Top Banner
UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) Renacimiento es el nombre dado a un amplio movimiento cultural que se produjo en Europa Occidental durante los siglos XV y XVI. Fue un período de transición entre la Edad Media y el mundo moderno. Sus principales exponentes se hallan en el campo de las artes, aunque también se produjo una renovación en las ciencias, tanto naturales como humanas. Florencia, Italia fue el lugar de nacimiento y desarrollo de este movimiento. El Renacimiento fue fruto de la difusión de las ideas del humanismo, que determinaron una nueva concepción del hombre y del mundo. El nombre «renacimiento» se utilizó porque este movimiento retomaba ciertos elementos de las cultura, griega y romana. El término se aplicó originariamente como una vuelta a los valores de la cultura grecolatina y a la contemplación libre de la naturaleza tras siglos de predominio de un tipo de mentalidad más rígida y dogmática establecida en la Europa de la Edad Media, principalmente por el clero. Esta nueva etapa planteó una nueva forma de ver el mundo y al ser humano, con nuevos enfoques en los campos de las artes, la política, la filosofía y las ciencias, sustituyendo el teocentrismo medieval por cierto antropocentrismo.
62

UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Feb 24, 2023

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656)

Renacimiento es el nombre dado a un amplio movimientocultural que se produjo en Europa Occidental durante lossiglos XV y XVI. Fue un período de transición entre la EdadMedia y el mundo moderno. Sus principales exponentes sehallan en el campo de las artes, aunque también se produjouna renovación en las ciencias, tanto naturales comohumanas. Florencia, Italia fue el lugar de nacimiento ydesarrollo de este movimiento.

El Renacimiento fue fruto de la difusión de las ideasdel humanismo, que determinaron una nueva concepción delhombre y del mundo. El nombre «renacimiento» se utilizóporque este movimiento retomaba ciertos elementos de lascultura, griega y romana.

El término se aplicó originariamente como una vuelta alos valores de la cultura grecolatina y a la contemplaciónlibre de la naturaleza tras siglos de predominio de un tipode mentalidad más rígida y dogmática establecida en la Europade la Edad Media, principalmente por el clero.

Esta nueva etapa planteó una nueva forma de ver el mundoy al ser humano, con nuevos enfoques en los campos delas artes, la política, la filosofía y las ciencias,sustituyendo el teocentrismo medieval porcierto antropocentrismo.

Page 2: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

VOCABULARIO.

El inglés moderno temprano (Early Modern English) es la

forma antigua del inglés de hoy, como una variante del Idioma

anglosajón. Se trata del inglés practicado principalmente

durante el Renacimiento, y más comúnmente asociado al

lenguaje literario de William Shakespeare.

Cronológicamente se sitúa entre los siglos XVI y XVIII

en las áreas pobladas por los anglonormandos (años 1450 a

1700 aproximadamente).

Esta forma del inglés a menudo se llama erróneamente

Viejo inglés o Inglés viejo. No se debe confundir con el

Inglés viejo, el sobrenombre con el que apodaron a los

descendientes de los colonos que llegaron desde Gales,

Page 3: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Normandía e Inglaterra luego de la invasión de Irlanda en

1171.1

El verdadero viejo inglés es el término que designa al

idioma inglés de la Alta Edad Media (aún más arcaico),

mientras que el inglés moderno temprano es la forma

lingüística del habla inglesa que se practicaba justo a

finales del inglés medio (la última mitad del siglo XV) hasta

1650.

Así la primera edición de la Biblia del Rey Jacobo y las

obras de William Shakespeare pertenecen a la fase tardía del

inglés moderno temprano, aunque la Biblia del Rey Jacobo

preserva intencionalmente algunos arcaísmos que no eran ya

extendidos en la época en que se publicó.

Precisamente bajo la larga tutela de dicho monarca,

florecieron las letras y las artes inglesas en general,

continuando con lo realizado en ese aspecto por Isabel I de

Inglaterra, por lo que el lenguaje inglés se transmitió

fácilmente fuera de las fronteras europeas. Esto fue apoyado

por el inicio de la expansión comercial, militar y cultural

del Imperio Británico.

Page 4: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Las personas que leen el inglés actual pueden

generalmente comprender al inglés moderno temprano, aunque es

a menudo con numerosas dificultades debidas a los cambios

gramaticales, a los cambios de sentido de las palabras, así

como las diferencias de ortografía.

La regulación de la ortografía ocurrió justamente

durante el período del inglés moderno temprano, y es influida

por algunos convenios internacionales que preceden al gran

cambio vocálico del idioma. Esto explica una serie de

ortografías no fonéticas del inglés moderno.

Ortografía

La mayoría de las ediciones escritas regularizaron la

ortografía, pero se puede aún encontrar:

Palabras cuya letra U inicial se deletreaba originalmente V:

vpon (upon - 'sobre, a'), vnderstand (understand

'comprender').

Page 5: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Se deletreaban algunas palabras con una letra v interna

originalmente u: haue (have 'tener'), forgiue (forgive

'perdonar');

Palabras que terminan hoy con c tenían terminación ck: muſick

(music 'música'), phyſick (physic 'físico') y magick (magic

'magia').ſ por s, no en el final de una palabra donde se

escribe s.

Contracción

El inglés moderno temprano se caracterizó por el uso

frecuente de contracciones inusuales para anglófonos

actuales.

Si hoy la contracción de IT is es inusual (la <i> de is es

sustituida por un apóstrofo, dando it's), en el inglés

moderno temprano, las contracciones eran al contrario algo

distintas y hoy en desuso: ’tis, ’twas, ’twere, ’twill por it

is, it was, it were, it will. Algunos otros ejemplos de

contracción:

Page 6: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

an’t please you por an it (an = if)

the morning comes upon's para upon us.

and after seem to chide‘em por chide them.

5.2 LOS CAMBIOS DE PRONUNCIACION ( CAMBIOS

CONSONANTICOS )

En inglés moderno temprano en muchos dialectos /r/

empieza a debilitarse (este cambió ya habían empezado en

algunas variedades de inglés medio). El cambio empezó en el

grupo /-rs-/ así bass 'lubina' < bærs y ass 'trasero, culo' <

arse. En The Cely Letters (1472-1488) aparecen formas como

passel en lugar de parcel 'paquete', lo cual muestra que en

el siglo XV el cambio ya se daba en algunas variedades.

En esos mismos textos aparecen hipercorrecciones como

farther en lugar de father 'padre'. Hacia 1770 la vocal había

desaparecido tras vocal en coda silábica en inglés

meridional, aunque no en el resto de regiones, esto dio lugar

a la diferencia entre dialécticos róticos (con /-r/) y no

róticos (sin ella).

Page 7: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Otra diferencia notable entre el inglés medio y el

inglés moderno es la pronunciación -ing que en le período

inicial frecuentemente se pronunciaba como [-ɪn] en lugar de

[-ɪŋ], aunque esta última se generalizó a muchas variedades

posteriormente aunque no a todas.

El sonido /h/ se debilitó notablemente en la mayoría de

posiciones, por ejemplo, en inglés ante líquidas y nasales ya

se había perdido: hlaf > loaf 'hogaza, pan horneado', hnitu >

nit 'liendre'. Posteriormente se generalizó ante aproximantes

en la mayor parte de dialectos, por lo que se perdió la en

muchos de ellos la diferencia entre which 'cual' y witch

'brujo'.

Posteriormente se dio la pérdida parcial frente a vocal

incluso en posición inicial, posiblemente por la influencia

del francés. Pero la estigmatización de esa pérdida en

ciertas posiciones llevó a que fuera reforzada incluso en

palabras como history, hospital de origen francés que nunca

había tenido [h] en posición inicial, siendo su presencia

meramente ortográfica. Sin embargo, en algunas palabras se ha

Page 8: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

perdido la [h] sin excepción como en hour [aʊə(ɹ)] 'hora' o

heir [ɛə(ɹ)] 'herencia'.

En muchas variedades de inglés moderno /θ/ y /ð/ se articulan

como [t] y [d] respectivamente. Esto parece remontarse al

perído del inglés moderno temprano donde palabras como debt o

death sonaban igual y podían llegar a ser confunidas como en:

A man can die but once. We owe God a death (Shakespeare, 2

Henry 4 III, ii, 243)

Un número importante de grupos consonánticos se

simplifican /kC/ > /C/ como knight [knaɪxt] > [naɪt], /wC/

> /C/ write [wɹaɪt] > [ɹaɪt].

Finalmente se pierde en todas las posiciones se pierde [x],

reflejado en interior de palabra o posición final como -gh.

Page 9: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

5.3 EL GRAN CAMBIO VOCALICO

Contrariamente al inglés actual, el inglés moderno

temprano practicaba la distinción T-V (es decir, la

distinción entre 'tú' y 'vosotros'). Había antiguamente dos

versiones diferentes de la segunda persona al lugar de la

única actual: thou 'tú' y you 'vosotros'.

Segunda persona del singular: thou a la forma

nominativa, thee (al acusativo o en casus generalis). Incluso

desde que fue sustituido por you en todos los contextos (en

algunas variedades se mantiene ye como forma de nominativo).

Thou permanece aún empleado en las ocasiones solemnes, muy

especialmente cuando se refiere a Dios, o en situaciones se

refiere a un ser inferior.

El pronombre posesivo correspondiente era thine el

equivalente al your 'tu' actual. Thy se utilizaba ante

palabras que comenzaban por consonantes.

Page 10: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Segunda persona del plural: ye al nominativo y you al

acusativo y casus generalis.

El pronombre posesivo mine [maɪn], que significa 'mío'

exclusivamente hoy en día, a menudo se utilizaba al lugar del

my [maɪ] actual (mi), sobre todo delante de las vocales: mine

eyes > my eyes.

Conjugación

Si la conjugación del inglés actual se somete

mayoritariamente a un sistema de verbo auxiliar, por ejemplo

do, en el inglés moderno temprano la utilización de do era

opcional y adquirió su valor gramatical actual a finales del

siglo XVII. La conjugación se hacía sin auxiliar: I become

not en vez de I do not become.

Page 11: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

A algunas personas se le añadían terminaciones al final de

los verbos, de forma similar a como se hace en alemán o en

francés:

A la segunda persona del singular se le añadía al final

el sufijo -(e)st: thou takest en lugar del actual you take;

A la tercera persona del singular se le añadía al final

el sufijo -(e)th en vez del -(e)s actual: he taketh en vez

del actual he takes. Pero los dos pierden su terminación en

el subjuntivo.

5.4 EL DESEO DE FIJAR , REFORMAR Y NORMAR EL

IDIOMA.

Page 12: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

El inglés moderno temprano es la fase lingüística más

cercana al inglés conocido actualmente. Su evolución desde el

Inglés medio no fue solo una forma de cambiar el vocabulario

o pronunciación, sino que fue un verdadero cambio en la

historia del idioma.

Consistió en una era de una profunda evolución

lingüística: desde una lengua con grandes variaciones en el

dialecto, hasta ser sustituida por una nueva era con una

lengua estandarizada por un léxico más rico, y fortalecida

por una abundante literatura.

Gran cantidad de palabras nuevas entraron en el inglés,

de forma directa o indirecta a partir de siglo XVI, debido al

contacto que los británicos tuvieron con pueblos de lejanas

tierras y al renacimiento del estudio de los clásicos.

También se crearon nuevas palabras o neologismos.

Shakespeare, por ejemplo, creó más de 1600. muchas de las

cuáles aún se utilizan. Este proceso ha aumentado

notablemente en la era moderna.

Page 13: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Por lo tanto, las obras de este autor son hoy familiares

y comprensibles, 400 años después de ser escritas, mientras

los trabajos de Geoffrey Chaucer y de William Langland,

escritos solamente 200 años antes, son considerablemente más

difíciles de entender para el lector medio.

Muchos estudiosos reconocen una siguiente etapa llamada

inglés moderno tardío (Late Modern English) entre los siglos

XVIII a XX inclusive aproximadamente, relacionándolo

básicamente con las conquistas británicas de gran parte del

mundo, dada la influencia que recibió de las lenguas de los

nativos.

En consecuencia, esta etapa ocurre más que todo por esas

circunstancias de enriquecimiento léxico, más que por una

verdadera evolución fonética, gramatical u ortográfica del

propio idioma.

REFERENCIAS:

Notas

Page 14: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Volver arriba ↑ «Old English (Ireland)» (en inglés).

Consultado el 07-26 de 2009.

Bibliografía

Van Gelderen, Elly (2006). A History of the English Language

(en inglés). Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-3237-7.

English Paleography

Examples for the study of English handwriting from the 16th-

18th centuries from the Beinecke Rare Book and Manuscript

Library at Yale University

5.5 PROPUESTAS Y RECHAZOS DE LA LENGUA

ACADEMICA.

El presente artículo muestra la complejidad de la

organización mental del sujeto bilingüe, así como de su dual

competencia comunicativa, lo que le permite convertirse en un

Page 15: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

sujeto cognitivamente enriquecido frente al monolingüe.

Asimismo, se revisan los problemas tradicionalmente

atribuidos al fenómeno del bilingüismo, y que en realidad son

consecuencia de la manera en que se ha tomado a este fenómeno

dentro de la sociedad.

Se concluye destacando el hecho de que el bilingüismo

en sí es un atributo y trae ventajas al sujeto para su

desarrollo cognitivo en general; las desventajas que se le

imputan son consecuencia de una relación inequitativa de las

lenguas que están en contacto dentro de una comunidad.

México es un país multilingüe y cultural. El contacto de

dos o más lenguas dentro de comunidades de hablantes parece

ser la regla y no la excepción. En el caso del estado de

Querétaro, el fenómeno del bilingüismo aparece en la mayoría

de los municipios. En las grandes ciudades, se le ve en las

escuelas que promueven la enseñanza de una segunda lengua

para los niños hispanohablantes; inclusive dentro de esos

colegios se da la convivencia entre niños mexicanos y

extranjeros.

Existe también una gran cantidad de institutos,

escuelas y universidades en donde se llevan a cabo

Page 16: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

actividades de enseñanza de idiomas a mexicanos, o de español

para extranjeros.

Nadie cuestiona este contacto interlingüístico. Es más,

el bilingüe español/inglés, o español/alemán, o

español/italiano es bien visto en nuestra sociedad. En años

recientes, con la llegada de varios intelectuales y músicos

provenientes de la ex unión soviética, conocemos bilingües

español/ruso, español/ucraniano, o español/armenio. Y eso

está bien. De hecho, entre los grupos de extranjeros

radicando en nuestro estado se busca la manera de fortalecer

su bilingualidad.

Contrariamente a esa aceptación, se encuentra la

problemática que viven las comunidades indígenas,

nativohablantes de lenguas oto-pames, principalmente del

ñäñho (otomí), para las que se impone una educación en

español, lengua ajena a la comunidad. Se les obliga a

relacionarse con instituciones oficiales y económicas en

español.

Además, debido a las condiciones de pobreza en las que

se encuentran, tienen la necesidad de emigrar a las grandes

Page 17: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

ciudades en donde se les desprecia y rechaza. El factor

lingüístico juega un papel en esa negativa situación.

Varias instituciones se han dado a la tarea de estudiar

este problema, buscando una solución: el Instituto Mexicano

de Culturas Populares, el Instituto Nacional de Antropología

e Historia, la Universidad Pedagógica Nacional y la

Universidad Nacional Autónoma de Querétaro.

Dentro del Centro de Investigaciones de Estudios

Lingüísticos y Literarios de la Universidad Autónoma de

Querétaro existen varias investigaciones relacionadas con el

fenómeno del bilingüismo, tanto en su aspecto

sociolingüístico y cultural como en el pedagógico y

psicolingüístico.

El análisis que se presenta a continuación es resultado

de una de ellas.

1. Antecedentes

A lo largo de la segunda mitad del siglo XX el fenómeno

del bilingüismo ha sido estudiado desde varios enfoques:

Page 18: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

1) Sociolingüísticamente, implica la convivencia entre

dos lenguas dentro de una comunidad de hablantes. Estos

sistemas lingüísticos funcionan socialmente diferenciados,

cumpliendo variadas tareas especificadas dentro de la matriz

comunicativa del perfil lingüístico de la comunidad (Bolaño,

1982; Lastra, 1992). Dicha convivencia genera una serie de

aspectos que han sido ampliamente analizados por autores

clásicos como Stewart, Gumperz y Ferguson (en Garvin & Lastra

de Suárez, 1984; Sala, 1988; Lastra, 1997).

2) Psicolingüísticamente, el bilingüismo consiste en la

posibilidad del individuo de desenvolverse comunicativamente

en dos lenguas.

La bilingualidad, dentro de una comunidad o en un

individuo, conlleva ventajas y desventajas. Muchas veces, las

desventajas se presentan por factores externos al fenómeno

del bilingüismo en sí. Por ejemplo, la existencia de dos o

más lenguas se ve como un problema dentro de la planificación

educativa de un país, debido a inadecuadas políticas

lingüísticas en los países multilingües.

Page 19: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Desafortunadamente muchos de los primeros estudios

realizados, tanto sociales como psicológicos, se basaron en

los prejuicios generados por los problemas que el bilingüismo

ha despertado. Esto ha dado como consecuencia que el uso de

dos o más lenguas se vea más como una enfermedad que como un

atributo.

Además, en muchas investigaciones, la adquisición de una

segunda lengua (L2) se aprecia como una derivación o

continuación del desarrollo del lenguaje. Se ha subordinado

la observación de la L2, a lo establecido para la primera

lengua o lengua materna (L1), negándole su independencia en

el análisis (Bialystok, 1991). Incluso, varios autores

consideran que el estudio de la adquisición de una segunda

lengua y la manera en que se desenvuelve un sujeto bilingüe

ayudaría a entender mejor el proceso de la adquisición del

lenguaje en general (Bialystok, 1991; De Houwer, 1995).

A continuación se analizará el fenómeno del bilingüismo

revisando en primer lugar las distintas definiciones que

sobre éste se han vertido. Posteriormente se mostrarán los

principales aspectos del bilingüismo y sus implicaciones para

la psicolingüística.

Page 20: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

2. Definiciones

Desde el punto de vista lingüístico, psicológico y

social se han propuesto diferentes explicaciones de lo que es

un bilingüe. La definición tradicional (Hammers & Blanc,

1989) señala que el bilingüe tiene o usa dos lenguas,

especialmente habladas con la fluencia característica de un

nativohablante; además, las usa habitualmente y con el

control de un nativo.

Parece ser que la postura popular es la de creer que un

bilingüe equilibrado domina "perfectamente" las dos lenguas.

Dentro de esta postura, Bloomfield definió al bilingüismo

como "el control nativo de dos lenguas" (Hammers & Blanc,

1989). David Crystal (1987: 362) comenta al respecto: "People

who have ‘perfect’ fluency in two language do exist, but they

are the exception, not the rule".

Existe una tendencia a reconocer lo que a primera vista

no es un bilingüe (Crystal,1987), quedando fuera de esta

categoría aquellos que hagan un uso irregular de una de sus

lenguas, o que no hayan usado una lengua por varios años

Page 21: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

("dormant bilinguals"), o los que hayan desarrollado la

comprensión de una lengua pero no la hablen o escriban.

En contraposición con estas definiciones excluyentes,

Macnamara (1967) propuso que un bilingüe podría ser cualquier

persona que poseyera una mínima competencia en otra lengua

que no fuera su lengua materna, ya fuera en la comprensión

auditiva o de lectura, o en su producción oral o escrita.

Bilingüe y bilingüismo son dos términos ampliamente

usados sin que las personas sepan exactamente qué es lo que

quieren decir con cada uno de ellos; es decir, sin precisar

los límites de su aplicación (Cohen, 1975). Varios autores

han propuesto distintas definiciones de bilingüismo, las

cuales tratan de suavizar la radical polarización de las

explicaciones anteriores:

El bilingüismo consiste en la facultad que posee un

individuo de saber expresarse en una segunda lengua

adaptándose fielmente a los conceptos y estructuras propias

de la misma sin parafrasear la lengua nativa.

La persona bilingüe posee la facultad de saber

expresarse en cualquiera de las dos lenguas sin dificultad

Page 22: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

cada vez que surge la ocasión (Titone, 1976: 13). Pero estadefinición, compartida por varios autores, presenta problemas

tanto teórica como metodológicamente. Los rangos de

competencia "como la de un nativo", o la "mínima o máxima

proficiencia", son difíciles de especificar y de medir.

Además, las definiciones revisadas se refieren

exclusivamente a la competencia lingüística; es decir, al

conocimiento que el usuario tiene de la morfosintaxis,

fonología y léxico-semántica de una lengua. No obstante, el

dominio de una lengua, materna o segunda, implica una serie

de factores no-lingüísticos que no se han contemplado en la

mayoría de las definiciones.

Así, el bilingüismo se presenta como un fenómeno

multidimensional, difícilmente de explicar en una

definición.Por ello, su estudio debe ser abordado de acuerdo

con lo siguientes parámetros psicolingüísticos y

sociolingüísticos:

Psicolingüísticos:

· la competencia comunicativa y la organización cognitiva

en ambas lenguas

Page 23: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

· la edad en que se dio la adquisición.

·

Sociolingüísticos:

· la presencia de la segunda lengua en el ambiente en que el

hablante se desenvuelve

· la relación de status entre las dos lenguas

· la pertenencia al grupo o la identidad cultural

2.1 Aspectos psicolingüísticos del

bilingüismo

En cuanto a la competencia lingüística que un sujeto

pueda tener en dos lenguas, existen diversas posturas.

Durante varias décadas distintos autores han hablado de la

posibilidad de clasificar a los bilingües en "balanceado" y

"dominante" (Albert & Obler, 1978; Crystal, 1987; Hammers &

Blanc, 1989).

Un bilingüe balanceado posee una competencia

"equivalente" en ambas lenguas, lo que no implica ser

equitativo en todas las funciones y dominios en su uso. El

Page 24: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

bilingüe dominante, en cambio, tiene una competencia superior

en una de las dos lenguas, generalmente en su lengua materna.

La gran mayoría de los bilingües no logra un dominio

equivalente en sus dos lenguas (Crystal, 1987), ya que

normalmente se tiene más fluidez en una de ellas. Esta lengua

interfiere en la otra, le impone su acento, o simplemente es

preferida en un mayor número de situaciones y contextos

comunicativos.

Paralelamente a lo anterior, una de las explicaciones

que se han dado respecto a la organización cognitiva de las

dos lenguas en un bilingüe, es aquella que hace referencia a

bilingües compuestos y bilingües coordinados (Titone, 1976;

Albert & Obler, 1978; Hamers & Blanc, 1989).

En el bilingüe compuesto, dos conjuntos de

significantes lingüísticos se asocian con un sólo conjunto de

significados. En este tipo de bilingüismo se tiene un

concepto único para dos expresiones diferentes: una en cada

lengua (Titone, 1976). Se puede decir que el sujeto

Page 25: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

conceptualizó al mundo en una sola columna vertebral, a pesar

de que se puede expresar en una u otra lengua.

Hamers & Blanc (1989) esquematizan la representación de

un bilingüe compuesto, basándose en la propuesta de Ervin y

Osgood:

L1 family

concepto único: FAMILY/FAMILIA

L2 familia

Titone (1976) ejemplifica esta situación de la siguiente

manera: Cuando se tiene un bilingüismo de raíz única, se

tiene un nivel semántico común para los dos sistemas:

libro=book concepto

único

/libro/ /buk/ expresión

española/expresión inglesa

Page 26: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Si lo semántico pertenece al sistema de la L1,entonces L2 está subordinada a L1 y no podrá considerarse

como "autónoma y perfecta".

El bilingüe coordinado, en cambio, tiene dos conjuntos

de significantes relacionados con dos conjuntos de

significados respectivamente. Ambos sistemas lingüísticos van

paralelos, y se da una especie de mecanismo de traducción

cuando se quiere pasar de un sistema a otro; pero en su uso,

son independientes.

Una vez más, retomando a Hamers & Blanc, podemos

esquematizar esta relación de la siguiente manera:

L1 family-------> concepto FAMILY

L1 family

concepto único: FAMILY/FAMILIA

L2 familia

Titone (1976) ejemplifica esta situación de la siguiente

manera:

Page 27: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Cuando se tiene un bilingüismo de raíz única, se tiene un

nivel semántico común para los dos sistemas:

libro=book concepto

único

libro/ /buk/ expresión

española/expresión inglesa

Si lo semántico pertenece al sistema de la L1,entonces L2 está subordinada a L1 y no podrá considerarse

como "autónoma y perfecta".

El bilingüe coordinado, en cambio, tiene dos conjuntos

de significantes relacionados con dos conjuntos de

significados respectivamente. Ambos sistemas lingüísticos van

paralelos, y se da una especie de mecanismo de traducción

cuando se quiere pasar de un sistema a otro; pero en su uso,

son independientes.

L2 familia------> concepto FAMILIA

Titone tiene también su esquematización:

Page 28: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

libro book concepto en español / concepto en inglés

/libro/ /buk/ expresión

española / expresión inglesa

Se puede apreciar aquí una total independencia de losdos sistemas lingüísticos. Para Titone esto sería un

auténtico equilingüismo. Se trataría de la coexistencia de

dos sistemas autónomos, sin traducción de uno a otro en el

momento de usarse y sin interferencia. Para Titone "esto es

lo ideal".

Cabe señalar que Titone hace alusión a un tercer tipo de

relación entre dos sistemas lingüísticos dentro de la mente

de un individuo. Su representación sería la siguiente:

libro

/libro/ relación directa entre los dos

significantes: entre la expresión española y

la expresión inglesa.

Page 29: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

/buk/

Esto implicaría que la L2 se ha aprendido indirectamente

a través de la comparación con la L1, y por lo tanto no se

podría hablar de bilingüismo.

Por otra parte, en cuanto a la competencia lingüística,

la noción de "dominio equivalente" es muy difícil de precisar

porque muchas habilidades están involucradas, como la

producción oral, la comprensión auditiva y de lectura, la

producción escrita, fonología, gramática, vocabulario, entre

otras (véase cuadro 1).

CUADRO 1

Relación bidimensional de las habilidades lingüísticas

involucradas en el dominio de una lengua Orales Escritas

Habilidades receptivas Comprensión auditiva Comprensión de

lectura Habilidades productivas Producción oral Producción

escrita FUENTE: Baker ,1993.

Page 30: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Se puede observar que las cuatro habilidades básicas

tienen a su vez "subdimensiones"; es decir, para cada

habilidad se necesita observar variables como el vocabulario,

la pronunciación, el manejo de la morfosintaxis y la

adecuación pragmática. Todo ello implica mayor complejidad en

el dominio de una lengua.

Un bilingüe balanceado tendría porcentajes de dominio

muy altos en cada una de las subdimensiones de las

habilidades lingüísticas en ambas lenguas. Para el bilingüe

dominante se nos mostraría una combinación de altos

porcentajes en las subdivisiones de las habilidades

lingüísticas de una de sus dos lenguas -no necesariamente la

lengua materna - y porcentajes más bajos en cuanto a la otra

(véase cuadro 2).

CUADRO 2

Cuadro descriptivo del manejo de ambas lenguas por parte

de un "bilingüe balanceado" imaginario

Page 31: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Pronunciación Vocabulario Gramática Significado Estilo

ORALES L1 L2 L1 L2 L1 L2 L1 L2 L1 L2 Comprensión auditiva 90%

80% 80% 70% 90% 90% 90% 80% 80% 70% Producción oral 90% 70%

70% 60% 90% 90% 90% 70% 80% 70% ESCRITAS Comprensión

de lectura 90% 90% 90% 90% 90% 90% 90% 80% 90% 90% Producción

escrita 80% 70% 80% 70% 90% 80% 90% 80% 80% 70% FUENTE:

Adaptado de Baker, 1993.

Al observar las calificaciones de este bilingüe"imaginario" no se esperaría 100% en ninguno de los factores,

pues aún en la lengua materna sería ficticia esa perfección.

No obstante, la expectativa estaría encaminada a cifras

elevadas "equitativamente", prevaleciendo siempre una de las

dos lenguas.

En este caso representativo, la primera lengua (L1) es

la que se quiere mostrar como sobresaliente, aunque no sea

dominante, ya que la segunda lengua (L2) aparece con

porcentajes de dominio bastante altos también. Es el caso de

los extranjeros que llevan muchos años viviendo en un país,

los cuales se pueden desenvolver adecuadamente en la mayoría

Page 32: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

de los contextos comunicativos en los que conviven con

nativohablantes de la comunidad y que, sin embargo, se les

reconoce como extranjeros porque en algún momento se

identifican más con una lengua que con la otra.

Otra postura dentro de la explicación de la competencia

del bilingüe proviene de la hipótesis del sistema lingüístico

unitario (Volterra, 1978; Volterra & Taeschner, 1978;

Redlinger & Park, 1980; Taeschner, 1983). Se cree en la

existencia de un periodo crítico en el niño (antes de los dos

años) en que se halla una sola fuente para los vocabularios y

las organizaciones sintácticas de los sistemas lingüísticos

manejados por los sujetos bilingües.

Para este modelo, la adquisición lingüística de los

bilingües pasa por tres etapas:

a) al inicio de la adquisición existe un solo sistema léxico

que incluye palabras de ambas lenguas del bilingüe; es un

sistema lingüístico fusionado en el que no hay términos

correspondientes, sino que utiliza formas y significados

provenientes de ambas lenguas sin discriminar;

Page 33: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

b) en la segunda etapa se logran dos sistemas léxicos

separados, pero usan las mismas reglas sintácticas en la

producción de sus enunciados en ambas lenguas;

c) en la tercera parte de la adquisición infantil el sujeto

bilingüe obtiene dos sistemas lingüísticos completamente

diferenciados, y puede emitir enunciados léxica y

sintácticamente adecuados para cada una de sus lenguas.

Dicha clasificación surgió de los resultados obtenidos

en una serie de investigaciones longitudinales (Leopold,

1970; Taeschner, 1983). Sin embargo, en la actualidad se ha

criticado fuertemente esa concepción de un bilingüismo con un

tronco único para las dos lenguas, por muy pequeño que sea el

sujeto en contacto con ellas en un contexto bilingüe (Quay,

1995; Rubin & Toribio, 1994).

Una de las fuentes de esta crítica parte del modelo

"Minimalist Program" de Chomsky (1993), en el que se propone

que el niño que está en contacto con dos lenguas aplica su

dispositivo de adquisición lingüística para seleccionar los

rasgos lingüísticos distintivos, desarrollando una gramática,

una morfología y un lexicón propio de cada una de sus lenguas

(Rubin & Toribio, 1995).

Page 34: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Para los estudiosos de esta corriente, el proceso de

adquisición bilingüe no difiere del de la adquisición de una

lengua. La mezcla que se produce en el output, por ejemplo,

se debe a una competencia limitada en una o en ambas lenguas,

y no a un sistema único, pues desde el inicio se desarrollan

como sistemas suficientemente diferenciados.

A partir de la década de los ochenta se ha venido

trabajando con otra clasificación de los bilingües en cuanto

a su competencia lingüístico-comunicativa o "language

proficiency" (Cummins, 1984). Esta reconceptualización de la

persona que tiene la posibilidad de comunicarse con dos

sistemas surgió como un intento de resolver cuestiones que

eran motivo de discusión.

Primeramente, el término dominio implicaba una serie de

características relacionadas con la "perfección en el manejo

de una lengua" que impedía el reconocimiento de un bilingüe,

mientras que la palabra "proficiencia" no era tan extrema.

Page 35: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

En segundo lugar, algunos países que tenían la

problemática de la educación bilingüe, como Canadá y los

Estados Unidos, comenzaron a reportar frecuentemente

situaciones en que los niños o jóvenes extranjeros que

alcanzaban un buen desenvolvimiento en el manejo

conversacional de la segunda lengua -en este caso el inglés-

y eran cambiados de un programa de enseñanza bilingüe a uno

monolingüe con angloparlantes nativos, no tenían éxito en su

desempeño académico.

Mucho tiempo se creyó que se debía a un bajo

coeficiente intelectual. Afortunadamente, varios estudiosos

(Cummins, 1984) se dieron cuenta de que las habilidades

conversacionales en L2 no están precisamente relacionadas con

las habilidades académicas en esa segunda lengua.

Apareció entonces una distinción entre la fluidez

superficial en el manejo oral de una lengua y la proficiencia

académico-cognitiva de la misma. Así se tienen sujetos BICS

(Basic Interpersonal Communicative Skills),

quienes logran una fluidez comunicativa en las

situaciones cotidianas a las que se enfrentan en su L2, pero

no pueden manejarla en una situación académica que implique

Page 36: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

una abstracción, y los sujetos CALP

(Cognitive/Academic Language Proficiency), quienes además de

una fluidez comunicativa pueden manipular su L2 en

situaciones académicas descontextualizadas. Cummins (1984),

combinando la taxonomía de Bloom con su propuesta de

proficiencia lingüística, esquematizó metafóricamente en un

iceberg la ubicación de un BICS con relación a un CALP:

PROCESOS COGNITIVOS PROFICIENCIA DE LENGUAJE

PROCESOS DE LENGUAJE

Conocimiento

Pronunciación

Comprensión BICS

Vocabulario

Aplicación

Gramática

Análisis

Significado semántico

Page 37: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Síntesis

CALP Significado funcional

La reflexión acerca de la competencia lingüística delsujeto bilingüe lleva forzosamente a la pregunta acerca de

cómo se organizan cognitivamente ambos sistemas lingüísticos.

Cummins explica la organización cognitiva de un sujeto

bilingüe como un "iceberg doble" (dual iceberg) para sus dos

sistemas lingüísticos, en donde ubica una proficiencia común

subyacente académico-cognitivo, a pesar de que en la

"superficie" el desempeño conversacional sea diferente para

cada uno de los sistemas:

Aspectos superficiales

de L1

de L2

Proficiencia subyacente

común

Page 38: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

De esta nueva propuesta han surgido varias metodologías

para evaluar el nivel de las lenguas en los sujetos

bilingües. Diversas pruebas tienen ahora la tarea de analizar

las dimensiones en que el individuo se desenvuelve en

situaciones contextualizadas de intercambios comunicativos

para información básica y personal.

Asimismo, se evalúa su capacidad para manejar la segunda

lengua dentro de contextos académicos que le exijan procesos

mentales complejos, como abstraer, sintetizar, resumir.

Sólo con una evaluación profunda de todos los aspectos

que intervienen en la cognición de un sujeto cuando ha estado

en contacto con dos lenguas, y de la competencia lingüística

y comunicativa que demuestre, se puede tener una verdadera

valoración del bilingüismo.

No es necesario, entonces, preocuparse por encasillar a

estos sujetos bajo una etiqueta proveniente de una limitada

definición, como en muchas ocasiones se ha hecho.

Page 39: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Ahora, ya sea que se conciba al bilingüe como compuesto

o coordinado, o que se quiera estudiar su proficiencia

lingüístico-comunicativa, la edad es un factor que

necesariamente debe ser considerado en el desarrollo del

bilingüismo.

Muchas veces se utiliza la división entre bilingüe

compuesto y bilingüe coordinado para hablar de la edad y del

contexto en que las lenguas fueron aprendidas. Sin embargo,

aunque existe una correlación entre la organización cognitiva

de los sistemas y factores como la edad y el contexto de la

adquisición, no debe buscarse o esperarse una correspondencia

única y directa.

Sin embargo, al ser el bilingüismo un fenómeno

multidimensional se requiere tomar en cuenta una serie de

aspectos para su estudio. La edad en que el sujeto comenzó a

tener contacto con sus dos lenguas es uno de los factores más

importantes de su bilingualidad.

Page 40: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

De acuerdo con varios estudiosos del fenómeno (Titone,

1976; Volterra & Taeschner, 1978; Vihman, 1985), un individuo

que aprendió ambas lenguas de niño en el mismo contexto

desarrollaría una sola representación cognitiva para dos

expresiones equivalentes; sería, entonces, un bilingüe

compuesto.

Por el contrario, el que aprende la L2 en un contexto

diferente al de su lengua materna muy probablemente

desarrollará una representación separada para dos expresiones

equivalentes. Esto da como resultado, en caso de éxito, un

bilingüe coordinado.

Por ello, la edad y el contexto de la adquisición son

considerados como claves prácticas para identificar a un

bilingüe compuesto o coordinado. El problema es que se llega

a caer en clasificaciones extremas que encajonan en un

pequeño número de etiquetas a la gran variedad de bilingües

que existen en el mundo.

Para Hamers & Blanc (1989), entre la "bilingualidad"

compuesta y la coordinada existe un continuo en el que pueden

distribuirse diferentes grados. Así, un bilingüe puede ser

Page 41: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

"más compuesto" para ciertos conceptos y "más coordinado"

para otros.

El factor edad dentro de la adquisición no sólo se

relaciona con la organización cognitiva, sino con otros

aspectos fundamentales en el desarrollo del individuo

bilingüe. Se necesita distinguir primero entre la

bilingualidad desarrollada en la niñez y la adquisición de

una segunda lengua en la adolescencia o como adulto.

Varios estudiosos han tomado como criterio la edad de

tres años para separar un bilingüismo temprano de uno tardío

(Mc Laughlin, 1984). Por bilingüismo "temprano" se entiende

el desarrollo de una bilingualidad a partir del contacto con

dos lenguas en los primeros años de vida, cuando se adquieren

los dos sistemas lingüísticos a la par del desarrollo de

otros conocimientos (matemáticos, espaciales, temporales,

etc.). Por bilingüismo "tardío" se toma la adquisición de un

segundo sistema lingüístico posterior a la conclusión de la

infancia.

Page 42: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Paralelamente a esta división se ha distinguido entre

adquisición simultánea o natural y adquisición consecutiva.

En cuanto a lo que se denomina bilingualidad simultánea, o en

los infantes (tomando en cuenta que infante significa "sin

habla"), se identifican los casos de niños que desarrollan

dos lenguas maternas desde el primer ambiente lingüístico que

los rodea; por ejemplo, sus padres tienen distintas lenguas

maternas y cada uno les habla en su propia lengua. La

adquisición de ambos idiomas se da de manera informal y no

intencional.

Con relación a lo que se conoce como bilingualidad

consecutiva en la niñez, se tiene que el niño adquiere su

segunda lengua en los primeros años de su infancia, pero

después de que ha adquirido las bases lingüísticas de su

lengua materna. La adquisición de la segunda lengua puede ser

el resultado de un programa de educación bilingüe, donde los

padres tienen la intención de que sus hijos la adquieran en

un ambiente formal; pero también puede darse de manera

informal, en la convivencia con nativohablantes de ese

segundo sistema de comunicación.

Recientemente se ha visto que existen dos etapas

diferentes en el desarrollo del bilingüismo infantil. En la

primera, el contacto y la interacción con las dos lenguas

Page 43: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

ocurren antes de que las dos gramáticas estén plenamente

desarrolladas; esto es, el sujeto aún no ha concluido la

adquisición de las bases del sistema de una lengua cuando

comienza a adquirir la segunda.

En la segunda, el niño ha desarrollado ya dos

competencias lingüísticas completas y el contacto en su

interacción social continúa siendo en ambas lenguas (Köppe &

Meisel, 1992). Parece ser que antes de desarrollar dos

gramáticas, los niños bilingües procesan las lenguas

pragmáticamente, y sólo hasta que tienen dos gramáticas

diferenciadas pueden desenvolverse sintácticamente en sus

sistemas lingüísticos.

La propuesta de Cummins, en cuanto a la existencia de

bilingües BICS y bilingües CALP concuerda con la posibilidad

de un primer desarrollo pragmático, el cual posibilitaría un

eficiente desenvolvimiento conversacional en ambas lenguas;

con un posterior desarrollo morfosintáctico, el sujeto

lograría manejarse a niveles más complejos y elaborados de

interpretación y producción.

Con la revisión de estos aspectos psicológicos del

individuo se ha pretendido mostrar al bilingüismo como un

fenómeno complejo, difícil de definir, pero que no implica

Page 44: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

inhabilidad o enfermedad alguna en el sujeto. Por el

contrario, el manejar dos sistemas lingüísticos le otorga la

posibilidad de dos medios para desarrollarse, para acercarse

a otros conocimientos, para construir una visión del mundo

más amplia.

Logra una "plasticidad" mental que se manifiesta, por

ejemplo, en su temprana conciencia metalingüística y su

capacidad de análisis. Y además, le permite comprender mejor

un mundo multicultural.

Desgraciadamente, como se señaló en los antecedentes, el

manejo que la sociedad ha hecho del bilingüismo no ha sido el

más adecuado, y por ello se han generado una serie de

problemas que prejuician la valoración de la bilingualidad de

los sujetos.

2.2 Aspectos sociolingüísticos del bilingüismo

La presencia de una segunda lengua dentro del ambiente

en que un individuo se desenvuelve tiene implicaciones tanto

sociales como psicológicas. Socialmente, se debe a la

existencia de comunidades de hablantes de ambas lenguas

Page 45: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

conviviendo diariamente en las labores, actividades e

instituciones de una misma sociedad.

Las lenguas se "reparten" las distintas tareas

comunicativas que en un grupo monolingüe serían cubiertas por

una sola lengua. En la mayoría de los casos esa repartición

es problemática, y esa complejidad afecta el desarrollo

académico-cognitivo y social de los sujetos bilingües.

Muchos sociolingüistas se han dedicado al estudio de

este problema (Stewart; Gumperz; Ferguson, en Garvin & Lastra

de Suárez, 1984) ya que, a diferencia de lo que se creía a

principios de siglo, el bilingüismo o plurilingüismo social

es mucho más común que la existencia de comunidades

monolingües: "…no hay que olvidar, considerando la situación

en otros continentes, que, para satisfacer las necesidades de

comunicación, la mayoría de los hablantes de la tierra

conocen y usan más de un idioma" (Sala, 1988: 7).

Una de las distinciones tradicionales que se han hecho

para separar a las lenguas que conviven en un mismo contexto

es la de lengua endógena y lengua exógena (Appel & Muysken,

1987; Hamers & Blanc, 1989). Una lengua endógena es la lengua

materna de una comunidad, usada para los intercambios

Page 46: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

comunicativos personales y, en muchas ocasiones, para las

manifestaciones artísticas de la comunidad; también puede ser

usada con objetivos oficiales e institucionales.

Lo importante es que los nativos la reconocen como su

primera lengua. En cambio, una lengua exógena es la utilizada

para un objetivo oficial o institucional, pero no existe una

comunidad de hablantes en la entidad donde se usa de manera

oficial.

En muchas de las comunidades multilingües, la lengua

endógena es la encargada de la mayoría de las funciones

comunicativas de la sociedad. Pero no siempre es así. Tal es

el caso en México de comunidades hablantes de una lengua

indígena, las cuales necesitan realizar sus trámites

oficiales en español; e incluso, reciben el servicio

educativo también en español. Este idioma es una lengua

exógena para esas comunidades.

Individualmente, el contacto que un niño puede tener con

los distintos sistemas lingüísticos dentro de su ambiente

social se da de varias maneras. El tipo de interacción que el

niño tenga con las lenguas que lo convertirán en bilingüe

depende de la relación entre ellas dentro del entorno social

(Babbe, 1995). La naturaleza del contacto influirá

Page 47: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

psicológicamente en su organización cognitiva y en la

competencia lingüístico-comunicativa que desarrolle para cada

una de sus lenguas.

Existe la situación en que los padres tienen diferentes

lenguas maternas, cada uno de ellos con cierta proficiencia

en la lengua del otro. La lengua de uno de los padres

coincide con la dominante en la comunidad. Desde el

nacimiento, los padres procuran hablarle al niño en su

respectiva lengua materna; sin embargo, uno de ellos tiene a

su favor el estímulo que el niño recibirá en su sociedad. Si

la lengua del otro padre, ajena a la dominante de la

comunidad, no tiene un status reconocido (por ejemplo,

coreano, italiano o español en Estados Unidos), su desventaja

frente al otro sistema lingüístico con el que el infante

entra en contacto será muy grande.

Otro caso es el de los padres que son bilingües y una de

sus lenguas es la dominante en la comunidad; emplean ambas

lenguas para comunicarse con su hijo. Incluso, en su

producción se observa la mezcla de ambos sistemas

("codeswitching"). En este caso, puede suceder que ambas

lenguas sean consideras con el mismo prestigio

(anglohablantes viviendo en México, por ejemplo); o que una

Page 48: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

de ellas se vea como inferior (hispanohablantes viviendo en

Estados Unidos).

En la primera situación, generalmente los padres se

preocupan por el desarrollo de la bilingualidad en sus hijos;

en cambio, cuando socialmente las lenguas no tienen un mismo

valor, los mismos padres tratan de evitar la posibilidad de

bilingüismo.

Se encuentra el caso de los hijos de padres extranjeros

en la comunidad, los que pueden ser bilingües o no. En casa,

el niño interactúa con la lengua materna de sus padres, pero

fuera del hogar está expuesto constantemente y de manera

única a la lengua dominante de la comunidad, especialmente en

el preescolar. Aún cuando las dos lenguas compartan un buen

prestigio, la lengua de la comunidad está en ventaja.

En el caso de las comunidades minoritarias dentro de un

país, como es el caso de los grupos indígenas en México, el

infante está en contacto en casa y en su ambiente social

inmediato con la lengua nativa de la comunidad; sin embargo,

en la escuela, o más allá de las fronteras de su comunidad,

entra en contacto con la lengua dominante del país, la cual

está vestida de una supremacía que factores históricos,

Page 49: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

políticos y económicos le han puesto. La lengua materna de su

comunidad original se encuentra en desventaja. Esto perjudica

el adecuado desarrollo de su bilingualidad.

La relación de status en las dos lenguas en contacto, al

igual que la edad o el contexto de la adquisición, influye en

el desarrollo de un bilingüe compuesto o coordinado; o más

específicamente, en el resultado de una bilingualidad aditiva

o una bilingualidad sustractiva (Hamers & Blanc, 1989). La

primera se logra cuando las dos lenguas del bilingüe son

valoradas de la misma manera en el medio ambiente que rodea

al niño.

Esta bilingualidad es positiva, ya que además de su

lengua materna el sujeto puede usar la otra, obteniendo los

máximos beneficios de la experiencia bilingüe. Puede

apreciarse en él una flexibilidad cognitiva enriquecida, en

comparación con la cognición de los niños monolingües. En

cambio, la bilingualidad sustractiva aparece en los casos de

niños que se ven obligados a aprender una segunda lengua en

un ambiente donde su lengua materna está devaluada. Muchas

veces, estos niños sufren un retraso académico en comparación

con los monolingües, y tardan algunos años en superarlo.

Page 50: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Estrechamente relacionado con lo anterior, se encuentran

la pertenencia al grupo y la identidad cultural, como

factores que intervienen en el desarrollo del bilingüismo.

Un bilingüe puede identificarse positivamente con los

nativohablantes de ambas lenguas; al mismo tiempo, los

hablantes nativos de sus dos lenguas lo reconocen como

miembro de su respectiva comunidad. Se trata de un bilingüe

bicultural.

Esta identidad integra a ambas culturas, principalmente en el

nivel afectivo. En el plano psicológico puede correlacionarse

con la bilingualidad aditiva: "A balanced biculturalism often

goes hand in hand with a balanced bilinguality" (Hamers &

Blanc, 1989: 133).

Sin embargo, no siempre es así. Por ejemplo, en una

sociedad multicultural puede existir multiculturalidad en los

individuos sin que necesariamente dominen las lenguas. Por el

contrario, se puede encontrar a un individuo con una alta

Page 51: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

competencia bilingüe, que no tiene precisamente una doble

identidad cultural.

Muchas personas logran una fluencia bilingüe mientras

permanecen monoculturales; es decir, sólo se identifican con

los hablantes de una de sus dos lenguas. Cuando el bilingüe

adopta la cultura de la segunda lengua, rechazando su primera

cultura, se considera aculturación. Es frecuente que la

aculturación se produzca en sociedades donde la L2 de un

sujeto es más prestigiada que su lengua materna. Por ejemplo,

la aculturación de los indígenas hacia el español en México.

La situación extrema se tiene en el individuo que

renuncia a la cultura de su lengua materna, pero no se logra

identificar con la cultura de su segunda lengua. El resultado

es una deculturación. Muchos jóvenes de origen

latinoamericano que viven en los Estados Unidos sufren este

problema.

Page 52: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

3. Conclusiones

Existen otras distinciones o clasificaciones de lo que

son los bilingües. Autores como Weinreich o Mackey definieron

el fenómeno del bilingüismo como el uso alternado de dos o

más lenguas por el mismo individuo (Hamers & Blanc, 1989). La

noción de "uso" significa para ellos la capacidad del

individuo para hablar en cualquiera de las dos lenguas a

partir de una mínima competencia lingüística.

El uso también demuestra si un bilingüe es dominante en

una de las dos lenguas dentro de un contexto específico o al

hablar sobre un tema determinado. Asimismo, para el estudio

del "uso" se analizan los efectos psicolingüísticos, como el

cambio de código (code-switiching), o la mezcla de lenguas

(language mixing), o la interferencia intra o

interlingüística (inter-intralingual interference).

Page 53: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

Otros autores como Dodson (Hamers & Blanc, 1989) o

Crystal (1987) proponen la expresión lengua preferida para

referirse a la elección que un bilingüe hace de una de sus

dos lenguas en una situación particular.

Por otro lado, existe una serie de preguntas de corte

neurofisiológico que se pretenden contestar a partir de la

investigación de la bilingualidad. Entre las más importantes

está la controversia acerca de la utilización equivalente o

no de los dos hemisferios en el sujeto bilingüe. Igualmente

se desea saber qué tanto difiere la organización cerebral de

un bilingüe y la de un monolingüe.

Una definición de bilingüismo adecuada debe considerar

todas las dimensiones que este fenómeno conlleva en el

desarrollo psicológico y social del individuo. No es

conveniente conformarse con una explicación determinista y

cerrada, en la cual queden excluidos la mayoría de los

bilingües. Tampoco se trata de tomar como bilingüe a

cualquier estudiante de los primeros cursos de una lengua

extranjera.

Distinguir entre un sujeto bilingüe y uno que no lo es

implica una tarea bastante compleja; sobre todo si se toma en

Page 54: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

cuenta que los grados de bilingüismo pueden variar de aspecto

a aspecto, de habilidad en habilidad, aún dentro del mismo

individuo. No se debe perder de vista el hecho de que se está

trabajando con un fenómeno psicolingüístico, sociocultural y

neurofisiológico, inmensamente rico en su naturaleza.

Los problemas que se llegan a generar en su presencia

se deben a factores circundantes, pues la bilingualidad en sí

es un atributo más para el sujeto. Manejar dos lenguas,

desenvolviéndose en ellas en contextos sociales y académico

cognitivos cada vez más complejos, pone al bilingüe en una

posición ventajosa con relación al monolingüe.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Page 55: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

ALBERT, Martin L. & Loraine K. OBLER (1978) The Bilingual

Brain. Neuropsychological and Neurolinguistics Aspects of

Bilingualism, New York, Academic Press.

APPEL, R. & P. MUYSKEN (1987) Language Contact and

Bilinguism, G.B., Edward Arnold.

BABBE, Merdith (1995) From Language Mixing to Codeswitching:

The Development of Language Contact in Child Bilingual

Acquisition, California,Tesis Doctoral, University of Santa

Barbara.

BAKER, Colin (1993) Foundations of Bilingual Education and

Bilingualism, Clevedon USA, Multilingual Matters.

BOLAÑO, Sara (1982) Introducción a la teoría y práctica de la

sociolingüística, México, Trillas.

COHEN, Andrew (1975) A sociolinguistics Approch to Bilingual

Education, USA, Newbury House.

CRYSTAl, David (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language,

Cambridge, Cambridge University Press.

Page 56: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

CUMMINS, Jim (1980) "The Construct of Language Proficiency in

Biliingual Education", en J. E. ALATIS, Georgetown University

Round Table on Language and Linguistics, Washington.

___ (1984) Bilingualism and Special Education: Issues in

Assessment and Pedagogy, San Diego, College-Hill Press.

GARVIN, P. & Yolanda LASTRA DE SUÁREZ (1984) Antología de

estudios de etnolingüística y sociolingüística, México, UNAM.

HAMERS, Josiane & Michel Ha. BLANC (1989) Bilinguality and

Bilingualism, Cambridge, Cambridge University Press.

KÖPPE, Regina & J. M. MEISEL (1992) Code Switching in

Bilingual First Language Acquisition, Alemania, Universität

Hamburg.

LASTRA, Yolanda (1992) Sociolingüística para

hispanoamericanos. Una introducción, México, El Colegio de

México.

Page 57: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

LEOPOLD, Werner F. (1970) Speech Development of a Bilingual

Child, New York, AMS Press.

MCLAUGHLIN, Barry (1984) "Early Bilingualism: Methodological

and Theoretical Issues", in M. PARADIS & Y. LEBRUN, Early

Bilingualism and Child Development, Lisse, Swets and

Zeitlinge.

RAPSON, D. (1990) "Seven stages of life", The Encyclopedia of

Human Development and Education Theory, Research and Studies,

R. Murray Thomas (Ed.), Oxford, Pergamon Press.

SALA, Marius (1988) El problema de las lenguas en contacto,

México, UNAM.

TAESCHNER, Tratute (1983) The Sun is Feminine: A Study on

Language Acquisition in Childhood, Springer-Verlag, Berlín-

Heidelberg.

TITONE, Renzo (1976) Bilingüismo y educación, Barcelona,

Fontanela.

VIHMAN, Marilyn May (1982) "The Acquisition of Morphology by

a Binlingual Child", Applied Psycholinguistics l, 3,

Cambridge University Press, pp. 141-160.

___ (1985) "Language Differentiation by the Bilingual Child",

Journal of Child Language, 12.2, Cambridge University Press,

pp. 297-324.

Page 58: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

VOLTERRA, V. & Traute TAESCHNER (1978) "The Acquisition and

Development of Language by Bilingual Children", Journal of

Child Language 5, Cambridge University Press, pp. 311-326.

5.6 GRAMATICA PRESCRIPTIVA Y DOCTRINE OF

USAGE.

Page 59: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

El prescriptivismo lingüístico o normativismo

lingüístico consiste en establecimiento de reglas para uso de

una lengua. A veces, a estos cánones se les considera

obligatorios para los usuarios: ya sean hablantes o

escritores; otras ocasiones, sólo como recomendaciones. Se

trata de una modalidad de estandarización de la «norma culta»

o escrita.

En el caso del idioma español, el paradigma (ejemplo) de

órgano normativo es la Asociación de Academias de la Lengua

Española, instituida por iniciativa del presidente de México

Miguel Alemán Valdés en 1951. Dentro de esa asociación, la

Real Academia Española (RAE) marca las directrices

trascendentales.

En una gramática normativa se establecen las reglas de

uso de una lengua. Se fija –prescribe– lo que se considera

correcto y lo incorrecto. En síntesis, se dicta cómo se debe

hablar y –sobre todo– escribir. En esta disciplina se supone

codificación (ponderación) de las normas de uso.

Se atribuye más valor a la lengua escrita que a la oral.

Se prestigian y perpetúan las modalidades literarias y

cultas. Según este modelo, entre las categorías lógicas y las

Page 60: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

gramaticales ocurre similitud («paralelismo»). Un concepto

opuesto es el de gramática descriptiva, relativa al uso real

de una lengua.

Como fenómeno sociológico, el prescriptivismo

lingüístico puede ser objetivo de estudio en la

Sociolingüística. También se le vincula habitualmente con el

purismo, que consiste en abogar por la defensa contra

cualquier influencia externa (alienación) en una lengua.

Las actitudes respecto de la gramática prescriptiva

varían entre los hablantes –y escribientes– de idiomas del

mundo. Para muchas lenguas existen instituciones reguladoras,

como la RAE para el idioma castellano, o para el idioma

francés, la Academie française. Pero, por ejemplo, el inglés

carece de una institución equivalente. Aunque se escriben

obras prescriptivas para esta lengua, sus autores son

personas o agrupaciones privadas, sin respaldo oficial

alguno.

Criterios de la prescripción

Page 61: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

La normativa lingüística se basa en una serie de usos

expresivos que deben acatarse para hablar y escribir

correctamente un idioma. Para la determinación del concepto

«correcto» se toman en cuenta los criterios de uso

siguientes:

Conformación de un sistema lingüístico a partir de su

componente etimológico y de su evolución histórica.

Frecuencia en la lengua literaria.

Imposición progresiva socialmente aceptada, es decir la

«norma culta».1

En ocasiones lo normativo admite diferencias según

distintas variedades lingüísticas. Ejemplos dentro del

territorio de dominio del español:

El seseo se considera norma culta en Andalucía, Canarias e

Hispanoamérica, pero no en el resto de España.

Page 62: UNIDAD 5 EL RENACIMIENTO (1500-1656) 5.1 LA ORTOGRAFÍA Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL

El voseo se acepta como normativo en Argentina, pero no en

España, ni en la mayor parte de Hispanoamérica, etcétera.