Page 1
UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656)
Renacimiento es el nombre dado a un amplio movimientocultural que se produjo en Europa Occidental durante lossiglos XV y XVI. Fue un período de transición entre la EdadMedia y el mundo moderno. Sus principales exponentes sehallan en el campo de las artes, aunque también se produjouna renovación en las ciencias, tanto naturales comohumanas. Florencia, Italia fue el lugar de nacimiento ydesarrollo de este movimiento.
El Renacimiento fue fruto de la difusión de las ideasdel humanismo, que determinaron una nueva concepción delhombre y del mundo. El nombre «renacimiento» se utilizóporque este movimiento retomaba ciertos elementos de lascultura, griega y romana.
El término se aplicó originariamente como una vuelta alos valores de la cultura grecolatina y a la contemplaciónlibre de la naturaleza tras siglos de predominio de un tipode mentalidad más rígida y dogmática establecida en la Europade la Edad Media, principalmente por el clero.
Esta nueva etapa planteó una nueva forma de ver el mundoy al ser humano, con nuevos enfoques en los campos delas artes, la política, la filosofía y las ciencias,sustituyendo el teocentrismo medieval porcierto antropocentrismo.
Page 2
5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL
VOCABULARIO.
El inglés moderno temprano (Early Modern English) es la
forma antigua del inglés de hoy, como una variante del Idioma
anglosajón. Se trata del inglés practicado principalmente
durante el Renacimiento, y más comúnmente asociado al
lenguaje literario de William Shakespeare.
Cronológicamente se sitúa entre los siglos XVI y XVIII
en las áreas pobladas por los anglonormandos (años 1450 a
1700 aproximadamente).
Esta forma del inglés a menudo se llama erróneamente
Viejo inglés o Inglés viejo. No se debe confundir con el
Inglés viejo, el sobrenombre con el que apodaron a los
descendientes de los colonos que llegaron desde Gales,
Page 3
Normandía e Inglaterra luego de la invasión de Irlanda en
1171.1
El verdadero viejo inglés es el término que designa al
idioma inglés de la Alta Edad Media (aún más arcaico),
mientras que el inglés moderno temprano es la forma
lingüística del habla inglesa que se practicaba justo a
finales del inglés medio (la última mitad del siglo XV) hasta
1650.
Así la primera edición de la Biblia del Rey Jacobo y las
obras de William Shakespeare pertenecen a la fase tardía del
inglés moderno temprano, aunque la Biblia del Rey Jacobo
preserva intencionalmente algunos arcaísmos que no eran ya
extendidos en la época en que se publicó.
Precisamente bajo la larga tutela de dicho monarca,
florecieron las letras y las artes inglesas en general,
continuando con lo realizado en ese aspecto por Isabel I de
Inglaterra, por lo que el lenguaje inglés se transmitió
fácilmente fuera de las fronteras europeas. Esto fue apoyado
por el inicio de la expansión comercial, militar y cultural
del Imperio Británico.
Page 4
Las personas que leen el inglés actual pueden
generalmente comprender al inglés moderno temprano, aunque es
a menudo con numerosas dificultades debidas a los cambios
gramaticales, a los cambios de sentido de las palabras, así
como las diferencias de ortografía.
La regulación de la ortografía ocurrió justamente
durante el período del inglés moderno temprano, y es influida
por algunos convenios internacionales que preceden al gran
cambio vocálico del idioma. Esto explica una serie de
ortografías no fonéticas del inglés moderno.
Ortografía
La mayoría de las ediciones escritas regularizaron la
ortografía, pero se puede aún encontrar:
Palabras cuya letra U inicial se deletreaba originalmente V:
vpon (upon - 'sobre, a'), vnderstand (understand
'comprender').
Page 5
Se deletreaban algunas palabras con una letra v interna
originalmente u: haue (have 'tener'), forgiue (forgive
'perdonar');
Palabras que terminan hoy con c tenían terminación ck: muſick
(music 'música'), phyſick (physic 'físico') y magick (magic
'magia').ſ por s, no en el final de una palabra donde se
escribe s.
Contracción
El inglés moderno temprano se caracterizó por el uso
frecuente de contracciones inusuales para anglófonos
actuales.
Si hoy la contracción de IT is es inusual (la <i> de is es
sustituida por un apóstrofo, dando it's), en el inglés
moderno temprano, las contracciones eran al contrario algo
distintas y hoy en desuso: ’tis, ’twas, ’twere, ’twill por it
is, it was, it were, it will. Algunos otros ejemplos de
contracción:
Page 6
an’t please you por an it (an = if)
the morning comes upon's para upon us.
and after seem to chide‘em por chide them.
5.2 LOS CAMBIOS DE PRONUNCIACION ( CAMBIOS
CONSONANTICOS )
En inglés moderno temprano en muchos dialectos /r/
empieza a debilitarse (este cambió ya habían empezado en
algunas variedades de inglés medio). El cambio empezó en el
grupo /-rs-/ así bass 'lubina' < bærs y ass 'trasero, culo' <
arse. En The Cely Letters (1472-1488) aparecen formas como
passel en lugar de parcel 'paquete', lo cual muestra que en
el siglo XV el cambio ya se daba en algunas variedades.
En esos mismos textos aparecen hipercorrecciones como
farther en lugar de father 'padre'. Hacia 1770 la vocal había
desaparecido tras vocal en coda silábica en inglés
meridional, aunque no en el resto de regiones, esto dio lugar
a la diferencia entre dialécticos róticos (con /-r/) y no
róticos (sin ella).
Page 7
Otra diferencia notable entre el inglés medio y el
inglés moderno es la pronunciación -ing que en le período
inicial frecuentemente se pronunciaba como [-ɪn] en lugar de
[-ɪŋ], aunque esta última se generalizó a muchas variedades
posteriormente aunque no a todas.
El sonido /h/ se debilitó notablemente en la mayoría de
posiciones, por ejemplo, en inglés ante líquidas y nasales ya
se había perdido: hlaf > loaf 'hogaza, pan horneado', hnitu >
nit 'liendre'. Posteriormente se generalizó ante aproximantes
en la mayor parte de dialectos, por lo que se perdió la en
muchos de ellos la diferencia entre which 'cual' y witch
'brujo'.
Posteriormente se dio la pérdida parcial frente a vocal
incluso en posición inicial, posiblemente por la influencia
del francés. Pero la estigmatización de esa pérdida en
ciertas posiciones llevó a que fuera reforzada incluso en
palabras como history, hospital de origen francés que nunca
había tenido [h] en posición inicial, siendo su presencia
meramente ortográfica. Sin embargo, en algunas palabras se ha
Page 8
perdido la [h] sin excepción como en hour [aʊə(ɹ)] 'hora' o
heir [ɛə(ɹ)] 'herencia'.
En muchas variedades de inglés moderno /θ/ y /ð/ se articulan
como [t] y [d] respectivamente. Esto parece remontarse al
perído del inglés moderno temprano donde palabras como debt o
death sonaban igual y podían llegar a ser confunidas como en:
A man can die but once. We owe God a death (Shakespeare, 2
Henry 4 III, ii, 243)
Un número importante de grupos consonánticos se
simplifican /kC/ > /C/ como knight [knaɪxt] > [naɪt], /wC/
> /C/ write [wɹaɪt] > [ɹaɪt].
Finalmente se pierde en todas las posiciones se pierde [x],
reflejado en interior de palabra o posición final como -gh.
Page 9
5.3 EL GRAN CAMBIO VOCALICO
Contrariamente al inglés actual, el inglés moderno
temprano practicaba la distinción T-V (es decir, la
distinción entre 'tú' y 'vosotros'). Había antiguamente dos
versiones diferentes de la segunda persona al lugar de la
única actual: thou 'tú' y you 'vosotros'.
Segunda persona del singular: thou a la forma
nominativa, thee (al acusativo o en casus generalis). Incluso
desde que fue sustituido por you en todos los contextos (en
algunas variedades se mantiene ye como forma de nominativo).
Thou permanece aún empleado en las ocasiones solemnes, muy
especialmente cuando se refiere a Dios, o en situaciones se
refiere a un ser inferior.
El pronombre posesivo correspondiente era thine el
equivalente al your 'tu' actual. Thy se utilizaba ante
palabras que comenzaban por consonantes.
Page 10
Segunda persona del plural: ye al nominativo y you al
acusativo y casus generalis.
El pronombre posesivo mine [maɪn], que significa 'mío'
exclusivamente hoy en día, a menudo se utilizaba al lugar del
my [maɪ] actual (mi), sobre todo delante de las vocales: mine
eyes > my eyes.
Conjugación
Si la conjugación del inglés actual se somete
mayoritariamente a un sistema de verbo auxiliar, por ejemplo
do, en el inglés moderno temprano la utilización de do era
opcional y adquirió su valor gramatical actual a finales del
siglo XVII. La conjugación se hacía sin auxiliar: I become
not en vez de I do not become.
Page 11
A algunas personas se le añadían terminaciones al final de
los verbos, de forma similar a como se hace en alemán o en
francés:
A la segunda persona del singular se le añadía al final
el sufijo -(e)st: thou takest en lugar del actual you take;
A la tercera persona del singular se le añadía al final
el sufijo -(e)th en vez del -(e)s actual: he taketh en vez
del actual he takes. Pero los dos pierden su terminación en
el subjuntivo.
5.4 EL DESEO DE FIJAR , REFORMAR Y NORMAR EL
IDIOMA.
Page 12
El inglés moderno temprano es la fase lingüística más
cercana al inglés conocido actualmente. Su evolución desde el
Inglés medio no fue solo una forma de cambiar el vocabulario
o pronunciación, sino que fue un verdadero cambio en la
historia del idioma.
Consistió en una era de una profunda evolución
lingüística: desde una lengua con grandes variaciones en el
dialecto, hasta ser sustituida por una nueva era con una
lengua estandarizada por un léxico más rico, y fortalecida
por una abundante literatura.
Gran cantidad de palabras nuevas entraron en el inglés,
de forma directa o indirecta a partir de siglo XVI, debido al
contacto que los británicos tuvieron con pueblos de lejanas
tierras y al renacimiento del estudio de los clásicos.
También se crearon nuevas palabras o neologismos.
Shakespeare, por ejemplo, creó más de 1600. muchas de las
cuáles aún se utilizan. Este proceso ha aumentado
notablemente en la era moderna.
Page 13
Por lo tanto, las obras de este autor son hoy familiares
y comprensibles, 400 años después de ser escritas, mientras
los trabajos de Geoffrey Chaucer y de William Langland,
escritos solamente 200 años antes, son considerablemente más
difíciles de entender para el lector medio.
Muchos estudiosos reconocen una siguiente etapa llamada
inglés moderno tardío (Late Modern English) entre los siglos
XVIII a XX inclusive aproximadamente, relacionándolo
básicamente con las conquistas británicas de gran parte del
mundo, dada la influencia que recibió de las lenguas de los
nativos.
En consecuencia, esta etapa ocurre más que todo por esas
circunstancias de enriquecimiento léxico, más que por una
verdadera evolución fonética, gramatical u ortográfica del
propio idioma.
REFERENCIAS:
Notas
Page 14
Volver arriba ↑ «Old English (Ireland)» (en inglés).
Consultado el 07-26 de 2009.
Bibliografía
Van Gelderen, Elly (2006). A History of the English Language
(en inglés). Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-3237-7.
English Paleography
Examples for the study of English handwriting from the 16th-
18th centuries from the Beinecke Rare Book and Manuscript
Library at Yale University
5.5 PROPUESTAS Y RECHAZOS DE LA LENGUA
ACADEMICA.
El presente artículo muestra la complejidad de la
organización mental del sujeto bilingüe, así como de su dual
competencia comunicativa, lo que le permite convertirse en un
Page 15
sujeto cognitivamente enriquecido frente al monolingüe.
Asimismo, se revisan los problemas tradicionalmente
atribuidos al fenómeno del bilingüismo, y que en realidad son
consecuencia de la manera en que se ha tomado a este fenómeno
dentro de la sociedad.
Se concluye destacando el hecho de que el bilingüismo
en sí es un atributo y trae ventajas al sujeto para su
desarrollo cognitivo en general; las desventajas que se le
imputan son consecuencia de una relación inequitativa de las
lenguas que están en contacto dentro de una comunidad.
México es un país multilingüe y cultural. El contacto de
dos o más lenguas dentro de comunidades de hablantes parece
ser la regla y no la excepción. En el caso del estado de
Querétaro, el fenómeno del bilingüismo aparece en la mayoría
de los municipios. En las grandes ciudades, se le ve en las
escuelas que promueven la enseñanza de una segunda lengua
para los niños hispanohablantes; inclusive dentro de esos
colegios se da la convivencia entre niños mexicanos y
extranjeros.
Existe también una gran cantidad de institutos,
escuelas y universidades en donde se llevan a cabo
Page 16
actividades de enseñanza de idiomas a mexicanos, o de español
para extranjeros.
Nadie cuestiona este contacto interlingüístico. Es más,
el bilingüe español/inglés, o español/alemán, o
español/italiano es bien visto en nuestra sociedad. En años
recientes, con la llegada de varios intelectuales y músicos
provenientes de la ex unión soviética, conocemos bilingües
español/ruso, español/ucraniano, o español/armenio. Y eso
está bien. De hecho, entre los grupos de extranjeros
radicando en nuestro estado se busca la manera de fortalecer
su bilingualidad.
Contrariamente a esa aceptación, se encuentra la
problemática que viven las comunidades indígenas,
nativohablantes de lenguas oto-pames, principalmente del
ñäñho (otomí), para las que se impone una educación en
español, lengua ajena a la comunidad. Se les obliga a
relacionarse con instituciones oficiales y económicas en
español.
Además, debido a las condiciones de pobreza en las que
se encuentran, tienen la necesidad de emigrar a las grandes
Page 17
ciudades en donde se les desprecia y rechaza. El factor
lingüístico juega un papel en esa negativa situación.
Varias instituciones se han dado a la tarea de estudiar
este problema, buscando una solución: el Instituto Mexicano
de Culturas Populares, el Instituto Nacional de Antropología
e Historia, la Universidad Pedagógica Nacional y la
Universidad Nacional Autónoma de Querétaro.
Dentro del Centro de Investigaciones de Estudios
Lingüísticos y Literarios de la Universidad Autónoma de
Querétaro existen varias investigaciones relacionadas con el
fenómeno del bilingüismo, tanto en su aspecto
sociolingüístico y cultural como en el pedagógico y
psicolingüístico.
El análisis que se presenta a continuación es resultado
de una de ellas.
1. Antecedentes
A lo largo de la segunda mitad del siglo XX el fenómeno
del bilingüismo ha sido estudiado desde varios enfoques:
Page 18
1) Sociolingüísticamente, implica la convivencia entre
dos lenguas dentro de una comunidad de hablantes. Estos
sistemas lingüísticos funcionan socialmente diferenciados,
cumpliendo variadas tareas especificadas dentro de la matriz
comunicativa del perfil lingüístico de la comunidad (Bolaño,
1982; Lastra, 1992). Dicha convivencia genera una serie de
aspectos que han sido ampliamente analizados por autores
clásicos como Stewart, Gumperz y Ferguson (en Garvin & Lastra
de Suárez, 1984; Sala, 1988; Lastra, 1997).
2) Psicolingüísticamente, el bilingüismo consiste en la
posibilidad del individuo de desenvolverse comunicativamente
en dos lenguas.
La bilingualidad, dentro de una comunidad o en un
individuo, conlleva ventajas y desventajas. Muchas veces, las
desventajas se presentan por factores externos al fenómeno
del bilingüismo en sí. Por ejemplo, la existencia de dos o
más lenguas se ve como un problema dentro de la planificación
educativa de un país, debido a inadecuadas políticas
lingüísticas en los países multilingües.
Page 19
Desafortunadamente muchos de los primeros estudios
realizados, tanto sociales como psicológicos, se basaron en
los prejuicios generados por los problemas que el bilingüismo
ha despertado. Esto ha dado como consecuencia que el uso de
dos o más lenguas se vea más como una enfermedad que como un
atributo.
Además, en muchas investigaciones, la adquisición de una
segunda lengua (L2) se aprecia como una derivación o
continuación del desarrollo del lenguaje. Se ha subordinado
la observación de la L2, a lo establecido para la primera
lengua o lengua materna (L1), negándole su independencia en
el análisis (Bialystok, 1991). Incluso, varios autores
consideran que el estudio de la adquisición de una segunda
lengua y la manera en que se desenvuelve un sujeto bilingüe
ayudaría a entender mejor el proceso de la adquisición del
lenguaje en general (Bialystok, 1991; De Houwer, 1995).
A continuación se analizará el fenómeno del bilingüismo
revisando en primer lugar las distintas definiciones que
sobre éste se han vertido. Posteriormente se mostrarán los
principales aspectos del bilingüismo y sus implicaciones para
la psicolingüística.
Page 20
2. Definiciones
Desde el punto de vista lingüístico, psicológico y
social se han propuesto diferentes explicaciones de lo que es
un bilingüe. La definición tradicional (Hammers & Blanc,
1989) señala que el bilingüe tiene o usa dos lenguas,
especialmente habladas con la fluencia característica de un
nativohablante; además, las usa habitualmente y con el
control de un nativo.
Parece ser que la postura popular es la de creer que un
bilingüe equilibrado domina "perfectamente" las dos lenguas.
Dentro de esta postura, Bloomfield definió al bilingüismo
como "el control nativo de dos lenguas" (Hammers & Blanc,
1989). David Crystal (1987: 362) comenta al respecto: "People
who have ‘perfect’ fluency in two language do exist, but they
are the exception, not the rule".
Existe una tendencia a reconocer lo que a primera vista
no es un bilingüe (Crystal,1987), quedando fuera de esta
categoría aquellos que hagan un uso irregular de una de sus
lenguas, o que no hayan usado una lengua por varios años
Page 21
("dormant bilinguals"), o los que hayan desarrollado la
comprensión de una lengua pero no la hablen o escriban.
En contraposición con estas definiciones excluyentes,
Macnamara (1967) propuso que un bilingüe podría ser cualquier
persona que poseyera una mínima competencia en otra lengua
que no fuera su lengua materna, ya fuera en la comprensión
auditiva o de lectura, o en su producción oral o escrita.
Bilingüe y bilingüismo son dos términos ampliamente
usados sin que las personas sepan exactamente qué es lo que
quieren decir con cada uno de ellos; es decir, sin precisar
los límites de su aplicación (Cohen, 1975). Varios autores
han propuesto distintas definiciones de bilingüismo, las
cuales tratan de suavizar la radical polarización de las
explicaciones anteriores:
El bilingüismo consiste en la facultad que posee un
individuo de saber expresarse en una segunda lengua
adaptándose fielmente a los conceptos y estructuras propias
de la misma sin parafrasear la lengua nativa.
La persona bilingüe posee la facultad de saber
expresarse en cualquiera de las dos lenguas sin dificultad
Page 22
cada vez que surge la ocasión (Titone, 1976: 13). Pero estadefinición, compartida por varios autores, presenta problemas
tanto teórica como metodológicamente. Los rangos de
competencia "como la de un nativo", o la "mínima o máxima
proficiencia", son difíciles de especificar y de medir.
Además, las definiciones revisadas se refieren
exclusivamente a la competencia lingüística; es decir, al
conocimiento que el usuario tiene de la morfosintaxis,
fonología y léxico-semántica de una lengua. No obstante, el
dominio de una lengua, materna o segunda, implica una serie
de factores no-lingüísticos que no se han contemplado en la
mayoría de las definiciones.
Así, el bilingüismo se presenta como un fenómeno
multidimensional, difícilmente de explicar en una
definición.Por ello, su estudio debe ser abordado de acuerdo
con lo siguientes parámetros psicolingüísticos y
sociolingüísticos:
Psicolingüísticos:
· la competencia comunicativa y la organización cognitiva
en ambas lenguas
Page 23
· la edad en que se dio la adquisición.
·
Sociolingüísticos:
· la presencia de la segunda lengua en el ambiente en que el
hablante se desenvuelve
· la relación de status entre las dos lenguas
· la pertenencia al grupo o la identidad cultural
2.1 Aspectos psicolingüísticos del
bilingüismo
En cuanto a la competencia lingüística que un sujeto
pueda tener en dos lenguas, existen diversas posturas.
Durante varias décadas distintos autores han hablado de la
posibilidad de clasificar a los bilingües en "balanceado" y
"dominante" (Albert & Obler, 1978; Crystal, 1987; Hammers &
Blanc, 1989).
Un bilingüe balanceado posee una competencia
"equivalente" en ambas lenguas, lo que no implica ser
equitativo en todas las funciones y dominios en su uso. El
Page 24
bilingüe dominante, en cambio, tiene una competencia superior
en una de las dos lenguas, generalmente en su lengua materna.
La gran mayoría de los bilingües no logra un dominio
equivalente en sus dos lenguas (Crystal, 1987), ya que
normalmente se tiene más fluidez en una de ellas. Esta lengua
interfiere en la otra, le impone su acento, o simplemente es
preferida en un mayor número de situaciones y contextos
comunicativos.
Paralelamente a lo anterior, una de las explicaciones
que se han dado respecto a la organización cognitiva de las
dos lenguas en un bilingüe, es aquella que hace referencia a
bilingües compuestos y bilingües coordinados (Titone, 1976;
Albert & Obler, 1978; Hamers & Blanc, 1989).
En el bilingüe compuesto, dos conjuntos de
significantes lingüísticos se asocian con un sólo conjunto de
significados. En este tipo de bilingüismo se tiene un
concepto único para dos expresiones diferentes: una en cada
lengua (Titone, 1976). Se puede decir que el sujeto
Page 25
conceptualizó al mundo en una sola columna vertebral, a pesar
de que se puede expresar en una u otra lengua.
Hamers & Blanc (1989) esquematizan la representación de
un bilingüe compuesto, basándose en la propuesta de Ervin y
Osgood:
L1 family
concepto único: FAMILY/FAMILIA
L2 familia
Titone (1976) ejemplifica esta situación de la siguiente
manera: Cuando se tiene un bilingüismo de raíz única, se
tiene un nivel semántico común para los dos sistemas:
libro=book concepto
único
/libro/ /buk/ expresión
española/expresión inglesa
Page 26
Si lo semántico pertenece al sistema de la L1,entonces L2 está subordinada a L1 y no podrá considerarse
como "autónoma y perfecta".
El bilingüe coordinado, en cambio, tiene dos conjuntos
de significantes relacionados con dos conjuntos de
significados respectivamente. Ambos sistemas lingüísticos van
paralelos, y se da una especie de mecanismo de traducción
cuando se quiere pasar de un sistema a otro; pero en su uso,
son independientes.
Una vez más, retomando a Hamers & Blanc, podemos
esquematizar esta relación de la siguiente manera:
L1 family-------> concepto FAMILY
L1 family
concepto único: FAMILY/FAMILIA
L2 familia
Titone (1976) ejemplifica esta situación de la siguiente
manera:
Page 27
Cuando se tiene un bilingüismo de raíz única, se tiene un
nivel semántico común para los dos sistemas:
libro=book concepto
único
libro/ /buk/ expresión
española/expresión inglesa
Si lo semántico pertenece al sistema de la L1,entonces L2 está subordinada a L1 y no podrá considerarse
como "autónoma y perfecta".
El bilingüe coordinado, en cambio, tiene dos conjuntos
de significantes relacionados con dos conjuntos de
significados respectivamente. Ambos sistemas lingüísticos van
paralelos, y se da una especie de mecanismo de traducción
cuando se quiere pasar de un sistema a otro; pero en su uso,
son independientes.
L2 familia------> concepto FAMILIA
Titone tiene también su esquematización:
Page 28
libro book concepto en español / concepto en inglés
/libro/ /buk/ expresión
española / expresión inglesa
Se puede apreciar aquí una total independencia de losdos sistemas lingüísticos. Para Titone esto sería un
auténtico equilingüismo. Se trataría de la coexistencia de
dos sistemas autónomos, sin traducción de uno a otro en el
momento de usarse y sin interferencia. Para Titone "esto es
lo ideal".
Cabe señalar que Titone hace alusión a un tercer tipo de
relación entre dos sistemas lingüísticos dentro de la mente
de un individuo. Su representación sería la siguiente:
libro
/libro/ relación directa entre los dos
significantes: entre la expresión española y
la expresión inglesa.
Page 29
/buk/
Esto implicaría que la L2 se ha aprendido indirectamente
a través de la comparación con la L1, y por lo tanto no se
podría hablar de bilingüismo.
Por otra parte, en cuanto a la competencia lingüística,
la noción de "dominio equivalente" es muy difícil de precisar
porque muchas habilidades están involucradas, como la
producción oral, la comprensión auditiva y de lectura, la
producción escrita, fonología, gramática, vocabulario, entre
otras (véase cuadro 1).
CUADRO 1
Relación bidimensional de las habilidades lingüísticas
involucradas en el dominio de una lengua Orales Escritas
Habilidades receptivas Comprensión auditiva Comprensión de
lectura Habilidades productivas Producción oral Producción
escrita FUENTE: Baker ,1993.
Page 30
Se puede observar que las cuatro habilidades básicas
tienen a su vez "subdimensiones"; es decir, para cada
habilidad se necesita observar variables como el vocabulario,
la pronunciación, el manejo de la morfosintaxis y la
adecuación pragmática. Todo ello implica mayor complejidad en
el dominio de una lengua.
Un bilingüe balanceado tendría porcentajes de dominio
muy altos en cada una de las subdimensiones de las
habilidades lingüísticas en ambas lenguas. Para el bilingüe
dominante se nos mostraría una combinación de altos
porcentajes en las subdivisiones de las habilidades
lingüísticas de una de sus dos lenguas -no necesariamente la
lengua materna - y porcentajes más bajos en cuanto a la otra
(véase cuadro 2).
CUADRO 2
Cuadro descriptivo del manejo de ambas lenguas por parte
de un "bilingüe balanceado" imaginario
Page 31
Pronunciación Vocabulario Gramática Significado Estilo
ORALES L1 L2 L1 L2 L1 L2 L1 L2 L1 L2 Comprensión auditiva 90%
80% 80% 70% 90% 90% 90% 80% 80% 70% Producción oral 90% 70%
70% 60% 90% 90% 90% 70% 80% 70% ESCRITAS Comprensión
de lectura 90% 90% 90% 90% 90% 90% 90% 80% 90% 90% Producción
escrita 80% 70% 80% 70% 90% 80% 90% 80% 80% 70% FUENTE:
Adaptado de Baker, 1993.
Al observar las calificaciones de este bilingüe"imaginario" no se esperaría 100% en ninguno de los factores,
pues aún en la lengua materna sería ficticia esa perfección.
No obstante, la expectativa estaría encaminada a cifras
elevadas "equitativamente", prevaleciendo siempre una de las
dos lenguas.
En este caso representativo, la primera lengua (L1) es
la que se quiere mostrar como sobresaliente, aunque no sea
dominante, ya que la segunda lengua (L2) aparece con
porcentajes de dominio bastante altos también. Es el caso de
los extranjeros que llevan muchos años viviendo en un país,
los cuales se pueden desenvolver adecuadamente en la mayoría
Page 32
de los contextos comunicativos en los que conviven con
nativohablantes de la comunidad y que, sin embargo, se les
reconoce como extranjeros porque en algún momento se
identifican más con una lengua que con la otra.
Otra postura dentro de la explicación de la competencia
del bilingüe proviene de la hipótesis del sistema lingüístico
unitario (Volterra, 1978; Volterra & Taeschner, 1978;
Redlinger & Park, 1980; Taeschner, 1983). Se cree en la
existencia de un periodo crítico en el niño (antes de los dos
años) en que se halla una sola fuente para los vocabularios y
las organizaciones sintácticas de los sistemas lingüísticos
manejados por los sujetos bilingües.
Para este modelo, la adquisición lingüística de los
bilingües pasa por tres etapas:
a) al inicio de la adquisición existe un solo sistema léxico
que incluye palabras de ambas lenguas del bilingüe; es un
sistema lingüístico fusionado en el que no hay términos
correspondientes, sino que utiliza formas y significados
provenientes de ambas lenguas sin discriminar;
Page 33
b) en la segunda etapa se logran dos sistemas léxicos
separados, pero usan las mismas reglas sintácticas en la
producción de sus enunciados en ambas lenguas;
c) en la tercera parte de la adquisición infantil el sujeto
bilingüe obtiene dos sistemas lingüísticos completamente
diferenciados, y puede emitir enunciados léxica y
sintácticamente adecuados para cada una de sus lenguas.
Dicha clasificación surgió de los resultados obtenidos
en una serie de investigaciones longitudinales (Leopold,
1970; Taeschner, 1983). Sin embargo, en la actualidad se ha
criticado fuertemente esa concepción de un bilingüismo con un
tronco único para las dos lenguas, por muy pequeño que sea el
sujeto en contacto con ellas en un contexto bilingüe (Quay,
1995; Rubin & Toribio, 1994).
Una de las fuentes de esta crítica parte del modelo
"Minimalist Program" de Chomsky (1993), en el que se propone
que el niño que está en contacto con dos lenguas aplica su
dispositivo de adquisición lingüística para seleccionar los
rasgos lingüísticos distintivos, desarrollando una gramática,
una morfología y un lexicón propio de cada una de sus lenguas
(Rubin & Toribio, 1995).
Page 34
Para los estudiosos de esta corriente, el proceso de
adquisición bilingüe no difiere del de la adquisición de una
lengua. La mezcla que se produce en el output, por ejemplo,
se debe a una competencia limitada en una o en ambas lenguas,
y no a un sistema único, pues desde el inicio se desarrollan
como sistemas suficientemente diferenciados.
A partir de la década de los ochenta se ha venido
trabajando con otra clasificación de los bilingües en cuanto
a su competencia lingüístico-comunicativa o "language
proficiency" (Cummins, 1984). Esta reconceptualización de la
persona que tiene la posibilidad de comunicarse con dos
sistemas surgió como un intento de resolver cuestiones que
eran motivo de discusión.
Primeramente, el término dominio implicaba una serie de
características relacionadas con la "perfección en el manejo
de una lengua" que impedía el reconocimiento de un bilingüe,
mientras que la palabra "proficiencia" no era tan extrema.
Page 35
En segundo lugar, algunos países que tenían la
problemática de la educación bilingüe, como Canadá y los
Estados Unidos, comenzaron a reportar frecuentemente
situaciones en que los niños o jóvenes extranjeros que
alcanzaban un buen desenvolvimiento en el manejo
conversacional de la segunda lengua -en este caso el inglés-
y eran cambiados de un programa de enseñanza bilingüe a uno
monolingüe con angloparlantes nativos, no tenían éxito en su
desempeño académico.
Mucho tiempo se creyó que se debía a un bajo
coeficiente intelectual. Afortunadamente, varios estudiosos
(Cummins, 1984) se dieron cuenta de que las habilidades
conversacionales en L2 no están precisamente relacionadas con
las habilidades académicas en esa segunda lengua.
Apareció entonces una distinción entre la fluidez
superficial en el manejo oral de una lengua y la proficiencia
académico-cognitiva de la misma. Así se tienen sujetos BICS
(Basic Interpersonal Communicative Skills),
quienes logran una fluidez comunicativa en las
situaciones cotidianas a las que se enfrentan en su L2, pero
no pueden manejarla en una situación académica que implique
Page 36
una abstracción, y los sujetos CALP
(Cognitive/Academic Language Proficiency), quienes además de
una fluidez comunicativa pueden manipular su L2 en
situaciones académicas descontextualizadas. Cummins (1984),
combinando la taxonomía de Bloom con su propuesta de
proficiencia lingüística, esquematizó metafóricamente en un
iceberg la ubicación de un BICS con relación a un CALP:
PROCESOS COGNITIVOS PROFICIENCIA DE LENGUAJE
PROCESOS DE LENGUAJE
Conocimiento
Pronunciación
Comprensión BICS
Vocabulario
Aplicación
Gramática
Análisis
Significado semántico
Page 37
Síntesis
CALP Significado funcional
La reflexión acerca de la competencia lingüística delsujeto bilingüe lleva forzosamente a la pregunta acerca de
cómo se organizan cognitivamente ambos sistemas lingüísticos.
Cummins explica la organización cognitiva de un sujeto
bilingüe como un "iceberg doble" (dual iceberg) para sus dos
sistemas lingüísticos, en donde ubica una proficiencia común
subyacente académico-cognitivo, a pesar de que en la
"superficie" el desempeño conversacional sea diferente para
cada uno de los sistemas:
Aspectos superficiales
de L1
de L2
Proficiencia subyacente
común
Page 38
De esta nueva propuesta han surgido varias metodologías
para evaluar el nivel de las lenguas en los sujetos
bilingües. Diversas pruebas tienen ahora la tarea de analizar
las dimensiones en que el individuo se desenvuelve en
situaciones contextualizadas de intercambios comunicativos
para información básica y personal.
Asimismo, se evalúa su capacidad para manejar la segunda
lengua dentro de contextos académicos que le exijan procesos
mentales complejos, como abstraer, sintetizar, resumir.
Sólo con una evaluación profunda de todos los aspectos
que intervienen en la cognición de un sujeto cuando ha estado
en contacto con dos lenguas, y de la competencia lingüística
y comunicativa que demuestre, se puede tener una verdadera
valoración del bilingüismo.
No es necesario, entonces, preocuparse por encasillar a
estos sujetos bajo una etiqueta proveniente de una limitada
definición, como en muchas ocasiones se ha hecho.
Page 39
Ahora, ya sea que se conciba al bilingüe como compuesto
o coordinado, o que se quiera estudiar su proficiencia
lingüístico-comunicativa, la edad es un factor que
necesariamente debe ser considerado en el desarrollo del
bilingüismo.
Muchas veces se utiliza la división entre bilingüe
compuesto y bilingüe coordinado para hablar de la edad y del
contexto en que las lenguas fueron aprendidas. Sin embargo,
aunque existe una correlación entre la organización cognitiva
de los sistemas y factores como la edad y el contexto de la
adquisición, no debe buscarse o esperarse una correspondencia
única y directa.
Sin embargo, al ser el bilingüismo un fenómeno
multidimensional se requiere tomar en cuenta una serie de
aspectos para su estudio. La edad en que el sujeto comenzó a
tener contacto con sus dos lenguas es uno de los factores más
importantes de su bilingualidad.
Page 40
De acuerdo con varios estudiosos del fenómeno (Titone,
1976; Volterra & Taeschner, 1978; Vihman, 1985), un individuo
que aprendió ambas lenguas de niño en el mismo contexto
desarrollaría una sola representación cognitiva para dos
expresiones equivalentes; sería, entonces, un bilingüe
compuesto.
Por el contrario, el que aprende la L2 en un contexto
diferente al de su lengua materna muy probablemente
desarrollará una representación separada para dos expresiones
equivalentes. Esto da como resultado, en caso de éxito, un
bilingüe coordinado.
Por ello, la edad y el contexto de la adquisición son
considerados como claves prácticas para identificar a un
bilingüe compuesto o coordinado. El problema es que se llega
a caer en clasificaciones extremas que encajonan en un
pequeño número de etiquetas a la gran variedad de bilingües
que existen en el mundo.
Para Hamers & Blanc (1989), entre la "bilingualidad"
compuesta y la coordinada existe un continuo en el que pueden
distribuirse diferentes grados. Así, un bilingüe puede ser
Page 41
"más compuesto" para ciertos conceptos y "más coordinado"
para otros.
El factor edad dentro de la adquisición no sólo se
relaciona con la organización cognitiva, sino con otros
aspectos fundamentales en el desarrollo del individuo
bilingüe. Se necesita distinguir primero entre la
bilingualidad desarrollada en la niñez y la adquisición de
una segunda lengua en la adolescencia o como adulto.
Varios estudiosos han tomado como criterio la edad de
tres años para separar un bilingüismo temprano de uno tardío
(Mc Laughlin, 1984). Por bilingüismo "temprano" se entiende
el desarrollo de una bilingualidad a partir del contacto con
dos lenguas en los primeros años de vida, cuando se adquieren
los dos sistemas lingüísticos a la par del desarrollo de
otros conocimientos (matemáticos, espaciales, temporales,
etc.). Por bilingüismo "tardío" se toma la adquisición de un
segundo sistema lingüístico posterior a la conclusión de la
infancia.
Page 42
Paralelamente a esta división se ha distinguido entre
adquisición simultánea o natural y adquisición consecutiva.
En cuanto a lo que se denomina bilingualidad simultánea, o en
los infantes (tomando en cuenta que infante significa "sin
habla"), se identifican los casos de niños que desarrollan
dos lenguas maternas desde el primer ambiente lingüístico que
los rodea; por ejemplo, sus padres tienen distintas lenguas
maternas y cada uno les habla en su propia lengua. La
adquisición de ambos idiomas se da de manera informal y no
intencional.
Con relación a lo que se conoce como bilingualidad
consecutiva en la niñez, se tiene que el niño adquiere su
segunda lengua en los primeros años de su infancia, pero
después de que ha adquirido las bases lingüísticas de su
lengua materna. La adquisición de la segunda lengua puede ser
el resultado de un programa de educación bilingüe, donde los
padres tienen la intención de que sus hijos la adquieran en
un ambiente formal; pero también puede darse de manera
informal, en la convivencia con nativohablantes de ese
segundo sistema de comunicación.
Recientemente se ha visto que existen dos etapas
diferentes en el desarrollo del bilingüismo infantil. En la
primera, el contacto y la interacción con las dos lenguas
Page 43
ocurren antes de que las dos gramáticas estén plenamente
desarrolladas; esto es, el sujeto aún no ha concluido la
adquisición de las bases del sistema de una lengua cuando
comienza a adquirir la segunda.
En la segunda, el niño ha desarrollado ya dos
competencias lingüísticas completas y el contacto en su
interacción social continúa siendo en ambas lenguas (Köppe &
Meisel, 1992). Parece ser que antes de desarrollar dos
gramáticas, los niños bilingües procesan las lenguas
pragmáticamente, y sólo hasta que tienen dos gramáticas
diferenciadas pueden desenvolverse sintácticamente en sus
sistemas lingüísticos.
La propuesta de Cummins, en cuanto a la existencia de
bilingües BICS y bilingües CALP concuerda con la posibilidad
de un primer desarrollo pragmático, el cual posibilitaría un
eficiente desenvolvimiento conversacional en ambas lenguas;
con un posterior desarrollo morfosintáctico, el sujeto
lograría manejarse a niveles más complejos y elaborados de
interpretación y producción.
Con la revisión de estos aspectos psicológicos del
individuo se ha pretendido mostrar al bilingüismo como un
fenómeno complejo, difícil de definir, pero que no implica
Page 44
inhabilidad o enfermedad alguna en el sujeto. Por el
contrario, el manejar dos sistemas lingüísticos le otorga la
posibilidad de dos medios para desarrollarse, para acercarse
a otros conocimientos, para construir una visión del mundo
más amplia.
Logra una "plasticidad" mental que se manifiesta, por
ejemplo, en su temprana conciencia metalingüística y su
capacidad de análisis. Y además, le permite comprender mejor
un mundo multicultural.
Desgraciadamente, como se señaló en los antecedentes, el
manejo que la sociedad ha hecho del bilingüismo no ha sido el
más adecuado, y por ello se han generado una serie de
problemas que prejuician la valoración de la bilingualidad de
los sujetos.
2.2 Aspectos sociolingüísticos del bilingüismo
La presencia de una segunda lengua dentro del ambiente
en que un individuo se desenvuelve tiene implicaciones tanto
sociales como psicológicas. Socialmente, se debe a la
existencia de comunidades de hablantes de ambas lenguas
Page 45
conviviendo diariamente en las labores, actividades e
instituciones de una misma sociedad.
Las lenguas se "reparten" las distintas tareas
comunicativas que en un grupo monolingüe serían cubiertas por
una sola lengua. En la mayoría de los casos esa repartición
es problemática, y esa complejidad afecta el desarrollo
académico-cognitivo y social de los sujetos bilingües.
Muchos sociolingüistas se han dedicado al estudio de
este problema (Stewart; Gumperz; Ferguson, en Garvin & Lastra
de Suárez, 1984) ya que, a diferencia de lo que se creía a
principios de siglo, el bilingüismo o plurilingüismo social
es mucho más común que la existencia de comunidades
monolingües: "…no hay que olvidar, considerando la situación
en otros continentes, que, para satisfacer las necesidades de
comunicación, la mayoría de los hablantes de la tierra
conocen y usan más de un idioma" (Sala, 1988: 7).
Una de las distinciones tradicionales que se han hecho
para separar a las lenguas que conviven en un mismo contexto
es la de lengua endógena y lengua exógena (Appel & Muysken,
1987; Hamers & Blanc, 1989). Una lengua endógena es la lengua
materna de una comunidad, usada para los intercambios
Page 46
comunicativos personales y, en muchas ocasiones, para las
manifestaciones artísticas de la comunidad; también puede ser
usada con objetivos oficiales e institucionales.
Lo importante es que los nativos la reconocen como su
primera lengua. En cambio, una lengua exógena es la utilizada
para un objetivo oficial o institucional, pero no existe una
comunidad de hablantes en la entidad donde se usa de manera
oficial.
En muchas de las comunidades multilingües, la lengua
endógena es la encargada de la mayoría de las funciones
comunicativas de la sociedad. Pero no siempre es así. Tal es
el caso en México de comunidades hablantes de una lengua
indígena, las cuales necesitan realizar sus trámites
oficiales en español; e incluso, reciben el servicio
educativo también en español. Este idioma es una lengua
exógena para esas comunidades.
Individualmente, el contacto que un niño puede tener con
los distintos sistemas lingüísticos dentro de su ambiente
social se da de varias maneras. El tipo de interacción que el
niño tenga con las lenguas que lo convertirán en bilingüe
depende de la relación entre ellas dentro del entorno social
(Babbe, 1995). La naturaleza del contacto influirá
Page 47
psicológicamente en su organización cognitiva y en la
competencia lingüístico-comunicativa que desarrolle para cada
una de sus lenguas.
Existe la situación en que los padres tienen diferentes
lenguas maternas, cada uno de ellos con cierta proficiencia
en la lengua del otro. La lengua de uno de los padres
coincide con la dominante en la comunidad. Desde el
nacimiento, los padres procuran hablarle al niño en su
respectiva lengua materna; sin embargo, uno de ellos tiene a
su favor el estímulo que el niño recibirá en su sociedad. Si
la lengua del otro padre, ajena a la dominante de la
comunidad, no tiene un status reconocido (por ejemplo,
coreano, italiano o español en Estados Unidos), su desventaja
frente al otro sistema lingüístico con el que el infante
entra en contacto será muy grande.
Otro caso es el de los padres que son bilingües y una de
sus lenguas es la dominante en la comunidad; emplean ambas
lenguas para comunicarse con su hijo. Incluso, en su
producción se observa la mezcla de ambos sistemas
("codeswitching"). En este caso, puede suceder que ambas
lenguas sean consideras con el mismo prestigio
(anglohablantes viviendo en México, por ejemplo); o que una
Page 48
de ellas se vea como inferior (hispanohablantes viviendo en
Estados Unidos).
En la primera situación, generalmente los padres se
preocupan por el desarrollo de la bilingualidad en sus hijos;
en cambio, cuando socialmente las lenguas no tienen un mismo
valor, los mismos padres tratan de evitar la posibilidad de
bilingüismo.
Se encuentra el caso de los hijos de padres extranjeros
en la comunidad, los que pueden ser bilingües o no. En casa,
el niño interactúa con la lengua materna de sus padres, pero
fuera del hogar está expuesto constantemente y de manera
única a la lengua dominante de la comunidad, especialmente en
el preescolar. Aún cuando las dos lenguas compartan un buen
prestigio, la lengua de la comunidad está en ventaja.
En el caso de las comunidades minoritarias dentro de un
país, como es el caso de los grupos indígenas en México, el
infante está en contacto en casa y en su ambiente social
inmediato con la lengua nativa de la comunidad; sin embargo,
en la escuela, o más allá de las fronteras de su comunidad,
entra en contacto con la lengua dominante del país, la cual
está vestida de una supremacía que factores históricos,
Page 49
políticos y económicos le han puesto. La lengua materna de su
comunidad original se encuentra en desventaja. Esto perjudica
el adecuado desarrollo de su bilingualidad.
La relación de status en las dos lenguas en contacto, al
igual que la edad o el contexto de la adquisición, influye en
el desarrollo de un bilingüe compuesto o coordinado; o más
específicamente, en el resultado de una bilingualidad aditiva
o una bilingualidad sustractiva (Hamers & Blanc, 1989). La
primera se logra cuando las dos lenguas del bilingüe son
valoradas de la misma manera en el medio ambiente que rodea
al niño.
Esta bilingualidad es positiva, ya que además de su
lengua materna el sujeto puede usar la otra, obteniendo los
máximos beneficios de la experiencia bilingüe. Puede
apreciarse en él una flexibilidad cognitiva enriquecida, en
comparación con la cognición de los niños monolingües. En
cambio, la bilingualidad sustractiva aparece en los casos de
niños que se ven obligados a aprender una segunda lengua en
un ambiente donde su lengua materna está devaluada. Muchas
veces, estos niños sufren un retraso académico en comparación
con los monolingües, y tardan algunos años en superarlo.
Page 50
Estrechamente relacionado con lo anterior, se encuentran
la pertenencia al grupo y la identidad cultural, como
factores que intervienen en el desarrollo del bilingüismo.
Un bilingüe puede identificarse positivamente con los
nativohablantes de ambas lenguas; al mismo tiempo, los
hablantes nativos de sus dos lenguas lo reconocen como
miembro de su respectiva comunidad. Se trata de un bilingüe
bicultural.
Esta identidad integra a ambas culturas, principalmente en el
nivel afectivo. En el plano psicológico puede correlacionarse
con la bilingualidad aditiva: "A balanced biculturalism often
goes hand in hand with a balanced bilinguality" (Hamers &
Blanc, 1989: 133).
Sin embargo, no siempre es así. Por ejemplo, en una
sociedad multicultural puede existir multiculturalidad en los
individuos sin que necesariamente dominen las lenguas. Por el
contrario, se puede encontrar a un individuo con una alta
Page 51
competencia bilingüe, que no tiene precisamente una doble
identidad cultural.
Muchas personas logran una fluencia bilingüe mientras
permanecen monoculturales; es decir, sólo se identifican con
los hablantes de una de sus dos lenguas. Cuando el bilingüe
adopta la cultura de la segunda lengua, rechazando su primera
cultura, se considera aculturación. Es frecuente que la
aculturación se produzca en sociedades donde la L2 de un
sujeto es más prestigiada que su lengua materna. Por ejemplo,
la aculturación de los indígenas hacia el español en México.
La situación extrema se tiene en el individuo que
renuncia a la cultura de su lengua materna, pero no se logra
identificar con la cultura de su segunda lengua. El resultado
es una deculturación. Muchos jóvenes de origen
latinoamericano que viven en los Estados Unidos sufren este
problema.
Page 52
3. Conclusiones
Existen otras distinciones o clasificaciones de lo que
son los bilingües. Autores como Weinreich o Mackey definieron
el fenómeno del bilingüismo como el uso alternado de dos o
más lenguas por el mismo individuo (Hamers & Blanc, 1989). La
noción de "uso" significa para ellos la capacidad del
individuo para hablar en cualquiera de las dos lenguas a
partir de una mínima competencia lingüística.
El uso también demuestra si un bilingüe es dominante en
una de las dos lenguas dentro de un contexto específico o al
hablar sobre un tema determinado. Asimismo, para el estudio
del "uso" se analizan los efectos psicolingüísticos, como el
cambio de código (code-switiching), o la mezcla de lenguas
(language mixing), o la interferencia intra o
interlingüística (inter-intralingual interference).
Page 53
Otros autores como Dodson (Hamers & Blanc, 1989) o
Crystal (1987) proponen la expresión lengua preferida para
referirse a la elección que un bilingüe hace de una de sus
dos lenguas en una situación particular.
Por otro lado, existe una serie de preguntas de corte
neurofisiológico que se pretenden contestar a partir de la
investigación de la bilingualidad. Entre las más importantes
está la controversia acerca de la utilización equivalente o
no de los dos hemisferios en el sujeto bilingüe. Igualmente
se desea saber qué tanto difiere la organización cerebral de
un bilingüe y la de un monolingüe.
Una definición de bilingüismo adecuada debe considerar
todas las dimensiones que este fenómeno conlleva en el
desarrollo psicológico y social del individuo. No es
conveniente conformarse con una explicación determinista y
cerrada, en la cual queden excluidos la mayoría de los
bilingües. Tampoco se trata de tomar como bilingüe a
cualquier estudiante de los primeros cursos de una lengua
extranjera.
Distinguir entre un sujeto bilingüe y uno que no lo es
implica una tarea bastante compleja; sobre todo si se toma en
Page 54
cuenta que los grados de bilingüismo pueden variar de aspecto
a aspecto, de habilidad en habilidad, aún dentro del mismo
individuo. No se debe perder de vista el hecho de que se está
trabajando con un fenómeno psicolingüístico, sociocultural y
neurofisiológico, inmensamente rico en su naturaleza.
Los problemas que se llegan a generar en su presencia
se deben a factores circundantes, pues la bilingualidad en sí
es un atributo más para el sujeto. Manejar dos lenguas,
desenvolviéndose en ellas en contextos sociales y académico
cognitivos cada vez más complejos, pone al bilingüe en una
posición ventajosa con relación al monolingüe.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Page 55
ALBERT, Martin L. & Loraine K. OBLER (1978) The Bilingual
Brain. Neuropsychological and Neurolinguistics Aspects of
Bilingualism, New York, Academic Press.
APPEL, R. & P. MUYSKEN (1987) Language Contact and
Bilinguism, G.B., Edward Arnold.
BABBE, Merdith (1995) From Language Mixing to Codeswitching:
The Development of Language Contact in Child Bilingual
Acquisition, California,Tesis Doctoral, University of Santa
Barbara.
BAKER, Colin (1993) Foundations of Bilingual Education and
Bilingualism, Clevedon USA, Multilingual Matters.
BOLAÑO, Sara (1982) Introducción a la teoría y práctica de la
sociolingüística, México, Trillas.
COHEN, Andrew (1975) A sociolinguistics Approch to Bilingual
Education, USA, Newbury House.
CRYSTAl, David (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language,
Cambridge, Cambridge University Press.
Page 56
CUMMINS, Jim (1980) "The Construct of Language Proficiency in
Biliingual Education", en J. E. ALATIS, Georgetown University
Round Table on Language and Linguistics, Washington.
___ (1984) Bilingualism and Special Education: Issues in
Assessment and Pedagogy, San Diego, College-Hill Press.
GARVIN, P. & Yolanda LASTRA DE SUÁREZ (1984) Antología de
estudios de etnolingüística y sociolingüística, México, UNAM.
HAMERS, Josiane & Michel Ha. BLANC (1989) Bilinguality and
Bilingualism, Cambridge, Cambridge University Press.
KÖPPE, Regina & J. M. MEISEL (1992) Code Switching in
Bilingual First Language Acquisition, Alemania, Universität
Hamburg.
LASTRA, Yolanda (1992) Sociolingüística para
hispanoamericanos. Una introducción, México, El Colegio de
México.
Page 57
LEOPOLD, Werner F. (1970) Speech Development of a Bilingual
Child, New York, AMS Press.
MCLAUGHLIN, Barry (1984) "Early Bilingualism: Methodological
and Theoretical Issues", in M. PARADIS & Y. LEBRUN, Early
Bilingualism and Child Development, Lisse, Swets and
Zeitlinge.
RAPSON, D. (1990) "Seven stages of life", The Encyclopedia of
Human Development and Education Theory, Research and Studies,
R. Murray Thomas (Ed.), Oxford, Pergamon Press.
SALA, Marius (1988) El problema de las lenguas en contacto,
México, UNAM.
TAESCHNER, Tratute (1983) The Sun is Feminine: A Study on
Language Acquisition in Childhood, Springer-Verlag, Berlín-
Heidelberg.
TITONE, Renzo (1976) Bilingüismo y educación, Barcelona,
Fontanela.
VIHMAN, Marilyn May (1982) "The Acquisition of Morphology by
a Binlingual Child", Applied Psycholinguistics l, 3,
Cambridge University Press, pp. 141-160.
___ (1985) "Language Differentiation by the Bilingual Child",
Journal of Child Language, 12.2, Cambridge University Press,
pp. 297-324.
Page 58
VOLTERRA, V. & Traute TAESCHNER (1978) "The Acquisition and
Development of Language by Bilingual Children", Journal of
Child Language 5, Cambridge University Press, pp. 311-326.
5.6 GRAMATICA PRESCRIPTIVA Y DOCTRINE OF
USAGE.
Page 59
El prescriptivismo lingüístico o normativismo
lingüístico consiste en establecimiento de reglas para uso de
una lengua. A veces, a estos cánones se les considera
obligatorios para los usuarios: ya sean hablantes o
escritores; otras ocasiones, sólo como recomendaciones. Se
trata de una modalidad de estandarización de la «norma culta»
o escrita.
En el caso del idioma español, el paradigma (ejemplo) de
órgano normativo es la Asociación de Academias de la Lengua
Española, instituida por iniciativa del presidente de México
Miguel Alemán Valdés en 1951. Dentro de esa asociación, la
Real Academia Española (RAE) marca las directrices
trascendentales.
En una gramática normativa se establecen las reglas de
uso de una lengua. Se fija –prescribe– lo que se considera
correcto y lo incorrecto. En síntesis, se dicta cómo se debe
hablar y –sobre todo– escribir. En esta disciplina se supone
codificación (ponderación) de las normas de uso.
Se atribuye más valor a la lengua escrita que a la oral.
Se prestigian y perpetúan las modalidades literarias y
cultas. Según este modelo, entre las categorías lógicas y las
Page 60
gramaticales ocurre similitud («paralelismo»). Un concepto
opuesto es el de gramática descriptiva, relativa al uso real
de una lengua.
Como fenómeno sociológico, el prescriptivismo
lingüístico puede ser objetivo de estudio en la
Sociolingüística. También se le vincula habitualmente con el
purismo, que consiste en abogar por la defensa contra
cualquier influencia externa (alienación) en una lengua.
Las actitudes respecto de la gramática prescriptiva
varían entre los hablantes –y escribientes– de idiomas del
mundo. Para muchas lenguas existen instituciones reguladoras,
como la RAE para el idioma castellano, o para el idioma
francés, la Academie française. Pero, por ejemplo, el inglés
carece de una institución equivalente. Aunque se escriben
obras prescriptivas para esta lengua, sus autores son
personas o agrupaciones privadas, sin respaldo oficial
alguno.
Criterios de la prescripción
Page 61
La normativa lingüística se basa en una serie de usos
expresivos que deben acatarse para hablar y escribir
correctamente un idioma. Para la determinación del concepto
«correcto» se toman en cuenta los criterios de uso
siguientes:
Conformación de un sistema lingüístico a partir de su
componente etimológico y de su evolución histórica.
Frecuencia en la lengua literaria.
Imposición progresiva socialmente aceptada, es decir la
«norma culta».1
En ocasiones lo normativo admite diferencias según
distintas variedades lingüísticas. Ejemplos dentro del
territorio de dominio del español:
El seseo se considera norma culta en Andalucía, Canarias e
Hispanoamérica, pero no en el resto de España.
Page 62
El voseo se acepta como normativo en Argentina, pero no en
España, ni en la mayor parte de Hispanoamérica, etcétera.