-
UNIVERSIT DARTOIS
UFR Langues Vivantes trangres
COLE DOCTORALE SCIENCES DE LHOMME ET DE LA SOCIT
E.D. 473
___________________________
Membres du jury:
M. le Professeur Michel BALLARD, Universit dArtois, Arras Mme le
Professeur Catherine DELESSE, Universit Nancy 2 M. Michal
OUSTINOFF, MCF HDR, Universit Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le
Professeur Christine RAGUET, Universit Sorbonne Nouvelle, Paris
3
Thse de Doctorat
tudes anglaises et nord-amricaines : Traductologie
11e section CNU
Karen BRUNEAUD
La Traduction franaise de textes
littraires en anglais non standard
Thse dirige par M. le Professeur Michel BALLARD
Soutenue le 18 juin 2010
-
2
-
3
Remerciements
Je tiens exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui mont
accompagne et
soutenue pendant ce long travail.
Michel Ballard tout dabord, qui, en acceptant dencadrer mes
recherches, a rendu ce
projet possible. Je lui suis reconnaissante galement de sa
patience et ses conseils, qui
mont permis dvoluer dans ma pratique de la traductologie et dans
la rdaction de ce
travail.
Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie
traductologue, avec qui jai pu
partager le bonheur de cette pratique, mais galement mes doutes
et mes angoisses de
thsarde, ses conseils et ses encouragements mont t dun soutien
prcieux.
Jadresse mes remerciements Hyacinthe et Batrice, sans laide de
qui de nombreux
articles et ouvrages me seraient rests inaccessibles.
Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son
exemplaire de Gatsby le
magnifique) ; Agns, supporter de la premire heure qui na jamais
flanch ; sans oublier
Frankie et ses textos dencouragement, Christophe, Marie-Paule et
George qui ont allg
ma charge de travail lorsquils le pouvaient ; Alina, pour son
soutien et sa bonne humeur
constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui
mont fait savoir, de diverses
manires, quils taient avec moi.
Merci bien sr mes prcieux relecteurs, Nathalie, Mat, Jean-Marie,
et Cindy, pour
avoir eu la gentillesse et la patience de relire le
tapuscript.
Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a jou tous les rles :
supporter, assistant,
mcne, cuisinier, relecteur je le remercie pour sa patience
infinie et sa foi
inbranlable, pour ses encouragements constants et lnergie quil a
su minsuffler quand
la mienne ny suffisait plus.
-
4
-
Table des matires
5
TABLE DES MATIRES
TABLE DES
MATIRES.................................................................................
5
TABLE DES RFRENCES
.........................................................................
13
CONVENTIONS ET ABRVIATIONS
....................................................... 15
INTRODUCTION
GNRALE....................................................................
17
PARTIE I : LE
NON-STANDARD................................................................
27
CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD
.................................. 35
1. LE STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE
............................................ 36
1.1. Dfinitions lexicographiques de langlais
standard....................................... 37
1.2. Dfinitions lexicographiques de langlais non
standard................................ 40
2. STANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE
................................. 41
2.1. Naissance dune idologie
.............................................................................
43
2.2. La question du locus de langlais standard
.................................................... 50
3. LANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE
.............................................. 54
3.1. Langlais standard, un dialecte social ?
......................................................... 56
3.2. Langlais standard, une dfinition en trois dimensions
................................. 59
3.2.1. Lidologie du
standard.....................................................................................................59
3.2.2. Langlais standard comme varit consensuelle et
interstitielle........................................62
3.2.3. Langlais standard comme varit neutre
..........................................................................63
4. LANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDOLOGIQUE
................................ 66
4.1. Ides reues et sources de confusion
.............................................................
66
-
6
4.1.1. Non-standard et niveaux de
langue...................................................................................
66
4.1.2. Le Non-standard nest pas un
lexique...............................................................................
70
4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion dalternance
codique ....................................... 71
4.2. Langlais non standard comme systme et sous-systme de
langlais...........78
4.2.1. La Logique du
non-standard.............................................................................................
78
4.2.2. Le Non-standard appartient la structure sociolinguistique
de langlais ......................... 79
4.2.3. Correction et acceptabilit
................................................................................................
82
4.3. En
synthse.....................................................................................................84
CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTRATURE
......................87
1. PRSENCE ET VOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTRATURE
........................88
2. CRIRE LE NON-STANDARD
.................................................................................107
2.1. Reprsentation vs.
reprsentativit...............................................................107
2.2. Quelques exemples de marqueurs rcurrents
...............................................109
2.2.1. Marqueurs phonographologiques
...................................................................................
109
2.2.2. Marqueurs lexicaux
........................................................................................................
113
2.2.3. Marqueurs grammaticaux
...............................................................................................
126
2.2.4. Marqueurs syntaxiques
...................................................................................................
135
3. LES FONCTIONS DU NON-STANDARD
...................................................................138
3.1. La Stylistique du
non-standard.....................................................................143
3.1.1. Rusticit et comic
relief..............................................................................................
145
3.1.2. Discours et oralit
...........................................................................................................
147
3.2. Anti-culture et identit
.................................................................................153
3.2.1. Le non-standard vecteur de ralisme et de dnonciation
sociale .................................... 153
3.2.2. Ethnicit et appropriation
...............................................................................................
157
3.2.3. Du sociolecte lidiolecte
..............................................................................................
162
3.2.4. Identit et mind style
..................................................................................................
164
-
Table des matires
7
3.3. Les Fonctions sous-jacentes
........................................................................
167
3.3.1. Distance et alination
......................................................................................................167
3.3.2. Involvement et identification
.......................................................................................168
3.3.3. Navet et moralit
..........................................................................................................170
PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE
.............................................. 173
CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................
179
1. DU TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION
................ 181
1.1. Traduction et mythologies
...........................................................................
182
1.2. Le
Moyen-ge.............................................................................................
185
2. DE LA RENAISSANCE AUX BELLES INFIDLES
.............................................. 187
2.1. Retour sur deux tentatives de
thorisation...................................................
191
2.1.1. Etienne Dolet
...................................................................................................................191
2.1.2. Luther
..............................................................................................................................193
2.2. Les leons des Belles Infidles et de la
Renaissance............................. 196
3. VERS UNE VOIE MDIANE
?.................................................................................
197
3.1. Dryden
.........................................................................................................
198
3.2. Pope
.............................................................................................................
200
3.3.
Tytler............................................................................................................
201
3.4. Chateaubriand traducteur de Milton
............................................................
202
3.5.
Goethe..........................................................................................................
206
4. LES PRMICES DE LA PENSE MODERNE ET LHRITAGE BENJAMINIEN
.......... 209
4.1. La Tche du traducteur
................................................................................
210
4.1.1. Le Traducteur la tche
..................................................................................................211
4.1.2. Le Texte : luvre dart pour
elle-mme.........................................................................212
4.2. Littralit et concept de pure langue
...................................................... 214
4.2.1. Lintentionnalit
..............................................................................................................215
-
8
4.2.2. La Traduction interlinaire comme
principe...................................................................
217
4.2.3. La Pure langue
................................................................................................................
219
CHAPITRE 4. LOPRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU
TEXTE.............................................................................................................223
1. LA THORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE
LACTION DU TRADUCTEUR
..........................................................................................................227
1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et
trajectoires divergentes
...............................................................................................................227
1.2. Un champ
divis...........................................................................................228
1.3. La Traduction comme objet linguistique
.....................................................233
2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE
...............................................234
2.1. De la fidlit au concept dquivalence
.......................................................236
2.1.1. Jakobson
.........................................................................................................................
237
2.1.2. Nida et lquivalence deffet
..........................................................................................
239
2.2. La Traduction du sens
..................................................................................244
3. AU-DEL DE LA POLITESSE DU
SENS................................................................253
3.1. Le Polysystme de la traduction littraire
....................................................254
3.1.1. La Thorie du
polysystme.............................................................................................
257
3.2. Une application de la thorie du polysystme : normes et
contraintes ........259
3.2.1. Nature des normes et contraintes
....................................................................................
261
3.2.2. Les Normes et le traducteur
............................................................................................
264
3.3. Du vouloir-dire de lauteur la fonction
tlologique.................................266
3.3.1. La Thorie du
skopos......................................................................................................
267
3.3.2. Le Tournant culturel
.......................................................................................................
269
3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la
traduction.......................274
3.4.1. Redfinition du concept de traduction
............................................................................
278
4. APPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES EXTERNES DE LA TRADUCTION
LITTRAIRE
..................................................................................................................279
-
Table des matires
9
CHAPITRE 5 : AU-DEL DES OPPOSITIONS BINAIRES ..................
285
1. LE TRADUCTEUR DANS LE CHAMP
LITTRAIRE.................................................. 290
1.1. Lespace de la traduction
.............................................................................
291
1.2. Lhabitus du
traducteur................................................................................
293
1.3. Des comptences du traducteur
littraire.....................................................
296
1.3.1. Le Traducteur-crivain vs. lcrivain-traducteur
.............................................................298
1.3.2. Berman et le traducteur
...................................................................................................302
2. LA TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORT
................................................. 308
2.1. La Loi de standardisation
croissante............................................................
313
2.2. Du vernaculaire au familier
.........................................................................
316
2.3. Une stratgie de dcentrement : le
dialect-for-dialect................................. 317
2.4. Concrtement, quelles stratgies possibles pour le
non-standard ? ............. 324
3. LA TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE
........................................... 328
3.1. Pour une traductologie raliste
....................................................................
328
3.2. Le
Corpus.....................................................................................................
329
3.3. Les Traducteurs
...........................................................................................
330
PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS - TUDES
SUR
CORPUS...............................................................................
335
CHAPITRE 6. LES RSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUT ET
VISION DU MONDE ..............................................
341
1. LE PRIX DE LA TERRE
..........................................................................................
343
1.1. De Steinbeck Coindreau : de la continuit la
dissociation..................... 345
1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole
..............................................................................346
1.1.2. Entre parenthses
.........................................................................................................349
1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au
familier dans The Grapes of Wrath
......................................................................................................
352
1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identit, communaut, mode de
reconnaissance.................353
-
10
1.2.2. Vernacularit et oralit
...................................................................................................
358
1.2.3. Du motiv larbitraire
..................................................................................................
361
2. LE VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS
STRATGIES365
2.1. Les Parlers de Huck Finn
.............................................................................367
2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn
.....................................................................
368
2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886)
.......................................... 369
2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratgie ?
.....................................................372
2.3. Huck se sivilise
.......................................................................................375
2.3.1. Suzanne Ntillard, une traduction politique
?.................................................................
382
2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives
..................................................................
384
2.4. Provdence dont fire no blank catridges boys : vernacularit
et moralit ..
......................................................................................................................388
2.4.1. Entre cur et
raison........................................................................................................
391
2.4.2. La Cohrence dun projet et la cohsion du
texte...........................................................
398
3. LE VERNACULAIRE NOIR-AMRICAIN, AUX FRONTIRES DE
LINTRADUISIBLE ? ...
..............................................................................................................................401
3.1. Les Voix de la
fureur....................................................................................402
3.2. Le VNA chez Faulkner
................................................................................405
3.2.1. Le Bruit et la fureur : du plurilinguisme au
monolinguisme .......................................... 410
3.3. Jim ou la conscience de la
ngritude............................................................421
3.3.1. La Rvlation du vernaculaire
noir.................................................................................
422
3.3.2. Sauv !
........................................................................................................................
424
3.3.3. Une stratgie de r-nonciation de la parole
noire..........................................................
429
CHAPITRE 7. LES RSEAUX DE SIGNIFIANTS SOUS-JACENTS ...433
1. ISOTOPIES ET PHNOMNES DE RSONANCE
......................................................434
1.1.1. Hucks wickedness
.....................................................................................................
434
1.1.2. Mon cur, mon trso
...............................................................................................
440
-
Table des matires
11
1.1.3. Le Cur de Jim
...............................................................................................................444
2. LIDIOT DU BRUIT ET DE LA FUREUR : TRADUIRE LA PAROLE
INARTICULE..... 450
2.1. Lenfant dans un corps dadulte
..................................................................
451
2.1.1. Le Traitement des rptitions
..........................................................................................453
2.1.2. Lenrichissement qualitatif
..............................................................................................456
2.1.3. La
Traduction-clarification..............................................................................................460
2.2. Le Sujet traduisant entre auto-effacement et indices de
r-nonciation ...... 462
2.3. Les Stratgies dorientation des effets de lecture
........................................ 463
3. LES RSEAUX SOUS-JACENTS DU TEXTE : QUAND LE TOUT NQUIVAUT PAS
LA SOMME DES
PARTIES....................................................................................................
469
3.1. Lidiolecte
dHolden....................................................................................
470
3.2. Une traduction-approximation et une traduction vulgarisante
.................... 472
3.2.1. Le Choix des temps
.........................................................................................................474
3.2.2. Les Marqueurs de
loral..................................................................................................477
3.2.3. Les Leitmotive et le dlai
stylistique................................................................................481
3.2.4. And
all.........................................................................................................................483
3.2.5.
Goddam.......................................................................................................................492
3.2.6. Old + nom
.................................................................................................................500
3.2.7. Le Cas de
phony..........................................................................................................503
3.3. Deux traductions gocentriques?
.............................................................
507
CONCLUSION
GNRALE.......................................................................
511
BIBLIOGRAPHIE.........................................................................................
521
1. SOURCES PRIMAIRES ET SECONDAIRES
..............................................................
523
2. OUVRAGES DE RFRENCE :
...............................................................................
556
3. CORPUS
PRIMAIRE...............................................................................................
557
4. CORPUS SECONDAIRE :
.......................................................................................
558
-
12
INDEX
.............................................................................................................561
-
Table des rfrences
13
TABLE DES RFRENCES
Figure 1 : Tom McArthurs Circle of World English
.................................................... 52
Figure 3 : Proposition de modlisation de langlais
standard............................................ 65
Tableau 1 : Traduction des occurrences de and all
:................................................... 487
Tableau 2 : Traductions de 46 occurrences de goddam
.............................................. 495
Tableau 3 : Traductions de phony
...............................................................................
505
-
14
-
Conventions et abrviations
15
CONVENTIONS ET ABRVIATIONS
Rfrences : corps de texte et bibliographie
Nous avons choisi de prsenter les rfrences dans le corps de
texte de manire abrge,
suivant le format (auteur date : page) . Par ailleurs, lorsque
nous avons utilis une
dition ultrieure la premire parution de louvrage ou de larticle,
nous avons adopt le
systme suivant : aprs la mention du nom de lauteur apparaissent
dabord la date de
premire publication connue, puis la date de ldition utilise. Par
exemple, (Bassnett
1980/2002) indique que la premire parution date de 1980, et
renvoie Bassnett (2002)
dans la bibliographie (dition utilise). Il nous a sembl que ce
systme permettait une
meilleure visibilit de la continuit historique des diverses
contributions thoriques
mobilises. Chaque premire mention dun ouvrage dans le corps de
texte est galement
suivie dun appel de note renvoyant la rfrence complte en bas de
page sous la forme :
auteur, titre, date, lieu de publication : diteur . La liste
complte des rfrences
utilises figure dans la bibliographie, prsente selon les normes
du APA Referencing
System : NOM, Prnom auteur (date de ldition utilise), Titre,
Lieu de publication :
diteur . Lorsque les citations dans le corps de texte sont
traduites, elles le sont par nos
soins, sauf mention contraire.
Dans le chapitre 2, nous avons inclus de nombreux extraits de
romans divers, fin
dillustration. Afin den faciliter la lecture, nous avons pris le
parti dindiquer entre
parenthses le titre de luvre, sous sa forme complte ou abrge,
ainsi que le numro de
page de ldition utilise. Les rfrences compltes se trouvent dans
la bibliographie sous
lintitul Corpus secondaire .
Enfin, dans notre tude sur corpus (partie III), les exemples
sont gnralement prsents
en tableaux, et identifis grce au nom de lauteur de la
traduction, la premire date de
publication de celle-ci, suivie du numro de page entre
parenthses, par exemple :
(Ntillard 1948 : 210) . Toutes les rfrences de notre corpus
traductologique sont
reportes dans la bibliographie, sous lintitul : Corpus primaire
.
-
16
Abrviations
Ci-dessous la liste des abrviations les plus couramment utilises
:
Catcher : The Catcher in the Rye
DDL : discours direct libre
DIL : discours indirect libre
Et sqq. : et suivantes
Grapes : The Grapes of Wrath
GW : Gone with the Wind
HF : The Adventures of Huckleberry Finn
Ibid. : pour indiquer que la source est la mme que la
prcdente
Op.cit. : prcd du nom de lauteur, renvoie un ouvrage du mme
auteur dj
cit auparavant
Raisins : Les Raisins de la colre
TA : texte darrive
TS : texte source
VNA : vernaculaire noir-amricain en anglais AAVE or AAE: African
American
Vernacular English, African American English ; aussi Black
English (BE), Black
English Vernacular (BEV), ou Black Vernacular English (BVE).
-
Introduction gnrale
17
INTRODUCTION GNRALE
-
18
-
Introduction gnrale
19
La traduction se situe [] dans cette rgion obscure et dangereuse
o ltranget dmesure de luvre trangre et de sa langue risque de
sabattre de toute sa force sur le texte du traducteur et sa langue,
ruinant ainsi son entreprise et ne laissant au lecteur quune
Fremdheit inauthentique. Mais si ce danger nest pas couru, on
risque de tomber immdiatement dans un autre danger : celui de tuer
la dimension de ltranger. (Berman 1984 : 2481)
In certain situations, it can be argued that the distance to be
reduced or re-produced is double, because there is a difference
embodied in the source text. Whenever the source is written in two
or more languages, or in two or more versions of the same language,
whether hierarchically arranged or not, the translator must fix or
ignore two holes: the gap distancing him/her from the source and
the chasm opening in the source itself. (Morini 2006 : 1232)
Nous avons souhait commencer par ces deux citations, car elles
illustrent parfaitement,
notre sens, la double difficult laquelle est soumis le
traducteur de textes littraires
lorsque ceux-ci impliquent des dialectes ou des sociolectes
littraires, cest--dire des
faits de langue dits non standard. Dans ces cas-l, le traducteur
subit plus fortement que
jamais la double-contrainte qui loblige choisir entre le
possible, qui consisterait tirer,
modeler, faire violence la langue de rception pour lui faire
restituer ltranget de
lautre, et la ncessit dtre lisible, acceptable et vendable avant
tout. Cest lternel
dilemme entre adquation et acceptabilit pour reprendre les mots
de Toury (1995,
19983), un dilemme, qui, comme nous le montrerons avec notre
analyse sur corpus, se
solde souvent par la disparition ou lattnuation des phnomnes non
standard.
Pour Berman, la prose littraire se caractrise en premier lieu
par le fait quelle capte,
condense et entremle tout lespace polylangagier dune communaut.
Elle mobilise et
active la totalit des langues coexistant dans une langue.
(Berman 1985/1999 : 50).
Tradition sculaire dans la littrature anglophone, ce mal crire
fait toute la richesse
de cette prose polyglossique (Berman 1985/1999 : 51). Les
exemples abondent dans la
1 Fremdheit (anglais : strangeness) : ltranget de ltranger dans
toute sa force (Antoine Berman, Lpreuve de ltranger : culture et
traduction dans lAllemagne romantique, 1984, Gallimard : Paris,
p.247). 2 Massimiliano Morini, Norms, Difference and the
Translator: or, How to Reproduce Double Difference, 2006, RiLUnE,
vol.4, pp. 123-140. 3 Gideon Toury, Descriptive Translation Studies
and Beyond, 1995, Amsterdam Philadelphia, John Benjamins. Gideon
Toury, A Handful of paragraphs on translation and norms, 1998,
Current Issues In Language and Society, vol.5, n1 & 2,
pp.10-32.
-
20
littrature anglophone dcrivains tels que Chaucer, Dickens,
Lawrence, Twain, Faulkner,
Steinbeck, Walker, etc., qui ont puis dans toutes les ressources
de langlais (standard et
non standard), pour donner vie leurs personnages. Cest une
stratgie stylistique
significative, qui engage lauteur idologiquement et
politiquement. En effet, la
reprsentation dun dialecte ou dun sociolecte ne relve jamais
dune mimesis absolue,
mais dune reprsentation stylise et subjective opre par lcrivain
dans le contexte de
son uvre :
After all, the author is not a transcriber, but an inventor. But
language means two things here, one of which the author invents and
one of which he or she does not invent but reproduces. Twain
invents the particular utterances Huck makes, and invents Hucks
style. But he does not and cannot invent Hucks dialect. He cannot,
that is, make Huck say what Dickens Joe Gargery says []. (Rosenwald
1998 : 3361)
La variation linguistique dans le roman ressortit donc une
pratique rhtorique de la mimsis, [] une mimsis dont les lignes
de force ont t dcentres pour imiter, en les filtrant travers un
projet esthtico-idologique dtermin []. Il en rsulte que, se
heurtant constamment [] lidologie dominante par rapport laquelle
elles se situent, les dviances sociolectales [] ne sont jamais
transparentes. (Lane-Mercier 1995 : 812)
Les crivains peuvent avoir recours des stratagmes inspirs de la
retranscription
linguistique, mais dans le sens o ils oprent une premire
slection sur les traits quils
souhaitent conserver, et o ils sont contraints de sen dtourner
afin dintgrer cette parole
lcriture littraire, ils inscrivent ncessairement leur position
socio-idologique dans
lpaisseur de cette recration, ne serait-ce que pour des
contraintes de lisibilit : at some
point, the author must refrain his desire to be comprehensive
and give some thought to
the patience and understanding of his readers (Ives 1950 :
1483). Cette marge interne est
de nature la fois conventionnelle et novatrice : elle est
soumise aux contraintes
pragmatico-linguistiques de lcriture littraire (rester dans les
limites de la lisibilit,
1 Lawrence Rosenwald, American Anglophone Literature and
Multilingual America, 1998, in Werner Sollors (Ed.), Multilingual
American: Transnationalism, ethnicity, and the Languages of
Literature, New York London: New York University Press, pp.327-347.
2 Gillian Lane-Mercier, La Traduction des discours directs
romanesques comme stratgie dorientation des effets de lecture , in
Michel Morel et Paul Bensimon (Eds.), Palimpsestes 9, La lecture du
texte traduit, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995, pp.75-92. 3
Sumner Ives, A Theory of literary dialect, 1950, Tulane Studies of
English, vol. 2, pp. 137-182.
-
Introduction gnrale
21
ne pas tomber dans la caricature, etc.), mais galement la
stratgie dorientation des
effets de lecture (Lane-Mercier 1995 : 85).
Les auteurs qui ont recours au dialecte littraire (literary
dialect) tmoignent dune
conscience leve de la diffrence entre la parole entendue et sa
reprsentation sur le
papier (Kohn 1999 : 3511). Ils identifient leur(s) personnage(s)
en tant que membres
dune certaine communaut de locuteurs (Fowler 1977 : 77), et
expriment une certaine
vision du monde, voire parfois un mode de reprsentation
psycho-cognitif unique (cest le
cas des idiolectes). Enfin, pour les auteurs dorigine trangre ou
de littratures
postcoloniales, cest un moyen de promouvoir leurs traditions
culturelles et daffirmer
leur identit hybride. La liste est dj longue des auteurs qui ont
mtiss et dtourn la
langue anglaise, et elle sallonge encore chaque jour, avec les
nouvelles gnrations
dcrivains descendants de migrants ou de cultures postcoloniales
qui choisissent
langlais comme langue dcriture, ce qui nous donne une raison
supplmentaire
dexplorer ce sujet.
Plusieurs raisons ont motiv notre choix de raliser ce travail
sur la traduction des
phnomnes non standard dans la littrature anglophone.
Premirement, cest une
question de got personnel : nous sommes davis, linstar de
Berman, que lcriture non
standard possde une corporit , une iconicit plus grandes (Berman
1985/1999 :
642). Deuximement, la traduction des formes non standard a t
relativement peu
explore jusqu prsent, dlaisse par la majorit des thories gnrales
de la traduction,
relgue aux frontires de lintraduisibilit (Catford 1965/19693,
Berman 1985, Folkart
19914), ou voque marginalement dans les problmes de registre de
langue. Par ailleurs,
au-del des problmes spcifiques poss par la traduction du
non-standard, nous sommes
davis, linstar de Lane-Mercier (1998 : 435), que la traduction
des sociolectes littraires
est paradigmatique de la traduction littraire en gnral et offre
une perspective
particulirement fertile pour tudier laction du traducteur.
Rappelons que ce dont nous
1 James J. Kohn, Dialect Literature in America, 1999, The Asian
Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts,
George J. Leonard (Ed.), 1999, Taylor & Francis, USA, pp.
351-362. 2 Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou lAuberge
du lointain, 1985/1999, Paris : Seuil. 3 John C. Catford, A
Linguistic Theory of Translation, 1965/1969, Oxford: Oxford
University Press. 4 Barbara Folkart, Le Conflit des nonciations,
traduction et discours rapport, 1991, Candiac (Qubec) : ditions
Balzac. 5 Gillian Lane-Mercier, Translating the untranslatable: the
translator's aesthetic, ideological and political responsibility,
1997, Target, vol.9, n1, John Benjamins, Amsterdam, pp.43-68.
-
22
traitons ici nest pas la littrature en dialecte, mais bien le
dialecte en littrature
(Carpentier 1990 : 731), tout du moins ces dialectes qui sont
suffisamment proches de
langlais standard pour tre comprhensibles lensemble des
locuteurs.
Traditionnellement, le non-standard (lorsquil est mentionn dans
les thorisations sur la
traduction) est considr comme tant la limite de lintraduisible
pour les thoriciens et
les traducteurs : pour Berman, seules les langues cultives , les
koinai peuvent
sentre-traduire (1985/1999 : 64). Folkart reprend peu ou prou le
mme postulat en
arguant que la traduction se heurte [] la quasi-impossibilit de
ractualiser les
valeurs la fois smiotiques et pragmatiques de lcriture lectale.
(Folkart 1991 : 178).
Enfin, on retrouve une admission similaire chez le traducteur
Maurice-Edgar Coindreau,
qui dclare :
je ne me suis drob devant aucun obstacle. Jai cependant
rsolument cart toute tentative de faire passer dans mon texte la
saveur du dialecte noir. Il y a l, mon avis, un problme tout aussi
insoluble que le serait, pour un traducteur de langue anglaise, la
reproduction du parler marseillais. (Coindreau 1937 : 172)
La ralit semble hlas corroborer ces postulats, et la plupart des
traductions tendent
homogniser le texte et attnuer les effets de superposition de
langues (Taivalskoski-
Shilov 2006 : 623, Leppihalme 2000 : 252, Berman 1985/1999 : 67,
Venuti 1995 : 3104) :
les glissements dans la traduction tendent aller de gauche
droite sur le continuum,
vers le ple dune correction linguistique accrue 5 (repris de
Dimitrova, Taivalkoski-
Shilov 2006 : 65). On assiste alors un phnomne de
standardisation croissante , o
le rapport de tension et dintgration existant dans loriginal
entre le vernaculaire et la
koin [] tend seffacer (Berman 1985/1999 : 66). Cette loi de
standardisation
croissante (law of growing standardization) est un concept labor
par Toury selon
lequel les textmes du texte source (renvoyant ici la mixit du
discours) sont
1 Godeleine Carpentier, Traduire la forme, traduire la fonction
, 1990, in Michel Ballard (Ed.), La Traduction plurielle, Lille :
Presses Universitaires de Lille, pp.71-92. 2 Maurice-Edgar
Coindreau, Prface , in William Faulkner, Le Bruit et la fureur,
1938, traduit de langlais par Maurice-Edgar Coindreau, Paris :
Gallimard [1949]. 3 Kristiina Taivalkoski-Shilov, La Tierce Main :
le discours rapport dans les traductions franaises de Fielding au
XVIIIe sicle, 2006, Arras : Artois Presses Universit. 4 Lawrence
Venuti, The Translators Invisibility, 1995, London: Routledge. 5 Le
mme dcalage est, chez Ballard, envisag vers le haut (droite) ou
vers le bas (gauche), in Versus, vol.1, pp.228-229.
-
Introduction gnrale
23
gnralement remplacs par des rpertormes de la langue cible (dans
ce cas, un
discours plus homogne et acceptable )1. Ce phnomne peut
sexpliquer en partie par
lidologie dune langue qui serait monosystmique, cest--dire dune
langue qui
nadmettrait pas, ou trs peu la variation, une langue idale, ce
qui donne lieu la
dtermination fort subjective de ce qui choque ou de ce qui passe
dans la langue
(littraire) darrive. Mais cette relative neutralisation des
phnomnes de mixit
linguistique rsulte surtout de linfluence du polysystme et des
normes translationnelles
(Even-Zohar 1990, Toury 1995, 1998), du systme de dformation qui
dfinit une
certaine figure traditionnelle du traduire (Berman 1985/1999 :
67).
Les vernaculaires sont ainsi partiellement ou totalement
neutraliss (gladkopis2),
remplacs par des sociolectes plus rpandus dans la langue darrive
(Taivalkoski-Shilov
2006 : 65, cf. phnomne de vulgarisation chez Berman, 1985/1999 :
64), exotiss
(Berman 1985/1999 : 64), ou subissent un glissement vers une
langue familire ou
populaire. Et pourtant, on traduit, et il existe des traductions
russies : Berman donne
lexemple dune traduction de Thomas Mann (La Montagne magique),
par Maurice Betz,
o le traducteur a suffisamment laiss rsonner lallemand de Mann
pour que les trois
franais [dans loriginal, le hros, Hans Castorp communique en
franais avec sa
matresse Madame Chauchat, ce qui sajoute la langue de la
traduction] puissent se
distinguer et garder, chacun, leur tranget spcifique. (1985/1999
: 67).
Objectifs et approche
Lorsque nous avons commenc notre tude, nous lavons abord sous
langle des
tendances dformantes dans la traduction de textes littraires en
anglais non standard,
perspective qui se justifie si lon considre les observations
voques plus haut (tendance
la standardisation croissante ou gladkopis, lhomognisation,
intraduisibilit relative,
etc.). Cependant, il sest finalement avr que cette approche
partait dun postulat ngatif
et limitant, nous avons donc choisi de rorienter notre analyse
vers une rflexion moins
partiale sur la traduction des textes littraires en anglais non
standard . A notre
1 [] textual relations obtaining in the original are often
modified, sometimes to the point of being totally ignored, in
favour of [more] habitual options offered by the target repertoire.
(Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995,
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, p.268) 2 Gladkopis ou
blandscript , du mot russe (n.f.) qui signifie en franais style gal
ou criture style (Taivalkoski-Shilov 2006 : 63).
-
24
connaissance, il nexiste pas dtude gnrale sur la traduction des
phnomnes
linguistiques dviants dans les romans de langue anglaise, mme si
ces dernires annes,
le monde de la traductologie a vu fleurir des initiatives parses
visant analyser
spcifiquement certains de ces phnomnes.
En 1993, dans une tude publie dans La Traduction luniversit,
Claude Demanuelli se
proposait de [dresser] un inventaire non exhaustif des moyens
dont dispose la langue-
cible pour faire face non pas un texte isol ou des textes au
coup par coup, mais tout
texte qui prsenterait des caractristiques [doralit] semblables
ou comparables (1993 :
851). Elle dveloppe son argumentation partir dun textrait du
roman de Salinger,
The Catcher in the Rye (1951). Elle sattache examiner les
diverses stratgies mises en
place par les deux traducteurs franais pour restituer loralit de
ce passage (50 lignes
environ). Ce que nous avons tent de faire ici, cest tendre cette
philosophie lensemble
des manifestations littraires du non-standard, non dans
lobjectif de dresser un inventaire
des moyens disponibles (tche impossible sil en est), mais de
comprendre par quels
processus le traducteur peut remotiver ces critures dviantes,
par le biais des ressources
de sa propre langue. En effet, si nous adhrons la plupart des
observations faites par
Demanuelli, nous avons un lger bmol apporter : lanalyse se
heurte ce serpent de
mer quest la norme , aux formes authentiques, aux collocations
que lon peut vrifier
auprs de modles qui seuls [] offrent un label de garantie, celui
de lusage et
de la contextualisation (Demanuelli 1993 : 112). Il est vrai que
diverses trangets
maillent les deux traductions concernes, ce qui peut justifier
cette rfrence lusage
attest (nous aurons loccasion dy revenir plus tard), mais
lorsque le texte source
prsente une forme innovante, un usage non attest, doit-on en
rester l ? Doit-on toujours
sen tenir aux usages attests, vrifiables ? Doit-on rellement
refuser toute licence au
traducteur ?
Notre objectif est de proposer dans un mme volume une rflexion
transversale sur la
traduction des ralisations possibles du non-standard dans la
littrature anglophone, que
celles-ci soient transmission doralit, didentit ethnique ou
sociale, vecteurs
dappropriation, dalination ou de handicap. Nous aurons
loccasion, au cours de ce
projet, dclairer notre rflexion partir de contributions isoles
portant sur diverses
1 Claude Demanuelli, Glissements progressifs vers le texte
doralisation , 1993, in Michel Ballard (Ed.), La Traduction
luniversit, Lille : Presses Universitaires de Lille, pp.85-116.
-
Introduction gnrale
25
questions lies notre thme, cependant, ce travail ne se limite
pas une simple synthse
des contributions existantes sur le sujet. Pour cela, nous avons
articul notre recherche sur
trois grands axes : dune part une analyse approfondie de ce que
nous dsignons sous le
terme d anglais non-standard , dautre part, une mise en
perspective de la traduction de
ce type dcriture dans le cadre plus gnral de la traduction
littraire et de sa doxa, et
enfin, un travail danalyse sur un corpus de traductions
littraires.
Plan
Notre premire partie sera consacre la dfinition de notre objet.
Ceci rpond la
ncessit de bien comprendre de quoi il relve lorsque nous voquons
la notion de non-
standard et ses diverses manifestations en littrature. En effet,
les problmes poss par la
traduction de sociolectes, de vernaculaires ou de toute forme
dcriture non standard
rsultent du rapport de tension et dintgration qui les lie la
ralit linguistique dont ils
sont issus pour dtourner les mots de Berman. Or, comment peut-on
reproduire, sinon le
mme rapport, au moins un rapport dialogique analogue dans la
langue darrive sans
avoir analys la relation tablie entre luvre et sa langue
dorigine ? Cette question nest
pas aborde dans le cadre des thories de la traduction, mais elle
est galement
singulirement absente des articles consacrs certains problmes
spcifiques relatifs la
traduction de faits de langue non standard. Les thories
traductives voquent
rgulirement la ncessit pour le traducteur de bien connatre la
langue de dpart (mme
si cette connaissance nest pas suffisante), et il nous semble
donc important de remonter
aux sources de la stylisation non standard pour en comprendre le
fonctionnement dans ses
diverses manifestations. Par consquent, nous avons choisi
douvrir la prsente tude sur
la contextualisation historique et la dfinition
sociolinguistique de langlais non standard,
avant daborder son application en littrature.
Nous avons voqu plus haut linfluence du polysystme et de la
tradition traductive sur
les attitudes et les choix des traducteurs, il nous semble donc
important, dans une optique
danalyse du travail du traducteur, de mettre en perspective la
traduction du non-standard
dans le cadre plus gnral de la traduction littraire et de sa
doxa. La traduction des
critures non standard sinscrit plus globalement dans la pratique
de la traduction
littraire, cest pourquoi, dans le but de comprendre les
mcanismes qui influent sur la
-
26
tche du traducteur, nous consacrerons notre deuxime partie la
tradition thorique et
pratique de la traduction littraire.
Enfin, notre troisime grande partie sera consacre une tude sur
corpus visant dune
part analyser laction du traducteur et comment il arrive au
texte cible, et dautre part
comprendre quelles stratgies peuvent tre mises en place pour
rduire limpact du
systme de dformation et aller vers une r-nonciation qui restitue
la prsence de
ltranger dans le texte.
-
27
PARTIE I : LE NON-STANDARD
-
28
-
Partie I Introduction
29
Dans les chapitres qui suivent, nous allons dfinir notre objet
dtude : langlais non
standard. Notre objet se trouve aux confluents de plusieurs
disciplines : la linguistique et
la sociolinguistique tout dabord, puisquil sagit de langage ; la
littrature et la stylistique
ensuite, puisquil sagit dun discours tel quil est recr par des
crivains. Enfin, notre
perspective globale tant traductologique, nous nous intressons
galement aux
divergences qui peuvent exister entre les deux langues en
contact : le franais et langlais.
Lorsque nous avons commenc nos recherches sur le non-standard,
nous avons pu
constater assez rapidement une diffrence de traitement des
phnomnes non standard
entre la linguistique franaise et anglo-saxonne, ce qui semble
rvler des diffrences
socio-idologiques importantes entre ces deux langues et la place
quelles accordent la
variation linguistique. Les remarques prliminaires ci-dessous
ont donc pour but de
prsenter brivement lidologie du standard (et son rapport au
non-standard) en franais,
avant de nous pencher sur le cas de langlais.
Remarques prliminaires
[] en franais il faut tre pote ou avoir la bndiction de lAcadmie
pour se livrer au moindre bouleversement linguistique. (Wuilmart
2007 : 1331)
En franais, la sociolinguistique reste une discipline
relativement minoritaire et marginale
(Gadet 2003a : 85-862) et ltude du non-standard tombe sous le
coup de la mme
marginalisation. Les traits non standard de la langue franaise
sont classer dans deux
grandes orientations thoriques : les tudes sur le franais parl
(nous citerons entre autres
les travaux coordonns par Blanche-Benveniste3) et la question de
la variation sociale et
du franais populaire (soit un usage non standard stigmatis ,
Gadet 1992 : 274). La
notion de langue non standard peut se dfinir comme lensemble de
ce qui est exclu de
1 Franoise Wuilmart, La Traduction littraire : source
denrichissement de la langue daccueil , 2007, in Corinne Wecksteen
et Ahmed El Kaladi (Eds.), La Traductologie dans tous ses tats,
Arras : Artois Presses Universit, pp.127-136. 2 Franoise Gadet,
Mais que font les sociolinguistes ? , 2003a, Langage et socit,
vol.128 - n4, pp.85-94. 3 Claire Blanche-Benveniste et al., Le
Franais parl, tudes grammaticales, 1991, Paris : ditions du CNRS. 4
Franoise Gadet, Le Franais populaire, 1992, Paris : Presses
Universitaires de France.
-
30
la langue lgitime (Bourdieu 1983 : 981), ce qui en France, est
souvent assimil au
franais populaire , courant dans lequel sinscrivent les travaux
de Gadet (1992, 19962,
2003/20073).
Selon cette dernire, ce manque dintrt relatif pour la variation
linguistique (et la
sociolinguistique en gnral) relve la fois de raisons thoriques,
politiques, et
culturelles :
the theoretical and political environment in France has never
really been adapted to the study of diversity and variation in
language, it is only recently that certain linguists (not
necessarily sociolinguists) have developed endogenous themes as far
as variation is concerned. (Gadet 2003b : 174)
cette idologie [du standard] est spcialement vigoureuse en
France (et souvent exporte en francophonie), dont le jacobinisme
apparat propice la propagation de tels discours []; le franais est
videmment une langue comme les autres, mais la particularit
sociolinguistique que constitue la forte adhsion de ses locuteurs
lidologie du standard la fait quelque peu singulire, un ple extrme,
mme parmi les langues trs standardises des tats-nations
occidentaux. (Gadet 2003/2007 : 27, 33)
Une recherche dans les dictionnaires franais semble aller dans
le mme sens :
STANDARD: (mot angl.) [] 3. Se dit de la langue la plus
couramment employe dans une communaut linguistique (Franais
standard). (Larousse 1997)
STANDARD n. m. et adj. inv. : 1. Type, norme de fabrication.
[...] 1. courant, normalis. Pices standard. Prises lectriques
standard. [...] - Phys., chim. tat standard, conditions standard :
tat de rfrence, conditions normales.- Fig. Conforme au modle
habituel, sans originalit. "Gloussements varis, sourires standard,
rservs une catgorie de citoyens dresss la mme gymnastique"
(Bernanos).[...] (Le Petit Robert 2009)
On peut noter quil nest fait aucune mention de langue standard
dans le Petit Robert, et le
Larousse renvoie la notion de communaut linguistique , une
notion floue et
indlimitable sil en est (Chevillet 1991 : 555). Le traitement
dictionnairique plus que
1 Pierre Bourdieu, Vous avez dit populaire ? , 1983, Actes de la
recherche en sciences sociales, vol.46, n1, pp. 98 105. 2 Franoise
Gadet, Niveaux de langue et variation intrinsque , 1996,
Palimpsestes 10 : Niveaux de langue et registres de la traduction,
Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp.17-35 3 Franoise Gadet,
La variation sociale en franais [dition rvise et augmente], 2007,
Paris : Ophrys. 4 Franoise Gadet, Is there a French theory of
variation?, 2003b, International Journal of the Sociology of
Language, vol.160, pp.17-40. 5 Franois Chevillet, Les Varits de
langlais, 1991, Paris : Nathan.
-
Partie I Introduction
31
bref de cette notion semble impliquer quil ne sagit pas dun
concept sujet dbat en
France. On peut penser que cette tranquillit desprit est en
partie due lexistence de
lAcadmie Franaise, et une idologie du standard particulirement
forte : dans un pays
o lunification linguistique est une composante essentielle de
lidentit nationale, tout
cart par rapport la norme [] est rapidement dsamorc, soit par le
rejet pur et simple,
soit par lassimilation (Liogier 2002 : 411). Lpineux problme de
la standardisation de
la langue semble se poser de manire moins aige quen
Grande-Bretagne ou aux tats-
Unis. Ce bilan tient la fois de la spcificit des langues
(langlais, langue germanique, se
prte plus facilement que le franais la cration, donc la
variation) et la prsence
dinstances de contrle et dhomologation (comme lAcadmie
Franaise), ce qui aboutit,
pour le franais, un modle puriste pour reprendre les mots de
Gadet, o la langue se
conoit selon un modle dichotomique du bien et du mal (2003/2007
: 30). Cette
description de la (non-)variabilit intrinsque du franais semble
se confirmer lorsquon
examine plus en dtail les corpus des diverses tudes sur le sujet
: les dviations de la
norme sont principalement dordre phonologique et lexical2. Les
deux langues en
prsence se soumettent donc diffremment la variation sociale, une
donne qui a son
importance dans le cadre dun transfert interlingual, puisque la
non-superposabilit des
deux langues en prsence est en quelque sorte double et augmente
de la divergence
du rapport entre standard et non-standard. Un discours en
franais non standard naura
pas la mme fonction ni la mme rsonance quun discours en anglais
non standard, du
fait que les deux idologies de la langue lgitime diffrent
sensiblement.
Nous allons maintenant nous tourner vers notre objet dtude qui
est langlais non
standard . Nous avons dcid de conserver le terme de non-standard
, issu de la
sociolinguistique anglo-saxonne (cf. Labov 1969/1972,
1969/1975), car il permet dviter
les terminologies portant un jugement dprciatif ou rducteur sur
les usages non
1 Estelle Liogier, Quelles approches thoriques pour la
description du franais parl par les jeunes des cits ? , 2002, La
linguistique, vol.38, n1, pp.41-52. 2 Voir ce sujet Gadet
(2003/2007 : 63) : les phnomnes variables les plus saillants
relvent du phonique (surtout prosodie) et du lexical, et dans une
moindre proportion de la grammaire ou de la syntaxe ; et Boyer
(1997 : 12) : mme si le parler jeune, tel quil est officialis
aujourdhui, prsente quelques traits qui intressent la grammaire,
comme les changements de construction ( il/elle assure , a craint )
ou de classe ( il est trop , galrer ) et, selon F. Teillard
(Infomatin du 14 juin 1995) la non-dclinaison des verbes jai
chourave de la bouffe [ainsi que] la disparition de la premire et
de la deuxime personne du pluriel au profit du on , lessentiel des
particularits observes concerne le lexique. (Henri Boyer, Nouveau
franais, parler jeune ou langue des cits ? Remarques sur un objet
linguistique mdiatiquement identifi , 1997, Langue franaise,
vol.114, n1, pp.6-15).
-
32
conventionnels de la langue comme franais populaire , parler
racaille (Gadet
20021), nouveau franais , parler jeune (Boyer 1997), mauvais
franais , ou
encore ltiquetage que lon retrouve dans les dictionnaires :
familier , vulgaire .
Cet tiquetage simpliste (Gadet 1996) ne permet pas de rendre
compte de la variation
linguistique en des termes satisfaisants et relve dune diffrence
culturelle essentielle :
en franais, les modalits de la variation linguistique sont
principalement values sur
laxe stylistique , alors quen anglais, cest laxe dialectal de la
variation qui
prdomine (A. Lodge 1998 : 732). Enfin, les remarques qui vont
suivre sappliquent
divers modes discursifs, mais nous conserverons gnralement non
standard au
singulier dans la mesure o la notion renvoie, de manire gnrale,
la variation
sociolinguistique.
Sur un plan purement lexical, le terme mme danglais non standard
le dfinit par
rapport l anglais standard . On parle aussi de distance, voire
de dviance par rapport
la norme : langue non-standard [] pratique linguistique dviante
par rapport la
norme (Larroque 1999 : 123). Pour vrifier ce postulat, ne
faut-il pas avoir au
pralable rpondu aux questions : quelle norme, quel standard
?
Notre premier chapitre sera donc consacr la dfinition
linguistique et sociolinguistique
de langlais standard et du concept qui sy oppose langlais non
standard . Nous
verrons que depuis le XVe sicle o est apparue pour la premire
fois la notion dun
standard de la langue anglaise, la ralit quil recouvre ne semble
pas tre la mme pour
tout le monde. Pour certains, cette question se confond avec des
notions daccent, de
prononciation (Received Pronunciation), pour dautres, elle
soulve le problme de sa
localisation spatiale et/ou sociale (est-ce que langlais
standard relve de langlais
britannique ou amricain? est-ce que langlais standard est un
dialecte caractristique
dun groupe social?) ; dautres encore narrivent pas se mettre
daccord sur la question
de savoir qui parle cet anglais standard (voire mme de savoir si
quelquun le parle).
Contrairement au franais o la notion de standard ne semble pas
faire polmique, les
1 Franoise Gadet, Franais populaire : un concept douteux pour un
objet vanescent , Ville-cole-Intgration Enjeux, 2002, n130,
pp.40-50. 2 Anthony Lodge, En quoi pourrait consister lexception
sociolinguistique franaise ? , 1997, La Bretagne linguistique,
Actes du colloque Y a-t-il une exception sociolinguistique franaise
?, vol. 12, pp.59-74. 3 Patrice Larroque, Faits de langue en
anglais non-standard. tude des marques nonciatives, 1999, thse de
Doctorat soutenue Nancy, le 25 septembre 1999, Universit Nancy
2.
-
Partie I Introduction
33
nombreuses tudes consacres ce sujet aux tats-Unis et en
Grande-Bretagne montrent
combien cette question fait toujours dbat, ce qui nous amne
commencer par un aperu
historique de la naissance et de la constitution de ce standard.
Nous serons galement
amene examiner le processus qui a conduit la langue anglaise la
place prpondrante
quelle occupe dans le monde aujourdhui, parce que cette
situation nest pas trangre
sa variabilit et donc aux difficults rencontres lorsque lon
essaie dapprhender ce
quest le standard. Finalement, nous proposerons une dfinition de
langlais standard tel
quil sera envisag dans cette tude, en tant que varit
interdialectale, voire panlectale. Il
peut paratre trange de consacrer autant de place la dfinition du
standard dans un
travail portant sur le non-standard, mais il serait impossible
de dfinir langlais non-
standard sans au pralable avoir dfini langlais standard, de la
mme manire quil est
impossible dtudier lun indpendamment de son rapport avec
lautre1.
Pendant longtemps, la variation linguistique a t, au pire,
ignore, au mieux, classe dans
les phnomnes fautifs, constituant mme pour certains, un danger
pour la langue
anglaise (comme nous le verrons au cours du chapitre 1). Mais
depuis les travaux de
Labov (tats-Unis, 1969) et des Milroy (Grande-Bretagne, 1985),
le non-standard est
reconnu comme une faon alternative de sexprimer tout aussi
lgitime et complexe que
langlais standard. Nous verrons que derrire une apparente
anarchie, les divers types de
non-standard sont constitus de traits linguistiques particuliers
organiss en systme, et ne
peuvent tre dfinis uniquement partir dune prononciation dviante
ou de lutilisation
de certains mots, mais de la cooccurrence de ces traits2. Nous
montrerons donc que
langlais non standard doit tre tudi dans une logique de
combinaison de diffrents
marqueurs (phonologiques, lexicaux, grammaticaux et
syntaxiques), et ce, dans le cadre
de la littrature galement.
Dans notre second chapitre, nous dressons un panorama non
exhaustif de lutilisation des
dialectes non standard dans la littrature anglophone, des
premires utilisations du
dialecte littraire connues jusqu la littrature moderne. Cet
aperu historique nous
permettra de mieux comprendre lvolution de la signification
socio-stylistique du non-
1 Cf. William Labov, The Study of Nonstandard English,
1969/1975, Urbana (IL): NCTE Publications, p.11. 2 Approche partage
par Gumperz, reprise par Liogier cest la cooccurrence des traits
linguistiques qui permet la fois de vrifier quun trait fonctionne
bien comme une variable sociolinguistique et de dlimiter les varits
(2002 : 46).
-
34
standard (selon les stratgies et les attitudes socio-idologiques
des auteurs), et sa
perception par les lecteurs. Nous prsenterons la dfinition du
dialecte littraire
propose par Ives (1950), puisque cest sur cette base que nous
dfinissons notre objet
dtude, puis nous nous arrterons sur les multiples fonctions que
celui-ci peut assumer
selon les uvres, les diffrentes postures idologiques et
politiques quil vhicule, ainsi
que ses qualits intrinsques de distanciation ou, au contraire,
dappropriation.
Ce que nous souhaitons dmontrer travers cette premire partie,
cest limportance de la
prise en compte du non-standard pour la traduction, non
seulement en tant que style,
mais galement en tant que ralme, dans sa dimension de langage,
en particulier
lorsque la prose se donne comme but explicite la reprise de
loralit vernaculaire
(Berman 1985/1999 : 64).
-
Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard
35
CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD
If structure is at the heart of language, then variation defines
its soul. (Wolfram 2006 : 333)
Pour bien comprendre la spcificit de langlais non standard et
son usage en littrature, il
nous a sembl pertinent de commencer par le dfinir dans son
contexte sociolinguistique.
Nous arguons en effet que la stylisation dun texte reposant sur
des faits de langues non
standard ancre plus fortement luvre dans son contexte
socio-historique et reflte le
positionnement socio-idologique de lauteur et sa relation la
langue. Le rapport qui
stablit entre langlais non standard et la langue lgitime (ou
langue standard) est le fruit
dun processus historique et sociolinguistique de construction
dune idologie du
standard . Comprendre la valeur des phnomnes linguistiques
dviant de la norme
ncessite de se remettre dans le contexte de cette langue et de
son processus de
stabilisation, cette question fait donc lobjet de la premire
section.
Dans un premier temps, nous allons rendre compte de dispersion
de la notion de
standard dans le cas dune langue dont le locus semble stre perdu
au fil du temps
(contrairement au bon franais, qui reste idologiquement celui de
la mtropole). Puis
nous aborderons les dfinitions de (langue) standard et non
standard , travers les
dfinitions lexicographiques, puis les thories linguistiques et
sociolinguistiques sur le
sujet.
Au terme de ce chapitre, nous souhaitons avoir montr, dune part,
que les formes
danglais non standard ne peuvent se rsumer une utilisation
fautive de la langue,
mais fonctionnent comme des codes linguistiques , entretenant un
rapport troit (et
relativement stable) avec le systme linguistique de langlais. La
pratique de langlais non
standard ressortit la variation sociolinguistique et constitue,
en ce sens, une extension
des ressources de la langue anglaise.
-
36
1. LE STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE
Nous allons nous attacher ci-dessous prsenter la langue anglaise
en contexte. Nous
nous attardons parfois sur des considrations trs actuelles, afin
de mettre en avant le
statut dune langue qui a acquis une place prpondrante dans le
monde, tant en termes
des territoires gographiques quelle occupe que de son rle
politique. Cette situation,
pour actuelle quelle soit, permet de comprendre les
questionnements et les dbats qui
agitent la communaut des linguistes et des grammairiens autour
de la dfinition (et de la
localisation) de langlais standard, depuis que la notion est
apparue pour la premire fois
au XVe sicle. La notion de standard, comme nous le verrons au
cours de ce chapitre,
nest pas fige dans un tat ou un instant T, mais relve du
processus et de lidologie :
il nous a donc sembl important de lenvisager de manire
diachronique autant que
synchronique.
Pour situer spatialement et idologiquement ce que signifie la
notion danglais standard, il
nest pas inutile dvoquer le statut particulier de la langue
anglaise. Langlais a volu du
statut d idiome fragile, lquilibre prcaire une langue que lon
qualifie souvent de
mondiale , voire de lingua franca du monde (Chevillet 1991 :
101), une langue que
chacun sapproprie, avec plus ou moins de bonheur, un anglais
plantaris (Berman
1984 : 2882), en passe de devenir un ersatz fourre-tout,
utilitaire, dbarrass de son
bagage culturel, tel point que lon parle parfois de global
English ou de globish3. Il
y a 2000 ans, langlais nexistait pas, et la fin des annes 90,
toujours selon Chevillet,
on dnombre [] plus de 750 millions dutilisateurs de langlais
travers le monde.
(1991 : 13). Langlais sest rpandu travers le monde en vagues
successives de
colonisation et dmigration, puis sous linfluence de la culture
nord-amricaine, et enfin,
ces dernires dcennies, sous la pression toujours plus forte
denjeux commerciaux
internationaux.
1 Franois Chevillet, Les Varits de langlais, 1991, Paris :
Nathan. 2 Antoine Berman, Lpreuve de ltranger : culture et
traduction dans lAllemagne romantique, 1984, Paris : Gallimard. 3
Steiner voquait dj dans After Babel les effets dbilitants du
processus dinternationalisation de langlais : The
internationalization of English has begun to provoke a twofold
enervation. In many societies imported English, with its
necessarily synthetic, pre-packaged semantic field, is eroding the
autonomy of the native language-culture. [] More subtly, the
modulation of English into an Esperanto of world-commerce,
technology, and tourism, is having debilitating effects on English
proper. (George Steiner, After Babel, 1975, London: Oxford
University Press, p.470).
-
Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard
37
Ce bref aperu de la multiplicit intrinsque de la langue anglaise
avait pour objectif de
rappeler le contexte socio-historique de son volution et les
enjeux auxquels elle est
soumise, avant daborder la question de sa standardisation.
Dans les paragraphes qui suivent, nous allons partir des
dfinitions lexicographiques des
notions de standard et de non-standard avant de prsenter une
revue de la
littrature : ceci nous permettra daborder les diffrents
paradigmes ainsi que les courants
dans lesquels ils sinscrivent, et de prciser lancrage
pistmologique de notre dfinition.
1.1. Dfinitions lexicographiques de langlais standard
Il nous a sembl pertinent de commencer par une recherche dans
les dictionnaires
(caractres gras de notre fait) :
STANDARD. [] Linguistics. Conforming to established educated
usage in speech or writing. (American Heritage Dictionary
20041)
[] conforming in pronunciation, grammar, vocabulary, etc., to
the usage of most educated native speakers, esp. those having
prestige, and widely considered acceptable or correct: Standard
American English; standard pronunciation. Compare nonstandard (def.
2). (Random House 20062)
[] conforming to the established language usage of educated
native speakers; standard English (American); received standard
English is sometimes called the Kings English (British) [ant:
nonstandard] (WordNet 20063)
[] denoting or relating to the form of a language widely
accepted as the usual correct form: speakers of standard English.
(Oxford Dictionary of English 20054)
[] the standard form of a language is the one considered to be
correct and is used by most people ( non-standard): the standard
spelling, standard English pronunciation. (Longman 20035)
1 The American Heritage Dictionary of the English Language, 2004
[4e edition], Boston (MA): Houghton Mifflin Company. Accessible en
ligne : http://dictionary.reference.com/. 2 Random House Unabridged
Dictionary, 2006, New York: Random House. Accessible en ligne,
source lectronique : http://dictionary.reference.com/. 3 WordNet
3.0., 2006, Princeton (NJ): Princeton University. Accessible en
ligne, source lectronique : http://dictionary.reference.com/. 4
Oxford Dictionary of English, 2005, Oxford: Oxford University
Press. 5 Longman Dictionary of Contemporary English, 2003, Harlow:
Pearson Education.
-
38
Nous avons dlibrment eu recours plusieurs dfinitions car elles
comportent toutes
des variantes intressantes1. Premirement, notons la mention
rcurrente du qualificatif
established qui renvoie une langue bien tablie, reconnue,
installe, stabilise. Un
deuxime paramtre, plus surprenant celui-l, simpose immdiatement
dans les
dictionnaires amricains, cest la catgorisation sociale et
culturelle de langlais standard :
educated speakers, most educated native speakers, educated
native speakers et
esp. those having prestige2. Langlais standard est donc la
langue des locuteurs natifs
qui ont bnfici dun certain niveau dinstruction , notion qui sert
de base la thse
de John Honey, clbre dfenseur de la langue anglaise (nous y
revenons plus bas)3.
Nous aimerions remarquer ici que les ouvrages de rfrence
britanniques (lOED et le
Longman), culturellement ancrs dans une socit que lon dcrit
souvent en termes de
classes sociales, ne font aucune rfrence de ce type.
Si nous revenons aux dictionnaires amricains, la notion de
correction de la langue ou
d usage acceptable napparat que dans la dfinition du Random
House Dictionary,
mais on peut sans doute envisager que la notion d ducation y
pourvoit par extension
dans les autres dfinitions. Pour lOED et le Longman, en
revanche, le critre de
correction devient la pierre angulaire si lon considre quhormis
cette restriction, la
dfinition ne repose que sur une vague notion dusage majoritaire
(widely accepted,
by most people), ce qui ne va pas de soi pour les linguistes, de
mme que les notions de
correction ou dacceptabilit comme nous le verrons plus
loin4.
Ces dfinitions sont intressantes plusieurs niveaux, mais le
point essentiel semble
ltiquetage de langlais standard travers la notion de niveau
dducation .
EDUCATED. [] characterized by or displaying qualities of culture
and learning []. (Random House 2006)
[] possessing an education (especially having more than average
knowledge) []. (Wordnet 2006)
1 On remarquera que ces dfinitions crivent tantt Standard
English, tantt standard English, un point qui nest pas si anodin
que cela, comme nous le verrons avec la dfinition de Trudgill. 2
Sans oublier lexemple anecdotique du parallle entre le standard
British English et le Kings English (qui devrait dailleurs tre mis
jour et remplac par the Queens English). 3 Honey a dailleurs du mal
dfinir le niveau en question, ce qui est une aubaine supplmentaire
pour ses dtracteurs (Crowley 1999 : 275). 4 [] the notion of
correctness is not really useful or appropriate in describing the
language of native speakers. (Arthur Hughes et Peter Trudgill,
English Accents and Dialects, 1979/1996, London: Arnold, p.1).
-
Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard
39
[] Having an education, especially one above the average []
Having or exhibiting cultivation; cultured []. (American Heritage
Dictionary 2004)
La question de linstruction est dautant plus cruciale quelle est
la fois indicateur
culturel et social : en effet, le niveau dducation est un
indicateur de base dans la
rpartition des populations en classes sociales1. La langue
standard est ainsi dfinie par
rapport un niveau dinstruction lev (above average), voire
litiste, si lon considre
la notion de prestige galement voque. Sur la question des
locuteurs, les ouvrages
amricains et britanniques semblent se contredire en partie :
anglais du Roi , langue de
llite et des gens plus instruits que la moyenne , et langue
utilise par une
majorit de gens pour le Longman. Au-del du fait que la plupart
des gens (most
people) reste une notion assez vague et que ces personnes
demeurent difficiles
identifier, cet a priori donne penser que lusage du standard est
largement rpandu.
LOED est plus prudent et ne parle pas dusage, mais de
reconnaissance et de
correction : widely accepted as the usual correct form.
La notion du niveau dinstruction dfinie ci-dessus semble
renvoyer celle de classe
moyenne (middle-class) si lon en croit les statistiques
dmographiques des tats-Unis
ou de la Grande-Bretagne. Selon les chelles utilises, il
semblerait que cela sapplique en
moyenne 45% de la population2. Or, selon Trudgill, langlais
standard, au moins en
Grande-Bretagne, ne reprsente que 12 15% de locuteurs natifs
(1999 : 124). Nous
verrons plus loin les nuances quil convient dapporter ces
restrictions. Cette ide que
langlais standard est langlais de la classe moyenne (voire
moyenne suprieure) est
dautant plus justifie quelle est, historiquement et socialement
parlant, souvent
considre comme la classe dominante, donc dtentrice de la langue
lgitime .
1 Cf. Coleman & Rainwaters metropolitan class structure, cit
dans Dennis Gilbert, The American Class Structure: In An Age of
Growing Inequality, 2008, Thousand Oaks (CA): Pine Forge Press,
p27. De mme, lObservatoire des Ingalits montre que le niveau dtude
est fortement corrl aux catgories sociales : La France partage avec
la Rpublique tchque un triste palmars, celui dtre parmi les pays o
lorigine sociale influe le plus sur le niveau scolaire. Une
influence qui sexerce par des lments trs divers : le niveau de vie
(conditions dtude, recours aux cours privs, etc.), lducation (aide
aux devoirs, lectures, etc.) et diverses pratiques (langage,
loisirs, etc.). (Source Observatoire des Ingalits :
http://www.inegalites.fr/spip.php?article975&id_mot=124). 2 Les
chiffres pour la population des tats-Unis sont ceux cits dans
Gilbert (2008 : 27), et pour la Grande-Bretagne, ils sont bass sur
ltude Middle Britain Report, commissionne par la socit financire
Liverpool Victoria. Accessible en ligne :
http://www.futurefoundation.net/ffinthenews.php?disp=226.
-
40
Comme nous lavons mentionn plusieurs reprises, les dictionnaires
et les thories
sociolinguistiques divergent parfois sur certains points, mais
ils rsument assez bien les
attitudes populaires (folklinguistic attitudes1) vis--vis de la
notion de standard. Ces
perceptions populaires ne sont pas sans importance, puisque,
comme les tudes le
montrent, en labsence dune autorit centrale de rgulation,
langlais standard est bel et
bien entre les mains des locuteurs. Toutefois, Cameron postule
que : the relationship
between popular and expert ideology, though it is complex and
conflictual, is closer than
one might think (1995 : 4). Enfin, toute actualisation de la
langue est soumise ces
perceptions populaires et aux jugements de valeur qui les
accompagnent parfois, et qui ne
sont pas sans effet sur le choix dun code linguistique plutt
quun autre (nous y
reviendrons plus loin).
Nous allons maintenant aborder les dfinitions lexicographiques
du non-standard .
1.2. Dfinitions lexicographiques de langlais non standard
Les caractres gras sont de nous :
NONSTANDARD. [] Linguistics. Associated with a language variety
used by uneducated speakers or socially disfavored groups. (AHD
2004)
[] not conforming in pronunciation, grammar, vocabulary, etc.,
to the usage characteristic of and considered acceptable by most
educated native speakers; lacking in social prestige or regionally
or socially limited in use: a nonstandard dialect; nonstandard
English. (Random House 2006)
[] not conforming to the language usage of a prestige group
within a community. a nonstandard dialect is one used by uneducated
speakers or socially disfavored groups. (Wordnet 2006)
[] (of language) not of the form that is accepted as standard.
(OED 2005)
[] non-standard ways of speaking are not usually considered to
be correct by educated speakers of a language: Non-standard
dialects of English are regional dialects. (Longman 2003)
1 Deborah Cameron, Verbal Hygiene, 1995, London: Routledge, p.
4.
-
Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard
41
Il nest pas surprenant que chaque dfinition recoupe au moins
partiellement la dfinition
du standard. Nous ne ferons quune brve parenthse sur la
dfinition de lOED qui
napporte rien de plus la dfinition commente prcdemment. Dans les
autres
dictionnaires, llment social et culturel est toujours prsent :
lacking in social
prestige (AHD), uneducated (AHD, Wordnet). Cette prcision,
adosse la notion de
socially disfavored groups (Random House, Wordnet) renvoie la
stigmatisation
sociale du non-standard. On note par ailleurs que le Longman
mentionne la question du
niveau dinstruction alors quil ne le faisait pas pour le
standard. Nous avons dj
comment dans les paragraphes prcdents la plupart des lments qui
apparaissent dans
ces dfinitions, nous nallons donc pas y revenir dans le dtail
ici, exception faite de celle
du Longman. Le Longman restreint considrablement la dfinition de
non-standard avec
son exemple : non-standard dialects of English are regional
dialects.1. Il nous semble
que la phrase aurait peut-tre d tre formule dans lautre sens (
les dialectes rgionaux
sont des exemples de ), afin de ne pas rduire cette acception
aux seuls dialectes
rgionaux. Cette dfinition nous renvoie la nature des dialectes :
si les dialectes non
standard sont des dialectes rgionaux, existe-t-il des dialectes
standard ? Est-ce- dire que
langlais standard est un dialecte ? Autant de questions
auxquelles nous allons tenter de
rpondre avec les positions des spcialistes sur la question.
2. STANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE
Selon Milroy et Milroy, la variation linguistique (lusage non
standard) est indissociable
du processus de standardisation de langlais : even [] Standard
English can be
perceived to incorporate variability and change (1985/1999 :
21). Cest pourquoi les
paragraphes ci-dessous vont tantt sintresser lun (le standard),
tantt lautre (la
variation/le non-standard).
Les sociolinguistes saccordent pour dater lapparition de
langlais standard vers le milieu
du XVe sicle. Depuis, la question na cess dintresser les
spcialistes, qui se sont
1 Cette dfinition fait cho une affirmation plus ancienne de
William Perry, lexicographe du Royal Standard English Dictionary
(1775) : Within the English pale the matter is sufficiently clear;
all agree in calling our standard form of speech the English
language, and all provincial deviations from it at least all that
assume a distinct specific character dialects. (cit par McArthur
1998 : 110).
-
42
penchs tour tour sur la formation de ce standard et ses
origines, sur les dimensions
linguistiques, sociales et idologiques de celui-ci (Milroy et
Milroy 1985, Cheshire et
Stein 1997, Trudgill 1999, etc.), et sur sa localisation
(McArthur 1998). Des travaux sont
galement revenus sur sa dfinition, car, comme le relve Trudgill,
there seems to be
considerable confusion in the English-speaking world, even among
linguists, about what
Standard English is1. Jusque dans les hautes sphres de la
politique, la question semble
troubler les esprits, Margaret Thatcher ressent dailleurs le
besoin dy aller de sa
dfinition dans son autobiographie : langlais standard est the
language you learn by
heart (cite dans Taavitsainen et Melchers, 1999 : 52). Le dbat
nest pas toujours
amical dailleurs comme en tmoigne le titre de louvrage trs
controvers de John
Honey : Language is Power: The Story of Standard English and its
Enemies (1997).
Aprs avoir suivi pendant un an les enseignements linguistiques
de Barbara Strand
lUniversit de Newcastle, John Honey sest lanc dans lcriture dun
livre rquisitoire
dans le but de prouver la supriorit de la langue anglaise
(standard), et linfluence
pernicieuse des travaux dminents sociolinguistes comme Trudgill
et Cheshire (sans
oublier Labov, etc.). Comme le laisse prsager le titre, la
posture est radicale et sinsurge
en particulier contre les approches descriptives (et
relativistes) des sociolinguistes, en
favorisant une approche plus prescriptiviste et monolithique de
la langue. De lavis des
quelques spcialistes qui ont pris la peine de commenter cet
ouvrage, les arguments sont,
pour la plupart, spcieux et peu scientifiques (voir Hogg 20003,
Milroy et Milroy
1985/1999, Trudgill 1998, Crowley 1999)4.
1 Peter Trudgill, Standard English, what it isnt, 1999, in Tony
Bex et Richard J. Watts, (Eds.), Standard English, the Widening
Debate, pp.117-128. Wright arrive une conclusion analogue: the
story [of Standard English] is actually rather contradictory (Laura
Wright, Introduction, 2000, in Laura Wright (Ed.), The Development
of Standard English: 1300-1800, Cambridge: Cambridge University
Press, pp.1-8). 2 Irma Taavitsainen et Gunnel Melchers,
Introduction, 1999, in Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers et Pivi
Pahta (Eds.), Writing in Nonstandard English, Amsterdam -
Philadelphia: John Benjamins, pp.1-26. 3 Richard M. Hogg, The
standardiz/sation of English, communication prsente la Queens
English Society, mars 2000 (non pagin) Document accessible en
ligne, source lectronique :
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/SEhogg.htm. Richard M. Hogg,
linguiste et historien, tait notamment co-diteur de The Cambridge
History of the English Language. 4 Tony Crowley consacre un article
dmontrer la vacuit, voire lignorance des propos de Honey, dont il
qualifie louvrage de confused, confusing and pernicious (Tony
Crowley, Curiouser and curiouser, the falling standards in the
standard English debate, 1999, in Tony Bex and Richard J. Watts,
[Eds.], Standard English, the Widening Debate, London: Routledge,
pp.271-282).
-
Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard
43
2.1. Naissance dune idologie
Ce sont les travaux de Samuels dans les annes (1963, 19721),
dans la continuation de
ceux dEkwall (19562), plus tard repris et dvelopps par Fisher
(19963), qui servent bien
souvent de rfrence aux perspectives historiques sur les origines
et la naissance de
langlais standard (Wright 1996 : 994). Au XVe sicle, une
convergence de facteurs
politiques, sociaux et migratoires contribuent linstitution dun
standard. A cette
poque, les crits religieux et culturels taient en latin ou en
franais, mais dans le cadre
du commerce, les changes verbaux se faisaient en anglais (Fisher
1996 : 19)5. Henry V
succde son pre Henry IV et accde au pouvoir en 1413. Le rgne de
son pre ayant t
fragilis par de multiples rbellions, Henry V naura de cesse
dobtenir le soutien du
Parlement et de la Chambre des Communes pour assurer sa
position6. Lune de ses
mesures consiste accorder la Chambre des Communes, ds 1414, que
ses statuts soient
officiellement rdigs en anglais, comme les ptitions qui sont la
base de son
fonctionnement (Fisher 1996 : 22). Par la suite, durant ses
campagnes franaises, Henry V
sera le premier souverain faire de langlais la langue officielle
de ses communications
officielles, ce qui contribuera largement tablir langlais comme
langue nationale en
Angleterre.7 Langlais est dsormais la langue des crits officiels
autant que des changes
verbaux, ce qui nen fait pas une langue unifie. Cest sous
linfluence de la Chancellerie
Royale (Chancery) que le processus dunification et de
standardisation va vritablement
commencer. Cette instance, prolongement direct de la royaut,
tait en charge de rdiger
la majorit des crits officiels :
Chancery was the agency that produced most of the official
proclamations and parliamentary records [] until the end of the
fifteenth century, Chancery comprised
1 Michael Louis Samuels, Some applications of Midlle English
dialectology, 1963, English Studies, vol.44, n1, pp.81-94 ; Michael
Louis Samuels, Linguistic Evolution: with Special Reference to
English, 1972, Cambridge: Cambridge University Press. 2 Eilert
Ekwall, Studies on the Population of Medieval London, 1956,
Stockholm : Almkvist and Wiksell. 3 John H. Fisher, The Emergence
of Standard English, 1996, Lexington (KY): University Press of
Kentucky. 4 Laura Wright, About the evolution of Standard English,
in M. J. Toswell et E. M. Tyler (Eds.), Studies in English Language
and Literature: Doubt Wisely, Papers in Honour of E.G. Stanley,
1996, London: Routledge, pp.99-115. 5 By the 1360s, oral exchange
in commerce and government must have been carried on in English,
but the records were still kept in Latin and French (Fisher 1996 :
19). 6 A lorigine House of Commons of England, cette institution
deviendra en 1707 ce que lon connat aujourdhui sous cette
appellation. 7 Henry Vs use of English marks the turning point in
establishing English as the national language of England. (Fisher
1996 : 22).
-
44
virtually all of the national bureaucracy in England, except for
the closely allied Exchequer []. As Tout and others have pointed
out, all medieval administration grew out of the house