je dôležité nielen zachovať obsah (životné situácie
hlavných postáv) ale i formu. Čiže práve ten sarkazmus, spôsob, akým Jelinek
v úlohe rozprávača opisuje životné osudy svojich postáv. Ak by sa táto forma,
28
sarkastický štýl autorky, pri preklade nezachovala a nahradil by ju celkom iný štýl,
kde by napríklad rozprávač zaujal odmietavý postoj či by začal nebodaj poučovať,
tak hrozí, že preklad namiesto škodoradosti a smiechu vyvolá u čitateľa
pohoršenie nad spoločenskými normami a konvenciami a možno i súcit
s hlavnými postavami. Takýto preklad by sa ale potom nedal považovať za
adekvátny.
Satira je apelatívny typ textu a tak je potrebné okrem formy zachovať i zámer
autorky. Zámerom Jelinek v románe Milenky je konfrontovať čitateľa s jeho
vlastnými ideálmi, alebo ako ich Jelinek nazýva, triviálnymi mýtami. Jelinek chce
donútiť čitateľa zamyslieť sa nad istými spoločenskými javmi ako je úloha ženy
v spoločnosti, domáce násilie, nechcené tehotenstvo, či ideál lásky.
Na tomto mieste by som sa pristavila ešte pri výčitke, ktorá sa v 70. rokoch
krátko po prvom vydaní románu často objavovala v rakúskych médiách. Jelinek
podľa nej vraj nemá so svojimi postavami žiadne zľutovanie. Táto výčitka je
podľa mňa neopodstatnená. I keď by sa na prvý pohľad mohlo zdať, že ide
o realistický román, v ktorom je tá realita veru krutá, netreba zabúdať, že román je
satirou. Názory Jelinek sú implicitne vyjadrené v sarkazme, s akým Jelinek
v pásme rozprávača pristupuje k svojim postavám a ich životným príbehom.
Snahou Jelinek nebolo predstaviť svoje postavy ako reálne bytosti, ako bežné
ženy, do ktorých by sa čitateľ mohol vcítiť. Práve naopak, postavy sú tu skôr
typizované, sú to postavy fiktívneho diela, akým tento satirický román je. A tak
autorkin sarkastický pohľad na postavy a pomery panujúce v tomto románe, ktoré
sú až príliš jednoduché (postavy i pomery), aby sa čitateľovi mohli stať blízkymi,
vedie k prvotnému odosobneniu sa čitateľa od týchto postáv. Vety ako „keďže
teda skutočný život je láska, musí sa paulin neskutočný prítomný život tak zmeniť,
aby sa stal skutočný a plný lásky. (...) neobyčajní sme my, ktorí nerobíme nič, iba
pracujeme, ale ešte sa pritom aj milujeme.“39 čitateľa dobre pobavia. I to bolo
jedným zo zámerov Elfriede Jelinek. A prekladateľ to preto nesmie opomenúť.
39 JELINEK, E. Milenky, preložila Jana Bžochová-Wild 2004, s. 64
29
Ale pobaviť čitateľa nebol jediný zámer Elfriede Jelinek. Prostredníctvom
zosmiešňovania pomerne jednoduchých postáv je čitateľ románu konfrontovaný
so svojimi vlastnými ideálmi: „už nemusíme hľadať niečo neobyčajné, pretože to
už máme: našu lásku.“40 Nemusíte byť postava v diele E. Jelinek, aby ste verili
v ideály, ktoré Jelinek nazýva triviálne mýty. A napríklad triviálny mýtus lásky je
vskutku veľmi rozšírený, či už pomocou romantických filmov alebo náboženstva.
Práve na prílišné idealizovanie, ktoré môže viesť k strate kontaktu s realitou, sa
nás snaží Jelinek v tomto románe upozorniť. Niekomu sa môže zdať spôsob,
akým to Jelinek robí príliš brutálny, iný ho vníma zas ako veľmi šťastnú voľbu.
Lebo ako všetky diela Elfriede Jelinek i tento román je kontroverzný. Preklad by
mal preto štýl autorky zachovať v čo najväčšej miere, aby i slovenský čitateľ mal
možnosť si o románe Milenky urobiť svoj vlastný obraz.
Prenos umeleckej funkcie ako aj zámeru autorky sa dajú pri preklade docieliť
zachovaním subjektívnych prvkov autorky. Najprv si ale treba uvedomiť, v čom
spočíva vtip celého románu. Ekonomické a medziľudské vlastnícke vzťahy sú
totiž v románe Milenky vyjadrené metajazykovo. A tak sú tieto subjektívne prvky
v texte E. Jelinek vyjadrené práve týmto metajazykom.
Okrem štylistických figúr vlastných pre metaforické vyjadrovanie, akými sú
personifikácia, katachréza či zeugma používa Jelinek i paralelizmus,
porovnávanie, anaforu alebo opakovanie. Aj týmito štýlotvornými prostriedkami
je vyjadrený metajazyk, ktorým autorka komentuje a dekonštruuje už spomínané
mýty v spoločnosti.
Keďže sa pri preklade pracuje s dvoma rôznymi jazykovými kódmi, nie vždy
je možné zachovať všetky štýlotvorné prostriedky. Ale v rámci snahy zachovať
nielen obsah, ale i formu umeleckého diela by sa mal prekladateľ pri podobných
problémoch vedieť vynájsť. Katharine Reiss upozorňuje na potrebu zachovať
okrem úplnej „sémantickej ekvivalencii, gramatickej korektnosti, štylistickej
40 JELINEK, E. Milenky, preložila Jana Bžochová-Wild 2004, s. 65
30
korešpondencii“ pri expresívnom type textov i „lexikálnu adekvátnosť“ 41. Ako
príklad uvádza preklad metafor a slovných hračiek. „V expresívnom type
východiskového textu je metaforu potrebné nahradiť bežne používanou metaforou
rovnakej výpovednej hodnoty a váhy v cieľovom texte, alebo pre cieľový jazyk
vytvoriť novú metaforu.“ 42 Ako som už vyššie spomenula, Elfriede Jelinek v
románe Milenky používa rôzne druhy metafor rada a často. Prekladateľ musí
vedieť narábať obratne so slovenským jazykom, zameriavať sa v origináli i na
detaily, a byť si vedomý možností, aké mu pri riešení prekladateľských
problémov môže slovenský jazyk ponúknuť.
Ďalšími vizuálnymi a syntaktickými prostriedkami, ktoré Jelinek v románe
Milenky používa, je časté izolovanie jednotlivých viet, parentéza, ale i parataxa či
písanie malými písmenami, už spomínaná „Kleinschreibung“. Jelinek naproti
tomu píše v texte niektoré slová veľkými písmenami, čím dosahuje vizuálny
kontrast. Ten má za úlohu vyzdvihnúť významovú dôležitosť takto zvýraznených
slov v texte. I tieto vizuálne a syntaktické prostriedky si musí prekladateľ v texte
originálu všímať a preniesť ich do svojho prekladu.
Prekladateľ by nemal byť pri prekladaní pod hypnózou originálu. Je veľmi
dôležité nedať sa pri prekladaní príliš ovplyvniť originálom a zabúdať na
konvencie slovenského jazyka. Pre nemecký jazyk je napríklad typické
používanie nominálneho štýlu. Zato slovenský jazyk sa vo všeobecnosti prikláňa
k štýlu verbálnemu a ten nominálny používa prevažne vo vysoko odborných
textoch. A tak i pri preklade román Milenky by prekladateľ mal nahradiť
nominálny štýl originálu práve tým verbálnym štýlom typickým pre slovenský
jazk, ktorý je v tomto prípade jazykom cieľovým.
Pasívne konštrukcie sú taktiež typické pre nemecký jazyk. V slovenčine sa ale
používajú len zriedka. Preto by prekladateľ nemal prenášať pasívne konštrukcie
z originálu, ale pri preklade ich nahrádzať adekvátnymi aktívnymi konštrukciami.
41 REISS K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, s. 68 42 REISS K. ref. 41, s. 62
31
V ďalšej podkapitole prejdem ku konkrétnym príkladom toho, ako sa
prekladateľke podarilo preniesť invariantné prvky originálu na mikroštylistickej
rovine.
4. 2. Dekonštrukcia triviálnych mýtov na mikroštylistickej rovine
Jelinek v zmysle dekonštrukcie triviálnych mýtov v románe Milenky často
oddeľuje formu od obsahu. Najjednoduchším príkladom je záverečný pozdrav,
ktorým ukončuje svoj predslov: „auf widersehen!“ Prekladateľka tu správne
postrehla zámer Jelinek zdôrazniť pôvodný význam slov a pozdrav preložila „do
videnia!“ Sama musím priznať, že tento výraz pri odchode používam automaticky,
vo fatickej funkcii, neuvedomujúc si jeho vlastný význam. Zámerom autorky,
ktorý prekladateľka správne vystihla, bolo porušením zaužívanej formy poukázať
na pôvodný obsah, zdôrazniť, že pozdrav má obsah a zároveň si ale uvedomiť, že
pri používaní tento obsah často nevnímame a naše slová sa tak stávajú len
prázdnou formou.
Už v úvode románu sa v komprimovanej forme vyskytujú štylistické figúry
a základné postupy, ktoré sú charakteristické pre celý román. Mikroštylistickej
analýze textu preto podrobím najmä túto časť románu Milenky.
4. 2. 1. Personifikácia
Ideologizácia kapitalistických vlastníckych vzťahov je v úvode románu
parodovaná prostredníctvom personifikácie:
„die fabrik duckt sich in die landschaft.“ (Jelinek, str. 5)
„fabrika sa krčí do krajiny.“ (Bžochová-Wild, str. 11)
32
„manchmal am abend fahren die fahrräder ihre besitzerinnen nach
hause“ (Jelinek, str. 6)
„niekedy večer odvezú bicykle svoje majiteľky domov.“
(Bžochová-Wild, str. 12)
V oboch prípadoch prekladateľka adekvátne vystihla ekvivalent, výrazové
prvky prekladu a originálu si zodpovedajú.
4. 2. 2. Katachréza a zeugma
Prostredníctvom štylistických figúr, katachrézy a zeugmy, demaskuje Jelinek
ideológiu manželstva a práce. Katachréza je metafora, pri ktorej sa dostávajú do
súvislosti výrazy sémanticky nespojiteľné, zeugma je násilná elipsa, kedy
prostredníctvom vynechania potrebného vetného člena dochádza k deformácii
a spojeniu sémanticky nespojiteľných výrazov, čo môže mať satirický efekt.
Nasledovné príklady obsahujú tieto štylistické figúry:
„oft heiraten diese frauen oder sie gehen sonstwie zugrunde.“ (Jelinek, str. 6)
„tieto ženy sa často vydajú alebo sa zničia nejako inak.“
(Bžochová-Wild, str. 12)
„sie hat viel verantwortung, aber keinen überblick und keinen weitblick. Aber
meistens einen haushalt.“ (Jelinek, str. 6)
„má veľkú zodpovednosť, ale nijaký prehľad a nijaký nadhľad. Ale zväčša má
domácnosť. (Bžochová-Wild, str. 12)
Ekvivalentom nemeckého weitblick je v slovenskom jazyku prezieravosť
alebo predvídavosť. Ako som ale v teoretickej časti mojej práce opísala,
expresívny typ textu si pri preklade vyžaduje zachovanie invariantu formy.
Prekladateľka preto našla variant, ktorý zachováva formu originálu a zároveň nie
je významovo vzdialený pôvodnému výrazu. Tak dosiahla adekvátny preklad.
33
Katachréza zostala v obidvoch prípadoch zachovaná. V druhom prípade,
v poslednej vete ale prekladateľka doplnila kvôli gramatickej správnosti
plnovýznamové sloveso má. Tým porušila zeugmu, ktorá je charakteristická
práve takouto deformáciou. V poslednej vete by som preto slovo má vynechala,
tak ako je tomu aj v origináli.
4. 2. 3. Paralelné konštrukcie
V románe Milenky sa často vyskytujú paralelné konštrukcie. Je tomu tak
i v úvodnej časti:
„die frauen, die hier arbeiten, gehören nicht dem fabrikbesitzer.
die frauen, die hier arbeiten, gehören ganz ihren familien.“ (Jelinek, str. 5)
„ženy, ktoré tu pracujú, nepatria vlastníkovi fabriky.
ženy, ktoré tu pracujú, patria úplne svojim rodinám.“
(Bžochová-Wild, str. 11-12)
Zjavný zmysel slov tu Jelinek paralelizmom slovesa gehören popiera
a zdôrazňuje tým, že ženy patria vlastníkovi fabriky ako aj svojim rodinám, čiže
sú vystavené dvojitému útlaku. V slovenskom jazyku bola správne použitá
negácie z gramatického hľadiska. Ale paralelizmus sa tak nezachoval natoľko
zreteľne ako v origináli. Nemyslím si ale, že by výberom tohto variantu bol
pozorný čitateľ v nejakom smere ukrátený a riešenie považujem za primerané.
Iné paralelné konštrukcie majú za úlohu vyzdvihnúť špecifickú deľbu práce:
„die fenster sind von frauen geputzt worden,
die autos meistens von männern.“ (Jelinek, str. 6)
„okná vyčistili ženy,
autá zväčša muži.“ (Bžochová-Wild, str. 12)
34
V tomto prípade je paralelizmus v preklade dokonca podľa môjho názoru
krajší ako v origináli. Pasívum často používané v nemeckom jazyku bolo pri
preklade správne nahradené aktívom. Kontrast medzi ženami a mužmi je
v preklade tak i vizuálne oveľa zreteľnejší.
Prejdime k ďalšiemu príkladu:
„eine maschine macht immer eine naht. es wird ihr nicht langweilig dabei. sie
erfüllt dort ihre pflicht, wohin sie gestellt ist.
jede maschine wird von einer angelernten näherin bedient. es wird der
näherin nicht langweilig dabei. auch sie erfüllt eine pflicht.“ (Jelinek, str. 6)
„stroj robí vždy jeden steh. nenudí sa pri tom. plní si svoju povinnosť tam, kde
ho postavia.
každý stroj obsluhuje vyučená šička. šička sa pritom nenudí. aj ona si plní
povinnosť.“ (Bžochová-Wild, str. 12)
Paralelná konštrukcia v tomto prípade poukazuje na možnú zameniteľnosť
robotníčok a strojov: „nenudí sa pri tom. šička sa pritom nenudí.“ Prekladateľka
preložila výraz maschine ako stroj. Tým prišlo k posunu v rode, čo vedie podľa
mňa k oslabenie paralelizmu. V slovenčine existuje pre šijací stroj hovorové
označenie mašina. Tento výraz je ženského rodu, čím je výrazová zhoda úplná a
paralelizmus týchto dvoch viet je adekvátny originálu.
V kapitole die HOCHZEIT, ktorej kľúčové postavenie Jelinek zdôraznila aj
vizuálne, sa paralelizujú svadby Brigitty a Pauly. Kľúčová je táto kapitola preto,
lebo doposiaľ i napriek istým podobnostiam boli životy Brigitty a Pauly vnímané
v zásade ako rozdielne, a aj kompozične jasne oddelené. Kapitoly boli striedavo
venované životom raz jednej, raz druhej postavy. I keď sa tieto postavy v románe
nikdy osobne nestretnú, ich životy sa na tomto mieste, v deň svadby predsa len
pretínajú. Metajazykové princípy románu sú vyostrené použitím opakovania
a variácie. Na jednej strane sa o Paule a Brigitte hovorí to isté:
35
„brigitte ist sehr glücklich.
paula ist sehr glücklich.“ (Jelinek, str. 137)
„brigitta je veľmi šťastná.
paula je veľmi šťastná.“ (Bžochvá Wild, str.171)
Jelinek zdôrazňuje stereotypnosť deja, konkrétny pár síce vníma svoj vlastný
svadobný deň ako výnimočný, v zásade ide ale o bežný rituál s pevne určenými
pravidlami, ktoré sa menia v závislosti od kultúrneho prostredia. Na druhej strane
sa ale vyskytujú variácie medzi oboma pármi, čo zdôrazňuje ich protikladnosť:
„heute haben zwei nicht-besitzer und zwei zukunftsschwangere besitzer
geheiratet.“ (Jelinek, str. 139)
„dnes sa zosobášili dvaja nevlastníci a dvaja vlastníci tehotní
budúcnosťou.“ (Bžochová-Wild, str. 174)
Nevlastníkmi sú Paula a Erich. Najmä Paula, lebo Erich niečo teraz predsa
len vlastní, Paulu. Vlastníci tehotní budúcnosťou sú zas Brigitta a Heinz.
Sémanticky sa tým myslí, že Brigitta a Heinz budúcnosť síce ešte nemajú, ale mať
budú. Jazykové systémy nemeckého a slovenského jazyka sú rozličné. Nemecký
jazyk najčastejšie tvorí nové slová práve skladaním. Morfológia a syntax
cieľového jazyka má pri preklade vždy prednosť. Prekladateľka preto problém so
zhodným prívlastkom zukunftsschwanger vyriešila správne, pri preklade
postupovala transpozične a na dosiahnutie sémantickej ekvivalencie použila
nezhodný rozvitý prívlastok.
4. 2. 4. Opakovanie
V románe Milenky využíva Jelinek princíp montáže pop-artu, keď zoraďuje
heterogénne momenty vedľa seba a zámerne zdôrazňuje nesúvislosti vzniknuté
medzi nimi. Pracuje pritom najmä so štylistickými figúrami opakovania, akými sú
napríklad anafora alebo epizeuxa.
36
V slovenskej prekladateľskej tradícii sa opakovanie vníma ako štylistický
nedostatok. Avšak Jelinek toto opakovanie vo svojom diele využíva funkčne, za
účelom zdôrazniť stereotypnosť deja. Netreba zabúdať, že pri preklade
expresívneho typu textov, akým román Milenky jednoznačne je, musí byť
zachovaný invariant formy, ktorý je vyjadrený aj štylistickou figúrou opakovania
a to i napriek konvencii uplatňovanej v slovenskej štylistike, na základe ktorej je
žiaduce výrazy obmieňať. Prekladateľka pri výbere ekvivalentov na zachovanie
invariantnosti formy vskutku dbala. Nasledovné príklady sú toho dôkazom:
„und weil sie die viele beschäftigung gar nicht wert ist, und weil der vatta am
abend seine ruhe haben möchte, und weil er sie ja nicht erschlagen kann (...),
und weil er sie ja nicht umbringen kann (...), und weil es im grunde ja wurscht
ist, und weil die paula tausend sachen versprochen hat (...), darf die paula
endlich doch die schneiderei lernen.“ (Jelinek, str. 20-21)
„a Keďže vôbec nie je hodna toho, aby sa ňou človek toľko zaoberal, a keďže
tatko chce mať večer pokoj, a keďže ju nemôže zbiť na smrť (...), a keďže ju
nemôže zabiť (...), a kedže je to v zásade vlastne aj tak fuk, a keďže paula
prisľúbila tisíc vecí (...), smie sa paula napokon predsa len vyučiť za
krajčírku.“ (Bžochová-Wild, str. 28)
Niekedy opakovanie nebolo v preklade možné úplne zachovať, prekladateľka
tak musela substituovať:
„auch hier nähen frauen, was ihnen liegt. sie nähen nicht was ihnen liegt,
sondern das nähen an sich liegt den frauen schon im blut.“ (Jelinek, str. 6)
„aj tu šijú ženy, a to im pristane. nešijú to, čo im pristane, ale to, čo dostanú,
a šitie samotné sa im už dostalo do krvi.“ (Bžochová-Wild, str. 13)
Na dvojznačnosť prvej vety upozorňuje Jelinek v druhej vete, ktorá význam
prvej najprv v paralelnej konštrukcii neguje, aby ho mohla správne objasniť.
37
Pritom stále pracuje s tým istým slovesom. Prekladateľka dvojznačnosť prvej vety
síce zachovala, paralelnú konštrukciu už nie. V nemčine je sloveso liegen
viacvýznamové, preto mohlo byť zopakované trikrát v tom istom tvare.
V slovenčine bolo správne použité sloveso pristane (niekomu niečo). To ale
bolo v druhej vete z významového hľadiska potrebné zmeniť. Prekladateľka
postupovala správne, keď štylistickú figúru opakovania zachovala a obe slovesá
raz zopakovala. Ale použila pri tom sloveso dostať, raz v tvare dostanú a raz
dostalo. Ja by som navrhovala na tomto mieste použiť sloveso mať v oboch
prípadoch v tvare majú. Vety by som teda preložila takto:
„aj tu šijú ženy, čo im pristane. Nešijú to, čo im pristane, ale to, čo majú,
a šitie samotné už majú v krvi.“
4. 2. 5. Parentéza
Jelinek využíva počas rozprávania parentézu. Nemožno povedať, že by to
viedlo k výraznému prerušeniu deja, pretože v rámci svojho autorského
rozprávania Jelinek čitateľovi nikdy nedovolí sa vcítiť do deja. Priamym
oslovením čitateľa ho núti sa zamyslieť nad myslením, konaním postáv, ako aj
nad ich zdôvodneniami, ktoré nám autorka predkladá.
„trotzdem ist sie auch wieder froh, so froh, todfroh, daß sie ihn hat, weil er
ihre zukunft ist.habt ihr auch eine zukunft? bildet einen ganzen satz: meine
zukunft heißt edi.“ (Jelinek, str. 32)
„ale aj tak je zase rada, taká rada, na smrť rada, že ho má, lebo on je jej
budúcnosť. máte aj vy budúcnosť? vytvorte celú vetu: moja budúcnosť sa volá
edo.“ (Bžochová-Wild, str. 42)
Preklad je na tomto mieste adekvátny a parentéza plní tú istú funkciu ako
v origináli.
38
V ďalšom príklade nám autorka najprv predkladá lyrizujúci opis, ktorého
pokojný účinok zneguje reálnym skonštatovaním, parentézou.
„die dunkelheit kommt herunter, im wald fangen einige tiere zu rascheln an,
im fuchsbau rührt sich etwas, zwei müde männer gehen rasch über die
dorfstraße, (...) keiner denkt an den wald als an eine landschaft. Der wald ist
eine arbeitsstätte. Wir sind doch hier nicht in einem heimatroman!“
(Jelinek, str. 105)
„do doliny sa vznáša temnota, v lese začínajú šelestiť zvery, v líščej nore sa
čosi hýbe, v dedine sa náhlia ulicou dvaja muži, (...) na les nikto nemyslí ako
na krajinu. Les je pracovisko. Nie sme tu predsa v zošitovom
románe!“ (Bžochová-Wild, str. 132-133)
Funkcia parentézy pri preklade zostala zachovaná, ale po významovej stránke
nastal posun. Výraz Heimatroman nemá adekvátny ekvivalent v slovenskom
jazyku, ide o typ vlasteneckého románu, ktorý tvoril od 90. rokov 19. storočia
problematickú kapitolu v dejinách kultúry nemecky hovoriacich krajín, lebo mal
fašistické tendencie. Na pochopenie tohto pojmu musí čitateľ poznať literárne
reálie nemecky hovoriacich krajín. Ale triviálnosť opisu, ktorú Jelinek na tomto
mieste paroduje, je vlastná brakovej literatúre ako takej. Preto sa prekladateľka
asi priklonila výrazu zošitový román. Tým, že prekladateľka použila pojem
významovo bližší pre cieľovú kultúru, variant zošitový román, sa priklonila
k naturalizácii. Ja by som sa ale pri preklade výrazu Heimatroman použila radšej
výraz vlastenecký román. Tento výraz síce taktiež nevzbudzuje u čitateľa prekladu
románu Milenky rovnaké asociácie aké má čitateľ originálu, ale už len tým, že sa
v ňom vyskytuje variant slova vlasť, považujem tento výraz za vhodnejší variant.
Výrazom vlastenecký román je taktiež implicitne vyjadrené, že Jelinek tým myslí
aj literatúru triviálnu, brakovú.
39
4. 2. 6. Exotizácia
Prostredie opisované v Milenkách je neutrálne, nešpecifické, dej by sa mohol
odohrávať prakticky v ktoromkoľvek peknom kraji, ktorý má horizont, ako
Jelinek v diele ironizuje. A predsa sa v preklade vyskytuje jeden exotizujúci prvok,
slovo mídre. Prekladateľka použila cudzie slovo, ktoré vzniklo odvodením od
nemeckého slova der Mieder, ktoré okrem spodného prádla korzetového typu
označuje i špeciálny druh korzetu, ktorý tvorí vrchnú časť rakúskeho kroja.
Zámerom prekladateľky bolo zachovať tento výraz, ktorý sa vo svojom druhom
význame predstavuje symbol rakúskej národnej identity, a preto sa rozhodla pre
túto formu exotizácie. Slovenský čitateľ môže aj bez použitia slovníka cudzích
slov z kontextu správne vytušiť, že ide o istý druh spodného prádla, ale bez
znalostí nemeckého jazyka mu národný rozmer výrazu beztak unikne.
„sie nähen mieder, büstenhalter, manchmal auch korstetts und höschen.“
(Jelinek, str. 5)
„šijú mídre, podprsenky niekedy aj korzety a nohavičky.“
(Bžochová-Wild, str. 12)
Vzhľadom nato, že sa pojem neskôr v texte už osamotene vyskytuje viackrát,
radšej by som od exotizácie upustila a volila iné riešenie. Namiesto mídre použiť
výraz šnurovačky. Týmto sa preklad síce ochudobňuje o už spomínaný národný
charakter, ale vďaka tejto naturalizácii sa čitateľovi stáva zrozumiteľnejším a
prístupnejším.
4. 2. 7. Výrazové posuny
V origináli sa vyskytuje adjektívum liebenswert, ktoré prekladateľka preložila
ako príjemné, čo je jedným z možných prekladových variantov. Kontext výrazne
pomáha pri výbere vhodného variantu a vzhľadom na to, že toto adjektívum sa
vzťahuje na subjektívum schwächen, čiže slabosti, tak si myslím, že pri preklade
40
nastalo výrazové zoslabenie. Adekvátnejšie by podľa mňa bolo zvoliť variant
roztomilé (slabosti).
Prekladateľka preložila v nasledujúcej vete slovné spojenie klaffender
unterschied ako obrovský rozdiel.
„ trotz dieses klaffenden unterschiedes haben einender b. und h.
kennengelernt.“ (Jelinek, str. 12)
„napriek tomuto obrovskému rozdielu sa b. a h. spoznali.“
(Bžochová-Wild, str. 18)
Tento výrazový posun vnímam ako negatívny, preklad je tu expresívne
ochudobnený. Mojim riešením je použiť slovné spojenie priepastný rozdiel.
Na tomto mieste by som rada upozornila na fakt, že Jelinek dekonštruuje
mýty na pozadí marxistickej ideológie vskutku na všetkých lingvistických
rovinách i tých najnižších. Brigitta a Heinz sú v románe často odosobnení
skráteným označením b. a h.. Tieto skratky ich mien napriek alebo práve kvôli
„priepastnému rozdielu“ svojím spojením vytvárajú BH (podprsenku), čiže tovar,
ktorý Brigitta vo fabrike produkuje. Metajazykovo sa tým zdôrazňuje, že ich
vzájomný vzťah sa rovná vzťahu medzi tovarmi. A Brigitta využíva svoje telo
naozaj ako tovar.
V slovenskom jazyku sa význam skratiek b. a h. obmedzuje len na funkciu
odosobnenia postáv, ale ani pri najlepšej vôli nevidím možnosť v slovenskom
jazyku zachytiť podobný významový rozmer, aký je možné získať spojením
týchto dvoch skratiek v origináli. Úprimne povedané si ale myslím, že aj
skúsenému čitateľovi originálu by táto Jelinekovej hra so skratkami mohla
uniknúť.
41
4. 2. 8. Kritika prekladu názvu románu
Vychádzajúc z jednej zo zásad prekladateľstva, ktorá hovorí, že názov by sa
mal prekladať až na koniec, uzatváram mikroštylistickú analýzu románu Milenky
kritikou prekladu jeho titulu.
Prvá otázka kladená na tomto mieste je, či sa má názov diela vôbec prekladať.
Často napríklad pri zahraničných filmových alebo knižných tituloch uvedených na
slovenskom trhu sa názvy neprekladajú, ale vytvárajú sa v cieľovom jazyku nové
názvy diel zamerané na prijímateľa a jeho kultúru. Cieľom je osloviť
potenciálneho prijímateľa. Na druhej strane stojí snaha zachovať štýl autora na
všetkých rovinách prekladu. A práve názov diela je to prvé, s čím sa čitateľ
stretáva. Pri spisovateľke ako je Jelinek, ktorá tak úpenlivo dbá na formu svojich
diel, by som sa osobne priklonila k prekladu názvu románu. Na ďalších riadkoch
vysvetľujem zámery autorky pri tvorbe názvu románu.
Jelinek pri dekonštrukcii mýtov v románe podrobuje Barthesov koncept
triviálnych mýtov marxistickej revízii a explicitne spracúva vlastnícke pomery
v spoločnosti. Vidno to i na príklade názvu románu. Názov Die Liebhaberinnen je
odvodený od lieb haben (mať rád). Vo vzťahu k adjektívu lieb (milý, milovaný,
láskyplný) tu stojí sloveso haben (mať) vyjadrujúce vlastnícky vzťah.
Aj týmto spôsobom Jelinek poukazuje nato, že triviálny mýtus lásky stojí vo
vzťahu k vlastníctvu, prípadne slúži na kompenzáciu nulového vlastníctva. Tento
vlastnícky vzťah nie je možné takto explicitne preniesť do slovenčiny, ktorá na to
nemá lexikálne prostriedky. Prekladateľka preto použila výrazový ekvivalent
Milenky.
Ale nemecký výraz Liebhaberin má v slovenčine aj ekvivalent milovníčka.
Tento výraz evokuje istú aktívnu činnosť narozdiel od pasívneho stavu
vyjadreného výrazom milenka. Obe ženy v románe chcú niečo vlastniť, lebo samy
nič nemajú a obe sa stávajú vlastníctvom mužov, aby niečo mali. Pasívny stav je
42
v tomto prípade dôsledkov ich aktívnej snahy. Preto by som sa pri výbere názvu
románu na rozdiel od prekladateľky Jany Bžochovej-Wild priklonila radšej
k ekvivalentu Milovníčky. V tomto preklade by sa názov románu podľa mňa viac
priblížil nemeckému originálu.
Ale ako som už predtým uviedla, vo všeobecnosti je snaha zaujať
potenciálneho čitateľa prvoradá. A táto snaha je v tomto prípade plne podporená
prekladateľkiným výberom názvu Milenky, ktorý je nielen vhodným ekvivalentom
nemeckého názvu Die Liebhaberinnen, ale spĺňa najmä pragmatickú funkciu, a to
osloviť čitateľa.
4. 3. Vydanie románu Milenky na Slovensku
Na tomto mieste by som chcela čitateľa upozorniť na rozdiely medzi vydaním
románu Die Liebhaberinnen v nemecky hovoriacich krajinách a vydaním jeho
prekladu s názvom Milenky na Slovensku, z čoho vyplývajú i možné rozdiely
v recepcii románu čitateľom.
Až na dve výnimky vydáva origináli kníh Elfriede Jelinek nemecké
vydavateľstvo so storočnou tradíciou Rowohlt. Ide o veľké vydavateľstvo,
založené v roku 1908, ktoré prinieslo do Nemecka americkú literatúru napríklad
v podobe diel Hemingwaya. V období nacizmu bolo vydavateľstvo zakázané, v 50.
rokoch začalo vydávať pod značkou ro-ro-ro (Rowohlt Rotations-Romane),
romány v lacnej papierovej väzbe, čím sa výrazne zvýšil predaj. Román Milenky
je taktiež vydávaný pod touto značkou.
Na Slovensku román, ako svoju 63. publikáciu, vydalo Záujmové združenie
žien Aspekt v roku 1999, druhé vydanie nasledovalo v roku 2004, čiže potom ako
Jelinek dostala Nobelovu cenu za literatúru. Niekoľko úryvkov z tvorby autorky
bolo uverejnených v časopise Aspekt, ktorý nepravidelne vydáva to isté združenie
v rámci svojej činnosti ako feministický kultúrny a publikačný projekt Aspekt.
43
Rozdiel je na prvý pohľad evidentný. Elfriede Jelinek vydáva svoje knihy
vo veľkom nemeckom (nie rakúskom) vydavateľstve. Na Slovensku vyšiel jej
román Milenky v malom a špecificky zameranom vydavateľstve.
Aspekt je feministické združenie, vydáva knihy písané výhradne ženami
spisovateľkami, slovenskými ako aj zahraničnými. Ich činnosť vnímam pozitívne.
Bez nej by sme asi napríklad doteraz nemali možnosť prečítať si aspoň túto jednu
knihu od držiteľky Nobelovej ceny zo susedného Rakúska. Na druhej strane sa ale
obávam, že mnohých čitateľov práve jednostranné špecifické zameranie
vydavateľstva môže odradiť od tejto knihy, ktorá dostala nálepku feministická
literatúra a Elfriede Jelinek sa tak u nás zaradila medzi feministické autorky.
Pravdou je, že časť tvorby Elfriede Jelinek je feministická. Marxisticko-
feministická, aby sme boli presní. Na mieste je tu definícia feminizmu ako formy
kritického zmýšľania o mocenskom usporiadaní vo svete. Jelinek sa vo svojich
knihách snaží kriticky zobraziť nami žitú realitu, spochybňuje súčasné normy
a hodnoty, paroduje ich a núti čitateľa zaujať vlastné stanovisko k
predkladaným témam.
Krátko po udelení Nobelovej ceny v roku 2004 sa na stránkach Aspektu
objavil článok, v ktorom jeho autorka jasne vyjadruje svoj postoj: „Moja pravda
je taká, že sa teším nielen preto, že si Jelinek zaslúži Nobelovu cenu ako autorka,
ale že si ju zaslúži aj ako žena, ako spisovateľka s feministickými názormi a
jasnými politickými postojmi odmietajúcimi rodové, rasové či sociálne mocenské
asymetrie.“43 Autorka článku pritom bazíruje na vyjadrení samotnej E. Jelinek:
„wenn man den Preis als Frau bekommt, dann kriegt man ihn auch als Frau, und
kann sich nicht uneingeschränkt freuen.“44
43 CVIKOVÁ, Jana. Pravda o Jelinek: na margo jednej ceny 44 Citované z reakcie E. Jelinek k udeleniu Nobelovej ceny za literatúru pre rakúsku tlačovú agentúru APA zo dňa 7. októbra 2004, prevzaté z Hamburger Abendblatt http://www.abendblatt.de/daten/2004/10/08/350019.html
44
Zaradenie E. Jelinek ako čisto feministickej autorky vedie podľa môjho
názoru k tomu, že jej kniha sa na verejnosti vníma ako vyhradená len pre istú
skupinu čitateľov: v širšom kontexte len pre ženy, v užšom pre ženy-feministky.
Ja by som na tomto mieste rada zmenila uhol pohľadu na predchádzajúcu
myšlienku výroku uverejnenom na stránkach Aspektu. Podľa mňa Elfriede
Jelinek nezískala Nobelovu cenu len ako žena, ale najmä ako spisovateľka
a dramatička, ktorá sa v prvom rade zaoberá kritikou spoločnosti. Obraz o nej by
sa preto nemal obmedzovať len na jednu, feministickú časť jej tvorby. Knihy
Elfriede Jelinek sú totiž určené všetkým tým čitateľom, ktorí sa neboja na svet
pozrieť z iného pohľadu, a to konkrétne kritickým okom Elfriede Jelinek.
45
ZÁVER
V bakalárskej práci som analyzovala tvorbu spisovateľky a dramatičky
Elfride Jelinek. Zamerala som sa na román Die Liebhaberinnen (Rowohlt 1975)
a veľká časť mojej práce je venovaná kritike prekladu tohto románu. Román
preložila Jana Bžochová-Wild. Preklad s názvom Milenky sa po prvý krát objavil
na slovenskom trhu v roku 1999 vďaka vydavateľstvu Aspekt. Druhé vydanie
nasledovalo v roku 2004. V tom istom roku získala Elfriede Jelinek Nobelovu
cenu za literatúru.
Román Milenky bol ako jediné dielo Elfriede Jelinek preložený a vydaný
v slovenskom jazyku. Myslím si, že by nemal v slovenských kníhkupectvách
chýbať. A to nielen preto, že Elfriede Jelinek je laureátkou Nobelovej ceny,
a slovenský čitateľ by mal mať možnosť sa aspoň prostredníctvom prekladu tohto
jedného románu bližšie zoznámiť s autorkou Jelinek.
Román Milenky je prelomovým dielom v tvorbe Elfriede Jelinek. A jedným
z mála jej diel, ktoré sa dajú pochopiť i bez znalostí politicko-spoločenských
pomerov v Rakúsku. Dej románu je zasadený do nešpecifikovaného prostredia
mesta a dediny, ktoré stoja v kontraste tak v Rakúsku ako i všade vo svete. Na
pochopenie deja románu preto nie je potrebná znalosť rakúskych dejín a reálií.
A vďaka úspešnému zachovaniu autorského štýlu Jelinek pri preklade románu
Milenky si myslím, že práve tento román je ideálny pre prvé zoznámenie sa
s Elfriede Jelinek ako autorkou. I výber tohto románu na preklad a vydanie na
slovenskom trhu vnímam ako dobrú voľbu zo strany prekladateľky
a vydavateľstva.
Jelinek nám vo svojom románe Milenky ponúka vskutku zábavné čítanie
o životných príbehoch dvoch žien, ktoré to veru nemajú ľahké. V tomto
satirickom románe kritizuje Jelinek spoločnosť a jej upnutosť na tzv. triviálnych
mýtoch a to pomocou sarkazmu. Prekladateľke Jane Bžochovej-Wild sa úspešne
podarilo preniesť do slovenského jazyka celkový štýl autorky. Sarkazmus
46
rozprávača vo vzťahu k postavám, typický pre štýl Jelinek, zostal i v preklade
jasný a zrejmý. Umelecká funkcia románu pobaviť čitateľa zostala v preklade
zachovaná. I zámer Jelinek konfrontovať čitateľa s jeho vlastnými ideálmi, alebo
ako ich Jelinek sama nazýva triviálnymi mýtami, sa naplnil i v preklade. Tak ako
originál i preklad núti čitateľa zamyslieť sa nad istými spoločenskými javmi,
akými sú postavenie ženy v spoločnosti, domáce násilie, nechcené tehotenstvo, či
triviálny mýtus lásky.
Moje predchádzajúce obavy, ktoré som vyjadrila v časti venovanej koncepcii
prekladu sa tak našťastie nenaplnili. V románe Milenky hrozilo, že pri nesprávnej
interpretácii by sa sarkastický štýl Jelinek, ktorá v románe vystupuje ako
rozprávač, mohol stratiť. Tento typický štýl, vyjadrený pomocou sarkazmu,
vyvoláva u čitateľa originálu románu pobavenie ale i škodoradosť. Jeho
neprimerane nahradenie napríklad odmietavým postojom rozprávača, či nebodaj
poučovaním by nebolo najšťastnejším riešením. Malo by to za následok vyvolanie
diametrálne odlišných reakcií u čitateľa, akými sú pohoršenie nad spoločenskými
konvenciami či súcit s hlavnými postavami. Recepcia čitateľa originálu a čitateľa
prekladu by tam bola úplne odlišná a preklad by nemohol byť vnímaný ako
adekvátny. To ale nie je prípad prekladu románu Milenky Jany Bžochovej-Wild.
Ani typické vlastnosti nemeckého jazyka, akými je časté používanie
pasívnych konštrukcií nominálny štýl, prekladateľku negatívne neovplyvnili.
Adekvátne ich prispôsobila konvenciám slovenského jazyka.
Prekladateľke sa úspešne podarilo preniesť sarkastický štýl autorky i
pomocou zachovania subjektívnych prvkov autorky, ktorými je tvorený metajazyk.
Práve jazyk totiž zohráva najdôležitejšiu úlohu v románe. Pomocou neho Jelinek
ostro kritizuje a dekonštruuje triviálne mýty v spoločnosti. Tento jazyk je prísne
štylizovaný.
47
Ako možno vidieť v druhej podkapitole štvrtej časti práce venovanej kritike
prekladu na úrovni mikroštylistiky, tak štýlotvorné prostriedky, ktoré Jelinek
často používa v originálnom texte ako je personifikácia, katachréza, zeugma,
paralelizme, porovnávanie, anafora alebo opakovanie sa prekladateľke podarilo vo
veľkej miere zachovať. Na miestach, kde to možné nebolo sa dokázala
prekladateľka šikovne vynájsť a vytvárať nové štylistické figúry v preklade.
Prekladateľka sa pri analýze originálu zamerala i na detaily. Výsledný preklad
svedčí veľmi dobrých prekladateľských zručnostiach a schopnosťou obratne
narábať so slovenským jazykom.
I vizuálne a syntaktické prostriedky typické pre román Milenky ako je časté
izolovanie jednotlivých viet, parentéza, parataxa či písanie malými písmenami
(Kleinschreibung) zostali v preklade vo veľkej miere zachované. Zachovaním
týchto subjektívnych prvkov autorky sa podarilo prekladateľke zachovať celkový
štýl Elfriede Jelinek, akým je román Milenky napísaný.
Literárny štýl tvorí veľmi dôležitú zložku invariantu originálu. Jeho
zachovaním prekladateľka docielila u slovenského čitateľa podobnú recepciu akú
vzbudzuje originál u čitateľa z Rakúska. Obsah, formu ako i zámer Jelinek sa
podarilo vo veľkej miere preniesť do prekladu. Preklad Jany Bžochovej-Wild
preto považujem za adekvátny a hodnotím ho vysoko pozitívne.
Slovenský čitateľ vďaka kvalitnému prekladu románu Elfriede Jelinek
Milenky dostal možnosť sám posúdiť, nakoľko sa stotožňuje s Jelinek či jej
odmieta názory, implicitne vyjadrené v sarkazme, s akým v úlohe rozprávača
pristupuje k svojim postavám a ich životným príbehom. Vďaka prekladu Jany
Bžochovej-Wild si môže každý čitateľ urobiť svoj vlastný obraz o prelomovom
románe Elfriede Jelinek.
48
ZOZNAM BILIOGRAFICKÝCH ODKAZOV
Primárna literatúra:
JANZ, M.: Elfriede Jelinek. Stuttgart : Metzler Verlag, 1995.ISBN 3-476-10286-6
JELINEK, E.: Die Liebhaberinnen. 29. vyd. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt
Taschenbuch Verlag GMBH, 2007. ISBN 978-3-499-12467-9
JELINEK, E.: Milenky. (prel. Jana Bžochová-Wild) 2. vyd. Bratislava: Záujmové
združenie žien Aspekt, 2004. ISBN 80-85549-48-4
POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej
metakomunikácie. 2. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s.
REIß, K.: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. 3. vyd. München:
Max Huber Verlag, 1986. ISBN 3-19-006717-1
HASS, U.: Elfriede Jelinek, In Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen
Gegenwartsliteratur 3/06, Heinz Ludwig Arnold, München: Ed. Text &
Kritik 2006. ISBN 3-88377-009-4
MOSER, D-R.: Neues Handbuch der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur seit
1945. München: Nymperburger, 1990. ISBN 3-485-03550-5
SCHNELLE, B. Kdo je Elfriede Jelinek In Aspekt d(r)ámy, 2001, roč. 9, č. 1, s.
42 – 49
WODŇANSKÁ, A.: Deutsche Stilistik. Ústí nad Labem: Pedagogická fakulta
v Ústí n. L., 1986.
49
Internetové zdroje:
ANDREJČÁKOVÁ, E. Nora sa púšťa na svoju cestu. [online] In SME,
uverejnené 23. januára 2009 [získané 21. februára 2009] Dostupné na
internete: http://kultura.sme.sk/c/4275187/nora-sa-pusta-na-svoju-cestu.html
CVIKOVÁ, J. Pravda o Jelinek: na margo jednej ceny. [online] In ASPEKTin -
feministický webzin. ISSN 1225-8982. uverejnené 9. októbra 2004. [získané
21. februára 2009] Dostupné na internete:
http://www.aspekt.sk/aspekt_in.php?content=clanok&rubrika=14&IDclanok=
25
GROPP, R-M. Rezension: Belletristik: Kurt, Gabi, Gerti und der tiefe Baggersee.
[online] In Frankfurter Allgemeiner FAZ.net, uverejnené 17. oktober 2000
[získané 5. marca 2009] Dostupné na internete:
http://www.faz.net/s/Rub79A33397BE834406A5D2BFA87FD13913/Doc~E0
1C121DFE6F44E67966BE2BFDEDFBB6E~ATpl~Ecommon~Scontent.html
JENČÍKOVÁ, M. Elfriede Jelinek prvý raz na Slovenskom javisku. [online] In
Pravda, uverejnené 9. marca 2006. [získané 21. februára 2009] Dostupné na
internete: http://data.pravda.sk/sk/dp/pravdapdf/2006/060309-pa-21-xx-01.pdf
PHILIPP C., POHL R.: „Das Subjekt der Lust ist der Mann.“ [online] In Der
Standard, uverejnené 10.10.2004 [získané 5. marca 2009]
Dostupné na internete: http://diestandard.at/?url=/?id%3d1820273
VENCUTE, J. Elfriede Jelinek im Zenit des Ruhms. [online] In haGalil.com,
uverejnené 7. 12. 1998 [získané 5. marca 2009]
Dostupné na internete: www.hagalil.com/archiv/98/12/jellinek.htm
50
SCHILLER, M. Keine Blume im Knopfloch Austrias [online]. In Hamburger
Abendblatt, uverejnené 8. 10. 2004 [získané 10. apríla 2009] Dostupné na
internete: http://www.abendblatt.de/daten/2004/10/08/350019.html
Elfriede Jelinek: Lust [online]. In Frankfurter Allgemeiner FAZ.net, uverejnené
17. marca 2002 [získané 5. marca 2009] Dostupné na:
http://www.faz.net/s/Rub79A33397BE834406A5D2BFA87FD13913/Doc~E0
C5FCF2432C1432EBE8C7FB19542A8DC~ATpl~Ecommon~Scontent.html
Nobelova cena Rakúšanke Elfriede Jelinekovej [online]. In SME, uverejnené 8.
10. 2004 2002 [získané 21. februára 2009] Dostupné na internete:
http://www.sme.sk/c/1778403/nobelova-cena-rakusanke-elfriede-
jelinekovej.html
Nobelpreisträgering Elfriede Jelinek: Beschimft und gefeiert [online]. In
Frankfurter Allgemeiner FAZ.net, uverejnené 8. oktobra 2004 [získané 21.
februára 2009] Dostupné na internete:
http://www.faz.net/s/Rub1DA1FB848C1E44858CB87A0FE6AD1B68/Doc~
EA48818FC90D34C3F950FC3809FCF20F3~ATpl~Ecommon~Sspezial.html
51
Sekundárna literatúra:
BARTHES, R.: Mythen des Alltags. Frankfurt am Main, 1964
Zdroj: JANZ, M., Elfriede Jelinek, Stuttgart : Metzler Verlag, 1995.ISBN 3-
476-10286-6
JELINEK, E.: Ich schlage sozusagen mit der Axt drein. In Theater
TheaterZeitSchrift 7, 1984, s. 14-16.
Zdroj: HASS, U.: Elfriede Jelinek, In Kritisches Lexikon zur
deutschsprachigen Gegenwartsliteratur 3/06, Heinz Ludwig Arnold,
München: Ed. Text & Kritik 2006. ISBN 3-88377-009-4
SŁAWIŃSKI, J: O funkciách literárnej kritiky In Mladá tvorba, r. 13, 1968, č. 7,
s. 38 – 39 Zdroj: POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu
a literárnej metakomunikácie. 2. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s.
STÄHLI, R.: Chronik von Leben und Werk, In Du, die Zeitschrift der Kultur,
Oktober 1999, Heft Nr. 700, s. 52 – 57, l c. S. 53
Zdroj: SCHNELLE, B. Kdo je Elfriede Jelinek In Aspekt d(r)ámy, 2001, roč.
9, č. 1, s. 42 – 49
52
RESÜMEE
In dieser Arbeit befasse ich mich mit der Kritik der slowakischen Übersetzung
des Romans Die Liebhaberinnen der berühmten österreichischen Autorin der
Gegenwart, Elfriede Jelinek. Die Übersetzung des Romans ist Jana Bžochová-
Wild zu verdanken.
Der Roman Die Liebhaberinnen (Rowohlt 1975) ist das einzige Werk der
österreichischen Autorin, das ins Slowakische je übersetzt wurde und als Buch
herauskam. Die erste Auflage vom Aspekt-Verlag kam im Jahre 1999 heraus. Die
zweite Auflage folgte im Jahre 2004. In demselben Jahr erhielt Elfriede Jelinek
den Nobelpreis für Literatur.
Ziel meiner Arbeit ist anhand einer komplexer Analyse des Gesamtwerkes
den literarischen Stil der Autorin Elfriede Jelinek zu ergreifen um die Qualität der
Übersetzung des Romans Die Liebhaberinnen objektiv beurteilen zu können. Bei
der Beurteilung lege ich besonderen Wert auf die Bewahrung und Übertragung
der invarianten Elemente des Originales bei der Übersetzung. Außerdem erforsche
ich, ob der Stil der Autorin bei der Übersetzung bewahrt wurde, in welchem Maße
die Rezeption des Lesers des Originals und des der Übersetzung übereinstimmen
und zuletzt auch von welcher Bedeutung die Übersetzung des Romans Die
Liebhaberinnen im Bezug auf den Leser ist.
Der erste Teil meiner Arbeit ist der Theorie gewidmet. Die theoretische
Grundlage für meine Arbeit hat das Buch über die Theorie der literarischen
Übersetzung von dem slowakischen Literaturtheoretiker Anton Popovič gelegt
wie auch das Buch Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik von
Katharine Reiss.
Der zweite Teil präsentiert Elfriede Jelinek als Person und stellt die
Hauptthemen ihrer Werke vor. Mit Hilfe der Analyse der einzelnen Werke
probiere ich den literarisch-spezifischen Stil von Elfriede Jelinek zu ergreifen.
53
Im dritten Teil wird der Roman Die Liebhaberinnen analysiert und der Begriff
des Trivialmythos erläutert. Die Absicht der Autorin in diesem Roman war
nähmlich die Dekonstrukton der Trivialmythen durchzuführen.
Im vierten Teil übe ich Kritik an der Übersetzung des Romans Die
Liebhaberinnen. Dafür war es erst nötig eine Konzeption zu verfassen. In dieser
habe ich den Stil und die Intention von Elfriede Jelinek zusammenfasst und auf
die invarianten Elemente im Text hingewiesen. An konkreten Beispielen wird
dann gezeigt und bewertet, wie sich die Übersetzerin mit dem Text auf der
mikrostilistischen Ebene auseinander setzte. Ich zeige hier auch, wie einige
Wortspiele und rhetorischen Figuren im Text zu interpretieren sind, bewerte die
Übersetzung von Jana Bžochová-Wild und stelle einige meiner eigener
Vorschläge zur Übersetzung dar. Zum Schluss des vierten Teiles vergleiche ich
den Verlag, der für die Ausgabe des Romans in den deutschprachigen Ländern
zuständig ist mit dem Verlag in der Slowakei und weise dabei auf die Möglichkeit
der dadurch entstehenden Unterschiede in der Rezeption der Leser hin.
Der Übersetzerin, Jane Bžochovej-Wild, ist es gelungen den Sarkasmus im
Stil von Elfriede Jelinek bei der Übersetzung des Romanes Die Liebhaberinnen zu
bewahren, wie auch die Intention der Autorin, den Leser mit gewissen
gesellschaflichen Problemen wie z.B. die Stellung der Frau in der Gesellschaft,
Hausgewalt oder ungewünschte Schwangerschaft auseinanderzusetzen. Dank
dessen stimmt die Rezeption des Lesers des Originaltextes mit dem der
Übersetzung großen Teils überein. Die Übersetzung betrachte ich deshalb als
adäuat. Meine Kritik der Übersetzung fiel sehr positiv aus.
Der slowakische Leser hat dank einer guten Übersetzung die Möglichkeit sich
mit dem Roman Die Liebhaberinnen selbst auseinanderzusetzen. Das verschafft
ihm einen ersten Blick in das Werk von Elfriede Jelinek und der Leser kann selber
beurteilen ob ihm der sarkastische Stil dieser zeitgenössischen Österreicherin
gefällt oder nicht. Denn der Stil wie auch der Roman selbst ist auf jeden Fall
kontrovers.