Tutorial para subtítulos formato SSA o ASS Estructura del subtítulo y lista de comandos. El formato SSA/ASS es muy versátil para realizar subtítulos ya que se pueden introducir estilos y efectos, y hacer karaokes, lo que lo hace el formato manejado por los fansubs para desarrollar sus subtítulos. Este manual es para comprender la estructura de los subtítulos formato SSA (SubStation Alpha) y ASS (Advanced SubStation Alpha) (en realidad los dos formatos son similares, pero el formato ASS, más moderno, introduce más opciones en los "Estilos de Línea"). Con el tutorial les mostrare otros efectos que se logran con el VSFilter/Textsub. Recuerden siempre tener el VSFilter actualizado a la última versión, la forma más fácil de hacerlo es fijarse si tienen instalada la última versión del CCCP para visualizar videos, y la última versión del Aegisub para editar los subtítulos sino pueden ocurrir cosas como que no se muestren algunos de los efectos que hay en los subtítulos, ya que los programas que leen este formato ignoran todo lo que no entienden. Software necesario - Aegisub, programa para trabajar con subtítulos, efectos y que trae características interesantes contra otros programas de subtítulos, entre estas características cabe resaltar la posibilidad de ver las coordenadas en pantalla para poder así facilitar el poner carteles y similares: (Imagen de la característica /pos
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Tutorial para subtítulos formato SSA o ASS Estructura del subtítulo y lista de comandos. El formato SSA/ASS es muy versátil para realizar subtítulos ya que se pueden introducir estilos y efectos, y hacer karaokes, lo que lo hace el formato manejado por los fansubs para desarrollar sus subtítulos. Este manual es para comprender la estructura de los subtítulos formato SSA (SubStation Alpha) y ASS (Advanced SubStation Alpha) (en realidad los dos formatos son similares, pero el formato ASS, más moderno, introduce más opciones en los "Estilos de Línea"). Con el tutorial les mostrare otros efectos que se logran con el VSFilter/Textsub. Recuerden siempre tener el VSFilter actualizado a la última versión, la forma más fácil de hacerlo es fijarse si tienen instalada la última versión del CCCP para visualizar videos, y la última versión del Aegisub para editar los subtítulos sino pueden ocurrir cosas como que no se muestren algunos de los efectos que hay en los subtítulos, ya que los programas que leen este formato ignoran todo lo que no entienden.
Software necesario - Aegisub, programa para trabajar con subtítulos, efectos y que trae características interesantes contra otros programas de subtítulos, entre estas características cabe resaltar la posibilidad de ver las coordenadas en pantalla para poder así facilitar el poner carteles y similares: (Imagen de la característica /pos
Para los que quieren hacer karaokes, la característica más importante de todas es que se puede usar programación para crear efectos avanzados o karaokes súper avanzados, pudiendo así utilizar condiciones, ciclos y muchas otras cosas, similar al asscalc. El lenguaje utilizado para esta programación es LUA. Aunque también esta el after effect. - Para visualizar los subtítulos con los efectos en forma de softsubs, necesitamos el VSFilterMod. Una vez lo tenemos instalado, ponemos los subtítulos y el video en la misma carpeta, así: mivideo.avi mivideo.ssa (Incluso para poner una imagen dentro de las letras mivideo.png) - Para visualizar los subtítulos en el Virtualdub programa que sirve para pegarlos, necesitamos el Textsub (sólo es necesario si pensamos pegar los subtítulos al video en formato .ass y no .ssa, además para Textsub debemos también tener Virtualdub con VSFilterMod instalado). Explicándoles como poner VSFilterMod en VirtualDub o VirtualDubMod, no solamente se logra descargándolo y poniendo este archivo en la carpeta plugins de cualquiera de estos, ya que aunque lo tengan no podrán ver todos sus efectos en los videos, sino que deben copiar ese archivo y pégalo en la carpeta donde tienen instalado el Virtualdub(Mod), en la carpeta de plugins (usualmente C:/Archivos de programa/Virtualdub(Mod)/plugins) Y además también cambiar la extensión de este que de ser VSFilterMod.dll, la deben cambiar a VSfilterMod.vdf luego de eso cuando abran el Virtualdub aparecerá un nuevo filtro llamado Textsub. Luego de eso con ese filtro podrán ver los subtítulos .ass sin tener que exportarlos a .ssa y perdiendo los efectos. Esto sucede debido a que están estos programas en otra codificación. Comandos de sustitución para utilizar en las líneas de diálogo Esta parte es un comentario del subtítulo, es decir, es información útil pero que no es visible
cuando el archivo es cargado en un video. Sólo lo que está en negritas es obligatorio para
reproducir el subtítulo, el resto es opcional. Cada información del encabezado debe ir en su
propia línea, después de la línea
Title: El título del subtítulo (Opcional)
Original Script: Autor del subtítulo original (Opcional)
Original Translation: Traductor del subtítulo (Opcional)
Original Editing: Editor del subtítulo (Opcional)
Original Timing: Creador de los tiempos o timer, como le dicen algunos (Opcional)
Synch Point: En qué momento del transcurso del video debe comenzar el script (Opcional). Con
esta utilidad se pueden sincronizar los subtítulos que al principio del video están desfasados (si
además están acelerados o desacelerados, hay otra utilidad explicada un poco más abajo).
Pero hoy en día es más fácil hacerlo con un editor de subtítulos que trasteando con estos
números así que se puede decir que es una utilidad obsoleta. Si esta línea no aparece en el
encabezado de un subtítulo, los programas que reproducen ssa/ass asumen que el punto de
sincronización es cero (es decir, el tiempo cero del subtítulo es también el tiempo cero del
video).
Script Updated By: Nombre de la persona que editó el subtítulo original (Opcional)
Update Details: Detalles de la actualización del subtítulo editado (Opcional)
Script Type: Qué versión de script se usa (en la práctica, si es un SSA o un ASS: por ejemplo si
es un ASS se escribe "ScriptType: v4.00+")
Collisions: Cuando dos o más subtítulos aparecen al mismo tiempo, qué ubicación tendrá cada
uno en la pantalla. Por ejemplo si se escribe "Normal", el programa que lee los subtítulos debe
ubicar el segundo subtítulo que aparece en el script, más arriba en la pantalla que el primero
que aparece, de esta forma no aparecen superpuestos en el mismo lugar y se pueden leer los
dos:
Personalmente yo no toco ni hago nada ahí xD
En cambio si se escribe "Reverse" se deben acomodar los subtítulos de forma que el primero
pase a la parte de arriba y el segundo aparezca abajo, pero como el segundo subtítulo puede
tardar un poco más que el primero en aparecer, esto puede provocar que el primer subtítulo
parezca que apareció por el centro de la pantalla sin razón, creando espacios vacíos en la parte
inferior, hasta que aparece el segundo subtítulo.
El VSFilter, que más se usa para reproducir subtítulos en ssa/ass, ignora esta línea.
Por lo tanto en la práctica, siempre se termina escribiendo "Collisions: Normal"
PlayResX: Ancho de la máscara del video sobre el que se ubican los subtítulos. El valor es en
píxeles. Si trabajan con el Aegisub verán que el programa pone este valor automáticamente sin
preguntarle al autor del subtítulo, y lo hace coincidir con la anchura del video en píxeles que se
ingresó en el Aegisub para editar el subtítulo. Pero no necesariamente tienen que coincidir.
PlayResY: Altura de la máscara del video sobre el que se ubican los subtítulos. El valor es en
píxeles. Nuevamente, si trabajan con el Aegisub verán que el programa pone este valor
automáticamente sin preguntarle al autor del subtítulo, y lo hace coincidir con la altura en
píxeles del video que se ingresó en el Aegisub para editar el subtítulo. AL MENOS ESTE VALOR
ES OBLIGATORIO PARA QUE EL VSFILTER RECONOZCA EL SUBTÍTULO (si no este valor, entonces
el PlayResX, pero al menos uno de los dos). Esto es porque el tamaño de los subtítulos y varios
de los comandos que veremos, dependen de este valor. Por ejemplo si su video tiene una
altura de 600 píxeles, al ingresarlo en el Aegisub, el programa pone automáticamente en esta
sección "PlayResY: 600".
PlayDepth: Profundidad del color. El formato SSA v4 determina esto automáticamente.
Normalmente es "PlayDepth: 0"
Timer: Velocidad del cronómetro de un subtítulo formato SSA/ASS. Sirve para acelerar o
desacelerar un subtítulo para ajustarlo a un video distinto. La velocidad del cronómetro es un
multiplicador de tiempos aplicado a los tiempos de las líneas del script, para estirar o
comprimir la duración de los subtítulos:
-Una velocidad mayor a 100% reducirá la duración global, y los subtítulos aparecerán antes
que lo indicado en el tiempo escrito en la línea (mientras más avanzamos en el script, más lejos
del valor original aparecerán los subtítulos).
-Una velocidad menor a 100% aumentará la duración de los subtítulos, y los subtítulos
aparecerán después que lo indicado en el tiempo escrito en la línea (mientras más avanzamos
en el script, más lejos del valor original aparecerán los subtítulos).
Con esta utilidad se pueden sincronizar los subtítulos que al principio del video están bien y a
medida que éste avanza van desfasándose. Pero es más fácil hacerlo con un editor de
subtítulos que trasteando con estos números
En la práctica por lo tanto, es más fácil ajustar los tiempos con un editor de subtítulos, y dejar
este valor en el valor por defecto, por defecto se pone "100,0000" que es exactamente 100%.
Por lo tanto normalmente se escribe "Timer: 100,0000"
WrapStyle: Cómo se corta la línea cuando el texto del subtítulo ocupa más de una línea. Sus
valores (que son los mismos del comando q) pueden ser:
* 0: Cortar automáticamente, cuando no quedan las dos líneas exactamente del mismo
tamaño, cortar de forma que la primer línea sea más ancha. Sólo \N fyerza los cortes de línea.
* 1: Cortar automáticamente sólo cuando en la primer línea ya no entra más texto. Sólo \N
fyerza los cortes de línea.
* 2: No cortar la línea de subtítulo aunque éste se extienda más allá de la pantalla. Tanto \n
como \N fuerzan los cortes de línea.
* 3: Cortar automáticamente como en 0, pero la línea de abajo es la más ancha.
En general se utiliza "WrapStyle: 0" Cuando hay una línea de texto en el script que no se
quiere cortar, se puede modificar el wrapstyle de esa línea con el comando \q2
Con las versiones nuevas de los filtros que reproducen subtítulos se agregó nueva información
en el encabezado:
ScaledBorderAndShadow: Cómo calcular el tamaño del borde y de la sombra. Sus valores
pueden ser 0 (que es el valor por defecto cuando no se especifica, y quiere decir que se
calculan a partir de la resolución del video) o 1 o "yes" (que se calculen según la resolución
dada por la máscara superpuesta al video dada por PlayResX y PlayResY). Por supuesto que si
queremos un script "multi-resolución" necesitamos que este valor sea 1 o "yes", de forma que
en un video tamaño VCD o tamaño HDTV, se vea el mismo tamaño de borde y sombra. Por lo
tanto en general conviene poner "ScaledBorderAndShadow: yes"
En resumen
Se puede decir que lo que hoy en día es "modificable" del encabezado de un script en SSA/ASS,
es la información de los autores del subtítulo (los créditos), y el PlayResX y/o el PlayResY (lo
demás está obsoleto o conviene dejarlo siempre igual).
Además, también en el encabezado como en todo el resto del script, se pueden agregar
comentarios si se empieza la línea con un punto y coma, y algunos editores de subtítulos
aprovechan esa opción para agregar información.
-------------------------
Particularidades del Aegisub. El Aegisub además agrega más información en la parte del
encabezado, que es para uso de ese programa, y no es en absoluto obligatoria para reproducir
el subtítulo, sólo sirve para que el Aegisub trabaje con él:
Video File: La ubicación del archivo de video que estamos utilizando para editar nuestro
subtítulo (solamente sirve en nuestra computadora, claro, porque en todas va a estar en un
lugar diferente y con un nombre diferente). De esta forma la segunda vez que abrimos el
subtítulo, el Aegisub ya sabe a qué video se corresponde y puede abrirlo también sin preguntar
dónde está por segunda vez.
Video Aspect Ratio: para uso en el visor de video del Aegisub
Video Zoom: para uso en el visor de video del Aegisub
Video Position: para uso en el visor de video del Aegisub
Además, si no se ingresa ningún video en el programa, el programa pone automáticamente los
valores de PlayResX y PlayResY por defecto:
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Que son los valores de la resolución del VCD.
Como ejemplo del encabezado de un subtítulo hecho con el Aegisub abierto con el block de
notas tenemos:
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title: Neon Genesis Evangelion Episodio 01 (castell ano neutro) Original Script: RoRo Script Updated By: versión 3.02 (tiempos carteles) ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal WrapStyle: 0 PlayResX: 800 PlayResY: 600 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 ScaledBorderAndShadow: yes Video File: Evangelion Renewal - 01.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 33250
Estilo de Línea de un subtítulo SSA/ASS La sección siguiente a la del encabezado es la que comienza con el título [V4+ Styles] en un ASS (o [V4 Styles] en un SSA). Es en esta sección donde se definen los "estilos de línea", y se ve más o menos como sigue:
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: DefaultVCD,Arial,30,&H00B4FCFC,&H00B4FCFC,&H80000008,&H80000008,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,30,30,30,0 Style: televVCD,Arial,28,&H00FEFECD,&H00FEFECD,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,8,65,65,30,0 Los marcados de color verde están habilitados en el formato ASS, el resto ya estaba en el formato SSA. En los "estilos de línea" se definen el tipo de letra, tamaño de letra, color, características
del borde, y la posición y alineación de los subtítulos. Se pueden crear todos los "estilos de línea" que se necesiten, por ejemplo es común que los fansubs tengan un estilo de línea para cada personaje. Esta sección puede ser interpretada como una grilla de filas y columnas, donde cada renglón representa una fila, y cada coma divide a una columna. La primer fila es la que le da el nombre a todas las columnas, las filas siguientes son las de los estilos. La primer línea, que da nombre a las columnas, es la que empieza con Format: y todas las líneas de estilo comienzan con "Style:" ¿Cómo se encuentra un valor dado? En el ejemplo aquí dado, el "Fontsize" (tamaño de fuente) del estilo llamado DefaultVCD, debe estar en la celda que se corresponde a la tercer columna de la fila con estilo de ese nombre, es decir, vale 30 puntos. Este formato de tabla en la parte de los estilos, donde cada campo está definido en la primer fila donde se dan los nombres de las columnas, permite agregar campos en futuras versiones del subtítulo, sin perder compatibilidad con versiones antiguas del software que lee el script, ya que el software igual encuentra los campos que necesita aunque el orden sea alterado. Los "estilos de línea" se utilizarán posteriormente cuando se escriban las líneas de diálogos del script. Además de los momentos de aparición y desaparición de cada línea de subtítulo, y el texto contenido en él, se debe especificar con qué estilo de línea el subtítulo debe ser mostrado. Nota: los programas de edición de subtítulos como el Aegisub ponen toda esta información automáticamente, y en el Aegisub por ejemplo, no tenemos que escribir los estilos "a mano" como se ve en el bloc de notas, sino que se definen en la barra de herramientas, en subtitles > styles manager. Ese programa también permite almacenar los estilos en el programa en sí además de en el script, lo cual es una funcionalidad muy cómoda cuando queremos hacer más de un script con los mismos estilos (por ejemplo cuando hacemos una serie de varios capítulos). A continuación la definición de cada columna (se marcará en verde la columna que se definirá): Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto, Comic Sans MS, 48, &H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Name: El nombre del estilo. Podemos poner el nombre que queramos, con la única salvedad de que no se debe escribir con comas.
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto, Comic Sans MS, 48, &H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Fontname: El tipo de fuente, escrito tal como se lo encuentra en windows/fonts. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Fontsize: El tamaño de la fuente usada. Este valor depende de lo que hayamos puesto en el encabezado, en la fila que comienza con PlayResY:, por lo tanto el mismo número puede significar un tamaño de letra diferente con un PlayResY diferente. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE, &HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 PrimaryColour: El color del estilo, se puede colocar los colores de dos formas. La forma hexadecimal: los colores son definidos por un número hexadecimal, por ejemplo el &H00ffff es el amarillo La forma numérica: por ejemplo el mismo amarillo es el 65535 Yo recomiendo que utilicen los colores en numeración hexadecimal ya que sera útil más adelante en los códigos de sustitución. Los programas de edición de subtítulos también suelen trabajar con la forma hexadecimal. Aquí les pongo una pequeña paleta para que utilicen los colores con numeración hexadecimal, de todas formas en los programas modernos de edición de subtítulos esta paleta ya está incorporada:
e6=&H004000 f1=&HFFFFC0 f2=&HFFFF80 f3=&HFFFF00 f4=&HC0C000 f5=&H808000 f6=&H404000 g1=&HFFC0C0 g2=&HFF8080 g3=&HFF0000 g4=&HC00000 g5=&H800000 g6=&H400000 h1=&HFFC0FF h2=&HFF80FF h3=&HFF00FF h4=&HC000C0 h5=&H800080 h6=&H400040 Deben tener cuidado cuando sacan los colores de programas como Photoshop y Flash MX, ya que en estos programas el azul y el rojo están intercambiados, o sea en estos programas el azul se define como &H0000FF, y el rojo como &HFF0000, pero lo solucionan intercambiando los dos códigos de cada extremo. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC, &H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 SecondaryColour: Sirve sólo cuando se hacen karaokes. Es el color al que cambia el color del texto cuando pasa el karaoke por él. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 TertiaryColour: Esto en el formato ASS se llama OutlineColor. Aquí se define el color
del borde del subtítulo. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041, 1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 BackColour: En el formato SSA esto define el color del borde del subtítulo (lo mismo que OutlineColor en el formato ASS), y en el formato ASS define el color de la sombra (sí, qué desgracia que han puesto el mismo nombre para dos cosas distintas en los dos formatos). Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1, 1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Bold: Si el texto estará en negrita, si es así vale "1" o si no será "0". Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Italic: Si el texto será cursiva (o itálica) "1" o si no lo será "0". Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Underline: Si el texto será subrayado "1" o si no lo será "0" (habilitado en el formato ASS).
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Strikeout: Si el texto será tachado "1" o si no lo será "0" (habilitado en el formato ASS). Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 ScaleX: Modifica el ancho de la fuente, el valor se debe poner en porcentaje (habilitado en el formato ASS). Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100, 0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 ScaleY: Modifica el alto de la fuente, el valor se debe poner en porcentaje (habilitado en el formato ASS). Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Spacing: Espacio entre letras en píxeles. Habilitado sólo en el formato ASS. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour,
Angle: Ángulo del subtítulo con respecto a la "posición normal" (la horizontal, la de siempre, que se define como de un ángulo de cero grados), en grados. Cambia la orientación del subtítulo con respecto al eje "z" (un eje que corta al video como si lo clavara). Sólo existe en el formato ASS. Como muestra la imagen de abajo, el valor se debe colocar según el ángulo que se quiera obtener:
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 BorderStyle: Estilo de borde, que puede ser: "1", el subtítulo posee un borde en píxeles que rodea todo el texto. "3", el subtítulo se encuentra dentro de un rectángulo (antes el vsfilter no tenía habilitado el rectángulo pero ahora lo hace).
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Outline: Tamaño del borde del texto en píxeles. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1 Shadow: Tamaño de la sombra del texto en píxeles.
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,0,1 Alignment: Alineación. Es decir, cómo se alineará el subtítulo con respecto a la posición en la que debe ubicarse en la pantalla. Los valores pueden ser 1=superior izquierda, 2=superior centrado (es la alineación por defecto), 3=superior derecha, 5=inferior izquierda, 6=inferior centrado, 7=inferior derecha, 9=centro izquierda, 10=centro medio, 11=centro derecha Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20, 20,20,0,1 MarginL: Margen izquierdo en píxeles. Esta es la distancia desde el límite izquierdo de la pantalla. Si el subtítulo se pasa de este margen, se cortará la línea y seguirá en una segunda línea. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,0,1 MarginR: Margen derecho en píxeles. Esta es la distancia desde el límite derecho de la pantalla. Si el subtítulo se pasa de este margen, se cortará la línea y seguirá en una segunda línea. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR,MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans
MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,0,1 MarginV: Margen vertical en píxeles. Es la distancia desde el límite vertical (y horizontal) de la pantalla. Esto define la posición en que saldrán los subtítulos con respecto al borde superior y también con respecto al borde inferior. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR,MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,0,1 AlphaLevel: Transparencia de un subtítulo. El valor oscila entre 0 que es lo más opaco posible, y 250 que es totalmente transparente. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR,MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,0,1 Encoding: Codificación de la fuente. Sirve cuando la fuente está codificada en diferente escritura, para la escritura "normal" (que se usa en el mundo occidental, como la de nuestro idioma) se encuentra en cero, y para la escritura japonesa debe estar en 128.
Una vez que han escrito línea de dialogo solo con la tecla Enter/Intro o el botón confirmar queda en la línea de subtitulo.
Comandos de Sustitución utilizados en los eventos
de líneas de diálogo
En esta sección se explica cómo se puede sustituir el estilo de un texto de subtítulos para que
sea mostrado en la pantalla de otra forma.
Todos los comandos de sustitución deben ir encerrados en llaves "{ }", excepto "\N" que debe
ir sin llaves, y antes de ellos debe ir un backslash "\".
Estos comandos pueden ser cancelados a mitad de la línea de subtítulo, para que sólo sea
mostrado en una parte del texto del subtítulo.}
Los comandos de sustitución son los siguientes:
Nota1: <0> significa que son los únicos valores que se pueden colocar en el determinado
comando. Pueden ser utilizados varios comando a la vez
Nota2:Todos los comandos de sustitución deben ir antes del subtítulo que se quiera modificar,