UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ JUAN JOSE VILLAMAR VILLARREAL PROCESSO DE STANDARTIZAÇÃO DE TELENOVELAS PARA A ENTREGA EM BANDA INTERNACIONAL: o caso da TV Globo CURITIBA 2013
UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ
JUAN JOSE VILLAMAR VILLARREAL
PROCESSO DE STANDARTIZAÇÃO DE TELENOVELAS PARA A
ENTREGA EM BANDA INTERNACIONAL: o caso da TV Globo
CURITIBA
2013
UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ
JUAN JOSE VILLAMAR VILLARREAL
PROCESSO DE STANDARTIZAÇÃO DE TELENOVELAS PARA A
ENTREGA EM BANDA INTERNACIONAL: o caso da TV Globo
Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Programa MBA em Gestão e Produção de Rádio e Televisão da Universidade Tuiuti do Paraná. Orientador: Prof. Dr. Ulisses Quadros de Moraes
CURITIBA
2013
SUMÁRIO
RESUMO 1
INTRODUÇÃO 2
CAPÍTULO I 6
1. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA 6
1.1 A tradição das Telenovelas no Brasil 6
1.2 Globalização da Comunicação e das Telenovelas 9
1.3 A sonoplastia e a pós-produção de áudio 15
CAPÍTULO II 24
2.1 Necessidades específicas da banda internacional para telenovelas
24
2.2 Análise Técnica 31
2.2.1 O Trabalho da Produtora Original 31
2.2.2 A formatação da Banda Internacional 36
CONCLUSÃO 40
BIBLIOGRAFIA E FILMOGRAFIA 42
Livros 42
Artigos 43
Internet 43
Audiovisual 44
1
PROCESSOS DE STANDARTIZAÇÃO DE NOVELAS PARA ENTREGA EM BANDA INTERNACIONAL: o caso da TV GLOBO
Juan José Villamar Villarreal1
RESUMO
Este trabalho estuda o processo de organização do departamento de áudio de uma emissora televisiva, que tem por finalidade a exportação de telenovelas, produzidas no Brasil, considerando a formatação de entrega em Banda Internacional. Estuda o processo de disponibilização do material produzido na matriz-sede para que, posteriormente, os diálogos sejam dublados na língua do país onde vai ser exibido. Por fim, apresentam-se as razões que fazem da Banda Internacional uma necessidade, e se detém nos processos sociais, econômicos, técnicos e de negociação que fazem da empresa de telecomunicações Globo, um exemplo de agilidade técnica.
1 Engenheiro de Som e Acústica pela UDLA (Quito, Ecuador). MBA em Gestão da Comunicação Pública e Empresarial pela Universidade Tuiuti do Paraná. Aluno do MBA em Gestão e Produção de Rádio e Televisão na Universidade Tuiuti do Paraná.
2
INTRODUÇÃO
A América Latina, por várias razões, vive um momento de especial
importância na sua história; uma delas é o crescimento econômico na região.
Importantes referências são países emergentes como o Brasil ou sucessos
modestos como o Equatoriano. Nessa zona, é esperado um acréscimo no PIB de,
em média, 3,5% em 2013; porém, estas expectativas esperançosas poderiam ser
melhores se comparadas às asiáticas de vanguarda e seus surpreendentes 6,5%.
Por outro lado, em grande contraste se apresenta a zona Européia que, com grande
esforço, deve alcançar 1,5% de avanço, em meio a uma crise geral de desemprego,
especialmente em países como a Espanha e Grécia.2
Outra razão para que os olhos do mundo se fixem na América Latina está
relacionada à política, considerando que, dentro do bloco latinoamericano, existe
atualmente uma interessante dinâmica de troca em alguns países, ao contrário do
que aconteceu nos anos de 80 e 90. Um exemplo disso é que regimes como os
implantados pela Venezuela, Equador e Bolívia apresentam cenários novos em
relação aos meios de comunicação e governos.
Para o tema tratado neste artigo, o Brasil não pode deixar de ser citado. Isso
devido a sua particular situação de comunicação em televisão, que é marcada pela
concentração de audiência na TV aberta com sua marca insigne, a TV Globo3.
As reservas intelectuais dos povos são transmitidas através da cultura. No
caso da America Latina, o processo de colonização e assimilação de novas culturas
pelas civilizações já existentes no território, foi uma circunstância que, por imposição
e pelo avanço tecnológico, fizeram com que os nativos do continente fossem
dominados.
2 Fondo Monetário Internacional. Perspectivas de la Economia Mundial: Esperanzas, Realidades y
Riesgos, Abril 2013, p. 9. 3 Llorente y Cuenca. Panorama audiovisual en America Latina: Concentración y Renovación Tecnológica. Madrid: Julho 2013, p.4.
3
Hoje, a cultura continua sendo um tema de vital importância na dominação e
conquista de povos e nações e, é por isso que deve ser entendida não somente
como uma ‘mera arte visual ou auditiva’, senão como o meio de transmissão de
conhecimentos, sonhos, frustrações, heranças econômicas, sociais, territoriais, entre
outros. Um importante autor argentino, Nestor García Canclini diz a respeito desse
tema que “[...] a economia mundial tem nas indústrias culturais muito mais do que
um recurso para moldar imaginários. É uma de suas atividades econômicas mais
rentáveis.” 4
Cada pessoa tem o direito a ter seu próprio conceito sobre a globalização e o
que ela significa na sua vida; neste ponto, alguns podem olhar este fenômeno, se
assim se pode chamar, como uma oportunidade de aprender algo novo de outra
cultura. Também se pode dizer que, para um músico de sucesso a globalização é a
melhor chance de obter fama e reconhecimento mundial.
Por outro lado, a globalização também pode ser entendida como imaginada, e
Canclini, pensando nisso escreve:
Se falo em globalizações imaginadas não é só pelo fato da integração incluir certos países mais do que outros. Ou de beneficiar setores minoritários desses países, enquanto para a maioria continua ser uma mera fantasia. Também porque o discurso globalizador inclui fusões que, como já disse, realmente ocorrem entre poucas nações.5
As palavras de Canclini podem ser análogas a algumas situações da vida real
e da comunicação; sendo a globalização, como a palavra está dizendo, “um
fenômeno global”, os conhecimentos de todos deveriam ser transmitidos de qualquer
lugar da terra para outros com absoluta facilidade; de fato, a tecnologia permite isso;
entretanto, nem sempre todos os emissores têm o mesmo poder de distribuição de
uma mensagem. Isso acontece geralmente com cineastas independentes que não
têm as possibilidades das grandes empresas audiovisuais, como, por exemplo, a
Universal, a Sony, etc.. 4 Canclini, Nestor. A Globalização Imaginada. 2010, p. 144.
5 Canclini, Nestor. A Globalização Imaginada. 2010, p. 30.
4
Em se tratando de meios de comunicação, este trabalho aborda diretamente
a televisão e a dimensão dramatúrgica das telenovelas por ela produzidas.
O mundo tem passado por mudanças profundas e a tecnologia é fator
determinante para que isso ocorra: o fato de poder ver praticamente “ao vivo e
simultaneamente” um acontecimento como a Copa do Mundo em outro continente
ou um show de rock no Japão fazem da TV um aparelho de enorme utilidade para
transmitir notícias, informação, entretenimento, em alta velocidade, atingindo
milhares de receptores.
O termo audiovisual é constantemente citado no âmbito da comunicação. No
Google, por exemplo, são apresentados mais de 36 milhões de resultados para essa
palavra6. Muito se comenta sobre o visual, a imagem, mas menos se aborda o áudio
e sua enorme importância no mundo globalizado.
Considerando a telenovela como um produto audiovisual de consumo
massivo diário, e geralmente baseado numa obra literária (roteiro), se pode entender
que a produção de diálogos e sensações sonoras são objeto importante de
criadores, produtores e diretores de conteúdos, dado que, a interação entre os
atores são os meios pelos quais a novela vai progredindo, de seu início até o
capítulo final. Por exemplo, se uma novela é feita no Japão e um brasileiro quer
assistí-la, é necessário que a emissora da TV receptora insira legendas em
português ou altere o áudio original para outro, dublado em português. No entanto,
a opção por legendas não é a melhor solução, pois, hoje no Brasil, segundo o
IBOPE, 43% dos telespectadores têm o hábito de, simultaneamente, navegar na
internet enquanto assistem programas televisivos7, o que dificulta o
acompanhamento das legendas. Além disso, pessoas que usam a TV como
‘companhia’ enquanto fazem outras atividades, compõem uma audiência de mais de
40% com grande potencial de distração gerando um grande impacto ao rating8, o
6 <www.google.com.br> consultado em 08/09/2013. 7 IBOPE, Release de Imprensa. No Brasil, 43% dos internautas assistem á TV enquanto navegam, 26/06-2006. 8 O Rating é uma quantidade percentual que indica o número de assistentes de um programa de TV. em horário e dia específicos; este percentual se faz tomando em conta o número total de aparelhos de TV considerados na mostra (ligados+desligados); esta cifra sempre será menor ao share.
5
que faz com que esta prática seja pouco eficaz.
A TV brasileira, por estar em um país bem capacitado em nível técnico e de
ampliada experiência em produção de telenovelas, apresenta pouca inserção
estrangeira neste gênero de programas em específico, com exceção das telenovelas
mexicanas veiculadas no SBT.
“Avenida Brasil”, telenovela da Globo com sucesso histórico de audiência em
2012, terminou aqui sua transmissão em 19 de outubro daquele mesmo ano e o
Uruguai foi o primeiro país a dela reproduzir uma versão dublada. Na Rússia e no
Cazaquistão a referida novela, teve sua estréia em 3 de junho adaptada para a
língua russa. Seguiu-se em 4 de junho de 2013, uma versão em espanhol, enquanto
que, no Chipre e na Albânia, iniciou-se sua transmissão em 13 de junho nas línguas
Albanesa e Grega respectivamente9; transcorreram-se menos de 8 meses entre a
data final de transmissão da novela no Brasil e sua estréia quase simultânea em 7
línguas. Sendo assim, Como é possível que o processo técnico de tradução de mais de 160 capítulos de 45 minutos, o equivalente a cerca de 45 longas metragens, seja traduzido em tantas línguas em menos de um ano? É a esta
pergunta que este trabalho pretende responder.
Para contemplar a pergunta/problema, os capítulos a seguir abordaram o
histórico das novelas brasileiras, a globalização audiovisual e seu aspecto geral.
Também será abordada a teoria de sonoplastia e seus processos, para
posteriormente, no desenvolvimento, expor as respostas a questionário de uma
pessoa autorizada da Globo e, com base nisso, desenvolver uma metodologia que
explique os processos de finalização de cada capítulo de novela com a finalidade de
entregá-los para reprodução no país de destino.
9 Fonte: <http://es.wikipedia.org/wiki/Avenida_Brasil_%28telenovela%29>, última consulta em
08/09/2013.
6
CAPÍTULO I
1. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
1.1 A tradição das telenovelas no Brasil
O Brasil é um país de proporções continentais, contando com uma população
próxima a 200 milhões de pessoas e seu porte contribui, sem dúvida, para o bom
desenvolvimento da televisão, já que as rendas auferidas pela publicidade também
são maiores se comparadas aos demais países da América Latina.
A televisão comercial foi implantada no país em 1950 e, desde aquele momento, seu
crescimento tem sido importante e notório e ininterrupto. Por exemplo, atualmente, s
veículos comunicativos já conseguem cobrir 99% do território nacional, com uma
penetração importante em enorme quantidade de aparelhos, isto quer dizer que,
97,2% de lares brasileiros têm pelo menos um aparelho disponível; se somam
também a isso que dos grandes lucros gerados pela publicidade, 64% são devidos
às empresas televisoras10.
A novela é um gênero literário e tem suas origens de formato na Idade Média,
por volta do século XI, com suas Canções de Gesta e poesias épicas ou líricas que
narravam acontecimentos ou fantasias próprias da época. Com o transcorrer dos
anos aparecem os trovadores e os romances. Os primeiros textos considerados
como novelas são os de Cavalaria, que contam as histórias e acontecimentos dos
nobres; mas é só no Renascimento que o gênero adquire importância e
reconhecimento, através dos relatos de Giovanni Boccaccio (1317-1375) e seu
famoso “Decamerão”.
Dando um grande salto no tempo, no século XIX, nasce o folhetim, a primeira
publicação seriada de uma obra literária, já contendo maior variedade em prosa,
ficção ou romance. Estes eram entregues junto a jornais, periódicos ou revistas,
criando-se uma experiência nova no consumo de histórias: o hábito de esperar pela
continuação de uma mesma narrativa, a cada período de tempo.
10 IBGE. Diretoria de Pesquisas. Pesquisa Nacional por Amostra de domicílios, 2001-2009.
7
Roberta de Almeida Rebouças11 com referência a Reis, (2008) e Figueiredo
(2003) explica no seu artigo que, aos poucos, o romance-folhetim deixou de ser uma
leitura apenas das elites femininas daquela época pois, por vir em capítulos, gerava
expectativa entre todos os leitores; expectativa que só cessava com a leitura da
nova parte da história.
A relação do áudio com as novelas é mais antiga do que a relação da
televisão com elas. Em 1940 é publicada a primeira rádio-novela “Em busca da
felicidade” de autoria de Leandro Bianco. Já em 1951, se obtém o grande
“blockbuster” das rádio-novelas, “O Direito de Nascer”, que em seu horário de
transmissão provocava grande atenção12.
Vale à pena dizer que as rádio-novelas apresentavam grandes recursos de
sonoplastia; por não terem imagens associadas, as pessoas tinham que imaginar
aquilo que ouviam.
No Brasil, junto ao nascimento da TV, em 1950 nasceu também a
necessidade de produzir programação para esta e, foi assim que se começou a
copiar o ‘esquema’ das rádio-novelas em forma e conteúdo; mas essa somatória
daria como resultado um produto audiovisual novo, chamado telenovela, que causou
um novo impacto e atenção no receptor. “Sua Vida me Pertence” entrou no ar em
1951 sendo a primeira telenovela brasileira, com dois capítulos por semana;
posteriormente, em 1963, a televisora Tupi veiculou a primeira telenovela de
transmissão diária que daria passos em direção à industria no gênero, que em 1965
se solidifica com o sucesso de “O Direito de Nascer”.
A telenovela então assume um caráter mais profissional em termos de
produção, dado que a audiência, publicidade e o meio exigiam seu aprimoramento.
Em 1973, a primeira telenovela colorida, “O Bem-Amado”, chega à televisão e a
fórmula ‘autor-direção-produção’ é estabelecida definitivamente e, neste campo a
televisora Globo cumpre um papel importantíssimo.
11 Almeida, Roberta. Telenovela, história, curiosidades e sua função social. VII Encontro Nacional da História da Mídia, 2009, p. 2. 12 Almeida Roberta. Telenovela, história, curiosidades e sua função social. VII Encontro Nacional da
História da Mídia, 2009, p, 4.
8
Neste ponto, vale à pena comparar as diferenças nas grades de programação
que têm os canais de televisão no Brasil e nos Estados Unidos, por exemplo.
A grade da TV do gigante do sul é chamada de horizontal, já que a sua
programação está pensada para o dia a dia, isto é, de segunda a sábado as novelas
são apresentadas no mesmo horário e com a mesma quantidade de tempo que no
dia anterior; da mesma maneira, são apresentados os noticiários, os programas de
variedades, etc. Nos Estados Unidos, a grade é chamada de vertical, pois a
programação não é pensada para uma freqüência diária e sim para freqüência
semanal. O exemplo mais claro disso são os seriados que têm um capítulo por
semana, e ao seu conjunto se denomina temporada; assim, geralmente, se tem uma
temporada por ano e, desde o começo até a conclusão de um seriado, podem se
apresentar várias temporadas. É diferente de uma telenovela brasileira que tem uma
veiculação diária que, por seu sistema de produção precisa uma divulgação ‘corrida’
de uma vez só, desde o início ao fim da novela, durando, quando muito, 6 ou 7
meses de exibição13.
A novela funciona como instrumento de integração nacional, como uma espécie de laço social porque cria vínculos entre público e programa. A identidade criada pela novela para atrair telespectadores e promover uma identificação destes com o produto de ficção seriada e conquistar audiência traduz-se na busca pela representação do real. É a verossimilhança, a aproximação da estória construída á realidade vivida cotidianamente pelos telespectadores (...) a sociedade determina a exclusão de certas pessoas, é o que acontece quando um individuo não participa do vinculo criado pela produção televisiva. Quando o sujeito não assiste a uma novela de TV, ele é excluído de determinadas conversas sócias por não conseguir emitir nenhum comentário ao respeito. (MARINS, 2008, p.8)14
Baseado nas considerações de Martins (2008) o fenômeno da telenovela no
Brasil é evidente, pois o horário nobre das 21 horas de cada noite é parte do bate
papo diário do povo brasileiro; na época da telenovela Avenida Brasil, nas salas de
aulas de pós-graduandos em Comunicação da universidade, a pergunta recorrente
era “quem foi a culpada, Carminha ou Nina? Quem viajava de ônibus ou caminhava
entre as ruas se encontrava com pessoas falando sobre a trama da telenovela, 13 PUC-Rio. As Fases de internacionalização da Rede Globo. p. 41-42.
14 Marins, Simone. A construção da Identidade das Telenovelas Brasileiras. 2008, p. 8.
9
chegando a imaginar, fazer suposições e, até mesmo chegando a viver por instantes
no mundo paralelo e imaginário daquela história televisiva, e é precisamente esta
capacidade que a telenovela tem no Brasil de gerar uma enorme relação de
proximidade ‘trama – povo’.
Considerando então que a novela é uma expressão cultural, que ao mesmo
tempo chega a ser um lucrativo negócio na área de entretenimento e também,
trabalha como instrumento de laços sociais se pode visualizar o quanto, no Brasil é
importante sua realização, já que influi diretamente sobre as mentes, sobre o
dinheiro e também sobre sociedade; daí que a realização de um processo técnico
adequado pode contribuir para que a produtora da novela lucre mais, o diretor
consiga transmitir com clareza a mensagem que pretende e a sociedade em geral
fique atrelada a tal produto, cultural. Assim, o fator técnico se torna decisivo para
facilitar todo este processo.
1.2 Globalização da comunicação e das telenovelas.
A America Latina atual tem duas línguas predominantes, o espanhol que
abrange a maior parte do seu território e o português concentrado no território
brasileiro. O espanhol é a segunda língua mais falada no mundo, com 31 países e
406 milhões de falantes, enquanto que o português ocupa o sexto lugar, sendo
falado em 11 países e 202 milhões de falantes15. Sendo assim, o que é produzido na
região tem o potencial de chegar a quase 600 milhões de pessoas, ou seja, apenas
10% da população mundial; esta é uma das razões para que uma produção feita
aqui na América Latina tenha divulgação em outros cantos do mundo e, para tanto,
deva ser legendada ou dublada.
Segundo Bonet (1999) os Estados Unidos da América ficam com 55% dos
lucros mundiais gerados pelos bens culturais e comunicacionais; a União Européia,
com 25%; o Japão e o restante da Ásia, com 15%, e os países latino-americanos só
com 5%16.
Esta realidade é um bom começo para olhar a situação dos países vizinhos e
15 Fonte: <http://www.ethnologue.com/statistics/size> consulta em: 08/09/2013.
16 Bonet, Gustavo. El audiovisual latinoamericano en el contexto internacional, Paris: BID, 1999.
10
do Brasil em relação ao mundo. Pensar que, apenas um país como os Estados
Unidos concentra a maior parte da renda mundial, produto de indústrias da
comunicação ou cultural é um assunto de reflexão para toda a humanidade. Afinal é
no mínimo intrigante ver que a globalização nada mais é que a disseminação da
cultura de alguns certos povos ou regiões de maneira majoritária sobre todo o resto
do planeta.
Analisando a região ibero-americana se constata que, em outras realidades
também existe um oligopólio interno, já que 5 empresas: Televisa, Rede Globo,
Venevisión, Radio Caracas e Radio Televisão Espanhola concentram quase que
90% da renda proveniente dos lucros de rádio, televisão ou cinema17.
Com os dados acima, se pode olhar mais uma vez de um jeito diferente o tema
globalização, pois na região latina nem todos os meios de comunicação contam com
as mesmas oportunidades de difusão e poder econômico que tem os países
hegemônicos: apenas as grandes redes televisivas continuam sendo ‘donas’ da
pequena fatia dos 5% de lucro mundial que é auferido pelo setor. Isso é uma
realidade, pois é difícil comparar, por exemplo, as produtoras fortes de países
gigantes como o Brasil, a Argentina ou México com criadores de produtos
audiovisuais de países como o Equador, a Bolívia ou a República Dominicana.
Uma estatística citada no livro “Cinema Argentino” de Octavio Getino18 informa
que, entre 1930 e 1990, a América Latina produziu 10.000 filmes, dos quais 90%
estava concentrado em apenas 3 países: México, Brasil e Argentina. Estendendo
este dado para a telenovela, a TV Globo, com seu sucesso dramatúrgico “Da cor do
Pecado”, 2004, já foi transmitida em mais de 100 países19. Com exceção do caso da
Globo, a TV Azteca, a Televisa, a poderosa produtora Cris Morena na Argentina e o
sucesso pontual de “Betty, a Feia” na Colômbia, outros países e canais da região
não têm a mesma capacidade de abrangência global que as primeiras citadas. Em
teledramaturgia isso é ainda pior: citando o Equador como exemplo, em um dos
canais mais representativos, a Ecuavisa, apenas uma das novelas veiculadas é de 17 Canclini. Nestor. Latino-americanos a procura de um lugar neste século. 2008, p.63. 18 Getino. Octavio. Cine Argentino: entre lo posible y lo deseable. Circus, 1998.
19 RD1. Conheça as 10 novelas brasileiras mais vendidas no mundo. 17/02/20??
11
origem nacional; fora do prime time20, o restante da programação dramatúrgica tem
origens diversas: peruana com “Al fondo hay sitio”, brasileira com “Avenida Brasil” e
“Gabriela”, e anglo-latina com “La Patrona”. Isto, porque, o mercado Equatoriano não
dispõe de dinheiro circulante suficiente para bancar uma produção do porte da
teledramaturgia produzida, por exemplo, pela Rede Globo. A questão é, então:
Como fazer para que a globalização faça partícipes também países e regiões de menor porte?
Um estudo espanhol recente de Llorente e Cuenca (2013) considera que a
estrutura televisiva na America Latina é determinada por três dinâmicas,
principalmente21:
• Alto nível de concentração midiática.
• Alta centralização: a maior parte das produções se realiza apenas nos
principais centros urbanos.
• A televisão tem se desenvolvido historicamente como um projeto comercial
mais que cultural.
Referindo-se à concentração midiática, em nível latino-americano, sabe-se que,
em geral, os quatro principais canais de televisão de cada país ultrapassam 80% de
audiência e faturamento. Grande parte desse fato é ocasionado porque alguns
daqueles veículos de comunicação não são somente ‘donos de canais televisivos’,
senão que também são acionistas de companhias de telefonia fixa e móvel,
proprietários de jornais e, agora, até de televisão a cabo ou via satélite. A
concentração de renda destas empresas evoluiu de tal forma que, o administrativo
atingiu níveis de profissionalismo nunca vistos antes, convertendo os meios de
comunicação mais do que empresas culturais, em transnacionais do entretenimento
e/ou da informação.
Uma nova frente se abriu nos últimos anos do campo da televisão: a da televisão 20 Prime Time ou horário nobre é o período de tempo transcorrido entre as 20 e 24 horas; este é o
espaço de tempo diário em que está o maior número de telespectadores e, portanto, de maior audiência da televisão.
21 Llorente y Cuenca. Panorama audiovisual en America Latina, Concentración y Renovación Tecnológica. Julho, 2013, p.3.
12
paga, seja via terrestre ou via satélite; o crescimento desta ainda recente
possibilidade gera, ao mesmo tempo, o crescimento de uma segmentação da
audiência, isto é: agora o telespectador que, com o tempo conseguiu uma situação
econômica melhor, tem capacidade de pagar uma assinatura de TV e, em
conseqüência, tem maiores opções na hora de escolher que/quais programas
assistir. O dado mais expressivo apresentado no Brasil é o seguinte: enquanto que,
em 1993, a Rede Globo atingia entre 56 e 59% do share22, na atualidade, ela atinge
apenas um 37% dele, ou seja, houve uma redução de quase 20% o que se deve, em
parte, à televisão paga e, em parte, às novas tecnologias23.
Assim, para um futuro próximo, se pode ter dois panoramas: por um lado, o
grande aumento da televisão paga e por outro, a introdução da televisão digital,
aérea acompanhada de novas licenças em vários países. Por exemplo, na
Argentina, as licenças de televisão aberta poderão passar de 90 para 300.
Paralelamente, em vários países do continente a TV paga angariou uma enorme
quantidade de clientes, e, em países com crescimento como o Brasil, com 39,5
milhões de pessoas chegando à classe média, investir em entretenimento é uma
necessidade. (ver a seguir, gráfico sobre a influência e nível de penetração da
televisão paga na região)
Olhando todo este panorama, constata-se que a região tem um desafio que tem
relação com a distribuição da teledramaturgia em todos estes novos meios; cada
ano a Globo Universidade24, em parceria com vários pesquisadores, analisa temas
diferentes referente à televisão e, em 2012, foi a vez da “transnacionalização” da
ficção televisiva nos países ibero-americanos. (se tratará do tema nos parágrafos
seguintes)
22 O Share é uma quantidade percentual que define a participação de um canal de televisão em um
tempo específico sobre a totalidade da audiência comparado ao número total de aparelhos que competem com sua atenção e são considerados na mostra, geralmente se indicam Rádio, TV, Internet, TV paga.
23 Llorente y Cuenca. Panorama audiovisual en America Latina: Concentración y Renovacion Tecnológica. Madrid: Julho 2013, p.7.
24 “Globo Universidade” é um programa de televisão brasileiro exibido pela Rede Globo. O programa mostra o que há de inovador nas universidades do Brasil e do Exterior, levando ao ar reportagens sobre ensino, pesquisas e projetos científicos desenvolvidos no meio acadêmico brasileiro; também lança livros com pesquisas focadas em comunicação.
13
A telenovela brasileira é modelo de indústria e qualidade em nível técnico e
sucesso comercial desde 1970. A primeira exportação se deu com a telenovela “O
Bem amado”, depois do enorme sucesso interno. Vários outros sucessos viriam
depois e tiveram exportação para mais de 100 países, casos de novelas como “O
Clone”, “Dancin’ Days” e “Fina Estampa” que, não somente ganharam transmissão
em outros países com dublagem, senão que motivaram remakes em co-produção
como com a “Telemundo” nos Estados Unidos e a ”SIC” em Portugal. Para que este
tópico fique mais claro, apresenta-se na Tabela 1, o fluxo de produtos
teledramatúrgicos nos diferentes países da região.
Gráfico 1 – Penetração da TV paga em países da America Latina.
Fonte: Panorama audiovisual en America Latina: Concentración y Renovación Tecnológica, Julho 2013, p.6.
14
Tabela 1- Audiências e conexões transnacionais da região
Fluxos televisivos e proximidade cultural e lingüística – top ten, 2011.
Países dos quais se importa a
ficção
Países para os quais se exporta a
ficção
Argentina México, Colômbia e Brasil México, Colômbia, Venezuela, Equador,
Uruguai, Estados Unidos e Chile
Brasil ------------------------- México, Argentina, Colômbia, Venezuela,
Equador, Uruguai e Chile
Chile ------------------------- ------------------------
Colômbia México, Estados Unidos, Chile
Argentina, Colômbia, Venezuela,
Equador, Uruguai, Estados Unidos e
Chile
Equador México, Brasil, Colômbia e Argentina ----------------------
Espanha México, Colômbia, Estados Unidos México, Colômbia, Estados Unidos
USA ----------------------- México, Equador e Venezuela
México Argentina, Colômbia e Estados
Unidos
Argentina, Colômbia, Venezuela,
Equador, Uruguai, Estados Unidos e
Chile
Portugal Brasil Brasil
Uruguai Brasil, México e Argentina ---------------------
Venezuela México, Brasil, Colômbia e Argentina --------------------
Fonte: Globo Universidade, Obitel, 2012, p. 84-85
Analisando a Tabela 1, fica claro o tema da transnacionalização dramatúrgica
na região; por uma parte, tem-se o Brasil, Chile e os Estados Unidos como países
que consomem pouca quantidade de produto estrangeiro, demonstrando uma
enorme auto-suficiência em termos de produção. Por outra parte, países como o
Equador, o Uruguai e a (antigamente poderosa) Venezuela vivem uma situação
precária de exportação de produtos finalizados.
Sobre telenovelas e globalização se poderia abordar outras temáticas que,
fugiriam ao foco deste trabalho; entretanto, para deixar clara a importância da novela
15
em nível cultural e econômico, apresenta-se abaixo uma tabela com os formatos e
faixas horárias dos programas de TV mais vistos em vários países.
Tabela 2 – Formatos e faixa horária dos dez títulos mais vistos
Fonte: Globo Universidade, Obitel, 2012, p. 48
1.3 A sonoplastia e a pós-produção de áudio.
A bibliografia sobre sonoplastia em novelas é escassa; os documentos
encontrados na internet ou livros com técnicas profissionais de tratamento de som
são majoritariamente vindos do mundo do cinema; também, como se viu
anteriormente neste texto, se pode encontrar as primeiras referências de sonoplastia
inspiradas em rádio-novelas. Na Colômbia, por exemplo, se mantém online vários
roteiros com marcações para conseguir efeitos e com recomendações de como
gravar alguns capítulos.25
A necessidade de um som acompanhando uma imagem não é nova. Quando,
por exemplo, uma pessoa relata sua passagem por uma tempestade, é natural que 25 <http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/fonoteca/fondos-especiales/ACPO/libreto-radio-novela-
no-seras-un-extrano> acesso em 08/09/2013
16
fale sobre os trovões que soaram. O caso mais recente e natural, presente no
contexto atual é o de uma criança brincando com um carrinho e imitando, com sons
vocais o que poderia vir daquele brinquedo. A necessidade de associar um som a
certas imagens é uma constante e já era sentida pelos antigos gregos. Platô aborda
o tema.
A propósito das epopéias de Homero, o estilo do orador participará de ambos os processos, a imitação e a narração simples (...)Trovões, o ruído do vento, da saraiva, dos eixos e roldanas, trombetas, flautas e siringes, e os sons de todos os instrumentos, e ainda os ruídos dos cães, das ovelhas e das aves. Todo o discurso deste homem será feito pelo meio de imitação, com vozes e gestos, e conterá pouca narração. (PLATÃO. A República. Aprox.VI A.C)26
O tratamento de som para uma produção audiovisual profissional
compreende várias etapas: pensa-se o som antes mesmo do início das gravações,
planeja-se e estuda-se as possibilidades sonoras com a finalidade de obter um
produto final de qualidade, tanto nos âmbitos técnicos como de conteúdo.
Dentro do processo sonoro para um produto audiovisual se tem estabelecido
alguns standarts que ajudam na agilidade dos trabalhos. Vejamos na tabela 3, os
processos de planejamento de uma produção audiovisual e a função geral do som
em cada um deles.
17
Tabela 3 – A função do som numa produção audiovisual
Processo Descrição Função do departamento de Áudio
Preparação É a fase onde se escolhe um roteiro finalizado ou a finalizar e se monta a
equipe de trabalho para a pré-produção
Aceitação ou rejeição do projeto segundo requisitos
técnicos e profissionais.
Pré-produção
Se faz a análise do roteiro junto à equipe de trabalho e se tomam
decisões de planejamento, logística, comunicação, ordem de gravação,
etc.
Analisar os requerimentos do roteiro para a captação de
som direto, coordenar e planejar as gravações,
ajudar a produção executiva para planejamento de trilha
sonora e posterior pós-produção de áudio.
Gravação É a captação e gravação do material audiovisual em base ao planejado.
Captar segundo o planejamento do
departamento de áudio o som direto requerido em
cada cena, fazer logagem e organização dos arquivos de
áudio.
Pós-produção Desprodução do set e locações de filmagem assim como a finalização do material em estúdios de edição
tanto de imagem como de som.
Finalização do som, análise do material gravado na
produção, limpeza de sons não desejados, gravação de
foley, sons adicionais, se requerido coordenação com
os compositores da trilha sonora, mixagem final e masterização quando for necessário. Dublagem auditiva do material e
formatação para entrega.
Distribuição Comercialização e/ou divulgação do material audiovisual.
Disponibilização de listagem e modificação de trilha
sonora ou demais recursos auditivos usados no filme
que precisem de licenciamento ou troca para a exibição, em confirmação com o departamento legal.
Fonte: Autor, baseado na apostila de “Produção de Cinema” de Alessandra Haro27.
Na Tabela 3, se pode apreciar quanto o trabalho do departamento de som é
importante em cada etapa da produção audiovisual, e especialmente se tal trabalho
27 Haro, Alessandra. Apostila de produção para Cinema e TV. Curitiba: Centro Europeu, 2009.
18
se centre na parte de pós-produção de áudio e, mais precisamente, na formatação
para entrega de áudio em banda internacional de telenovelas.
A sonoplastia, um termo de uso exclusivo da língua portuguesa, pode ser
definida como ‘a arte da construção de um universo sonoro’ requerida para uma
obra, seja esta de cunho teatral, radial, televisivo, etc.. conseguida através da
criação, edição, complementação e finalização do material auditivo ou audiovisual.
A pós-produção de áudio se pode definir como ‘o momento do processo
audiovisual onde a sonoplastia se faz presente para editar, adicionar elementos
criativos, trilhas sonoras e paisagens sonoras à obra visual’. Também é o momento
onde se resolvem, até onde a tecnologia permite, os problemas resultantes das
etapas de captação do som.
Quando a pós-produção de áudio começa se deve ter especial atenção com:
• Organização de arquivos de áudio - é de enorme importância a ordem e
sincronia entre o vídeo e o áudio para que o sonoplasta trabalhe com
agilidade na parte criativa de gravação de elementos adicionais, edição e
mixagem.
• O formato de finalização - Um trabalho audiovisual usualmente é entregue em
formato estéreo ou multicanal (5.1)28; é importante definir os requerimentos
com anterioridade para escolher a mixagem certa.
• Os cortes prontos - Para que o sonoplasta edite de maneira certa e de uma
vez só, é preciso que a edição do vídeo seja repassada como a mais próxima
da definitiva; caso contrário, alguns elementos de foley29 e narrativa podem
ser descartados por ter que realizar uma nova sincronização.
• Agendamento certo - Para que as datas de recepção do material e entrega
finalizada sejam cumpridas no prazo determinado.
28 Países como o Equador ainda têm canais de TV que transmitem seu sinal apenas em monofônico. 29 Foley, técnica de pós-produção de áudio que reforça ações realizadas pelos personagens de um
vídeo, através da criação ou imitação de movimentos dentro dum estúdio de gravação que são captados em áudio com sincronia ao vídeo.
19
Para detalhar de maneira mais próxima os objetivos do processo de produção,
cita-se aqui a enumeração de Wyatt e Amyes (2005):
1. Melhorar o fluxo da narrativa, localizando o espectador em relação ao
ambiente, ao tempo e ao período, através do uso do diálogo, da música e dos
efeitos sonoros.
2. Adicionar impacto.
3. Completar a ilusão de realidade e perspectiva através do uso de efeitos
sonoros, recriando a acústica do ambiente natural na mixagem, usando
equalizadores e reverbs30 artificiais.
4. Completar a ilusão de irrealidade e fantasia através do uso de desenhos
sonoros específicos e efeitos processados.
5. Completar a ilusão de continuidade em cenas que foram gravadas
descontinuamente.
6. Criar ilusão de profundidade e espacialidade situando os elementos sonoros
no estéreo/surround.
7. Corrigir problemas do som direto, editando ou substituindo diálogos na pós-
produção e usando processadores na mixagem, para aumentar a clareza do
som e diminuir ruídos indesejáveis.
8. Entregar a trilha sonora final com as corretas especificações e formatos. 31
Todas as considerações anteriores são válidas e importantes no momento de
realizar um trabalho para o sonoplasta; entretanto, no caso da telenovela brasileira
se deve ter atenção com algumas particularidades, por exemplo: enquanto para um
filme standard de 80’, as produtoras podem levar até 3 anos entre planejamento,
produção e finalização, as telenovelas da Globo que duram entre 6 e 8 meses,
atingem com facilidade 160 capítulos com 45’ de duração cada um32, perfazendo
cerca de 7.200 horas de produto finalizado, quase o equivalente a 90 longas-
30 O reverb é um efeito sonoro que, com o uso artificial de retardos de uma emissão sonora, causa
uma sensação auditiva de reforço e locação de uma fonte sonora em um ambiente.
31 Hillary Wyatt e Tim Amyes. Audio Post Production for Television and Film, tradução tomada de Opolski, Débora. Análise do design sonoro no longa-metragem “Ensaio sobre a cegueira”, p. 19-20.
32 <http://www.globotvinternational.com/products.asp?catId=1> Acesso em 08/09/2013.
20
metragens. Geralmente tudo é produzido ao longo de 8 a 10 meses, por isso a
captação de som tem que ser precisa e, a mixagem deve ter os seus processos
definidos de maneira que a finalização possa ser atingida com rapidez.
Uma vez que uma telenovela é finalizada no Brasil, o produto é oferecido para
sua transmissão em outros países, que não necessariamente tem o português como
sua língua e, é quando a dublagem é necessária.
A situação ideal seria que, o trabalho de planejamento de som realizado
durante a pré-produção, a captação na produção e a finalização da pós-produção
pudesse ser também usado na dublagem; entretanto, na maioria das vezes isso é
algo impossível de aproveitar, se tornando apenas uma referência para a
interpretação dos profissionais da dublagem.
Para o processo de pós-produção de áudio existe também certa organização
na parte técnica; Holman Tomlinson apresenta no capítulo 11 do seu livro33 uma das
melhores referencias de organização para sonoplastas; baseado naquela
informação e na experiência do autor, se explica brevemente o fluxo de trabalho
para uma produção audiovisual depois do Gráfico 2; considerando a tecnologia
digital, vale à pena manifestar que cada produção tem seus próprios requisitos e
diferenciais. Assim, nesta perspectiva, apenas se pretende dar especificações
gerais. Gráfico - 2
Fonte: Autor
33 Holman, Tomlinson. “Sound for Film and Television”. Focal Press, 2010. p. 153-166.
21
No mundo ideal de organização das grandes produções de filmes, praticamente
todo o som é refeito ou criado na pós-produção.
• Organização de arquivos de áudio- fase onde se classifica, por pastas, o
áudio captado na gravação, se elimina o que não pode ser aproveitado
segundo o boletim de áudio e, se faz a distribuição para os diferentes
departamentos internos de pós-produção. Um dos repasses mais importantes
é o que se faz para o editor de vídeo, já que ele realiza e confere a primeira
sincronização entre áudio e vídeo. É comum encontrar também arquivos de
som direto com BG34 ou referenciais para a composição de foley.
• Revisão de material gravado e editado- uma vez que o corte de vídeo fica
pronto, é tarefa do departamento de som conferir os resultados quanto à
sonoridade até aquele momento, estabelecer necessidades de gravação de
foley, dublagem de vozes, efeitos sonoros, espaços com falta de coerência ou
com BG’s pouco coerentes, avaliar a trilha planejada em relação ao produto
final e então, acordar uma solução com a direção geral.
• Complementação. Aqui as necessidades, produto da revisão de matérias, são
solucionadas com gravação de dublagens, geração de efeitos, foley,
gravação de novos BG’s, composição e gravação de trilha sonora, etc.. Cada
tópico fica a cargo de uma equipe especial, dependendo do porte do trabalho.
• Edição. Quando se afina todo o material gravado e captado, se seleciona
apenas o material sonoro que vai ficar definitivamente na obra como, por
exemplo, os fragmentos de canções, os efeitos mais definidos e quando se
tem já uma idéia da mixagem; é o trabalho de corte das peças de áudio antes
da sua união definitiva. Nesta parte os sons já são associados por camadas.
• Mixagem. Nesta parte, a preocupação maior é deixar os níveis de volume de
cada elemento do universo sonoro com a força adequada e no momento
certo, de maneira que o som contribua para reforçar a mensagem que o
diretor está transmitindo na imagem. Pode-se precisar também concordar ou
modificar, segundo as necessidades, os arquivos editados, adicionando-lhes
34 BG: Som ambiente de uma locação.
22
efeitos como reverberação, compressão, etc.. Também na mixagem, o
espaço físico de audição é aproveitado dando um lugar-fonte ao som seja no
ambiente mono, estéreo ou outro.
• Finalização. É a parte que antecede a distribuição do trabalho, a sua
exportação. O produto é pensado na sua forma final, sendo esta DVD, Blu-
Ray, fita de cinema, etc.. Deve-se levar em consideração que, dependendo
do meio de reprodução, este passo pode ou não ser necessário. No caso em
que o produto final seja apresentado apenas em salas privadas, onde a
qualidade sonora seja ótima, o ideal é finalizar o produto sem mudanças na
dinâmica sonora, pois se pode aproveitar todo o trabalhado na mixagem;
mas, na realidade, um produto geralmente é distribuído em vários meios e aí
o ideal é uma finalização diferente para cada um deles: uma para TV, outra
para cinema, outra para internet, outra para exibição em casa, etc.. Cada
finalização exigirá um controle de dinâmica diferente.
Como último tópico da pós-produção de áudio, cita-se a organização de camadas
e stems35 de áudio.
Gráfico – 3
Fonte: Opolski, Débora. Dissertação “Análise do design sonoro no longa-metragem Ensaio sobre a cegueira, 2009, p. 46
35 Os Stems de áudio são grupos de organização de sons dentro da mixagem na parte técnica, isto é
todos os diálogos se agrupam numa parte; tudo o que pode ser chamado efeito se agrupa em outro setor e tudo o que é chamado música se agrupa em um terceiro setor; esta classificação pode mudar de uma a outra produção audiovisual.
23
Sem dúvida, cada obra audiovisual tem suas próprias características e, por
isso, o esquema acima, mesmo sendo um guia importante, não pode ser usado
como ‘palavra definitiva’ na hora da organização. A seguir serão dadas definições
breves de cada uma das camadas.
Diálogos: Se associam todos os arquivos que têm relação com os diálogos
exclusivamente dos atores ou personagens, que precisam que sua conversação seja
ouvida em primeiro plano, ou que precisem de uma diferenciação da ambiência em
geral.
Foley: Conjunto de sons que foram criados e gravados num estúdio especializado
em sincronização com o vídeo, com a finalidade de recriar sonoramente as ações
físicas dos personagens ou movimentos no vídeo.
BG: Todos os sons ambientais associados a uma locação física cumprem, no vídeo,
a função de ser a ‘arte do som’ que define mentalmente um lugar. Por exemplo, num
vídeo que mostra uma tempestade, o som das gotas caindo e o vento assoprando
cumprem a função de dar auditivamente uma identidade ao vídeo, mas,
considerando que podem existir trovões, cada efeito sonoro de trovão vai precisar
ser sincronizado com a caída do trovão na tela; tais efeitos que também formam
parte da ambiência em momentos específicos são chamados de BG-FX.
Efeitos: Aqui se associam todos os sons, criados na etapa de pós-produção, não
correspondentes a nenhum dos outros grupos; geralmente são sons não-diegéticos
ou quando são diegéticos não são parte da realidade física do nosso mundo, mas
podem ser da realidade do filme Um exemplo são os sons dos dinossauros nos
filmes ou documentários, que se costuma chamar de Hard Effects.
Ao final do Gráfico 3, se pode observar como tudo termina geralmente distribuído em
3 stems ou grandes grupos: Música (M), Efeitos (E) e Diálogos (D)
A Banda internacional então pode ser definida como o formato standard de
entrega de áudio de uma obra com objetivos de dublagem.
24
CAPÍTULO II
Esta parte do trabalho vai se deter sobre alguns aspectos sociais e técnicos
da banda internacional, baseados na visualização do primeiro capítulo da novela
“Avenida Brasil” nas línguas portuguesa, espanhola e russa, assim como nas
informações obtidas via email de Laércio Salles36 sobre a finalização de novelas; se
consideraram dados encontrados no site oficial da Globo e fragmentos de
entrevistas realizadas com outros sonoplastas por entrevistadores alheios a esta
pesquisa. Como solução se oferece uma proposta de metodologia de fluxo de
informação de áudio para telenovelas, com a finalidade de obter produtos acabados
para banda internacional.
2.1 Necessidades específicas da banda internacional para telenovelas.
Cada produção audiovisual pode mesurar seu sucesso com base nos
objetivos estabelecidos no seu planejamento; para uma produção de finalidade
filantrópica, conseguir angariar recursos para doação pode ser considerado um
sucesso; para um cineasta iniciante, obter acesso a um festival de importância pode
ser suficiente; entretanto, no caso de empresas de grande porte como a TV Globo, o
sucesso tem a ver com rentabilidade, como se pode ler abaixo:
Entre os objetivos permanentes da DGC (Direção geral de Comercialização) estão a manutenção e a ampliação da liderança da TV Globo no mercado publicitário (...) Manter-se sempre na vanguarda para atender às necessidades de um mercado cada vez mais sofisticado é o objetivo da DGC. O desenvolvimento de oportunidades comerciais geradas a partir dos diferenciais da TV Globo, como a qualidade e a diversidade da programação e a estabilidade de suas elevadas audiências, é característica marcante. 37
Baseado em políticas internas, a Globo detém uma produção de dramaturgia
36 Laércio Salles, sonoplasta com 22 anos da Rede Globo, trabalhou na divisão internacional por 10 anos e foi o responsável pelo som de produtos como “Gabriela”, “As Cariocas”, “As Brasileiras”, “Louco por Elas”, “Os caras de Pau” entre outros. 37 Fonte:
<http://redeglobo.globo.com/Portal/institucional/foldereletronico/g_mercado_publicitario.html> Acesso em 0/-09/2013.
25
impressionante: até o 2008, foram exibidas 309 telenovelas38. Das 15 telenovelas
com maior audiência da história, todas as 15 pertencem à Rede Globo39 e as vendas
destes produtos para fora do Brasil somam mais de 100 países40.
Escolhe-se neste trabalho, a telenovela “Avenida Brasil” como ‘caso de
análise’ não só por seu recente sucesso, mas também pela possibilidade de acesso
ao material audiovisual em outras línguas.
O primeiro ponto a considerar é que as telenovelas brasileiras da Globo são
concebidas para satisfazer principalmente a grade de programação da rede dentro
do Brasil; apenas depois de concluída a emissão em território nacional, é que estas
produções são re-formatadas e oferecidas fora do país, pela Divisão Internacional da
Rede Globo. Contudo, a expressiva quantidade de telenovelas que esta empresa
tem exportado torna necessário que, desde o planejamento inicial se pense também
na probabilidade de exportação do produto audiovisual finalizado; vários são os
problemas que devem enfrentar os técnicos de edição antes de que uma pessoa
possa assistir sua novela por exemplo, na Rússia ou em Chipre. Sendo assim, na
Tabela 4 se apresenta um quadro que resume algumas considerações que serão
abordadas a seguir, explicando porque algumas decisões técnicas devem ser
tomadas com base em requerimentos culturais, de mercado, de proteção ao direito
autoral, de tempo, entre outros.
38 Fonte: <http://redeglobo.globo.com/Portal/institucional/foldereletronico/g_conteudo_dramaturgia.html> Acesso em 08/09/2013 39 Fonte: <http://revistacrescer.globo.com/Revista/Crescer/0,,EMI63532-15565,00-AGUINALDO+SILVA+DIVULGA+LISTA+DAS+NOVELAS+COM+MAIOR+AUDIENCIA+DA+HISTORIA.html>Acesso em: 11/08/2013
40 Fonte: <http://redeglobo.globo.com/novelas/noticia/2013/07/avenida-brasil-e-novela-mais-vendida-da-globo-no-exterior.html> Acesso em 11/08/2013.
26
Tabela 4 – Considerações sobre formatação de Novelas para Banda Internacional Tópico Brasil Importadores Observação
Liderança
Se pode controlar ou modificar o roteiro para os próximos capítulos segundo o nível de audiência apresentado no decorrer dos capítulos anteriores.
Não contam com a opção de modificar o roteiro ou afinar algum detalhe da novela salvo a dublagem (em alguns casos)*, se exibe a Telenovela tal como foi entregue pela Globo.
Influencia sobre a audiência, retroalimentação, aporte criativo de áudio.
Publicidade
Existe a possibilidade de criar alguns formatos exclusivos de publicidade como o merchandising (inserção de logomarcas no ambiente da telenovela)
Ao não contar com os recursos da produtora original da novela, as possibilidades se limitam às inserções nos espaços entre blocos.
Os momentos de merchandising devem ser pensados de jeito que não afetem severamente a narrativa e a continuidade da telenovela, quando sejam cortados, inclusive o áudio*.
Qualidade
Os standards técnicos da Globo são dos mais altos do mundo contando com certificações ISO para sua infra-estrutura e com novelas que já ganharam prêmios EMMY41.
Os países importadores apenas podem se limitar a receber o produto terminado, mas alguns devem cuidar sim da dublagem, precisando da Banda Internacional*.
A dublagem pode ser uma das poucas influencia externas sobre a qualidade da obra.
Cultura
As novelas são pensadas para satisfazer o mercado consumidor que não é necessariamente o brasileiro somente, senão atinge vários países, a Cultura de culto e respeito á televisora brasileira Globo fora do pais é dada principalmente pelo prestigio e influencia de suas novelas mundo afora.
A língua é uma questão cultural e todos os países que não têm a língua portuguesa como origem, recebem sua adaptação cultural através da dublagem, dai que esta parte do processo é muito importante.
Cada pais ouve do mesmo jeito as telenovelas?
Agilidade
Voltando ao primeiro capítulo se pode ver qual a rapidez se precisa ter resultados em telenovelas, já que cada dia, um capítulo novo vai ao ar; a produtora original da telenovela se encarrega de que isso se faça realidade.
Os importadores apenas recebem o produto pronto e não se encarregam da agilidade; mesmo assim, esperam facilidades no material recebido para poder dublar com a maior brevidade possível.
A Banda Internacional se encarrega de fazer que todo o trabalho feito originalmente possa ser aproveitado para a exibição fora do Brasil*.
Tecnologia Exibição em PAL-M analógica e ISDB-T para digital, globo streaming.
Depende de cada país A finalização deve ser entregue segundo o formato que o cliente precisar/solicitar.
Fonte: Autor
41 Fonte: <http://veja.abril.com.br/noticia/celebridades/globo-vence-dois-premios-no-emmy-internacional> 11/08/2013
27
Falando sobre liderança, e considerando que no Brasil quase 70% do dinheiro
circulante em publicidade passa pelas teleemissoras, a importância de atingir a
liderança de audiência é uma questão vital no negócio, mas ela vem através da
identificação da audiência com o produto audiovisual; este parâmetro é medido pelo
IBOPE (Instituto Brasileiro de Opinião Pública e Estatística); também são realizadas
outras pesquisas sobre, por exemplo, o agrado de personagens por parte do público,
sentimentos de aprovação do figurino dos protagonistas, etc..
Em termos gerais, o país que compra uma novela brasileira não tem a opção
de influir sobre o produto finalizado; portanto, quase não ocorrem modificações que
possam reverter a narrativa da telenovela. Se alguma intervenção pode ser
praticada é precisamente no áudio, porque a maior parte de países onde as novelas
são re-transmitidas tem por língua uma outra que não o português ou o espanhol e a
dublagem é responsabilidade do cliente42.
A publicidade é o motor econômico das televisoras, e a Globo, dentro do seu
‘Manual de Formatos Comerciais’, contempla a opção de merchandising, isto é, a
inserção da marca do produto que vai ser anunciado da maneira mais natural
possível dentro do ambiente da produção audiovisual.
Gráfico - 4
Fonte: Manual de Formatos Comercias da Globo, 2005, p. 37.
42 Fonte: Informações fornecidas via email por Laércio Salles.
28
Se deve considerar que as marcas contratam a ação de merchandising para
ser exibida no território brasileiro; a colocação das ações de merchandising em
outros países, sobretudo no caso das empresas transnacionais, pode causar
conflitos com os anunciantes das televisoras clientes da Globo fora do Brasil. Não
faria sentido, por exemplo, a marca do Banco Itaú aparecer várias vezes no
transcorrer da telenovela Avenida Brasil43 no Equador, porque o Banco Itaú não
existe naquele país. Por isso, na versão em espanhol exibida no Equador, tais cenas
desapareceram e, obviamente, o áudio que lhes corresponde. Este fato também
gera uma demanda maior de trabalho para os sonoplastas finalizadores pois, é
necessário editar e cortar as ações de merchandising sem perder o contexto da
narrativa ou algum diálogo de importância; a leitura do folhetim pelo editor de vídeo
se faz fundamental.
Quando se pensa em qualidade, verifica-se que a Globo prima pela
excelência técnica de suas produções; praticamente todo o processo de produção
fica sob responsabilidade da televisora, faltando apenas um detalhe: este é,
precisamente, a dublagem, realizada nos países que não sejam de língua espanhola
ou portuguesa; neste quesito, o fator qualidade escapa da alçada da Globo em
vários países. Ainda assim, para manter a maior qualidade possível, as mixagens
de música e efeitos devem ser as melhores, para garantir que, mesmo depois das
dublagens feitas naqueles países, o produto continue com excelente qualidade.
Sobre cultura se pode abordar vários tópicos. Numa telenovela, por exemplo,
como Salve Jorge44 se promoveu muito a cultura turca; auditivamente, se tinha a
impressão de que, boa parte dos turcos, quase todos os personagens que
apareciam, possuíam domínio do português. Supondo que a novela seja exportada
para a Turquia, é preciso que, no momento da gravação da banda internacional,se
considerem alguns aspectos importantes em questões de diálogos e de contexto
auditivo real da Turquia, pois deve ter em mente que os Turcos são os que
conhecem melhor a vida e os sons do seu país. Neste ponto, a Banda Internacional
precisa contemplar as decisões já tomadas sobre ambiências, músicas e efeitos por
43 “Avenida Brasil”. Rede Globo. Diretor: Ricardo Waddington, 2012.
44 “Salve Jorge”. Rede Globo. Diretores: Fred Mayrink e Marcos Shechtman, 2013.
29
parte da direção, de maneira que as ‘correções auditivas’ sejam feitas com
antecedência.
Depois de ouvir um mesmo capítulo de “Avenida Brasil” em português,
espanhol e russo, observou-se uma diferença gritante: no caso dos russos, se tem o
hábito de ouvir a dublagem da novela em russo sobre o áudio em português, um
pouco mais baixo, mas presente; no espanhol, os diálogos em português são
totalmente eliminados, substituídos pelas vozes em espanhol. Esta última pode
apresentar problemas no momento da finalização da Banda Internacional,
demandando uma melhor análise por parte da técnica.
A agilidade é determinante para construir uma novela e, imprescindível para a
Banda Internacional; pela velocidade com que as novelas são gravadas, com vários
capítulos por semana, tem que haver uma sincronia que responda ao roteiro, às
necessidades de produção e à organização; a ação do finalizador de áudio é muito
importante já que, a mixagem dependerá de informes vindos de pessoas em
diferentes estúdios e espaços externos, com situações diversas mas com uma
premissa em comum: entregar o áudio rapidamente para uma edição, a qual deve
ser rápida e sem complicações. Tal processo proposto como solução, será
apresentado na parte técnica deste trabalho.
O avanço da tecnologia permite a diversificação de conteúdos: atualmente
possuímos diversos métodos de entrega de produtos audiovisuais. À tradicional
televisão se somam a TV-Digital, a Televisão terrestre Digital, a Televisão Satelital e
também os conteúdos que podem ser transmitidos via streaming na Internet. A
situação ideal de áudio para a imagem é que, depois da mixagem, o som não seja
tratado outra vez, para conservar, tanto quanto possível, as variantes dinâmicas que
o sonoplasta criou no estúdio; porém, no real não é assim que acontece. Na TV
aberta, usualmente, se comprimem as mixagens e algumas freqüências são
cortadas nos extremos do audível45; por outra parte, as entregas nos formatos DVD
e Blue-ray apresentam características próprias de maior qualidade que o sinal de TV
aberta, já que estes são pensados para o consume privado. 45 A categoria Audível é um conceito criado para definir os limites de audição do ser humano;
segundo Fletcher Munson estes limites vão desde os 20Hz até os 20KHz dependendo da saúde e particularidades de cada pessoa.
30
Por último, surge o tema de direitos autorais e legais: os compositores de
musica geralmente se associam em agremiações que defendem suas obras de
forma coletiva; no caso da música, o ente regulador no Brasil é o ECAD; no
Equador, o SAYCE e, assim, cada país tem seu próprio órgão regulador.
Geralmente, os contratos de cessão de direitos são feitos pelos países, quer dizer,
se uma canção é autorizada para ser trilha sonora de uma telenovela, o autor da
música cede os direitos apenas ao país onde o contrato é assinado; entretanto,
também se tem casos onde a canção é negociada para sua reprodução em qualquer
país do mundo. A inclusão de uma nova trilha sonora para a Banda Internacional ou
sua exclusão, devem ser bem avaliadas pelo departamento legal, de forma que o
resultado final não tenha problemas no momento da reprodução da novela em
outras latitudes.
Revendo os últimos parágrafos, rapidamente se podem resumir algumas
especificações a levar em conta para gerar a Banda Internacional em telenovelas.
Entre os principais requisitos, se encontram:
• Agilidade
• Eficiência
• Fator cultural
• Fator legal
• Coordenação com outras equipes.
2.2 Análise Técnica
31
2.2.1 O trabalho da produtora original
Esta proposta destaca, primeiramente, a enorme diferença que existe entre o
som para telenovela e o som para cinema.
Abordar o departamento de vídeo não é objeto desta pesquisa; entretanto, é
importante esclarecer alguns pontos que podem ser de grande ajuda ao nosso tema
de estudo.
Quando se pensa numa novela, o primeiro passo é definir o tempo de
duração de cada um de seus capítulos e o número total de capítulos da novela; cada
faixa horária tem uma duração diferente por capítulo; no caso de Avenida Brasil a
edição original brasileira chegou a 179 capítulos, com 55’ de duração cada um46.
O cinema, geralmente, trabalha com um plano de cada vez, gravando várias
vezes a mesma ação, em diferentes tomadas; o som é reconstruído quase na
totalidade na pós-produção, o som direto no cinema de grande orçamento usa como
referência e os diálogos são dobrados para melhor controle na mixagem.
Para o departamento de som, existe um planejamento estabelecido antes do
começo da novela. As telenovelas, ao contrário, trabalham com a otimização de
tempo e, por isso, com várias câmeras gravando uma ação em simultaneidade.
Além do mais, a Globo trabalha com um sistema de pequenas ‘cidades
artificiais’ para recriar cenários. No caso da maior parte, as tomadas são externas,
mas também monta dentro dos seus estúdios as locações para gravação de cenas
internas. A vantagem de ter um mesmo cenário disponível para a gravação de todos
os capítulos permite a colocação de microfones fixos para ambiência e diálogos,
pois a marcação de cada ator dentro do espaço para os diálogos será, muitas vezes,
a mesma. As poucas cenas externas numa telenovela precisaram sim de uma
equipe que acompanhe para a captação de som direto.
A seguir, apresenta-se uma proposta de metodologia de trabalho para a
46 Informação de Laércio Salles via e-mail.
32
construção da Banda Internacional para telenovelas, partindo do todo indo até cada
requisito mais específico. Assim, a primeira consideração que se faz aqui é a
construção da edição nacional de uma novela, segundo o seguinte fluxograma, para
posteriormente, adaptá-lo à banda internacional.
GRÁFICO – 5
Organização de trabalho para entrega de formato de Telenovela Nacional
Fonte: Autor, baseado em referências de Laércio Salles e Rodrigo Meirelles47 48
Os Sonoplastas Para cada projeto a Rede Globo considera 5 perfis.
• Editor de Áudio. O encarregado pelo perfil técnico de correção e melhoria da
qualidade do material das gravações.
• Sonoplasta de Efeitos. Cuida do ambiente das cenas, escolhendo e inserindo
sons que dão um clima especial às cenas; este profissional recorre às
bibliotecas de áudio.
• Sonoplasta de Foley. Reproduz artesanalmente os sons em sincronia com as
imagens.
• Técnico de Mixagem. É o responsável pela produção e finalização dos 47 Rodrigo Meirelles é o coordenador do CPP (Centro de Pós-Produção da Rede Globo) 48 Rede Globo. Área de captação e pós-produção da Globo só têm profissionais do barulho, Web-site
de talentos. Acesso em 03/08/2013
33
produtos; é quem interage e coordena o trabalho de sonoplastia.
• Técnico de Suporte. Quem fica atento a qualquer problema surgido em
máquinas ou softwares no processo; geralmente este profissional é formado
em engenharia49.
Os cinco sonoplastas devem trabalhar em forma estreita e paralelamente por
questões de tempo para atingir o resultado final com fluidez. Segundo Aroldo Barros,
sonoplasta da Globo, cada capítulo de Novela toma entre 10 e 11 horas para ser
sonorizado pela equipe50.
Efeitos Na parte específica de efeitos, se cria um ‘banco de sons’ próprios para poder
trabalhar ao longo dos mais de 100 capítulos; estes efeitos, característicos da
narrativa, são os que determinam a associação entre uma imagem e o ouvido; no
caso de “Avenida Brasil” o efeito mais notado era o de fechamento de capítulo
acompanhado de uma imagem suspensa, em escala de cinzas sobre um fundo em
cores. Este era um efeito sonoro que deixava clara a finalização do capítulo da
novela. A vantagem de tais efeitos é que são preparados uma só vez e,
posteriormente, se conserva o mesmo tratamento para outras imagens, no decorrer
da telenovela
Por outra parte, se usam os efeitos específicos de cada cena; por exemplo,
se aparece um carro envolvido num acidente, será preciso procurar nos bancos de
som, sons específicos para batida de carro para aquela situação, em especial.
O foley como já se explicou, é uma prática própria do cinema; no caso das
telenovelas, pela velocidade inerente ao trabalho, não se pode deter muito em
detalhes, pois, em geral, apenas se contam com 11 horas de trabalho. Assim,
assistindo o primeiro capítulo da novela “Avenida Brasil” em língua portuguesa os
sons não demonstram o enorme trabalho de foley, exceção ao personagem
49 Rede Globo. Área de captação e pós-produção da Globo só têm profissionais do barulho. Web-site 50 Fonte: Entrevista para Aroldo Barros, Blitz Cultura, Diário AM 780 Khz, disponível em
<http://www.diariodamanha.com/noticias.asp?a=view&id=14818> Acesso em 10/08/2013
34
“Tufão51” jogando futebol ou objetos em primeiríssimo planos, como em “Nina52”
correndo com a sua mochila ou os passos do “Genésio” antes e depois de ser
roubado. Sobre isso, Rodrigo Meirelles especifica que as gravações na Globo
contam com apenas 2 técnicos de som por cena e com 6 a 8 canais destinados a
gravar diálogos; quando um deles é especificamente dedicado a captar a ambiência
e os mínimos detalhes que a cena tem53.
Música
A escolha da trilha sonora da novela é decidida em acordo com os autores
das canções, a direção da novela e a direção musical da novela54. As músicas que
forem liberadas pela equipe de negociação são usadas livremente pelos
sonoplastas, segundo a necessidade de cada cena. A trilha sonora pode ter origem
nacional ou internacional: no caso de “Avenida Brasil” foram lançados 3 CD’s pela
Som Livre (Gravadora da Globo), contendo a trilha sonora da telenovela; destes, 2
CD’s pertencem à trilha nacional e um à trilha internacional. Por outro lado, alguns
espaços da novela, especialmente os que causam maior tensão, apresentam
comumente uma música para ajudar no aumento da sensação no espectador. Estas
pequenas trilhas não pertencem à trilha comum e são criadas especificamente com
a finalidade de reforçar alguns momentos e cenas da novela.
Diálogos
Os diálogos são a parte mais sensível da novela e por isso, as equipes de som direto usam vários canais para captá-los com a melhor qualidade possível e no maior número de fontes.
51 Personagem principal de “Avenida Brasil” protagonizado por Murílio Benício.
52 Personagem de “Avenida Brasil” protagonizada por Débora Falabella. 53 Rede Globo. Área de captação e pós-produção da Globo só têm profissionais do barulho. Web-site
de talentos, disponivel em (2013-08-03) 54 Fonte: Entrevista para Aroldo Barros, Blitz Cultura, Diário AM 780 Khz, disponível em
<http://www.diariodamanha.com/noticias.asp?a=view&id=14818> Acesso em 10/08/2013.
35
Captamos o áudio em seis a oito canais, distribuindo as fontes de som em microfones nos atores e um para o ambiente. Antigamente, em caso de erro, era preciso chamar novamente os atores para dublar, mas agora, com uma boa captação o editor de som tem mais opções para o trabalho final 55 (MEIRELLES, Rodrigo)
Com base no depoimento de Meirelles, se pode dizer que para novelas, a
melhor opção é evitar a dublagem, para que a edição fique apenas com a decisão
de escolher a melhor fonte de voz para ser incluída na sonorização.
Edição Simultânea
Provavelmente, um dos tópicos mais importantes é a edição simultânea de
arquivos de áudio e vídeo; nas produções de pequeno porte e nos sistemas de
trabalho, no passado era preciso que cada técnico de som direto visitasse a locação
onde ficava a ilha de edição para que o material captado fosse devidamente
revisado pelos editores; hoje existem outras possibilidades e estas possibilidades se
chamam de Edição Simultânea.
Empresas de grande porte, como os estúdios de pós-produção americanos
ou a TV Globo, têm a capacidade de contratar servidores dedicados à edição
simultânea, isso é, num mesmo projeto, o editor de diálogos, o técnico de mixagem,
o sonoplasta de foley e o sonoplasta de efeitos trabalham simultaneamente,
poupando horas de cópia de arquivos de uma ilha para outra.
Os standards para áudio hoje são os sistemas ISIS da AVID56, com
capacidade de até 330 clientes simultâneos e 1,35 PB de armazenamento com um
equivalente a mais de 1300 horas de formato HD puro.
Mixagem
O técnico de mixagem é quem, dentro da equipe, toma as decisões finais
sobre níveis e aspectos gerais de som; ele é o responsável por juntar todo o áudio
trabalhado em 3 grandes grupos: os efeitos, a música e os diálogos. É válido
lembrar aqui que, no caso das telenovelas, as ambiências de diálogos são
55 Rede Globo. Área de captação e pós-produção da Globo só têm profissionais do barulho. Web-site
de talentos. Acesso em 03/08/2013. 56 Fonte: <http://www.avid.com/ES/products/ISIS7000/overview> Acesso em 14/08/2013.
36
associadas ao grupo diálogos porque uma posterior tradução da novela precisará
que o som ambiente, de uma torcida por exemplo, também mude para a língua do
país onde a novela será retransmitida.
2.2.2 A formação da Banda Internacional
Priorizando a eficiência e a agilidade, no caso das telenovelas, os processos
de integração dos departamentos de som nacional e internacional dentro da Globo
são de excelência, como se lê na fala de Laércio:
Hoje existe uma integração entre a sonorização nacional com a internacional e é essa integração que dá velocidade ao processo de exibição internacional. Mandamos os projetos de sonorização nacional, onde é aproveitado todo desenho de som do produto pela divisão internacional. Ou seja, toda a parte de efeitos sonoros, ambientes, ruídos de foley é preservada. A parte musical também é aproveitada, dentro de suas limitações administrativas, (...) Esse processo mantém o perfil sonoro do produto que foi traçado pelo diretor. Basicamente, apenas os diálogos não são aproveitados. Naturalmente, é feito todo e qualquer complemento necessário para valorizar e aperfeiçoar o áudio para receber a dublagem. (Laércio Salles)
Dentro da lógica citada por Laércio Salles então se facilita a continuidade dos
processos que a divisão internacional da Globo realiza sobre os produtos finalizados
no Brasil, com o objetivo de exportá-los. Vale à pena dizer que vários destes
processos são realizados quase que paralelamente.
• Formatação de Tempo – Edição
Neste momento os editores da divisão internacional adaptam (editam) a
novela em número de capítulos e duração de cada capítulo; no exemplo de
“Avenida Brasil” reduziram de 179 para 160 capítulos; também os capítulos
que duravam 55 minutos no Brasil passaram a ter 45 minutos na versão
internacional.57 Geralmente, os capítulos se fecham em 45’, 50’ ou 60’ e
assim são oferecidos para as tele retransmissoras no mundo58. Nesta parte
do processo, é importante concluir a história da trama, tentando, na medida
do possível, não eliminar cenas sensíveis importantes para sua compreensão;
57 Informações proporcionadas por Laércio Salles.
58 Fonte: <http://www.globotvinternational.com/products.asp?catId=1> Acesso em 15/08/2013.
37
mais uma vez, no caso de “Avenida Brasil”, um total de 39,5 horas de
produção foram eliminadas para a exportação, isto é, o equivalente a quase
50 capítulos.
• Revisão de Publicidade
Este é, provavelmente, o trabalho de maior sensibilidade na parte comercial e
de edição do formato Internacional. Para exportação, é preciso que qualquer
tipo de merchandising seja retirado tanto da parte visual como da parte
auditiva; o editor tem a função de revisar com atenção cada capítulo da
novela e eliminar a presença de logomarcas ou menções a produtos
nacionais em alguma peça de áudio da obra. O enorme risco que se corre ao
fazer merchandising é que aquela parte vai ser cortada na edição
internacional e poderá afetar a narrativa, por isso as ações de merchandising
devem ser estabelecidas já na pré-produção.
• Revisão e compactação de áudio
Paralela à edição e formatação de tempo e vídeo se origina a Banda
Internacional; os primeiros passos é contatar o departamento legal
internacional para determinar a nova trilha sonora definitiva, saber quais
músicas vão ser eliminadas totalmente e se há algumas novas músicas a ser
incluídas. Para a Banda Internacional o sonoplasta de foley perde a sua
função, pois todo o trabalho é feito na edição nacional; é o editor da edição
internacional quem revisa o detalhe, com base nos novos cortes, nas
correções que se deve fazer em termos de ambiência, efeitos e também de
diálogos, lembrando que a primeira versão internacional que está pronta é a
versão em português.
A Globo é a responsável total das versões internacionais em duas línguas:
espanhol e português. Sendo assim, para todos os países de língua
espanhola e portuguesa não existe a necessidade de entrega em banda
internacional, pois o produto já sai daqui finalizado, pronto para ser
transmitido.59
59 Informação oferecida por Laércio Salles.
38
No caso de países onde o português ou o espanhol não são as línguas
oficiais, se faz a entrega da banda internacional, de maneira que a televisora
que recebe o produto é a responsável pela dublagem no idioma de exibição.
Sabe-se também que a Globo tendo interesse que a obra não sofra
alterações no momento da dublagem, entrega sua banda internacional
preferencialmente assim: música+efeitos já finalizados, e dublagens ou
diálogos, em aberto, para serem traduzidos e/ou dublados, cuja fórmula pode
ser assim expressa: (M+E)+D, isso é, a música e todos os efeitos são
reunidos num arquivo só, (entre parênteses), sem deixar opção de mixagem
sobre estes parâmetros aos estúdios que, assim, só realizam a
tradução/dublagem. Em casos muito especiais, no máximo o áudio (música+
efeitos), pode ser entregue em aberto, cuja fórmula ficaria assim: (M+E+D).60
• Finalização para o cliente
Quando se tem o vídeo e a banda internacional encomendados, o último
passo é realizar a transcodificação dos arquivos HD-SR, HD-CAM, etc. e a
conversão para o sistema de transmissão de cada país: NTSC, PAL, etc..
“Avenida Brasil” podia ser assistida também via streaming no website da
Globo; a versão disponível no site é a brasileira, sem nenhuma alteração em tempo
ou no número de capítulos da versão original.
Por último, a versão dublada, fora do espanhol, depende da cultura de cada
país; por exemplo, como vimos, a versão russa de “Avenida Brasil” mantém o áudio
em português num nível mais baixo e, sobre os diálogos originais se sobrepõem as
falas em russo.
A seguir se apresenta um gráfico onde se tenta condensar os processos que,
segundo Laércio Salles, a Globo realiza na sua divisão internacional para finalizar e
formatar as telenovelas antes da exportação.
60 Informação proporcionada por Laércio Salles.
39
GRÁFICO – 6
Fluxo de trabalho em formatação da Divisão internacional de telenovelas
Fonte: Autor.
40
CONCLUSÃO
Dentro do mundo da “globalização” imaginada, várias circunstâncias afetam
consumidores e produtores da área audiovisual; pelos números que apresentam
diversas pesquisas citadas neste trabalho, se pode concluir que é notável o poder e
a influência da televisão no mundo e, obviamente, na América Latino.
A telenovela, como formato de TV, é, sem dúvida, o produto mais consumido
dentro do contexto latino; a brasileira Globo, ao longo do tempo, tem demonstrado
que as suas novelas são capazes de conquistar enormes audiências e, além disso,
de excelentes oportunidades de publicidade para os anunciantes. Quando a
telenovela brasileira é exportada, atinge, em outros países, altos índices de
audiência, garantindo retornos econômicos que sustentam a realização de outras
produções de dramaturgia. Tal sucesso exige uma profissionalização ainda maior da
indústria da telenovela e também o novo prestígio faz com que a exportação seja
uma realidade em países com diferentes línguas.
As oportunidades de merchandising para a produtora da telenovela é por um
lado fonte de grandes aportes econômicos e, por outro, um problema na hora de
exportar o produto audiovisual. Para que a telenovela possa ser exportada como
formato, se faz necessária a adaptação da versão exibida no Brasil, compactando a
duração da história sem escapar do roteiro, capítulo a capítulo. O sucesso das
novelas é, portanto, passageiro, pois as novelas são exibidas em tempos que variam
de 6 a 8 meses; mas aquele sucesso fugaz pode ser também o responsável pela
venda imediata do produto audiovisual para países no mundo afora.
Aproveitar a oportunidade de exportar a telenovela com rapidez e eficiência
faz parte dos objetivos implícitos nas produções de uma grande televisora; portanto,
a necessidade de ter um produto finalizado e pronto para a exportação tem enorme
importância. O áudio cumpre um papel importante ao ser o transmissor dos diálogos
da novela: da qualidade aplicada depende, em grande parte, a assimilação da
mensagem por parte do telespectador.
O departamento de áudio junto à direção de novela se encarrega de planejar,
na medida do possível, o universo sonoro da obra, com a finalidade de satisfazer a
população nacional, mas também com o objetivo de exportar aquela produção uma
41
vez concluída. Para que isso seja possível, o áudio é captado com a maior qualidade
possível e repassado para os departamentos de pós-produção com a agilidade que
a tecnologia permite.
Os departamentos de pós-produção editam, corrigem e finalizam o áudio para
a exibição no Brasil, mas também pensando na integração com a divisão
internacional da televisora, responsável pela exportação dos produtos audiovisuais.
A conclusão mais importante deste trabalho, no entender deste autor é
precisamente que, a boa entre integração e metodologia de trabalho presentes na
equipe técnica de Rede Globo são as que permitem a exportação de telenovelas a
velocidades impressionantes, assim como sua formatação para distribuição.
Em se tratando de telenovelas, existem temas legais a serem resolvidos; um
dos mais importantes tem a ver com o licenciamento de trilhas sonoras, pois a
negociação é feita por países. Antes da exportação é preciso dar toques na trilha e
conformar um novo grupo de músicas com base nas canções que conseguiram
negociação certa, nas novas, e nas que tiverem que ser descartadas.
A banda Internacional que a Rede Globo entrega em suas novelas é
conformada preferencialmente por ‘um mix’ que inclui um consolidado com música e
efeitos (M+E) e outro consolidado com diálogos e wallas (D), com a finalidade de
que o traço auditivo que o diretor imprimiu na obra não seja alterado. A banda
internacional tem apenas utilidade para países que cuja língua de emissão não seja
o espanhol ou o português, pois, nestes casos, a Rede Globo é a encarregada direta
pela sua finalização; para os demais casos, cada cliente que compra os direitos de
transmissão da novela se torna o responsável.
O bom entendimento entre a equipe de áudio, desde o técnico de som direto
até o mixador da divisão internacional é fator determinante para conseguir
resultados rápidos em curtos espaços de tempo; também o planejamento na hora de
realizar merchandising e os critérios adequados de editores junto ao departamento
legal de direito autoral permitem que hoje, a banda internacional de uma novela com
160 capítulos e 7200 minutos de duração esteja disponível para sua dublagem em
menos de 8 meses.
42
BIBLIOGRAFIA e FILMOGRAFIA
Livros
BONET.. Gustavo. “El audiovisual latinoamericano en el contexto internacional. Paris: BID, 1999.
CAMPOS Andreas. As Fases de internacionalização da Rede Globo. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2012. CANCLINI, Néstor García. A globalização imaginada. São Paulo: Iluminuras, 2010. ______. Latino-americanos à procura de um lugar neste século. São Paulo: Iluminuras, 2008. CEPAL. Balance Econômico Actualizado de América Latina y el Caribe, 2012. FONDO MONETARIO INTERNACIONAL. Perspectivas de la Economia Mundial, Esperanzas, Realidades y Riesgos, Abril, 2013. GETINO, Octavio. Cine Argentino: entre lo posible y lo deseable. Buenos Aires: Circus, 1998. GLOBO UNIVERSIDADE, Obitel, 2012. GLOBO. Manual de Formatos Comerciais, 2005. HARO, Alessandra. Apostila de produção para Cinema e TV. Curitiba: Centro Europeu, 2009. HOLMAN, Tomlinson. Sound for Film and Television. Focal Press, 2010. LLORENTE y CUENCA, Panorama audiovisual en America Latina: Concentración y Renovación Tecnológica. Madrid, Julho, 2013. OPOLSKI, Débora. Análise do design sonoro no longa-metragem Ensaio sobre a cegueira, UFP, 2009. PLATÃO, A República, VI. A.C.
43
Artigos
ALMEIDA, Roberta. Telenovela:, historia, curiosidades e sua função social., VII Encontro nacional da História da Mídia. Fortaleza: UNIFOR, 2009. FURTADO, Maria Beatriz. Avenida Brasil: o popular como pós modernismo televisivo. Porto Alegre: PUC-RS, 2012. IBGE, Diretoria de Pesquisas. Pesquisa Nacional por Amostra de domicílios, 2001-2009. IBOPE, Release de Imprensa. No Brasil, 43% dos internautas assistem TV enquanto
navegam, 2012-06-26.
MARINS, Simone. A construção da Identidade das Telenovelas Brasileiras. Porto
Alegre: UFRGS, 2008.
PEREIRA, Wesley. O negro na telenovela brasileira: a atualidade das
representações. Porto Alegre/Goiânia: UFRGS, UFG, 2012.
Internet
<http://rd1.ig.com.br/televisao/conheca-as-10-novelas-brasileiras-mais-vendidas-no-mundo/163137> acesso em: 14/08/2013. <http://www.avid.com/ES/products/ISIS7000/overview>, acesso em: 14/08/2013..
<http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/fonoteca/fondos-especiales/ACPO/libreto-radio-novela-no-seras-un-extrano>. acesso em: 09/08/2013.
<http://www.ethnologue.com/statistics/size> acesso em: 09/08/2013
<http://es.wikipedia.org/wiki/Avenida_Brasil_%28telenovela%29>acesso em: 09/08/2013 <http://www.globotvinternational.com/products.asp?catId=1>acesso em: 09/08/2013.
<http://redeglobo.globo.com/Portal/institucional/foldereletronico/g_mercado_publicitario.html> acesso em: 09/08/2013.
<http://revistacrescer.globo.com/Revista/Crescer/0,,EMI63532-15565,00-
44
AGUINALDO+SILVA+DIVULGA+LISTA+DAS+NOVELAS+COM+MAIOR+AUDIENCIA+DA+HISTORIA.html> acesso em: 11/08/2013.
<http://redeglobo.globo.com/novelas/noticia/2013/07/avenida-brasil-e-novela-mais-vendida-da-globo-no-exterior.html> acesso em: 11/08/2013.
<http://veja.abril.com.br/noticia/celebridades/globo-vence-dois-premios-no-emmy-internacional> acesso em: 11/08/2013.
Rede Globo. Área de captação e pós-produção da Globo. Só têm profissionais do barulho. Web-site de talentos. Acesso em: 13/08/2013.
Entrevista com Aroldo Barros. Blitz Cultura. Diário AM 780 Khz. disponível em <http://www.diariodamanha.com/noticias.asp?a=view&id=14818> acesso em: 10/08/2013
Audiovisual
THE LORD OF THE RINGS. Motion Picture Trilogy, New Line Home Vídeo, Direção:
Peter Jackson, 682 min, 2011.
AVENIDA BRASIL, Rede Globo, Diretor: Ricardo Waddington, 2012.
SALVE JORGE, Rede Globo, Diretor: Fred Mayrink e Marcos Shechtman, 2013.
Aporte via e-mail
SALLES, Laércio. Sonoplasta com 22 anos na Rede Globo, trabalhou na divisão internacional por 10 anos e foi o responsável pelo som de produtos como ‘Gabriela’, ‘As Cariocas’, ‘As Brasileiras’, ‘Louco por Elas’, ‘Os caras de Pau’, entre outros.