Mar 28, 2016
Model: Carlos Ferra
Agency: Mayor Paris
Photo: Laurent Humbert, Paris
3
6
7
88
86 Días han pasado desde
la edición número cero de TWISSST.
Mas de 94.000 páginas vistas en 14 países
diferentes sin acciones de marketing por
detrás, han resultado han resultado ser
más positivo de lo esperado inicialmente.
La conclusión que deducimos es que
sigue habiendo espacio para un medio
editorial independiente cuya de�nición
resulte en la solidez de la información
y en la calidad artística divulgada.
Nos adentramos en Diciembre y deci-
dimos dedicar la edición #1 de TWISSST
a una línea editorial poco convencional:
Tratamos no sólo la moda como creadora
de tendencias sino también la Industria
de la Moda, analizamos los resultados
macro-económicos de los grupos PPR e
LVMH, poseedores de marcas como Gu-
cci, Yves Saint Laurent, Louis Vuitton o
Alexander McQueen y nos sorprendemos
con la buena salud �nanciera y la solven-
cia que la moda internacional dispone en
tiempos pocos favorables, nos enamora-
mos por el trabajo de un fotógrafo fran-
cés y, con la naturalidad que disponemos
como medio independiente, optamos
por dedicar la portada de la edición de
Diciembre al Hombre; Laurent Humbert
�rmó en Paris la fotografía en que Carlos
Ferra plasma de forma soberbia el “new
masculine look” requerido en las pasare-
las mas relevantes a nivel internacional.
Nos proponemos conocer a Phoebe Philo,
directora creativa da casa francesa Céline
y que, en apenas algunos años, ha pasado
de estar al frente de una marca adorme-
cida a recuperar el brillo y posicionar la
Maison en la vanguardia de la industria;
aún desde Paris nos llegan, vía Wetransfer,
las imágenes del trabajo de Laurent Hum-
bert, que no podríamos dejar de ampliar.
Viajamos a Helsinki y constatamos que
en Finlandia hay una paisaje para cada
individúo y casualmente fue en un en-
cuentro con la lectura en un �nal de
tarde que descubrimos, y como tal re-
latamos, la extraordinaria novela de la
también �nlandesa So� Oksanen: “Purga”.
De regreso, pasamos por Milán y compro-
bamos la megalómana obra de arquitectura
que la ciudad acoge de cara a la Exposición
Universal en 2015 y que reúne los más im-
portantes arquitectos de la actualidad.
De vuelta a Madrid, pasamos revista a
la creatividad indomable de la Fura dels
Baús e iniciamos la cuenta atrás para el
cierre da la edición y el resultado son
104 paginas de información que cul-
minan en un ultimo desafío: aspirar en
poder contar por un lado, con la �delidad
de quienes han estado con nosotros en
el numero cero de TWISSST y, por otro,
añadir TWISSST en el listado de favoritos
de algún Twissster’s mas en el Mundo.
Por las 94.000 mil páginas vistas en la
edición cero y por las que aspiramos
conseguir con la edición numero uno,
tenemos una última palabra a decir,
GRACIAS!
Carta Del Director
Ilustración: Ricardo Naranjo González
Norberto Lopes Cabaço
Editor in Chief and Creative Director
La autopropaganda y la megalo-manía no fueron sólo conductas propias de los grandes políticos y
dictadores de principios y mediados del siglo xx, esta cualidad, si podemos lla-marla así, es tan antigua como la civili-zación.Antes de los Stalin, Hitler y Napoleón encontramos ejemplos en la antigüe-dad más lejana, en Egipto dónde Ram-sés II inventó la propaganda tal y cómo la conocemos actualmente para ensalzar su propia �gura. De hecho no es extraño que cualquiera de nosotros conozcamos o hayamos oído el nombre de este Faraón.Y la Cultura o el Arte no han sido cierto inmune a este fenómeno.El hombre que mejor supo utilizar esta herramienta en el ámbito artístico fue sin duda Yves Klein. Sin ser uno de los pocos elegidos para considerarse imprescind-ible en la historia del arte.
EL OTRO YVESKLEINYVES
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
Texto: Jose Manuel Delgado
9
D e padres artistas, ambos pin-tores, Yves comenzó su car-
rera profesional como judoka. Este hecho in�uyó activamente en toda su obra y en su vida personal. Como judoka conoce y se sumerge en la �losofía Zen y en el cono-cimiento de lo oriental, intrigado e in�uido claramente por la mística que lo envuelve. Conoce la secta de los Rosacruces, secta cristiana
francesa de �nales del siglo XIX dotada de una mística basada en la búsqueda del vacío, de la libertad que el cielo representa. Lo ritual, lo místico es la base para entender su obra.La primera aparición o�cial en es-cena de Klein como artista visual se produjo en 1955, cuando presentó su monocromo Expresión del uni-verso de color naranja plomo en
el Salon des Réalités Nouvelles. El cuadro fue rechazado debido a que “un único color no era su�ciente para construir una pintura”. La pieza, incluida en esta retrospec-tiva, se presenta junto a una serie de monocromos, amarillo, blanco, negro, rojo, rosa y verde. El color adquiere una importancia absoluta que supera al dibujo y a la forma.
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
10
Empieza a dotar a ese color de �n en sí mismo sin depender del
dibujo o de la forma. El color como medio de materializar lo inmaterial, capaz de cambiar y crear sentimien-tos. Elimina la línea y el dibujo, aho-ra carecen de sentido. El rodillo se convierte en el primer instrumento de creación, lo seguirán el fuego y el cuerpo humano más adelante.
El año 57 se toma como el de su con-sagración, hace dos exposiciones simultáneas en París, en la galería Iris Clert y en Colette Allende, crea una sinfonía propia destinada a acompañar la exposición, una nota permanente durante 20 minutos se-guidos de 20 de silencio. En estas proposiciones monocromas se con-centra sólo en el azul. Pone su nom-bre a un tono de azul, desde entonces hasta ahora se conocerá a este cómo azul Klein.
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
11
En el 58 en su galería fetiche, con su galerista fetiche, Iris Clert, para celebrar su 30 cumpleaños realizó una exposición única. Pintó a ro-dillo todo el interior de la galería. Sólo la puerta y las aceras las im-pregnó de azul Klein. Soltó globos coloreados de azul Klein por todo París días antes de la inauguración. Lo tenía todo preparado para en-salzar su �gura, incluso creó un cóctel, basado en la ginebra, con la
ayuda de unos camareros de París, teñido de azul. Él cóctel se servía a todos los invitados a la exposición y era consumido mientras su cre-ador Klein iba explicando paso a paso, en grupos pequeños, el sig-ni�cado de su obra, una habitación vacía pintada de blanco.Las reacciones del público fueron dispares, unos se creían engañados, otros asombrados buscaban res-tos de trazos o dibujos en la pared,
otros conmovidos gritaban o llora-ban que habían comprendido el �n de la obra, el vacío. Todos habían sido parte de un rito iniciático dónde Klein era el mesías, el único medio de comprensión de la obra mediante su traducción. Le tacha-ron de farsante, de profeta, de loco, pero una cosa esta clara a nadie dejó indiferente.
E studió su obra como un todo es-tructurado en distintas partes.
Orquesta su producción en torno a engrandecer su �gura, iba construy-endo sus propias épocas: la azul, la pneumática, la perfomática,… etc. Una de esas increíbles obras fue el in-tento de pintar de azul el obelisco de París, extrañamente, en un principio consiguió el permiso pero a última hora el gobierno paró la obra. Hasta aquí llegó la in�uencia del artista.
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
12
Tras esta obra cumbre comienza a experimentar con otros colores,
como el dorado o el rosa, ambos con signi� cado religioso para los rosa-cruces, e incluso comenzó a usar fue-go. Quemaba literalmente los lienzos que habían sido impregnados con líquido in� amable previamente. Este proceso de”manchado del lienzo” se conseguía bañando a una modelo desnuda en ese líquido para luego ser dirigida por Yves. Estos procesos creativos eran abiertos a público e incluso grabados, a los que acom-pañaba la orquesta monótona. Se podrá decir que era, sin ninguna duda la creación de la obra-rito.
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
13
“© Yves Klein, ADAGP, Paris”
14
S e obsesionó con el vacío, buscó la anti-gravedad mediante la levi-
tación, algo que según él consiguió repetidas veces. Como culmen de lo vacío, salta desde un tercer piso dónde le esperan sus alumnos judo-kas para recogerle. Hicieron un foto-montaje que fue publicado a petición de Klein. La muerte le sorprendió a los 34 años en 1962 en una reunión con sus compañeros de movimiento, y la pregunta que nos hacemos es la sigu-iente, ¿hasta dónde hubiera llegado? Es sin duda el modelo de artista crea-do a así mismo que sin unas cuali-dades artísticas de gran nivel consi-guió no sólo hacerse un hueco en la historia del arte sino fue reconocido cómo uno de los más importantes de todo el siglo XX. La propaganda surtió efecto.
Nuno Moreira e Marco Moreira ( Central Models, Lisbon)
Photo by : Carla Pires
All people are born equal...
then some become
Editor in Chief & Creative DirectorNorberto Lopes Cabaço
Foreign Editors DirectorMauro Parisi
Twissst Polish Edition ResponsibleWeselina Gacińska
Editorial CoordinatorChloe Yakuza
Architecture & Art DirectorMauro Parisi
Graphic DesignersDavid Lariño Torrens
[email protected] Marie O’Donnell
Staff
Foto Ryan Tansey
18
Twissst Magazine - Head O� ceCalle Gran Via, 57 7 F28013, Madrid, SpainTel: 34 910 072 [email protected]
Twissst English EditionAngela Velo PérezDaniela CataldoClare Hodgson
Twissst Italian EditionGiulia ChiaravallottiFrancesco Marangon
Twissst Polish EditionWeselina Gacińska
Anna Golias
Twissst Portuguese EditionElis Por# rio
Bernardo Saavedra
Twissst Spanish EditionElena Arteaga
Benedicta Moya
Contributors
Laurent Humbert, Eleonora Maggioni,Laura Parisi, Siu Cho Hang,
Jaime G. Masip, Jose Manuel Delgado, Ricardo González Naranjo,
Carlota Branco.
Editors
19
Texto: Eleonora Maggioni
Traducción: Benedicta Moya
La Fura Dels BausUn acercamiento al ímpetu creador de la compañía de teatro total
20
Mi primer contacto con el mundo furero fue casi por casualidad; era Nochevieja del 2004, Génova era entonces Capital de la Cultura Europea y la Fura presentaba, esa noche, el estreno mundial de “On Naumon “(El viaje), un espectáculo/evento de luces, sonidos y danza. Enseguida fue amor a primera vista, un verdadero � echazo sensorial.Un barco de 60 metros de eslora atracaba en el Puerto Antiguo de Génova, con 150 personas entre funámbulos, actores, bailarines, técnicos y marineros mientras su lle-gada venía acompañada por el ritmo hipnótico de tam-bores japoneses.
A partir de allí, el puerto entero se transformaría en un enorme escenario, con grandes escenografías y coreo-grafías suspensas sobre el mar en un clímax ascendiente de colores, sonidos y acrobacias que nos habrían acom-pañado al año nuevo.
El viaje de Naumon acababa de empezar, de allí partiría para tocar veinte puertos mas del Mediterráneo para lue-go seguir en el Océano Atlántico, Paci� co e Indico.
Degustación de Tito Andronico/Foto de Francesca Sara Cauli
21
Pero es en el interior de un teatro donde la Fura me sorprendió unos años después, por su capacidad de modi� car un escenario convencional por medio de la incorporación de vídeos y otros elementos visuales.Una libre interpretación de la “Metamorfosis” de Ka� a se representó en 2005 en Japón y en 2006 llegó al teatro María Guerrero de Madrid.En esta ocasión, La Fura eligió una puesta en escena mucho más próxima al texto que a la performance aun sin renunciar a la contaminación con el medio digital.La escenografía estaba en continua evolución; un grande cubo transparente, en que vivía Gregor Samsa y en que se materializaba el contraste entre la realidad exterior y el mundo interior del protagonista, una mesa y una pantalla en que discurrían imágenes que ampli-� caban la atmósfera onírica y de ensueño descrita por Ka� a en su novela y que se hacía desgarradora en los ojos del publico.
Metamorfosis
Metamorfosis
Neumon en Genova 2004
22
La historia de este colectivo de ar-tistas empieza en 1979, cuando Marcel Antunez Roca, Quico Palomar, Carles Padrissa y Pere Tantinya crean una compañía enfocada en animación de calle y experimentaciones a través el uso del movimiento y de la música.En los años ’80 empieza el acercami-ento al teatro, aunque siempre desde su visión experimental, cuyo objetivo principal era la rotura con la tradición del teatro clásico; música, danza y la introducción de nuevos materiales y últimas tecnologías responden a este desafío.En los años ‘90 la compañía se involu-cra con la ópera y los macros-eventos, realizando el espectáculo de abertura de los Juegos Olímpicos de Barcelona en el 1992.
Boris Godunov
Boris Godunov
23
La experimentación sigue también en el sector de los macro-espectáculos, donde el lenguaje propio de la compañía se adapta a públicos y espacios escénic-os enormes (como el espectáculo de abertura de los Juegos Mediterráneos de Almería en 2005) y que le aportan un reconocimiento en gran escala.
En 2008, con Boris Gudonov, la Fura se con� rma pionera en explorar alternativas al teatro “al estilo italiano”, o sea como espectáculo en un escenario tradicional creando una obra de meta-teatro al es-tado puro
Partiendo de una critica/re� exión sobre la incipiente tendencia totalitaria de algunos estados democráti-cos y sobre el miedo al terrorismo que en los últi-mos años ha invadido las sociedades occidentales, el director artístico Alex Ollé rompe una vez mas con la noción purista de teatro ayudándose con aportes cinematográ� cos y audiovisuales.El publico deviene protagonista, los rehenes son los mismos espectadores y, pese a saberse desde el primer momento estar en una � cción, somos lleva-dos a confrontarnos con nuestros fantasmas, obliga-dos a compenetrarnos dentro de la historia que se está mirando.
Degustación de Tito Andronico Degustación de Tito Andronico
Boris Godunov
24
En la “Degustación de Tito Andronico”, del 2010 la compañía vuelve a sus origi-nes, llevando a escena un espectáculo cien por cien furero en que la interacción publico-actores es central.En esa obra, una libre adaptación de la tra-gedia shakesperiana, el público se queda de pie durante la entera función, rodeado por pasarelas en metal en que se levantan las máquinas que transportan los actores.Durante la representación, dos chef pre-paran unos platos que una treintena de afortunados podrán degustar junto a los actores; un maridaje entre música, danza y perfumes que se extiende por toda la sala en un intento de unión con el público hasta el trágico � nal.
Degustación de Tito Andronico /Foto Francesca Sara Cauli
25
El trabajo de la Fura sigue adentrándose en la experimen-tación en campo cinematográ-� co (Fausto 5,0) y en la red, con un género que el colectivo cata-lán de� ne como teatro digital, suma de “artistas y bits”.
Después de haberse adentrado en 2011 en el mundo operístico con “Oedipe!”, la Fura sigue di-cha investigación con “Baby-lon, un cuento de máquinas”, que se estrenará este Octubre en el Bayerische Staatsoper de Munich.En paralelo, al � nal de 2012, veremos a la Fura en distintos macro-eventos en tres distintos países del mundo: “Aphrodite and the Judgment of Paris” en Korea; “� e Visit” en China y “� e Hidden City” en Bucarest, Rumania.
Sorprender e innovar están en el ADN de la Fura Dels Baus. Avidamente nos quedamos en espera por la próxima oportu-nidad de superación de los sen-tidos.
Degustación de Tito Andronico /Foto Francesca Sara Cauli
26
27
28
Laurent Humbert
Laurent Humbert nace en el Sur de Francia,
en una pequeña ciudad costera, Hyères, agraciada
por colores limpios y luminosidad abundante y
formalmente conocida por acoger el “Internation-
al Festival of Fashion and Photography” Quizás to-
dos esos factores condicionaron la trayectoria de
este revelador artista que desde muy temprano
desarrolló una relación de proximidad con la foto-
grafía.
29
30
31
Con apenas 12 años retrata la fa-
milia y los amigos, y desde esa edad supo
que el hilo que lo conectaba con la foto-
grafía era indivisible.
Fue, esa primera imagen que obtuvo,
el catalizador de todo un proceso de
formación y, la curiosidad propia de la
edad por el revelado de aquella primera
imagen, reveladora de una curiosidad in-
trínseca a la personalidad de este aclam-
ado fotógrafo.
32
Después de terminar sus estudios en
Arte, Información y Comunicación, Laurent
deja la ciudad donde ha crecido para ubic-
arse en París donde desarrolla el proceso de
creación y profundiza en la experimentación.
Crea una imagen de marca, las imágenes que
obtiene revelan claramente el ADN artístico
del hombre por detrás de la cámara.
Como clientes habituales, Laurent Humbert
cuenta con Lacoste, Zara, Dim o Lancel y ha
reunido críticas tan positivas como numerosas
en medios como “Le Figaro”, “L’Express”, “Luna”,
“Tetu” o “GQ”
El hecho de que Laurent Humbert tenga y siga
ganando el aprecio y reconocimiento tanto de
las marcas como de las agencias de modelos
basadas en Paris, es el resultado de años de in-
vestigación y de la creación de fotografías con
una elevada carga emocional y que carecen de
accesorios.
33
34
Profundo defensor de un concepto “Less is More” y de una
estética “clean”, el trabajo de Laurent nos recuerda la máxima de
Monsieur Cristobal Balenciaga:
“Un buen modisto debe ser arquitecto para la forma, pintor para el
color, músico para la armonía y %lósofo para la medida”
Defendemos que este principio se puede aplicar en muchas más
áreas, por supuesto a la fotografía y sin reservas al trabajo de Lau-
rent.
Por todo esto, por lo que representa y por %rmar la portada de la
edición número 1 de Twissst,
Merci Monsieur Humbert!
Norberto Jose Lopes Cabaço
35
37
38
39
La nueva Milán,metro a metro
Desde el 31 de Marzo 2008, cuando Milán se adjudicó la Exposición Universal de
2015, el restyling de la ciudad parece imparable; la ciudad lombarda esta cambiando cara y
los ciudadanos se han casi ya acostumbrado a la presencia de obras a lo largo de la ciudad.
Palazzo Regione Lombardia. Photo: Simone Utzeri
Texto: Laura Parisi
Traducción: Elena Arteaga
40
Desde la zona de Porta Nuova
a Cascina Merlata, del antiguo cinema
Excelsior al Bosco Verticale, desde la
nueva sede de la administración regional
al complejo Citylife, de las recali�caciones
de estaciones de ferrocarriles a cuarteles
militares y antiguas áreas industriales,
Milán parece haber superado el
inagotable debate típicamente italiano
entre el primado de la conservación y
del estilo “tradicional” y el impulso hacia
la modernidad y el cielo propia de las
metrópolis internacionales.
A tres años del Expo y en espera de ver
como será efectivamente completada el
área expositiva, nos hemos acercado a la
capital económica italiana para hacernos
una idea de todas las transformaciones
en curso que, pese a algunos retrasos
y polémicas, están contribuyendo a la
formación de la nueva Milán del futuro.
Palazzo Regione Lombardia. Photo: Simone Utzeri
41
Emprendemos nuestro camino por el ya visible; el 2009 ha visto la
presentación de la nueva sede de la Región Lombardía. Construida sobre una área de 30.000 m² por 700 personas, las 24 horas del día, el proyecto lleva la "rma de estudio Pei Cobb Freed &Partners de New York.
Palazzo Regione Lombardia. Photo: Meravigliosopericoloso
Palazzo Regione Lombardia. Photo: Meravigliosopericoloso
42
También en 2009 han sido inauguradas, como hotel, las dos torres diseñadas por el arquitecto francés Dominique Perrault, altas respetivamente 72 y 65 metros e inclinadas de 5 grados; la torre más alta hacia Fieramilano, la más baja hacia el centro ciudad; este movimiento, junto al contraste cromático entre el negro de las fachadas y el aluminio dorado del elemento
cilíndrico con#eren una fuerte personalidad al conjunto arquitectónico.
Cuatros edi#cios curvilíneos de 9 plantas que se articulan en torno a la torre
central de 39 plantas han permitido la centralización de todos los departamentos
administrativos anteriormente desperdigados por la ciudad, aunque no haya
signi#cado el abandono de la histórica sede del rascacielos Pirelli.
Hotel NH. Photo: Roberto Arsu% (Urban#le.it)
43
De vuelta al centro ciudad,
justo encima de la estación de Porta
Garibaldi, podemos admirar ya el
“Centro Direzionale di Porta Garibladi”.
Las dos antiguas torres del ente
nacional de ferrocarriles, de los años
’80, después de una operación de
recladding1 completo casi del todo
concluido, han sido totalmente
transformadas según las más
modernas técnicas de la arquitectura
eco-compatible (paneles fotovoltaicos
en las fachadas y solares en los
tejados y cristales termoaislantes);
e stéticamente, las fachadas con
cristales desfasados, favoreciendo
miles distintos re&ejos, sugieren el
brillo de un diamante.
Detalle de fachada de Torre Garibaldi. Photo: Simone Utzeri Detalle de fachada de Torre Garibaldi. Photo: Simone Utzeri
44
The urban redevelopment project follows the standards of sustainable architecture
and in the new Milan, the culture of public green areas are fundamental. An example for
that is the Portello district of 400,000 square meters: Where the Alfa Romeo and Lancia
factories were located, a conversion plan is being carried out in order to build a 70,000
square meters large park, developed by Andreas Kipar and Charles Jenks, open to the
public from this autumn.
Parco Portello. Photo: University2night.it
El proyecto de recali!cación urbano sigue las pautas de la arquitectura sostenible y en la nueva Milán la cultura del verde público es fundamental; un ejemplo de eso es la zona de Portello de 400.000 m²; donde en el pasado se encontraban fabricas del Alfa Romeo y de la Lancia, se está llevando a cabo un plan de reconversión que prevé la creación de un parque de 70.000 m²; ideado por Andreas Kipar y Charles Jenks, abierto al público a partir de este otoño.
Parco Portello. Photo: University2night.it
45
The central elements of the park are two hillocks built with rubble from
the area: one spiral-shaped with a lake in one of its indentations, the other cone-
shaped with two footpaths that cross the hillock without intersecting each other
and a sculpture park.
El emento central del parque, dos colinas construidas con los escombros de
la zona; la primera, en forma de espiral acoge un lago en una de sus concavidades
y la segunda, cónica, con dos senderos que la atraviesan sin cruzarse jamás, acoge
un parque escultórico.
46
Residential and o�ce buildings will be added to the square as well as spaces dedicated to fashion and creativity, a big hotel, and numerous commercial premises.
Another goal of 2011 has been the completion of the historic RCS seat in Crescenzago developed by the architectural !rm Boeri, by Barreca and LaVarra, transforming the building into the headquarter of the multimedia group.
In the Garibaldi - Repubblica area, some last details of the redevelopment project are being completed. The project is led by Cesar Pelli who; with his “Fashion City“, has designed a pedestrian district with a vast park, an impressive podium-square of 100 meters diameter and 6 square meters above the road surface, and eco-sustainable buildings made of glass and steel. Between them, a tower of 145 meters (200 m considering the banner), will stick out.
Torre Cesar Pelli. Photo: Roberto Arsu�
Città della Moda. Photo: City!le.it
A la plaza se asomarán edi!cios residenciales y o!cinas, además de espacios dedicados a la moda y
a la creatividad, un grande albergo y numerosos espacios comerciales.
Otra meta del 2011 ha sido el
completamiento de la histórica sede
RCS en zona Crescenzago, ideada
por el estudio Boeri y por Barreca y
LaVarra transformándola en la sede
central del grupo multimedia.
En zona Garibaldi – Repubblica está
ya en fase de ultimación de detalles
la obra de recali!cación liderada
por Cesar Pelli que, con su Ciudad
de la Moda, ha concebido un barrio
peatonal con un extenso parque,
una imponente plaza-podio de 100
metros de diámetro y 6 metros mas
elevada que la super!cie vial y con
edi!cios eco-sostenibles en vidrio y
acero entre los cuales descollará su
torre de 145 m (200 m considerando
el pendón).
47
Close to that area, in Porto
Nova -Varesina, another commercial
centre is rising up, a tower that is
already marking the Milan skyline:
the “Diamond”, developed by KPF
from New York, with its peculiar
form, the overhanging principal
façade. The focus of the Diamond
stays in the energy-saving measures
which earned the most prestigious
prize in the architectural eco-
sustainable "eld.
Diamantone. Photo: Urban"le.it
Casi en la misma zona,
en Porta Nuova–Varesine, está
surgiendo otro centro de negocios,
con una torre que marca ya el nuevo
skyline milanés; el “Diamante”, del
estudio KPF de New York. Con una
forma peculiar, sobresaliente en la
fachada principal, la característica
del Diamante está en la atención al
ahorro energético que le ha valido
los premios más prestigiosos en
el campo de la arquitectura eco-
sostenible.
Diamantone. Photo: Urban"le.it
48
Mirando los próximos proyectos se puede apreciar la voluntad de que esta oleada constructora
que está viviendo la ciudad, le deje como legado nuevos contenedores culturales y expositivos propios de una verdadera capital cultural.
En 2013, por ejemplo, Porta Volta será totalmente rediseñada por el arquitecto suizo Jacques Herzog; dos edi�cios gemelos abrazarán la vieja puerta albergando la sede, la biblioteca y los archivos de la Fundación
Fondazione Feltrinelli. Photo: Designboom,com
49
Feltrinelli; a pie de calle los dos edi�cios estarán abiertos a la ciudad ofreciendo una área recuperada con
la librería de la editorial, tiendas y zonas de restauración.
Como remarcado por el mismo arquitecto, son muchas las alusiones a la historia de la arquitectura del
lugar; desde la relectura de los edi�cios gemelos como puertas de entrada a plazas emblemáticas, (véase
Piazza Duomo o Piazza Duca d’Aosta) a las construcciones longitudinales características del área lombarda
o las alusiones a las formas puntiagudas del arquitectura gótica.
Fondazione Feltrinelli. Photo: Designboom,com
50
En 2014 se podrá admirar otra obra
maestra del arquitecto holandés Rem Koolhaas,
que en la antigua zona industrial de Via Ripamonti,
dará vida al Centro de Arte Contemporáneo
comisionado por la Fundación Prada; una torre
asimétrica que servirá de almacén para sus obras
de artes presidiará un área totalmente recuperada
de una antigua destilería caracterizada por el uso
#exible de los espacios; un “cubo” en el centro del
patio capaz de reinventarse como cine al aire libre,
auditórium, espacio para performances o centro
de control.
Fondazione Prada photo courtesy of DesignBoom Foindazioen
Prada Attilio Maranzano
Fondazione Prada photo courtesy of DesignBoom Foindazioen
Prada Attilio Maranzano
51
Fondazione Prada DesignBoomFondazione Prada DesignBoom
52
Por otro lado, en zona Porta Ticinese,
el proyecto “Ciudad de las Culturas” de
Chipper�eld en la ex fábrica Ansaldo, prevé
la creación de un vasto conglomerado cultural
con el nuevo Museo Arqueológico, el Centro
de Estudios de Artes Visuales además de un
Laboratorio de títeres tradicionales.
Desde un punto de vista arquitectónico, la
recuperación de algunos de los edi%cios
pre-existentes se unirá con la realización de
un nuevo cuerpo en que se alojará el Centro
Otro protagonista del 2014 será el histórico barrio de Isola cuando llegaran a cumplimiento
algunos de los proyectos allí localizados; destacan sin duda las dos torres residenciales de 105 y 78
metros, del estudio Boeri, mejor conocidas como “Bosque Vertical” por los arboles y arbustos que
serán plantados en cada planta con el objetivo de absorber la contaminación y producir oxigeno.
de las Culturas Extra-Europeas con áreas expositivas en la primera planta y bookshop, cafeterías,
restaurantes, auditórium y biblioteca).
Bosco Verticale. Photo: Bernard Peissel
53
En el mismo año
veremos realizarse también el
muy comentado “Citylife”, el
imponente complejo residencial,
comercial y de negocios
que se está levantando en
los anteriores terrenos de
la Feria y que marcará sin
duda la imagen de la nueva
Milán, ya solo por el renombre
mediático de los autores de 3
de los rascacielos proyectados
y coloquialmente conocidos
como el “Dritto” (el Derecho,
de Arata Isozaki), el “Storto”
(el Torcido, de Zaha Hadid) y
el “Curvo” (el Encorvado, de
Daniel Libeskind).
El proyecto se completará,
además de distintas soluciones
residenciales diseñadas por los
mismos arquitectos, con un
Museo de Arte Contemporáneo
de Libeskind y con el Palazzo
delle Scintille (Palacio de las
Chispas), un espacio cultural
dedicado a la infancia y a la
tercera edad, albergado en el
único inmueble del antigua
Feria que quedará en pie.
Cuando todas esas
realizaciones serán ya realidad,
Milán se convertirá sin duda
en un nuevo referente de la
arquitectura contemporánea
en Europa, algo que realmente
se echaba en falta, dado su
peso indiscutible en el mundo
del diseño y de la vanguardia.
Citylife - Tre Torri.
Citylife - Tre Torri.
56
The Business
of Fashion
57
Como ser un diseñador de moda “indie” sin morir en el intento.
Texto:Norberto Lopes Cabaço
Cuando nos pusimos a pensar en como abordar
el tema de la Gestión en el negocio de la Moda, nos vi-
mos en la necesidad de plantear un cambio en el papel
del creador, hacia la "gura de creador/gestor, fundamen-
tal para el éxito de una "rma joven o fuera de la orbita
protectora de una holding.
Digerir los resúmenes "nancieros de los colosos de la
industria y redactar un texto que permitiera desvelar el
otro lado del fenómeno de la Moda, el que no aparece en
las fotografías ni en los backstage pero que los alimenta,
nos pareció fundamental.
En "n, presentar contrastes y suscitar reacciones, conver-
gentes o no.
Si por un lado las "rmas globales crecen en manera ver-
tiginosa semestre tras semestre a nivel local o internac-
ional, por el otro, creadores con una trayectoria recono-
cida y con una marca ya asentada en el mercado, pasan
por momentos complicados.
58
La industria de la Moda, afronta di�cul-
tades bien conocidas, en particular la española;
David Del�n, ha cerrado su tienda en el corazón
de Madrid, Carmen March ha abandonado la
actividad con su propia marca para asumir la
dirección creativa de Pedro del Hierro y las di�-
cultades �nancieras que la pareja de creadores
Victorio & Lucchino aparentemente sufren, gen-
eran comentarios por todas partes en este mun-
do.
Si las di�cultades para creadores con marcas ya
establecidas son muchas, para nuevos diseña-
dores el desafío parece imposible de superarse.
Capaces de diseñar por días seguidos y de
cumplir con los rigurosos calendarios nacionales
e internacionales, la mayoría de los nuevos cre-
adores profesan un perfecto desconocimiento
del negocio al que pertenecen.
De los creadores con que abordamos este tema,
ninguno tenía formación en el área de plani-
�cación del negocio, de como desarrollar una
marca, internacionalizar una idea y/o establecer
una previsión de ingresos en espacio y tiempo.
Con�esan una inseguridad en el momento de
poner el precio a las prendas y, por el entorno
casi “familiar” en que se mueven, le resulta com-
plicado preparar colecciones en números su�-
cientes para poder asegurarse de un cash-�ow
disponible para la inversión.
La educación, las escuelas, las universidades y las
plataformas de divulgación de la Moda normal-
mente no están vinculadas entre si; la formación
y la divulgación son dos procesos paralelos y en
ningún de los dos casos existe una acción profe-
sional, comercial y adaptada al universo de cada
creador.
El profesional de la Moda del siglo XXI tiene que
abandonar la idea de la creación por la creación,
para poder ser “indie” y vivir de lo que mas gusta
de hacer, tal como cualquier otro profesional de
cualquier otro sector.
Ser “indie” y tener un negocio estable-
cido signi�ca no depender de patroci-
nadores, de colaboraciones imposi-
bles en cambio de un budget que le
permita seguir adelante.
Siendo embajadores de una vanguar-
dia creativa que actúa en una socie-
dad global, resulta inconcebible que
apenas algunos de dichos creadores
dispongan de un website en funcion-
amiento o de una tienda on-line; poc-
os desarrollan una línea de accesorios,
y raros los que cuentan con una red de
distribución o que realizan con regu-
laridad acciones de marketing directo
con los clientes.
La realidad nos dice que es urgente
invertir la tendencia, la historia nos
lo corrobora; creadores como Valen-
tino o Giorgio Armani, solo conocier-
on la gloria cuando aceptaron que la
gestión era algo tan importante como
la maestría de su trabajo, y el presente
nos dice que el numero de creadores
que prosperan individualmente a niv-
el global es escaso, especialmente a
nivel europeo.
59
el target del mercado en detalle, la Moda gira
en torno al negocio y éste en torno a la Moda.
Y así hacen los dos mayores grupos que com-
ercializan el tan conocido “Luxury Market”
En tiempo de crisis, la multinacional francés
PPR, dedicada al comercio mundial en el
sector del lujo e del “sport & lifestyle”, propi-
etaria de marcas como Gucci, Yves Saint Lau-
rent, Balenciaga, Alexander McQueen, Stella
McCartney y Bottega Veneta muestra unos
números tan vertiginoso como extraordinar-
ios.
Las “Key Figures” del 2011 en el sector del
lujo han sido, por sí solas, dignas de un prime
time:
4,9 mil millones de euros en revenue, 13.500
empleados y 801 tiendas representan el bal-
ance de PPR en 2011.
La actualidad de la Moda Global actúa a las antípodas de este escenario, y los números hablan por
si solos:
14 mil millones, si, 14 mil millones de euros anuales es el revenue que el grupo PPR (Pinault-Printemps-
Redoute) y LVMH (Louis Vuitton Möet Hennessy) ingresaron en el 2011.
Y 14 mil millones de euros no se materializan con una pequeña élite de consumidores, sino porque la
Moda ha generado un negocio global, lejos de la “democratización de la Moda” comentado por muchos,
caracterizado por un fenómeno algo menos elegante pero considerablemente mas veraz: la “democrati-
zación de la necesidad” de consumir Moda.
Ambos grupos coordinan, monopolizan y se
reparten la mayoría de las mas sonantes mar-
ca de moda a nivel mundial y este resultado
solo es posible a través de un business case
detallado al milímetro.
Y puede que esta visión, pura, cruda y des-
vestida de glamour deje por tierra esas ideas
según las cuales el diseño de moda represen-
ta un ensayo creativo convertido en realidad;
aun así, “it’s a story to be told”.
La Moda se rige por budgets y por timelines,
cash-�ows y forecasts, como cualquier otro
negocio empresarial que tenga como �n la
rentabilidad y la perennidad.
Conocer los indicadores de venta por piezas,
por estación, por ciudad y país; los tonos mas
vendidos, los materiales preferidos por el
consumidor, conocer la �losofía de la marca y
60
Responsables por el 85% de esos ingresos han sido 3 marcas:
GUCCI
Con un revenue de 3,14 mil millones
de euros y 376 tiendas directas es responsable
del 63,9% de los ingresos anuales.
La marca, !rmada en la actualidad por Frida
Giannini, pulveriza cualquier otra marca; y si el
2011 fue un año positivo, el 2012 ha tenido, a
fecha de hoy, un resultado excepcional.
En el primer semestre 2012 Gucci facturó 1,73
mil millones de euros, un 17,6% mas respecto
al mismo periodo del 2011, representando el
59% del revenue total semestral en 2012.
61
62
Tomas Meier asumió la dirección creativa en Junio
2001 cuando la marca fondada en Vicenza (Italia) en 1966,
fu comprada por el grupo PPR.
Desde entonces, un riguroso trabajo y una visión práctica
del lujo elevaron la marca a nivel mundial.
El 2011 se cerró con un total de 683 millones de euros fac-
turados y 170 tiendas directas.
En el primer semestre 2012, la facturación ascendió a 429,5
millones de euros (+44,3% respecto a 2011) lo que supone
un 14,7% del revenue semestral.
BOTTEGA VENETA
63
Con 354 millones de euros de
facturación en 2011 a través de 83 tien-
das directas se traducen en un 7,2% del
revenue anual del grupo.
El primer semestre de 2012 se ha cer-
rado con un vertiginoso incremento
del 46,4% respecto al primer semestre
de 2011, lo que de por sí corrobora la
buena salud, tanto creativa como �-
nanciera de la marca creada en los ‘60
por el incondicional Monsieur Yves
Saint Laurent, y hasta hace poco dise-
ñada por Stefano Pilati y recientemente
mutilada por el señor Slimane.
223,5 millones de euros es la factura-
ción de la Maison Yves Saint Laurent,
que ocupa la tercera posición en el
ranking PPR.
YVES SAINT LAURENT
64
LVMH (Louis Vuitton Möet Hen-
nessy), grupo multinacional titular de más
de 60 marcas y presidido por Bernard Ar-
nault no presentó resultados por marcas
más por sectores y negocio.
Dentro del sector del “Fashion and Leather
Goods” los números son igualmente impre-
sionantes;
8, 7 mil millones de euros ha sido el resul-
tado de 2011.
También el primer semestre de 2012 con un
revenue de 4,6 mil millones de euros repre-
senta una mejora del 17% respecto al mis-
mo periodo del año anterior.
El grupo poseedor de las marcas Louis Vuit-
ton, Marc Jacobs, Fendi, Céline, Givenchy,
Loewe, Donna Karan o Kenzo ha mantenido
durante los primeros meses del año la he-
gemonía de los rendimientos en el conti-
nente asiático (excluido Japón) ya que rep-
resentan un 33% del valor global.
Estados Unidos representa el 19%, Europa
(sin Francia) el 18%, Japón el 14%, Francia el
8% y los demás mercados el 8% restante.
Balenciaga, Alexander McQueen, Stella McCartney, Brioni y Boucheron suman el 15%
restante y por extraño que parezca, algunas de las mas aclamadas marcas por los “fashionistas”
son las hermanas pequeñas dentro de la misma industria que las aclama.
Su papel es distinto pero, sobre el volumen, la responsabilidad es semejante.
65
En el último año (Junio 2011 a Junio 2012) 43 nuevas tiendas han sido abiertas en
todo el mundo o - simpli�cando - 3,58 tiendas al mes.
De acuerdo con la comunicación realizada por el grupo, la marca Louis Vuitton, principal
motor económico del grupo, volvió a realizar, en cada una de las líneas de negocios, un
bene�cio de dos dígitos (sin mayores especi�caciones).
El indicador de ventas a clientes en China y Estados Unidos fue crucial; en Europa, son los tu-
ristas y las visitas a las respectivas Maison Vuitton, los que aseguraron el resultado positivo.
No resulta extraño el esfuerzo del grupo en la abertura de nuevos espacios de referencia,
como el caso de la tienda Roma Etoile, la primera tienda Vuitton en Italia y la apertura de
una boutique en Amman, lo que signi�ca la llegada de la �rma a Jordania
LOUIS VUITTON
66
FENDI
La marca Fendi, casa fundada en 1925 en Roma por Edoardo y Adele Fendi, actualmente
diseñada por el inconfundible Karl Lagerfeld, también goza de buena salud.
La línea de ropa masculina obtuvo un incremento importante a nivel de ventas y la icónica Ba-
guette Handbag, que celebra este año su 15 aniversario, reforzó su tendencia positiva.
El grupo ha reforzado la presencia internacional de Fendi, con la abertura de nuevas tiendas en
México y China.
67
CÉLINE, marca creada en Francia en 1945, inicialmente se dedicó a zapatería para la infancia. Después de crecer en los ’60 con la abertura de una línea de ropa para adultos de inconfundible carácter parisino, deportivo y chic a la vez, Céline Vipiana mantuvo un plan de expansión e internacionalización hasta el 1997 cuando Michael Kors asume la dirección artística de la marca.
Después de su salida en 2004, la marca sufrió una recesión importante; entradas y salidas de directores creativos se sucedieron hasta la llegada de la extraordinaria Phoe-be Philo en 2008, que con apenas algunas colecciones consiguió colocar Céline en la primera línea de la vanguardia de la moda francesa.Y parece que el público le sigue �el.
El grupo hizo propias las palabras “performed remarkably well across all it’s markets” y alcanzó el objetivo de expansión con la abertura de nueva tiendas propias en plena Madison Avenue, en New York.
CÉLINE
68
También Donna Karan obtuvo un crecimiento sostenido, debido en parte por
el resultado positivo de la línea de accesorios y por la línea DKNY Jeans.
Marcas como Loewe, Marc Jacobs, Givenchy, Pucci o Kenzo también obtuvieron una
“Green �ag”, los resultados han sido acordes con las expectativas, especialmente para
Kenzo que volvió a ganar impulso por la buena recepción de las colecciones diseñadas
por el dúo Carol Lim y Humberto Leon que han aportado aire fresco y juventud en la
marca creada por Kenzo Takada.
Si hablamos de Moda Glob-
al, tenemos que colocar la Moda en
posición de igualdad.
Está claro que no tiene sentido com-
parar ambas realidades, pero lo que si
tiene sentido es aplicar las mismas reg-
las y metodologías aplicándolas a la di-
mensión de cada negocio.
Se trata de un trabajo de fondo, per la
consagración de un proyecto siempre
lo es.
Son la educación, las escuelas, las plata-
formas de divulgación, los gabinetes de
prensa y la prensa en general, los cre-
adores y el valor humano que los rodea,
los que tienen que fomentar esa nueva
realidad y repartir los bene�cios que de
allí se producen.
“Fashion is not something that exists in
dresses only. Fashion is in the sky, in the
street, fashion has to do with ideas, the
way we live, what is happening”
Coco Chanel
69
71
Los secretos que se ocultan en el silencio
Durante todo el camino a casa
se concentró en pensar en las medias, no
en Ingel, ni en Linda, ni en lo ocurrido.
Fue nombrando en voz alta los distintos
tipos de medias: de seda, de algodón,
marrón oscuro, negras, marrón claro,
grises, de lana, medio caídas... Ya se
divisaba el cobertizo, amanecía, medias
de niña, había rodeado la casa por el
prado para entrar por detrás, medias
bordadas, medias de fábrica, medias
que se canjeaban por dos kilos de
mantequilla, medias por dos tarros de
miel, por el salario de dos jornadas....
Texto: Mauro Parisi
Fotografías: Dimitri Korobtsov
72
Las vicisitudes de dos mujeres, completamente
diversas por edades y experiencias vividas, que cruzan
sus caminos en una húmeda mañana de �nal de
verano.
Zara, es una joven rusa que huyendo de los tra�cantes
de mujeres, acaba exhausta y desorientada en el jardín
de Aliide, una anciana estonia que vive, sola, en una
casa alejada de una aldea del país báltico. Ambas
desconfían; son mujeres, cada una, con una vida difícil
a las espaldas que saben que el peligro está siempre al
acecho.
Esa descon�anza dejará paso a otros tipos de
sentimientos cuando los hechos pondrán de mani�esto
que no ha sido el caso que las hiciera encontrar y que
hay algo más que el miedo que les une.
Muy a menudo me
dejo llevar por el aspecto
exterior de un libro; las veces
que no voy directo a por un
libro seleccionado en críticas
leídas, dejo que las imágenes
impresas en las portadas me
lleven a leer las historias que
esconden.
Y eso fue exactamente lo que
pasó con la edición castellana
de Purga de So� Oksanen; la
portada tan “básica” me llamó
la atención; el nombre de la
autora, de clara ascendencia
nórdica, aun más y el resumen
de la historia acabó por
atraparme por completo.
Los secretos que se ocultan en el silencio
73
Nos acercamos a la triste y cruda realidad de la trata de
mujeres en los países del ex-Unión Soviética y del pasado de
una Estonia �agelada por la ocupación nazi antes y soviética
después, con todas las consecuencias que eso puede haber
signi�cado en el tejido de una sociedad.
El estilo, rápido, con capítulos cortos; crudo, sin intento de
maquillar la realidad descrita nos sumerge en una historia
en que las vidas no valen por si mismas sino por el deseo
del potente de turno; los abusos y el miedo, los secretos
que se guardan para sobrevivir y el sacri�cio que eso
comporta. Están todos presentes en esa historia. Y se quedan,
acompañándonos, en nuestra memoria más allá de la lectura
del libro.
La técnica narrativa, con continuos
�ashback al pasado de ambas, nos
ofrece una novela que, a cada página
leída, se va pareciendo más a un
thriller y que consigue atraparnos a
la lectura.
Lo igualmente sorprendente de esta
novela es el ambiente escogido por
la autora en que toda la historia se
desarrolla; una apacible casa de
campo de una anciana campesina,
con sus olores domésticos y sus
ritmos marcados por la preparación
de compotas y guisos, nos ofrece
un remanso de “tranquilidad”
frente a la dureza del pasado que
las dos mujeres se van desvelando
paulatinamente.
Porque es en los detalles, a veces
crudos, que se basa el éxito de Purga;
como la misma Oksanen sugiere al
reconocer que su objetivo es que “el
lector entre en la historia a través de
la información visual, sensorial; de
como se sienten las cosas desde el
punto de vista material”.
Cada cosa tiene su signi�cado y
su exacto lugar en la novela; la
abundancia de tarros o frascos en
la casa de Aliide y su constancia en
preparar conservas, por ejemplo,
es un claro guiño a los años del
desplome de la Unión Soviética y de
la recobrada independencia, cuando
se agotaron las existencia de esos
contenedores en toda Estonia ya
que todo el mundo empezó a hacer
conservas en casa para protegerse
del desabastecimiento.
Ilustraciones: Ricardo González Naranjo
74
Fotografía: Anneli Alekand
Purga es la tercera
novela de esta autora
!nlandesa de madre estonia
que después de estudiar
Literatura, cansada de
analizar lo que los demás
escribían, decidió explorar
la manera de expresar sus
propias inquietudes entrando
en la Academia de Teatro
de Finlandia donde estudió
Dramaturgia y Creación
Teatral.
Ya con su primera obra, Las
vacas de Stalin, obtuvo una
positiva acogida tanto de
parte del público que de
la crítica nórdica pero ha
sido con esta novela que
ha traspasado los con!nes
obteniendo el Premio Femina
de literatura extranjera en
Francia y el Premio Europeo
a la mejor Novela del Año en
2010.
A través de ella hemos
conseguido poner la literatura
!nlandesa en el mapa
contemporáneo y ha sido
realmente una muy agradable
sorpresa; por la peculiaridad
de los temas tratados, por
la nitidez del estilo usado
estamos seguros de que no
dejaremos la oportunidad de
seguir adentrándonos en el
mundo que So! Oksanen nos
irá presentando.
76
Texto: Norberto Lopes Cabaço
Phoebe Philo
l a m u j e r d e t r á s . . .
77
7878
“One of the reasons why I try to use
fabrics and cuts that don’t go out of fashion
is because I like the idea of women buying
the clothes and then...I don’t know what the
word is...cherish sounds over-emotional for a
relationship with a piece of clothing...but for
a woman to feel proud, satis�ed, comfortable
and powerful in them, to wear them and get
on with their lives.”
79
Raras son las veces en que
con tan poco se puede decir tanto
sobre las visión de un diseñador.
Es así, Phoebe Philo, y pone en
evidencia el necesario y esta es su
“keyword” para el éxito.
Phoebe Philo ha creado un hilo
indivisible entre la mujer actual y
la moda contemporánea, la mujer
actual necesita de respuestas
prácticas y una vida urbana, rápida
y multifacética, y Philo aportó esa
respuesta.
Philo nació en Paris, naturalizada
británica, se graduó en 1996 en
el Central Saint Martins College
of Arts and Design en Londres y
en 1997 accedió a trabajar como
asistente de Stella McCartney para
la marca Chloé.
La relación entre ambas resultó
altamente positiva, Philo aportó
a Chloé el look “e�ortless chic” y
una legión de seguidoras ávidas
por una línea de ropa utilitaria
que resultase posible de llevar
los 7 días de la semana, resultó
ser la mejor publicidad que un
diseñador pudiera obtener. Una
línea en la calle, y que cataliza
toda la industria, una industria
que de alguna forma, basándose
en una idea ganadora, rede�ne
hasta hacerla suya.
80
Tan productiva fue la
relación entre Philo y McCartney
que Philo le sucedió en el cargo
de directora creativa en 2001,
cuando el grupo Gucci apoyó
McCartney en su idea de crear y
desarrollar una línea de ropa con
su proprio nombre.
Durante este periodo, Philo
diseñó piezas tan icónicas como
la “Paddington” o la “Edith Bag” o
los jeans de cintura alta, los “Chloé
high jeans” que Kate Moss, Kylie
Minouge o Geri Halliwell entre
otras, rápidamente adoptaron
como “must have” de su armario.
Philo continuó con el objetivo de
consolidar la marca Chloé como
referente global hasta el mes de
Enero de 2006 cuando comunicó
que abandonaba el cargo de
Directora Creativa
Philo ponía de esta forma un
punto �nal, cerraba una puerta
con Chloé para tomarse un
tiempo sabático para organizar
sus prioridades.
8181
En Septiembre de 2008, sucede a
Ivana Omazic en la Dirección Creativa de
una adormecida Céline.
Surgia asi una oportunidad que cualquier
creador aspira en poder tener.
Desarrollar una marca con un recorrido a
su espalda al abrigo de un grande grupo
de lujoy con carta blanca para aportar una
nueva visión estética.
Cuando Bernard Arnault, presidente del
grupo LVMH (Louis Vuitton Moet Henessy)
comunicó el esperado relevo en Céline,
Phoebe Philo a�rmaba “This is a really
exciting step for me to be taking, with
what could be seen as one of the most
promising brands of the industry. I can’t
wait to step back into the studio and begin
creating designs which will reinvigorate
the brand, get customers excited about
the product and work with a team that are
incredibly serious and passionate about
their work”.
Phoebe Philo sabía que los ojos de la
crítica estarían sentados en primera �la y
para la primogénita colección que surgió
en Junio 2009, extremó todos los detalles
para que el resultado �nal estuviera acorde
a las expectativas.
Selecciono criteriosamente las fábricas
donde establecer la producción, apostó
por fábricas italianas en vez de francesas,
quería que el proceso fuese más clínico que
“couture”, diseñó una generosa colección
de accesorios y presentó una línea
utilitaria, fuerte y con una clara apuesta
por las formas y por la arquitectura; algo
que iba a ser un �lo conductor de toda la
trayectoria.
82
La colección Resort que
presentó, recogió las mejores críticas a
nivel internacional y el futuro de Céline
pareció así más esperanzador.
Desde entonces Phoebe Philo ha continuado trabajando para que Céline
sea una verdadera marca global; tanto
creativa como �nancieramente la marca
ha escalado posiciones y goza hoy de un
reconocimiento merecido.
Phoebe Philo es una mujer con una
visión global, una creadora de Moda, una
“tastemaker” y reinventó un look cuando
pocos apostaban por el.
83
Ha aportado una “street
sensibility” genuina, un toque
“manish” que caracteriza el look
Céline y que la marca adopta
desde ya varias ediciones y
que resulta “über-feminino”,
fuerte y equilibrado; de los
accesorios al prêt-a-porter
no existen �suras, resulta
perfectamente identi�cable y
si tomamos en cuenta que esa
constancia y homogeneidad
han sido alcanzado en tan solo
4 años, el resultado es mas que
sorprendente.
84
Céline es una marca renovada,
global y consolidada, sus colecciones
son, hoy en día, piezas de culto y
toda una declaración de intenciones;
Phoebe Philo sigue al mando de una
marca que nunca antes estuvo tan a la
vanguardia del diseño.
Será entonces verdad la máxima de
que “Less is More”?
Pues, parece que si….
85
La entrada al puerto de Helsinki; seguramente es la vista más emblemática de la ciudad, donde destaca la iglesia de Tuomiokirkko y su presencia vigilante por encima de Palacio Presidencial.
Una Helsinki para todosTexto: Weselina Gacińska
Fotos: Jaime G. Masip
86
Independientemente del objetivo de viaje o de la estación del año, la capital � nlandesa, con
su tranquilidad y arquitectura clasicista, donde se entremezclan las in� uencias rusas y suecas, es realmente encantadora.
En gran medida el modelo de Helsinki se basa en San Petersburgo. Perteneciendo al Imperio Ruso, entre 1809 y 1918, acogió el estilo vigente de le época, lo que le aporta un carátcer expecional, imposible de encontrar en otras capitales escan-dinavas.
87
El símbolo de Helsinki – la blanca catedral protestante
Tuomiokirkko que domina la ciu-dad constituye el elemento más característico del paisaje urbano. La majestuosa construcción con-trasta con su modesto y tenue interior iluminado sólo por unos pocos faroles. Sin embargo, el 30 de abril la catedral se convierte en el lugar de encuentro de los estu-diantes de todas las universidades de Helsinki; empiezan las celebra-ciones de Vappu
88
Al comienzo de Vappu las escaleras de Tuomiokirkko se convierten en lugar de encuentro y celebración.
89
Ese día, a las seis de la tarde, las � estas comienzan cuando un grupo elegido le pone una gorra blanca
a Havis Amanda, el símbolo modernista de la ciudad. Centenares de personas se congregan alrededor de la estatua de una jóven desnuda en trajes coloridos y idén-ticas gorras blancas. Según la tradición, todos los que han obtenido el título de bachiller tienen el derecho de ponerse durante el Vappu este complemento. Los feste-jos duran hasta el 1 de Mayo, conciertos y � estas or-ganizadas en las ciudades universitarias y en el centro de la ciudad, convierten el parque Kaivopuisto en visita obligada.
90
Ni los tres herreros, símbolos del trabajo y la cooperación humana, se libran de vestir la gorra blanca de Vappu durante la festividad.
El casco histórico de Helsinki es bastante reducido, todos los lu-gares de interés más relevantes se encuentran a poca distancia.
A unos pasos desde Tuomiokirkko, frente al puerto, se ubica la cat-edral de Uspensky, la mas grande iglesia ortodoxa de Europa fuera del territorio ruso. Merece la pena visitarla, porque aparte de los interiores exuberantes ofrece una vista al Puerto Sur y al centro de la ciudad.
En dirección del puerto llegamos a Esplanadi, pasando al lado del Palacio Presidencial y del Ayuntamiento. Frente al Palacio, un pequeño mercado invita a la degustación de las especialidades locales así como nos permite conocer la tradicional artesanía $ n-landesa de cuero o lana.
Por otro lado, en el mercado modernista kauppahali que, con inte-riores elaborados de caoba mantiene su estilo art nouveau, la rica oferta culinaria gana en relevancia – desde los platos de pescado típicos de Finlandia, hasta la carne de reno o el caviar ruso!
91
Desde el Puerto Sur varias veces al día salen los barcos hacia la for-taleza sueca Suomenlinna. Construida en el 1748 en cinco islas
tenía como objetivo proteger la entrada a la ciudad desde el mar. Hasta hoy se conserva la mayoría de los muros y terraplenos de defensa junto con la artillería, mientras que algunos de los edi� cios militares se han convertido en museos y galerías.
El museo de los juguetes es una curiosidad de la isla.
En este pequeño museo familiar se han reunido más de mil muñe-cas, ositos de peluche y juegos de toda Europa. El jueguete más an-tiguo de la colección es una muñeca fabricada en 1830. La excursión a Suomenlinna es especialmente recomendable en una tarde soleada – los múltiples senderos junto a la costa, los museos y varias cafeterías garantizan una estancia agradable y realmente escandinava.
Pero Helsinki no signi� ca sólo Modernismo o Clasicismo escandi-navo. La fuerte presencia del diseño en el espacio urbano hizo que se otorgara a Helsinki el título de la Capital Mundial del Diseño 2012 (World Capital Design). Aquí o en la cercana ciudad de Espoo se en-cuentran la mayoría de los talleres, conferencias y exposiciones.
92
La cultura marítima se muestra en numerosos rincones de Helsinki recordando los orígenes comerciantes del pueblo �nlandés
93
Muelles y embarcaderos recreativos rodean la ciudad.Al fondo la Catedral Uspensky y otros edi�cios decimonónicos.
94
Con motivo de la distinción, en la capital se realizan nuevos proyec-tos arquitectónicos; la “Capilla del silencio” en la plaza Narinkka
totalmente en madera, ofrece un espacio silencioso para un momento de descanso tranquilo en el corazón de la ciudad.
También Porvoo, una de las ciudades más antiguas en la costa sur de Finlandia es un destino imperdible.
Se puede llegar en trasporte publico o coche, pero la manera más pinto-resca es elegir el trayecto por mar. El viaje en barco es la mejor opción para admirar la costa, los bosques y las múltiples islas pequeñas. En Porvoo nos espera el paseo obligatorio por las estrechas calles empe-dradas. La visita en Vanha Porvoo, el casco antiguo, empieza por la iglesia medieval del s. XV, Tuomiokirkko. Durante siglos el edi� cio ha sufrido varias destrucciones e incendios. Hoy restaurado, atrae a los tu-ristas por su importancia histórica. Aquí mismo, en 1809 el zar Alejan-dro I proclamó el Gran Ducado de Finlandia y convocó el primer par-lamento � nlandés. La historia de la ciudad, sus complicadas relaciones con el Imperio Ruso, así como los objetos cotidianos importados en el siglo XIX de Rusia a Finlandia, se exponen en el Museo de la Ciudad en la plaza mayor de Porvoo.
95
En Porvoo el viajero puede encontrar la tranquilidad de la provincia �nlandesa
96
Es imposible perderse en el encantador casco antiguo, ya que todas las callejuelas se dirigen
hasta la plaza mayor o el río. Las bajitas casas de madera, pintadas de colores pasteles producen la impresión de estar en la tranquila provincia � n-landesa y no en el industrial sur del país.
En Porvoo parece que el tiempo se ha parado – en el centro mismo no hay que contar con los souve-nirs típicos o las atracciones turísticas.
El recuerdo se graba en los sentidos; las cafeterías, los colores pastel y los postres tradicionales, los frutos de bosques � nlandeses, son el mas � el su-venir que se puede traer de las tierras � nlandesa; en suma, la harmonía entre el entorno y la gente.
97
En el sur de Finlandia existen varios con-trastes: la naturaleza salvaje, las ciudades
industriales, innumerables islas con pequeñas aldeas o las impresionantes ciudades como Hel-sinki o Porvoo.
Hay una Finlandia para todos que espera ser des-cubierta y que echa por tierra el estereotipo del inaccesible Norte y que nos permite compren-der el porque, reiteradamente, es indicado como uno de los países con mejor calidad de vida en el Mundo.
Las calles del centro histórico de Helsinki presentan una fusión de estilos arquitectónicos nórdico y ruso que caracteriza especialmente a la ciudad.
98
Culture CalendarTexto: Jose Manuel Delgado, Giulia Chiaravallotti
99
JEAN PAUL GAULTIER, “Universo de la
moda: De la calle a las estrellas”
(Hasta el 6 de Enero 2013, Fundación Mapfre, Madrid, España)
Quiere ser una exposición cronológica en la carrera artística del “enfant terrible” de la Moda parisina, a través de la evolución de su estilo y de su concepto de Moda. Producida por el Musée des Beaux-Arts de Montreal, y con la colaboración activa de la misma % rma de moda, constituye la primera muestra in-ternacional dedicada al diseñador francés fuera de su país.
La exposición cuenta con 110 piezas de alta costura y prêt-à-porter además de 50 boce-tos acompañados de extractos de des% les de la % rma o entrevistas con el diseñador. La retrospectiva empieza con “La Odisea” y, obviamente, con sus inconfundibles mari-neros y sirenas, todo un sello de identidad del imaginario JPG.
Prosigue con una sala donde se puede descu-brir lo que ha rodado al artista en su infancia proveyéndole las in+ uencias que marcaran sus primeras trabajos, y no solo; los corsé, las ligas, liberados del ámbito restringido a que la intimidad le mantenía es una característica de este periodo que seguirá presente a lo largo de su producción artística.
La nota de humor, sin duda alguna obligato-ria en una retrospectiva dedicada a Jean Paul Gaultier, está asegurada por la presencia de 30 maniquíes que, a través de proyecciones, adquieren caras y rasgos y voces de personajes conocidos del celebrity internacional, amigos del diseñador francés; un “juego de disfraces” en que participa el mismo Gaultier.
No se puede perder!Cortesia fundación mapfre
Fernando Botero: A Celebracion
(Hasta el 20.01.2013, Sala BBK, Museo Bellas Ar-tes, Bilbao, Spain)
Para los amantes de la sensualidad vital y exu-berante del conocido artista colombiano, una ex-posición por no perderse. Una verdadera antología de su carrera artística, que reúne 79 pinturas y una escultura - Caballo con bridas del 2009 – posicion-ada en plena calle, en la Gran Vía bilbaína en frente a la sede del banco patrocinador de la exposición.
Como homenaje de la ciudad a los 80 años de Bo-tero será posible ver su evolución artística a través de algunas de sus obras expuestas que abarcan en-teramente los 60 años de su carrera profesional en áreas tan vastas como pintura, escultura y dibujo.
Un plus de la exposición reside en su catalogo, cui-dado personalmente por la hija del artista y con textos de dos grandes �guras literaria latinoameri-canas además de amigos personales de Botero: los premios Nobel Carlos Fuentes y Mario Vargas Llo-sa.
100
Wassily Kandinsky, Dalla Russia all’Europa
(Hasta el 3 de febrero 2013, Palazzo Blu, Pisa, Italia)
A través de 50 obras del mayor exponente del ab-stractismo provenientes del Museo de San Petersbur-go y de otros museos rusos, será posible acercarse a los primeros años de actividad del pintor ruso; la ex-posición cubre el periodo entre el 1901, cuando recién abandonados los estudios etnográ�cos que le habían llevado a las mas remotas aldeas del imperio ruso emp-ieza su camino pictórico, al 1922, cuando decide aban-donar la Unión Soviética aceptando la invitación de Walter Gropius de enseñar en el Bauhaus.
La exposición se abre con una inédita sección dedi-cada a las creaciones y a las in!uencias que el folklore ruso dejaron en sus primeras obras, para luego pasar a la atmosfera simbolista de las pinturas del periodo conocido como “Murnau” hasta llegar a sus obras mas mediáticas en que se había erguido en punto de conex-ión entre las vanguardias occidentales y la rusa de Lar-ionov o Goncharova.
101
Pre-Raphaelites: Victorian Avant-Garde, Tate
Britain, Londres.
(Hasta el 13 de enero de 2013)
Exposición nada novedosa en tierras británicas, que reunirá más de 150 obras -entre pintura, es-cultura, fotografía y artes aplicadas- realizadas por los Prerafaelitas, el primer gran movimiento de arte moderno de Gran Bretaña, nacieron como consecuencia de la crisis económica de 1846.
Encabezados por Dante Gabriel Rossetti, William Holman Hunt y John Everett Millais, los prerra-faelitas se rebelaron contra el arte establecido de la segunda mitad del siglo XIX, inspirados en la pintura del Renacimiento temprano, (anterior a Rafael, de ahí su nombre), realizaron obras todas ellas de una calidad pictórica aceptable y muy me-joradas por el uso de colores, en su mayoría fríos, que ensalzan el misticismo de las escenas. Bus-caban en este primer Renacimiento una guía para una vida personal más virtuosa y cristiana, ya que en su época sólo reconocían lo corrupto, represen-tado por la inhóspita y brutal sociedad industrial.
Entre las obras que se podrán ver destacamos la primera pintura hecha al “plein air” Ferdinand Lured by Ariel (1849-50) de Millais, uno de los 7 creadores de la Hermandad
Museum of Bags and Purses, Amsterdam,
(Hasta el 10 marzo 2013) El Museo de Bolsos y monederos se encuentra en una casa del canal Herengracht construida en 1664 en el centro de Ámsterdam. Con una colección de más de 4000 bolsos, carteras, maletas, bolsas, estuches y ac-cesorios que datan de "nales de la Edad Media hasta hoy, el Museo de Bolsos y Carteras de Ámsterdam es el mayor de su tipo en el mundo.
Estudia el bolso y su historia en toda su variedad de formas, funciones y materiales, haciendo hincapié en la historia de cada pieza y en lo que ésta tiene que decir en cuanto al estilo y la moda de cada época.Los bolsos con formas inusuales comenzaron a aparecer en el siglo XIX y la fantasía de los diseña-dores seguía el ritmo de las nuevas tecnologías.
Con forma de ventilador, tiburón, casa, coche, #or o #orero, el Museo es un testimonio de cómo el dis-eño y la creatividad son valores perennes en la con-strucción de las sociedades.
Małopolska Garden of Arts
(Desde el 19 de Octubre, Cracovia, Polonia)
La mas internacional, quizás, de las ciudades polac-as adquiere un nuevo espacio para la cultura y el en-tretenimiento con la inauguración del Małopolski Ogród Sztuk (Małopolska Garden of Arts) en pleno corazón histórico y que aspira a convertirse en el “Centro Pompidou” de la ciudad
Fruto de la voluntad, nacida a principio de la déca-da pasada, de no permitir espacios abandonados en el centro de la ciudad, se puede admirar ya la trans-formación de un antiguo edi�co originariamente dedicado a escuela de equitación y almacén teatral en un espectacular estructura en que prima el vid-rio y las transparencias llamando a la memoria un invernadero.
La fachada acristalada, dejando a la vista fragmen-tos del antigua estructuras en ladrillos, deja espacio a una exuberante área ajardinada interior cuidados-amente recuperada y metáfora de la riqueza y diver-sidad de la oferta cultural que la nueva estructura ofrecerá a la ciudad polaca.
102
Las Edades del Mar
(Hasta el 27 de Enero 2013, Museo Gulbenkian, Lis-boa, Portugal)
No podía que tener lugar en Lisboa una exposición dedicada exclusivamente al mar y al signi�cado que este elemento ha ido adquiriendo a lo largo de la histo-ria y de la historia del arte.
Con la preciosa colaboración del Museo d’Orsay, se han reunido obras de 89 artistas divididas en las 6 sub-áreas en que se estructura esta exposición; las edades del Mito, del Poder, del Trabajo, de las Tormentas, la edad Efímera y la edad In�nita.
Manet, Constable,Monet, Van Goyen, De Chirico, Friedrich, Hopper, Fattori, Sorolla, Klee, Turner, solo para nombrar algunos de los artistas cuyas obras se podrán admirar en el Museo Gulbenkian hasta el próximo Enero; además estarán presentes también obras de artistas nacionales - Pousão, Souza-Cardoso, Vaz, Vieira da Silva e Menez - a través de los cuales se podrá comprender el signi�cado particular que el mar reviste en el imaginario portugués.
103
A ROOM FOR LONDON (Hasta el 31 de Diciembre de 2012, Queen Elisabeth Hall, Londres, Reino Unido) Quien quiere aprovechar de las vistas al Támesis des-pertándose en una habitación instalada en lo alto de un teatro londinense del Southbank? Con la edición 2012 de A Room for London todo esto es una posibilidad real.
A Room for London comenzó su vida como un con-curso de diseño. La idea era crear una instalación temporal en la parte superior de un edi�cio mítico de Londres, en el que dos personas pudieran pasar la no-che.En esta edición se ha colocado en la cima del Queen Elisabeth Hall, una de las salas de conciertos más grandes e importantes de Londres, con el propósito de acoger huéspedes para que disfruten de las vistas desde tan singular lugar de la ciudad, dónde nadie ha estado antes.El concurso atrajo más de 500 diseños completos pero fueron los arquitectos David Kohn y Fiona Ban-ner quienes se llevaron el gato al agua con su diseño: “Boat” (barco).
Para “Barco” Kohn diseñó y dotó al edi�cio de todos los elementos propios de un navío que habitualmente está en alta mar, para acercarse aún más si cabe a la sensación de estar en un barco útil, que en cualquier momento pudiera ser utilizado para surcar los mares, creó una cubierta superior e inferior. Pero en vez del inmenso océano y las costas de una isla remota veremos el río Támesis, el Big Ben y la cat-edral de St. Paul.
Cuando el barco esté ocupado, una bandera especial será izada y nos recordará que no hay “camarots” para esa noche. La habitación incluye, a modo de cuaderno de bitácora, un libro de registro dónde el huésped pu-ede anotar sus variadas e interesantes vivencias e im-presiones a bordo de este navío.
David Kohn y su grupo ya tenían experiencia ante-rior; han creado un restaurante temporal en la Real Academia de las Artes y una galería de arte contem-poráneo en el West End.Fiona Banner, por su parte, ha recientemente expuesto su instalación “Harrier y Jaguar”, basada en dos cono-cidos aviones de combate, en el atrio central de la Tate Britain.Además de alojar los miembros afortunados del públi-co, A Room for London dará la bienvenida a los artis-tas, escritores y comentaristas culturales que deseen añadir su vivencia durante un �n de semana inolvid-able en este lugar.Estos invitados especiales podrán utilizar la experi-encia como fuente de inspiración para nuevas obras de arte, publicaciones web, escritos.Es un espacio concebido para la creatividad.
A Room for London, parte del Festival de Londres 2012 y el �nal de la Olimpiada Cultural, fue instigada por Living Architecture y Artangel, en asociación con el Southbank Centre.
Por supuesto la entrada y reserva es para todos los públicos, eso sí no para todos los bolsillos; si está inte-resado consulte en www. Livinglondon.uk.com.
¡Suerte marinero¡.