UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL – INGLÉS) PARA RESPONDER A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA TESIS MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA Carné: 54431-95 Guatemala, marzo de 2013 Campus Central
96
Embed
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL – INGLÉS) PARA RESPONDER
A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA
TESIS
MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA Carné: 54431-95
Guatemala, marzo de 2013 Campus Central
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL – INGLÉS) PARA RESPONDER
A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA
TESIS
Presentada al Consejo de la Facultad de Humanidades
Por:
MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA
Carné: 54431-95
Previo a conferírsele el grado académico y título profesional de:
LICENCIADA EN PEDAGOGÍA CON ORIENTACIÓN
EN ADMINISTRACIÓN Y EVALUACIÓN EDUCATIVAS
Guatemala, marzo de 2013 Campus Central
AUTORIDADES DE LA UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR
Rector P. Rolando Alvarado López, S. J.
Vicerrectora Académica Dra. Lucrecia Méndez de Penedo.
Vicerrector de Investigación y Proyección P. Carlos Cabarrús Pellecer, S. J.
Vicerrector de Integración Universitaria P. Eduardo Valdés Berría, S. J.
públicos (agua, comunicaciones, etc.) y servicios privados (ventas, publicidad,
contabilidad, etc.)
1.3. La carrera de secretariado bilingüe
La carrera de Secretariado Bilingüe (Español – Inglés) tiene una duración
de tres años y, durante ese tiempo, prepara a las estudiantes tanto en el área de
español, como en el área de inglés, con cursos de tipo teórico y práctico. Después
de ese tiempo, se pretende que la alumna graduada pueda incorporarse al
campo laboral en cualquiera de las diferentes empresas del país. En el sector
oficial, la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, fue la primera
escuela creada a nivel nacional para cumplir con este objetivo. Actualmente, en la
ciudad capital se encuentran autorizadas otras tres Escuelas de Formación
Secretarial.
1.3.1. Reseña histórica de la carrera de secretariado
De acuerdo a Carrillo (1971), en el seno de la Sociedad Económica se
fundaron varias escuelas desde el año 1798; entre ellas, una escuela de Comercio
con clases nocturnas, por Acuerdo Gubernativo de 10 de febrero de 1880. Por
Acuerdo de 16 de abril de 1888, se reformó el Plan de estudios y se emitió un
nuevo Reglamento para la Escuela Nacional de Comercio. El 21 de mayo de 1892
se organizó la Escuela de Comercio, con un Plan de estudios de tres años
escolares. Las clases eran nocturnas. Durante la administración del licenciado
Estrada Cabrera, se estableció la Escuela de Comercio, con cuatro años de
estudios. En el año de 1914, se organizaron en la Escuela de Comercio, con
cuatro, tres y dos años de estudios, varias carreras profesionales; entre ellas la de
Taquígrafos y Secretarios Comerciales con dos años de estudio. En 1919 fue
16
organizada la Escuela de Comercio con cuatro años de estudios. Según el autor
previamente citado (1971), en 1927 fue requisito indispensable cursar un año
preparatorio y después dos semestres para completar los estudios de Taquígrafo y
Secretario Comercial.
En la Ley Orgánica de Educación Pública del 10 de mayo de 1937, Decreto
No. 1959, artículo 28, se estableció que las escuelas de estudios comerciales son
destinadas a la enseñanza técnica y, en 1947, únicamente quedaron dos carreras
comerciales; Perito Contador y Taquígrafo y Secretario Comercial. Luego, el 25
de mayo de 1957 se publicó el Acuerdo Gubernativo en donde se aprobaron
planes para Taquimecanógrafo y Secretario Comercial, constando de tres años.
Finalmente, Carrillo (1971), hace ver que la carrera de Secretariado
Bilingüe se incorpora al sistema de educación nacional en 1958, iniciándose en
planteles privados. Luego, en 1963, por Decreto Ley No. 153 se reforman los
planes de estudio. El artículo 20 de dicho instrumento, establece el plan de
estudios para Secretariado Bilingüe (Español - Inglés) . Este plan fue utilizado
hasta que fue derogado en el año 1974.
Es importante hacer notar que a lo largo de todos los cambios que se fueron
dando, hasta culminar con la creación de la carrera de Secretariado Bilingüe,
siempre se incorporó la enseñanza de un idioma extranjero; específicamente el
del inglés.
1.3.2. El programa de estudios de la carrera de secretariado bilingüe:
Desde 1963, año en que fue legalizado a través del Decreto Ley No. 153,
artículo 20, el pensum de la Carrera de Secretariado Bilingüe, como tal;
solamente ha sufrido dos modificaciones. La primera con fecha 28 de junio de
1978 a través del Acuerdo Ministerial 478. Luego el 21 de febrero de 1995 según
Acuerdo Ministerial 42 se establece el nuevo pensum de dicha carrera, el cual
continúa vigente. Este pensum fue el resultado del Primer Seminario de la
17
Carrera de Secretariado; convocado por la entonces Unidad Sectorial de
Investigación y Planificación Educativa (USIPE). (Ministerio de Educación de
Guatemala (MINEDUC), 1992). Este seminario se llevó a cabo del 19 al 23 de
octubre con la participación de algunos colegios privados y las Escuelas
Nacionales de Formación Secretarial.
A continuación se presentan los cuadros comparativos que muestran por
grado, los tres programas de estudio que la carrera de Secretariado Bilingüe ha
tenido desde su creación, en 1963, y observaciones acerca de los cambios
ocurridos. Así también, una breve descripción de cada curso del área de inglés de
cada grado.
CUARTO SECRETARIADO BILINGÜE
PENSUM DE 1963
PENSUM DE 1978
PENSUM DE 1995
( actual )
* Inglés Avanzado, Primer curso * Redacción y Correspondencia Primer curso * Ortografía * Taquigrafía, primer curso * Mecanografía, primer curso * Matemáticas Comerciales * Inglés Comercial * Caligrafía * Organización y Prácticas Oficina
* Inglés Avanzado I * Redacción y Correspondencia * Ortografía * Taquigrafía I * Mecanografía I * Matemática Comercial * Inglés Comercial * Caligrafía * Organización y Prácticas de Oficina
* Inglés Avanzado I * Redacción y Correspondencia * Orto- Caligrafía * Taquigrafía I * Mecanografía I * Matemática Comercial * Inglés Comercial * Contabilidad * Computación I
Según Montalvo (1987)
Se puede observar que en cuarto secretariado bilingüe no se ha realizado
cambio alguno en el área de inglés. Cada curso tiene una duración de cinco
períodos semanales.
18
1.3.2.1. Descripción de los cursos de inglés de cuarto secretariado bilingüe.
Inglés avanzado I
La fuente de información de la jornada vespertina no proporcionó el plan de
estudios de este curso, por lo que se recurrió a la profesora de la jornada
matutina. Este curso se enfoca en desarrollar conocimientos de la gramática del
idioma inglés, los contenidos más importantes son los tiempos verbales; presente,
pasado y futuro, sustantivos, pronombres y adjetivos. Algunas actividades que se
realizan son: pruebas escritas, completar ejercicios escritos, presentaciones de
diálogos y exposiciones, repetición de vocabulario o diálogos para practicar la
pronunciación. (O. Guamuch, entrevista realizada el 30 de octubre de 2012 ).
Inglés Comercial I
De acuerdo con Castillo (2012), con este curso la alumna adquiere en
conocimientos de la gramática del idioma inglés a través de temas acerca de los
tiempos verbales en presente, pasado y futuro, pronombres y sustantivos, así
como expresiones idiomáticas. Además de gramática, también se trabaja las
partes de una carta, estilos de puntuación y cartas comerciales en inglés, por
ejemplo, cartas de pedido, de solicitud, de solicitud de empleo, memorándum;
documentos comerciales en inglés como: cheque, factura y recibo. Lo anterior, se
desarrolla a través de ejercicios escritos, conversaciones, hojas de trabajo y
actividades de comprensión de lectura.
19
QUINTO SECRETARIADO BILINGÜE
PENSUM DE 1963
PENSUM DE 1978
PENSUM DE 1992
(actual)
* Inglés Avanzado, Segundo Curso * Taquigrafía en Inglés Primer Curso * Redacción y Correspondencia Segundo Curso * Taquigrafía, Segundo curso * Mecanografía, Segundo curso * Prácticas de Contabilidad * Nociones de Economía Política * Relaciones Públicas y Ética Profesional * Nociones de Administración Pública * Archivo y Catalogación * Práctica Supervisada
* Inglés Avanzado II * Taquigrafía en Inglés I * Redacción y Correspondencia II * Taquigrafía II * Mecanografía II * Práctica de Contabilidad * Nociones de Economía Política * Relaciones Públicas y Ética Profesional * Archivo y Catalogación
* Inglés Avanzado II * Taquigrafía en Inglés I * Redacción y Correspondencia II * Taquigrafía II * Mecanografía II * Administración y Práctica de Oficina * Catalogación y Archivo * Inglés Comercial II * Computación II
Según Montalvo (1987)
Como se observa en el cuadro, arriba, el único cambio que se ha dado en el
área de inglés es incorporar en el programa de estudios de 1995, que es el actual,
el curso de Inglés Comercial II. Cada curso tiene una duración de cinco períodos
semanales.
1.3.2.2. Descripción de los cursos de Quinto Secretariado Bilingüe:
Inglés Avanzado II
Según Chinchilla (2012), en este curso las alumnas adquieren
conocimientos de la gramática del idioma inglés, con temas como: tiempos
20
verbales en presente, pasado, futuro y presente perfecto, adjetivos en su forma de
comparativo y superlativo, y vocabulario relacionado a actividades diarias, entre
otros. Para esto, las alumnas hacen descripciones orales y escritas de personas,
estructuración y práctica de diálogos cortos, narración de historias, comparación
de personas y objetos, y otras actividades que involucran la práctica escrita y oral
de la gramática.
Inglés Comercial II
De acuerdo a Recinos (2012), el curso inicia con práctica oral de preguntas
y respuestas que permitan a las alumnas usar estructuras gramaticales
previamente aprendidas. Luego se practican cartas comerciales como: solicitud
de empleo, carta de entrevista y rechazo, solicitud de servicios, confirmación de
servicios, pedido, solicitud de información, reclamo, disculpa y el fax. Se incorpora
vocabulario y expresiones relacionadas con cada tipo de carta y abreviaturas.
También hay redacción de cartas en forma individual y grupal, ejercitación de
traducción, repetición oral y dictado.
Taquigrafía en Inglés I (Shorthand)
En este curso la estudiante adquiere conocimiento de reglas y trazos que le
permitan escribir en el sistema de escritura de Taquigrafía Gregg. La base de las
reglas se encuentra en 48 lecciones las cuales se estudian a lo largo del ciclo
escolar. Además del sistema de escritura de taquigrafía, se practica lectura,
pronunciación, vocabulario, traducción y transcripción de dictados. (Y. Gómez,
conversación personal, octubre 30 de 2012)
21
SEXTO SECRETARIADO BILINGÜE
PENSUM DE 1963
PENSUM DE 1978
PENSUM DE 1995
(actual )
* Inglés Avanzado, Tercer curso * Taquigrafía en Inglés Segundo curso * Conversación en Inglés * Literatura Contemporánea Inglesa * Mecanografía en Inglés * Práctica Supervisada
* Inglés Avanzado III * Taquigrafía en Inglés II * Conversación en Inglés * Literatura Contemporánea Inglesa * Mecanografía en Inglés * Práctica Supervisada
* Inglés Avanzado III * Taquigrafía en Inglés II * Literatura y Conversación * Mecanografía en Inglés * Traducción * Práctica Supervisada en Español * Práctica Supervisada en Inglés * Relaciones Humanas y Ética Profesional * Estudios Socio-Económicos de Guatemala * Computación III
Según Montalvo (1987)
En el área de inglés se incorporó el curso de Práctica Supervisada en
Inglés. También se agregó el curso de Traducción con tres períodos semanales.
Sin embargo, se redujo el tiempo asignado al curso de Conversación al fusionarlo
con Literatura. A excepción de Traducción cada curso tiene duración de cinco
períodos semanales.
1.3.2.3. Descripción de los cursos de Sexto Secretariado Bilingüe
Inglés Avanzado III
Oliva (2012), enfoca este curso a la enseñanza de conocimientos de
gramática del idioma inglés con temas relacionados con los tiempos verbales en
presente, pasado y futuro, en sus formas simple, progresivo, perfecto y perfecto
progresivo. Para tal efecto, las estudiantes escriben oraciones y párrafos,
completan ejercicios escritos y de comprensión auditiva, practican diálogos y
22
conversaciones, tienen entrevistas y ven videos que les permitan practicar y
manejar las estructuras.
Traducción
En este curso las estudiantes practican la traducción de párrafos y temas
tanto de inglés al español como de español al inglés, así como de vocabulario,
frases y expresiones idiomáticas. La temática a trabajar es de índole general y se
desarrolla según las necesidades que se detecten, por ejemplo, cartas
electrónicos, escribir documentos en computadora, realizar informes, así como el
65
uso de vocabulario comercial y personal y el conocimiento de la gramática del
idioma inglés. En la tabla se puede observar que los tres grupos encuestados
concuerdan en que este conocimiento se aplica entre a veces y con frecuencia,
las secretarias en funciones con el 62.49 %, las alumnas practicantes con el 67.03
% y los gerentes con el 65.37 %. Todo esto implica que la producción escrita del
idioma inglés sí es de importancia dentro de empresa.
TABLA 4.30
Conocimientos del área de lo escrito Traducción
Primera parte: ítems 11 y 12
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
5.76 %
7.14 %
42.5 %
A veces
40.38 %
40.25 %
30 %
Con frecuencia
40.38 %
37.66 %
20 %
Siempre
13.46 %
13.63 %
5 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
Esta tabla muestra los resultados de los ítems que tienen relación con
conocimientos del área de lo escrito, específicamente en traducción tanto de
inglés a español como de español a inglés. Se puede observar que aunque el
72.5% de las secretarias que ya se encuentra en funciones opina que esto lo
aplican nunca y a veces, también es importante la opinión de quienes tienen a su
66
cargo dirigirlas, los gerentes, y ellos con el 80.76 % consideran que este
conocimiento ocurre entre a veces y con frecuencia, de igual forma lo perciben el
77.91% de las alumnas practicantes. Por lo tanto, se interpreta que la traducción
sí es de utilidad, en cierta medida.
TABLA 4.31
Conocimientos de taquigrafía en inglés Primera parte: ítems 7 y 8
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
48.07 %
26.62 %
72.50 %
A veces
26.92 %
40.25 %
17.50 %
Con frecuencia
25 %
21.42 %
5 %
Siempre
0 %
11.03 %
5 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
En esta tabla se puede observar los resultados obtenidos en relación a los
conocimientos de taquigrafía en inglés tanto en dictados como en la toma de
mensajes. El 74.99% de los gerentes y el 66.87% de las alumnas practicantes
expresan que su uso es de nunca y a veces. El 72.5% de las secretarias en
funciones, por su parte, opinan que es nunca. Por ello, se puede decir que la
utilidad de este conocimiento tiene poca importancia dentro de la empresa.
67
TABLA 4.32
Conocimientos de la cultura angloparlante Segunda parte: ítems 8, 9, y 10
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
30.76 %
35 %
60 %
A veces
39.74 %
38.09 %
28.33 %
Con frecuencia
19.23 %
20.77 %
28.33 %
Siempre
10.25 %
6.06 %
11.66 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
Se analizaron los ítems relacionados con conocimientos de la cultura
angloparlante como lo son: conocimientos de obras literarias, de la cultura y
modismos en el idioma inglés. Al observar los resultados de esta tabla, se nota
que los tres grupos encuestados; el 88.33% de las secretarias en funciones, 73%
de las alumnas practicantes y el 70.5% de los gerentes, opinan que se utiliza entre
nunca y a veces. Esto significa que dichos conocimientos tienen poca utilidad
para el buen desarrollo de las funciones en la oficina.
68
V. DISCUSIÓN DE RESULTADOS
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo general establecer que
conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de inglés para
responder a las necesidades de la empresa hoy en día. Para ese efecto, se
dividieron los conocimientos del idioma inglés de la siguiente manera: a)
conocimientos orales: comprensión auditiva y producción oral; b) conocimientos
del área de lo escrito: comprensión lectora, producción escrita y traducción de
textos; c) conocimientos de la cultura angloparlante y d) conocimientos de
taquigrafía en inglés. Esta investigación también pretendía determinar si los cursos
y contenidos del programa de estudios de la carrera de Secretariado Bilingüe, en
el área de inglés, cumplía con los requerimientos de la empresa. Así mismo,
determinar la utilidad de la taquigrafía en inglés (shorthand) y mecanografía en
inglés (typing), conocer las actividades y conocimientos de inglés que las
secretarias bilingües y las alumnas practicantes aplican en su trabajo dentro de la
empresa. En este capítulo, se discutirán los resultados obtenidos en este estudio
y se relacionarán con investigaciones anteriores y con el marco teórico de ese
estudio.
Según Castillo (1987), en su trabajo de investigación, expresa que la
habilidad verbal no tiene importancia para la escuela y la empresa necesita que la
secretaria se desenvuelva adecuadamente con el timbre de voz, sonoridad y
facilidad de palabra, entre otros. También Oliva (1992), en su estudio recomienda
incorporar la conversación en cada uno de los grados que conforman la carrera de
secretariado bilingüe. Lo anterior, se relaciona con los resultados presentados en
la tabla 4.27 en la que se comprueba que la producción oral del idioma inglés es
de importancia en la empresa, ya que, se usa en la oficina con una frecuencia
entre a veces y con frecuencia, de acuerdo a los tres grupos encuestados en
este estudio (gerentes, secretarias en funciones y alumnas practicantes).
69
Antillón (2008) y Reyes (2008) llevaron a cabo investigaciones, similares
entre sí, en las que determinaron la relación del dominio del idioma inglés con la
estabilidad laboral y oportunidades de desarrollo profesional y, aunque
concluyeron que el dominio de este idioma no es determinante en los aspectos
indicados, sí observaron que en cuanto a tiempo de desempeño en el cargo y
aumentos de salario, destacan los sujetos que dominan el idioma inglés con
relación a los monolingües, lo cual refleja la importancia que tiene el conocimiento
del idioma inglés en el campo laboral. En esta investigación, también se confirma
la importancia del idioma inglés en las empresas, según se observan los
resultados en las tablas 4.26 (comprensión auditiva) y 4.27 (producción oral),
acerca de los conocimientos orales del idioma inglés, así como en las tablas 4.28
(comprensión lectora) y 4.29 (producción escrita) en relación a los conocimientos
del área de lo escrito de dicho idioma. En todas ellas, los sujetos expresan que
estos conocimientos se aplican entre a veces y con frecuencia. El grupo de los
gerentes, en algunos casos, inclusive, la frecuencia aumenta a siempre.
En relación a los cursos y contenidos de la carrera de Secretariado Bilingüe,
el Acuerdo Ministerial No. 42, del 21 de febrero de 1995, establece el programa de
estudios de esta carrera, la cual tiene una duración de tres años. En el área de
inglés, específicamente, se contempla los cursos de Inglés Avanzado I, II y III,
Inglés Comercial I y II, Taquigrafía en Inglés I y II (shorthand), Práctica
Supervisada en Inglés, Mecanografía en Inglés (typing), Literatura y Conversación
y Traducción. Cada curso tiene una duración de cinco períodos semanales, a
excepción de Traducción con tres períodos semanales. En relación a los cursos
de Inglés Avanzado I, II y III, según Guamuch (2012), Chinchilla (2012) y Oliva
(2012), catedráticas que imparten estos cursos, respectivamente, en la Escuela
Nacional Central de Formación Secretarial, están enfocados, primordialmente, en
desarrollar conocimientos de la gramática del idioma inglés, a través de temas que
incluyen, principalmente, los tiempos verbales del idioma. Esta investigación
comprobó que los conocimientos de la gramática del idioma inglés sí son
utilizados con regularidad en la empresa, según se puede observar en la tabla
70
4.22 (conocimiento de la gramática) de este estudio, por lo que es importante que
se continúe desarrollando este conocimiento en los cursos mencionados.
De acuerdo a Castillo (2012), el curso de Inglés Comercial I, desarrolla
conocimientos de gramática, así como la redacción de documentos y cartas
comerciales y vocabulario comercial. De igual forma, Recinos (2012), expresa que
en el curso de Inglés Comercial II pone en práctica la redacción de documentos y
cartas comerciales en inglés e incorpora vocabulario y expresiones relacionadas
con cada tipo de documento. Esta investigación demostró que redactar cartas y
otros documentos en inglés (tabla 4.3) y el uso de vocabulario comercial tanto de
forma oral como escrita (tablas 4.18 y 4.20), es usado con frecuencia en la oficina
por lo que es importante continuar con estos cursos y contenidos.
Con respecto a Taquigrafía en Inglés I, en la entrevista con Gómez (octubre
30 de 2012), expresa que este curso desarrolla conocimientos de reglas y trazos
que permiten escribir en el sistema de escritura taquigráfica Gregg a través de
lectura, pronunciación, vocabulario, traducción y transcripción de dictados. Por
otra parte, en la entrevista con Vásquez (octubre 30 de 2012), se indicó que el
curso de Taquigrafía en Inglés II, refuerza el conocimiento de las reglas y trazos
adquiridos en Taquigrafía en Inglés I, por medio de dictados de cartas
comerciales, vocabulario, temas y transcripción de los mismos con correcta
gramática y ortografía. Los resultados de esta investigación muestran, sin
embargo, que el conocimiento de la taquigrafía en inglés en la empresa no tiene
mucha importancia en la oficina ya que se usa muy poco, según se observa en la
tabla 4.7 (utiliza taquigrafía en inglés para tomar dictados) y tabla 4.8 (utiliza
taquigrafía en inglés para tomar mensajes). Lo anterior también lo afirma Flores
(2011), en su investigación que pretendía determinar el uso de la taquigrafía, los
hallazgos demostraron que la taquigrafía no se utiliza en el dictado. Con estas dos
afirmaciones, se puede decir que los cursos de Taquigrafía en Inglés I y
Taquigrafía en Inglés II deben modificarse dentro del programa de estudios de la
carrera de secretariado bilingüe.
71
En cuanto al curso de Práctica Supervisada en Inglés, Salvador (2012),
indica que combina conocimientos adquiridos en otros cursos como: a) Inglés
Comercial, ya que se redactan documentos y cartas en inglés; b) Taquigrafía en
inglés a través de dictado y transcripción de cartas, archivo, traducción, tanto de
inglés a español como de español a inglés y c) Mecanografía en inglés con
ejercicios de temas de velocidad y copia exacta de documentos. Salvador
también expresa que ha diseñado este curso de modo que las estudiantes se
preparen de acuerdo con los avances de la tecnología. Los resultados obtenidos
en este estudio muestran que los conocimientos que se desarrollan en ese curso,
a excepción de la Taquigrafía en inglés, sí tienen utilidad en la empresa. Para
ello, se puede observar la tabla 4.10 (archivar cartas y/o documentos en inglés),
las tablas 4.11 (traduce documentos de inglés a español) y 4.12 (traduce
documentos de español a ingles), las cuales indican los resultados en relación a
traducción y la tabla 4.9 que aporta información acerca de escribir documentos en
inglés a máquina o en computadora. Con esto, se puede decir que este curso y
sus contenidos tienen importancia dentro del programa de estudios de esta
carrera.
Por otra parte, Jerez (2012), expresa, acerca del curso de Mecanografía,
que este refuerza la digitación correcta y al tacto de las alumnas al copiar
documentos, temas y cartas comerciales en inglés con exactitud y velocidad. En
esta investigación, según se observa en la tabla 4.9 (escribe a máquina o en
computadora documentos en inglés), se evidencia que esta actividad se realiza en
las empresas.
Según la entrevista con Juárez (octubre 30 de 2012), en el curso de
Traducción se traducen párrafos y temas tanto de inglés al español como de
español al inglés. La temática es de índole general por lo que puede ser desde
documentos comerciales hasta historias cortas o artículos sobre ciencia, familia y
medicina, entre otros. De acuerdo a los resultados obtenidos en esta
72
investigación, podemos afirmar que la traducción es de utilidad en la empresa. Sin
embargo, deben ir orientada más hacia lo comercial que a cultura o literatura
según se puede observar en las tablas 4.23 (conocimiento de obras literarias en
inglés) y 4.24 (conocimiento de la cultura americana en inglés) que indican poco
uso de estos conocimientos en el desempeño de las funciones en la oficina.
En el curso de Literatura y Conversación, Ayuso (2012), manifiesta que en
este practica la comprensión auditiva, comprensión de lectura, producción oral,
producción escrita, gramática, conocimientos de cultura y literatura, vocabulario y
pronunciación. Para ello, se llevan a cabo actividades que incluyen crear y
responder preguntas de tipo personal, completar formularios de solicitud de
empleo, entrevistas, conversaciones, leer y contar historias, escribir oraciones,
párrafos, composiciones, anuncios y muchos otros. Los conocimientos que se
desarrollan en este curso, exceptuando los de literatura, son de mucha
importancia en la oficina, de acuerdo a los datos obtenidos en este estudio, según
las tablas 4.16 y 4.26 acerca de comprensión auditiva, la tabla 4.27 de producción
oral y la tabla 4.17 acerca de pronunciación al hablar el idioma inglés, por lo que
se deben continuar con ellos.
En 2001, Oliva en su investigación acerca de la metodología utilizada por
los profesores que imparten el curso de Inglés Avanzado en los tres grados de la
carrera de Secretariado Bilingüe, en las tres Escuelas Nacionales de Formación
Secretarial, estableció que los principales métodos de enseñanza-aprendizaje
usados son: en primer lugar, el método Traducción y Gramática; en segundo lugar,
el método Directo y en tercer lugar utilizado muy poco, el método Comunicativo.
Larsen-Freeman (1986), al describir el método Traducción y Gramática indica que
el papel del docente es bastante tradicional y la autoridad en el salón de clase.
Algunas características de este método son: la traducción de lecturas, oraciones y
vocabulario de un idioma al otro así como las explicaciones de la gramática del
idioma extranjero. Se presta muy poca atención a la comprensión auditiva, a la
expresión oral y a la pronunciación. Lo anterior se relaciona con los resultados
73
obtenidos en esta investigación, según las tablas 4.22 y 4.30 los cuales muestran
que los conocimientos de gramática y traducción, si bien son de importancia en el
desempeño de las funciones secretariales, también lo son los conocimientos de
comprensión auditiva y producción oral de acuerdo a los datos de las tablas 4.16,
4.26 y 4.2. El método Traducción y Gramática, no contempla el desarrollo de lo
anterior.
El segundo método más utilizado en la enseñanza-aprendizaje del curso de
Inglés Avanzado, de acuerdo al estudio de Oliva (2001) es el método Directo.
Larsen-Freeman (1986), al describir este método indica que la característica más
importante es que no se permite la traducción de un idioma a otro y la
pronunciación juega un papel muy importante, la gramática se enseña en forma
deductiva; es decir, a los estudiantes se les presentan lecturas u oraciones con
ejemplos y ellos deducen la regla. El vocabulario se aprende dentro de un
contexto y no a través de memorización de palabras y la pronunciación juega un
papel muy importante. Se puede observar la importancia de desarrollar
conocimientos de: comprensión auditiva (tablas 4.16 y 4.26), pronunciación (tabla
4.17) y producción oral (tabla4.27); los cuales se practican con el método Directo,
por lo que se debería incorporar más técnicas de este método.
El tercer método para la enseñanza-aprendizaje del curso de Inglés
Avanzado identificado por Oliva (2001), es el método Comunicativo, el cual es
poco utilizado. Larsen-Freeman (1986), indica que el objetivo de este método es
que el estudiante sea capaz de comunicarse en el idioma extranjero. La
característica más importante de este método es que casi todo lo que se hace es
con propósito comunicativo, aprendiendo a hacer algo útil con el idioma. Los
resultados de esta investigación, muestran que los conocimientos escritos tienen
tanta importancia como los conocimientos orales, esto se puede observar en las
tablas 4.16 y 4.26 (comprensión auditiva) y 4.27 (producción oral) que reflejan la
importancia que tienen los conocimientos orales en la empresa. Sin embargo, la
metodología utilizada para el proceso enseñanza-aprendizaje de las estudiantes
74
de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, no está orientada a
desarrollar estos conocimientos orales.
En relación a los conocimientos de la cultura angloparlante, la tabla 4.32
muestra el poco uso que estos tienen en el desempeño de las funciones
secretariales. Este estudio también comprueba que los conocimientos de
taquigrafía en inglés tienen poca importancia en la oficina, como se observa en las
tablas 4.7, 4.8 y 4.31.
En general, los resultados obtenidos en esta investigación, indican que los
conocimientos de inglés a desarrollar en la secretaria bilingüe para responder a las
necesidades de la empresa tienen igual importancia tanto los orales
(comprensión auditiva, producción oral) como los del área de lo escrito
(producción escrita, comprensión lectora, y traducción).
75
VI. CONCLUSIONES
1. Se logró determinar que la secretaria bilingüe egresada de la Escuela
Nacional Central de Formación Secretarial, para responder a las
necesidades de la empresa, debe desarrollar de igual forma
conocimientos escritos así como conocimientos orales. Es decir, tiene igual
importancia y utilidad que la secretaria desarrolle conocimientos escritos
(gramática y vocabulario) del idioma inglés que le permitan redactar o
traducir un documento comercial, así como tener conocimientos orales del
idioma inglés (pronunciación, fluidez, comprensión auditiva) que le
permitan contestar llamadas telefónicas, atender al público y participar en
reuniones de trabajo.
2. Los gerentes tienen expectativa que la secretaria que contraten se
desenvuelva con igual eficiencia en actividades en las que usen el idioma
inglés en forma hablada como escrita.
3. Se identificó que el programa actual de estudios de la carrera de
Secretariado Bilingüe enfatiza más en desarrollar conocimientos escritos
que conocimientos orales.
4. Se determinó que para el buen desempeño de las funciones secretariales,
los conocimientos de literatura o cultura en el idioma inglés tienen poca
utilidad.
76
5. Se determinó que los conocimientos de taquigrafía en inglés tienen poco
uso en las funciones secretariales.
6. Se identificó que el vocabulario y temática a desarrollar en los cursos del
área de inglés deben estar orientado más a lo comercial que a temas
generales.
7. Se identificó que las actividades en las cuales las secretarias aplican más
conocimientos orales del idioma inglés son: en primer lugar, atender
llamadas telefónicas, seguido de atención al público.
8. Se identificó que las actividades en las cuales las secretarias aplican más
conocimientos de lo escrito del idioma inglés son: en primer lugar, redactar
cartas y documentos, seguido de recibir correos electrónicos para
interpretarlos y/o traducirlos.
77
VII. RECOMENDACIONES En vista de los resultados y de lo concluido, se considera pertinente llevar a cabo
una revisión y actualización al programa de estudios de la carrera de Secretariado
Bilingüe que contemple lo siguiente:
Desarrollar más conocimientos orales en todos los cursos del área de
inglés, es decir, que haya más práctica de comprensión auditiva y
producción oral del idioma.
Incorporar en cada uno de los cursos del área de inglés más vocabulario
comercial, tanto en forma escrita como hablada, especialmente en cursos
como Inglés Comercial I, Inglés Comercial II y Traducción.
Desarrollar los conocimientos orales y escritos que le permitan a la
estudiante desempeñar las actividades que este estudio determinó como
las más frecuentes en la oficina: atender llamadas telefónicas en inglés,
atender al público, redactar documentos en inglés e interpretar y/o traducir
correos electrónicos.
Debido al poco uso que el conocimiento de la taquigrafía en inglés tiene
dentro de la empresa, reducir el número de períodos asignado a los cursos
de Taquigrafía en Inglés I y Taquigrafía en Inglés II y asignar más períodos
a cualquiera de los otros cursos de inglés que permita a la alumna
desarrollar más los conocimientos orales del idioma inglés.
Debido a que la práctica de la Mecanografía en inglés se contempla dentro
del curso de Práctica Supervisada en Inglés, reducir el número de períodos
asignada a dicho curso, y asignar más períodos a cualquiera de los otros
cursos de inglés que permita a la alumna desarrollar más conocimientos
orales del idioma inglés.
78
Reestructurar, en el programa de estudios, los conocimientos relacionados
a la cultura angloparlante y literatura del idioma inglés, ya que este estudio
demostró la poca utilidad que estos tienen en el desempeño de las
funciones secretariales.
Incorporar más técnicas de enseñanza-aprendizaje que provengan de
enfoques comunicativos, que ayuden a la alumna a desarrollar, de mejor
manera, la producción oral y la comprensión auditiva del idioma inglés.
Se recomienda realizar un estudio similar para determinar los
conocimientos del área de español que se deben desarrollar en las alumnas
que estudian la carrera de Secretariado Bilingüe y así responder a las
necesidades de la empresa más eficientemente.
79
VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Achaerandio, L. (2010). Iniciación a la práctica de la investigación, (7ª. ed.)
Universidad Rafael Landívar, Guatemala. Antillón C. (2008) Relevancia de las destrezas lingüísticas del idioma inglés en la
estabilidad laboral en el mercado de trabajo social. Tesis inédita, Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala.
Ayuso, M. (2012) Planificación del curso de Literatura y Conversación. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Camey, R., Herrera, A., y Jeréz, M. (1991) Análisis del Curso de Práctica
Supervisada de la Carrera de Secretariado Bilingüe en el sector oficial y el sector privado y una propuesta para mejorar el mismo. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Carrilllo, A. (1971) La Educación Secundaria en Guatemala. Editorial de Pineda
Ibarra. Tomo II. Guatemala. Castillo, C. Dávila, H., Menchú, J., y Ochoa, M. (1988) Mercado de trabajo para la
Secretaria egresada del sector oficial. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Castillo, E. (2012) Planificación del curso de Inglés Comercial I. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Castillo, I. (1987) Currículo para Secretariado Bilingüe Español - Inglés. Tesis
inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala. Chinchilla, C. (2012) Planificación del curso de Inglés Avanzado II. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
80
Diccionario de la Lengua Española, (2001) Real Academia Española, vigésima segunda edición.
Flores, C. (2011) Adecuación del Pensum para la Carrera de Secretariado
Bilingüe (español – inglés) de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial. Tesis inédita, Universidad de San Carlos de Guatemala, Guatemala.
Jerez, C. (2012) Planificación del curso de Mecanografía en Inglés. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada matutina, Guatemala.
Larsen-Freeman, D. (1986) Techniques and Principles in Language Teaching.
Oxford University Press, England. Ministerio de Educación de Guatemala (1992). Primer Seminario Nacional de
Evaluación de la Carrera de Secretariado. Manuscrito inédito. Guatemala. Najarro, A. (1998) Fundamentos de Educación Bilingüe III. Universidad Rafael
Landívar, Guatemala. Oliva, M. (1992) Confrontación del Plan de Estudios vigente de Secretariado
Bilingüe (español – inglés) con las necesidades reales de la oficina. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Oliva, S. (2001) La metodología de la enseñanza del idioma inglés en las
Escuelas Nacionales de Formación Secretarial, de la ciudad capital. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Oliva, S. (2012) Planificación del curso de Inglés Avanzado III. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Ramírez, M., Rivera, L. y Sett, H. (1983) Análisis del Pensum de Estudios de la
Carrera de Secretariado y Oficinista para formular una propuesta de reforma al mismo. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
81
Recinos, L. (2012) Planificación del curso de Inglés Comercial II. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Rendón, M. (1988) Perfil del profesor que se dedica a la enseñanza de
secretarias bilingües en la ciudad de Guatemala (Español - Inglés). Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Reyes, M. (2008) Ventaja competitiva del dominio del idioma inglés para la
oportunidad de desarrollo profesional. Tesis inédita, Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala.
Ruano, Z. (1992) El dominio de la estructura gramatical del idioma inglés y su
efecto en el rendimiento escolar en Taquigrafía en Inglés de las alumnas de Sexto Secretariado Bilingüe (español - inglés) en los cinco institutos nacional de secretariado bilingüe de la ciudad capital de Guatemala. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Salvador, I. (2012) Planificación del curso de Práctica Supervisada en Inglés.
Manuscrito inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Santiago, R. (2000) Diccionario de Economía y Finanzas. España. Alianza
Editorial (pp. 178-179) Solares, G. (2011) Impacto de una capacitación en inglés antes de la contratación
en la permanencia de los trabajadores de un call center bilingüe de la Ciudad de Guatemala. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
82
ANEXOS
83
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
INVESTIGADOR: MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA
MODELO DE ENCUESTA PARA GERENTES Y / O JEFES DE PERSONAL
La presente encuesta tiene la finalidad de conocer las opiniones de los Gerentes y /o Jefes de
Personal, en cuanto a los conocimientos que debe tener una Secretaria Bilingüe (I - E) en el área de
Inglés para poder ser contratada en esa institución y desempeñar sus labores con éxito. Esta
información servirá para relacionarlos con lo enseñado a las alumnas en dicha carrera, como punto
de tesis para la Licenciatura en Pedagogía con Orientación en Administración y Evaluación
Educativa. Los datos que se obtengan serán de carácter absolutamente confidencial.