Top Banner
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1292 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistre's ou classes et inscrits au repertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations - Nations Unies New York, 1991
442

Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

Dec 01, 2018

Download

Documents

duongdang
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1292

Recueil des Traites

Traites et accords internationauxenregistre's

ou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations - Nations UniesNew York, 1991

Page 2: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1292 1982 I. Nos. 21273-21295

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 15 October 1982 to I November 1982

Page

No. 21273. United Nations (United Nations Capital Development Fund)and Yemen:

Basic Agreement concerning assistance by the United Nations CapitalDevelopment Fund to the Government of Yemen. Signed at San'a on16 O ctober 1982 .................................................... 3

No. 21274. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andDemocratic Yemen:

Basic Agreement concerning assistance by the United Nations CapitalDevelopment Fund to the Government of Democratic Yemen. Signed atAden on 17 October 1982 ........................................... 17

No. 21275. Netherlands and Suriname:Agreement concerning extradition and legal assistance in criminal matters.

Signed at The Hague on 27 August 1976 .............................. 31

No. 21276. Netherlands and Costa Rica:Agreement on privileges and immunities of experts assigned to Costa Rica by

the Government of the Netherlands for technical co-operation purposes.Signed at San Jos6 on 13 November 1980 ............................. 51

No. 21277. Netherlands and Sri Lanka:Agreement on technical co-operation. Signed at Colombo on 4 September

198 1 .............................................................. 6 1

No. 21278. World Health Organization and Vanuatu:Basic Agreement for the establishment of technical advisory co-operation

relations. Signed at Port Vila on 7 September 1982 and at Manila on22 Septem ber 1982 ................................................. 69

Vol. 1292

Page 3: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

Traites et accords internationauxenregistres ou classes et inscrits au r~pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1292 1982 I. Nos 21273-21295

TABLE DES MATIERES

I

Trait~s et accords internationauxenregistr~s du 15 octobre 1982 au jer novembre 1982

Pug's

N' 21273. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des NationsUnies) et Yemen :

Accord de base relatif une assistance du Fonds d'6quipement des NationsUnies au Gouvernement y~m~nite. Sign6 h Sana le 16 octobre 1982 ....... 3

N' 21274. Organisation des Nations Unies (Fonds d'equipement des NationsUnies) et Yemen d6mocratique :

Accord de base relatif A une assistance du Fonds d'equipement des NationsUnies au Gouvernement du Y6men dgmocratique. Sign6 A Adenle 17 octobre 1982 .................................................. 17

N' 21275. Pays-Bas et Suriname :Accord relatif a 'extradition et h 'entraide judiciaire en matiere pgnale. Sign6

La Haye le 27 aofit 1976 ........................................... 31

N0 21276. Pays-Bas et Costa Rica :Accord relatif aux privileges et immunit6s des experts ngerlandais dgtachgs au

Costa Rica par le Gouvernement des Pays-Bas au titre de la cooperationtechnique. Sign6 h San Jos6 le 13 novembre 1980 ...................... 51

N' 21277. Pays-Bas et Sri Lanka :Accord de cooperation technique. Sign6 h Colombo le 4 septembre 1981 ..... 61

N' 21278. Organisation mondiale de la sant6 et Vanuatu :

Accord de base concernant 1'6tablissement de rapports de cooperation tech-nique de caractbre consultatif. Signe Port Vila le 7 septembre 1982 et hM anille le 22 septembre 1982 ........................................ 69

Vol. 1292

Page 4: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

IV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Page

No. 21279. United Nations (Economic Commission for Latin America) andNetherlands:

Administrative Agreement on the implementation of a technical co-operationproject - Assistance to the establishment and strengthening of exportfinancing and credit insurance (with attachments). Signed at Santiagoon 22 O ctober 1982 ................................................. 79

No. 21280. Singapore and Lebanon:

Air Services Agreement (with annex). Signed at Singapore on 30 March1968 .............................................................. 89

No. 21281. Federal Republic of Germany and Mauritius:Air Transport Agreement (with exchange of notes). Signed at Port Louis on

26 February 1974 ................................................... 105

No. 21282. Austria and Portugal:Air Transport Agreement (with annex). Signed at Vienna on 20 June 1980 .... 127

No. 21283. Spain and Bolivia:

Agreement on technical co-operation. Signed at La Paz on 3 July 1971 ....... 145

No. 21284. Spain and Bulgaria:

Agreement on cultural, educational and scientific co-operation. Signed at Sofiaon 7 M arch 1980 ................................................... 155

No. 21285. Spain and International Atomic Energy Agency:

Revised Supplementary Agreement concerning the provision of tech-nical assistance by the International Atomic Energy Agency to theGovernment of the Spanish State. Signed at Vienna on 8 April and10 June 1980. 169

No. 21286. Spain and Portugal:

Agreement concerning scientific and technical co-operation in the fields ofgeographical techniques and earth sciences. Signed at Lisbon on11 Septem ber 1980 ................................................. 179

No. 21287. Spain and Denmark:Exchange of notes constituting an agreement concerning participation in the

Spanish Social Security System of personnel of Spanish nationality of theDanish Embassy, on a basis of reciprocity. Madrid, 19 February and16 M arch 1982 ..................................................... 187

No. 21288. Spain, Equatorial Guinea and Ibero-American Bureau ofEducation:

Agreement for the establishment of a system for continuing education foradults by radio in Equatorial Guinea. Signed at Madrid on 12 August1982 .............................................................. 193

Vol. 1292

Page 5: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Pages

No 21279. Organisation des Nations Unies (Commission economique pourI'Amerique latine) et Pays-Bas :

Accord administratif relatif I'exgcution d'un projet de coop6ration techni-que -Assistance en vue de la creation et dit renforceinent des mnlca-nisines de financeinent et d'assurance-crodit a I'exportation (avec pi cesjointes). Sign6 h Santiago le 22 octobre 1982 .......................... 79

N0 21280. Singapour et Liban :

Accord relatif aux services agriens (avec annexe). Sign6 i Singapour le 30 mars1968 .............................................................. 89

N' 21281. Republique federale d'Allemagne et Maurice :

Accord relatif aux transports ariens (avec 6change de notes). Sign6 h Port-Louis le 26 f~vrier 1974 ............................................. 105

No 21282. Autriche et Portugal :

Accord relatif aux transports a~iens (avec annexe). Sign6 h Vienne le 20 juin1980 .............................................................. 127

N' 21283. Espagne et Bolivie :Accord de cooperation technique. Sign6 i La Paz le 3 juillet 1971 ........... 145

N' 21284. Espagne et Bulgarie :Accord relatif i la cooperation dans les domaines de la culture, de 1'6duca-

tion et de la science. Sign6 h Sofia le 7 mars 1980 ...................... 155

N' 21285. Espagne et Agence internationale de '6nergie atomique :

Accord compimentaire r~vis6 concernant la fourniture d'une assistance tech-nique par 'Agence internationale de 1'6nergie atomique au Gouverne-ment de l'Etat espagnol. Sign6 i Vienne les 8 avril et 10juin 1980 ....... 169

N0 21286. Espagne et Portugal :Accord en vue de la cooperation scientifique et technique dans les domaines

des techniques g~ographiques et des sciences de la terre. Sign6 isLisbonne le 11 septembre 1980 ...................................... 179

N0 21287. Espagne et Danemark :

lchange de notes constituant un accord concernant I'affiliation h la s~curit6sociale espagnole du personnel contractuel de nationalit& espagnole deI'Ambassade du Danemark, sur une base de r~ciprocit6. Madrid, 19 f~vrieret 16 m ars 1982 .................................................... 187

N0 21288. Espagne, Guinee equatoriale et Bureau ibero-americain d'6du-cation :

Accord relatif h l'installation d'un syst~me radiophonique d'6ducation perma-nente pour adultes en Guinee 6quatoriale. Signe i Madrid le 12 aocit 1982 .... 193

Vol. 1292

Page 6: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Page

No. 21289. Holy See, Argentina and Chile:Exchanges of notes constituting an agreement ("Vatican City Agreement") in

relation to the extension of the General Treaty of 5 April 1972 on thejudicial settlement of disputes between the Republic of Chile and theArgentine Republic. Vatican City, 8 September 1982, and Buenos Aires,Santiago and Vatican City, 10 September 1982 ........................ 201

No. 21290. Brazil and United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization:

Agreement on technical co-operation in the fields of education, science andculture (with annex). Signed at Paris on 29 January 1981 ............... 213

No. 21291. Brazil and Latin American Economic System:Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta-

riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin Ameri-can Network for Technological Information. Signed at Caracas on3 February 1981 .................................................... 233

No. 21292. Brazil and Canada:Long-term Wheat Agreement. Signed at Ottawa on 20 July 1982 ............. 251

No. 21293. Brazil and United States of America:Exchange of notes constituting an agreement on the control of the illicit traffic

of drugs (with annex). Brasilia, 29 September 1982 ..................... 259

No. 21294. Multilateral:

Agreement establishing the Union of Banana Exporting Countries. Concludedat Panama City on 17 September 1974 ................................ 273

No. 21295. Multilateral:

Panama Convention establishing the Latin American Economic System(SELA) (with resolution). Concluded at Panama City on 17 October1975 .............................................................. 309

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the United Nations

No. 2533. Cultural Agreement between the Netherlands and the Union ofSouth Africa. Signed at The Hague on 31 May 1951:

T erm ination ........................................................... 366

No. 4280. Exchange of notes constituting an agreement between the Nether-lands and Turkey concerning the abolition of visas. Ankara,4 November 1953:

S uspension ............................................................ 370Vol. 1292

Page 7: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s VII

Pages

No 21289. Saint-Sifge, Argentine et Chili

Echanges de notes constituant un accord (,a Accord de la Cite du Vatican >,)en relation avec la prorogation du Trait6 g6n~ral du 5 avril 1972 concer-nant le r~glement judiciaire des diffrrends entre la R6publique du Chiliet la R6publique argentine. Cit6 du Vatican, 8 septembre 1982, et BuenosAires, Santiago et Cit6 du Vatican, 10 septembre 1982 ................. 201

N' 21290. Bresil et Organisation des Nations Unies pour l'ducation, lascience et la culture :

Accord de cooperation technique en mati~re 6ducative, scientifique et cultu-relle (avec annexe). Sign6 t Paris le 29 janvier 1981 .................... 213

N' 21291. Bresil et Systeme economique latino-americain :

Accord sur l'octroi de privilkges et immunit~s au Secretariat du Comit6 d'actionportant cr6ation du R~seau latino-am~ricain pour l'information technolo-gique. Sign6 A Caracas le 3 f6vrier 1981 ............................... 233

N' 21292. Br6sil et Canada :

Accord A long terme sur le b1. Sign6 i Ottawa le 20 juillet 1982 ............. 251

N0 21293. Bresil et Etats-Unis d'Amerique :

1tchange de notes constituant un accord relatif i la lutte contre le trafic illicitede stupfiants (avec annexe). Brasilia, 29 septembre 1982 ............... 259

N0 21294. Multilateral :

Accord portant creation de l'Union des pays exportateurs de bananes. ConcluA Panama le 17 septembre 1974 ...................................... 273

N' 21295. Multilateral :

Accord de Panama constitutif du Syst~me 6conomique latino-am~ricain[SELA] (avec r6solution). Conclu A Panama le 17 octobre 1975 .......... 309

ANNEXE A. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant destraits et accords internationaux enregistr~s au Secrdtariat de1'Organisation des Nations Unies

N0 2533. Accord culturel entre le Gouvernement des Pays-Bas et le Gou-vernement de I'Union Sud-Africaine. Signi a La Haye le 31 mai1951 :

A brogation ............................................................ 366

N0 4280. Echange de notes constituant un accord entre les Pays-Bas et laTurquie concernant I'abolition des visas. Ankara, 4 novembre1953 :

Suspension ............................................................ 367Vol. 1292

Page 8: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Pace

Exchange of notes constituting an agreement abolishing the fees for travel andtransit visas for nationals of both countries for the duration of the sus-pension of the above-mentioned Agreement of 4 November 1953.Ankara, 27 October 1980 ............................................ 371

No. 6712. Air Transport Agreement between the Federal Republic ofGermany and Portugal. Signed at Lisbon on 31 March 1958:

Exchange of notes constituting an arrangement modifying the route scheduleof the above-mentioned Agreement (with attachment). Lisbon, 16 Apriland 18 M ay 1982 ................................................... 373

No. 10921. International Health Regulations. Adopted by the Twenty-second World Health Assembly at Boston on 25 July 1969:

Application by Switzerland of the Additional Regulations to the above-mentioned International Health Regulations of 25 July 1969 as adopted bythe Thirty-fourth World Health Assembly at Geneva on 20 May 1981 .... 382

No. 12140. Convention on the taking of evidence abroad in civil or com-mercial matters. Opened for signature at The Hague on18 March 1970:

Designation of Authorities by Barbados under article 42 (e) ................. 383

No. 12293. General Treaty on the judicial settlement of disputes betweenthe Republic of Chile and the Argentine Republic. Signed atBuenos Aires on 5 April 1972:

E xtensio n ............................................................. 384

No. 14074. Agreement between the Federal Republic of Germany and theRepublic of Indonesia for air services between and beyondtheir respective territories. Signed at Jakarta on 4 December1969:

Exchange of notes constituting an agreement modifying the route scheduleannexed to the above-mentioned Agreement. Jakarta, 5 August,24 September and 14 November 1980 ................................. 385

No. 14609. Agreement between the Federative Republic of Brazil and theUnited Mexican States on maritime transport. Signed atBrasilia on 24 July 1974:

Exchange of notes constituting an agreement modifying the above-mentionedAgreement. Brasilia, 16 June and 16 July 1980 ......................... 392

No. 15147. Agreement for joint financing of North Atlantic Ocean Stations.Concluded at Geneva on 15 November 1974:

Accession by Cuba and Denunciation by Yugoslavia ....................... 397Vol. 1292

Page 9: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

tchange de notes constituant un accord aux termes duquel, pendant la dur~ede la suspension de I'Accord susmentionn6 du 4 novembre 1953, les visasde voyage et de transit des ressortissants des deux pays seront d~livr~sgratuitement. Ankara, 27 octobre 1980 ................................ 368

N0 6712. Accord entre la Republique federale d'Allemagne et le Portugalrelatif aux transports aeriens. Signe a Lisbonne le 31 mars 1958 :

tchange de notes constituant un arrangement modifiant le tableau des routesde I'Accord susmentionn6 (avec piece jointe). Lisbonne, 16 avril et 18 mai1982 .............................................................. 379

N ° 10921. Reglement sanitaire international. Adopte par la Vingt-deuxiemeAssembl6e mondiale de la sant6 a Boston le 25 juillet 1969 :

Application par la Suisse du Rglement additionnel au Reglement sanitaireinternational susmentionn6 du 25 juillet 1969 adopt6 par la Trente-quatriemeAssembl6e mondiale de la sant6 h Geneve le 20 mai 1981 ............... 382

No 12140. Convention sur 'obtention des preuves A 1'tranger en matierecivile ou commerciale. Ouverte i la signature a La Haye le18 mars 1970 :

Designation d'autorit6s par la Barbade en vertu du paragraphe e de l'article 42... 383

N' 12293. Traite g6n6ral concernant le reglement judiciaire des diff6rendsentre ia R6publique du Chili et ia R6publique argentine. Sign6 ABuenos Aires le 5 avril 1972 :

Prorogation ............................................................ 384

No 14074. Accord entre la Republique federale d'Allemagne et ia R6pu-blique d'Indonisie relatif aux services a6riens entre leurs terri-toires respectifs et au-dela. Sign6 a Jakarta le 4 decembre 1969 :

ltchange de notes constituant un accord modifiant le tableau des itin6rairesannex6 A I'Accord susmentionn6. Jakarta, 5 aofit, 24 septembre et 14 no-vem bre 1980 ....................................................... 389

No 14609. Accord entre la Republique federative du Br6sil et les Etats-Unisdu Mexique sur les transports maritimes. Sign6 a Brasilia le24 juillet 1974

tchange de notes constituant un accord modifiant 'Accord susmentionne.Brasilia, 16juin et 16juillet 1980 ..................................... 392

No 15147. Accord de financement collectif des stations oc6aniques deI'Atlantique Nord. Conlu A Geneve le 15 novembre 1974 :

Adh6sion de Cuba et d6nonciation par la.Yougoslavie ...................... 397Vol. 1292

Page 10: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

X United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Page

No. 15203. Agreement between the Kingdom of Belgium, the Grand-Duchyof Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands, on theone hand, and the Republic of Surinam, on the other, concerningthe abolition of the visa requirement. Signed at Paramariboon 25 November 1975:

Suspension by Belgium, the Netherlands and Luxembourg, and by Suriname .... 398

No. 15765. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of Spain and the Government of Norway relating tothe reciprocal granting of authorizations to permit amateurradio operators of either country to operate their stations inthe other country. Madrid, 15 June 1977:

Exchange of notes constituting an agreement modifying the above-mentionedAgreement, as extended. Madrid, 23 January and 6 February 1981 ....... 399

No. 18739. Basic Agreement on technical co-operation between the SpanishState and the Republic of Equatorial Guinea. Signed at SantaIsabel on 12 October 1969:

Addendum to the Protocol of 5 December 1979 to the above-mentioned Agree-ment, on the status of experts in the field of technical co-operation. Signedat M alabo on 16 June 1982 .......................................... 407

No. 18749. World Health Organization Regulations regarding nomen-clature with respect to diseases and causes of death. Adoptedby the Twentieth World Health Assembly, at Geneva, on22 May 1967:

Application by Bhutan of the above-mentioned Regulations ................. 415

No. 20966. Convention on the Recognition of Studies, Diplomas andDegrees concerning higher education in the States belongingto the Europe Region. Concluded at Paris on 21 December1979:

Ratification by H ungary ................................................. 415

Universal Postal Union

No. 8844. Constitution of the Universal Postal Union. Signed at Vienna on10 July 1964:

Accessions by Belize in respect of the above-mentioned Constitution, theAdditional Protocol to the said Constitution done at Tokyo on 14 Novem-ber 1969 and the Second Additional Protocol to the said Constitutiondone at Lausanne on 5 July 1974 ..................................... 416

Ratifications, accessions, and approval by various countries in respect of theGeneral Regulations of the Universal Postal Union, concluded at Rio deJaneiro on 26 October 1979 ............ ............................. 416

Vol. 1292

Page 11: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Pa~ges

N0 15203. Accord entre le Royaume de Belgique, le Grand-Duche deLuxembourg et le Royaume des Pays-Bas, d'une part, et laRepublique du Surinam, d'autre part, relatif .a la suppressiondu visa. Sign6 il Paramaribo le 25 novembre 1975 :

Suspension par la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg, et par leSurinam e .......................................................... 398

N' 15765. lchange de notes constituant un accord entre le Gouvernementespagnol et le Gouvernement norv6gien relatif a l'octroi, parreciprocite, d'autorisations permettant aux operateurs radio-amateurs de chacun des deux pays d'exploiter leurs stationsdans lautre pays. Madrid, 15 juin 1977 :

tchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6, telque prorog6, Madrid, 23 janvier et 6 f6vrier 1981 ...................... 399

N0 18739. Accord de base relatif iA la coop6ration technique entre I'Etatespagnol et la R6publique de Guin6e 6quatoriale. Sign6 i SantaIsabel le 12 octobre 1969 :

Additif au Protocole du 5 d6cembre 1979 iA I'Accord susmentionn6, concernantle statut des experts affect6s it ]a coop6ration technique. Sign6 A Malabole 16 juin 1982 ..................................................... 4 11

N' 18749. Reglement de l'Organisation mondiale de la santk relatif it lanomenclature concernant les maladies et causes de dc&s.Adopte par la Vingtieme Assemblke mondiale de ia sant6, iGeneve, le 22 mai 1967 :

Application par le Bhoutan du Reglement susmentionne .................... 415

N' 20966. Convention sur la reconnaissance des 6tudes et des diplbmesrelatifs it I'enseignement sup~rieur dans les ltats de la regionEurope. Conclue A Paris le 21 decembre 1979 :

Ratification de la H ongrie ............................................... 415

Union postale universelle

N' 8844. Constitution de l'Union postale universelle. Sign6e A Vienne le10 juillet 1964 :

Adhesions du Belize h l'6gard de la Constitution susmentionn~e, du Protocoleadditionnel A ladite Constitution fait At Tokyo le 14 novembre 1969 et duDeuxi~me Protocole additionnel h ladite Constitution fait ii Lausannele 5 juillet 1974 ..................................................... 417

Ratifications, adhesions et approbation par divers pays i l'6gard du Reglementgqn6ral de l'Union postale universelle, conclu h Rio de Janeiro le 26 oc-tobre 1979 ......................................................... 4 17

Vol. 1292

1982

Page 12: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

XI! United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Page

No. 19985. Universal Postal Convention. Concluded at Rio de Janeiro on26 October 1979:

No. 19986. Postal Parcels Agreement. Concluded at Rio de Janeiro on26 October 1979:

Ratifications, accessions and approval by various countries ............. 420

No. 19987. Money Orders and Postal Traveller's Cheques Agreement.Concluded at Rio de Janeiro on 26 October 1979:

No. 19988. Giro Agreement. Concluded at Rio de Janeiro on 26 October1979:

A pprovals by France ................................................... 422

No. 19989. Cash-on-Delivery Agreement. Concluded at Rio de Janeiro on26 October 1979:

Ratification by Iraq and approval by France ............................... 424

No. 19990. Collection of Bills Agreement. Concluded at Rio de Janeiro on26 October 1979:

No. 19991. International Savings Agreement. Concluded at Rio de Janeiroon 26 October 1979:

A pprovals by France ................................................... 424

ANNEX B. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements filed and recorded with theSecretariat of the United Nations

No. 884. Basic Agreement between the Government of the Republic ofVanuatu and the World Health Organization for the establish-ment of technical advisory cooperation relations. Signed at PortVila on 1 June 1981, and at Mainla on 1 July 1981:

T erm ination ........................................................... 428

Page 13: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

N0 19985. Convention postale universelle. Conclue A Rio de Janeiro le26 octobre 1979 :

N' 19986. Arrangement concernant les colis postaux. Conclu A Rio deJaneiro le 26 octobre 1979 :

Ratifications, adhesions et approbation par divers pays ..................... 421

N' 19987. Arrangement concernant les mandats de poste et les bons postauxde voyage. Conclu A Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

N0 19988. Arrangement concernant le service des cheques postaux. ConcluA-Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

Approbations de la France .............................................. 423

N' 19989. Arrangement concernant les envois contre remboursement.Conclu A Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

Ratification de I'Iraq et approbation de la France .......................... 425

N0 19990. Arrangement concernant les recouvrements. Conclu A Rio deJaneiro le 26 octobre 1979 :

N0 19991. Arrangement concernant le service international de I'epargne.Conclu A Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

Approbations de la France .............................................. 425

ANNEXE B. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernantdes traitds et accords internationaux classis et inscrits au r, per-toire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

N0 884. Accord de base entre le Gouvernement de la Republique de Vanuatuet l'Organisation mondiale de la sante concernant l'etablissementde rapports de cooperation technique de caractere consultatif.Signe A Port Vila le ier juin 1981, et A Manille le 1er juillet1981 :

A brogation ............................................................ 428

Vol. 1292

Page 14: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECR8TARIAT

Aux termes de ['Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traite ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apres I'entree en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait& ou accord international quiaurait dfi tre enregistr6 mais ne I'a pas &t& ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), I'Assemblee generale a adopte un riglement destine A mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme <trait6> et l'expression <accord international- n'ont eWe definis ni dans la Charte ni dans lereglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A Ia position adoptbe A cet &gard par I'EtatMembre qui a present6 'instrument l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante ]'instrument constitue un trait ou un accord international au sens de I'Article102. II s'ensuit que 'enregistrement d'un instrument presente par tin Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur la nature de I'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat consid re donc que les actes qu'il pourrait tre amen& A accomplir ne conf.rentpas A un instrument la qualit6 de <,trait6& ou d',accord international, si cet instrument n'a pas dejA cettequalit , et qu'ils ne conf6rent pas A une partie un statul que, par ailleurs, dIe ne possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traites, etc., publics dans ce Recuejiont W6 tablies par le Secretariat de 'Organisation des Nations Unies.

Page 15: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

Treaties and international agreements

registered

from 15 October 1982 to 1 November 1982

Nos. 21273 to 21295

Trait~s et accords internationaux

enregistris

du 15 octobre 1982 au 1 novembre 1982

N"s 21273 t 21295

Vol. 1292

Page 16: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 17: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21273

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andYEMEN

Basic Agreement concerning assistance by the UnitedNations Capital Development Fund to the Governmentof Yemen. Signed at San'a on 16 October 1982

Authentic text: English.

Registered ex officio on 16 October 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etYEMEN

Accord de base relatif A une assistance du Fonds d'equi-pement des Nations Unies au Gouvernement y~m~nite.Sign6 A Sana le 16 octobre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistre d'office le 16 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21273

Page 18: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEYEMEN ARAB REPUBLIC AND THE UNITED NATIONSCAPITAL DEVELOPMENT FUND

WHEREAS the United Nations Capital Development Fund (hereinafterreferred to as the "UNCDF") was established by the General Assembly of theUnited Nations to provide assistance to developing countries in the developmentof their economies by supplementing existing sources of capital assistance bymeans of grants and loans directed towards the achievement of the acceleratedand self-sustained growth of the economies of those countries and orientedtowards the diversification of their economies, with due regard to the need forindustrial development as a basis for economic and social progress (hereinafterreferred to as the UNCDF "Assistance");

WHEREAS the Government of the Yemen Arab Republic (hereinafter referredto as the "Government") may decide to request such Assistance from theUNCDF;

WHEREAS the UNCDF and the Government consider it useful at this time torecord the general terms and conditions under which such Assistance could beprovided by the UNCDF to the Government;

Now THEREFORE the Government and the UNCDF (hereinafter referred toas the "Parties") have entered into this Basic Agreement in a spirit of friendlyco-operation.

Article I. SCOPE OF THIS BASIC AGREEMENT

1. This Basic Agreement embodies the general terms and conditions underwhich the UNCDF could provide Assistance to the Government for its develop-ment activities, and shall apply to each project (hereinafter referred to as the"Project") for which the Assistance is provided.

2. The description of the Project and the specific terms and conditions forfinancing the Project, including the undertakings and responsibilities (withrespect to carrying out the Project, furnishing of funds, supplies, equipment,services or other assistance) of the Government, the UNCDF, and such entityor entities which may be designated, shall be set forth in a project agreement orother instrument (hereinafter referred to as the "Project Agreement") to besigned by the Parties and, as may be appropriate, by an entity or entitiesdesignated in the Project Agreement.

Article 1H. PROVISION OF ASSISTANCE

1. Assistance shall be provided by the UNCDF only in response to arequest submitted by the Government and approved by the UNCDF. TheAssistance shall be made available to the Government in accordance with the

Came into force on 16 October 1982 by signature, in accordance with article ViII (1).

Vol. 1292. 1-21273

Page 19: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

applicable resolutions and decisions of the competent United Nations organsand UNCDF executive authorities, subject to the availability of the necessaryfunds to the UNCDF.

2. Requests for Assistance shall be presented by the Government to theUNCDF through the Resident Co-ordinator of the United Nations system for theYemen Arab Republic, or the Resident Representative of the United NationsDevelopment Programme (hereinafter referred to as the "UNDP") for theYemen Arab Republic, or such other authority as may be designated by theUNCDF. Such requests shall be in the form and in accordance with proceduresestablished by the UNCDF. The UNCDF and the appropriate authorities of theGovernment shall, however, normally communicate through the Resident Co-ordinator or Resident Representative in connexion with the provision of theAssistance. The Government shall provide the UNCDF with all appropriatefacilities and relevant information to appraise the request, including an expressionof its intent as regards budgetary, personnel or other support to the Project fromits own resources.

3. On the UNCDF's approval of a request for Assistance and after aProject Agreement has been entered into, the UNCDF shall open on its booksa separate project account (hereinafter referred to as the "Account") for theprovision of such Assistance. Disbursement shall be made from the Account bythe authorized person or entity specified in the Project Agreement and shall beadministered in accordance with this Basic Agreement and the ProjectAgreement.

4. Disbursement from the Account shall be made in such currencies as theUNCDF may from time to time select and shall be in accordance with theschedule of disbursements set out in the Project Agreement. Whenever it is neces-sary to determine the value of one currency in terms of another, such value shallbe determined at the United Nations operational rate of exchange in effect on thedate such determination is made.

5. The conditions precedent to disbursement from the Account and thedate by which such conditions are to be satisfied shall be set forth in the ProjectAgreement. The UNCDF may, upon notification to the Government, declare theAssistance to be null and void if such conditions are not satisfied on or before thedate set forth in the Project Agreement.

6. Notwithstanding any other provision of this Basic Agreement, no dis-bursement shall be made from the Account in respect of:

(i) Any commitment or expenditure made by or on behalf of the Governmentprior to the date of signature of the Project Agreement, unless otherwiseprovided in the Project Agreement.

(ii) Payments for taxes, fees, duties or levies, or other charges imposed underthe laws of the Yemen Arab Republic on the purchase, sale or transfer ofgoods or services, or on the importation, manufacture, procurement, supplyor ownership thereof.

7. Upon completion of the Project or in case of its termination underArticle VI of this Basic Agreement, any unutilized portion of the Assistanceshall revert to the general resources of the UNCDF.

Vol. 1292. 1-21273

Page 20: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article III. UTILIZATION OF ASSISTANCE

1. The Government shall be responsible for the Project and the realizationof the objectives of the Project, as described in the relevant Project Agreement,including the prompt provision of such funds, facilities, services and otherresources as may be required for the Project.

2. The Government shall carry out the Project or shall ensure that theProject will be carried out through the entity or entities mutually agreed upon bythe Parties and designated for that purpose in the Project Agreement. The Gov-ernment shall ensure that the Project will be carried out with due diligence andefficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices. The Government shall exert its best efforts to make themost effective use of the Assistance and shall ensure that the Assistance,including all goods and services financed out of its proceeds, is utilized exclu-sively for the purpose for which it was intended.

3. Any changes to be made with regard to the utilization of the Assistanceor to the scope of the Project shall be mutually agreed upon by the Parties.The Parties shall also make every effort to co-ordinate the Assistance withassistance, if any, from other sources.

4. Procurement of goods and services, financed out of the proceeds of theAssistance shall be carried out through the entity or entities designated for thatpurpose in the Project Agreement, in accordance with the UNCDF guidelines.All such procurement shall also be subject to procedures acceptable to theUNCDF as may be set forth in the Project Agreement and shall be on the basisof competitive bidding unless otherwise exceptionally agreed by the UNCDF.Any service charge relating to such procurement by the entity or entitiesdesignated in the Project Agreement shall be met from the proceeds of theAssistance.

5. All goods, including vehicles and equipment, financed out of proceedsof the Assistance shall belong to the UNCDF unless and until such time asownership thereof is transferred, on terms and conditions mutually agreed uponbetween the Parties, to the Government or to an entity nominated by it.

6. The Government shall cause all goods, including vehicles and equip-ment, financed out of the proceeds of the Assistance, to be insured against allrisks including but not limited to fire, theft, damage by improper handling,weather, and other causes, during the transit, delivery to the site, installationand use of such goods and equipment. Vehicles and other movable equipmentshall additionally be insured against collision damage and third party liability.The terms and conditions of such insurance shall be consistent with sound com-mercial practices and shall cover the full delivery value of the goods and equip-ment. Such terms and conditions shall provide for the proceeds of the insuranceof imported goods to be payable in a fully convertible currency. Any insuranceproceeds shall be credited to the Account and shall in all respects become subjectto and part of the funds governed by the Project Agreement.

7. Except as otherwise agreed by the UNCDF, the Government shall notcreate or permit to be created any encumbrance, mortgage, pledge, charge orlien of any kind on the goods, including vehicles and equipment, financed outof the proceeds of the Assistance provided, however, that this paragraph shall

Vol. 1292, 1-21273

Page 21: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

not apply to any lien created at the time of purchase solely as security for thepayment of the purchase price of such goods.

Article IV. CO-OPERATION AND INFORMATION

I. The Parties shall co-operate fully to ensure that the purpose of theAssistance shall be accomplished. To this end they shall exchange views andinformation with regard to the progress of the Project, the expenditure of theproceeds of the Assistance, the benefits derived therefrom, the implementationof respective obligations, and other matters relating to the Assistance.

2. The Government shall furnish the UNCDF such relevant reports, maps,records, statements, documents and other information as the UNCDF mayrequest concerning the Project and any programme or activity to which theProject is related. The Government shall enable the UNCDF representatives tohave ready access to Project sites, to the goods and services financed out of theproceeds of the Assistance and to all documents and records pertaining thereto.

3. The UNCDF shall keep the Government informed of the performanceof the UNCDF responsibilities under this Basic Agreement or the ProjectAgreement.

4. The Government shall maintain separate records adequate to show thestatus of the Assistance received from the UNCDF and the progress of the Project(including the cost thereof), and to identify the goods and services financed outof the proceeds of such Assistance, and shall have such records audited annually,in accordance with sound and consistently applied auditing principles, byauditors acceptable to UNCDF. (If necessary, independent private auditorsacceptable to UNCDF may be retained for a Project and may, upon agreementof UNCDF, be paid out of the proceeds of the Assistance.) The Governmentshall furnish to the UNCDF such records and the report of the audit thereof notlater than six months after the close of the financial year to which the auditrelates.

5. The Government shall, upon completion or termination of the Projectand in consultation with the entity or entities designated in the Project Agreement,prepare a final statement covering the total allocation of the Assistance to theProject and expenditures from the Account. The final statement shall be auditedin accordance with the provisions of paragraph 4 of this Article and transmittedto the UNCDF with the auditor's certificate, within six months after the date ofcompletion or termination of the Project.

6. The Government shall, subsequent to the completion of the Project,make available to the UNCDF, at its request, information as to benefitsderived from the activities undertaken under the Project including informationnecessary for evaluation of the Project or for evaluation of the Assistance, andshall consult with and permit inspection of the Project by the UNCDF for thispurpose.

7. The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progressof any Project or any programme or activity to which the Project is related; theaccomplishment of the purpose of Assistance or the performance by the Partiesof their obligations under this Basic Agreement or the Project Agreement.

Vol. 1292, 1-21273

1982

Page 22: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES

The provisions of Articles IX (Privileges and Immunities) and X (Facilitiesfor Execution of assistance) of the Basic Assistance Agreement of I I April 1977between the UNDP and the Government' shall apply mutatis mutandis tomatters covered by this Basic Agreement, including matters covered by a ProjectAgreement.

Article VI. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

I. The UNCDF may, by written notice and after consultation with theGovernment, suspend the Assistance to a Project if, in its judgment: (a) anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with theeffective utilization of the Assistance or the accomplishment of the purpose ofthe Project; or (b) continuation of the Assistance would not serve the purpose forwhich it was intended. The UNCDF may, in such written notice, indicate theconditions under which it is prepared to resume its Assistance to the Project. Ifany situation referred to in (a) or (b) above continues for a period specified insuch notice, or in any subsequent notice, then at any time after the expiration ofsuch period and if such situation should continue, the UNCDF may by writtennotice to the Government terminate the Assistance to the Project.

2. The provisions of this Article shall be without prejudice to any otherrights or remedies the UNCDF may have in the circumstances whether undergeneral principles of law or otherwise. No delay in exercising or omitting toexercise any right or remedy available to the UNCDF, under this Basic Agree-ment or otherwise, shall be construed as a waiver thereof.

3. The Parties may by mutual agreement suspend or terminate, in whole orin part, the Assistance to a Project.

Article VII. SETTLEMENT OF DISPUTES

I. Any dispute between the UNCDF and the Government arising out of orrelating to this Basic Agreement or a Project Agreement which is not settledby negotiation or other agreed mode of settlement shall be submitted to arbitra-tion at the request of either Party.

2. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty daysof the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator orif within fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitratorhas not been appointed, either Party may request the President of the Inter-national Court of Justice to appoint the arbitrator or the Chairman as the casemay be.

3. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators andthe expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed bythe arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons onwhich it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudicationof the dispute.

United Nations, Treaty Series, vol. 1039, p. 97.

Vol. 1292, 1-21273

Page 23: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 9

Article VIII. FINAL CLAUSES

1. This Basic Agreement shall enter into force upon signature and shallcontinue in force until terminated under paragraph 3 below.

2. This Basic Agreement may be modified by written agreement betweenthe Parties. Each Party shall give full and sympathetic consideration to anyproposal advanced by the other Party under this paragraph.

3. This Basic Agreement may be terminated by either Party by writtennotice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under this Basic Agreementshall survive the termination of this Basic Agreement to the extent necessary toensure that work already undertaken and commitments entered into pursuant tothis Basic Agreement and the related Project Agreements are brought to asatisfactory conclusion, and to ensure orderly withdrawal of the personnel, fundsand property of the United Nations (including the UNCDF), the SpecializedAgencies or the IAEA, or persons performing services on their behalf under thisBasic Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives ofthe Government and the United Nations Capital Development Fund respectively,have on behalf of the Parties signed the present Basic Agreement.

DONE in two copies in English at Sana'a this sixteenth day of October 1982.

For the Government For the United Nationsof the Yemen Arab Republic: Capital Development Fund:

[Signed] [Signed]FOUAD QAID MOHAMMED GALAL MAGDI

Minister Executive SecretaryCentral Planning Organization

Vol. 1292. 1-21273

Page 24: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

10 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE BASE' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPU-BLIQUE ARABE DU YEMEN ET LE FONDS D'IQUIPEMENTDES NATIONS UNIES

Le Gouvernement de la R~publique arabe du Y~men et le Fonds d'equipe-ment des Nations Unies (les «< Parties >,),

CONSIDfRANT que I'Assembl~e g~nerale des Nations Unies a cr6 le Fondsd'6quipement des Nations Unies (,< FENU a) afin d'aider les pays en d~veloppe-ment . d~velopper leur 6conomie, en completant les ressources existantes enmati~re d'aide t l'6quipement au moyen de dons et de pr~ts visant . favoriser lacroissance acc~lkr~e et auto-entretenue de l'6conomie et . l'orienter vers la diver-sification, compte dfiment tenu du besoin d'assurer le d~veloppement industrielen tant que base du progr~s 6conomique et social (cette assistance 6tant ci-apr~sd~nomm~e I'- Assistance , du FENU);

CONStDtRANT que le Gouvernement de la R~publique arabe du Yemen (le< Gouvernement >>) peut decider de solliciter cette Assistance du FENU;

CONSIDtRANT que le FENU et le Gouvernement jugent utile de consignerpar 6crit les clauses et conditions g~nrales auxquelles le FENU pourraitapporter cette Assistance au Gouvernement;

ONT CONCLU le present Accord de base dans un esprit d'amicale coop&ration.

Article premier. CHAMP D'APPLICATION DE L'ACCORD DE BASE

1. Le present Accord de base enonce les clauses et conditions g~n~ralesauxquelles le FENU peut apporter au Gouvernement une assistance aux finsde ses activit~s de d~veloppement et vise chacun des projets (ci-apr~s d~nomm6le «< Projet a) au titre duquel I'assistance est accordee.

2. La description du Projet et les clauses et conditions en r~gissant le finan-cement, y compris les engagements et responsabilit6s (concernant l'excution duProjet ainsi que l'apport de fonds, de fournitures, de materiel, de services etd'autres formes d'assistance) du Gouvernement, du FENU et de toutes autresentit~s pouvant tre d~sign~es figurent dans un accord relatif au Projet ou autreinstrument (ci-aprbs d~nomm6 I'- Accord relatif au Projet a) que signent lesParties et, s'il y a lieu, l'entit6 ou les entit~s d~sign~es dans l'Accord relatif auProjet.

Entr6 en vigueur le 16 octobre 1982 par la signature. conform6ment au paragraphe I de ]'article VIII.

Vol. 1292. 1-21273

Page 25: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s I1

Article II. FOURNITURE DE L'AsSISTANCE

1. Le FENU fournit une Assistance exclusivement sur la base de de-mandes pr~sent~es par le Gouvernement et approuvdes par le FENU. CetteAssistance est mise i la disposition du Gouvernement conform6ment aux rdso-lutions et decisions pertinentes des organes comptents des Nations Unies et dela direction du FENU, sous reserve que ce dernier dispose des fonds ndcessaires.

2. Le Gouvernement pr6sente ses demandes d'Assistance au FENU parI'intermddiaire du coordonnateur resident du syst~me des Nations Unies pour laRdpublique arabe du Yemen, du repr~sentant resident du Programme des NationsUnies pour le d~veloppement (< PNUD ,) pour la Republique arabe du Yemen,ou de tout autre responsable ddsign6 par le FENU. Ces demandes sont presentdesdans la forme et suivant les procedures d~finies par le FENU. C'est ndanmoinspar i'interm~diaire du coordonnateur resident ou du representant resident que leFENU et les responsables compdtents du Gouvernement communiquentnormalement pour ce qui a trait i la fourniture de I'Assistance. Le Gouvernementfournit au FENU toutes facilit6s et tous renseignements requis pour I'6valuationdes demandes, en lui indiquant notamment ]a contribution budgtaire, I'aide enpersonnel ou tout autre appui qu'iI entend apporter au Projet par prelkvementsur ses propres ressources.

3. Apris qu'il a approuve une demande d'Assistance et qu'un accordrelatif au Projet a 6t6 conclu, le FENU ouvre dans ses livres un compte de projetdistinct (le ,< Compte >) pour la fourniture de cette Assistance. Le ddcaisse-ment des fonds d~pos~s au Compte est effectu6 par la personne ou I'entit6autorisee aux termes de I'Accord relatif au Projet, et administre conformementau present Accord de base et hi I'Accord relatif au Projet.

4. Le ddcaissement des fonds d6pos6s au Compte se fait dans les monnaiesque peut choisir le FENU, conform~ment au calendrier figurant dans I'Accordrelatif au Projet. S'iI y a lieu de d6terminer ia valeur d'une monnaie par rapporth une autre, cette valeur est fixee sur la base du taux de change pratiqu6 pour lesop6rations de I'ONU 5. la date du calcul.

5. Les conditions pr6alables au d6caissement des fonds d6pos6s au Compteet la date h laquelle elles doivent tre remplies sont indiqu6es dans I'Accordrelatif au Projet. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, d6clarerI'Assistance nulle et non avenue si ces conditions ne sont pas remplies h la dateindiqu6e dans I'Accord relatif au Projet ou avant cette date.

6. Nonobstant toute autre disposition du pr6sent Accord de base, aucund6caissement des fonds d6pos6s au Compte n'est effectu6 pour couvrir :i) Un engagement contract6 ou une d6pense effectu6e par le Gouvernement

ou en son nom avant la date de signature de I'Accord relatif au Projet, h. moinsque celui-ci n'en dispose autrement;

ii) Le paiement d'imp6ts, de redevances, de droits ou de taxes, ou d'autres fraispergus en vertu de ]a 16gislation de la R6publique arabe du Y6men sur I'achat,la vente ou le transfert ou I'importation, la fabrication, I'acquisition, lafourniture ou la propri6t6 de biens ou de services.

7. Lors de I'ach vement du Projet, ou s'il est mis fin h I'Assistance enapplication de I'article VI du pr6sent Accord de base, toute part inutilis6e del'Assistance est retourn6e aux ressources g6n6rales du FENU.

Vol. 1292. 1-21273

Page 26: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

12 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article III. UTILISATION DE L'AssISTANCE

1. Le Gouvernement est responsable du Projet et de la realisation desobjectifs 6nonc~s dans l'Accord relatif au Projet; il lui incombe en particulierd'assurer dans les meilleurs d~lais la fourniture des fonds, installations, serviceset autres ressources ngcessaires hi I'excution du Projet.

2. Le Gouvernement execute le Projet ou le fait executer par I'entit6 ou lesentit~s convenues entre les Parties et d~sign~es cette fin dans l'Accord rela-tif au Projet. Le Gouvernement veille i ce que le Projet soit ex&ut avec la dili-gence et l'efficacit6 voulues, conform~ment aux pratiques d'une saine gestionadministrative, technique et financi~re. Le Gouvernement ne manage aucuneffort pour tirer le meilleur parti possible de l'Assistance et veille h ce que celle-ci,y compris les biens et services finances au moyen des fonds en provenant, neserve qu'aux fins pr~vues.

3. Toute modification h apporter h l'utilisation de I'Assistance ou auchamp d'application du Projet doit faire I'objet d'un accord mutuel entre lesParties. Les Parties s'efforcent aussi, le cas 6ch6ant, de coordonner I'Assistancedu FENU avec celle d'autres sources.

4. Les march6s de biens et de services financ6s au moyen des fonds prove-nant de I'Assistance sont pass6s par l'interm6diaire de l'entit6 ou des entit6s d6si-gn6es h cet effet dans l'Accord relatif au Projet, conform6ment aux directives duFENU. Ces march6s sont 6galement r6gis par les proc6dures rencontrant l'agr6-ment du FENU que peut 6noncer I'Accord relatif au Projet et sont pass6s parvoie d'appel d'offres, h moins que le FENU n'accepte exceptionnellement qu'ilen soit autrement. Toute commission aff6rente h la passation d'un march& par1'entit6 ou les entit6s d6sign6es dans l'Accord relatif au Projet est financ6e aumoyen des fonds provenant de l'Assistance.

5. Le FENU demeure propri6taire de tous les biens, y compris les v6hiculeset mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance, saufcession au Gouvernement ou h une entit6 d6sign6e par lui, aux clauses et condi-tions fix6es d'un commun accord entre les Parties.

6. Le Gouvernement fait assurer tous les biens, y compris les v6hiculeset mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance, contretous les risques, y compris l'incendie, le vol, les dommages li6s h la manutention,les intemp6ries et les autres risques que comportent le transport, la livraison,l'installation et l'utilisation desdits biens et mat6riels. Les v6hicules et autresmat6riels mobiles sont en outre assur6s contre les risques de collision et de dom-mages caus6s h des tiers. Les clauses et conditions de cette assurance doiventEtre conformes h de saines pratiques de gestion commerciales et couvrir lavaleur totale des biens et mat6riels h la livraison. Suivant ces clauses et condi-tions, les montants exigibles au titre de l'assurance des biens import6s doivent6tre payables en une monnaie enti~rement convertible. Ils sont port6s au cr6ditdu Compte et rel~vent ds lors h tous 6gards des dispositions applicables auxfonds r6gis par i'Accord relatif au Projet, dont ils font partie int6grante.

7. A moins que le FENU n'accepte qu'il en soit autrement, le Gouverne-ment ne constitue ni n'autorise la constitution de charges, hypoth~ques, engage-ments, privileges ou nantissements d'aucune sorte sur les biens, y compris lesv6hicules et mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de l'Assistance,6tant entendu toutefois que le pr6sent paragraphe ne saurait s'appliquer h un

Vol. 1292. 1-21273

Page 27: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

nantissement constitu6 lors de I'achat, h titre exclusivement de sfiret6 garantis-sant le paiement du prix d'achat desdits biens.

Article IV. COOPtRATION ET INFORMATION

I. Les Parties coop~rent pleinement ii la rdalisation des fins de I'Assistance.A cet effet, elles proc~dent h des 6changes de vues et d'informations concernantle ddroulement du Projet, l'utilisation des fonds provenant de I'Assistance et lesavantages qui en sont retires, I'exdcution des obligations respectives et toutesautres questions relatives 5. i'assistance.

2. Le Gouvernement fournit au FENU tous les rapports, cartes, livres,6tats, documents et autres renseignements pertinents que celui-ci peut lui deman-der concernant le Projet et tout programme ou activit6 auquel il se rapporte. LeGouvernement permet aux reprdsentants du FENU d'accdder librement auxlieux d'exdcution du Projet, ainsi qu'aux biens et aux services finances au moyendes fonds provenant de I'Assistance et 5. tous les documents et livres s'y rap-portant.

3. Le FENU tient le Gouvernement informe de l'exdcution des obligationsqui lui incombent aux termes du present Accord de base ou de l'Accord relatifau Projet.

4. Le Gouvernement tient des livres distincts permettant de se rendrecompte de la situation de l'Assistance reque du FENU et de l'6tat d'avancementdu Projet (y compris son cofit) et identifiant les biens et services finances aumoyen des fonds provenant de ladite Assistance, et fait verifier ces livres chaqueann6e, conformement ht de saines m6thodes de verification comptable rdguli~re-ment appliqudes, par des vdrificateurs agr66s par le FENU. (Au besoin, des v6rifi-cateurs privds inddpendants agr66s par le FENU peuvent tre retenus pour unprojet et, si le FENU y consent, &tre rdmunrds au moyen des fonds provenantde l'Assistance.) Le Gouvernement fournit les livres visas et le rapport de vdri-fication au FENU six mois au plus tard apr~s la cl6ture de l'exercice financierauquel ils se rapportent.

5. Lors de l'ach~vement du Projet ou h sa cessation, le Gouvernementtablit, en consultation avec l'entit6 ou les entitds ddsignees dans l'Accord rela-

tif au Projet, un 6tat final indiquant le montant total des fonds provenant deI'Assistance allous au Projet et des ddpenses financdes par pril6vement sur leCompte. Ledit 6tat est vriffi6 conformement aux dispositions du paragraphe 4du present article et transmis au FENU avec l'attestation du vdrificateur dansles six mois qui suivent la date d'achivement ou de cessation du Projet.

6. Apr~s l'ach~vement du Projet, le Gouvernement fournit au FENU, sursa demande, des 6lments d'information concernant les avantages retires desactivitds entreprises au titre du Projet, y compris notamment les 6lements ndces-saires pour 6valuer le Projet ou l'Assistance; hi cette fin, le Gouvernement con-suite le FENU et l'autorise hi inspecter le Projet.

7. Le Gouvernement et le FENU s'informent sans retard de toute cir-constance qui g~nerait ou menacerait de g~ner le deroulement d'un projet, oud'un programme ou d'une activit6 auquel le Projet est i6, la rdalisation des finsde I'assistance ou I'excution par les Parties des obligations qui leur incombentaux termes du prdsent Accord de base ou de I'Accord relatif au Projet.

Vol. 1292. 1-21273

Page 28: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

14 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITtS ET FACILITES

Les dispositions des articles IX (Privilkges et immunit6s) et X (Facilit~saccord~es aux fins de ]a mise en oeuvre de I'assistance du PNUD) de I'Accord debase d'assistance du II avril 1977, conclu entre le PNUD et le Gouvernement',s'appliquent mutatis inutandis aux questions sur lesquelles porte le presentAccord de base, y compris celles auxquelles a trait I'Accord relatif au Projet.

Article VI. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'AssISTANCE

1. Le FENU peut, sur notification 6crite et apr~s consultation avec leGouvernement, suspendre l'Assistance i un projet s'il juge : a) qu'il s'est pro-duit une situation qui fait obstacle ou menace de faire obstacle i l'utilisationefficace de I'Assistance ou h la r~alisation des fins du Projet; b) que la poursuitede I'Assistance ne r~pondrait pas aux fins pr6vues. Le FENU peut, par la mmenotification, 6noncer les conditions d'une reprise 6ventuelle de I'Assistance. Si lasituation envisag6e h l'alin~a a ou h l'alin6a b ci-dessus persiste pendant unep~riode sp6cifi~e dans ladite notification, ou dans une notification ult~rieure, leFENU a, ii tout moment, et tant que cette situation persiste, la facult6 de suppri-mer, sur notification 6crite faite au Gouvernement, son Assistance au Projet.

2. Les dispositions du present article s'entendent sans prejudice des autresdroits ou recours dont le FENU peut se pr~valoir en l'occurrence, que ce soit envertu des principes g6n~raux du droit ou autrement. Le non-exercice ou unretard dans l'exercice d'un droit ou d'une facult6 de recours dont le FENUb~n~ficie en vertu du present Accord de base ou ii tout autre titre ne saurait treinterpr&t6 comme une renonciation audit droit ou i ladite facult6.

3. Les Parties peuvent, d'un commun accord, suspendre ou supprimer, entout ou en partie, I'Assistance h un projet.

Article VII. REGLEMENT DES DIFFtRENDS

i. Tout differend entre le FENU et le Gouvernement r6sultant du presentAccord de base ou de l'Accord relatif au Projet, ou s'y rapportant, et qui nest pasr~gl6 par voie de n~gociation ou par un autre mode convenu de r~glement, estsoumis i l'arbitrage h. la demande de l'une ou de l'autre des Parties.

2. Chaque Partie d~signe un arbitre, et les deux arbitres ainsi d6sign~s end~signent un troisi~me, qui pr6side le tribunal d'arbitrage. Si, dans les 30jours quisuivent la demande d'arbitrage, l'une ou l'autre des Parties ne d~signe pas sonarbitre ou si, dans les 15 jours qui suivent la d6signation des 2 arbitres, letroisi~me arbitre nest pas d~sign6, l'une ou lautre des Parties peut demanderau Pr6sident de la Cour internationale de Justice de proc6der L la d6signationcorrespondante.

3. La procedure d'arbitrage est arrt6e par les arbitres, et les frais d'arbi-trage sont mis h ia charge des Parties dans la proportion fix~e par eux. La sentencearbitrale est motiv~e et elle est accept~e par les Parties comme constituant ler~glement d6finitif du differend.

Article VIII. CLAUSES FINALES

1. Le present Accord de base entre en vigueur des sa signature et demeureen vigueur tant qu'il n'a pas 6t6 abrog6, conform~ment au paragraphe 3 ci-dessous.

Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 1039, p. 97.

Vol. 1292. 1-21273

Page 29: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 15

2. Le pr6sent Accord de base peut tre modifi6 par accord 6crit entreles Parties. Chacune des Parties examine attentivement et favorablement les pro-positions formul6es par I'autre en application du pr6sent paragraphe.

3. Le pr6sent Accord de base peut tre abrog6 par l'une quelconque desdeux Parties sur notification 6crite adress6e 5i I'autre et il cesse d'avoir effet60 jours apr~s la r6ception de ]a notification.

4. Les obligations incombant aux Parties en vertu du pr6sent Accord debase survivent hi son abrogation dans la mesure n6cessaire pour faire en sorte queles travaux entrepris et les obligations contract6es en vertu du pr6sent Accord debase et des Accords relatifs aux Projets qui s'y rattachent soient men6s Ai bien ethonor6s, respectivement, ainsi que pour assurer le retrait m6thodique dupersonnel, des fonds et des biens de l'Organisation des Nations Unies (y comprisle FENU), des institutions sp6cialis6es ou de I'AIEA, ou de toute personne quifournit des services pour leur compte en vertu du pr6sent Accord de base.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, repr6sentants dciment autoris6s du Gouver-nement, d'une part, et du Fonds d'6quipement des Nations Unies, de I'autre, ontsign6 le pr6sent Accord de base au nom des Parties.

FAIT 5i Sana le 16 octobre 1982, en deux exemplaires 6tablis en langueanglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Fonds d'6quipementde la R6publique arabe du Ymen des Nations Unies :

Le Ministre charg6 Le Secr6taire ex6cutif,de I'Office central de planification,

Sign ] [Sign]FOUAD QAID MOHAMMED GALAL MAGDI

Vol. 1292, 1-21273

Page 30: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 31: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21274

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andDEMOCRATIC YEMEN

Basic Agreement concerning assistance by the UnitedNations Capital Development Fund to the Governmentof Democratic Yemen. Signed at Aden on 17 October1982

Authentic text: English.

Registered ex officio on 17 October 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etYEMEN DEMOCRATIQUE

Accord de base relatif A une assistance du Fonds d'equi-pement des Nations Unies au Gouvernement du Yemendemocratique. Signe i Aden le 17 octobre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistr, d'office le 17 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21274

Page 32: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEPEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC OF YEMEN AND THEUNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND

WHEREAS the United Nations Capital Development Fund (hereinafterreferred to as the "UNCDF") was established by the General Assembly of theUnited Nations to provide assistance to developing countries in the developmentof their economies by supplementing existing sources of capital assistance bymeans of grants and loans directed towards the achievement of the acceleratedand self-sustained growth of the economies of those countries and orientedtowards the diversification of their economies, with due regard to the need forindustrial development as a basis for economic and social progress (hereinafterreferred to as the UNCDF "Assistance");

WHEREAS the Government of P.D.R. Yemen (hereinafter referred to as the"Government") may decide to request such Assistance from the UNCDF;

WHEREAS the UNCDF and the Government consider it useful at this time torecord the general terms and conditions under which such Assistance could beprovided by the UNCDF to the Government;

Now THEREFORE the Government and the UNCDF (hereinafter referredto as the "Parties") have entered into this Basic Agreement in a spirit of friendlyco-operation.

Article 1. SCOPE OF THIS BASIC AGREEMENT

1. This Basic Agreement embodies the general terms and conditions underwhich the UNCDF could provide Assistance to the Government for its develop-ment activities, and shall apply to the project (hereinafter referred to as the"Project") for which the Assistance is provided.

2. The description of the Project and the specific terms and conditions forfinancing the Project, including the undertakings and responsibilities (withrespect to carrying out the Project, furnishing of funds, supplies, equipment,services or other assistance) of the Government, the UNCDF, and such entityor entities which may be designated, shall be set forth in a project agreement orother instrument (hereinafter referred to as the "Project Agreement") to besigned by the Parties and, as may be appropriate, by an entity or entitiesdesignated in the Project Agreement.

Article II. PROVISION OF ASSISTANCE

I. Assistance shall be provided by the UNCDF only in response to arequest submitted by the Government and approved by the UNCDF. TheAssistance shall be made available to the Government in accordance* with theapplicable resolutions and decisions of the competent United Nations organsand UNCDF executive authorities, subject to the availability of the necessaryfunds to the UNCDF.

Came into force on 17 October 1982 by signature, in accordance with article Vili (1).

Vol. 1292. 1-21274

Page 33: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

2. Requests for Assistance shall be presented by the Government to theUNCDF through the Resident Co-ordinator of the United Nations system for thePeople's Democratic Republic of Yemen, or the Resident Representative of theUnited Nations Development Programme (hereinafter referred to as the"UNDP") for the People's Democratic Republic of Yemen, or such otherauthority as may be designated by the UNCDF. Such requests shall be in theform and in accordance with procedures established by the UNCDF. TheUNCDF and the appropriate authorities of the Government shall, however,normally communicate through the Resident Co-ordinator or Resident Repre-sentative in connexion with the provision of the Assistance. The Governmentshall provide the UNCDF with all appropriate facilities and relevant informationto appraise the request, including an expression of its intent as regards budgetary,personnel or other support to the Project from its own resources.

3. On the UNCDF's approval of a request for Assistance and after a ProjectAgreement has been entered into, the UNCDF shall open on its books a separateproject account (hereinafter referred to as the "Account") for the provision ofsuch Assistance. Disbursement shall be made from the Account by the author-ized person or entity specified in the Project Agreement and shall be administeredin accordance with this Basic Agreement and the Project Agreement.

4. Disbursement from the Account shall be made in such currencies as theUNCDF may from time to time select and shall be in accordance with theschedule of disbursements set out in the Project Agreement. Whenever it is neces-sary to determine the value of one currency in terms of another, such value shallbe determined at the United Nations operational rate of exchange in effect on thedate such determination is made.

5. The conditions precedent to disbursement from the Account and thedate by which such conditions are to be satisfied shall be set forth in the ProjectAgreement. The UNCDF may, upon notification to the Government, declarethe Assistance to be null and void if such conditions are not satisfied on orbefore the date set forth in the Project Agreement.

6. Notwithstanding any other provision of this Basic Agreement, no dis-bursement shall be made from the Account in respect of:(i) Any commitment or expenditure made by or on behalf of the Government

prior to the date of signature of the Project Agreement, unless otherwiseprovided in the Project Agreement.

(ii) Payments for taxes, fees, duties or levies, or other charges imposed underthe laws of P.D.R. Yemen on the purchase, sale or transfer of goods orservices, or on the importation, manufacture, procurement, supply orownership thereof.7. Upon completion of the Project or in case of its termination under

Article VI of this Basic Agreement, any unutilized portion of the Assistance shallrevert to the general resources of the UNCDF.

Article III. UTILIZATION OF ASSISTANCE

I. The Government shall be responsible for the Project and the realizationof the Project, as described in the relevant Project Agreement, including theprompt provision of such funds, facilities, services and other resources as maybe required for the Project.

Vol. 1292, 1-21274

Page 34: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

2. The Government shall carry out the Project or shall ensure that theProject will be carried out through the entity or entities mutually agreed upon bythe Parties and designated for that purpose in the Project Agreement. The Gov-ernment shall ensure that the Project will be carried out with due diligence andefficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices. The Government shall exert its best efforts to make the mosteffective use of the Assistance and shall ensure that the Assistance, including allgoods and services financed out of its proceeds, is utilized exclusively for thepurpose for which it was intended.

3. Any changes to be made with regard to the utilization of the Assistanceor to the scope of the Project shall be mutually agreed upon by the Parties. TheParties shall also make every effort to co-ordinate the Assistance with assistance,if any, from other sources.

4. Procurement of goods and services, financed out of the proceeds of theAssistance shall be carried out through the entity or entities designated for thatpurpose in the Project Agreement, in accordance with the UNCDF guidelines.All such procurement shall also be subject to procedures acceptable to theUNCDF as may be set forth in the Project Agreement and shall be on the basisof competitive bidding unless otherwise exceptionally agreed by the UNCDF. Anyservice charge relating to such procurement by the entity or entities designatedin the Project Agreement shall be met from the proceeds of the Assistance.

5. All goods, including vehicles and equipment, financed out of proceeds ofthe Assistance shall belong to the UNCDF unless and until such time as owner-ship thereof is transferred, on terms and conditions mutually agreed uponbetween the Parties, to the Government or to an entity nominated by it.

6. The Government shall cause all goods, including vehicles and equipment,financed out of the proceeds of the Assistance, to be insured against all risksincluding but not limited to fire, theft, damage by improper handling, weather,and other causes, during the transit, delivery to the site, installation and use ofsuch goods and equipment. Vehicles and other movable equipment shall addi-tionally be insured against collision damage and third party liability. The termsand conditions of such insurance shall be consistent with sound commercialpractices and shall cover the full delivery value of the goods and equipment.Such terms and conditions shall provide for the proceeds of the insurance ofimported goods to be payable in a fully convertible currency. Any insuranceproceeds shall be credited to the Account and shall in all respects becomesubject to and part of the funds governed by the Project Agreement.

7. Except as otherwise agreed by the UNCDF, the Government shall notcreate or permit to be created any encumbrance, mortgage, pledge, charge orlien of any kind on the goods, including vehicles and equipment, financed out ofthe proceeds of the Assistance provided, however, that this paragraph shall notapply to any lien created at the time of purchase solely as security for thepayment of the purchase price of such goods.

Article IV. CO-OPERATION AND INFORMATION

I. The Parties shall co-operate fully to ensure that the purpose of theAssistance shall be accomplished. To this end they shall exchange views andinformation with regard to the progress of the Project, the expenditure of the

Vol. 1292, 1-21274

Page 35: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

proceeds of the Assistance, the benefits derived therefrom, the implementationof respective obligations, and other matters relating to the Assistance.

2. The Government shall furnish the UNCDF such relevant reports, maps,records, statements, documents and other information as the UNCDF mayrequest concerning the Project and any programme or activity to which theProject is related. The Government shall enable the UNCDF representatives tohave ready access to Project sites, to the goods and services financed out of theproceeds of the Assistance and to all documents and records pertaining thereto.

3. The UNCDF shall keep the Government informed of the performanceof the UNCDF responsibilities under this Basic Agreement or the ProjectAgreement.

4. The Government shall maintain separate records adequate to show thestatus of the Assistance received from the UNCDF and the progress of the Project(including the cost thereof), and to identify the goods and services financed outof the proceeds of such Assistance, and shall have such records audited annually,in accordance with sound and consistently applied auditing principles, by Govern-ment Auditors and/or Auditors acceptable to UNCDF. (If necessary, independentprivate auditors acceptable to UNCDF may be retained for a Project and may,upon agreement of UNCDF, be paid out of the proceeds of the Assistance). TheGovernment shall furnish to the UNCDF such records and the report of the auditthereof not later than six months after the close of the financial year to which theaudit relates.

5. The Government shall, upon completion or termination of the Projectand in consultation with the entity or entities designated in the Project Agree-ment, prepare a final statement covering the total allocation of the Assistanceto the Project and expenditures from the Account. The final statement shall beaudited in accordance with the provisions of paragraph 4 of this Article andtransmitted to the UNCDF with the auditor's certificate, within six months afterthe date of completion or termination of the Project.

6. The Government shall, subsequent to the completion of the Project,make available to the UNCDF, at its request, information as to benefits derivedfrom the activities undertaken under the Project including information necessaryfor evaluation of the Project or for evaluation of the Assistance, and shall consultWith the permit inspection of the Project by the UNCDF for this purpose.

7. The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progressof any Project or any programme or activity to which the Project is related; theaccomplishment of the purpose of Assistance or the performance by the Partiesof their obligations under this Basic Agreement or the Project Agreement.

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES

The provisions of Articles IX (Privileges and immunities) and X (Facilitiesfor Execution of Assistance) of the Basic Assistance Agreement of 8 November1976 between the UNDP and the Government, a copy of which is attachedhereto', shall apply mutatis mutandis to matters covered by this Basic Agree-ment, including matters covered by a Project Agreement.

For the text, see United Nations, Treaty Series, vol. 1027, p. 95.

Vol. 1292, 1-21274

Page 36: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article VI. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

1. The UNCDF may, by written notice and after consultation with theGovernment, suspend the Assistance to a Project if, in its judgment: (a) anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with theeffective utilization of the Assistance or the accomplishment of the purpose ofthe Project; or (b) continuation of the Assistance would not serve the purposefor which it was intended. The UNCDF may, in such written notice, indicate theconditions under which it is prepared to resume its Assistance to the Project.If any situation referred to in (a) or (b) above continues for a period specifiedin such notice, or in any subsequent notice, then at any time after the expirationof such period and if such situation should continue, the UNCDF may by writtennotice to the Government terminate the Assistance to the Project.

2. The provisions of this Article shall be without prejudice to any otherrights or remedies the UNCDF may have in the circumstances whether undergeneral principles of law or otherwise. No delay in exercising or omitting toexercise any right or remedy available to the UNCDF, under this Basic Agree-ment or otherwise, shall be construed as a waiver thereof.

3. The Parties may by mutual agreement suspend or terminate, in wholeor in part, the Assistance to a Project.

Article VII. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between the UNCDF and the Government arising out of orrelating to this Basic Agreement or a Project Agreement which is not settled bynegotiation or other agreed mode of settlement shall be submitted to arbitrationat the request of either Party.

2. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty daysof the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or ifwithin fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator hasnot been appointed, either Party may request the President of the InternationalCourt of Justice to appoint the arbitrator or the Chairman as the case may be.

3. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators andthe expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed bythe arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons onwhich it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudicationof the dispute.

Article VIII. FINAL CLAUSES

I. This Basic Agreement shall enter into force upon -signature and shallcontinue in force until terminated under paragraph 3 below.

2. This Basic Agreement may be modified by written agreement betweenthe Parties. Each Party shall give full and sympathetic consideration to anyproposal advanced by the other Party under this paragraph.

3. This Basic Agreement may be terminated by either Party by writtennotice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under this Basic Agreement shallsurvive the termination of this Basic Agreement to the extent necessary to

Vol. 1292. 1-21274

Page 37: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 23

ensure that work already undertaken and commitments entered into pursuant tothis Basic Agreement and the related Project Agreements are brought to asatisfactory conclusion, and to ensure orderly withdrawal of the personnel, fundsand property of the United Nations (including the UNCDF), the specializedAgencies or the IAEA, or persons performing services on their behalf under thisBasic Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of theGovernment and the United Nations Capital Development Fund respectively,have on behalf of the Parties signed the present Basic Agreement.

DONE in the English language in two copies at Ader this seventeenth day ofOctober 1982.

For the Governmentof the People's Democratic Republic

of Yemen:

[Signed]

Dr. FARAG BIN GHANEM

Minister of Planning

For the United NationsCapital Development Fund:

[Signed]

GALAL MAGDI

Executive Secretary

Vol. 1292, 1-21274

Page 38: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE BASE' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE DtMOCRATIQUE POPULAIRE DU YEMEN ET LEFONDS D'tQUIPEMENT DES NATIONS UNIES

Le Gouvernement de ]a R6publique ddmocratique populaire du Yemen etle Fonds d'6quipement des Nations Unies (les <« Parties >),

CONSIDIRANT que l'Assembl6e g6ndrale des Nations Unies a cr66 le Fondsd'6quipement des Nations Unies (<< FENU >) afin d'aider les pays en d6veloppe-ment it d6velopper leur 6conomie, en compl6tant les ressources existantes enmati~re d'aide i l'6quipement au moyen de dons et de pr~ts visant i favoriser lacroissance accdl6r6e et auto-entretenue de l'6conomie et it l'orienter vers ladiversification, compte dfiment tenu du besoin d'assurer le d6veloppement indus-triel en tant que base du progr~s 6conomique et social (cette assistance 6tant ci-apr~s d6nomm6e 1'«< Assistance > du FENU);

CONSIDtRANT que le Gouvernement de la R~publique d6mocratique popu-laire du Y6men (le o Gouvernement >) peut d6cider de solliciter cette Assistancedu FENU;

CONSIDtRANT que le FENU et le Gouvernement jugent utile de consignerpar 6crit les clauses et conditions g6nrales auxquelles le FENU pourraitapporter cette Assistance au Gouvernement;

ONT CONCLU le pr6sent Accord de base dans un esprit d'amicale coop6-ration.

Article premier. CHAMP D'APPLICATION DE L'ACCORD DE BASE

1. Le pr6sent Accord de base 6nonce les clauses et conditions gdn6ralesauxquelles le FENU peut apporter au Gouvernement une assistance aux finsde ses activit6s de d6veloppement et vise chacun des projets (ci-apr~s d~nomm6le «< Projet ) au titre duquel l'assistance est accord6e.

2. La description du Projet et les clauses et conditions en r6gissant le finan-cement, y compris les engagements et responsabilit6s (concernant l'exdcution duProjet ainsi que l'apport de fonds, de fournitures, de mat6riel, de services etd'autres formes d'assistance) du Gouvernement, du FENU et de toutes autresentit~s pouvant tre d6sign6es figurent dans un accord relatif au Projet ouautre iistrument (ci-aprbs d6nomm6 l'<, Accord relatif au Projet >) que signentles Parties et, s'il y a lieu, i'entitO ou les entit6s d6sign6es dans l'Accord relatifau Projet.

Article I. FOURNITURE DE L'AssISTANCE

1. Le FENU fournit une Assistance exclusivement sur la base de de-mandes pr6sent6es par le Gouvernement et approuv6es par le FENU. CetteAssistance est mise i la disposition du Gouvernement conform6ment aux r6solu-tions et d6cisions pertinentes des organes comp6tents des Nations Unies et de ladirection du FENU, sous r6serve que ce dernier dispose des fonds n6cessaires.

t Entr6 en vigueur le 17 octobre 1982 par la signature, conform6ment au paragraphe 1 de larticle VIII.

Vol. 1292, 1-21274

1982

Page 39: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 25

2. Le Gouvernement pr~sente ses demandes d'Assistance au FENU parI'interm6diaire du coordonnateur r6sident du syst~me des Nations Unies pour laR6publique d6mocratique populaire du Ymen, du repr6sentant r6sident du Pro-gramme des Nations Unies pour le d6veloppement (o PNUD ,) pour la R6pu-blique d6mocratique populaire du Ymen, ou de tout autre responsable d6sign6par le FENU. Ces demandes sont pr6sent6es dans la forme et suivant les pro-c6dures d6finies par le FENU. C'est n6anmoins par l'interm6diaire du coordon-nateur r6sident ou du repr6sentant r6sident que le FENU et les responsablescompetents du Gouvernement communiquent normalement pour ce qui a trait hla fourniture de I'Assistance. Le Gouvernement fournit au FENU toutes facilit6set tous renseignements requis pour 1'6valuation des demandes, en lui indiquantnotamment la contribution budg6taire, l'aide en personnel ou tout autre appuiqu'il entend apporter au Projet par pr61Evement sur ses propres ressources.

3. Apr~s qu'il a approuv6 une demande d'Assistance et qu'un accordrelatif au Projet a 6t6 conclu, le FENU ouvre dans ses livres un compte de projetdistinct (le , Compte >,) pour la fourniture de cette Assistance. Le d6caissementdes fonds d6pos6s au Compte est effectu6 par la personne ou l'entit6 autoris6eaux termes de l'Accord relatif au Projet, et administr6 conform6ment au pr6sentAccord de base et it l'Accord relatif au Projet.

4. Le d6caissement des fonds d6pos6s au Compte se fait dans les monnaiesque peut choisir le FENU, conform6ment au calendrier figurant dans l'Accordrelatif au Projet. S'il y a lieu de d6terminer la valeur d'une monnaie par rapporth une autre, cette valeur est fix6e sur la base du taux de change pratiqu6 pourles op6rations de I'ONU h la date du calcul.

5. Les conditions pr6alables au d6caissement des fonds d6pos6s au Compteet la date ht laquelle elles doivent tre remplies sont indiqu6es dans l'Accordrelatif au Projet. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, d6clarerI'Assistance nulle et non avenue si ces conditions ne sont pas remplies ht la dateindiqu6e dans I'Accord relatif au Projet ou avant cette date.

6. Nonobstant toute autre disposition du pr6sent Accord de base, aucund6caissement des fonds d~pos~s au Compte n'est effectu6 pour couvrir :i) Un engagement contract6 ou une d6pense effectu6e par le Gouvernement ou

en son nom avant la date de signature de l'Accord relatif au Projet, h moinsque celui-ci n'en dispose autrement;

ii) Le paiement d'imp6ts, de redevances, de droits ou de taxes, ou d'autres fraispergus en vertu de la 16gislation de la R6publique d6mocratique populaire duYWmen sur l'achat, la vente ou le transfert ou l'importation, la fabrication,l'acquisition, la fourniture ou la propri6t6 de biens ou de services.

7. Lors de I'ach~vement du Projet, ou s'il est mis fin h I'Assistance enapplication de l'article VI du pr6sent Accord de base, toute part inutilis6e deI'Assistance est retourn6e aux ressources g6n6rales du FENU.

Article III. UTILISATION DE L'AssISTANCE

1. Le Gouvernement est responsable du Projet et de la r6alisation desobjectifs 6nonc6s dans I'Accord relatif au Projet; il lui incombe en particulierd'assurer dans les meilleurs d61ais ]a fourniture des fonds, installations, serviceset autres ressources necessaires a I'execution du Projet.

Vol. 1292, 1-21274

Page 40: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

2. Le Gouvernement ex6cute le Projet ou le fait ex6cuter par l'entit6 oules entit6s convenues entre les Parties et d6sign6es 5. cette fin dans l'Accordrelatif au Projet. Le Gouvernement veille . ce que le Projet soit ex6cut6 avec ladiligence et l'efficacit6 voulues, conform6ment aux pratiques d'une saine gestionadministrative, technique et financi~re. Le Gouvernement ne m6nage aucuneffort pour tirer le meilleur parti possible de l'Assistance et veille 5. ce que celle-ci,y compris les biens et services financ6s au moyen des fonds en provenant, neserve qu'aux fins pr6vues.

3. Toute modification h apporter h l'utilisation de l'Assistance ou au champd'application du Projet doit faire l'objet d'un accord mutuel entre les Parties. LesParties s'efforcent aussi, le cas 6ch6ant, de coordonner I'Assistance du FENUavec celle d'autres sources.

4. Les march6s de biens et de services financ6s au moyen des fonds prove-nant de l'Assistance sont pass6s par l'interm6diaire de l'entit6 ou des entit6sd6sign6es cet effet dans l'Accord relatif au Projet, conform6ment aux direc-tives du FENU. Ces march6s sont 6galement r6gis par les proc6dures rencon-trant l'agr6ment du FENU que peut 6noncer l'Accord relatif au Projet et sontpass6s par voie d'appel d'offres, h moins que le FENU n'accepte exceptionnel-lement qu'il en soit autrement. Toute commission aff6rente h la passation d'unmarch6 par l'entit6 ou les entit6s d6sign6es dans I'Accord relatif au Projet estfinanc6e au moyen des fonds provenant de I'Assistance.

5. Le FENU demeure propri6taire de tous les biens, y compris les v6hi-cules et mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de l'Assistance, saufcession au Gouvernement ou ht une entit6 d6sign6e par lui, aux clauses et condi-tions fix6es d'un commun accord entre les Parties.

6. Le Gouvernement fait assurer tous les biens, y compris les v6hiculeset mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de l'Assistance, contre tousles risques, y compris l'incendie, le vol, les dommages li6s h la manutention, lesintemp6ries et les autres risques que comportent le transport, la livraison, I'instal-lation et I'utilisation desdits biens et mat6riels. Les v6hicules et autres mat6rielsmobiles sont en outre assur6s contre les risques de collision et de dommagescaus6s hs des tiers. Les clauses et conditions de cette assurance doivent treconformes ht de saines pratiques de gestion commerciales et couvrir ia valeurtotale des biens et mat6riels 5. la livraison. Suivant ces clauses et conditions, lesmontants exigibles au titre de l'assurance des biens import6s doivent trepayables en une monnaie enti~rement convertible. Ils sont port6s au cr6dit duCompte et rel~vent des lors tous 6gards des dispositions applicables aux fondsr6gis par l'Accord relatif au Projet, dont ils font partie int6grante.

7. A moins que le FENU n'accepte qu'il en soit autrement, le Gouverne-ment ne constitue ni n'autorise la constitution de charges, hypoth~ques, engage-ments, privileges ou nantissements d'aucune sorte sur les biens, y compris lesv6hicules et mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance,6tant entendu toutefois que le pr6sent paragraphe ne saurait s'appliquer ht unnantissement constitu6 lors de l'achat, 5i titre exclusivement de sciret6 garantis-sant le paiement du prix d'achat desdits biens.

Article IV. COOPItRATION ET INFORMATION

1. Les Parties coop~rent pleinement ht la r6alisation des fins de I'Assistance.A cet effet, elles proc~dent h des 6changes de vues et d'informations concernant

Vol. 1292. 1-21274

Page 41: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

le d6roulement du Projet, I'utilisation des fonds provenant de I'Assistance et lesavantages qui en sont retir6s, l'ex6cution des obligations respectives et toutesautres questions relatives 5. I'assistance.

2. Le Gouvernement fournit au FENU tous les rapports, cartes, livres,6tats, documents et autres renseignements pertinents que celui-ci peut luidemander concernant le Projet et tout programme ou activit6 auquel il se rap-porte. Le Gouvernement permet aux repr6sentants du FENU d'acc6der librementaux lieux d'ex6cution du Projet, ainsi qu'aux biens et aux services financ6s aumoyen des fonds provenant de l'Assistance et 5t tous les documents et livres s'yrapportant.

3. Le FENU tient le Gouvernement inform6 de l'ex6cution des obligationsqui lui incombent aux termes du pr6sent Accord de base ou de l'Accord relatif auProjet.

4. Le Gouvernement tient des livres distincts permettant de se rendrecompte de la situation de i'Assistance reque du FENU et de l'6tat d'avancementdu Projet (y compris son cofit) et identifiant les biens et services finances aumoyen des fonds provenant de ladite Assistance, et fait v6rifier ces livres chaqueann6e, conform6ment 5t de saines m6thodes de v6rification comptable r6gulire-ment appliqu6es, par des v6rificateurs du Gouvernement et/ou des v6rificateursagr66s par le FENU. (Au besoin, des v6rificateurs priv6s ind6pendants agr66spar le FENU peuvent tre retenus pour un projet et, si le FENU y consent, trer6mun6r6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance.) Le Gouvernementfournit les livres vis6s et le rapport de v6rification au FENU six mois au plustard apr~s la cl6ture de I'exercice financier auquel ils se rapportent.

5. Lors de l'achbvement du Projet ou . sa cessation, le Gouvernement6tablit, en consultation avec I'entit6 ou les entit6s d6sign6es dans I'Accord rela-tif au Projet, un 6tat final indiquant le montant total des fonds provenant del'Assistance allou6s au Projet et des d6penses financ6es par pr6levement sur leCompte. Ledit 6tat est v6rifi6 conform6ment aux dispositions du paragraphe 4du pr6sent article et transmis au FENU avec l'attestation du v6rificateur dansles six mois qui suivent la date d'ach~vement ou de cessation du Projet.

6. Apres l'ach~vement du Projet, le Gouvernement fournit au FENU, sursa demande, des 616ments d'information concernant les avantages retir6s desactivit6s entreprises au titre du Projet, y compris notamment les 616ments n6ces-saires pour 6valuer le Projet ou 'Assistance; it cette fin, le Gouvernement con-suite le FENU et I'autorise 5. inspecter le Projet.

7. Le Gouvernement et le FENU s'informent sans retard de toute cir-constance qui g~nerait ou menacerait de g~ner le d6roulement d'un projet, oud'un programme ou d'une activit6 auquel le Projet est i6, la r6alisation des fins dei'assistance ou I'ex6cution par les Parties des obligations qui leur incombent auxtermes du pr6sent Accord de base ou de l'Accord relatif au Projet.

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITES ET FACILITES

Les dispositions des articles IX (Privilkges et immunit6s) et X (Facilit6saccord6es aux fins de la mise en oeuvre de i'assistance du PNUD) de I'Accordde base d'assistance du 8 novembre 1976, conclu entre le PNUD et le Gouverne-ment (exemplaire ci-joint)', s'appliquent mutadis mutandis aux questions sur

Pour le texte, voir le Recuei des Traites des Nations Unies, vol. 1027, p. 95.

Vol. 1292. 1-21274

Page 42: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

lesquelles porte le present Accord de base, y compris celles auxquelles atrait I'Accord relatif au Projet.

Article VI. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'AssISTANCE

1. Le FENU peut, sur notification 6crite et apr~s consultation avec leGouvernement, suspendre I'Assistance ii un projet s'il juge : a) qu'il s'est pro-duit une situation qui fait obstacle ou menace de faire obstacle ii l'utilisationefficace de I'Assistance ou i ia r~alisation des fins du Projet; b) que la poursuitede l'Assistance ne r~pondrait pas aux fins pr6vues. Le FENU peut, par ia mmenotification, 6noncer les conditions d'une reprise 6ventuelle de i'Assistance. Si]a situation envisag6e i l'alin6a a ou At l'alin6a b ci-dessus persiste pendant unep6riode sp6cifi6e dans ladite notification, ou dans une notification ult6rieure, leFENU a, i tout moment, et tant que cette situation persiste, la facult6 de suppri-mer, sur notification 6crite faite au Gouvernement, son Assistance au Projet.

2. Les dispositions du pr6sent article s'entendent sans pr6judice des autresdroits ou recours dont le FENU peut se pr6valoir en l'occurrence, que ce soit envertu des principes g6n6raux du droit ou autrement. Le non-exercice ou unretard dans I'exercice d'un droit ou d'une facult6 de recours dont le FENU b6n6-ficie en vertu du pr6sent Accord de base ou tout autre titre ne saurait tre inter-pr6t6 comme une renonciation audit droit ou A ladite facult6.

3. Les Parties peuvent, d'un commun accord, suspendre ou supprimer, entout ou en partie, l'Assistance i un projet.

Article VII. RtGLEMENT DES DIFFERENDS

1. Tout diff6rend entre le FENU et le Gouvernement r6sultant du pr6sentAccord de base ou de I'Accord relatif au Projet, ou s'y rapportant, et qui n'estpas r6gl6 par voie de n6gociation ou par un autre mode convenu de r~glementest soumis i i'arbitrage h la demande de 1'une ou de I'autre des Parties.

2. Chaque Partie d6signe un arbitre, et les deux arbitres ainsi d6sign6s end6signent un troisi~me, qui pr6side le tribunal d'arbitrage. Si, dans les 30 joursqui suivent la demande d'arbitrage, l'une ou l'autre des Parties ne d6signe passon arbitre ou si, dans les 15 jours qui suivent la d6signation des 2 arbitres, letroisi~me arbitre nest pas d6sign6, l'une ou l'autre des Parties peut demanderau Pr6sident de la Cour internationale de Justice de proc6der i la d6signationcorrespondante.

3. La proc6dure d'arbitrage est arrt6e par les arbitres, et les frais d'arbi-trage sont mis h la charge des Parties dans la proportion fix6e par eux. La sen-tence arbitrale est motiv6e et elle est accept6e par les Parties comme constituantle r~glement d6finitif du diff6rend.

Article VIII. CLAUSES FINALES

i. Le pr6sent Accord de base entre en vigueur ds sa signature et demeureen vigueur tant qu'il n'a pas 6t6 abrog& conform6ment au paragraphe 3 ci-dessous.

2. Le pr6sent Accord de base peut tre modifi6 par accord 6crit entre lesParties. Chacune des Parties examine attentivement et favorablement les pro-positions formul6es par l'autre en application du pr6sent paragraphe.

Vol. 1292. 1-21274

Page 43: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites

3. Le pr6sent Accord de base peut 6tre abrog6 par l'une quelconque desdeux Parties sur notification 6crite adress6e h I'autre et il cesse d'avoir effet60 jours apr~s la r6ception de la notification.

4. Les obligations incombant aux Parties en vertu du pr6sent Accord debase survivent 5. son abrogation dans la mesure n6cessaire pour faire en sorteque les travaux entrepris et les obligations contract6es en vertu du pr6sent Accordde base et des Accords relatifs aux Projets qui s'y rattachent soient men6s itbien et honor6s, respectivement, ainsi que pour assurer le retrait m6thodique dupersonnel, des fonds et des biens de l'Organisation des Nations Unies (y comprisle FENU), des institutions sp6cialis6es ou de I'AIEA, ou de toute personne quifournit des services pour leur compte en vertu du pr6sent Accord de base.

EN FOI DE QUOI les soussign~s, repr6sentants dfiment autoris6s du Gouver-nement, d'une part, et du Fonds d'6quipement des Nations Unies, de I'autre,ont sign6 le pr6sent Accord de base au nom des Parties.

FAIT 5. Aden le 17 octobre 1982, en deux exemplaires 6tablis en langueanglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Fonds d'6quipementde la R6publique d6mocratique des Nations Unies

populaire du Y6men :Le Ministre de la planification, Le Secr6taire ex6cutif,

[SignE] [SignLDFARAG BIN GHANEM GALAL MAGDI

Vol. 1292. 1-21274

Page 44: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 45: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21275

NETHERLANDSand

SURINAME

Agreement concerning extradition and legal assistance incriminal matters. Signed at The Hague on 27 August1976

Authentic text: Dutch.

Registered by the Netherlands on 21 October 1982.

PAYS-BASet

SURINAME

Accord relatif i lextradition et i l'entraide judiciaire enmatiere penale. Signe A La Haye le 27 aofit 1976

Texte authentique : neerlandais.

Enregistr, par les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21275

Page 46: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

32 United Nations - Treaty Series * Nationg Unies - Recueil des Trait6s 1982

[DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS]

OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK DER NEDER-LANDEN EN DE REPUBLIEK SURINAME BETREFFENDEDE UITLEVERING EN RECHTSHULP IN STRAFZAKEN

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden, en de Regering van deRepubliek Suriname,

In aanmerking nemende de nauwe band waardoor het Koninkrijk derNederlanden en de Republiek Suriname verenigd zijn;

Overwegende, dat het in verband met het onafhankelijk worden vanSuriname noodzakelijk is voorzieningen te treffen met betrekking tot de uit-levering, de daaraan verbonden formaliteiten en de rechtshulp in strafzaken;

Zijn overeengekomen als volgt:

HOOFDSTUK I

DE UITLEVERING

Artikel /. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich om, overeen-komstig de regels van deze Overeenkomst en onder de voorwaarden voorzienin hun nationale wetgeving, elkander op basis van wederkerigheid de personenuit te leveren, die door de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Partijworden vervolgd ter zake van een strafbaar feit of gezocht worden tot tenuit-voerlegging van een straf of maatregel.

Artikel 2. 1. De uitgeleverde persoon zal niet worden vervolgd, berechtof in hechtenis gesteid met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf ofmaatregel, noch ook aan enige andere beperking van zijn persoonlijke vrijheidworden blootgesteld, wegens enig ander v66r de overlevering begaan feit dandat, hetwelk de reden tot uitlevering is geweest, behalve in de volgende gevallen:a. wanneer de Partij, die hem heeft uitgeleverd erin toestemt. Daartoe moet

een verzoek worden aangeboden, vergezeld van de in artikel 3 bedoeldestukken. De toestemming zal worden gegeven indien het strafbare feit,waarvoor zij verzocht wordt, op zichzelf de verplichting tot uitleveringkrachtens deze Overeenkomst meebrengt. De toestemming kan wordengegeven indien het strafbare feit, gezien de hoogte van de daartegen bedreigdestraf of maatregel deze verplichting niet meebrengt;

b. wanneer de uitgeleverde persoon, hoewel hij daartoe de mogelijkheid had,niet binnen de dertig dagen, die op zijn definitieve invrijheidstelling volgdenhet grondgebied van de Partij, aan welke hij was uitgeleverd, heeft verlatenof indien hij, na dit gebied verlaten te hebben daarin is teruggekeerd;

c. wanneer de uitgeleverde persoon, hetzij v66r zijn uitlevering ten overstaanvan een rechterlijke autoriteit van de aangezochte Partij, hetzij na zijnuitlevering voor een rechterlijke autoriteit van de verzoekende Partij, eruitdrukkelijk in heeft toegestemd om te worden vervolgd ter zake van enigfeit, welk dan ook.

2. De verzoekende Partij kan echter de nodige maatregelen nemen methet oog op een uitzetting uit zijn grondgebied of met het oog op een stuiting van

Vol. 1292. 1-21275

Page 47: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 33

de verjaring overeenkomstig haar wet, daaronder begrepen het instellen vaneen verstekprocedure.

VERZOEK EN STUKKEN TER ONDERSTEUNING DAARVAN

Artikel 3. I. Het verzoek tot uitlevering zal door de Minister van Justitievan de verzoekende Partij schriftelijk worden gericht tot de Minister van Justitievan de aangezochte Partij.

2. Bij het verzoek zullen worden overgelegd:a. het origineel of een authentiek afschrift, hetzij van een voor tenuitvoerlegging

vatbare veroordeling, hetzij van een bevel tot aanhouding of van iedere akte,die dezelfde kracht heeft, een en ander opgemaakt in de vorm voorgeschre-yen door de wet van de verzoekende Partij;

b. een overzicht van de feiten, waarvoor de uitlevering wordt verzocht. De tijden plaats, waarop de feiten zijn begaan, hun wettelijke omschrijving en deverwijzing naar de toepasselijke wetsbepalingen, welke zo nauwkeurigmogelijk worden vermeld;

c. een afschrift van de toepasselijke wetsbepalingen, alsmede een zo nauwkeurigmogelijk signalement van de opgeeiste persoon en alle andere inlichtingen,welke van belang zijn om zijn identiteit en nationaliteit vast te stellen.

AANVULLENDE INLICHTINGEN

Artikel 4. Indien de door de verzoekende Partij verstrekte inlichtingenonvoldoende blijken te zijn om de aangezochte Partij in staat te stellen eenbesluit overeenkomstig deze Overeenkomst te nemen, zal deze laatste Partij denoodzakelijke aanvulling op de gegeven inlichtingen vragen en een termijnkunnen stellen, binnen welke deze verkregen moeten zijn.

VOORLOPIGE AANHOUDING

Artikel 5. 1. In geval van spoed kunnen de rechterlijke autoriteiten van deverzoekende Partij met het oog op een uitlevering voorlopige aanhouding vande gezochte persoon verzoeken.

2. Het verzoek tot voorlopige aanhouding zal melding maken van het straf-bare feit dat werd begaan, van de duur van de straf of de maatregel die tegenbet feit wordt bedreigd of die ter zake van het feit werd opgelegd, van de tijden de plaats waarop het feit werd begaan, alsmede, voor zover mogelijk, vanhet signalement van de gezochte persoon.

3. Het verzoek zal aan de rechterlijke autoriteiten van de aangezochtePartij worden overgebracht. De rechterlijke autoriteiten van de verzoekendePartij zullen onverwijld worden ingelicht over het gevolg dat aan hun verzoekis gegeven.

4. Indien het verzoek op regelmatige wijze blijkt te zijn gedaan, zaldaaraan door de rechterlijke autoriteiten van de aangezochte Partij overeen-komstig de wetgeving van die Partij gevoig worden gegeven.

5. De voorlopige aanhouding zal een einde nemen indien de aangezochtePartij niet binnen de termijn van 20 dagen na de aanhouding het verzoek totuitlevering en de in artikel 3 bedoelde stukken ontvangen heeft, tenzij deaanhouding op een andere grond moet worden voortgezet. Op ieder ogenblik is

Vol. 1292, 1-21275

Page 48: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

34 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

voorlopige invrijheidstelling mogelijk, met dien verstande dat de aangezochtePartij daarbij elke maatregel dient te nemen die zij noodzakelijk acht om vluchtvan de gezochte persoon te voorkomen.

6. De invrijheidstelling verhindert een nieuwe aanhouding en uitleveringniet, indien het verzoek tot uitlevering alsnog binnenkomt.

OVERLEVERING VAN DE UITGELEVERDE

Artikel 6. 1. De aangezochte Partij zal haar beslissing over de uitleveringlangs de in artikel 3, eerste lid, bedoelde weg ter kennis van de verzoekendePartij brengen.

2. ledere weigering zal met redenen omkleed worden.3. Ingeval van inwilliging van het verzoek zal de verzoekende Partij

worden ingelicht omtrent de plaats en de datum van de overlevering, alsmedeomtrent de duur van de door de opgeiiste persoon met het oog op de uitleveringondergane vrijheidsbeneming.

4. Ingeval de overdracht of de overneming van de uit te leveren persoondoor overmacht verhinderd wordt, zal de belanghebbende Partij de andere Partijdaarvan op de hoogte stellen; de twee Partijen zullen een nieuwe datum vanoverdracht overeenkomen.

UITGESTELDE OF VOORWAARDELIJKE OVERLEVERING

Artikel 7. 1. De aangezochte Partij kan, nadat zij een beslissing over hetverzoek tot uitlevering genomen heeft, de overlevering van de opgeeiste persoonuitstellen opdat hij door haar vervolgd kan worden of, indien hij bereids veroor-deeld is op haar grondgebied een straf kan ondergaan wegens een ander feit dandat waarvoor de uitlevering is verzocht.

2. Indien het verzoek tot uitlevering betrekking heeft op een persoon dieop het grondgebied van de aangezochte Partij een straf ondergaat, kan die Partij,indien bijzondere omstandigheden dit vereisen, die persoon tijdelijk aan deverzoekende Partij overleveren op in onderling overleg vast te stellen voor-waarden.

3. De vrijheidsbeneming die de betrokkene na deze overlevering op hetgrondgebied van de verzoekende Partij ondergaat, zal worden afgetrokken vande duur van de straf die hij moet ondergaan op het grondgebied van de aange-zochte Partij.

VERKORTE PROCEDURE

Artikel 8. 1. De rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Partijkunnen de onmiddellijke overlevering verzoeken van een persoon wiens voor-lopige aanhouding of uitlevering is verzocht.

2. Deze overlevering kan slechts plaatsvinden indien de betrokkene daar-mede uitdrukkelijk instemt ten overstaan van een ambtenaar van het openbaarministerie van de aangezochte Partij en indien ook deze ambtenaar daartoe zijntoestemming geeft.

De persoon wiens onmiddellijke uitlevering is verzocht heeft het recht zichdoor een raadsman te doen bijstaan. Deze overlevering geschiedt zonder nadereformaliteiten.

Vol. 1292. 1-21275

Page 49: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

3. Deze overlevering brengt voor de betrokkene de gevolgen mede welkezijn verbonden aan de verklaring bedoeld in artikel 2, eerste lid, onder c.

OVERDRACHT VAN VOORWERPEN

Artikel 9. 1. Op verzoek van de verzoekende Partij zal de aangezochtePartij, voor zover zulks krachtens haar wetgeving is toegestaan, de voorwerpenin beslag nemen:

a. die kunnen dienen als stukken van overtuiging;

b. die afkomstig zijn van het strafbare feit en hetzij v66r, hetzij na de over-levering van de aangehouden persoon worden gevonden;

en deze overdragen.

2. De overdracht is onderworpen aan de goedkeuring van het gerecht vande plaats waar de huiszoeking en inbeslagneming hebben plaatsgevonden. Hetgerecht beslist of de inbeslaggenomen voorwerpen geheel of gedeeltelijk aan deverzoekende Partij worden overgedragen. Zij kan de teruggave bevelen van voor-werpen die niet rechtstreeks betrekking hebben op het feit dat de opgeeistepersoon wordt ten laste gelegd, en beslist in voorkomend geval op bezwaren vanderden, die houder waren van het voorwerp of van andere rechthebbenden.

3. De overdracht van de voorwerpen bedoeld in het eerste lid van ditartikel kan zelfs plaatsvinden, wanneer niet tot een reeds toegestane uitleveringwordt overgegaan in verband met het overlijden of de ontvluchting van deopge~iste persoon.

HOOFDSTUK II

DE RECHTSHULP IN STRAFZAKEN

Artikel 10. 1. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich om,overeenkomstig de regels van deze Overeenkomst en met inachtneming van hunnationale wetgeving elkander wederzijds in zo ruim mogelijke mate rechtshulpte verlenen in elke procedure die betrekking heeft op strafbare feiten, waarvande bestraffing, op het tijdstip waarop de rechtshulp wordt gevraagd, tot debevoegdheid behoort van de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Partij.

2. De rechtshulp kan worden geweigerd:

a. indien het verzoek betrekking heeft op strafbare feiten die door de aange-zochte Partij als een politiek misdrijf of een met een dergelijk misdrijfsamenhangend feit worden beschouwd;

b. indien de aangezochte Partij van mening is dat uitvoering van het verzoekzou kunnen leiden tot een aantasting van de veiligheid, de openbare orde ofandere wezenlijke belangen van haar land of indien de betrokken persoonvoor dezelfde feiten reeds vervolgd wordt dan wel ter zake van die feitenreeds onherroepelijk is berecht.

ROGATOIRE COMMISSIES

Artikel II. 1. De aangezochte Partij zal gevolg geven aan de rogatoirecommissies aangaande een strafzaak, die tot haar worden gericht door derechterlijke autoriteiten van de verzoekende Partij en die tot doel hebben het

Vol. 1292. 1-21275

Page 50: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

verrichten van handelingen van onderzoek of de toezending van stukken vanovertuiging, van dossiers of van documenten.

2. Indien de verzoekende Partij het wenselijk acht dat getuigen of des-kundigen hun verklaring onder ede afleggen, zal zij hierom uitdrukkelijk ver-zoeken en de aangezochte Partij zal aan een dergelijk verzoek gevolg geven,indien de regels van haar land zich daartegen niet verzetten.

3. De aangezochte Partij zal kunnen volstaan met de toezending vanafschriften of fotokopie~n van de dossiers of documenten waarom wordtverzocht. Indien de verzoekende Partij uitdrukkelijk vraagt om toezending vanhet origineel, zal zoveel mogelijk aan een dergelijk verzoek gevolg wordengegeven.

Artikel 12. Rogatoire commissies, die strekken tot een huiszoeking of totinbeslagneming, zullen slechts worden uitgevoerd voor feiten, welke op grondvan deze Overeenkomst aanleiding kunnen geven tot uitlevering en onder hetvoorbehoud uitgedrukt in artikel 9, tweede lid.

Artikel 13. 1. De aangezochte Partij kan de overgave van voorwerpen,dossiers en documenten waarvan de overdracht is gevraagd, uitstellen wanneerzij deze nodig heeft voor een strafrechtelijke procedure.

2. De voorwerpen en de originele dossiers en documenten, die ter uit-voering van een rogatoire commissie zijn overgegeven, zullen zo spoedigmogelijk door de verzoekende Partij aan de aangezochte Partij worden terug-gegeven, tenzij deze er afstand van doet.

MEDEDELING VAN PROCESSTUKKEN EN RECHTERLIJKE BESLISSINGEN

Artikel 14. 1. De processtukken en de rechterlijke beslissingen, diemoeten worden medegedeeld aan personen die zich op het grondgebied van eender Partijen bevinden, worden hun toegezonden hetzij rechtstreeks bij aange-tekend schrijven door de bevoegde autoriteiten of deurwaarders, hetzij doorbemiddeling van het bevoegd parket van de aangezochte Partij.

2. Voorzover niet wordt verzocht om de mededeling te doen op een van dewijzen door de wetgeving van de aangezochte Partij voor soortgelijke bete-keningen voorzien, zal het aangezochte parket het gerechtelijk stuk of debeslissing zonder meer aan degene voor wie het bestemd is doen toekomen.

3. Het aangezochte parket licht de verzoeker in omtrent het gevolg dataan het verzoek tot mededeling is gegeven.

STRAFREGISTER

Artikel 15. 1. De uittreksels uit het strafregister en alle inlichtingen welkeop het strafregister betrekking hebben, die door de rechterlijke autoriteiten vaneen der Partijen in verband met een strafzaak worden gevraagd, zullen door deaangezochte Partij aan die autoriteiten verstrekt worden, voor zover haar eigenrechterlijke autoriteiten deze in overeenkomstige gevallen kunnen verkrijgen.

2. In andere gevallen dan die bedoeld in het vorige lid zal aan een derge-lijk verzoek gevolg worden gegeven overeenkomstig hetgeen is voorzien in dewetgeving, regelingen of de algemeen gevolgde gedragslijn van de aangezochtePartij.

Vol. 1292. 1-21275

Page 51: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

PROCEDURE

Artikel 16. i. Voorzover in dit Hoofdstuk niet anders wordt bepaaldzullen verzoeken tot rechtshulp de volgende gegevens moeten bevatten:

a. de autoriteit waarvan het verzoek uitgaat;b. het onderwerp van en de grond van het verzoek;

c. voor zover mogelijk de identiteit en de nationaliteit van de betrokkenpersoon;

d. zo nodig, de naam en het adres van degene voor wie het verzoek bestemd is.

2. De rogatoire commissies bedoeld in de artikelen I 1 en 12 dienen boven-dien de tenlastelegging te vermelden en dienen een kort overzicht van de feitente bevatten.

Artikel 17. 1. Voorzover in dit Hoofdstuk niet anders wordt bepaaldkunnen de rogatoire commissies en andere verzoeken om rechtshulp door derechterlijke autoriteiten van de verzoekende Partij rechtstreeks worden gerichttot de rechterlijke autoriteiten van de aangezochte Partij. Zij zullen, vergezeldvan de documenten die op hun uitvoering betrekking hebben, hetzij rechtstreeks,hetzij door tussenkomst van de Minister van Justitie van de aangezochte Partijworden teruggezonden.

2. De verzoeken bedoeld in artikel 15, eerste lid, kunnen door de rechter-lijke autoriteiten worden gericht tot de betrokken dienst van de aangezochtePartij en antwoorden kunnen door die dienst rechtstreeks worden terugge-zonden. De verzoeken bedoeld in artikel 15, tweede lid, zullen door de Ministervan Justitie van de verzoekende Partij tot de Minister van Justitie van de aange-zochte Partij worden gericht.

Artikel 18. De stukken en documenten welke krachtens deze Overeen-komst worden overgedragen zijn vrijgesteld van alle formaliteiten van legalisatie.

Artikel 19. Indien een autoriteit die een verzoek om rechtshulp ontvangtonbevoegd is daaraan gevolg te geven, zal zij dit verzoek ambtshalve overdragenaan de bevoegde autoriteit van haar land en zal zij de verzoekende Partij daarvanin kennis stellen.

Artikel 20. Elke weigering van rechtshulp zal met redenen omkleedworden.

HOOFDSTUK III

ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 21. Voorzover in deze Overeenkomst niet anders is bepaald, is opde uitleveringsprocedure en op die betreffende de voorlopige aanhouding en deuitvoering van verzoeken om rechtshulp, uitsluitend de wet van de aangezochtePartij van toepassing.

Artikel 22. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich om elkanderin kennis te stellen van hun wetgeving ter zake van uitlevering en rechtshulpin strafzaken en van de wijzigingen die daarin worden aangebracht.

Artikel 23. De Overeenkomstsluitende Partijen doen over en weer afstandvan iedere aanspraak op terugbetaling van de kosten welke uit de toepassingvan deze Overeenkomst voortvloeien.

Vol. 1292. 1-21275

Page 52: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

38 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Artikel 24. Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft zal deze Overeen-komst alleen gelden voor het Rijk in Europa.

De gelding van deze Overeenkomst kan, al of niet met de noodzakelijkgeachte wijzigingen, bij notawisseling worden uitgebreid tot de NederlandseAntillen.

Artikel 25. 1. De onderhavige Overeenkomst treedt in werking nadat deOvereenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat inhun landen aan de ter zake geldende constitutionele vereisten is voldaan.

2. Elk van de beide Partijen kan deze Overeenkomst te alien tijde opzeg-gen. De opzegging geschiedt door daarvan mededeling te doen aan de anderePartij. Zij krijgt rechtskracht twee maanden nadat zij is medegedeeld.

TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende gevolmachtigden, daartoebehoorlijk door hun Regeringen gemachtigd, deze Overeenkomst hebbenondertekend.

GEDAAN te 's-Gravenhage op 27 augustus 1976 in tweevoud in de Neder-landse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

M. VAN DER STOEL

Voor de Regering van de Republiek Suriname:

E. HooST

Vol. 1292. 1-21275

Page 53: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait~s 39

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE KINGDOM OF THE NETHER-LANDS AND THE REPUBLIC OF SURINAME CONCERNINGEXTRADITION AND LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINALMATTERS

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Governmentof the Republic of Suriname,

Bearing in mind the close links between the Kingdom of the Netherlandsand the Republic of Suriname;

Considering that it is necessary, in connection with the accession of Surinameto independence, to establish measures relating to extradition, the formalitiespertaining thereto and legal assistance;

Have agreed as follows:

CHAPTER I

EXTRADITION

Article 1. The Contracting Parties undertake, in accordance with the termsof this Agreement and the provisions in their national laws, to extradite, on abasis of reciprocity, persons who are being prosecuted by the judicial authoritiesof the requesting Party for a punishable crime or offence or are being soughtfor the purpose of enforcing a penalty or other measure.

Article 2. 1. An extradited person shall not be prosecuted, tried ordetained with a view to enforcing a penalty or measure or be subjected to anyother restriction on his personal liberty for any act committed prior to extraditionother than that which constituted the reason for extradition, except in the fol-lowing cases:

a. If the Party which has extradited him consents thereto. For that purpose arequisition must be submitted together with the evidence specified in article 3.Consent shall be given if the punishable act, for which the requisition is made,entails by itself the obligation to extradite under this Agreement. Consent maybe given if, given the severity of the prescribed penalty or measure, thepunishable act does not entail this obligation;

b. If the extradited person, although he had the opportunity to do so, has notleft the territory of the Party, to which he was extradited, within 30 days fromhis definitive release or if, having departed from that territory, he returnsthereto;

c. If the extradited person, either prior to his being handed over to a judicialauthority of the requested Party or after his being handed over to a judicialauthority of the requesting Party, has expressly consented to be tried for anyact whatsoever.

Came into force on 19 June 1981, the date of the last of the written notifications by which the ContractingParties informed each other of the completion of the relevant constitutional formalities, in accordance with arti-cle 25 (1).

Vol. 1292, 1-21275

Page 54: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

2. The requesting Party may, however, take the necessary action for evic-tion from its territory or for the suspension of prescription in conformity with itslaw, including the institution of proceedings for adjudication by default.

REQUISITION AND RELEVANT EVIDENCE

Article 3. 1. Requisitions for extradition shall be sent in writing throughthe Minister of Justice of the requesting Party to the Minister of Justice of therequested Party.

2. The following shall be transmitted with the requisition:a. The original or an authenticated copy of ajudgement authorizing enforcement

or a warrant or any equally valid document, to be drawn up in the formprescribed by the law of the requesting Party;

b. A summary of the facts on account of which extradition is requested. The timeand place of commission of the acts, their legal description and references tothe relevant legislative provisions shall be reported as precisely as possible;

c. A copy of the relevant legislative provisions, together with as precise as pos-sible a description of the person claimed and all further information ofimportance for establishing his identity and nationality.

SUPPLEMENTARY INFORMATION

Article 4. If the information provided through the requesting Party appearsinsufficient to enable the requested Party to reach a decision in accordance withthis Agreement, the latter Party shall request the necessary supplementaryinformation and may set a time-limit within which it must be provided.

PROVISIONAL DETENTION

Article 5. 1. In urgent cases the judicial authorities of the requestingParty may request the provisional detention of the person claimed with a view tohis extradition.

2. Requisitions for provisional detention shall specify the punishable actcommitted, the term of the penalty or measure prescribed or imposed and thetime and place of commission of the act, together with, so far as possible, thedescription of the person claimed.

3. Requisitions shall be transmitted to the judicial authorities of therequested Party. The judicial authorities of the requesting Party shall be informedwithout delay of the action taken on their requisitions.

4. If a requisition appears to have been made in due and proper form,the judicial authorities of the requested Party shall act thereon in accordancewith its laws.

5. Provisional detention shall be terminated if the requested Party has notreceived the requisition for extradition and the evidence specified in article 3within 20 days from the detention, unless the detention has to be extended forsome other reason. Provisional release shall be possible at any time on the under-standing that the requested Party must take whatever action it may deem neces-sary to prevent the escape of the person claimed.

6. Release shall not preclude further detention and extradition if therequisition for extradition is meanwhile received.

Vol. 1292, 1-21275

Page 55: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

SURRENDER OF EXTRADITED PERSONS

Article 6. i. The requested Party shall advise the requesting Party ofthe decision concerning extradition in the manner specified in article 3, para-graph 1.

2. The reasons for any refusal shall be stated.3. If a requisition is accepted, the requesting Party shall be advised of the

place and date of surrender and of the period during which the person claimedwas deprived of his liberty pending extradition.

4. If the transfer of taking over of the person to be extradited is delayedby force majeure, the Party concerned shall inform the other Party of the extentof the delay; the two Parties shall agree on a new date for the transfer.

DEFERRED OR CONDITIONAL EXTRADITION

Article 7. 1. The requested Party may, after taking a decision on therequisition for extradition, defer the surrender of the person claimed so that hecan be tried by that Party or, if he has already been convicted in its territory,so that he can serve a sentence for an act other than that for which extraditionis requested.

2. If the requisition for extradition concerns a person who is serving asentence in the territory of the requested Party, that Party may, if specialcircumstances so require, surrender the person temporarily to the requestingParty on conditions to be established by consultation.

3. Any deprivation of liberty to which the person concerned has been sub-jected after this surrender in the territory of the requesting Party, shall bededucted from the term of the sentence which he has to serve in the territory ofthe requested Party.

ABBREVIATED PROCEDURE

Article 8. 1. The judicial authorities of the requesting Party may requestthe direct surrender of a person whose provisional detention or extradition isrequested.

2. This surrender may take place immediately if the person concernedexpressly consents thereto in the presence of an official of the State Counseldivision of the requested Party and if this official also gives his consent.

A person whose direct extradition is requested shall have the right to beassisted by counsel. This surrender shall take place without further formalities.

3. This surrender entails for the person concerned the consequences arisingfrom the affirmation referred to in article 2, paragraph 1, sub-paragraph c.

TRANSFER OF MATERIAL EVIDENCE

Article 9. 1. At the request of the requesting Party the requested Partyshall, to the extent permitted by its laws, take possession of the materials:a. Which may be used as evidence;b. Which derive from the punishable act and were found either before or after

the surrender of the detainee;and shall transfer them.

Vol. 1292. 1-21275

Page 56: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

2. Transfer shall be subject to compliance with the law in force in the placewhere the house search and seizure took place. This law shall determine whetherthe material evidence seized is to be transferred in whole or in part to therequesting Party. This Party may order the return of evidence not directly con-nected with the act with which the claimed person is charged and shall adjudicate,as appropriate, the claims of third parties, who were holders of the evidence, orof other rightful claimants.

3. The material evidence referred to in paragraph I of this article may alsobe transferred if extradition, although already authorized, has not taken placeowing to the death or escape of the claimed person.

CHAPTER II

LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS

Article 10. 1. The Contracting Parties undertake, in accordance with theprovisions of this Agreement and in conformity with their national laws, toafford each other, so far as possible, legal assistance in any proceedings pertainingto criminal acts, the punishment for which, during the period for which legalassistance is requested, is within the competence of the judicial authorities of therequesting Party.

2. Legal assistance may be refused:a. If the request concerns punishable acts which are deemed by the requested

Party to be a political crime or offence or connected with such crime oroffence;

b. If the requested Party considers that compliance with the request may resultin jeopardizing the security, public order or other essential interests of thecountry or if the person concerned has already been tried for the same actsor if the acts in question have become a res judicata.

LETTERS ROGATORY

Article 11. 1. The requested Party shall comply with letters rogatory con-cerning a criminal case which have been referred to it by the judicial authoritiesof the requesting Party for the purpose of instituting an inquiry or for the trans-mittal of material evidence, files or documents.

2. If the requesting Party deems it desirable that witnesses or expertsshould make their statements under oath, it shall make an express request to thateffect and the requested Party shall comply therewith unless this is precluded bythe law of the land.

3. It shall be sufficient for the requested Party to transmit copies orphotocopies of the files or documents requested. If the requesting Party expresslyrequests transmittal of the original, the request shall be complied with so far aspossible.

Article 12. Letters rogatory involving a house search or seizure, shall becomplied with forthwith in respect of acts which may justify extradition underthis Agreement subject to the proviso in article 9, paragraph 2.

Article 13. 1. The requested Party may defer the transfer of materialevidence, files and documents, the transfer of which is requested, if it deemsthem necessary for criminal proceedings.

Vol. 1292. 1-21275

1982

Page 57: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 43

2. The material evidence and original files and documents transferred forthe purpose of complying with a letter rogatory shall be returned as quickly aspossible through the requesting Party to the requested Party unless the latterrelinquishes them.

TRANSMITTAL OF WRITS AND JUDICIAL DECISIONS

Article 14. 1. Writs and judicial decisions to be transmitted to personswho are in the territory of one of the Parties shall be sent to them either directlyin registered letters by the competent authorities or process-servers or throughthe authorized State Counsel in court (parket) of the requested Party.

2. Where no request is made for transmittal to be effected by one of theprocedures prescribed for such purposes in the laws of the requested Party, therequested State Counsel in court shall ensure that the writ or decision is servedforthwith on the person for whom it is intended.

3. The requested State Counsel in court shall inform the requesting Partyof the action taken on the requested transmittal.

REGISTER OF CRIMES AND OFFENCES

Article 15. 1. Extracts from the register of crimes and offences and allinformation relevant thereto which are requested by the judicial authorities ofone of the Parties in connection with a criminal case, shall be provided to theauthorities through the requested Party in so far as the latter's own judicialauthorities are entitled to provide them in agreed cases.

2. In cases other than those specified in the preceding paragraph, such arequest shall be complied with in accordance with the laws, regulations or generalpractice of the requested Party.

PROCEDURE

Article 16. 1. Except as otherwise provided in this chapter, requests forlegal assistance must include the following information:

a. The authority making the request;

b. The text of and reason for the request;

c. Where possible, the identity and nationality of the person concerned;d. Where necessary, the name and address of the person for whom the request is

intended.2. The letters rogatory referred to in articles II and 12 must also specify

the charge and include a short summary of the facts.Article 17. 1. Except as otherwise provided in this chapter, letters

rogatory and other requests for legal assistance may be addressed through thejudicial authorities of the requesting Party directly to the judicial authorities of therequested Party. They shall be returned, together with the documents pertainingto the extradition, either directly or through the Minister of Justice of therequested Party.

2. The requests specified in article 15, paragraph i, may be addressedthrough the judicial authorities to the relevant service of the requested Party andreplies may be sent back directly through this service. The requests specified in

Vol. 1292. 1-21275

Page 58: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

article 15, paragraph 2, shall be addressed through the Minister of Justice of therequesting Party to the Minister of Justice of the requested Party.

Article 18. Writs and documents transferred under this Agreement shall beexempt from all authentication formalities.

Article 19. If an authority which has received a request for legal assistanceis not competent to comply therewith, it shall transmit it ex officio to the com-petent authority of its country and inform the requesting Party accordingly.

Article 20. Every refusal to provide legal assistance shall be accompaniedby a statement of the reasons.

CHAPTER III

GENERAL PROVISIONS

Article 21. Except as otherwise provided in this Agreement, only the law ofthe requested Party shall apply to extradition proceedings, provisional detentionproceedings and the implementation of requests for legal assistance.

Article 22. The Contracting Parties undertake to keep each other informedof their laws concerning extradition and legal assistance in criminal proceedingsand of any amendments thereto.

Article 23. The Contracting Parties shall, on a basis of reciprocity, waiveall claims to repayment of any costs arising from the implementation of thisAgreement.

Article 24. So far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, thisAgreement shall apply only to the Kingdom in Europe.

This Agreement, together with or without such amendments as may bedeemed necessary, may be made applicable to the Netherlands Antilles by anexchange of notes.

Article 25. 1. The present Agreement shall enter into force after the Con-tracting Parties have notified each other in writing that the relevant constitutionalformalities in their countries have been completed.

2. Either of the Parties may terminate this Agreement at any time. Termina-tion shall be effected by notification thereof to the other Party. Termination shalltake effect two months after such notification.

IN FAITH WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, duly authorized forthe purpose by their Governments, have signed this Agreement.

DONE at The Hague, on 27 August 1976 in duplicate in Dutch.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

M. VAN DER STOEL

For the Government of the Republic of Suriname:

E. HooST

Vol. 1292. 1-21275

Page 59: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE ROYAUME DES PAYS-BAS ET LA RIPU-BLIQUE DU SURINAME RELATIF A L'EXTRADITION ETA L'ENTRAIDE JUDICIAIRE EN MATIIRE PENALE

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la Repu-blique du Suriname,

Tenant compte des liens 6troits qui existent entre le Royaume des Pays-Bas et la R~publique du Suriname,

Consid~rant qu'il est n~cessaire, en liaison avec I'accession du Suriname5. l'ind~pendance, d'6tablir des mesures concernant I'extradition, les formalitesqui s'y rapportent et l'entraide judiciaire;

Sont convenus de ce qui suit :

CHAPITRE PREMIER

EXTRADITION

Article premier. Les Parties contractantes s'engagent, conform~ment auxdispositions du pr6sent Accord et aux dispositions de la 16gislation nationale, 5.extrader, sur une base de r6ciprocit6, les personnes qui font l'objet de poursuitesde la part des autorit6s judiciaires de la Partie requ6rante pour un crime ou und6lit punissable ou qui sont recherch6es aux fins d'ex6cution d'une peine oud'autres mesures.

Article 2. 1. Une personne extrad6e ne peut tre poursuivie, jug6e oud6tenue en vue de I'ex6cution d'une peine ou d'une mesure ou tre sujette 5d'autres restrictions de sa libert6 personnelle pour un acte commis avant l'extra-dition autre que celui qui constitue la raison de l'extradition, sauf dans les cassuivants :a. Si la Partie qui I'a extrad6e y consent. A cette fin, une demande doit tre pr6-

sent6e avec les 616ments de preuve sp6cifi6s t 'article 3. Le consentement doittre donn6 si l'acte punissable, pour lequel la demande est faite, entraine par

lui-m~me l'obligation d'extrader au titre du pr6sent Accord. Le consentementpeut tre donn6 si, 6tant donn6 la gravit6 de la peine ou de la mesure prescrite,I'acte punissable n'entraine pas cette obligation;

b. Si la personne extrad6e, bien qu'elle ait eu l'occasion de le faire, n'a pas quitt6le territoire de la Partie hi laquelle elle a 6t6 extrad6e dans les 30 jours quisuivent son 61argissement d6finitif ou si, apr~s avoir quitt6 ce territoire, elley retourne;

c. Si la personne extrad6e, soit avant sa remise hi une autorit6 judiciaire de laPartie requise soit apr~s sa remise 5 une autorit6 judiciaire de la Partie requ&rante, a express6ment consenti hi tre jug~e pour tout acte quel qu'iI soit.

2. La Partie requ6rante peut, cependant, prendre les mesures n6cessairespour I'6viction de son territoire, ou pour la suspension de la prescription confor-

Entr6 en vigueur le 19 juin 1981, date de Ia dernire des notifications par 6crit par lesquelles les Partiescontractantes se sont inform6es de I'accomplissement de leurs formalit6s constitutionnelles, conform6ment auparagraphe I de I'article 25.

Vol. 1292, 1-21275

1982

Page 60: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

m6ment it sa 16gislation, y compris l'institution de poursuites judiciaires pourjugement par contumace.

DEMANDE D'EXTRADITION ET ELEMENTS DE PREUVE PERTINENTS

Article 3. 1. Les demandes d'extradition sont adress6es par 6crit parI'interm6diaire du Ministre de ia justice de la Partie requ~rante au Ministre de lajustice de la Partie requise.

2. Les demandes d'extradition sont accompagn6esa. De I'original ou de l'exp6dition authentique d'un jugement d'ex6cution ou

d'un mandat d'arr~t ou tout autre document 6galement valable, r6dig6 dansia forme prescrite par la 16gislation de la Partie requ6rante;

b. D'un r6sum6 des faits pour lesquels l'extradition est demand6e. Le temps etle lieu o les actes ont 6t6 perp&66s, leur qualification lgale et les r~f~rencesaux dispositions 16gales pertinentes doivent tre indiqu6s aussi pr6cis6mentque possible;

c. D'une copie des dispositions 16gales pertinentes, accompagn6e d'un signale-ment aussi pr6cis que possible de la personne r6clam6e et tout autre renseigne-ment important pour 6tablir son identit6 et sa nationalit6.

RENSEIGNEMENTS COMPLtMENTAIRES

Article 4. Si les renseignements fournis par la Partie requ6rante apparais-sent insuffisants pour permettre h la Partie requise de prendre une d6cision con-form6ment au pr6sent Accord, la Partie requise peut demander h la Partierequ6rante les renseignements compl6mentaires n6cessaires et peut fixer le d6laidans lequel ils doivent &re fournis.

DETENTION PROVISOIRE

Article 5. 1. En cas d'urgence, les autorit6s judiciaires de ia Partie requ6-rante peuvent demander la d6tention provisoire de la personne condamn6e envue de son extradition.

2. Les demandes de d6tention provisoire sp6cifient i'acte punissable perp6-tr6, la dur6e de la peine ou la mesure prescrite ou impos6e, et le temps et le lieuo6i I'acte a t6 perp6tr6, et sont accompagn6es, si possible, du signalement de lapersonne r6clam6e.

3. Les demandes sont transmises aux autorit6s judiciaires de la Partierequise. Les autorit6sjudiciaires de la Partie requerante sont inform6es sans d61aides mesures prises en ce qui concerne leurs demandes.

4. Si une demande semble avoir 6 faite en bonne et due forme, les auto-rit6s judiciaires de la Partie requise agissent en conformit6 de ses'lois.

5. I1 peut tre mis fin h la d6tention provisoire si la Partie requise n'a pasrequ la demande d'extradition et les 616ments de preuve sp6cifi6es h l'article 3dans les 20 jours qui suivent la d6tention, h moins qu'elle ne doive tre pro-long6e pour d'autres raisons. La mise en libert6 provisoire est possible h toutmoment h condition que ia Partie requise prenne toutes mesures qu'elle estimeran6cessaires en vue d'6viter la fuite de la personne r6clam6e.

6. La mise en libert6 n'empche pas une nouvelle d6tention et l'extraditionsi la demande d'extradition parvient dans I'intervalle.

Vol. 1292. 1-21275

Page 61: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 47

REMISE DE PERSONNES EXTRADtES

Article 6. 1. La Partie requise fait connaitre A la Partie requdrante ladecision concernant l'extradition de la fagon stipulee au paragraphe premier deI'article 3.

2. Les raisons de tout refus sont motivdes.3. Si la demande est acceptde, la Partie requdrante est informde du lieu

et de la date de la remise de la personne rdclam6e et de la periode pendantlaquelle celle-ci a 6t6 privde de libert6 en attendant 'extradition.

4. Si le transfert ou la rdception de la personne dont I'extradition est deman-dde est report6 pour cas de force majeure, ]a Partie concernde informe I'autrePartie de la durde du retard; les deux Parties conviennent d'une nouvelle datepour le transfert.

EXTRADITION DIFFItRIE OU CONDITIONNELLE

Article 7. I. La Partie requise peut, apr~s s'&tre prononcde sur la demanded'extradition, retarder la remise de la personne rdclamde pour qu'elle puissetre jugde par cette Partie ou, si elle a ddjA &6 condamn6e sur son territoire,

pour qu'elle puisse purger une peine imposde h raison d'un fait diffrrent de celuiqui a motive la demande d'extradition.

2. Si la demande d'extradition concerne une personne qui purge une peinesur le territoire de la Partie requise, cette Partie peut, si des circonstances sp6-ciales l'exigent, la remettre s titre temporaire ia Partie requdrante, dans desconditions i 6tablir par consultation.

3. Toute privation de liberte laquelle la personne en cause a &6 soumiseaprbs cette remise sur le territoire de la Partie requdrante doit tre ddduite de]a peine qu'elle doit purger sur le territoire de la Partie requise.

PROCtDURE SIMPLIFIfE

Article 8. 1. Les autoritds judiciaires de la Partie requdrante peuventdemander la remise directe d'une personne dont la detention provisoire ouI'extradition est demandde.

2. Cette remise peut avoir lieu immddiatement si la personne en cause yconsent expressdment en presence d'un fonctionnaire du parquet de la Partierequise, et si ce fonctionnaire donne 6galement son consentement.

Une personne dont i'extradition directe est demand6e a le droit d'treassistde d'un conseil. Cette remise doit avoir lieu sans autres formalitds.

3. Cette remise entraine pour I'individu intdress6 les cons6quences d6cou-lant de l'affirmation visde i. I'alinda c du paragraphe I de I'article 2.

TRANSFERT D'ELtMENTS DE PREUVE

Article 9. 1. A la demande de ia Partie requdrante, la Partie requise doitprendre possession, dans la mesure autorisee par sa Igislation, des objetsa. Qui peuvent servir de piices A conviction;b. Qui proviennent de I'acte punissable et ont dt6 trouvds avant ou aprbs la

remise de la personne extradde;

et elle doit les transmettre.Vol. 1292, 1-21275

Page 62: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

48 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1982

2. Le transfert s'effectue conform~ment i la loi en vigueur i l'endroit ob laperquisition et la saisie ont eu lieu. La loi doit d6terminer si les 6lements de preuvesaisis doivent tre transf6r~s en totalit6 ou en partie i la Partie requ6rante. CettePartie peut ordonner le retour des 6l6ments de preuve qui ne sont pas li6s direc-tement h l'acte pour lequel la personne r~clam6e est inculp6e et se prononce, lecas 6ch~ant, sur les revendications des tierces parties qui d6tenaient les 6Ilmentsde preuve ou d'autres ayants droit lgitimes.

3. Les 616ments de preuve mentionn6s au paragraphe premier du presentarticle peuvent aussi tre transforms si l'extradition, bien que d~j autoris6e, n'apu s'accomplir par suite du d~c~s ou de i'6vasion de la personne rclam6e.

CHAPITRE II

ENTRAIDE JUDICIAIRE EN MATIERE PtNALE

Article 10. 1. Les Parties contractantes s'engagent, conformdment auxdispositions du pr6sent Accord et en conformit6 avec leur lgislation nationale,i s'accorder rdciproquement l'entraide judiciaire ia plus large possible dans lecadre de toute procedure p6nale intent6e pour des faits dont la r6pression relbve,au moment auquel i'entraide est demand6e, de la comp6tence des autorit6s judi-ciaires de la Partie requdrante.

2. L'entraide judiciaire peut &tre refus6ea. Si la demande concerne des actes punissables qui sont consid6rds par la Partie

requise comme 6tant des d6lits ou des infractions de caractre politique oucomme etant li6s h des d6lits ou infractions de ce type;

b. Si ia Partie requise estime que l'ex6cution de la demande peut porter atteintehi la s6curit6, ht l'ordre public ou d'autres intdrts essentiels du pays, ou siia personne en cause a d6ja 6t6 jug6e pour les mrmes actes, ou si les actes enquestion sont devenus resjudicata.

COMMISSIONS ROGATOIRES

Article !!. I. La Partie requise ex6cute les commissions rogatoires rela-tives it une proc6dure p6nale qui lui sont adress6es par les autorit6s judiciaires dela Partie requ6rante aux fins d'instituer une enqu~te ou de transmettre des616ments de preuve, des dossiers ou des documents.

2. Si la Partie requ6rante estime souhaitable que des t6moins ou des expertsd6posent sous serment, elle le demande express6ment et la Partie requise luidonne satisfaction sauf si la 16gislation du pays le lui interdit.

3. Ii est suffisant que la Partie requise transmette des copies ou des photo-copies des dossiers ou documents exig6s. Si la Partie requ6rante demande expres-s6ment la transmission de l'original, il lui est donn6 satisfaction dans la mesuredu possible.

Article 12. Les commissions rogatoires qui impliquent une perquisition ouune saisie sont ex6cut6es sans d6lai en ce qui concerne des actes qui peuventjustifier l'extradition au titre du pr6sent Accord, sous r6serve des dispositions duparagraphe 2 de l'article 9.

Article 13. 1. La Partie requise peut diff6rer le transfert d'616ments depreuve, dossiers et documents qui est demand6 si elle les estime n6cessairespour la proc6dure p6nale.

Vol. 1292. 1-21275

Page 63: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

2. Les 6I6ments de preuve et les dossiers et documents originaux envoyesen application d'une commission rogatoire sont restituds des que possible parla Partie requdrante . la Partie requise, A moins que cette dernibre n'y renonce.

ENVOI D'ORDONNANCES ET DE DECISIONS JUDICIAIRES

Article 14. 1. Les ordonnances et decisions judiciaires h envoyer h despersonnes qui se trouvent sur le territoire de l'une des Parties doivent leur treadressdes soit directement par lettre recommandde par les autoritds compdtentesou par huissiers soit par l'intermediaire du parquet de la Partie requise.

2. Si aucune demande d'envoi A effectuer selon l'une des proceduresprescrites h cet effet par la loi de la Partie requise n'est prdsentde, le parquetde ladite Partie fait en sorte que l'ordonnance ou la decision soit remise sansdelaii la personne A laquelle elle est destinee.

3. Le parquet de la Partie requise informe la Partie requdrante des mesuresprises en ce qui concerne l'envoi demande.

CASIERS JUDICIAIRES

Article 15. 1. Des extraits du casier judiciaire et tous les renseignementsy relatifs qui sont demandes par les autoritds judiciaires de l'une des Parties enliaison avec une procedure pdnale doivent tre communiques aux autoritds parla Partie requise dans la mesure ou les autoritds judiciaires de cette dernibre sontautorisdes A les fournir dans des procedures convenues.

2. Dans les procedures autres que celles qui sont spdcifides au paragrapheprdcddent, une telle demande doit tre satisfaite conformdment L la l6gislation,aux rbglements et h la pratique gdndrale de la Partie requise.

PROCIDURE

Article 16. I. Sauf disposition contraire du present chapitre, les demandesd'entraide judiciaire doivent contenir les indications suivantes

a. Autorit6 dont 6mane la demande;

b. Texte et motifs de la demande;c. Dans la mesure du possible, identit6 et nationalit6 de la personne en cause;

d. Si ndcessaire, nom et adresse de la personne visde par la demande.2. Les commissions rogatoires mentionndes aux articles 11 et 12 doivent

aussi spdcifier le chef d'accusation et inclure un expos6 sommaire des faits.Article 17. 1. Sauf disposition contraire du present chapitre, les commis-

sions rogatoires et autres demandes d'entraide judiciaire peuvent kre adressdespar I'entremise des autoritds judiciaires de la Partie requdrante directement auxautoritds judiciaires de la Partie requise. Elles sont retourndes avec les docu-ments concernant I'extradition, soit directement, soit par l'intermddiaire duMinistre de la Justice de la Partie requise.

2. Les demandes mentionndes au paragraphe premier de l'article 15 peu-vent tre adressdes par I'entremise des autoritds judiciaires au service competentde la Partie requise et les reponses peuvent tre retourndes directement par 1'entre-mise de ce service. Les demandes sp6cifides au paragraphe 2 de I'article 15 sontadress6es par le Ministre de la Justice de la Partie requdrante au Ministre de laJustice de la Partie requise.

Vol. 1292, 1-21275

1982

Page 64: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

50 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Article 18. Les ordonnances et documents envoy~s au titre du presentAccord sont exempt6s de toutes formalit~s d'authentification.

Article 19. Si l'autorit6 qui a requ une demande d'entraide judiciaire n'estpas compdtente pour y donner suite, elle la transmet ex officio h l'autorit6 comp6-tente de son pays et informe ia Partie requ~rante en consequence.

Article 20. Tout refus d'accorder 'entraide judiciaire est accompagned'un expos6 motive.

CHAPITRE III

DISPOSITIONS GENERALES

Article 21. Sauf disposition contraire du present Accord, seule la lgisla-tion de ]a Partie requise s'applique aux proc6dures d'extradition et de detentionprovisoire et hi I'ex6cution des demandes d'entraide judiciaire.

Article 22. Les Parties contractantes s'engagent h s'informer r6ciproque-ment de leur 16gislation concernant I'extradition et l'entraide judiciaire enmati~re p6nale et de toutes modifications qui y sont apport6es.

Article 23. Les Parties contractantes renoncent, sur une base de r&cipro-cit6, 5h toutes demandes de remboursement des frais d6coulant de l'applicationdu pr6sent Accord.

Article 24. Pour ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le pr6sentAccord s'applique au Royaume en Europe exclusivement.

Le pr6sent Accord, avec ou sans les modifications qui peuvent tre estim~esn6cessaires, peut tre etendu aux Antilles n6erlandaises par 6change de notes.

Article 25. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur lorsque les Partiescontractantes se seront mutuellement notifi6 par 6crit I'achbvement de leurs pro-c6dures constitutionnelles dans leurs pays respectifs.

2. Chacune des deux Parties peut d6noncer le pr6sent Accord h toutmoment. La d6nonciation sera effectu6e moyennant une notification adress6e hi'autre Partie. Elle prendra effet deux mois aprbs la date de son envoi.

EN FOI DE QUOI les pi6nipotentiaires soussign~s, diment autoris6s hi ceteffet par leurs Gouvernements, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT h La Haye, le 26 aofit 1976, en deux exemplaires, en langue n6erlan-daise.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas

M. VAN DER STOEL

Pour le Gouvernement de la R6publique du Suriname

E. HOOST

Vol. 1292. 1-21275

Page 65: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21276

NETHERLANDSand

COSTA RICA

Agreement on privileges and immunities of experts assignedto Costa Rica by the Government of the Netherlands fortechnical co-operation purposes. Signed at San Jose on13 November 1980

Authentic texts: Dutch and Spanish.

Registered by the Netherlands on 21 October 1982.

PAYS-BASet

COSTA RICA

Accord relatif aux privileges et immunites des expertsneerlandais detaches au Costa Rica par le Gouver-nement des Pays-Bas au titre de la cooperation tech-nique. Sign6 i San Jose le 13 novembre 1980

Textes authentiques : neerlandais et espagnol.

Enregistr, par les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21276

Page 66: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

52 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS]

OVEREENKOMST INZAKE VOORRECHTEN EN IMMUNITEITENVAN DE NAAR COSTA RICA DOOR DE NEDERLANDSEREGERING IN HET KADER VAN DE TECHNISCHE SAMEN-WERKING UITGEZONDEN DESKUNDIGEN

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de

Republiek Costa Rica,

Overwegende:

1) Dat reeds sinds verscheidene jaren de Nederlandse Regering - opverzoek van de regering van Costa Rica - verscheidene deskundigen heeftgedetacheerd voor het verstrekken van adviezen en om werkzaam te zijn opspecifieke vakgebieden in het kader van de Technische Samenwerking.

2) Dat beide Regeringen bereid zijn deze politiek van uitzending vandeskundigen te handhaven, in aanmerking nemend de hiermede bereiktepositieve resultaten.

3) Dat het bijgevolg gewenst is de rechten, voorrechten en immuniteitenvast te stellen die deze deskundigen en hun gezinnen dienen te genieten.

Aldus zijn de Regeringen overeengekomen de volgende ,,Overeenkomstinzake voorrechten en immuniteiten van de naar Costa Rica door de NederlandseRegering in het kader van de technische samenwerking uitgezonden deskun-digen" te sluiten:

Artikel I. De Regering van de Republiek Costa Rica en de Regering vanhet Koninkrijk der Nederlanden hebben besloten tot sluiting van de volgendeOvereenkomst inzake voorrechten en immuniteiten van de naar Costa Rica doorde Nederlandse Regering in het kader van de internationale technische samen-werking uitgezonden deskundigen.

Artikel 2. Ten aanzien van de docenten, ingenieurs, deskundigen enandere technici die krachtens deze Overeenkomst en andere te sluiten aanvul-lende Overeenkomsten naar Costa Rica worden uitgezonden gelden gedurendehun verblijf binnen het Costaricaanse grondgebied de volgende fundamentelebepalingen:

a) Vrijstelling van alle soorten belastingen op meubilair, persoonlijke goederenen beroepsuitrusting, in het land ingevoerd door genoemde personen en hungezinsleden, binnen zes maanden volgend op hun aankomst, op voorwaardedat die goederen wederom uit Costa Rica worden uitgevoerd op het ogenblikvan hun vertrek ofwel binnen een door de Regering van Costa Rica toegestanetermijn. Eveneens wordt vrijstelling verleend van alle soort belastingen op deinvoer van een auto, welke wordt onderworpen aan dezelfde regelen die voorde invoer door de Regering van Costa Rica worden toegepast ten aanzien vande deskundigen van de Verenigde Naties en haar gespecialiseerde organisaties.

b) Vrijstelling van betaling van belastingen op het salaris, hetzij dat dit uit Neder-land afkomstig is ofwel van een Costaricaanse instelling wanneer deze werk-geefster is.Vol. 1292. 1-21276

Page 67: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

c) Verlening van gelijke behandeling ten aanzien van hun fondsen en salarissenzoals die van toepassing is op de leden van de Verenigde Naties en haargespecialiseerde organisaties.

d) Het vrij van alle kosten verkrijgen van inreisvisa en arbeidsvergunningen.

e) Verstrekking van identiteitsdocumenten die hen verzekeren van de volledigehulp van de bevoegde Costaricaanse autoriteiten bij de uitvoering van hunwerkzaamheden.

f) Vrijstelling van wettelijke aansprakelijkheid wegens daden, verricht bij deuitvoering van hun werkzaamheden. Deze bepaling is niet van toepassing inhet geval van door een derde gestelde civiele actie wegens schade, toege-bracht bij een auto-, scheeps- of vliegtuigongeval ofwel te wijten aan nala-tigheid, onvoorzichtigheid of opzet.

g) Het mogelijk maken van repatri~ring ingeval van nationale of internationalecrisis.Artikel 3. Ten aanzien van de reeds gedetacheerde en in Costa Rica aan-

wezige adviseurs worden de regelingen als gesteld in het volgende artikel toe-gepast met terugwerkende kracht tot aan het tijdstip van hun eerste aankomst.

Artikel 4. Deze Overeenkomst treedt in werking op het ogenblik dat deOvereenkomstsluitende Partijen elkander schriftelijk ervan in kennis hebbengesteld dat aan alle formaliteiten is voldaan.

Artikel 5. Deze Overeenkomst blijft van kracht voor een tijdsduur van eenjaar.

Artikel 6. Met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden is dezeOvereenkomst uitsluitend van toepassing op het Europese deel van hetKoninkrijk.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd,deze Overeenkomst hebben ondertekend in de Stad San Jos6 op de dertiende vande maand november negentienhonderdtachtig, in twee originele exemplaren inde Spaanse taal en twee in de Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijkauthentiek en rechtsgeldig.

Voor de Regering Voor de Regeringvan het Koninkrijk der Nederlanden: van de Republiek Costa Rica:

EFRAIN JONCKHEER BERND NIEHAUS Q.Buitengewoon Minister van Buitenlandse

en Gevolmachtigd Ambassadeur Zaken en Eredienst

Vol. 1292. 1-21276

Page 68: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

54 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO SOBRE PRIVILEGIOS E INMUNIDADES DE LOSEXPERTOS ENVIADOS A COSTA RICA POR EL GOBIERNODE LOS PAISES BAJOS EN EL MARCO DE LA COOPERA-CION TECNICA

El Gobierno del Reino de los Paises Bajos y el Gobierno de la Repfiblica

de Costa Rica,

Considerando:1. Que desde hace varios afios el Gobierno de los Paises Bajos - a soli-

citud del Gobierno de Costa Rica - ha venido destacando a varios expertos,para que le brinden asesoramiento y laboren en ramos especificos dentro delmarco de la Cooperaci6n T~cnica.

2. Que ambos Gobiernos se encuentran dispuestos a mantener esta politicade envio de expertos, en vista de los positivos resultados que con ella se hanobtenido.

3. Que en consecuencia, es preciso definir los derechos, privilegios einmunidades de que han de gozar tales expertos y sus familias.

Por lo tanto, han convenido en suscribir el siguiente "Acuerdo sobre Privi-legios e Inmunidades de los Expertos enviados a Costa Rica por el Gobiernode los Paises Bajos en el marco de la Cooperaci6n Tcnica":

Articulo I. El Gobierno de la Republica de Costa Rica y el Gobierno delReino de los Paises Bajos han decidido celebrar el siguiente: "Acuerdo sobrePrivilegios e Inmunidades de los expertos enviados a Costa Rica por el Gobiernode los Paises Bajos en el marco de la cooperaci6n tcnica internacional".

Articulo 2. Los profesores, ingenieros, expertos y otros tcnicos enviadosa Costa Rica en virtud del presente Acuerdo, y de otros complementarios a 6steque se suscriban, se regirdn durante su permanencia en el territorio costarricensepor las siguientes disposiciones bfsicas:a) Exoneraci6n de toda clase de tributos, sobre los muebles, efectos personales y

equipo profesional, traidos al pais por dichas personas y los miembros de susfamilias, dentro de los seis meses inmediatos a su Ilegada, y a condici6n deque esos bienes sean reexportados de Costa Rica en el momento de su partida,o dentro de un periodo a ser acordado por el Gobierno de Costa Rica. Igual-mente se concederd exoneraci6n de toda clase de tributos para la importaci6nde un autom6vil, el cual estardi sometido a las mismas reglas que, paratraspaso, aplique el Gobierno de Costa Rica a los expertos de las NacionesUnidas y sus instituciones especializadas.

b) Exoneraci6n de pago de tributos sobre el salario ya sea que 6ste provenga delos Paises Bajos o de un organismo costarricense cuando 6ste sea elempleador.

c) Otorgamiento de igual trato a sus fondos y sueldos que se aplican a los miem-bros de las Naciones Unidas y sus instituciones especializadas.

d) Obtener visas de entrada y permisos de trabajo libres de todo costo.Vol. 1292. 1-21276

Page 69: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 55

e) Otorgamiento de documentos de identidad, en los cuales se les asegure iaplena asistencia de las autoridades competentes costarricenses en la ejecuci6nde sus tareas.

f) Inmunidad de jurisdicci6n por los actos Ilevados a cabo en el ejerciciode sus funciones. Esta disposici6n no se aplicarfi en caso de acci6n civil plan-teada por un tercero por dafio causado en accidente de autom6vil, barco oavi6n, o se derive de negligencia, imprudencia o dolo.

g) Facilitar la repatriaci6n en tiempo de crisis nacional o internacional.

Articulo 3. A los asesores ya destacados y presentes en Costa Rica se lesaplicarfi el regimen del articulo anterior con retroactividad hasta la fecha de suprimera llegada.

Articulo 4. Este Acuerdo entrara en vigor en el momento en que las PartesContratantes se hayan notificado mutuamente por escrito, de que todas las forma-lidades han sido cumplidas.

Articulo 5. Este Acuerdo permanecera vigente por un periodo de un afio.Articulo 6. Con respecto al Reino de los Paises Bajos, este Acuerdo se apli-

carA solamente a la Parte Europea del Reino.EN FE DE LO CUAL, los suscritos debidamente autorizados a ello han firmado

el presente Acuerdo en la ciudad de San Jos6, a los trece dias del mes de noviem-bre de mil novecientos ochenta, en ia Casa Amarilla, sede del Ministerio de Rela-ciones Exteriores y Culto, en dos ejemplares, uno en idioma neerland6s y el otroen idioma espafiol, siendo ambos textos igualmente vilidos y aut~nticos.

Por el Gobierno Por el Gobiernode los Paises Bajos: de la Rep6blica de Costa Rica:EFRAfN JONCKHEER BERND H. NIEHAUS Q.

Embajador Ministro

Vol. 1292. 1-21276

Page 70: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF EXPERTSASSIGNED TO COSTA RICA BY THE GOVERNMENT OFTHE NETHERLANDS FOR TECHNICAL CO-OPERATIONPURPOSES

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Governmentof the Republic of Costa Rica,

Considering:

1. That for several years the Government of the Netherlands, at the requestof the Government of Costa Rica, has been assigning various experts for thepurpose of providing advice to Costa Rica and working in specific fields fortechnical co-operation purposes,

2. That the two Governments are prepared to maintain this policy ofassigning experts, in view of the favourable results obtained therefrom,

3. That, consequently, it is necessary to determine the rights, privilegesand immunities which such experts and their families shall enjoy,

Have therefore agreed to conclude the following Agreement on the privilegesand immunities of experts assigned to Costa Rica by the Government of theNetherlands for technical co-operation purposes:

Article 1. The Government of the Republic of Costa Rica and the Govern-ment of the Kingdom of the Netherlands have decided to conclude the followingAgreement on the privileges and immunities of experts assigned to Costa Rica bythe Government of the Netherlands for international technical co-operationpurposes.

Article 2. The following basic provision shall, for the duration of their stayin Costa Rican territory, apply to teachers, engineers, experts and othertechnicians assigned to Costa Rica under this Agreement and other supple-mentary agreements that may be concluded:

(a) Exemption from all categories of taxes on furniture, personal effects andprofessional equipment brought into the country by the said persons andmembers of their families, within the six months immediately following theirarrival, provided that the items are re-exported from Costa Rica upon theirdeparture, or within a period to be agreed by the Government of Costa Rica.Exemption shall also be granted from all categories of taxes on the importof a motor vehicle; such vehicles shall be subject to the same regulationsin respect of the transfer of title as the Government of Costa Rica appliesto experts of the United Nations and its specialized agencies.

(b) Exemption from taxes on earned income, provided that it originates in theNetherlands or in a Costa Rican enterprise if it is the employer.

(c) Granting of the same treatment in respect of their funds and earned income asis applied to members of the United Nations and its specialized agencies.

Came into force on 30 September 1981, the date of the last of the notifications by which the ContractingParties informed each other of the completion of their requirements, in accordance with article 4.

Vol. 1292. 1-21276

Page 71: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(d) Issuing of entry visas and work permits free of charge.

(e) Issuing of identity papers assuring them that they will receive every assistancefrom the competent Costa Rican authorities in the performance of their duties.

(f) Immunity from jurisdiction for acts performed in the line of duty. This provi-sion shall not apply in the event of proceedings instituted by a third partyfor injuries caused by a motor vehicle, boat or plane accident, or fromnegligence, carelessness or fraud.

(g) Arranging for repatriation in times of national or international crisis.

Article 3. The provisions of the preceding article shall apply to advisersalready assigned and present in Costa Rica retroactively from the date of theirfirst arrival.

Article 4. This Agreement shall enter into force on the date on which theContracting Parties have notified each other in writing that all of the requirementshave been fulfilled.

Article 5. This Agreement shall remain in force for a period of one year.

Article 6. With regard to the Kingdom of the Netherlands, this Agreementshall apply only to the European part of the Kingdom.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, havesigned this Agreement in the City of San Jos6, on 13 November 1980, in the CasaAmarilla, the seat of the Ministry of Foreign Affairs and Worship, in duplicate,one in Dutch and the other in Spanish, both texts being equally valid andauthentic.

For the Government For the Governmentof the Netherlands: of the Republic of Costa Rica:

EFRAfN JONCKHEER BERND H. NIEHAUS Q.Ambassador Extraordinary Minister for Foreign Affairs

and Plenipotentiary and Worship

Vol. 1292, 1-21276

1982

Page 72: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

58 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF AUX PRIVILEGES ET IMMUNITES DESEXPERTS NItERLANDAIS DETACHES AU COSTA RICA PARLE GOUVERNEMENT DES PAYS-BAS AU TITRE DE LA CO-OPIRATION TECHNIQUE

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la R6pu-

blique du Costa Rica,

Consid6rant :1) Que depuis plusieurs ann6es, la demande du Gouvernement costa-

ricien, le Gouvernement n6erlandais d6tache des experts charg6s de conseiller cegouvernement et d'oeuvrer dans diverses branches au titre de la coop6rationtechnique.

2) Que les deux gouvernements sont dispos6s , poursuivre cette politique,en raison des rdsultats positifs qu'a permis d'obtenir le d6tachement d'experts.

3) Qu'il y a lieu, en cons6quence, de d6finir les droits, privileges et immu-nit6s dont b6n6ficieront les experts et leurs families.

Sont convenus i cet effet de conclure le suivant << Accord sur les privilegeset immunit6s des experts d6tach6s au Costa Rica par le Gouvernement des Pays-Bas au titre de la coop6ration technique ,.

Article premier. Le Gouvernement de la R6publique du Costa Rica et leGouvernement du Royaume des Pays-Bas ont d6cid6 de conclure le suivant, Accord sur les privileges et immunit6s des experts d6tach6s au Costa Rica parle Gouvernement des Pays-Bas au titre de la coop6ration technique interna-tionale >>.

Article 2. Les professeurs, ing6nieurs, experts et autres techniciensenvoy6s au Costa Rica en vertu du pr6sent Accord et de tous accords compl6-mentaires qui pourraient &tre conclus seront r6gis, durant leur s6jour en territoirecostaricien, par les dispositions fondamentales suivantes :a) Exon6ration de tous droits sur les meubles, effets personnels et mat6riel

professionnel import6s par eux et par les membres de leurs families durant lessix mois suivant imm6diatement leur arriv6e, it condition qu'ils r6exportentces biens lors de leur d6part ou dans le d6lai qui leur sera fix6 par le Gouver-nement costaricien. Exon6ration 6galement de tous droits et imp6ts frappantl'importation de v6hicules automobiles, cette importation 6tant soumise auxr~gles appliqu6es en mati~re de cessions par le Gouvernement costaricienaux experts de l'organisation des Nations Unies et des institutions sp6cia-lis6es.

b) Exon6ration de I'imp6t sur les salaires et traitements, i condition que cesalaire ou traitement provienne des Pays-Bas ou d'un organisme costaricienlorsque ce dernier est l'employeur.

' Entre en vigueur le 30 septembre 1981. date de la derniere des notifications par lesquelles les Parties se

sont inform6es de raccomplissement de leurs formalit6s requises, conform6ment a ['article 4.

Vol. 1292. 1-21276

Page 73: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 59

c) Octroi pour ce qui est de leurs fonds et 6moluments du traitement appliqueaux membres de I'Organisation des Nations Unies et des institutions sp6cia-lis6es.

d) Divrance gratuite de visas d'entr6e et de permis de travail.

e) D1ivrance de papiers d'identit6 permettant aux int6ress6s d'obtenir I'entierconcours des autorit6s costariciennes comp6tentes pour l'ex6cution de leurmission.

f) Immunit6 dejuridiction pour les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonc-tions. Cette disposition ne s'applique pas aux poursuites civiles intent6es parun tiers du chef de dommages caus6s par un accident d'automobile, debateau ou d'avion ou imputable h une n6gligence, L une imprudence ou tune fraude.

g) Octroi de facilit6s de rapatriement en temps de crise nationale ou interna-tionale.

Article 3. Les conseillers d~jh d6taches et se trouvant au Costa Rica b6n6-ficieront du r6gime d~crit a I'article precedent avec effet r~troactif h compter dela date de leur premiere arrrivee.

Article 4. Le present Accord entrera en vigueur 5. la date b. laquelle lesParties contractantes se seront notifi6 I'une l'autre par 6crit l'accomplissementdes formalit~s requises.

Article 5. Le present Accord restera en vigueur pour une p6riode d'un an.Article 6. En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le pr6sent Accord

ne vaudra que pour la partie europ6enne du Royaume.EN FOI DE QUO! les soussign6s, dfiment autoris6s ak cet effet, ont sign6 le

pr6sent Accord le 13 novembre 1980, en la ville de San Jos6, dans la <, CasaAmarilla ,, si~ge du Ministbre des relations ext6rieures et du culte, en doubleexemplaire, 'un en langue n6erlandaise et l'autre en langue espagnole, les deuxtextes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Pays-Bas : de la R6publique du Costa Rica

L'Ambassadeur extraordinaire Le Ministre des relations ext6rieureset pl6nipotentiaire, et du culte,

EFRAfN JONCKHEER BERND H. NIEHAUS Q.

Vol. 1292, 1-21276

Page 74: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 75: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21277

NETHERLANDSand

SRI LANKA

Agreement on technical co-operation. Signed at Colombo on4 September 1981

Authentic text: English.

Registered by the Netherlands on 21 October 1982.

PAYS-BASet

SRI LANKA

Accord de cooperation technique. Sign6 ii Colombo le4 septembre 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistre par les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21277

Page 76: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

AGREEMENT' ON TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THEKINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE DEMOCRATICSOCIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government

of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka,

Reaffirming the friendly relations between the two States and their peoples;Firmly desirous to intensify those relations;

Desiring to promote technical cooperation, and to create for that purpose thenecessary legal and administrative framework;

Have agreed as follows:Article I. 1. The aim of this Agreement shall be to promote technical co-

operation and to create to that effect the legal and administrative frameworkfor technical cooperation projects upon which the competent administrativeauthorities of the two Parties may decide for the purpose of implementing thisAgreement.

2. A decision to cooperate as referred to in paragraph 1 above, the con-tribution to those projects and the manner in which the projects are to be imple-mented shall in each case be laid down in an arrangement to be established bythe respective competent administrative authorities, in accordance with the prin-ciples embodied in this Agreement.

Article I. In connection with the projects, the Government of the Demo-cratic Socialist Republic of Sri Lanka shall:a. Exempt the Netherlands advisers, experts, technicians, agents or employees

supplied by the Government of the Netherlands (hereinafter referred to as"The Netherlands personnel") under the terms of this Agreement from alltaxes and other fiscal charges in respect of all remunerations paid to them bythe Netherlands Government;

b. Facilitate the prompt clearance, free of customs duty, of professional equip-ment imported into Sri Lanka by the Netherlands personnel. This provisionwill also cover bona fide personal and household effects and one motor vehiclefor each member of the Netherlands personnel brought into Sri Lanka within6 months of arrival. The household effects and motor vehicles so importedunder this clause shall be reexported from Sri Lanka at the time of departureor disposed of as directed by the Government of Sri Lanka;

c. Make provisions for the issue of entry-visas and work-permits, free of charge,to the Netherlands personnel employed or to be employed on a project by theNetherlands Government;

d. Grant the Netherlands personnel the most favourable exchange facilities, i.e.,external accounts, for all their Netherlands remunerations;

e. Offer the Netherlands personnel and their families in Sri Lanka repatriationfacilities in time of national or international crises;

' Came into force on 2 March 1982. the date of the last of the notifications (effected on 7 October 1981 and2 March 1982) by which the Parties informed each other of the completion of their constitutional procedures,in accordance with article Vii (I).

Vol. 1292, 1-21277

1982

Page 77: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

f. Issue to the Netherlands personnel an identification document in which isstated the name of the holder, the post he holds and the name of the sendingagency or organization;

g. Ensure that the Netherlands personnel and their families are accorded treat-ment of a manner no less favourable than that accorded to technical assistancepersonnel assigned to Sri Lanka by any other country or internationalorganization.Article 11. 1. The Government of the Democratic Socialist Republic of

Sri Lanka shall indemnify the Netherlands personnel against all civil liabilitydirectly arising out of the execution of their duties under this Agreement, otherthan such acts as are criminal or fraudulent;

2. If the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka sorequest, the Government of the Netherlands shall provide the competent author-ities of Sri Lanka with the administrative or legal assistance required to achievethe satisfactory solution of any problems that may arise in connection with theapplication of paragraph I of this Article.

Article IV. 1. The provisions in this Agreement concerning Netherlandspersonnel shall apply equally to all persons, other than nationals of Sri Lanka,employed by the Netherlands Government and to all persons, other than nationalsof Sri Lanka, employed by companies with which the Netherlands Governmenthas concluded a contract to engage in operations governed by or undertaken inconnection with this Agreement.

2. The Netherlands personnel made available may perform operational oradvisory duties.

Article V. 1. The Government of the Democratic Socialist Republic of SriLanka shall exempt from all import and export duties the equipment, includingmotor vehicles and other supplies provided by the Netherlands Government inconnection with the projects referred to in Article I, provided such goods arereexported or disposed of as directed by the Government of the DemocraticSocialist Republic of Sri Lanka at the termination of the respective projects orearlier.

2. The Government of Sri Lanka shall do its utmost to facilitate the speedyhandling, clearing and forwarding of goods referred to in paragraph I aboveupon arrival of such goods in Sri Lanka.

3. Without prejudice to the exchange control regulations of Sri Lanka nocurrency or foreign exchange restrictions shall be imposed on funds introducedinto Sri Lanka from external sources by the Government of the Netherlands forpurposes in accordance with the Agreement. Balances on bank accountsexclusively fed with such funds shall be freely transferable into any convertiblecurrency.

Article VI. For the follow up and evaluation of the cooperation under thisAgreement the competent authorities shall, whenever needed, be available to eachother for consultation and shall give each other such relevant information on thecooperation as may be reasonably requested.

The Government of Sri Lanka shall furthermore, whenever appropriate andpracticable, enable representatives of the Government of the Netherlands tostudy the various activities supported by the Netherlands Government.

Vol. 1292. 1-21277

Page 78: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Article VII. 1. This Agreement shall enter into force on the date on whichthe two Governments have given each other written notification that the pro-cedures constitutionally required therefore in their respective countries have beencomplied with.

2. This Agreement shall remain in force for an initial period of two years.If neither Government declares its intention to terminate the Agreement threemonths before it expires, the Agreement shall each time be tacitly renewed fora further period of one year.

3. In respect of projects started before the date of termination of this Agree-ment, the foregoing articles shall continue to apply until the project has beenterminated.

4. This Agreement shall automatically terminate when a general multilateralagreement on technical cooperation, involving both Governments, comes intoforce.

5. With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shallapply to the European part of the Kingdom only.

DONE at Colombo, this fourth day of September 1981 in duplicate in theEnglish language.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of the Democratic Socialist Republic

of the Netherlands: of Sri Lanka:

S. LEENSTRA A. MOHAMED

Vol. 1292. 1-21277

Page 79: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 65

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPIRATION TECHNIQUE ENTRE LE ROYAUMEDES PAYS-BAS ET LA REPUBLIQUE SOCIALISTE DIMO-CRATIQUE DE SRI LANKA

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de laR6publique socialiste ddmocratique de Sri Lanka,

Raffirmant les relations amicales entre les deux Etats et leurs peuples,

Vivement d6sireux d'intensifier ces relations,

Desirant promouvoir la coop6ration technique et cr~er h cette fin le cadreadministratif et juridique ndcessaire,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. 1. Le but du pr6sent Accord est de promouvoir la coop6-ration technique et de crier h cet effet un cadre administratif et juridique pour lesprojets de coop6ration technique dont les autorit6s administratives comp6tentesdes deux parties pourraient convenir aux fins de l'application du pr6sent Accord.

2. La d6cision de coop6rer selon les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus,ainsi que les contributions h ces projets et les modalit6s d'ex6cution, font l'objetdans chaque cas d'un arrangement conclu par les autoritds administratives comp6-tentes des deux pays, conform6ment aux principes 6nbnc6s dans le presentAccord.

Article I. Dans le cadre des projets, le Gouvernement de ia Rdpubliquesocialiste d6mocratique de Sri Lanka doit :

a) Exempter les conseillers, experts, techniciens, agents qu employds d6tach6spar le Gouvernement nderlandais (ci-apr&s d~nomm6s le o personnel n6erlan-dais ,) en application du pr6sent Accord, de toute taxe et autres chargesfiscales en ce qui concerne les r6mun6rations pay6es par le Gouvernementn6erlandais;

b) Faciliter le passage rapide en douane, en franchise de droits, du mat6riel detravail import6 h Sri Lanka par le personnel n6erlandais. La pr6sente disposi-tion s'applique 6galement aux effets personnels et articles m6nagers authen-tiques ainsi qu'h un vehicule automobile par personne qui seront imports hSri Lanka dans les six mois suivant I'arriv6e. Les articles m6nagers et lesv6hicules automobiles importds conform6ment h la pr6sente disposition serontr6export6s de Sri Lanka 4 la date du d6part ou c6dds selon les indications duGouvernement sri-lankais;

c) Faire delivrer gratuitement les visas d'entr6e et les permis de travail n6ces-saires au personnel n6erlandais employ6 ou devant Etre employ6 aux fins d'unprojet par le Gouvernement n6erlandais;

d) Accorder au personnel n6erlandais les facilit6s de change les plus favorables,c'est-.-dire les comptes externes pour toutes les rdmun6rations nderlandaises;

Entre en vigueur le 2 mars 1982, date de la derniere des notifications (effectuees les 7 octobre 1981 et 2 mars1982) par lesquelles les Parties se sont informees de l'accomplissement de leurs proc6dures constitutionnelles,conformdment au paragraphe I de rarticle VII.

Vol. 1292, 1-21277

Page 80: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

e) Offrir aux membres du personnel n~erlandais et t leurs families i Sri Lankades facilit6s de rapatriement en cas de crise nationale ou internationale;

f) D61ivrer au personnel n6erlandais des pieces d'identit6 comportant le nom duporteur, son poste et le nom de l'organisme d'envoi;

g) Veiller ce que les membres du personnel n6erlandais et leurs families soienttrait6s d'une mani~re qui ne soit pas moins favorable que le traitementaccord6 au personnel d'assistance technique affect6 h Sri Lanka par tout autrepays ou organisme international.Article III. 1. Le Gouvernement de la R6publique socialiste d6mocra-

tique de Sri Lanka garantit le personnel n6erlandais contre toute responsabilit6civile d6coulant directement de I'exercice de ses fonctions en vertu du pr6sentAccord, sauf dans le cas d'actes criminels ou frauduleux;

2. Si le Gouvernement de ia R6publique socialiste d6mocratique de SriLanka en fait la demande, le Gouvernement n6erlandais fournit aux autorit6scomp6tentes de Sri Lanka I'assistance administrative ou judiciaire requise pourparvenir 4 une solution satisfaisante de tout probleme que pourrait souleverI'application du paragraphe 1 du pr6sent article.

Article IV. 1. Les dispositions du pr6sent Accord concernant le personneln6erlandais s'appliquent 6galement toutes les personnes qui ne sont pas res-sortissantes de Sri Lanka et qui sont employ6es par le Gouvernement n6erlan-dais ou par des soci6t6s avec lesquelles le Gouvernement n6erlandais a pass6un contrat pour des op6rations r6gies ou entreprises en relation avec le pr6sentAccord.

2. Le personnel n6erlandais mis h disposition peut exercer des fonctionsop6rationnelles ou consultatives.

Article V. 1. Le Gouvernement de la R6publique socialiste d6mocratiquede Sri Lanka exempte de tous droits d'importation et d'exportation les mat6riels,y compris les v6hicules moteur et autres approvisionnements, fournis par leGouvernement n6erlandais au titre des projets vis6s l'article premier, 6tantentendu que ces biens sont r6export6s ou c6d6s selon les indications du Gouver-nement de la R6publique socialiste d6mocratique de Sri Lanka h la fin du projetcorrespondant ou avant.

2. Le Gouvernement sri-lankais fait tout ce qui est en son pouvoir pouracc616rer les op6rations de manutention, d6douanement et exp6dition des biensvis6s au paragraphe 1 ci-dessus lors de leur arriv6e Sri Lanka.

3. Sans pr6judice de la r6glementation des 6changes Sri Lanka, les fondsintroduits h Sri Lanka de sources externes par le Gouvernement n6erlandaisaux fins du pr6sent Accord ne sont soumis h aucune restriction en matire demonnaie ou de change. Les soldes des comptes bancaires aliment6s exclusive-ment par de tels fonds peuvent &tre librement transf6r6s en toute monnaie conver-tible.

Article VI. Pour le suivi et l'6valuation de la coop6ration en vertu dupr6sent Accord, les autorit6s comp6tentes des deux pays se tiennent i la dispo-sition l'une de l'autre pour des consultations chaque fois que n6cessaire et secommuniquent toute information pertinente sur la coop6ration pouvant tre raison-nablement demand6e.

Vol. 1292. 1-21277

Page 81: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 67

En outre, selon que de besoin et chaque fois que possible, le Gouvernementsri-lankais donne aux repr6sentants du Gouvernement n6erlandias la possibilit6d'6tudier les diverses activit~s b~n6ficiant de l'appui du Gouvernement n~er-landais.

Article VII. 1. Le present Accord entre en vigueur h la date h laquelle lesdeux Gouvernements se sont mutuellement notifi6 par 6crit i'accomplissementdes formalit6s requises par la constitution dans leurs pays respectifs.

2. Le present Accord reste en vigueur pour une p6riode initiale de deux ans.Si aucun gouvernement n'annonce son intention d'y mettre fin trois mois avantson expiration, il sera prorog6 par tacite reconduction pour une p6riode d'un an.

3. S'agissant de projets commenc6s avant l'expiration du present Accord,les articles qui prcedent continuent de s'appliquerjusqu'h I'ach~vement desditsprojets.

4. Le present Accord prendra automatiquement fin i'entr~e en vigueurd'un accord g6n~ral multilat6ral de cooperation technique auquel les deux gou-vernement seront parties.

5. En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le pr6sent Accords'applique seulement it la partie europ6enne du Royaume.

FAIT h Colombo le 4 septembre 1981, en double exemplaire, en langueanglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas de la R6publique socialiste

d6mocratique de Sri Lanka:

S. LEENSTRA A. MOHAMED

Vol. 1292. 1-21277

Page 82: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 83: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21278

WORLD HEALTH ORGANIZATIONand

VANUATU

Basic Agreement for the establishment of technical advisoryco-operation relations. Signed at Port Vila on 7 Sep-tember 1982 and at Manila on 22 September 1982

Authentic text: English.

Registered by the World Health Organization on 22 October 1982.

ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTEet

VANUATU

Accord de base concernant i'etablissement de rapports decooperation technique de caractere consultatif. SigneA Port Vila le 7 septembre 1982 et a Manille le22 septembre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistre par l'Organisation mondiale de la sante le 22 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21278

Page 84: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

70 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE WORLD HEALTH ORGAN-IZATION AND THE GOVERNMENT OF VANUATU

The World Health Organization (hereinafter referred to as "the Organiza-tion"); and

The Republic of Vanuatu (hereinafter referred to as "the Government"),Desiring to give effect to the resolutions and decisions of the United Nations

and of the Organization relating to technical advisory cooperation, and to obtainmutual agreement concerning the purpose and scope of each project and theresponsibilities which shall be assumed and the services which shall be providedby the Government and the Organization;

Declaring that their mutual responsibilities shall be fulfilled in a spirit offriendly co-operation,

Have agreed as follows:

Article I. ESTABLISHMENT OF TECHNICAL ADVISORY COOPERATION

1. The Organization shall establish technical advisory cooperation with theGovernment, subject to budgetary limitation or the availability of the necessaryfunds. The Organization and the Government shall co-operate in arranging, onthe basis of the requests received from the Government and approved by theOrganization, mutually agreeable plans of operation for the carrying out of thetechnical advisory cooperation.

2. Such technical advisory cooperation shall be established in accordancewith the relevant resolutions and decisions of the World Health Assembly, theExecutive Board and other organs of the Organization.

3. Such technical advisory cooperation may consist of:

(a) Making available the services of advisers in order to render advise andcooperate with the Government or with other parties;

(b) Organizing and conducting seminars, training programmes, demonstrationprojects, expert working groups and related activities in such places as may bemutually agreed;

(c) Awarding scholarships and fellowships or making other arrangements underwhich candidates nominated by the Government and approved by the Organ-ization shall study or receive training outside the country;

(d) Preparing and executing pilot projects, tests, experiments or research insuch places as may be mutually agreed upon;

(e) Carrying out of any other form of technical advisory cooperation which maybe agreed upon by the Organization and the Government.4. (a) Advisers who are to render advice to and cooperate with the Govern-

ment or with other parties shall be selected by the Organization in consultationwith the Government. They shall be responsible to the Organization.

Came into force on 22 September 1982 by signature, in accordance with article VI (I).

Vol. 1-92. 1-21278

Page 85: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) In the performance of their duties, the advisers shall act in close con-sultation with the Government and with persons or bodies so authorized by theGovernment, and shall comply with instructions from the Government as may beappropriate to the nature of their duties and the cooperation in view and as maybe mutually agreed upon between the Organization and the Government.

(c) The advisers shall, in the course of their advisory work, make everyeffort to instruct any technical staff the Government may associate with them, intheir professional methods, techniques and practices, and the principles on whichthese are based.

5. Any technical equipment or supplies which may be furnished by theOrganization shall remain its property unless and until such time as title maybe transferred in accordance with the policies determined by the World HealthAssembly and existing at the date of transfer.

6. The Government shall be responsible for dealing with any claims whichmay be brought by third parties against the Organization and its advisers, agentsand employees and shall hold harmless the Organization and its advisers, agentsand employees in case of any claims or liabilities resulting from operations underthis Agreement, except where it is agreed by the Government and the Organiza-tion that such claims or liabilities arise from the gross negligence or wilful mis-conduct of such advisers, agents or employees.

Article II. PARTICIPATION OF THE GOVERNMENT

IN TECHNICAL ADVISORY COOPERATION

1. The Government shall do everything in its power to ensure the effectivedevelopment of the technical advisory cooperation.

2. The Government and the Organization shall consult together regardingthe publication, as appropriate, of any findings and reports of advisers that mayprove of benefit to other countries and to the Organization.

3. The Government shall actively collaborate with the Organization in thefurnishing and compilation of findings, data, statistics and such other informationas will enable the Organization to analyse and evaluate the results of theprogramme of technical advisory cooperation.

Article III. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL OBLIGATIONS

OF THE ORGANIZATION

1. The Organization shall defray, in full or in part, as may be mutuallyagreed upon, the costs necessary to the technical advisory cooperation whichare payable outside the country, as follows:

(a) The salaries and subsistence (including duty travel per diem) of the advisers;

(b) The costs of transportation of the advisers during their travel to and from thepoint of entry into the country;

(c) The cost of any other travel outside the country;

(d) Insurance of the advisers;

(e) Purchase and transport to and from the point of entry into the country of anyequipment or supplies provided by the Organization;

(1 Any other expenses outside the country approved by the Organization.Vol. 1292. 1-21278

1982

Page 86: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1982

2. The Organization shall defray such expenses in local currency as are notcovered by the Government pursuant to Article IV, paragraph 1, of thisAgreement.

Article IV. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL OBLIGATIONSOF THE GOVERNMENT

1. The Government shall contribute to the cost of technical advisory co-operation by paying for, or directly furnishing, the following facilities andservices:

(a) Local personnel services, technical and administrative, including the neces-sary local secretarial help, interpreter-translators and related assistance;

(b) The necessary office space and other premises;(c) Equipment and supplies produced within the country;

(d) Transportation of personnel, supplies and equipment for official purposeswithin the country;

(e) Postage and telecommunications for official purposes;

(J) Facilities for receiving medical care and hospitalization by the internationalpersonnel.

2. The Government shall defray such portion of the expenses to be paidoutside the country as are not covered by the Organization, and as may bemutually agreed upon.

3. In appropriate cases the Government shall put at the disposal of theOrganization such labour, equipment, supplies and other services or property asmay be needed for the execution of its work and as may be mutually agreedupon.

Article V. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

I. The Government, insofar as it is not already bound to do so, shall applyto the Organization, its staff, funds, properties and assests the appropriate provi-sions of the Convention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies.'

2. Staff of the Organization, including advisers engaged by it as membersof the staff assigned to carry out the purposes of this agreement, shall be deemedto be officials within the meaning of the above Convention. The WHO Chief ofMission appointed to the Republic of Vanuatu shall be afforded the treatmentprovided for under Section 21 of the said Convention.

Article VI1. The Basic Agreement shall enter into force upon signature by the duly

authorized representatives of the Organization and of the Government.2. This Basic Agreement may be modified by agreement between the

Organization and the Government, each of which shall give full and sympatheticconsideration to any request by the other for such modification.

' United Nations, Treatv Series, vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes published sub-sequently, see vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117; p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364;vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348; vol. 645, p. 340; vol. 1057. p. 320, andvol. 1060, p. 337.

Vol. 1292. 1-21278

Page 87: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. This Basic Agreement may be terminated by either party upon writtennotice to the other party and shall terminate sixty days after receipt of suchnotice.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives ofthe Organization and the Government respectively, have, on behalf of the Parties,signed the present agreement in three copies.

At Port Vila on 7 Sept. 1982

For the Governmentof the Republic of Vanuatu:

[Signed]

WALTER H. LINI

At Manila, on 22 Sept. 1982

For the World Health Organization:

[Signed]

H. NAKAJIMA, M.D., Ph.D.Regional Director

Vol. 1292, 1-21278

Page 88: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRADUCTION' - TRANSLATION 2 ]

ACCORD DE BASE 3 ENTRE L'ORGANISATION MONDIALE DELA SANTE ET LE GOUVERNEMENT DE VANUATU

L'Organisation mondiale de la sant6 (d~nomm~e ci-apr~s << l'Organisa-tion ); et

Le Gouvernement de Vanuatu (d~nomm6 ci-apr~s << le Gouvernement >)),

Dsireux de donner effet aux resolutions et dcisions des Nations Unieset de l'Organisation, concernant la cooperation technique de caract~re consulta-tif, et de parvenir , un accord mutuel sur le but et la port6e de chaque projet,ainsi que sur les responsabilit6s h assumer et les services fournir par le Gouver-nement et l'Organisation;

D~clarent qu'ils s'acquitteront de leurs obligations r6ciproques dans unesprit d'amicale coop6ration,

Sont convenus de ce qui suit

Article I. ETABLISSEMENT D'UNE COOPERATION TECHNIQUEDE CARACTERE CONSULTATIF

1. L'Organisation 6tablira avec le Gouvernement une cooperation techni-que de caract~re consultatif, dans les limites de ses possibilit6s budg6taires ousous r6serve que les fonds n6cessaires soient disponibles. L'Organisation et leGouvernement collaboreront en vue d'61aborer, d'un commun accord, sur la basedes demandes 6manant du Gouvernement et approuv6es par l'Organisation, desplans d'op6rations pour la mise en ceuvre de cette coop6ration technique decaract~re consultatif.

2. Cette coop6ration technique de caract~re consultatif sera tablie con-form6ment aux r6solutions et d6cisions pertinentes de I'Assembl6e mondiale dela Sant6, du Conseil ex6cutif et des autres organes de l'Organisation.

3. Cette coop6ration technique de caractbre consultatif peut consister

a) A fournir les services de conseillers charges de donner des avis et de coop6reravec le Gouvernement ou avec d'autres parties;

b) A organiser et h diriger des cycles d'6tudes, des programmes de formationprofessionnelle, des projets de d6monstrations, des groupes de travail d'expertset des activit6s connexes en des lieux dont il sera convenu d'un communaccord;

c) A attribuer des bourses d'6tudes et de perfectionnement ou prendre d'autresdispositions permettant aux candidats d6sign~s par le Gouvernement etagr66s par l'Organisation de faire des 6tudes ou de recevoir une formationprofessionnelle hors du pays;

d) A pr6parer et i ex6cuter des projets types, des essais, des exp6riences oudes recherches en des lieux dont il sera convenu d'un commun accord;

I Traduction fournie par ]Organisation mondiale de la sant6.2 Translation supplied by the World Health Organization.I Entre en vigueur le 22 septembre 1982 par la signature, conform6ment au paragraphe I de Particle VI.

Vol. 1292, 1-21278

Page 89: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

e) A assurer selon accord entre l'Organisation et le Gouvernement toute autreforme de coop6ration technique de caract&e consultatif.

4. a) L'Organisation choisira, en consultation avec le Gouvernement, lesconseillers charg6s de donner des avis et de coop6rer avec le Gouvernement ouavec d'autres parties. Ces conseillers seront responsables envers l'Organisation.

b) Dans l'exercice de leurs fonctions, les conseillers agiront en liaison6troite avec le Gouvernement et avec les personnes ou organismes habilit6s parlui it cet effet; ils se conformeront aux instructions du Gouvernement qui serontapplicables, eu 6gard it la nature de leurs fonctions et de la coop6ration envi-sag6e, et dont l'Organisation et le Gouvernement seront convenus;

c) Dans I'exercice de leurs fonctions consultatives, les conseillers n'6par-gneront aucun effort pour mettre le personnel technique que le Gouvernementpourra associer i leurs travaux au courant des m6thodes, des techniques et despratiques appliqu6es dans leur domaine, ainsi que des principes sur lesquels cesm6thodes techniques et pratiques sont fond~es.

5. L'Organisation conservera ]a propri6t6 de tout le mat6riel technique oude toutes les fournitures qu'elle aura procur6s, tant qu'elle n'aura pas c6d6 lesdroits de propri6t6 y aff6rents, conform6ment aux r~gles arrt6es par I'Assembl6eMondiale de la Sant6 et en vigueur h la date de ]a cession.

6. Le Gouvernement devra r6pondre is toutes r6clamations que des tierspourraient formuler contre l'Organisation et ses conseillers, agents ou employ6s;il mettra hors de cause l'Organisation et ses conseillers, agents et employ6s encas de r6clamation et les d6gagera de toute responsabilit6 d6coulant d'op6ra-tions ex6cut6es en vertu du pr6sent accord, sauf si le Gouvernement et l'Organi-sation conviennent que ladite r6clamation ou ladite responsabilit6 r6sulte d'unen6gligence grave ou d'une faute intentionnelle des int6ress6s.

Article I. PARTICIPATION DU GOUVERNEMENT A, LA COOPERATION

TECHNIQUE DE CARACTERE CONSULTATIF

I. Le Gouvernement fera tout en son pouvoir pour assurer le d6roulementefficace de la coop6ration technique de caractbre consultatif.

2. Le Gouvernement et l'Organisation se consulteront au sujet de la publi-cation, dans les conditions voulues, des conclusions et rapports de conseillersdont les autres pays et l'Organisation elle-m~me pourraient tirer parti.

3. Le Gouvernement pr~tera it l'Organisation sa collaboration active dansla fourniture et 1'61aboration de conclusions, de donn6es, de statistiques et detous autres renseignements susceptibles de permettre is l'Organisation d'analyseret d'6valuer les r6sultats des programmes de coop6ration technique de caractbreconsultatif.

Article III. OBLIGATIONS ADMINISTRATIVESET FINANCIERES DE L'ORGANISATION

1. L'Organisation prendra is sa charge, en totalit6 ou en partie, selon lesmodalit6s fix6es d'un commun accord, les d6penses aff6rentes h la coop6rationtechnique de caractre consultatif, payables en dehors du pays, et indiqu6esci-apr~sa) Les traitements et les indemnit6s de subsistance des conseillers (y compris

les indemnit6s quotidiennes de voyage en mission);Vol. 1292. 1-21278

Page 90: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

b) Les frais de transport des conseillers pendant leur voyage A destination ou enprovenance du point d'entr6e dans le pays;

c) Les frais entrain6s par tout autre voyage effectu6 hors du pays;

d) Les primes des assurances contract6es au profit des conseillers;

e) L'achat et le transport, it destination et en provenance du point d'entr6e dansle pays, de tout mat6riel ou de tous articles fournis par l'Organisation;

f) Toutes autres d6penses engag6es hors du pays, et approuv6es par l'Organi-sation.

2. L'Organisation prendra a sa charge les d6penses en monnaie locale quin'incombent pas au Gouvernement en vertu du paragraphe I de l'Article IV dupr6sent Accord.

Article IV. OBLIGATIONS ADMINISTRATIVESET FINANCIERES DU GOUVERNEMENT

1. Le Gouvernement participera aux frais de la coop6ration technique decaract~re consultatif en prenant a sa charge ou en fournissant directement les faci-lit6s et services suivants :a) Les services du personnel technique et administratif local, notamment les

services locaux de secr6tariat, d'interpr6tation, de traduction et autres ser-vices annexes qui seront n6cessaires;

b) Les bureaux et autres locaux n6cessaires;

c) Le mat6riel et les fournitures qui sont produits dans le pays;d) Les transports it l'int6rieur du pays, et pour des raisons de service, de person-

nel, de fourniture et de mat6riel;

e) L'utilisation de la poste et des t616communications pour les besoinsofficiels;

f) Des facilit6s aff6rentes au traitement m6dical et i l'hospitalisation 6ventuelledes membres du personnel international.

2. Le Gouvernement prendra h sa charge, dans les conditions fix6es d'uncommun accord, la fraction des d6penses payables hors du pays qui n'incombepas a l'Organisation.

3. Le Gouvernement mettra, le cas 6ch6ant, a la disposition de l'Organisa-tion, dans les conditions fix6es d'un commun accord, la main d'ceuvre, le mat&riel, les fournitures et les autres services ou biens qui pourront tre 06cessaires il'ex6cution de sa tfiche.

Article V. FACILITIS, PRIVILEGES ET IMMUNITES

1. Le Gouvernement, s'il n'est pas ddja tenu de le faire, appliquera itl'Organisation, a son personnel et ii ses fonds, biens et avoirs, les propositionspertinentes de la Convention sur les Privileges et Immunit~s des Institutionsspdcialisdes'.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 33, p. 261. Pour les textes finals et revises des annexes publicesultdrieurement. voir vol. 71, p. 319; vol. 79. p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314. p. 309; vol. 323,p. 365; vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349; vol. 645, p. 341; vol. 1057, p. 322.et vol. 1060. p. 337.

Vol. 1292.1-21278

Page 91: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 77

2. Les membres du personnel de I'Organisation, y compris les conseillersengag6s par elle en qualit6 de membres du personnel affect6 a la r6alisationdes fins vis6es par le pr6sent Accord, seront consid6r6s comme fonctionnairesde I'Organisation, au sens de ladite Convention. Le Coordonnateur de programmeOMS nomm6 en R6publique de Vanuatu b6n6ficiera des dispositions de la Sec-tion 21 de la Convention susvis6e.

Article VI

I. Le pr6sent Accord de base entrera en vigueur h la date de sa signaturepar les repr6sentants dfiment autoris6s de I'Organisation et du Gouvernement.

2. Le pr6sent Accord de base pourra &tre modifi6 par voie d'accord entreI'Organisation et le Gouvernement, qui examineront, avec une sympathique atten-tion, toute demande de modification pr6sent6e par l'autre Partie.

3. Le pr6sent Accord de base pourra &re d6nonc6 par I'une ou l'autredes Parties, moyennant notification &rite adress6e h I'autre Partie, la d6noncia-tion prenant effet soixante jours apr~s r6ception de la notification.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, repr6sentants dtiment d6sign6s par l'Organi-sation et par le Gouvernement, respectivement, ont, au nom des Parties, sign6 lepr6sent Accord en trois copies.

A Port Vila, le 7 septembre 1982 A Manille, le 22 septembre 1982

Pour le Gouvernement Pour I'Organisation mondialede la R6publique de Vanuatu de la Sant6

[Signof] [Signf]

FR. WALTER H. LINI H. NAKAJIMAPremier Ministre de Vanuatu Directeur r6gional

Vol. 1292. 1-21278

Page 92: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 93: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21279

UNITED NATIONS(ECONOMIC COMMISSION FOR LATIN AMERICA)

and

NETHERLANDS

Administrative Agreement on the implementation of atechnical co-operation project-Assistance to the estab-lishment and strengthening of export financing andcredit insurance (with attachments). Signed at Santiagoon 22 October 1982

Authentic text: English.

Registered ex officio on 22 October 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(COMMISSION ECONOMIQUEPOUR L'AMtRIQUE LATINE)

etPAYS-BAS

Accord administratif relatif A l'ex6cution d'un projet decoop6ration technique - Assistance en vue de la crea-tion et du renforcement des mecanismes de financementet d'assurance-crdit i l'exportation (avec pieces join-tes). Sign6 a Santiago le 22 octobre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistr d'office le 22 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21279

Page 94: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

ADMINISTRATIVE AGREEMENT' BETWEEN THE UNITEDNATIONS AND THE NETHERLANDS MINISTER FOR DEVEL-OPMENT COOPERATION

Whereas the Economic Commission for Latin America, on behalf of theUnited Nations (hereinafter referred to as "ECLA", represented by its ExecutiveSecretary, and the Netherlands Minister for Development Cooperation (herein-after referred to as "the Minister") represented by the Ambassador of theNetherlands in Santiago, Chile, have agreed to co-operate in the implementationof a technical co-operation project entitled "Assistance to the Establishment andStrengthening of Export Financing and Credit Insurance" (hereinafter referredto as "the project"), which project is summarized in attachment A hereto and ismore fully described in a project document dated December 1981;

Whereas the Minister has informed ECLA of the willingness of the Govern-ment of the Netherlands to contribute funds to meet the costs of the project onthe basis of the project document dated December 1981, a copy of which hasbeen provided to the Minister;

Whereas it has been agreed between ECLA and the Minister that ECLAshall be responsible under the terms of this administrative agreement for themanagement of the funds contributed by the Government of the Netherlands tomeet the costs of the project;

Now therefore, ECLA and the Minister hereby agree as follows:Article I. 1. The Minister shall, in the manner referred to in paragraph 2

below, place at the disposal of ECLA the sum of Nf. 200,000 and ECLA shalluse such funds to meet the costs of the project as shown in attachment A.

2. The Minister shall, in accordance with the schedule of payments set outin attachment B of this administrative agreement, deposit the aforesaid funds, inconvertible currencies of unrestricted use, to ECLA's Project Trust FundsAccount No. 015-001784 in the Chemical Bank, United Nations Branch, NewYork, N.Y. 10017.

3. ECLA shall establish a trust fund under the Financial Regulations andRules of the United Nations for the receipt and administration of the aforesaidfunds.

4. The trust fund and the activities financed therefrom shall be administeredby ECLA in accordance with the applicable United Nations regulations, rules anddirectives. Accordingly, personnel shall be engaged and administered, andcontracts entered into, in accordance with the provisions of such regulations,rules and directives.

5. In accordance with United Nations financial regulations, ECLA shallinvest in short-term deposits the trust fund contribution indicated in article I ofthis administrative agreement until such time as actual cash is required. Theincome generated from these deposits shall be credited by ECLA to a generalledger account. The interests accrued in this trust fund shall be used by ECLAfor the purpose to be agreed upon between ECLA and the Minister.

Came into force on 22 October 1982 by signature, in accordance with article X.

Vol. 1292. 1-21279

Page 95: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 81

6. All financial accounts and statements shall be expressed in UnitedStates dollars.

Article 11. 1. The trust fund shall be charged with expenditures incurredby ECLA in the performance of activities under this administrative agreement.

2. The trust fund will also be charged with thirteen (13) per cent of allexpenditures from the trust fund, which percentage shall be a charge for pro-gramme support services provided by ECLA in the implementation of the projectfinanced under the trust fund.

3. The trust fund will also be charged with an amount equivalent to one(1) per cent of the remuneration or net salary of persons engaged by ECLA andwhose engagement is financed by the trust fund, to provide a reserve for coverageof any claim for service-incurred death, injury or illness, under the applicableUnited Nations regulations and rules or contracts, which reserve cannot berefunded to the Minister.

Article III. 1. ECLA shall commence and continue to conduct operationsunder this administrative agreement on the receipt of the contribution in fullmentioned in paragraph 1 of article I.

2. ECLA will not make any commitments above the amounts specified forexpenditure in attachment A.

3. If unforeseen expenditure arise and no such further financing is available,the assistance provided to the project under this administrative agreement maybe reduced or, if necessary, terminated by ECLA. In no event will ECLA assumeany liability in excess of the funds provided in the trust fund.

Article IV. Evaluation of the activities financed from this trust fund maybe undertaken in accordance with the provisions contained in attachment A.

Article V. This trust fund shall be subject exclusively to the internal andexternal auditing procedures laid down in the Financial Regulations, Rules andDirectives of the United Nations.

Article VI. ECLA shall provide the Minister with the following statementsand reports prepared in accordance with the United Nations accounting andreporting procedures:(a) A progress report and a financial statement showing income and expenditures

as well as a projection of expenditures through the end of the project, sixmonths after commencement of project activities;

(b) A final report and a final financial statement within six months after the dateof expiration or termination of this administrative agreement.Article VII. ECLA shall notify the Minister when, in the opinion of ECLA,

the purposes for which the trust fund was established have been realized. Thedate of such notification shall be deemed to be the date of expiration of thisadministrative agreement, subject to the continuance in force of article IX for thepurposes there stated.

Article VIII. This administrative agreement may be terminated by eitherparty on 30 days written notice to the other party, subject to the continuance inforce of article IX for the purposes there stated.

Article IX. On termination or expiration of this administrative agreementunder article VII or VIII, the funds will continue to be held by ECLA until all

Vol. 1292, 1-21279

Page 96: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1982

expenditures incurred by ECLA have been satisfied from such funds. Thereafter,any surplus remaining in the trust fund shall be used for a purpose determined byECLA in consultation with the Minister.

Article X. This administrative agreement shall enter into force uponsignature.

Article XI. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorizedthereto, have signed the present administrative agreement in the English languagein two copies at [Santiago]I [on] I this [22nd] I day of [October 1982.]'

For the Netherlands Minister For the Economic Commissionfor Development Cooperation: for Latin America:

[Signed - Sign ]2 [Signed - Signo] 3

22/10/82 22/10/82

ATTACHMENT A

Region: Latin AmericaTitle: Assistance to the Establishment and Strengthening of Export Financing and

Credit Insurance

1. PROJECT SUMMARY

Several studies were already carried out by ECLA in the area of financing and creditinsurance for exports of manufactures. These studies lead to the conclusion that theexpansion and diversification of exports of manufactures and hence the economic devel-opment strategies of the Latin American countries are seriously hindered by the fact thatmost countries do not have the financing and credit insurance mechanism required for thistype of export.

The project is designed to provide assistance in connexion with this fundamentalaspect of the export promotion policies of the Latin American countries, i.e., exportfinancing and credit insurance machinery.

The main objective of the project is to promote horizontal co-operation among exportfinancing and credit insurance institutions and specialists in the region and to supportthe establishment of the Latin American Association of Export Credit Insurance Agenciesand the possible creation of a Latin American grouping of export financing institutions.

2. BUDGET

(a) Consultants ............................................. U S$ 30,000(b) Travel funds ............................................. 10,000

(c) M eetings ................................................ 25,00Sub-total 65,000

(d) Programme support costs (13%) ........................... 8,45TOTAL US$ 73,450

The place and date of signature appearing between brackets were omitted in the authentic English text andhave been supplied by the Economic Commission for Latin America - Le lieu et [a date des signatures indiquesentre crochets avaient 6t6 omis dans le texte authentique anglais et ont 6t6 fournis par la Commission economi-que pour I'Amerique latine.

2 Signed by Gerhard J. van Hattum - Sign6 par Gerhard J. van Hattum.Signed by Enrique V. Iglesias - Sign6 par Enrique V. Iglesias.

Vol. 1292. 1-21279

Page 97: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

3. EVALUATION

Evaluation of the activities financed from this trust fund may be undertaken, ifrequired, under the terms to be agreed upon between ECLA and the Minister.

ATTACHMENT B

SCHEDULE OF PAYMENTS

The Minister shall deposit the contribution referred to in paragraph I of article I of theadministrative agreement in one installment amounting to Nf. 200,000, within thirty(30) days of the signature of the administrative agreement by both parties.

Vol. 1292, 1-21279

Page 98: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

84 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ADMINISTRATIF ENTRE L'ORGANISATION DESNATIONS UNIES ET LE MINISTRE NEERLANDAIS DE LACOOPERATION POUR LE DEVELOPPEMENT

La Commission 6conomique pour l'Am6rique latine et le Ministre n~erlan-dais de la coop6ration pour le d6veloppement,

Consid6rant que ia Commission 6conomique pour I'Am6rique latine (ci-apr~s : << CEPAL ,), agissant au nom de I'Organisation des Nations Unies etrepr6sent6e par son secr6taire ex6cutif et le Ministre n6erlandais de la coop6ra-tion pour le d6veloppement (ci-apr~s : le '< Ministre ">), repr6sent6 par i'Ambassa-deur des Pays-Bas i Santiago (Chili), sont convenus de collaborer aux fins del'ex6cution d'un projet de coop6ration technique intitul6 ,, Assistance en vuede la cr6ation et du renforcement des m6canismes de financement et d'assurance-credit l'exportation , (ci-apr~s : le - Projet >,), projet r~sum6 dans ]a piece Ajointe au pr6sent Accord et expos6 plus en d6tail dans un descriptif de projetdat6 de d6cembre 1981,

Consid6rant que le Ministre a inform6 la CEPAL de la volont6 du Gouverne-ment des Pays-Bas de verser des fonds afin de couvrir le coot du projet confor-m6ment au descriptif de projet dat6 de d6cembre 198 1, dont copie a 6 remise auMinistre,

Consid6rant que ia CEPAL et le Ministre sont convenus que la CEPALsera charg6e, en vertu du pr6sent Accord administratif, de la gestion des fondsvers6s par le Gouvernement des Pays-Bas pour couvrir le coot du projet,

Sont convenus par la pr6sente de ce qui suit :

Article premier. 1. Le Ministre mettra, la disposition de la CEPAL selonles modalit6s pr6vues au paragraphe 2 ci-dessous, la somme de 200 000 florinsn6erlandais, que la CEPAL utilisera pour couvrir les d6penses relatives au projetcomme indiqu6 dans la piece jointe A.

2. Le Ministre d6posera, en se conformant l'6ch6ancier qui fait l'objet de]a piece B jointe au pr6sent accord administratif, les fonds susmentionn6s, enmonnaie totalement convertible, au compte du fonds d'affectation sp6ciale pourprojet n" 015-001784 ii la Chemical Bank, United Nations Branch, New York,N.Y. 10017.

3. La CEPAL constituera, conform6ment au R~glement financier et auxRegles de gestion financi~res de l'Organisation des Nations Unies, un fondsd'affectation sp6ciale pour recevoir et administrer les fonds susmentionn6s.

4. Le Fonds d'affectation sp6ciale et les activit6s financ6es par ledit fondsseront administr6s par la CEPAL conform6ment aux r~glements, r~gles et direc-tives en vigueur i l'Organisation des Nations Unies. En cons6quence, le per-sonnel sera engag6 et administr6 et les contrats conclus conform6ment aux dispo-sitions de ces r~glements, r~gles et directives.

5. Conform6ment au R~glement financier de l'Organisation des NationsUnies, en attendant qu'on ait effectivement besoin de disposer de sommes en

Entre en vigueur le 22 octobre 1982 par la signature, conformement I'article X.

Vol. 1292. 1-21279

Page 99: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traites

esp~ces, la CEPAL investira en d6p6ts it court terme ]a contribution au fondsd'affectation sp6ciale vis6e it I'article premier du pr6sent Accord. Les revenusde ces d6p6ts seront cr6dit6s par la CEPAL i. un compte ouvert dans le grandlivre. Les int6rts accumul6s dans ce fonds d'affectation sp6ciale seront utilis6spar la CEPAL aux fins convenues entre elle et le Ministre.

6. Tous les comptes et 6tats financiers seront libell6s en dollars des Etats-Unis.

Article 11. 1. Les d6penses engag6es par la CEPAL pour l'ex6cution desactivit6s men6es au titre du pr6sent Accord administratif seront imput6es aufonds d'affectation sp6ciale.

2. Un pr61kvement d'un montant 6quivalent i treize (13) p. 100 du totaldes d6penses imput6es au fonds d'affectation sp6ciale sera 6galement effectu6sur le fonds pour les services d'appui au programme fournis par la CEPAL autitre de I'ex6cution du projet financ6 qu'il sert h financer.

3. Un pr61vement d'un montant 6quivalent it un (1) p. 100 de la r6mun6ra-tion ou du traitement net des personnes engag6es par la CEPAL moyennantfinancement par le fonds d'affectation sp6ciale sera en outre effectu6 afin deconstituer une r6serve destin6e it couvrir toute r6clamation pour cause de mala-die, accident ou d6c~s imputables au service, conform6ment aux reglements etr~gles ou aux contrats en vigueur 4 l'Organisation des Nations Unies, reserve quine pourra pas Etre restitu6e au Ministre.

Article III. 1. La CEPAL lancera les op6rations relevant du pr6sentAccord administratif et en assurera la poursuite h r6ception de la totalit6 de lacontribution mentionn6e au paragraphe I de I'article premier.

2. La CEPAL ne prendra aucun engagement au-deli, des montants ded6penses pr6cis6s dans la piece jointe A.

3. Dans I'hypoth~se de d6penses impr6vues pour lesquelles on ne dispose-rait pas de moyens de financement correspondants, la CEPAL pourra r6duirel'assistance fournie au projet en vertu du pr6sent Accord administratif ou, sin6cessaire, y mettre fin. La responsabilit6 de la CEPAL n'exc6dera en aucuncas le montant des sommes vers6es au fonds d'affectation sp6ciale.

Article IV. I1 peut &re proc6d6 a 1'6valuation des activit~s financ6es sur lefonds d'affectation sp6ciale, conform6ment aux dispositions figurant dans la piecejointe A.

Article V. Le Fonds d'affectation sp6ciale sera soumis aux seules proc6-dures internes et externes de v6rification des comptes pr6vues dans le R~glementfinancier et les r~gles et directives de gestion financi~re de l'Organisation desNations Unies.

Article VI. La CEPAL fournira au Ministre les 6tats et rapports suivants,6tablis conform6ment aux proc6dures comptables et de pr6sentation des rapportsen vigueur h l'Organisation des Nations Unies

a) Un rapport int6rimaire et un 6tat financier indiquant les recettes et d6pensesainsi qu'une projection des d6penses jusqu'i la fin du projet, six moisapr~s le lancement des activit6s;

b) Un rapport et un 6tat financier finals dans les six mois suivant la date d'expi-ration ou de r6siliation du pr6sent Accord administratif.

Vol. 1292. 1-21279

1982

Page 100: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

86 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article VII. Une fois atteints, de I'avis de la CEPAL, les objectifs qu'onavait en vue quand on a cr66 le fonds d'affectation sp6ciale, la Commission enfera notification au Ministre. La date de cette notification sera r6put6e tre cellede l'expiration du pr6sent Accord administratif, sous r6serve du maintien envigueur de l'article IX aux fins y 6nonc6es.

Article VIII. Le pr6sent Accord administratif peut tre abrog6 par une desParties sur pr6avis 6crit de 30 jours adress6 h I'autre Partie, sous r6serve dumaintien en vigueur de l'article IX aux fins y 6nonc6es.

Article IX. A l'abrogation ou h l'expiration du pr6sent Accord administra-tif en vertu des articles VII et VIII, la CEPAL continuera de d6tenir les fondsjusqu'au r~glement, sur ces fonds, de toutes les d6penses engag6es par elle.L'exc6dent 6ventuel apr~s riglement desdites d6penses sera utilis6 aux fins d6ter-min6es par la CEPAL, en consultation avec le Ministre.

Article X. Le pr6sent Accord administratif entrera en vigueur h sa signa-ture.

Article XI. EN FOI DE QUOI, les soussign6s, dcment autoris6s it cette fin,ont sign6 le pr6sent Accord administratif en langue anglaise, en deux exemplaires,i Santiago, le 22 octobre 1982.

Pour le Ministre n6erlandais Pour la Commission 6conomiquede la coop6ration pour le d6veloppement pour l'Am6rique latine

[GERHARD J. VAN HATTUM] [ENRIQUE V. IGLESIAS]

22/10/82 22/10/82

PIECE JOINTE A

Rgion : Am~rique latineTitre : Assistance en vue de la creation et du renforcement des mecanismes de finance-

ment et d'assurance-cr~dit i I'exportation.

1. RlESUMt DU PROJET

La CEPAL a d6j effectu6 plusieurs 6tudes portant sur le financement et I'assurance-cr6dit . 'exportation des articles manufactur6s. II ressort de ces 6tudes que, dans ]aplupart des pays d'Am6rique latine, le manque de m6canisme de financement et d'assu-rance-cr6dit n6cessaires pour ce genre d'exportation handicape gravement le d6veloppe-ment et la diversification desdites exportations et, par voie de cons'6quence, les strat6-gies de d6veloppement 6conomique.

Le projet vise h fournir une assistance touchant cet aspect fondamental des politi-ques de promotion des exportations des pays d'Am6rique latine, que constituent les m6ca-nismes de financement et d'assurance-cr6dit , l'exportation.

Le projet a pour objectif principal de promouvoir la coop6ration horizontale entreinstitutions et sp6cialistes de la r6gion op6rant dans le domaine du financement et deI'assurance-cr6dit . l'exportation et d'appuyer la cr6ation de l'Association latino-am6ri-caine d'organismes d'assurance-cr6dit t l'exportation et l'6ventuelle cr6ation d'un groupe-ment latino-am6ricain des institutions de financement des exportations.

Vol. 1292. 1-21279

Page 101: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. BUDGET

(E'n darsdes Etat.,-Upis)

a) C onsultants ................................................ 30 000

b) Fonds destin6s aux frais de voyages .......................... 10 000

c) R eunions .................................................. 25 000

Total partiel 65 000

d) D6penses d'appui au programme (13 p. 100) ................... 8 450

TOTAL 73 450

3. EVALUATION

II peut tre proc6d6, si besoin est, t 1'6valuation des activit6s financ6es sur le fondsd'affectation sp6ciale, selon les modalit6s it convenir entre la CEPAL et le Ministre.

PIECE JOINTE B

ECHEANCIER DES VERSEMENTS

Le Ministre d6posera ]a contribution mentionn6e au paragraphe I de I'article premierdu pr6sent Accord administratif en un seul versement de 200 000 florins n6erlandais, dansles 30 (trente) jours compter de la signature du pr6sent Accord administratif par les deuxParties.

Vol. 1292, 1-21279

1982

Page 102: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 103: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21280

SINGAPOREand

LEBANON

Air Services Agreement (with annex). Signed at Singaporeon 30 March 1968

Authentic text: English.

Registered by the International Civil Aviation Organization on25 October 1982.

SINGAPOURet

LIBAN

Accord relatif aux services a~riens (avec annexe). Sign6 iSingapour le 30 mars 1968

Texte authentique : anglais.

Enregistr, par l'Organisation de l'aviation civile internationale le25 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21280

Page 104: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

90 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF SINGAPORE AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF LEBANON

The Government of the Republic of Singapore and the Government of theRepublic of Lebanon being parties to the Convention on International CivilAviation, 2 and

Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing airservices between and beyond their respective territories,

Have agreed as follows:

Article 1. For the purpose of the present Agreement, unless the contextotherwise requires:

(a) The term "the Convention" means the Convention on InternationalCivil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December,1944,2 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention andany amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof;

(b) The term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republicof Singapore, the Deputy Prime Minister and any person or body authorised toperform any functions at present exercised by the said Minister or similar func-tions; and, in the case of the Republic of Lebanon, the Director General ofTransport and any person or body authorised to perform any functions at presentexercised by the said Director General or similar functions;

(c) The term "designated airline" means an airline which one ContractingParty shall have designated, by written notification to the other ContractingParty, in accordance with Article 3 of the present Agreement, for the operationof air services on the routes specified in such notification;

(d) The term "change of gauge" means the operation of an air service by adesignated airline in such a way that one section of the route is flown by aircraftdifferent in capacity from those used on another section;

(e) The term "territory" in relation to a State means the land areas andterritorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection ortrusteeship of that State; and

(f) The terms "air service", "international air service", "airline" and"stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to themin Article 96 of the Convention.

Article 2. 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Partythe rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing airservices on the routes specified in the appropriate Section of the Annex thereto(hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes").

Came into force on 30 January 1981 by an exchange of notes (effected on 5 December 1980 and 30 January1981) confirming that the constitutional requirements of each Contracting Party had been complied with, in accord-ance with article 19 (2).

1 United Nations, Treaty Series, vol. 15. p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention,see vol. 320, pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740. p. 21; vol. 893. p. 117: vol. 958. p. 217:vol. 1008, p. 213. and vol. 1175, p. 297.

Vol. 1292. 1-21280

Page 105: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 91

2. Subject to the provisions of the present Agreement, the airlines desig-nated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed serviceon a specified route, the following rights:(a) To fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

(b) To make stops in the said territory for non-traffic purposes; and(c) To make stops in the said territory at the points specified for that route in the

Annex to the present Agreement for the purpose of putting down and takingon international traffic in passengers, cargo and mail.3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the

airlines of one Contracting Party the right of taking up, in the territory of theother Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration orhire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3. 1. Each Contracting Party shall have the right to designate inwriting to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose ofoperating the agreed services on the specified routes.

2. On receipt of the designation, the other Contracting Party shall, subjectto the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to theairline or airlines designated the appropriate operating authorisation.

3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require anairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualifiedto fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally andreasonably applied by them in conformity with the provisions of the Conventionto the operation of international commercial air services.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept thedesignation of an airline and to withhold or revoke the grant to an airline of therights specified in paragraph 2 of Article 2 of the present Agreement or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise by an airline of thoserights in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effectivecontrol of that airline are vested in the Contracting Party designating the airlineor in nationals of the Contracting Party designating the airline.

5. At any time after the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Articlehave been complied with, an airline so designated and authorised may begin tooperate the agreed services provided that a service shall not be operated unlessa tariff established in accordance with the provisions of Article 10 of the presentAgreement is in force in respect of that service.

6. Each Contracting Party shall have the right to suspend the exercise byan airline of the rights specified in paragraph 2 of Article 2 of the present Agree-ment or to impose such conditions as it may deem necessary on the exerciseby an airline of those rights in any case where the airline fails to comply withthe laws and regulations of the Contracting Party granting those rights or other-wise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the presentAgreement; provided that, unless immediate suspension or imposition of condi-tions is essential to prevent further infringements of laws and regulations, thisright shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

Article 4. 1. Aircraft operated on international services by the designatedairlines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts,supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and

Vol. 1292, 1-21280

Page 106: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

92 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspec-tion fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Con-tracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraftup to such time as they are re-exported.

2. Supplies of fuels, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraftstores introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of adesignated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraftoperated by such designated airline and intended solely for use in the operationof international services shall be exempt from all national duties and charges,including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the firstContracting Party, even when these supplies are to be used on the parts of thejourney performed over the territory of the Contracting Party in which they aretaken on board. The materials referred to above may be required to be keptunder customs supervision or control.

3. The regular airborne equipment, spare parts, aircraft stores and suppliesof fuels and lubricants retained on board the aircraft of either Contracting Partymay be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with theapproval of the customs authorities of that Party, who may require that thesematerials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

4. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraftstores taken on board aircraft of one Contracting Party in the territory of theother Contracting Party and used solely on flights between two points in theterritory of the latter Contracting Party shall be accorded with respect to customsduties, inspection fees and other similar national or local duties and chargestreatment not less favourable than that granted to national airlines or to the mostfavoured airline operating such flights.

Article 5. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territoryof one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for suchpurpose shall only be subject to a very simplified control. Baggage and cargo indirect transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

Article 6. 1. The laws and regulations of one Contracting Party governingentry into and departure from its territory of aircraft engaged in international airnavigation or flights of such aircraft over that territory shall apply to the desig-nated airline of the other Contracting Party.

2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into,sojourn in, and departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail,such as formalities regarding entry, exit and immigration, as well as customs andsanitary measures shall apply to passengers, crew, cargo or mail carried by theaircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they arewithin the said territory.

3. Each Contracting Party undertakes not to grant any preferences to itsown airlines with regard to the designated airlines of the other Contracting Partyin the application of the laws and regulations provided for by the present Article.

4. When utilising the airports and other facilities offered by one ContractingParty, the designated airline of the other Contracting Party shall not have to payfees higher than those which have to be paid by national aircraft operating onscheduled international services.

Vol. 1292. 1-21280

Page 107: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 7. 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency andlicences issued or rendered valid by one of the Contracting Parties shall, duringthe period of their validity be recognised as valid by the other Contracting Party.

2. Each Contracting Party reserves its rights, however, not to recogniseas valid, for the purpose of flights over its own territory, certificates of com-petency and licences granted to its own nationals or rendered valid for them bythe other contracting Party or by any other State.

Article 8. 1. There shall be fair and equal opportunity for the airlines ofboth Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routesbetween their respective territories.

2. In operating the agreed services, the airlines of each Contracting Partyshall take into account the interests of the airlines of the other Contracting Partyso as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole orpart of the same routes.

3. The agreed services provided by the designated airlines of the Con-tracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the public fortransportation on the specified routes and shall have as their primary objectivethe provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry thecurrent and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers,cargo and mail originating from or destined for the territory of the ContractingParty which has designated the airline. Provision for the carriage of pas-sengers, cargo and mail both taken up and discharged at points on the specifiedroutes in the territories of States other than that designating the airline shall bemade in accordance with the general principles that capacity shall be related to:(a) Traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which

has designated the airline;(b) Traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking

account of other transport services established by airlines of the States com-prising the area; and

(c) The requirements of through airline operation.

Article 9. A designated airline of one Contracting Party may make a changeof gauge at a point in the territory of the other Contracting Party only on thefollowing conditions:

(a) That it is justified by reason of economy of operation;

(b) That the aircraft used on the section more distant from the terminal in theterritory of the former Contracting Party are smaller in capacity than thoseused on the nearer section;

(c) That the aircraft of smaller capacity shall operate only in connection with theaircraft of larger capacity and shall be scheduled so to do; the former shallarrive at the point of change for the purpose of carrying traffic transferredfrom, or to be transferred into, the aircraft of larger capacity; and theircapacity shall be determined with primary reference to this purpose;

(d) That there is an adequate volume of through traffic; and

(e) That the provisions of Article 8 of the present Agreement shall govern allarrangements made with regard to change of gauge.

Vol. 1292, 1-21280

Page 108: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article /0. 1. The tariffs on any agreed service shall be established atreasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost ofoperation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards ofspeed and accommodation) and the tariffs of other airlines for any part of thespecified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the followingprovisions of this Article.

2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article, together with therates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible, beagreed in respect of each of the specified routes between the designated airlinesconcerned in consultation with other airlines operating over the whole or part ofthat route, and such agreement shall, where possible, be reached through the rate-fixing machinery of the International Air Transport Association. The tariffs soagreed shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of bothContracting Parties.

3. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs, or if forsome other reason a tariff cannot be agreed upon in accordance with the provi-sions of paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the Con-tracting Parties shall try to determine the tariff by agreement between themselves.

4. If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariffsubmitted to them under paragraph 2 of this Article or on the determinationof any tariff under paragraph 3, the dispute shall be settled in accordance withthe provisions of Article 14 of the present Agreement.

5. No tariff shall come into force if the aeronautical authorities of eitherContracting Party are dissatisfied with it except under the provisions of para-graph 3 of Article 14 of the present Agreement.

6. When tariffs have been established in accordance with the provisions ofthis Article, these tariffs shall remain in force until new tariffs have beenestablished in accordance with the provisions of this Article.

Article 11. Each Contracting Party grants to the designated airline/airlinesof the other Contracting Party the right to remit to its/their head office/s theexcess over expenditure of receipts earned in the territory of the first ContractingParty. The procedure for such remittances, however, shall be in accordance withthe foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of whichthe revenue accrued.

Article 12. The aeronautical authorities of either Contracting Party shallsupply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at theirrequest such periodic or other statements of statistics as may be reasonablyrequired for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed serv-ices by the designated airlines of the first Contracting Party. Such statementsshall include all information required to determine the amount of traffic carriedby those airlines on the agreed services and the origins and destinations of suchtraffic.

Article 13. There shall be regular and frequent consultation between theaeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure close collaborationin all matters affecting the fulfilment of the present Agreement.

Article 14. 1. If any dispute arises between the Contracting Partiesrelating to the interpretation or application of the present Agreement, the Con-tracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiationbetween themselves.

Vol. 1292. 1-21280

Page 109: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation:

(a) They may agree to refer the dispute for decision to an arbitral tribunalappointed by agreement between them or to some other person or body; or

(b) If they do not so agree or if, having agreed to refer the dispute to an arbitraltribunal, they cannot reach agreement as to its composition, either Con-tracting Party may submit the dispute for decision to any tribunal competentto decide it which may hereafter be established within the InternationalCivil Aviation Organisation or, if there is no such tribunal, to the Council ofthe said Organisation.

3. The Contracting Parties undertake to comply with any decision givenunder paragraph 2 of this Article.

4. If and so long as either Contracting Party or a designated airline ofeither Contracting Party fails to comply with a decision given under paragraph 2of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke anyrights or privileges which it has granted by virtue of the present Agreement tothe Contracting Party in default or to the designated airline or airlines of thatContracting Party or to the designated airline in default.

Article 15. 1. Either Contracting Party may at any time request consulta-tion with the other Contracting Party for the purpose of amending the presentAgreement. Such consultation shall begin within a period of sixty days from thedate of receipt of such request.

2. If the amendment relates to the provisions of the Agreement other thanthose of the Annex, the amendments shall be approved by each Contracting Partyin accordance with its constitutional procedures and shall enter into force on thedate of exchange of diplomatic notes indicating such approval.

3. If the amendment relates only to the Annex the consultation shall bebetween the aeronautical authorities of both Contracting Parties, and when theseauthorities agree on a new or revised Annex, the agreed amendments on thematter shall come into effect after they have been confirmed by an exchange ofdiplomatic notes.

Article 16. If a general multilateral agreement concerning air transportcomes into force in respect of both Contracting Parties, this Agreement shall beamended so as to conform with the provisions of that agreement.

Article 17. Either Contracting Party may at any time give notice to the otherif it desires to terminate the present Agreement. Such notice shall be simulta-neously communicated to the International Civil Aviation Organisation. If suchnotice is given, the present Agreement shall terminate twelve months after thedate of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice toterminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In theabsence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, noticeshall be deemed to have been received fourteen days after the receipt of thenotice by the International Civil Aviation Organisation.

Article 18. The present Agreement and any amendment to it shall beregistered with the International Civil Aviation Organisation.

Article 19. 1. The Annex shall be deemed to be an integral part of thepresent Agreement and all references to the "Agreement" shall include refer-ences to the Annex, except where otherwise expressly provided.

Vol. 1292, 1-21280

Page 110: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

96 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

2. The present Agreement shall be subject to compliance with the constitu-tional requirements of each Contracting Party and shall enter into force on thedate of the Exchange of Notes confirming such compliance.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly author-ised thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.

DONE in duplicate this thirtieth day of March, 1968, at Singapore in theEnglish Language.

For the Governmentof the Republic of Singapore:

WONG KENG SAMActing Permanent Secretary

Deputy Prime Minister's Ministry

For the Governmentof the Republic of Lebanon:

SHAVARSH TORIGUIANDirector General of Transport

ANNEX

SCHEDULE I

Routes to be operated by the designated airline or airlines of Lebanon

Column IPoir,

of Departur,

Column,,, 2Intermnediate

Points

Cohl nn 3Pointls

in Singapore

Cob,,m,, 4Points

Bevond

Beirut Bahrain Singapore DjakartaKarachi DarwinBombay SydneyRangoonBangkok

SCHEDULE II

Routes to be operated by the designated airline or airlines of Singapore

Cohln, I Cohlmn 2 Cohmn 3 Cohmn 4Points Intermediate Points Po'ints

of Departre Points in Lebanon Beyond

- Nil-

NOTES

(i) The designated airline or airlines of both Contracting Parties may on any or allflights omit calling at any of the points mentioned above.

(ii) The effective operations, frequencies and the exercise of Traffic Rights grantedfor the designated airline or airlines of both Contracting Parties shall be specified in aConfidential Memorandum of Understanding between the aeronautical authorities ofSingapore and Lebanon.

Vol. 1292. 1-21280

Page 111: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REIPUBLIQUEDE SINGAPOUR ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE DU LIBAN

Le Gouvernement de la Republique de Singapour et le Gouvernement de laR6publique du Liban, 6tant parties it la Convention relative 'i I'aviation civileinternationale 2 , et

D6sireux de conclure un accord en vue d'6tablir des services a6riens entreleurs territoires respectifs et au-delh,

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. Aux fins du pr6sent Accord, sauf dispositions contraires

a) Le terme « Convention , d~signe la Convention relative L l'aviationcivile internationale qui a 6t6 ouverte h la signature h Chicago le 7 d6cembre 19442,ainsi que toute annexe adopt6e conform6ment aux dispositions de I'article 90de ladite Convention et tout amendement apport6 aux annexes ou h la Conventionconform6ment aux dispositions des articles 90 et 94 de celle-ci,

b) L'expression <, autorit~s a6ronautiques , d6signe, dans le cas de la R~pu-blique de Singapour, le Vice-Premier Ministre et toute personne ou tout orga-nisme habilit6s h remplir les fonctions pr6sentement exerc6es par ledit Ministreou des fonctions similaires et, dans le cas de la R6publique du Liban, le Direc-teur g6n6ral des transports et toute personne ou tout organisme habilit6s remplirles fonctions pr6sentement exerc6es par ledit Directeur g6n6ral ou des fonctionssimilaires,

c) L'expression o entreprise d6sign6e > d6signe une entreprise de trans-ports a6riens que l'une des Parties contractantes aura d6sign6e par notification6crite 'autre Partie, conform6ment aux dispositions de l'article 3 du pr6sentAccord, pour exploiter des services a6riens sur les routes d6finies dans laditenotification,

d) L'expression <, rupture de charge >> d6signe l'exploitation d'un servicea6rien par une entreprise d6sign6e, assur6e de telle maniire qu'une section de laroute soit desservie par des a6ronefs d'une capacit6 diff6rente de celle desa6ronefs utilis6s sur une autre section,

e) Le terme <( territoire >>, appliqu6 h un Etat, d6signe les r6gions terrestreset les eaux territoriales y adjacentes plac6es sous la souverainet6, la suzerainet6,la protection ou la tutelle de cet Etat,

f) Les expressions <, service a6rien a, a service a6rien international a,

<< entreprise de transports a6riens >> et ,, escale non commerciale a> ont le sens quileur est donn6 i l'article 96 de ia Convention.

' Entre en vigueur le 30 janvier 1981 par un 6change de notes (effectu6 les 5 d6cembre 1980 et 30 janvier 1981)confirmant I'accomplissement des dispositions constitutionnelles de chacune des Parties contractantes, confor-mement au paragraphe 2 de 'article 19.

2 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Convention,voir vol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, et vol. 1175, p. 297.

Vol. 1292. 1-21280

Page 112: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 2. 1. Chacune des Parties contractantes accorde l'autre Partieles droits sp6cifi6s dans le pr6sent Accord en vue d'6tablir des services a6rienssur les routes indiqu6es dans I'annexe audit Accord (ci-apr~s d6nomm6s << ser-vices convenus > et ,, routes d6sign6es .).

2. Sous r6serve des dispositions du pr6sent Accord, les entreprises d6si-gn6es par chacune des Parties contractantes auront, pour l'exploitation d'un ser-vice convenu sur une route indiqu6e, les droits suivants

a) Survoler le territoire de I'autre Partie sans y atterrir,

b) Faire des escales non commerciales sur ledit territoire,

c) Faire des escales sur ledit territoire aux points sp6cifi6s pour la route indiqu6edans I'annexe au pr6sent Accord afin d'y embarquer ou d'y d6barquer des pas-sagers, des marchandises et du courrier.

3. Aucune disposition du paragraphe 2 du pr6sent article ne sera interpr6-t6e comme conf6rant aux entreprises d6sign6es de l'une des Parties contrac-tantes le droit d'embarquer, sur le territoire de l'autre Partie, des passagers, desmarchandises ou du courrier transport6s moyennant r6mun6ration ou location

destination d'un autre point du territoire de cette autre Partie contractante.

Article 3. 1. Chacune des Parties contractantes aura le droit de d6signerpar 6crit l'autre Partie une ou plusieurs entreprises de transports a6riens pourexploiter les services convenus sur les routes indiqu6es.

2. Au regu de la d6signation, l'autre Partie contractante accordera sans d6lai,sous r6serve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du pr6sent article, l'autorisa-tion d'exploitation appropri6e h la ou aux entreprises d6sign6es.

3. Les autorit6s a6ronautiques de chacune des Parties contractantespeuvent exiger qu'une entreprise d6sign6e par l'autre Partie leur prouve qu'eller6pond aux conditions prescrites au titre des lois et r~glements, normalement etraisonnablement appliqu6es conform6ment i la Convention par ces autorit6s pourl'exploitation des services commerciaux a6riens internationaux.

4. Chacune des Parties contractantes aura le droit de ne pas accepter lad6signation d'une entreprise et d'annuler ou de r6voquer les droits sp6cifi6s auparagraphe 2 de l'article 2 du pr6sent Accord qu'elle aura accord6s h une entre-prise ou d'imposer h l'exercice de ces droits par une entreprise les conditionsqu'elle estimera n6cessaires, si elle n'est pas convaincue qu'une part importantede la proprit6 et le contr6le effectif de l'entreprise sont entre les mains de laPartie contractante qui a d6sign6 l'entreprise ou de ressortissants de laditePartie contractante.

5. Une fois prises les dispositions sp6cifi6es aux paragraphes 1 et 2 du pr6-sent article, une entreprise ainsi d6sign6e et autoris6e pourra tout momentexploiter les services convenus, t condition que les tarifs 6tablis conform6mentaux dispositions de l'article 10 du pr6sent Accord soient en vigueur h 1'6gard deces services.

6. Chacune des Parties contractantes aura le droit de suspendre I'exercicedes droits sp6cifi6s au paragraphe 2 de I'article 2 du pr6sent Accord ou d'imposerles conditions qu'elle estimera n6cessaires h l'exercice de ces droits, si une entre-prise n'observe pas les lois et r~glements de la Partie contractante qui a accord6ces droits ou manque, de quelqiie manire que ce soit, h se conformer aux con-

Vol. 1292. 1-21280

Page 113: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

ditions prescrites dans le pr6sent Accord, 6tant entendu que, sauf n6cessit6urgente, la facult6 de suspendre les droits ou d'imposer des conditions pour pr6-venir de nouvelles infractions aux lois et r~glements ne sera exerc6e qu'apr~sconsultation de I'autre Partie contractante.

Article 4. 1. Les a6ronefs exploit6s en service international par les entre-prises de l'une ou de I'autre des Parties contractantes, ainsi que leurs 6quipe-ment normal, pieces de rechange, carburants, lubrifiants et provisions de bord(y compris les denr6es alimentaires, les boissons et le tabac), seront exempts detous droits de douane, frais d'inspection et autres taxes ou redevances ii I'arri-v6e sur le territoire de l'autre Partie, hi condition que ces 6quipements etfournitures demeurent 5_ bord de l'a6ronef jusqu'au moment ob ils serontr6export6s.

2. Les carburants, lubrifiants, pieces de rechange, 6quipements normaux etprovisions de bord introduits sur le territoire d'une Partie contractante par ouau nor d'une entreprise d6sign6e de l'autre Partie contractante ou pris h borddes a6ronefs exploit6s par une telle entreprise d6sign6e, et uniquement destin6s hitre utilis6s lors de l'exploitation de services internationaux, seront exempts de

toutes taxes ou redevances nationales, y compris les droits de douane et les fraisd'inspection, impos6es sur le territoire de la premiere Partie contractante, m~mequand ces fournitures doivent 6tre utilis6es sur des parties du vol passafit au-dessus du territoire de la Partie contractante dans lequel elles ont etc prises hbord. Les articles en question pourront devoir tre tenus sous la surveillance oule contr6le des services douaniers.

3. Les 6quipements de bord normaux, pieces de rechange, provisions debord, carburants et lubrifiants se trouvant 5_ bord des a6ronefs de l'une ou deI'autre des Parties contractantes ne pourront Etre d6charg6s sur le territoire del'autre Partie contractante qu'avec l'approbation des autorit6s douani~res deladite Partie, lesquelles pourront exiger que les articles en question soient plac6ssous leur supervision jusqu'au moment o6 ils seront r6export6s ou 6coul6s confor-m6ment aux r~glements douaniers.

4. Les carburants, lubrifiants, pieces de rechange, 6quipements de bordnormaux et provisions de bord pris h bord des a6ronefs de l'une des Parties con-tractantes sur le territoire de l'autre Partie et uniquement utilis6s sur des volsentre deux points du territoire de cette autre Partie contractante b6n6ficieront,du point de vue des droits de douane, frais d'inspection et autres taxes ouredevances nationales ou locales similaires, d'un traitement aussi favorable que letraitement accord6 aux entreprises nationales ou ht l'entreprise nationale la plusfavoris6e qui exploitent de tels vols.

Article 5. Les passagers, les bagages et les marchandises en transit directpar le territoire de l'une des Parties contractantes et qui ne quittent pas la partiede I'a6roport qui leur est r6serv6e ne seront soumis qu'h un contr6le tr~s simplifi6.Les bagages et les marchandises en transit direct seront exempts des droits dedouane et des autres taxes analogues.

Article 6. 1. Les lois et reglements de l'une des Parties contractantesr6gissant sur son territoire I'entr6e et la sortie des a6ronefs affect6s a la naviga-tion a6rienne internationale ou les vols de ces a6ronefs au-dessus de ce territoires'appliqueront h I'entreprise d6sign6e de l'autre Partie contractante.

Vol. 1292, 1-21280

Page 114: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

2. Les lois et r~glements de I'une des Parties contractantes rdgissant sur sonterritoire i'entr~e, le sdjour et le depart des passagers, des 6quipages, desmarchandises ou du courrier, tels que les formalitds remplir pour l'entr~e, lasortie et I'immigration, les services douaniers et sanitaires, s'appliqueront auxpassagers, 6quipages, marchandises ou courrier transportes par les a~ronefs deI'entreprise ddsign~e de l'autre Partie contractante pendant qu'ils se trouverontsur ledit territoire.

3. Aucune des Parties contractantes ne favorisera ses propres entreprisesau detriment des entreprises d~sign~es de I'autre Partie contractante dans l'appli-cation des lois et reglements pr~vue dans le present article.

4. Pour utiliser les aeroports et les autres installations offertes par l'une desParties contractantes, l'entreprise ddsign~e de I'autre Partie n'aura pas it payerplus que ne paient les adronefs nationaux qui exploitent des services interna-tionaux rdguliers.

Article 7. 1. Les certificats de navigabilit6, les brevets d'aptitude et leslicences d~livr~s ou valid~s par I'une des Parties contractantes seront, pendantleur p6riode de validit6, reconnus valides par I'autre Partie contractante.

2. Chacune des Parties contractantes se r6serve toutefois le droit de nepas reconnaitre comme valides, dans le cas de vols au-dessus de son propre terri-toire, des brevets d'aptitude et des licences accord~s i ses propres ressortissantsou valid6s i i'intention de ceux-ci par l'autre Partie contractante ou par unquelconque autre Etat.

Article 8. 1. Les entreprises des deux Parties contractantes jouiront dumme traitement 6quitable quant h l'exploitation des services convenus sur lesroutes indiqu~es entre leurs territoires respectifs.

2. Dans l'exploitation des services convenus, les entreprises de chacunedes Parties contractantes tiendront compte des int6r~ts des entreprises de l'autrePartie, de fagon h ne pas porter indfiment atteinte aux services que celles-ciassurent sur tout ou partie des m~mes routes.

3. Les services convenus assur6s par les entreprises d6sign6es des Partiescontractantes seront en rapport 6troit avec les besoins du public en mati~re detransport sur les routes indiqu6es et auront pour premier objectif d'assurer, selonun coefficient de charge raisonnable, une capacit6 suffisante pour r6pondre auxbesoins courants et aux pr6visions raisonnables en mati~re de transport des pas-sagers, des marchandises et du courrier en provenance ou i destination du terri-toire de la Partie contractante qui a d6sign6 l'entreprise. Le transport des passa-gers, des marchandises et du courrier qui sont embarqu6s ou d6barqu6s en despoints situ6s sur les routes indiqu6es dans les territoires d'Etats autres que celuiqui a d6sign6 l'entreprise s'effectuera conform6ment aux principes g6n6rauxselon lesquels la capacit6 doit &tre proportionn6e :

a) Aux exigences du trafic h destination et en provenance du territoire de laPartie contractante qui a d6sign6 'entreprise,

b) Aux exigences du trafic de la r6gion par laquelle passe l'entreprise, comptetenu des autres services de transport 6tablis par les entreprises des Etatscompris dans la r6gion,

c) Aux exigences aff6rentes h l'exploitation des services longs-courriers.Vol. 1292. 1-21280

Page 115: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 9. Une entreprise d6sign6e par l'une des Parties contractantes nepourra effectuer de rupture de charge en un point du territoire de I'autre Partiequ'aux conditions suivantes :a) Rupture de charge justifi6e par des raisons d'6conomie d'exploitation,b) Les a6ronefs utilis6s sur la section de route la plus 6loign6e de la tte de ligne

sur le territoire de la premiere Partie contractante ont une capacit6 moindreque les a6ronefs utilis6s sur la section la plus proche,

c) Les a6ronefs de moindre capacit6 ne sont utilis6s que pour assurer la cor-respondance avec les a6ronefs de plus grande capacit6 et leur horaire est fix6en cons6quence; ils arrivent au point o6 s'effectue la rupture de charge afin d'yprendre ou d'y d6poser les passagers, les marchandises et le courrier trans-bord6s des a6ronefs de plus grande capacit6 ou destin6s i. tre transbord6s hbord de ceux-ci; leur capacit6 est principalement d6termin6e it cette fin,

d) Le volume du trafic direct est suffisant,e) Tous les arrangements relatifs it la rupture de charge sont r6gis par les dispo-

sitions de l'article 8 du pr6sent Accord.Article /0. 1. Les tarifs it appliquer a tout service convenu seront fix6s it

des niveaux raisonnables, compte dfiment tenu de tous les 616ments d'appr6cia-tion pertinents, y compris les frais d'exploitation, un b6n6fice raisonnable, lescaract6ristiques de chaque service (normes de vitesse et de confort) et les tarifsappliqu6s par d'autres entreprises sur une partie quelconque de la route indiqu6e.Ces tarifs seront fix6s conform6ment aux dispositions du pr6sent article.

2. Les tarifs vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article, commissionsd'agence comprises, seront si possible fix6s, pour chaque route indiqu6e, d'uncommun accord par les entreprises d6sign6es intress6es, apr~s consultation desautres entreprises exploitant tout ou partie de la mme route; les entreprisesdevront, si possible, conclure un tel accord en suivant la proc6dure de fixationdes tarifs 6tablie par I'Association du transport a6rien international. Les tarifsainsi convenus seront soumis ht l'approbation des autorit6s a6ronautiques desdeux Parties contractantes.

3. Les tarifs 6tablis conform6ment aux dispositions du pr6sent articledemeureront en vigueurjusqu',i ce que d'autres tarifs, 6tablis conform6ment auxm~mes dispositions, les remplacent.

4. Si les autorit6s a6ronautiques ne parviennent pas h s'entendre au sujetde l'approbation d'un tarif qui leur est soumis en application du paragraphe 2du pr6sent article ou de la fixation d'un tarif en vertu du paragraphe 3, le diff-rend sera r6g16 conform6ment aux dispositions de l'article 13 du pr6sent Accord.

5. Aucun tarif n'entrera en vigueur s'il n'a pas 6t6 approuv6 par les auto-rit6s a6ronautiques de chacune des Parties contractantes, sous r6serve des dispo-sitions du paragraphe 3 de l'article 14 du pr6sent Accord.

6. Les tarifs fix6s conform6ment aux dispositions du pr6sent articleresteront en vigueurjusqu'h ce que de nouveaux tarifs aient 6 fix6s de la mmemani~re.

Article Ii. Chacune des Parties contractantes accorde sur demande, hl'entreprise ou aux entreprises d6sign6es de l'autre Partie, le droit de transf6rer htleur bureau central l'exc6dent des recettes sur les d6penses r6alis6 sur le territoire

Vol. 1292. 1-21280

1982

Page 116: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 1982

de la premiere Partie contractante. La procedure de transfert sera toutefoisconforme aux r~glements relatifs l'6change de devises qu'applique la Partiecontractante sur le territoire de laquelle ont 6t6 r~alis~es les recettes.

Article 12. Les autorit~s a6ronautiques de i'une quelconque des Partiescontractantes fourniront, sur demande, i celles de i'autre Partie contractante, desrelev6s statistiques p~riodiques ou autres comprenant tous les renseignementsraisonnablement requis pour examiner la capacit6 assur~e pour les services con-venus par les entreprises d6sign~es de ia premiere Partie contractante. Ces rele-v6s donneront tous les renseignements n6cessaires pour determiner le volume dutrafic achemin6 par ces entreprises sur les services convenus, ainsi que lespoints d'origine et de destination dudit trafic.

Article 13. Les autorit~s a6ronautiques des Parties contractantes se consul-teront priodiquement et fr~quemment pour assurer une 6troite collaborationdans toutes les questions qui concernent l'ex~cution du present Accord.

Article 14. 1. Si un differend se produit entre les Parties contractantesau sujet de l'interpr~tation ou de I'application du present Accord, les Parties con-tractantes s'efforceront en premier lieu de r~gler ce diff~rend par voie de n6go-ciation.

2. Si les Parties contractantes ne parviennent pas a r6gler le diff~rend parvoie de n6gociation :a) Elles peuvent convenir de soumettre le diff6rend h la d6cision d'un tribunal

arbitral dont elles d~termineront d'un commun accord la composition, ou dequelque autre personne ou organisme,

b) Si elles n'en conviennent pas ainsi ou si elles ne peuvent d6terminer d'uncommun accord la composition d'un tribunal arbitral, elles peuvent soumettrele diff6rend un tribunal comp&ent, lequel peut &tre 6tabli au sein de l'Orga-nisation de l'aviation civile internationale ou, i d6faut, au Conseil de laditeOrganisation.

3. Les Parties contractantes s'engagent h se conformer h toute d6cisionrendue en vertu du paragraphe 2 du pr6sent article.

4. Si une Partie contractante ou une entreprise d6sign6e par une Partiecontractante ne se conforme pas h une d6cision rendue en vertu du paragraphe 2du pr6sent article, l'autre Partie contractante pourra limiter, suspendre ou r6vo-quer les droits et privileges qu'elle aura accord6s en vertu du pr6sent Accord i lapremiere Partie contractante ou ii l'entreprise ou aux entreprises d6sign6es parcelle-ci ou h l'entreprise d6sign6e qui a contrevenu h la d6cision.

Article 15. I. Chacune des Parties contractantes peut en tout tempsdemander des consultations avec l'autre Partie contractante en vue d'amenderle pr6sent Accord. Ces consultations commenceront dans les 60jours qui suivrontia date de r6ception de la demande.

2. Si l'amendement a trait aux dispositions de I'Accord et non pas deI'annexe celui-ci, les amendements seront approuv6s par chacune des Partiescontractantes conform6ment h ses proc6dures constitutionnelles et ils entreronten vigueur h la date de 1'6change de notes diplomatiques portant approbation.

3. Si l'amendement n'a trait qu'aux dispositions de l'annexe, les consulta-tions auront lieu entre les autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes

Vol. 1292. 1-21280

Page 117: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 103

et, quand ces autorit~s auront d~cid6 d'une annexe nouvelle ou r6vis6e, lesamendements pertinents convenus d'un commun accord prendront effet une foisqu'ils auront 6t6 confirm~s par un 6change de notes diplomatiques.

Article 16. Si un accord g~n~ral multilateral concernant les transportsa~riens entre en vigueur et que les deux Parties contractantes doivent s'y confor-mer, le pr6sent Accord sera amend6 pour tre rendu conforme aux dispositionsde I'accord multilateral.

Article 17. Chacune des Parties contractantes pourra b tout moment noti-fier h l'autre Partie qu'elle desire d~noncer le pr6sent Accord. La notificationsera simultan~ment communiqu~e t I'Organisation de 'aviation civile interna-tionale. En cas de telle notification, l'Accord prendra fin 12 mois apr~s la date dela reception de la notification par I'autre Partie contractante, h moins que la notifi-cation ne soit retiree d'un commun accord avant 1'expiration de cette p6riode de12 mois. En I'absence d'un accus6 de r6ception de la part de I'autre Partiecontractante, la notification sera r~putee avoir 6t6 reque par celle-ci 14jours apr~ssa reception par I'Organisation de I'aviation civile internationale.

Article 18. Le present Accord et tout amendement y apport6 seront enre-gistr~s aupr~s de I'Organisation de l'aviation civile internationale.

Article 19. 1. L'annexe fait partie int~grante du present Accord et; saufindication contraire, les r~frrences h I'<, Accord > couvrent les r6f~rencesI'annexe.

2. Le pr6sent Accord devra tre conforme aux dispositions constitution-nelles de chacune des Parties contractantes; il entrera en vigueur it la date de1'6change de notes confirmant cette conformit6.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires soussign6s, hi ce dfiment autoris~s parleurs Gouvernements respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en deux exemplaires, le 30 mars 1968, . Singapour, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique de Singapour: de la R~publique du Liban

Le Secr6taire permanent int6rimaire Le Directeur g6n6ral des transports,Minist~re du Vice-Premier Ministre,

WONG KENG SAM SHAVARSH TORIGUIAN

ANNEXE

TABLEAU I

Routes 6 exploiter par la ou les entreprises designes du Liban

Colonne I Colonne 2 Cohone 3 Cohone 4Points Points Points Points

de dipart inter,,diaires 6' Singapour au-delc

Beyrouth Bahrein Singapour DjakartaKarachi DarwinBombay SydneyRangoonBangkok

Vol. 1292, 1-21280

Page 118: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

104 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

TABLEAU II

Routes 6 exploiter par la ou les entreprises dsign~es de Singapour

Coholtnc' I Caon," 2 Connme 3 Cohlone 4Points Paints Points Points

de de part inaermnrdiaires a, Liban au-ctr'h)

W- Nant -

NOTES

i) La ou les entreprises d6sign6es de chacune des Parties contractantes peuvent nepas faire escale en des points quelconques figurant dans les tableaux ci-dessus.

ii) Les op6rations, les fr6quences et l'exercice des droits de trafic accord6s is l'entre-prise ou aux entreprises d6sign6es des deux Parties contractantes seront sp6cifi6s dansun m6morandum d'accord confidentiel entre les autorit6s a6ronautiques de Singapour etdu Liban.

Vol. 1292. 1-21280

Page 119: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21281

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

MAURITIUS

Air Transport Agreement (with exchange of notes). Signedat Port Louis on 26 February 1974

Authentic texts: German and English.

Registered by the International Civil Aviation Organization on 25 Octo-ber 1982.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

MAURICE

Accord relatif aux transports a6riens (avec 6change denotes). Sign6 A Port-Louis le 26 f6vrier 1974

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistr par l'Organisation de i'aviation civile internationale le 25 octo-bre 1982.

Vol. 1292, 1-21281

Page 120: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

106 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG VONMAURITIUS UBER DEN LUFTVERKEHR

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung vonMauritius

In dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten unddaruiber hinaus zu reglen,

Haben folgendes vereinbart:Artikel /. (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus

dessen Wortlaut nichts anderes ergibt,a) ,,Luftfahrtbeh6rde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: ,,Der

Bundesminister fur Verkehr", in bezug auf die Regierung von Mauritius:,,Ministry of Communications" (Verkehrsministerium) oder in beiden Fallenjede andere Person oder Stelle, die zur Ausubung der diesen Behorden oblie-genden Aufgaben ermdchtigt ist;

b) ,,Bezeichnetes Unternehmen": ein Luftfahrtunternehmen, das eineVertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 schriftlich als einUnternehmen bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegtenLinien internationalen Fluglinienverkehr betreiben soil.

(2) Die Begriffe ,,Hoheitsgebeit", ,,Fluglinienverkehr", ,,internationalerFluglinienverkehr" und ,,Landung zu nicht gewerblichen Zwecken" haben ffirdie Anwendung dieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des Ab-kommens vom 7. Dezember 1944 ilber die Internationale Zivilluftfahrt in derjeweils letztgultigen Fassung festgelegte Bedeutung.

Artikel 2. (1) Jede Vertragspartei gewdihrt der anderen Vertragsparteizur Durchfuihrung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeichnetenUnternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien das Recht:a) Ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu iiberfliegen;b) In ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu landen;c) In ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den nach Absatz 2 festgelegten

Linien aufgefiuhrt sind, zu landen, um Fluggdste, Post und/oder Frachtgewerblich aufzunehmen und abzusetzen.

(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unterfnehmen der Vertrags-parteien internationalen Fluglinienverkehr Betreiben konnen, werden in einemFluglinienplan festgelegt, der durch Notenwechsel zwischen den Regierungender Vertragsparteien vereinbart wird.

Artikel 3. (1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf dennach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommenwerden, wenna) Die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechte gewdhrt

sind, ein oder mehrere Unternehmen schriftlich bezeichnet hat undVol. 1292. 1-21281

Page 121: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 107

b) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewdhrt, dem oder den bezeichnetenUnternehmen die Genehmigung erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu eroffnen.

(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewahrt, erteilt vorbehaltlich derAbsdtze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9 die Genehmigung zum Betriebdes internationalen Fluglinienverkehrs unverzuiglich.

(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unternehmen deranderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, daB es in der Lage ist, denErfordernissen zu entsprechen, die durch die Gesetze und sonstigen Vor-schriften der erstgenannten Vertragspartei fur die Durchfihrung des interna-tionalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind.

(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten Unternehmen deranderen Vertragspartei die Ausibung der in Artikel 2 gewahrten Rechte ver-weigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen denNachweis zu erbringen, da3 ein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unter-nehmen und seine tatsdchliche Kontrolle Staatsangeh6rigen oder Korperschaftender anderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.

Artikel 4. (1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschriinken, wenn einbezeichnetes Unternehmen die Gesetze und sonstigen Vorschriften der dieRechte gewahrenden Vertragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommensnicht befolgt oder die sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht erfiillt. Dasgleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird.Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer Konsultation nachArtikel 12 Gebrauch, es sei denn, daB zur Vermeidung weiterer Verstle gegenGesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs odersofortige Auflagen erforderlich sind.

(2) Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die andereVertragspartei das von ihr bezeichnete Unternehmen durch ein anderes unterden Voraussetzungen des Artikels 3 ersetzen. Das neu bezeichnete Unter-nehmen genief3t die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun-gen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.

Artikel 5. Die Gebuhren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ffir dieBenutzung der Flughafen und anderer Luftfahrteinrichtungen durch die Luftfahr-zeuge des bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhobenwerden, durfen nicht h6her sein als die Gebiihren, die fir Luftfahrzeuge einesinl indischen Unternehmens in dhnlichem internationalen Fluglinienverkehrerhoben werden.

Artikel 6. (1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einenVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet der anderenVertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen,einschlie~lich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmier6le, Ersatzteile,iiblichen Ausriistungsgegenstdinde und Bordvorriite, bleiben frei von ZW11en undsonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenenAbgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der genannten Luftfahrzeugebefindlichen Waren auf dem Flug uber dem Hoheitsgebiet der letztgenanntenVertragspartei verbraucht werden.

(2) Treibstoffe, Schmier6le, Bordvorrate, Ersatzteile und aibliche Ausrii-stungsgegenstdnde, die in das Hoheitsgebiet der einem Vertragspartei voriiber-

Vol. 1292, 1-21281

Page 122: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

108 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

gehend eingefihrt werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung in dieLuftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragsparteieingebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dern Hoheitsgebietder erstgenannten Vertragspartei, auf andere Weise wieder ausgefiihrt zuwerden, bleiben frei von den in Absatz I genannten Zo11en und sonstigenAbgaben.

(3) Treibstoffe und Schmierole, die im Hoheitsgebiet der einen Vertrags-partei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderenVertragspartei genommen und im internationalen Fluglinienverkehr verwendetwerden, bleiben frei von den in Absatz I bezeichneten ZM11en und sonstigenAbgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.

(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absatzen 1 bis 3 genannten Warenunter Zollijberwachung halten.

(5) Soweit fiur die in den Absatzen I bis 3 genannten Waren Zo1le undsonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen diese Waren nicht densonst fiur sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und-beschrinkungen.

Artikel 7. (1) Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei muB3 injeder Hinsicht in billiger und gleicher Weise Gelegenheit haben, den interna-tionalen Verkehr zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteienund daruber hinaus zu betreiben.

(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs nimmt dasbezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf die Interessen des be-zeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Riicksicht, damit derganz oder teilweise auf der gleichen Linie von diesem Unternehmen betriebeneLinienverkehr nicht ungebiuhrlich beeintrachtigt wird.

(3) Das bereitzustellende Bef6rderungsangebot, die Frequenz des zubetreibenden Linienverkehrs und die Art des Fluglinienverkehrs, der dasHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchfliegt oder dort endet, werdenzwischen den bezeichneten Unternehmen nach diesem Artikel vereinbart.Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbeh6rden der beidenVertragsparteien.

(4) Jede Erhohung des von dem bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-partei bereitzustellenden Bef6rderungsangebots oder der Frequenz des von ihmzu betreibenden Linienverkehrs wird zunachst zwischen den bezeichnetenUnternehmen vereinbart und bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbehordenaufgrund der geschaitzten Nachfrage nach Verkehrsm6glichkeiten zwischen denHoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien und nach sonstigen zu verein-barenden und gemeinsam zu bestimmenden Verkehrsmoglichkeiten. Bis zueiner solchen Vereinbarung oder Regelung gelten die bestehenden Ermachti-gungen fir die Bef6rderungsangebote und Frequenzen weiter.

(5) Konnen die bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien sich ubereine Angelegenheit, fir die nach diesem Artikel ihre Einigung erforderlich ist,nicht einigen, so werden die Luftfahrtbeh6rden der Vertragsparteien sichbemiuhen, eine Einigung hieriuber zu erzielen.

(6) Das bereitzustellende Befbrderungsangebot, die Frequenz des zubetreibenden Linienverkehrs und die Art des Fluglinienverkehrs, der das

Vol. 1292. 1-21281

Page 123: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in Obereinstimmung mit diesemArtikel durchfliegt oder dort endet, werden in einem Briefwechsel zwischenden Luftfahrtbeh6rden der Vertragsparteien im einzelnen festgelegt.

Artikel8. (1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe-horden der Vertragsparteien spaitestens drei~ig Tage vor Aufnahme des Flug-linienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien die Art derDienste, die.vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flugplane mit. Dies gilt auchfur spdtere Anderungen.

(2) Die Luftfahrtbehorde einer Vertragspartei ubermittelt der Luftfahrt-beh6rde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen alle regelmiif3igen odersonstigen statistischen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen, die billiger-weise angefordert werden k6nnen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2festgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der erstgenanntenVertragspartei bereitgestellte Bef6rderungsangebot zu iiberpriifen. Diese Unter-lagen enthalten alle Angaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie derHerkunft und Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind.

Artikel 9. (1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegtenLinien fjr Fluggaste und Fracht angewendet werden, werden unter Berick-sichtigung aller Umstdnde, wie der Kosten des Betriebs, eines angemessenenGewinns, der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der vonanderen Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben,angewendeten Tarife festgesetzt.

(2) Die Tarife werden wenn m6glich furjede Linie zwischen den beteiligtenbezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei richten sich die bezeichnetenUnternehmen nach den Beschlussen, die aufgrund des Tariffestsetzungs-verfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendetwerden konnen, oder die bezeichneten Unternehmen vereinbaren nach Konsul-tationen mit den Luftfahrtunternehmen dritter Staaten, welche die gleiche Linieganz oder teilweise betreiben die Tarife wenn moglich unmittelbar.

(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luftfahrtbehordender beiden Vertragsparteien spatestens dreiBig Tage vor dem in Aussichtgenommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann inbesonderen Fallen verkfirzt werden, wenn die Luftfahrtbehorden damit ein-verstanden sind.

(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine Vereinbarungnach Absatz 2 nicht zustande oder erklirt sich eine Vertragspartei mit den ihrnach Absatz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, sosetzen die Luftfahrtbehorden der beiden Vertragsparteien die Tarife derjenigenLinien und Linienteile, fiur die eine Ubereinstimmung nicht zustande gekommenist, im Einvernehmen fest.

(5) K6nnen sich die Luftfahrtbehorden iber die Genehmigung eines ihnennach Absatz 3 vorgelegten Tarifs oder iber die Festsetzung eines Tarifs nachAbsatz 4 nicht einigen, so wird die Angelegenheit den Vertragsparteien zurRegelung nach Artikel 13 vorgelegt.

(6) Bis zur Festlegung der Tarife nach diesem Artikel gelten die bereits inKraft befindlichen Tarife.

Artikel /0. Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann inden Flughafen und Stadten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, in

Vol. 1292. 1-21281

Page 124: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

denen es eine eigene Vertretung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenesPersonal fir seine Geschdfte unterhalten und besch~iftigen. Arbeitserlaubnissewerden entsprechend den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Vertrags-parteien erteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von der Einrichtung einereigenen Organisation in Flughdfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteiab, so laBt es nach M6glichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch dasPersonal dieser Flughafen oder eines von der anderen Vertragspartei nachArtikel 3 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Unternehmens ausfufiren.

Artikel I. Zwischen den Luftfahrtbeh6rden der Vertragsparteien findetnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusammenarbeit undeine Verstindigung in allen die Anwendung dieses Abkommens beriuhrendenAngelegenheiten herbeizufihren.

Artikel 12. Zur Er6rterung von Anderungen dieses Abkommens oder desFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertragspartei jederzeiteine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt ffir die Er6rterung der Anwendungdes Abkommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs-austausch nach Artikel II ohne Erfolg geblieben ist. Die Konsultation beginntbinnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags bei der anderen Vertragspartei.

Artikel 13. Entsteht eine Streitigkeit iber die Auslegung oder Anwendungdieses Abkommens, so werden sich die Luftfahrtbeh6rden der Vertragsparteienbemiihen, sie durch Verhandlungen untereinander beizulegen; gelingt dies nicht,so ist die Streitigkeit den Vertragsparteien zur Beilegung zu unterbreiten.

Artikel 14. Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeinesmehrseitiges Luftverkehrsfibereinkommen in Kraft, so gehen dessen Bestim-mungen vor. Erorterungen uber die Feststellung, inwieweit ein mehrseitigesUbereinkommen dieses Abkomrnmen aufhebt, ersetzt, andert oder erganzt, findennach Artikel 12 statt.

Artikel 15. Dieses Abkomrnmen, alle seine Anderungen und jeder Noten-wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.

Artikel 16. Dieses Abkornmen tritt an die Stelle aller bisherigen Abkomrnmenzwischen den Vertragsparteien auf dern Gebiet des internationalen Fluglinien-verkehrs.

Artikel 17. (1) Dieses Abkommen tritt dreiBig Tage nach dem Tag inKraft, an dern die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung vonMauritius mitteilt, daB die innerstaatlichen Voraussetzungen ffir das Inkraft-treten des Abkommens erffillt sind.

(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit schriftlichkiindigen. Es tritt dann ein Jahr nach Eingang der Kuindigung bei der anderenVertragspartei auBer Kraft.

Vol. 1292. 1-21281

Page 125: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

AIR TRANSPORT AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THEGOVERNMENT OF MAURITIUS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Governmentof Mauritius

Desiring to make arrangements for the regulation of air transport betweentheir respective territories and beyond,

Have agreed as follows:Article 1. (1) For the purposes of the present Agreement unless the text

otherwise requires:

(a) The term "aeronautical authorities" shall mean in the case of the FederalRepublic of Germany, the Federal Minister of Transport; in the case of theGovernment of Mauritius, the Ministry of Communications; or in both casesany other person or agency authorised to perform the functions exercised bythe said authorities;

(b) The term "designated airline" shall mean an airline that one ContractingParty has designated in writing to the other Contracting Party in accordance withArticle 3 as being an airline which is to operate international air services on theroutes specified in accordance with paragraph 2 of Article 2.

(2) The terms "territory", "air service", "international air service" and"stop for non-traffic purposes" shall, for the purpose of the present Agreement,have the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Convention of Decem-ber 7, 1944, on International Civil Aviation as amended 2 at present or in future.

Article 2. (1) Each Contracting Party shall grant to the other ContractingParty for the purpose of operating international air services by designated airlinesover the routes specified in accordance with paragraph 2:

(a) The right to fly across its territory without landing.

(b) The right to land in its territory for non-traffic purposes, and

(c) The right to land in its territory at the points named on the routes specifiedin accordance with paragraph (2), in order to take on or discharge passengers,mail and/or cargo on a commercial basis.(2) The routes over which the designated airlines of the Contracting Parties

will be authorised to operate international air services shall be specified in aRoute Schedule to be agreed upon in an exchange of notes between the Govern-ments of the Contracting Parties.

Article 3. (1) The international air services on the routes specified inaccordance with paragraph (2) of Article 2 may be started at any time, provided

(a) The Contracting Party to whom the rights specified in paragraph (1) of Arti-cle 2 are granted, has designated one or several airlines in writing, and

Came into force on 21 March 1982, i.e., 30 days from the date (19 February 1982) on which the Govern-ment of the Federal Republic of Germany informed the Government of Mauritius of the fulfilment of the consti-tutional requirements, in accordance with article 17 (I).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention,see vol. 320, pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, and vol. 1175, p. 297.

Vol. 1292, 1-21281

Page 126: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

112 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(b) The Contracting Party granting these rights has authorised the designatedairline or airlines to initiate the air services.(2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to the provi-

sions of paragraphs (3) and (4) and subject to the provisions of Article 9, givewithout delay the said authorisation to operate the international air services.

(3) Each Contracting Party may require an airline designated by the otherContracting Party to satisfy it that it is qualified to meet the requirements pre-scribed under the laws and regulations of the first Contracting Party governingthe operation of international air traffic.

(4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the rights providedfor in Article 2 from any airline designated by the other Contracting Party if suchairline is not able to prove upon request that substantial ownership and effectivecontrol of such airline are vested in nationals or corporations of the other Con-tracting Party or in that Contracting Party itself.

Article 4. (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-tion of conditions, the authorisation granted in accordance with paragraph (2) ofArticle 3 in the event of failure by a designated airline to comply with the lawsand regulations of the Contracting Party granting the rights or to comply with theprovisions of the present Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom.This shall also apply if the proof referred to in paragraph (4) of Article 3 is notfurnished. Each Contracting Party shall exercise this right only after consultationsas provided for in Article 12, unless an immediate suspension of operations orimposition of conditions is necessary to avoid further infringements of laws orregulations.

(2) Each Contracting Party shall have the right by written communicationto the other Contracting Party to replace subject to the provisions of Article 3an airline it has designated by another airline. The newly designated airline shallhave the same rights and be subject to the same obligations as the airline whichit replaces.

Article 5. The charges imposed in the territory of either Contracting Partyfor the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of a designatedairline of the other Contracting Party shall not be higher than those imposed onaircraft of a national airline engaged in similar international air services.

Article 6. (1) Aircraft operated by a designated airline of either Con-tracting Party and entering or departing again from, or flying across the territoryof the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants, spare parts, regularequipment and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt fromcustoms duties and other charges levied on the occasion of importation, exporta-tion or transit of goods. This shall also apply to goods on board the aircraftconsumed during the flight across the territory of the latter Contracting Party.

(2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular equipment,temporarily imported into the territory of either Contracting Party, there to beimmediately or after storage installed in or otherwise taken on board the aircraftof a designated airline of the other Contracting Party, or to be otherwise exportedagain from the territory of the former Contracting Party, shall be exempt fromthe customs duties and other charges mentioned in paragraph (1).

(3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a designated airlineof either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and

Vol. 1292. 1-21281

Page 127: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

used in international air services shall be exempt from the customs duties andother charges mentioned in paragraph (1), as well as from any other specialconsumption charges.

(4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in para-graphs (1) to (3) under customs supervision.

(5) To the extent that no duties or other charges are imposed on goodsmentioned in paragraphs (i) to (3), such goods shall not be subject to any eco-nomic prohibitions or restrictions on importation, exportation or transit that mayotherwise be applicable.

Article 7. (1) The designated airline of each Contracting Party shall, inall respects, enjoy fair and equal opportunity for the carriage of internationaltraffic between and beyond the territories of the two Contracting Parties.

(2) In the operation by the designated airline of either Contracting Party ofthe agreed air services the interests of the designated airline of the other Con-tracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly theservices which the latter provides on all or part of the same route.

(3) The capacity to be provided, the frequency of services to be operatedand the nature of air service that is, transiting through or terminating in theterritory of the other Contracting Party shall be agreed between the designatedairlines in accordance with the provisions of this Article. Such agreement shallbe subject to the approval of the aeronautical authorities of the two ContractingParties.

(4) Any increase in the capacity to be provided or frequency of services tobe operated by the designated airline of either Contracting Party shall be agreed,in the first instance, between the designated airlines and shall be subject to theapproval of the aeronautical authorities on the basis of the estimated requirementsof traffic between the territories of the two Contracting Parties and any othertraffic to be jointly agreed and determined. Pending such agreement or settle-ment, the capacity and frequency entitlements already in force shall prevail.

(5) If the designated airlines of the Contracting Parties fail to agree on anymatter on which their agreement is required under the provisions of this Article,the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to reachagreement thereon.

(6) The capacity to be provided, the frequency of services to be operatedand the rature of air service, that is, transiting through or terminating in theterritory of the other Contracting Party as agreed to in accordance with the provi-sions of this Article shall be specified in an exchange of letters between theaeronautical authorities of the Contracting Parties.

Article 8. (1) The designated airlines shall communicate to the aero-nautical authorities of the Contracting Parties not later than thirty days prior tothe initiation of air services on the routes specified in accordance with para-graph (2) of Article 2 the type of service, the types of aircraft to be used and theflight schedules. This shall likewise apply to later changes.

(2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall furnish tothe aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request suchperiodic or other statistical data of the designated airlines as may be reasonablyrequired for the purpose of reviewing the capacity provided by any designated

Vol. 1292. 1-21281

113

Page 128: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

114 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

airline of the first Contracting Party on the routes specified in accordance withparagraph (2) of Article 2. Such data shall include all information required todetermine the amount of traffic carried and the origins and destinations of suchtraffic.

Article 9. (1) The rates to be charged for passengers and cargo on theroutes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2, shall be fixed withdue regard to all factors, such as cost of operation, a reasonable profit, thecharacteristics of the various routes and the rates charged by any other airlineswhich operate over the same routes or parts thereof.

(2) The rates shall, if possible, be agreed for each route between thedesignated airlines concerned. For this purpose the designated airlines shall beguided by such decisions as are applicable under the traffic conference procedureof the International Air Transport Association (IATA), or shall, if possible, agreeon such rates directly between themselves after consulting with airlines of thirdcountries which operate over the same routes or parts thereof.

(3) Any rates so agreed shall be submitted for approval to the aeronauticalauthorities of both Contracting Parties not later than thirty days prior to theproposed date of their introduction. This period may be reduced in special cases ifthe aeronautical authorities so agree.

(4) If no agreement has been reached between the designated airlines inaccordance with paragraph (2), or if one of the Contracting Parties does notconsent to the rates submitted for its approval in accordance with paragraph (3),the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall by commonaccord fix those rates for routes or parts thereof on which there is lack of agree-ments or of consent.

(5) If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any ratessubmitted to them under paragraph (3) or on the determination of any rates underparagraph (4) the matter shall be referred to the Contracting Parties for settlementin accordance with the provisions of Article 13.

(6) Pending determination of the rates in accordance with the provisionsof this Article, the rates already in force shall prevail.

Article 10. Each airline designated by either Contracting Party maymaintain and employ its own personnel for its business transactions in the air-ports and cities in the territory of the other Contracting Party where it intends tomaintain an agency. Work permits shall be granted subject to the laws and regula-tions of the Contracting Parties. If a designated airline refrains from establishingits own organization at airports in the territory of the other Contracting Party,it shall have its work performed, as far as possible, by the personnel of such air-ports or of an airline designated by the other Contracting Party in accordancewith sub-paragraph (a) of paragraph (1) of Article 3.

Article //. Exchanges of views shall take place as needed between theaeronautical authorities of the Contracting Parties in order to achieve closecooperation and agreement in all matters pertaining to the application of thepresent Agreement.

Article 12. Consultation may be requested at any time by either ContractingParty for the purpose of discussing amendments to the present Agreement or tothe Route Schedule or questions relating to interpretation. The same applies to

Vol. 1292. 1-21281

Page 129: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 115

discussions concerning the application of the present Agreement if either Con-tracting Party considers that an exchange of views within the meaning of Arti-cle 11 has not produced any satisfactory results. Such consultation shall beginwithin sixty days from the date of receipt by the other Contracting Party of anysuch request.

Article 13. If any dispute arises relating to the interpretation or applicationof the present Agreement the aeronautical authorities of the Contracting Partiesshall endeavour to settle it by negotiations between themselves, failing which thedispute shall be referred to the Contracting Parties for settlement.

Article 14. In the event of a general multilateral air transport conventionaccepted by the Contracting Parties entering into force, the provisions of suchconvention shall prevail. Any discussions with a view to determining the extentto which the present Agreement is terminated, superseded, amended or supple-mented by the provision of the multilateral convention, shall take place in accord-ance with Article 12.

Article 15. The present Agreement, any amendments to it and any exchange'of notes under paragraph (2) of Article 2 shall be communicated to the Interna-tional Civil Aviation Organization (ICAO) for registration.

Article 16. The present Agreement shall replace any previous agreementson international air services between the Contracting Parties.

Article 17. (1) The present Agreement shall enter into force thirty daysfrom the date on which the Government of the Federal Republic of Germanyinforms the Government of Mauritius that its constitutional requirements for theentry into force of the present Agreement have been fulfilled.

(2) Each Contracting Party may at any time give written notice of termina-tion of the present Agreement. It shall then expire one year from the date ofreceipt of such notice by the other Contracting Party.

Vol. 1292, 1-21281

Page 130: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

116 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

GESCHEHEN zu Port Louis am DONE at Port Louis, on the 26th Feb-26. Februar 1974 vier Urschriften, ruary 1974 in two original copies each inje zwei in deutscher und englischer the German and English languages.Sprache, wobeijeder Wortlaut gleicher- Both texts shall be equally authentic.malen verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

For the Government of the Federal Republic of Germany:A. VESTRING

Fur die Regierung von Mauritius:For the Government of Mauritius:

S. RAMGOO LAM

Vol. 1292. 1-21281

Page 131: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

EXCHANGE OF NOTES - ICHANGE DE NOTES

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTERDER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

ALFRED B. VESTRING

Tananarive,den 26. Februar 1974

Exzellenz,Ich beehre mich, Ihnen in Ausfiih-

rung des Artikels 2 Absatz 2 des heuteunterzeichneten Abkommens zwischender Regierung der BundesrepublikDeutschland und der Regierung vonMauritius iber den Luftverkehr namensder Regierung der BundesrepublikDeutschland folgende Vereinbarungvorzuschlagen:

Der Fluglinienverkehr zwischenunseren Hoheitsgebieten kann auf denin nachstehendem Fluglinienplan fest-gelegten Linien druchgefiihrt werden:

FLUGLINIENPLAN

I. Fluglinien, die von dem seitens derRegierung der BundesrepublikDeutschland bezeichneten Unter-nehmen betrieben werden: VonPunkten in der BundesrepublikDeutschland iber Zwischenlands-punkte nach Mauritius und Punktedariiber hinaus.

II. Fluglinien, die von dem seitens derRegierung von Mauritius bezeichnetenUnternehmen betrieben werden: VonPunkten in Mauritius Ober Zwischen-landspunkte nach einem noch fest-zulegenden Punkt in der Bunds-republik Deutschland und Punktendariber hinaus.

III. Ein bezeichnetes Unternehmen kannnach seiner Wahl einen oder mehrerePunkte auf einer festgelegten Linieauslassen, wenn der Abgangspunkt

THE AMBASSADOROF THE FEDERAL REPUBLIC

OF GERMANY

ALFRED B. VESTRING

Tananarive,26th February 1974

Excellency,

I have the honour in implementationof paragraph (2) of Article 2 of the AirTransport Agreement between theGovernment of the Federal Republic ofGermany and the Government of Mauri-tius signed today, to propose to you onbehalf of the Government of the FederalRepublic of Germany that the followingArrangements be concluded:

Air services between our respectiveterritories may be operated over theroutes specified in the following RouteSchedule:

ROUTE SCHEDULE

I. Routes to be operated by the airlinedesignated by the Government of theFederal Republic of Germany: Frompoints in the Federal Republic ofGermany via intermediate points toMauritius and points beyond.

II. Routes to be operated by the airlinedesignated by the Government ofMauritius: From points in Mauritiusvia intermediate points to a point inthe Federal Republic of Germany tobe determined later and points beyond.

III. A designated airline may, if it sodesires, omit one or more of the pointson a specified route, provided that thepoint of origin of such route lies in the

Vol. 1292, 1-21281

Page 132: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

dieser Linie im Hoheitsgebiet derVertragspartei liegt, die das Unter-nehmen bezeichnet hat.

Falls sich die Regierung von Mauri-tius mit dem vorstehenden Fluglinien-plan einverstanden erklart, beehre ichmich vorzuschlagen, daB diese Noteund die das Einverstandnis IhrerRegierung zum Ausdruck bringendeAntwortnote Euerer Exzellenz eineVereinbarung zwischen unseren Regie-rungen bilden sollen, die am gleichenTag in Kraft tritt wie das eingangserwdhnte Abkommen.

Genehmigen Sie, Exzellenz, dieVersicherung meiner ausgezeichnetstenHochachtung.

[Signed - Signs]

VESTRING

Seiner Exzellenz der Minister fuir Aus-wdirtige Angelegenheiten, Fredenver-kehr und Auswanderungsfragen vonMauritiusSir Seewoosagur Ramgoolam

territory of the Contracting Party thathas designated the airline.

If the Government of Mauritiusagrees to the above Route Schedule,I have the honour to propose that thepresent note and Your Excellency'snote in reply expressing your Govern-ment's agreement shall constitute anArrangement between our Govern-ments, to enter into force on the samedate as the Air Transport Agreementmentioned above.

Accept, Excellency, the assurance ofmy highest consideration.

[Signed]

VESTRING

His ExcellencySir Seewoosagur Ramgoolam

Minister of Foreign Affairs, Tourismand Emigration of Mauritius

GOVERNMENT HOUSE

PORT LOUIS

26th February 1974

Excellency,I have the honour to confirm the receipt of your note dated 26th February

1974, which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to inform you that the Government of Mauritius agrees tothe Route Schedule contained in your note and to your proposal that your noteand the present note in reply shall constitute an Arrangement between ourGovernments, to enter into force on the same date as the Air Transport Agree-

Vol. 1292. 1-21281

Page 133: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Trait~s 119

ment between the Government of Mauritius and the Federal Republic of Germanysigned on the 26th February 1974.

Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.

[Signed - Signf]'Prime Minister and Minister

for Civil Aviation

His Excellency Ambassador of the Federal Republicof Germany

Signed by S. Ramgoolam - Signe par S. Ramgoolam.

Vol. 1292. 1-21281

Page 134: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

120 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DEMAURICE RELATIF AUX TRANSPORTS AERIENS

Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Gouverne-

ment de Maurice,

Dsirant r~glementer les transports a6riens entre les territoires des deuxpays et au-deli,

Sont convenus de ce qui suitArticle premier. 1. Aux fins du present Accord, et sauf indication con-

traire du contexte :a) L'expression ,, autoritds a~ronautiques , d6signe, dans le cas de la R~pu-

blique f~d6rale d'Allemagne, le Ministre frdral des transports et, dans le cas deMaurice, le Minist~re des communications ou, dans les deux cas, toute personneou tout organisme habilitds 5. remplir les fonctions pr6sentement exerc~es parlesdites autorites;

b) L'expression o entreprise d6sign6e , d~signe une entreprise de transportsa~riens que l'une des Parties contractantes aura d6sign~e par notification 6criteI'autre Partie, conform6ment aux dispositions de I'article 3 du pr6sent Accord,comme 6tant charg~e d'exploiter les services a~riens internationaux sur lesroutes vis~es au paragraphe 2 de l'article 2.

2. Les expressions <, territoires ,,, , service a~rien ,, <, service a6rieninternational , et - escale non commerciale , ont, aux fins du present Accord, lesens que leur donnent les articles 2 et 96 de la Convention relative a. I'aviationcivile internationale, en date du 7 decembre 1944, tels qu'ils ont &6 amend6s 2

ou qu'ils pourront tre amend~s.

Article 2. i. Chacune des Parties contractantes accorde a I'autre Partie,en vue de l'exploitation de services a~riens internationaux par les entreprisesd~sign~es sur les routes vis~es au paragraphe 2 du present article

a) Le droit de survoler son territoire sans y atterrir,

b) Le droit de faire des escales non commerciales sur son territoire,

c) Le droit d'atterrir sur son territoire aux points pr6vus sur les routes vis6es auparagraphe 2 du present article, pour charger et dcharger sur une base com-merciale des passagers, du courrier et/ou des marchandises.

2. Les routes sur lesquelles les entreprises d~sign~es par les deux Partiescontractantes seront autoris~es h exploiter des services a6riens internationaux

I Entr6 en vigueur le 21 mars 1982, soit 30jours apr s que le Gouvernement de Ia Rdpublique f~drale d'Alle-magne eut inform6 (le 19 fevrier 1982) le Gouvernement mauricien de I'accomplissement des formalites constitu-tionnelles, conformment au paragraphe I de ]'article 17.

2 Nations Unies, Rectei des Traitds, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Con-vention. voir vol. 320. p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958,p. 217; vol. 1008, p. 213. et vol. 1175, p. 29 7 .

Vo. 1292, 1-21281

Page 135: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueji des Traits 121

seront indiqu6es dans un tableau des routes dont les Parties conviendront par6change de notes.

Article 3. 1. Les services a~riens internationaux sur les routes vis~es auparagraphe 2 de I'article 2 pourront tre inaugur~s 5t tout moment, 5i condition :a) Que la Partie contractante laquelle les droits 6nonc6s au paragraphe I de

I'article 2 sont accord~s ait d6sign6 par 6crit une ou plusieurs entreprises, etb) Que la Partie contractante qui accorde ces droits ait donn6 5. l'entreprise ou

aux entreprises d6sign~es I'autorisation de mettre les services en exploitation.2. La Partie contractante qui accorde ces droits devra, sous r6serve des dis-

positions des paragraphes 3 et 4 du present article et de l'article 9 du pr6sentAccord, donner sans d6lai I'autorisation d'exploiter les services a~riens inter-nationaux.

3. Chaque Partie contractante pourra exiger d'une entreprise d6sign{e parl'autre Partie ia preuve qu'elle est en mesure de remplir les conditions prescritespar les lois et r~glements que la premiere Partie contractante applique 5. I'exploi-tation des services a6riens internationaux.

4. Chaque Partie contractante pourra interdire a une entreprise d~sign~epar I'autre Partie I'exercice des droits 6nonc~s . l'article 2 du pr6sent Accord,au cas oii cette entreprise ne serait pas en mesure de fournir, sur demande, lapreuve qu'une part importante de la propri~t6 et le contr6le effectif de I'entreprisesont entre les mains de ressortissants ou d'organisme de cette autre Partie con-tractante ou appartiennent cette Partie elle-m~me.

Article 4. 1. Chaque Partie contractante pourra r6voquer ou assortir deconditions I'autorisation accord6e en vertu du paragraphe 2 de I'article 3 dupr6sent Accord une entreprise d6sign6e si celle-ci ne se conforme pas aux loiset reglements de ladite Partie ou aux dispositions du pr6sent Accord ou ne remplitpas les obligations qui en d6coulent. I en sera de m&me si la preuve mentionn6eau paragraphe 4 de l'article 3 n'est pas fournie. Les Parties contractantes neferont usage de ce droit qu'apr~s les consultations pr6vues Ai I'article 12 dupr6sent Accord, sauf n6cessit6 de suspendre imm6diatement ]'exploitation duservice ou d'imposer imm6diatement les conditions n6cessaires pour emp&herla poursuite d'infractions aux lois ou reglements.

2. Chaque Partie contractante pourra, par communication 6crite adress6e 5.I'autre Partie, et sous r6serve des dispositions de i'article 3, remplacer une entre-prise d6sign6e par une autre. La nouvelle entreprise d6sign6e jouira des mmesdroits et sera soumise aux m~mes obligations que celle qu'elle remplacera.

Article 5. Les droits que chaque Partie contractante exigera pour I'utilisa-tion des a6roports et autres installations et services par les a6ronefs d'une entre-prise d6sign6e par l'autre Partie ne seront pas plus 6lev6s que les droits exig6sdes a6ronefs nationaux assurant des services a6riens internationaux analogues.

Article 6. i. Les a6ronefs utilis6s par une entreprise d6sign6e de l'une oude l'autre des Parties contractantes, qui entrent sur le territoire de I'autre Partie,qui le quittent ou qui le survolent, de mme que les carburants, lubrifiants,pieces de rechange, i'6quipement normal et les provisions qui se trouvent At bord,seront exempt6s de tous droits de douane et autres taxes pergus h I'occasion del'importation, de 'exportation ou du transit de marchandises. Ces dispositions

Vol. 1292. 1-21281

Page 136: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

122 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

s'appliquent aussi aux marchandises se trouvant h bord de I'aronef qui serontconsomm6es pendant le survol du territoire de l'autre Partie.

2. Les carburants, lubrifiants, provisions de bord, pieces d6tach6es etl'6quipement normal temporairement import6s sur le territoire de l'une ou l'autredes Parties contractantes seront exempt6s de tous droits de douane et autrestaxes mentionn6s au paragraphe I du pr6sent article s'ils sont, imm6diatementou aprbs avoir 6t6 entrepos6s, install6s ou pris h bord des a6ronefs d'une entre-prise d6sign6e par l'autre Partie contractante, ou r6export6s autrement qu'h bordde ces a6ronefs du territoire de la Partie contractante sur lequei ils ont 6t6introduits.

3. Les carburants et lubrifiants pris h bord d'un a6ronef d'une entre-prise d6sign6e par l'une ou I'autre des Parties contractantes sur le territoire del'autre Partie et destin6s h Etre utilis6s dans les services a6riens internationauxseront exempt6s de tous droits de douane et autres taxes mentionn6s au para-graphe I du pr6sent article, ainsi que de toute taxe particulire frappant la con-sommation.

4. Chaque Partie contractante peut faire mettre les marchandises mention-n6es aux paragraphes 1 et 3 du pr6sent article sous la surveillance de ]a douane.

5. Dans la mesure oil les marchandises mentionn6es aux paragraphes I et 3du pr6sent article sont exempt6es de tous droits ou taxes, lesdites marchandisesne peuvent faire l'objet d'aucune des interdictions ou restrictions 6conomiquesqui pourraient autrement &tre appliqu6es h l'occasion de leur importation, de leurexportation ou de leur transit.

Article 7. 1. Les entreprises d6sign6es par les Parties contractantesauront la facult6 d'exploiter dans des conditions 6gales et 6quitables desservices a6riens entre les territoires respectifs desdites Parties et au-delh de cesterritoires.

2. L'entreprise d6sign6e par l'une des Parties contractantes tiendra compte,en exploitant les services a6riens convenus, des int6r&ks de l'entreprise d6sign6epar l'autre Partie, afin de ne pas affecter indfiment les services que cette entre-prise assure sur tout ou partie des m mes routes.

3. La capacit6 h fournir, la fr6quence des services h assurer et la nature duservice a6rien - transit direct ou fin du vol sur le territoire de l'autre Partiecontractante - seront d6termin6es d'un commun accord par les entreprises d6si-gn6es, conform6ment aux dispositions du pr6sent article. Cet accord sera soumish ]'approbation des autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes.

4. Tout accroissement de la capacit6 h fournir ou de la fr6quence des ser-vices assurer par I'entreprise d6sign6e de I'une ou de I'autre des Partiescontractantes sera en premier lieu d6cid6 d'un commun accord par les entreprisesd~sign~es et sera soumis h I'approbation des autorit~s aronautiques; il sera fond6sur I'estimation des besoins de trafic entre les territoires respectifs des deuxParties contractantes et de tout autre trafic h prendre en consid6ration et h deter-miner d'un commun accord. En attendant une entente ou la conclusion d'unaccord, la capacit6 et la fr~quence d6jh en vigueur seront maintenues.

5. Si les entreprises d~sign6es par les Parties contractantes ne s'enteridentpas sur une question qui, aux termes du present article, doit tre r~gl6e par elles

Vol. 1292. 1-21281

Page 137: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

d'un commun accord, les autorit6s a6ronautiques des Parties contractantess'efforceront de parvenir 5 une entente.

6. La capacit6 hi fournir, ia fr6quence des services 5t assurer et la nature duservice a6rien - transit direct ou fin du vol sur le territoire de I'autre Partiecontractante - d6cid6es conform6ment aux dispositions du pr6sent articleseront sp6cifi6es dans un 6change de lettres entre les autorit6s a6ronautiquesdes Parties contractantes.

Article 8. 1. Les entreprises d6sign6es communiqueront aux autorit6sa6ronautiques des deux Parties contractantes, 30jours au plus tard avant la miseen exploitation des services a6riens sur les routes vis6es au paragraphe 2 de l'ar-ticle 2 du pr6sent Accord, les types de services qui seront assur6s, les typesd'a6ronefs qui seront utilis6s et les horaires de vol. II en sera de m~me en cas demodifications ult6rieures.

2. Les autorit6s a6ronautiques de chacune des Parties contractantes four-niront h celles de l'autre Partie, sur demande, les relev6s statistiques, p6rio-diques ou autres de l'entreprise d6sign6e par la premiere Partie dont elles pourrontnormalement avoir besoin pour revoir la capacit6 offerte par cette entreprise surles routes vis6es au paragraphe 2 de I'article 2 du pr6sent Accord. Ces relev6scomprendront tous les renseignements n6cessaires pour d6terminer le volumedu trafic achemin6, ainsi que la provenance et la destination de ce trafic.

Article 9. 1. Les tarifs passagers et marchandises 5 appliquer sur lesroutes vis6es au paragraphe 2 de I'article 2 du pr6sent Accord seront fix6s entenant dfiment compte de tous les facteurs pertinents, tels que les frais d'exploi-tation, un b6n6fice normal, les caract~ristiques des divers services et les tarifsappliqu6s par les autres entreprises desservant tout ou partie de la mme route.

2. Les tarifs seront, si possible, fix6s d'un commun accord par les entre-prises d6sign6es int6ress6es. A cette fin, les entreprises d6sign6es se conforme-ront aux d6cisions applicables en vertu de la proc6dure de fixation des tarifs6tablie par l'Association du transport a6rien international (IATA) ou, si possible,s'entendront directement entre elles, apr~s consultation d'entreprises d'Etatstiers desservant tout ou partie des mimes routes.

3. Les tarifs ainsi fix6s seront soumis hi l'approbation des autorit~s a~ronau-tiques des deux Parties contractantes 30 jours au plus tard avant la date pr6vuede leur mise en vigueur. Dans des cas sp6ciaux, ce d6lai pourra tre r6duit si lesautorit6s a6ronautiques y consentent.

4. Si les entreprises d6sign6es ne parviennent pas 5 s'entendre comme il estpr6vu au paragraphe 2 du pr6sent article ou si une Partie contractante n'approuvepas les tarifs qui lui auront 6 soumis conform6ment aux dispositions du para-graphe 3 du pr6sent article, les autorit6s a6ronautiques des deux Parties contrac-tantes fixeront d'un commun accord les tarifs applicables aux routes ou sectionsde route en cause.

5. Si les autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes n'approu-vent pas des tarifs qui leur sont soumis conform6ment aux dispositions du para-graphe 3 du pr6sent article ou ne parviennent pas i s'entendre pour d6termi-ner des tarifs comme il est pr6vu au paragraphe 4 du pr6sent article, la questionsera port6e devant les Parties contractantes pour tre r6gl6e conform6ment auxdispositions de l'article 13 du pr6sent Accord.

Vol. 1292, 1-21281

1982

Page 138: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

6. Tant que les tarifs en cause n'auront pas &6 d~termin~s conformementaux dispositions du present article, les tarifs d~jh. en vigueur seront maintenus.

Article /0. Chaque entreprise d6sign6e par l'une ou I'autre des Parties con-tractantes pourra employer son propre personnel pour ses transactions commer-ciales, dans les a~roports et les villes situ~s sur le territoire de I'autre Partieob elle a l'intention d'exploiter ses propres agences. Les permis de travail n6ces-saires seront ddlivr~s dans le cadre des lois et reglements appliques par lesParties contractantes. Si une entreprise d~sign6e n'installe pas ses services dansles a~roports situ~s sur le territoire de I'autre Partie, ces services devront treassures, autant que possible, par le personnel desdits aroports ou celui d'uneentreprise d~sign~e par I'autre Partie conform~ment aux dispositions de l'alin~a adu paragraphe I I de I'article 3 du present Accord.

Article II. Des 6changes de vues auront lieu, en tant que de besoin, entreles autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes afin que celles-ci r6glent deconcert et en 6troite cooperation toutes les questions relatives h l'application dupresent Accord.

Article 12. Chacune des Parties contractantes pourra A tout moment deman-der que des consultations aient lieu au sujet des modifications 6ventuelles dupresent Accord ou du tableau des routes ou de toute question concernant leurinterpretation. Les mrmes dispositions s'appliquent aux discussions relatives AI'application du present Accord si l'une ou I'autre des Parties contractantesestime que les 6changes de vues pr6vus ii l'article II du present Accord n'ont pasdonn6 de r~sultats satisfaisants. Lesdites consultations commenceront dans les60 jours qui suivront la date A laquelle I'autre Partie contractante aura requ lademande de consultations.

Article 13. Si un diffrrend se produit quant h l'interpr~tation ou l'appli-cation du present Accord, les autorit~s aeronautiques des Parties contractantess'efforceront de le r~gler entre elles par voie de n6gociation, faute de quoi lediff~rend sera port6, pour tre tranch6, devant les Parties contractantes.

Article 14. Au cas oii une Convention multilat~rale de caract~re g6n6ralaccept~e par les Parties contractantes entrerait en vigueur, les dispositions deladite Convention primeraient celles du present Accord. Toute discussion visant td6terminer dans quelle mesure les dispositions de ladite Convention mettent finau pr6sent Accord, le modifient ou le compl&tent se d~roulera conform~mentaux dispositions de l'article 12 du pr6sent Accord.

Article 15. Le present Accord, ainsi que toute modification qui pourra ytre apport~e et toutes notes diplomatiques 6chang6es conform~ment au para-

graphe 2 de I'article 2 du present Accord, seront communiques h. I'Organisationde I'aviation civile internationale (OACI) pour enregistrement.

Article 16. Le present Accord remplace tout accord ant~rieurement concluentre les Parties contractantes au sujet des services a~riens internationaux.

Article 17. 1. Le present Accord entrera en vigueur 30jours apr~s la datet laquelle le Gouvernement de la Republique f6d~rale d'Allemagne aura inform6

le Gouvernement mauricien que les conditions constitutionnelles de cette entreeen vigueur ont 6t6 remplies.

2. Chacune des Parties contractantes pourra i tout moment d~noncerpar 6crit le present Accord. L'Accord prendra fin un an apr~s la date de rcep-tion, par I'autre Partie contractante, de l'avis de d6nonciation.

Vol. 1292. 1-21281

Page 139: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

FAIT h Port-Louis, le 26 f6vrier 1974, en deux exemplaires, en langues alle-mande et anglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'AllemagneA. VESTRING

Pour le Gouvernement de MauriceS. RAMGOO LAM

ICHANGE DE NOTES

L'AMBASSADEUR DE LA RE-PUBLIQUE FEDE-RALE D'ALLEMAGNE

ALFRED B. VESTRING

Tananarive, le 26 f6vrier 1974

Monsieur le Ministre,

Conform6ment aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 de I'Accordrelatif aux transports a6riens qui a 6t6 sign6 aujourd'hui entre le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de Maurice, j'aiI'honneur de vous proposer, au nom du Gouvernement de la Republique f6d&rale d'Allemagne, de conclure les arrangements suivants :

Les services a6riens entre nos territoires respectifs pourront tre exploit6ssur les routes indiqu6es dans le tableau des routes suivant

TABLEAU DES ROUTES

I. Routes 5- exploiter par I'entreprise d6sign~e par le Gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne : points de la R6publique f6d6rale d'Allemagne - pointsinterm6diaires - points 5_ Maurice et points au-del_.

II. Routes 5_ exploiter par l'entreprise d6sign6e par le Gouvernement de Mauricepoints i Maurice - points interm6diaires - point de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne 5 d6terminer ult6rieurement et points au-del_.

1I1. Une entreprise d6sign6e peut, si elle le d6sire, omettre un ou plusieurs points d'uneroute indiqu6e, _ condition que le point de d6part de cette route soit situ6 sur leterritoire de la Partie contractante qui a d6sign& ladite entreprise.

Si le tableau des routes qui prc de rencontre I'agr6ment du Gouvernementde Maurice, je propose que la pr6sente note et la r6ponse confirmative de VotreExcellence constituent entre nos deux Gouvernements un accord qui entrera en

Vol. 1292, 1-21281

125

Page 140: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

126 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 1982

vigueur h la m~me date que l'Accord relatif aux transports adriens ci-dessusmentionne.

Je vous prie d'agrder, Monsieur le Ministre, etc.

[Sign]VESTRING

Son Excellence Sir Seewoosagur RamgoolamMinistre des affaires 6trang~res, du tourisme

et de I'6migration de Maurice

II

GOVERNMENT HOUSEPORT-LOUIS

Le 26 f~vrier 1974

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note du 26 f~vrier 1974, qui se litcomme suit

[Voir note I]

J'ai l'honneur de vous faire savoir que le tableau des routes contenu dansvotre note et votre proposition que celle-ci et la presente r~ponse constituententre nos Gouvernements un accord qui entrera en vigueur h la m~me date quel'Accord relatif aux transports a6riens sign6 le 26 f6vrier 1974 entre le Gouver-nement de Maurice et le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagnerencontrent l'agr6ment du Gouvernement de Maurice.

Je vous prie d'agr6er, Monsieur I'Ambassadeur, etc.

Le Premier Ministre et Ministre

de l'aviation civile,

[S. RAMGOOLAM]

Son Excellence I'Ambassadeur de la R6publique f~ddraled'Allemagne

Vol. 1292. 1-21281

Page 141: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21282

AUSTRIAand

PORTUGAL

Air Transport Agreement (with annex). Signed at Vienna on20 June 1980

Authentic text: English.

Registered by the International Civil Aviation Organization on 26 Octo-ber 1982.

AUTRICHEet

PORTUGAL

Accord relatif aux transports aeriens (avec annexe). Signe iVienne le 20 juin 1980

Texte authentique : anglais.

Enregistr par l'Organisation de l'aviation civile internationale le25 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21282

Page 142: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

AIR TRANSPORT AGREEMENT' BETWEEN THE AUSTRIANFEDERAL GOVERNMENT AND THE GOVERNMENT OFPORTUGAL

The Austrian Federal Government and the Government of Portugal, here-inafter called "the Contracting Parties",

Being parties to the Convention on- International Civil Aviation opened forsignature at Chicago on the seventh day of December, 1944,2

Desiring to promote mutual relations in the area of air transport,Have agreed as follows:

Article I. INTERPRETATION

For the purposes of this Agreement and of the Annex thereto:(a) The term "the Convention" shall mean the Convention on International

Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December,1944, and includes any annex adopted under article 90 of that Convention andany amendment of the annexes or Convention under articles 90 and 94 thereof,so far as those annexes and amendments have been adopted by both ContractingParties;

(b) The term "aeronautical authorities" shall mean in the case of theAustrian Federal Government the Federal Minister of Transport or any otherauthority legally empowered to perform the functions exercised now by thesaid authority; and in the case of the Government of Portugal the Secretary ofState for Transport or any person or body authorized to perform any functionsbeing the responsibility of the said authority;

(c) The term "designated airline" shall mean an airline which has beendesignated by a Contracting Party for the purpose of operating the agreedservices on the routes specified in the Annex to this Agreement and which hasobtained an operating authorization in accordance with the provisions of Article 3of this Agreement.

Article 2. RIGHTS AND PRIVILEGES OF DESIGNATED AIRLINES

I. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rightsspecified in this Agreement, for the purpose of establishing scheduled interna-tional air services on the routes specified in the Annex thereto. Such services androutes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes"respectively.

2. The airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, whileoperating an agreed service on a specified route, the following rights:(a) To fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

, Came into force on 26 November 1980, the date on which the two Contracting Parties notified each otherof the completion of their respective constitutional formalities, in accordance with article 19 (2).

- United Nations. Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention,see vol. 320, pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740. p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, and vol. 1175. p. 297.

Vol. 1292. 1-21282

Page 143: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) To make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

(c) To take on and to put down in international traffic passengers, mail andcargo at the points on the specified routes, subject to the provisions of thisAgreement and the Annex thereto.

Article 3. DESIGNATION OF AIRLINES

I. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline for thepurpose of operating the agreed services on the specified routes. This designationshall be notified in writing by the competent authority of one Contracting Partyto the competent authority of the other Contracting Party.

2. The Contracting Party having received the notification of designationshall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, withoutdelay grant the appropriate operating authorization to the airline designated bythe other Contracting Party. The granted operating authorization shall not betransferred or transmitted to another airline without consent of the ContractingParty which granted such authorization.

3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require anairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualifiedto fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally andreasonably applied to the operation of international air services by such author-ities in conformity with the provisions of the Convention.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant theoperating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airlineof the rights specified in Article 2 of this Agreement, if the said ContractingParty is not satisfied that substantial ownership and effective control of that air-line are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.

5. When a designated airline has been authorized under paragraph 2 of thisArticle, it may begin at any time to operate each agreed service, provided that theconditions of operation of that service and the tariffs to be applied thereon havebeen approved in accordance with Articles 6 and I I of the present Agreement.

Article 4. REVOCATION AND SUSPENSION OF RIGHTS

1. Each Contracting Party shall have the right to revoke the operatingauthorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of thisAgreement by the airline designated by the other Contracting Party or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:

(a) In any case where it is not satisfied that substantial ownership and effectivecontrol of that airline are vested in the Contracting Party designating theairline or in nationals of such Contracting Party, or

(b) In the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations ofthe Contracting Party granting these rights, or

(c) In case the airline fails to operate in accordance with the conditions pre-scribed in this Agreement in the Annex thereto.

2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the condi-tions mentioned in paragraph I of this Article is essential to prevent furtherinfringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after

Vol. 1292. 1-21282

1982

Page 144: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

consultation with the other Contracting Party. In such a case the consultationshall begin within a period of thirty (30) days from the date of request made byeither Contracting Party for the consultation.

Article 5. MODE OF OPERATION

1. There shall be fair and equal opportunity for the airlines of both Con-tracting Parties to operate the agreed services on the specified routes betweentheir respective territories.

2. In operating the agreed services, the airline of each Contracting Partyshall take into account the interests of the airline of the other Contracting Partyso as not to affect unduly the services which the latter provides on the wholeor part of the same routes.

3. The capacity to be provided by the designated airlines for the purpose ofputting down and taking up international traffic in passengers, cargo and mailin accordance with the appropriate part of the Annex shall be maintained inequilibrium with the traffic requirements along the specified routes.

4. The total capacity shall be divided as far as possible equally between thedesignated airlines unless otherwise agreed upon in accordance with the provisionsof paragraphs 7 and 8 hereunder.

5. The designated airlines shall agree on the frequency and capacity of theservices to be offered on the specified routes, subject to the approval of theaeronautical authorities of both Contracting Parties. Such capacity shall beadjusted from time to time to traffic requirements and such adjustments shallalso be submitted to the approval of the aeronautical authorities of both Con-tracting Parties.

6. In order to meet unexpected traffic demands of a temporary character,the designated airlines may, notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and4 above, agree between them to such temporary increases of capacity as arenecessary to meet the traffic demand.

7. In so far as the designated airline of one Contracting Party may not wish,permanently or temporarily, to operate, in full or in part, the capacity to whichit is entitled under the preceding paragraphs, that airline may arrange with thedesignated airline of the other Contracting Party, under terms and conditionsto be agreed between them and submitted to the approval of their respectiveaeronautical authorities, for the second airline to operate additional capacity soas to maintain the full capacity agreed upon between them in accordance withthe preceding paragraphs. It shall, however, be a condition of any such arrange-ments that, if the first designated airline at any time decides to commence tooperate, or to increase the capacity of its services within the total capacity towhich it is entitled, and gives reasonable advance notice thereof, the seconddesignated airline shall withdrawn correspondingly by some or all of the addi-tional capacity which it had been operating.

8. Whenever a service of a designated airline of a Contracting Party isoperated on a route via intermediate points and/or to points beyond the territoryof the other Contracting Party, a capacity additional to that established in accord-ance with paragraphs 3 to 6 above may be offered by that airline subject toagreement between the competent aeronautical authorities.

Vol. 1292. 1-21282

Page 145: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 131

9. In the agreement referred to in paragraph 5 concerning frequency andcapacity of services, the designated airlines shall also agree on the time-tablesand on such other conditions of operation as are normally shown in time-tables(type of aircraft, seating accommodation, routing, days and hours of operationand flight number). The agreement thus reached between the airlines shall besubmitted for approval to the aeronautical authorities of the two Con-tracting Parties as provided for in Article 6.

Article 6. APPROVAL OF CONDITIONS OF OPERATION

1. The time-tables as described in paragraph 9 of Article 5 shall be sub-mitted to the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least sixty(60) days before the proposed date of their introduction. The aeronautical author-ities shall take a decision on the time-tables within thirty (30) days from the dateof submission. In special cases, the time limit for submission may be reducedsubject to the consent of the said authorities.

2. If the designated airlines cannot agree on the time-table the aeronauticalauthorities of the Contracting Parties shall endeavour to settle the problem.

3. Subject to the provisions of this Article, no time-table shall come intoforce, if the aeronautical authorities of the Contracting Parties have notapproved it.

4. The time-tables established for a given season shall remain in force forcorresponding seasons until new time-tables have been established in accord-ance with the provisions of this Article.

Article 7. EXEMPTIONS FROM DUTIES, CHARGES AND TAXES

I. Aircraft engaged in international services by the designated airline ofeither Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuel andlubricants, and aircraft stores (including food, beverages, tobacco and otherarticles for sale in limited quantities to passengers) on board such aircraft shallbe exempt from customs duties, inspection fees and other duties or taxes onarriving in the territory of the other Contracting Party, provided this aircraft isre-exported and such equipment, supplies and stores remain on board this air-craft up to such time as they are re-exported.

2. There shall also be exempt from the same duties, fees and taxes with theexception of charges corresponding to the service performed:

(a) Aircraft stores taken in the territory of either Contracting Party, within limitsfixed by the authorities of the said Contracting Party, and destined for use onboard outbound aircraft operated in an international service by the designatedairline of the other Contracting Party;

(b) Spare parts and regular equipment entered into the territory of one of theContracting Parties and destined for the maintenance or repair of aircraftengaged in an international service by the designated airline of the otherContracting Party;

(c) Fuel and lubricants destined to supply aircraft engaged in an internationalservice by the designated airline of the other Contracting Party even whenthese supplies are to be used on the part of the flight performed over theterritory of the Contracting Party in which they are taken on board.

Vol. 1292. 1-21282

Page 146: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

3. If national laws or regulations of either Contracting Party so require,material referred to in paragraphs I and 2 of this Article shall be kept undercustoms control of the said Contracting Party.

Article 8. UNLOADING OF REGULAR AIRBORNE EQUIPMENT,MATERIALS AND SUPPLIES

The regular airborne equipment, as well as the materials and suppliesretained on board the aircraft operated by the designated airline of either Con-tracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Partyonly with the approval of the customs authorities of such territory. In such case,they may be placed under the supervision of the said authorities up to such timeas they are re-exported or otherwise disposed of with the consent of the sameauthorities.

Article 9. PASSENGERS IN DIRECT TRANSIT

Passengers in direct transit across the territory of either Contracting Partyshall be subject to no more than a simplified control in so far as security require-ments so permit. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt fromcustoms duties and other similar taxes.

Article 10. APPLICATION OF NATIONAL LAWS AND REGULATIONS

I. The laws and regulations of each Contracting Party governing theadmission to, remaining in and departure from its territory of aircraft engaged ininternational air services and the operation and navigation of aircraft while withinthe limits of its territory, shall also be applied to the aircraft of the designatedairline of the other Contracting Party.

2. The laws and regulations of each Contracting Party governing the admis-sion to, remaining in and departure from its territory of passengers, crews, mailand cargo transported on board aircraft and in particular those regarding pass-ports, customs, currencies and sanitary control shall be applied to passengers,crews, mail and cargo taken on board the aircraft of the designated airline of theother Contracting Party.

Article II. TARIFFS

The procedure to be used by the Contracting Parties for the establishmentof tariffs, together with the definition of the term "tariff", shall be in accordancewith the terms of Article 2 of the International Agreement on the Procedure forthe Establishment of Tariffs for Scheduled Air Services, prepared by the Euro-pean Civil Aviation Conference and opened for signature at Paris on the tenth dayof July, 1967.1

Article 12. STATISTICS

The designated airlines of both Contracting Parties shall submit to theaeronautical authorities of each Contracting Party at their request statisticalinformation relating to the use of the capacity offered by the said airlines on theagreed services between their respective territories.

United Nations. Treaty Series, vol. 696. p. 31.

Vol. 1292. 1-21282

Page 147: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

Article 13. TRANSFER OF RECEIPTS

Each Contracting Party grants to the designated airline of the other Con-tracting Party the right of transfer of the excess of receipts over expenditureearned by that airline in its territory in connection with the carriage of pas-sengers, mail, cargo and baggage. Such transfer will be carried out in conformitywith the provisions of the payment agreement which may be in force betweenboth countries. In the absence of the appropriate provisions of a payment agree-ment, the above mentioned transfer shall be made in convertible currencies. Theprocedure for the transfer shall conform with national currency regulations.

Article 14. CONSULTATIONS

In a spirit of close cooperation, the aeronautical authorities of the ContractingParties shall consult each other from time to time with a view to ensuring theimplementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of the presentAgreement and the Annex thereto.

Article 15. SETTLEMENT OF DISPUTES

I. Any disagreement between the Contracting Parties relating to the inter-pretation and application of this Agreement or its Annex which cannot be settleddirectly by the aeronautical authorities of the Contracting Parties betweenthemselves within a period of three (3) months after having arisen, shall bereferred to arbitration, the mode of which will be established via diplomaticchannels. The Contracting Parties undertake to submit to the arbitrator's award.

2. The costs of arbitration procedure shall be determined in the arbitrator'saward and shall be equally shared by the two Contracting Parties.

Article 16. AMENDMENTS

I. Either Contracting Party may at any time propose to the other Con-tracting Party any amendment which it considers desirable to bring to this Agree-ment or to its Annex. The consultation between the Contracting Parties con-cerning the proposed amendments shall begin within a period of sixty (60) daysfrom the date of presentation of the request for such consultation by one Con-tracting Party.

2. Amendments to the Annex may be agreed upon by the aeronauticalauthorities of the Contracting Parties.

3. Any amendments to this Agreement or its Annex pursuant to para-graph I or 2 of this Article shall come into effect sixty (60) days after an exchangeof diplomatic notes between the Contracting Parties.

Article 17. EFFECT OF MULTILATERAL AGREEMENTS

The present Agreement and its Annex shall be deemed amended in con-formity with a multilateral air transport agreement which may become bindingon both Contracting Parties.

Article 18. TERMINATION

Either Contracting Party may at any time give written notice throughdiplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminatethe present Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the

Vol. 1292, 1-21282

Page 148: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shallterminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the otherContracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreementbefore the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receiptby the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been receivedfourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil AviationOrganization.

Article 19. ENTRY INTO FORCE

I. This Agreement is subject to approval according to the respective con-stitutional rules of the Contracting Parties.

2. The Agreement shall come into force on the date when the two Con-tracting Parties shall have notified each other of the completion of their respectiveconstitutional formalities.

DONE in duplicate at Vienna on this 20th day of June 1980 in the Englishlanguage.

For the Austrian Federal Government:

WILLIBALD P. PAHR

For the Government of Portugal:

DiOGo F. DO AMARAL

ANNEX

SECTION I

I. The Government of Portugal designates for the operation of the agreed servicesreferred to in Section II paragraph 1: Transportes Aereos Portugueses, E.P. (TAP-AirPortugal).

2. The Austrian Federal Government designates for the operation of the agreedservices referred to in Section II paragraph 2: Austrian Airlines.

SECTION It1. Routes to be operated in both directions by the airline designated by the Govern-

ment of Portugal: Points in Portugal - intermediate points - Vienna - points beyond.

2. Routes to be operated in both directions by the airline designated by the AustrianFederal Government: Points in Austria - intermediate points - Lisbon - points beyond.

3. To operate the services referred to in paragraph I of this Section, the airlinedesignated by the Government of Portugal shall have the right:

(a) To put down in the territory of Austria international traffic in passengers, cargo andmail taken on in the territory of Portugal;

(b) To take on in the territory of Austria international traffic in passengers, cargo andmail destined for the territory of Portugal;

(c) To omit at its option one or more intermediate points or points beyond; such omissionto be announced to the public in due time.Vol. 1292. 1-21282

Page 149: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

4. To operate the services defined in paragraph 2 of this Section the airline desig-nated by the Austrian Federal Government shall have the right:

(a) To put down in the territory of Portugal international traffic in passengers, cargoand mail taken on in the territory of Austria;

(b) To take on in the territory of Portugal international traffic in passengers, cargo andmail destined for the territory of Austria;

(c) To omit at its option one or more intermediate points or points beyond; such omissionto be announced to the public in due time.

SECTION III

I. The designated airline of one Contracting Party may have the right to take onor put down in the territory of the other Contracting Party international traffic in pas-sengers, cargo and mail destined for or originating at intermediate point on the routesspecified in Section II, such intermediate points to be established by mutual agreementbetween the designated airlines and submitted to the approval of the aeronauticalauthorities of the Contracting Parties.

2. The exercise of such right shall be subject to an agreement between the designatedairlines to be submitted to the approval of the aeronautical authorities of the two Con-tracting Parties.

SECTION IV

1. The designated airline of one Contracting Party may have the right to take on orput down in the territory of the other Contracting Party international traffic in passengers,cargo and mail destined for or originating at points beyond the said territory, such pointsbeyond to be established by mutual agreement between the designated airlines and sub-mitted to the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

2. The exercise of such rights shall be subject to an agreement between the desig-nated airlines to be submitted to the approval of the aeronautical authorities of the twoContracting Parties.

Vol. 1292. 1-21282

1982

Page 150: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

136 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traits 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT FEDERAL AUTRICHIENET LE GOUVERNEMENT DU PORTUGAL RELATIF AUXTRANSPORTS AERIENS

Le Gouvernement frdral autrichien et le Gouvernement du Portugal, ci-apr~s d~nommgs « les Parties contractantes > ,

Etant parties i la Convention relative h l'aviation civile internationaleouverte la signature h Chicago le 7 dgcembre 19442,

Dgsireux de promouvoir leurs relations mutuelles dans le domaine destransports agriens,

Sont convenus de ce qui suit

Article preifier. INTERPRtTATION

Aux fins du present Accord et de son annexe :a) Le terme , Convention > d6signe ]a Convention relative h. l'aviation

civile internationale ouverte 5. la signature i Chicago le 7 d&cembre 1944 ainsique toute annexe adopte conformgment b, I'article 90 de ladite Convention ettout amendement apport6 aux annexes ou h la Convention conformgment auxarticles 90 et 94 de celle-ci, dans la mesure ob ces annexes et amendements ont&6 adoptgs par les deux Parties contractantes;

b) L'expression << autorit~s a6ronautiques s'entend, en ce qui concerne leGouvernement frdgral autrichien, du Ministre f6d~ral des transports ou de touteautre autorit6 I6galement habilitge t remplir les fonctions actuellement exerc~espar ledit Ministre et, en ce qui concerne le Gouvernement du Portugal, du Secr&taire d'Etat aux transports ou de toute personne ou tout organisme habilit6s hremplir les fonctions qui relkvent dudit Secr~taire d'Etat;

c) L'expression - entreprise dgsignge >> s'entend d'une entreprise de trans-ports agriens qu'une Partie contractante a dgsign6e pour exploiter les servicesconvenus sur les routes dgfinies dans I'annexe du present Accord et qui a obtenuune autorisation d'exploitation conformgment aux dispositions de 'article 3 dupresent Accord.

Article 2. DROITS DES ENTREPRISES DESIGNEES

I. Chaque Partie contractante accorde I'autre Partie contractante lesdroits sp6cifi6s dans le pr6sent Accord en vue d'6tablir des services a6riens inter-nationaux r6guliers sur les routes sp6cifi6es dans I'annexe dudit Accord. Ces ser-vices et ces routes sont ci-apr~s d6nomm6s respectivement <, les services con-venus ,, et o les routes sp~cifi6es >.

Entr6 en vigueur le 26 novembre 1980. date laquelle les Parties contractantes se sont notifit l'accomplis-sement de leurs formalit6s constitutionnelles respectives, conformement au paragraphe 2 de Iarticle 19.

- Nations Unies, Recitei des Trait(s, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Conven-tion. voir vol. 320. p. 209 et 217: vol. 418. p. 161; vol. 514, p. 209: vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958,p. 217; vol. 1008. p. 213, et vol. 1175. p. 297.

Vol. 1292. 1-21282

Page 151: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

2. Les entreprises d6sign6es par chaque Partie contractante auront le droit,au cours de l'exploitation d'un service convenu sur une route sp6cifi~e :

a) De survoler le territoire de I'autre Partie contractante sans y faire escale;

b) De faire des escales non commerciales sur ledit territoire; et

c) Sous reserve des dispositions du pr6sent Accord et de son annexe, d'embar-quer et de d6barquer, en trafic international, des passagers, du courrier etdes marchandises aux points situ~s sur les routes sp6cifi6es.

Article 3. DtsGNATION DES ENTREPRISES

I. Chaque Partie contractante aura le droit de designer une entreprise quisera charg6e d'exploiter les services convenus sur les routes sp6cifi6es. Cetted6signation sera notifi6e par 6crit par i'autorit6 competente d'une Partie con-tractante I'autorit6 comp~tente de I'autre Partie contractante.

2. La Partie contractante ayant requ la notification de d6signation devra,sous r6serve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du pr6sent article, accordersans d6lai I'autorisation d'exploitation voulue h. l'entreprise d6sign6e par I'autrePartie contractante. L'autorisation d'exploitation accord6e ne pourra tre trans-f6r6e ou transmise h une autre entreprise sans le consentement de la Partiecontractante qui I'a accord6e.

3. Les autorit6s a6ronautiques d'une Partie contractante pourront exigerd'une entreprise d6sign6e par I'autre Partie contractante la preuve qu'elle est enmesure de remplir les conditions prescrites par les lois et rbglements que cesautorit6s appliquent normalement et raisonnablement t l'exploitation des servicesa6riens internationaux, en conformit6 des dispositions de ia Convention.

4. Chaque Partie contractante pourra refuser d'accorder les autorisationsd'exploitation vis6es au paragraphe 2 du pr6sent article ou soumettre aux condi-tions qu'elle jugera n6cessaires I'exercice, par une entreprise d6signde, des droitssp6cifi6s i'article 2 du present Accord si elle n'a pas la certitude qu'une partimportante de la propri6t6 et le contr6le effectif de I'entreprise sont entre lesmains de la Partie contractante qui I'a d6sign6e ou de ressortissants de celle-ci.

5. Lorsqu'une entreprise d6sign6e aura requ I'autorisation pr6vue au para-graphe 2 du pr6sent article, elle pourra h tout moment mettre en exploitationchaque service convenu pourvu que les conditions d'exploitation de ce service etles tarifs applicables aient 6t6 approuv6s conform6ment aux articles 6 et I I dupr6sent Accord.

Article 4. RETRAIT ET SUSPENSION DES DROITS

I. Chaque Partie contractante se r6serve le droit de retirer l'autorisationd'exploitation ou de suspendre I'exercice des droits sp6cifi6s 5. I'article 2 dupr6sent Accord par I'entreprise d6sign6e par l'autre Partie contractante, oud'imposer les conditions qu'elle juge n6cessaires h l'exercice de ces droits :

a) Dans tous les cas o6i elle n'aurait pas la certitude qu'une part importante dela propri6t6 et le contr6le effectif de cette entreprise sont entre les mains dela Partie contractante qui l'a d6sign6e ou de ressortissants de celle-ci;

b) Si cette entreprise ne se conforme pas aux lois et rbglements de la Partiecontractante qui accorde les droits; ou

Vol. 1292, 1-21282

Page 152: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

138 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

c) Si I'entreprise manque i conformer son exploitation aux conditions prescritesdans le pr6sent Accord ou dans son annexe.

2. A moins qu'il ne soit ncessaire de proc~der imm~diatement au retraitde l'autorisation ou h la suspension des droits ou d'imposer les conditions men-tionn~es au paragraphe I du present article afin d'emp&her que les lois ou r gle-ments continuent d'etre enfreints, ledit droit ne sera exerc6 qu'apr~s consulta-tion avec I'autre Partie contractante. En ce cas, la consultation commenceradans un d6lai de trente (30) jours it compter de la date de la demande de consul-tation faite par l'une ou l'autre Partie contractante.

Article 5. MODE D'EXPLOITATION

I. Les entreprises des deux Parties contractantes auront la facult6 d'exploi-ter, dans des conditions 6quitables et 6gales, les services convenus sur lesroutes sp6cifi6es entre leurs territoires respectifs.

2. L'entreprise de chaque Partie contractante devra, en exploitant les ser-vices convenus, prendre en consid6ration les intr ts de I'entreprise de l'autrePartie contractante afin de ne pas affecter indfiment les services que cette der-niere assure sur tout ou partie des m&mes routes.

3. La capacit6 que les entreprises d6sign6es fourniront en vue de d6bar-quer et d'embarquer en trafic international des passagers, des marchandises etdu courrier conform6ment h la partie pertinente de l'annexe sera maintenue en6quilibre avec les besoins du trafic sur les routes sp6cifi6es.

4. La capacit6 totale sera, autant que possible, r6partie 6galement entre lesentreprises d6sign6es moins qu'iI n'en soit convenu autrement conform6mentaux dispositions des paragraphes 7 et 8 ci-aprbs.

5. Les entreprises d6sign6es conviendront de la fr6quence et de la capacit6des services qu'elles offriront sur les routes sp6cifi6es, sous r6serve de I'approba-tion des autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes. Cette capacit6sera ajust6e de temps h autre aux besoins du trafic et ces ajustements seront6galement soumis h l'approbation des autorit6s a6ronautiques des deux Partiescontractantes.

6. Afin de r6pondre aux demandes de trafic impr6vues de caractbre tempo-raire, les entreprises d6sign6es pourront, nonobstant les dispositions des para-graphes 3 et 4 ci-dessus, convenir entre elles des augmentations temporaires decapacit6 n6cessaires pour r6pondre ht la demande de trafic.

7. Dans la mesure o6i l'entreprise d6sign~e d'une Partie contractante nesouhaitera pas, h titre permanent ou temporaire, exploiter, en tout ou en partie,]a capacit6 t laquelle elle a droit en vertu des paragraphes pr6c6dents, cetteentreprise pourra prendre des arrangements avec l'entreprise d6sign6e de I'autrePartie contractante, selon des conditions et modalit6s i convenir entre elles et isoumettre i I'approbation de leurs autorit6s a6ronautiques respectives, pour quela deuxieme entreprise exploite une capacit6 suppl6mentaire de manibre h main-tenir la capacit6 totale convenue entre elles conform~ment aux paragraphes pr6-c6dents. Cependant, ces arrangements seront subordonn6s h la condition que,si la premiere entreprise d6sign6e d6cide i un moment quelconque de commencerl'exploitation ou d'augmenter la capacit6 de ses services dans les limites de lacapacit6 totale laquelle elle a droit et si elle en donne un pr6avis raisonnable,

Vol. 1292. 1-21282

Page 153: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueji des Trait~s

la deuxibme entreprise d6sign6e retirera en cons6quence tout ou partie de la capa-cit6 suppl6mentaire qu'elle exploitait.

8. Lorsqu'un service d'une entreprise d6sign6e d'une Partie contractantesera exploit6 sur une route suivant des points interm6diaires et/ou des pointsau-delh du territoire de I'autre Partie contractante, une capacit6 suppl6mentaireh celle 6tablie conform6ment aux paragraphes 3 h 6 ci-dessus pourra tre offertepar cette entreprise sous r6serve d'un accord entre les autorit6s a6ronautiquescomp6tentes.

9. Dans l'accord relatif h la fr6quence et h la capacit6 des services vis6au paragraphe 5, les entreprises d6sign6es conviendront aussi des horaires et desautres conditions d'exploitation qui sont normalement indiqu6es dans les horaires(type d'a6ronef, nombre de places, itin6raire, jours et heures d'exploitation etnum6ro de vol). L'accord ainsi conclu entre les entreprises sera soumis h I'appro-bation des autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes, conform6-ment h I'article 6.

Article 6. APPROBATION DES CONDITIONS D'EXPLOITATION

I. Les horaires vis6s au paragraphe 9 de l'article 5 seront soumis auxautorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes au moins soixante (60)jours avant la date pr6vue pour leur entr6e en vigueur. Les autorit6s a6ronau-tiques se prononceront sur les horaires dans les trente (30) jours suivant la datede soumission. Dans des cas exceptionnels, le d61ai de soumission pourra treabr6g6 sous r6serve du consentement desdites autorit6s.

2. Si les entreprises d6sign6es ne peuvent se mettre d'accord sur I'horaire,les autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes s'efforceront de r6gler laquestion.

3. Sous r6serve des dispositions du pr6sent article, aucun horaire n'entreraen vigueur si les autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes ne I'ont pasapprouv6.

4. Les horaires 6tablis pour une saison donn6e resteront en vigueur pourles saisons correspondantes jusqu'5t ce que de nouveaux horaires aient t6 6tablisconform6ment aux dispositions du pr6sent article.

Article 7. EXEMPTIONS DES DROITS ET TAXES

I. Les a6ronefs que I'entreprise d6sign6e de l'une des parties contractantesaffecte 5i des services internationaux, de m~me que leur 6quipement normal, lescarburants et lubrifiants et les provisions de bord (y compris les denr6es alimen-taires, les boissons, le tabac et autres articles destin6s h la vente en quantit6slimit6es aux passagers) se trouvant h bord, seront exempt6s des droits de douane,frais d'inspection et autres droits ou taxes 5 leur arriv6e sur le territoire de I'autrePartie contractante, h condition que l'a6ronef soit r6export6 et que lesdits 6quipe-ment, carburants, lubrifiants et provisions restent hi bord de I'a6ronef jusqu'5tce qu'ils soient r6export6s.

2. Seront aussi exempts de ces droits, frais et taxes, h i'exception desredevances correspondant h des services rendus :

a) Les provisions de bord embarqu6es sur le territoire de l'une des Parties con-tractantes, dans les limites fix6es par les autorit6s de ladite Partie contrac-

Vol. 1292. 1-21282

139

Page 154: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

140 United Nations - Treat), Series a Nations Unies - Recueil des Traites 1982

tante, et destinies k tre utilis~es h bord d'a~ronefs exploits en serviceinternational par l'entreprise d6sign6e de l'autre Partie contractante;

b) Les pibces de rechange et 6quipement normal introduits sur le territoire del'une des Parties contractantes et destin6s t l'entretien ou ]a r6parationd'a6ronefs affect6s t un service international par l'entreprise d6sign6e del'autre Partie contractante;

c) Les carburants et lubrifiants destin6s h des a6ronefs affect6s i un serviceinternational par l'entreprise d6sign6e de I'autre Partie contractante, m~me s'ilsdoivent tre utilis6s au-dessus du territoire de la Partie contractante obi ils sontembarqu6s.

3. Si les lois ou r~glements de l'une ou l'autre Partie contractante l'exigent,le mat6riel vis6 aux paragraphes I et 2 du pr6sent article sera gard6 sous contr6ledouanier de ladite Partie contractante.

Article 8. DICHARGEMENT DE L'tQUIPEMENT DE BORD NORMAL,DU MATERIEL ET DE L'APPROVISIONNEMENT

L'6quipement de bord normal ainsi que le mat6riel et l'approvisionnementse trouvant h bord des a6ronefs exploit6s par l'entreprise d6sign6e de l'une desParties contractantes ne peuvent tre d6charg6s sur le territoire de I'autre Partiecontractante qu'avec I'approbation des autorit6s douanibres de ce territoire. Ence cas, ils peuvent tre plac6s sous ]a surveillance desdites autorit6s jusqu' cequ'ils soient r6export6s ou que l'on en dispose autrement avec le consentementdes m~mes autorit6s.

Article 9. PASSAGERS EN TRANSIT DIRECT

Les passagers qui traversent le territoire de l'une ou l'autre Partie contrac-tante en transit direct ne seront soumis qu' . un contr6le simplifi6 dans la mesureou les exigences de la s6curit6 le permettent. Les bagages et marchandises entransit direct seront exempt6s des droits de douane et autres taxes similaires.

Article /0. APPLICATION DES LOIS ET REGLEMENTS NATIONAUX

I. Les lois et r~glements de chaque Partie contractante relatifs i. I'entr~esur son territoire, h la presence sur son territoire ou i la sortie de son territoiredes a~ronefs affect~s h des services a~riens internationaux, ainsi qu'i I'exploi-tation et i la navigation desdits a~ronefs pendant leur presence dans les limitesdudit territoire, s'appliquent 6galement aux a6ronefs de l'entreprise designee deI'autre Partie contractante.

2. Les lois et r~glements de chaque Partie contractante r6gissant, sur sonterritoire, 1'entr6e, la presence et ia sortie des passagers et de 1'6quipage desaronefs ainsi que du courrier et des marchandises transport6s h bord, et enparticulier les lois et rfglements relatifs aux passeports, h, Ia douane, i la mon-naie et au contr6le sanitaire, s'appliqueront aux passagers et h I'6quipage desa~ronefs de l'entreprise d~sign~e de l'autre Partie contractante ainsi qu'au cour-rier et aux marchandises transport~s i bord.

Article II. TARIFS

La procedure que les Parties contractantes utiliseront pour l'6tablissementdes tarifs, ainsi que la definition du terme , tarif , seront conformes aux dispo-sitions de I'article 2 de I'Accord international sur la procedure applicable i

Vol. 1292. 1-21282

Page 155: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

1'6tablissement des tarifs des services a~riens rguliers, 6labor6 par la Commis-sion europenne de I'aviation civile et ouvert h la signature i Paris le 10 juillet19671.

Article 12. STATISTIQUES

Les entreprises d~sign~es des deux Parties contractantes soumettront auxautorit~s a~ronautiques de chaque Partie contractante, sur leur demande, desrenseignements statistiques relatifs h I'utilisation de la capacit6 offerte parlesdites entreprises sur les services convenus entre leurs territoires respectifs.

Article 13. TRANSFERT DES BENEFICES

Chaque Partie contractante accorde it l'entreprise d6sign6e de I'autre Partiecontractante le droit de transf6rer I'exc6dent des recettes acquises sur les dpen-ses engag6es par cette entreprise sur son territoire 5 raison du transport de pas-sagers, de courrier, de marchandises et de bagages. Ce transfert s'effectueraconformment aux dispositions de l'accord sur les paiements qui pourra &tre envigueur entre les deux pays. En I'absence de telles dispositions appropri6es, letransfert susmentionn, s'effectuera en monnaies convertibles. La proc6dure detransfert sera conforme aux rbglements mon6taires nationaux.

Article 14. CONSULTATIONS

Les autorit6s aronautiques des Parties contractantes se consulteront detemps bi autre, dans un esprit d'6troite collaboration, pour veiller h ce que lesdispositions du pr6sent Accord et de son annexe soient dfiment appliqu6es etrespect6es.

Article 15. RLGLEMENT DES DIFFERENDS

i. Tout diff6rend entre les Parties contractantes relatif h l'interpr6tation ethi I'application du pr6sent Accord ou de son annexe que les autorit s a6ronau-tiques des Parties contractantes ne pourront r6gler directement entre elles dans und6lai de trois (3) mois h partir du moment oui il aura surgi sera soumis i l'arbitrageselon des modalit6s h fixer par la voie diplomatique. Les Parties contractantess'engagent h se conformer h la sentence de l'arbitre.

2. Le coot de la proc6dure d'arbitrage sera fix6 dans la sentence de l'ar-bitre et partag, 6galement entre les deux Parties contractantes.

Article 16. AMENDEMENTS

1. Chaque Partie contractante pourra h tout moment proposer h l'autrePartie contractante tout amendement qu'elle jugera souhaitable d'apporter aupr6sent Accord ou . son annexe. Les consultations entre les Parties contrac-tantes au sujet des amendements propos6s commenceront dans un dM1ai desoixante (60) jours hi compter de la date h laquelle une Partie contractante aurapr6sent6 la demande de consultation.

2. Les amendements h. I'annexe pourront tre adopt6s d'un commun accordpar les autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes.

3. Tout amendement apport6 au pr6sent Accord ou h son annexe en vertudu paragraphe I ou du paragraphe 2 du pr6sent article entrera en vigueur soixante

Nations Unies. Recuei des Traits, vol. 696, p. 31.

Vol. 1292. 1-21282

Page 156: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(60) jours apres un 6change de notes diplomatiques entre les Parties contrac-tantes.

Article 17. EFFET DES ACCORDS MULTILATERAUX

Le present Accord et son annexe seront rrputrs modifies conform6ment htout accord multilatrral relatif aux transports arriens qui viendrait h lier les deuxParties contractantes.

Article 18. ABROGATION

Chaque Partie contractante pourra ii tout moment, par la voie diplomatique,notifier par 6crit ii I'autre Partie contractante sa d6cision de mettre fin au presentAccord; cette notification sera communiqure simultanrment hi I'Organisationde l'aviation civile internationale. En pareil cas, l'Accord prendra fin douze(12) mois apr~s la date de reception de la notification par l'autre Partie contrac-tante, A moins que la notification ne soit retiree d'un commun accord avantl'expiration de ce ddlai. Si l'autre Partie contractante s'abstient d'accuser rdcep-tion de la notification, celle-ci sera rrputde avoir t6 reque quatorze (14) joursaprbs la rdception de la notification par l'Organisation de l'aviation civile inter-nationale.

Article 19. ENTRItE EN VIGUEUR

I. Le present Accord est sujet h approbation conformement aux r~glesconstitutionnelles respectives des Parties contractantes.

2. L'Accord entrera en vigueur h la date A laqueile les deux Parties con-tractantes se seront informdes que leurs formalitrs constitutionnelles respectivesont t remplies.

FAIT en double exemplaire . Vienne, le 20juin 1980, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement frderal autrichien

WILLIBALD P. PAHR

Pour le Gouvernement du Portugal

DIOGO F. DO AMARAL

ANNEXE

SECTION I

I. Pour I'exploitation des services convenus visds au paragraphe I de la section II,le Gouvernement du Portugal ddsigne : Transportes Aereos Portugueses, E. P. (TAP-Air Portugal.

2. Pour I'exploitation des services convenus visds au paragraphe 2 de la section II,le Gouvernement f6ddral autrichien ddsigne : Austrian Airlines.

SECTION II1. Routes [i exploiter dans les deux sens par I'entreprise ddsignre par le Gouver-

nement du Portugal : Points au Portugal - points intermrdiaires - Vienne - pointsau-del.

Vol. 1292. 1-21282

Page 157: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Routes exploiter dans les deux sens par I'entreprise ddsignde par le Gou-vernement f~dral autrichien : Points en Autriche - points intermddiaires - Lisbonne- points au-del.

3. Pour exploiter les services visds au paragraphe I de la pr6sente section, l'entre-prise ddsignde par le Gouvernement du Portugal aura le droit :a) De ddbarquer sur le territoire autrichien le trafic international en passagers, marchan-

dises et courrier embarqu6 sur le territoire portugais;b) D'embarquer sur le territoire autrichien le trafic international en passagers, marchan-

dises et courrier destine au territoire portugais;c) De s'abstenir, A son choix, de faire escale h un ou plusieurs points intermddiaires ou

points au-del.; cette d6cision sera annonc6e au public en temps voulu.4. Pour exploiter les services ddfinis au paragraphe 2 de la pr6sente section, l'entre-

prise ddsignde par le Gouvernement f6d6ral autrichien aura le droit :a) De ddbarquer sur le territoire portugais le trafic international en passagers, marchan-

dises et courrier embarqu6 sur le territoire autrichien;b) D'embarquer sur le territoire portugais le trafic international en passagers, marchan-

dises et courrier destin6 au territoire autrichien;c) De s'abstenir, son choix, de faire escale un ou plusieurs points intermddiaires ou

points au-delI; cette d6cision sera annoncde au public en temps voulu.

SECTION III

I. L'entreprise ddsignde d'une Partie contractante pourra avoir le droit d'embarquerou de d6barquer sur le territoire de I'autre Partie contractante le trafic international enpassagers, marchandises et courrier A destination ou en provenance de points interm6-diaires sur les routes sp~cifides h. la section II, ces points interm~diaires devant tre 6tablisd'un commun accord entre les entreprises ddsigndes et soumis A. I'approbation des auto-rites adronautiques des Parties contractantes.

2. L'exercice de ce droit fera l'objet d'un accord entre les entreprises d6signdesqui sera soumis A_ I'approbation des autoritds adronautiques des deux Parties contractantes.

SECTION IV

1. L'entreprise ddsignde d'une Partie contractante pourra avoir le droit d'embarquerou de ddbarquer sur le territoire de I'autre Partie contractante le trafic international enpassagers, marchandises et courrier destination ou en provenance de points au-delhdudit territoire, ces points au-deli devant tre 6tablis d'un commun accord entre lesentreprises d~sign6es et soumis . l'approbation des autorit~s a6ronautiques des Partiescontractantes.

2. L'exercice de ce droit fera l'objet d'un accord entre les entreprises d6signdes quisera soumis I'approbation des autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes.

Vol. 1292, 1-21282

1982

Page 158: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 159: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21283

SPAINand

BOLIVIA

Agreement on technical co-operation. Signed at La Paz on3 July 1971

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 26 October 1982.

ESPAGNEet

BOLIVIE

Accord de cooperation technique. Signe a La Paz le 3 juillet1971

Texte authentique : espagnol.

Enregistre par I'Espagne le 26 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21283

Page 160: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

146 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACION TtCNICA ENTRE EL GOBIERNODE ESPANA Y EL GOBIERNO DE LA REPIJBLICA DEBOLIVIA

El Gobierno de Espahia y el Gobierno de la Repfiblica de Bolivia,

Deseosos de consolidar las relaciones amistosas ya existentes entre losdos Estados,

Considerando de inter6s com6n promover y estimular el progreso y el desa-rrollo econ6mico social de sus respectivos paises,

Reconociendo las ventajas reciprocas que resultarin de una mis estrecha ymejor coordinada cooperaci6n t6cnica en orden a la consecuci6n de los objetivosmencionados,

Deciden concluir, con espiritu de amistosa colaboraci6n, un Convenio Bdsicode Cooperaci6n T6cnica, cuyos t6rminos y condiciones son los siguientes:

Articitlo /. 1. Los dos Gobiernos se prestardn asistencia y cooperaci6nmutua, teniendo en cuenta sus posibilidades t6cnicas y financieras, en base alos principios del respeto a la soberanfa y la no intervenci6n en los asuntosinternos de cada Parte Contratante.

2. La cooperaci6n y asistencia prestadas durante la vigencia del presenteConvenio consistirdin en la participaci6n comtin en asuntos t6cnicos con el pro-p6sito de acelerar y asegurar el desarrollo econ6mico y el bienestar social deambos paises.

3. Los programas y proyectos especificos de cooperaci6n t6cnica serinejecutados segfin disposiciones de Acuerdos Complementarios, hechos porseparado y por escrito, basados en el presente Convenio.

Articulo I. La participaci6n de cada Parte Contratante, en la financiaci6nde los programas y proyectos de cooperaci6n t6cnica ejecutados segin las dispo-siciones del presente Convenio, serd establecida, para cada caso concreto, enAcuerdos Complementarios, previstos en el ntimero 3 del articulo I del presenteConvenio.

Articulo III. Con el prop6sito de dar apoyo sistemdtico y regular a lasactividades de cooperaci6n t6cnica emprendidas durante la vigencia del presenteConvenio, los dos Gobiernos se comprometen a lo siguiente:a) Preparar, conjunta y anualmente, programas generales de cooperaci6n t6cnica

y adoptar las medidas t6cnicas, financieras y administrativas esenciales a laejecuci6n de los programas y proyectos especificados por los Acuerdos Com-plementarios.

b) Tener en cuenta, en la elaboraci6n de los programas generales anuales decooperaci6n t6cnica, las prioridades atribuidas por cada Gobierno a objetivosnacionales, direas geogrfficas, sectores de actividades, formas de colabo-raci6n y otros elementos de inter6s, de forma que integren el programa y losproyectos especificos en el planteamiento regional o nacional.Vol. 1292. 1-21283

Page 161: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 147

c) Establecer el procedimiento adecuado para ia evaluaci6n y anilisis peri6dicosde la ejecuci6n de programas y proyectos y, eventualmente, para su revisi6n.

d) Establecer en la forma y periodicidad que se fije de com6n acuerdo por losdos Gobiernos, el intercambio de todas las informaciones referentes a losprogramas y proyectos especificos y adoptar las medidas adecuadas paraasegurar el cumplimiento de los objetivos propuestos.

Articulo IV. A fin de dar cumplimiento a los compromisos a que se refiereel articulo anterior, se constituira una Comisi6n Mixta, compuesta por represen-tantes de las Partes Contratantes, ]a cual, en principio, se reunirt una vez porafio, alternativamente, en las capitales respectivas.

Articulo V. La Cooperaci6n T6cnica a que se refiere el presente Convenio,especificada en Acuerdos Complementarios, podrdt consistir:

a) En el intercambio de t6cnicos para prestar servicios consultivos y de asesora-miento, en el estudio, preparaci6n y puesta en marcha de programas yproyectos especificos.

b) En la organizaci6n de seminarios, ciclos de conferencias, programas deformaci6n profesional y otras actividades andlogas en lugares designados decom6n acuerdo.

c) En la concesi6n de becas de estudio a candidatos de ambos paises debida-mente seleccionados y designados para participar, en el territorio del otropais, en cursos o periodos de formaci6n profesional, entrenamiento o especia-lizaci6n. Las becas serun concedidas a candidatos del nivel universitario enel campo del desarrollo econ6mico y social.

d) En el estudio, preparaci6n y ejecuci6n de proyectos t6cnicos en los lugaresy sobre los asuntos convenidos de comun acuerdo por los dos paises.

e) En el intercambio de proyectos y de documentaci6n t6cnica, transferencia deconocimientos y experiencias tecnol6gicas y prestaci6n de asistencia t6cnica.

f) En cualquier otra actividad de cooperaci6n t6cnica que se acuerde entre losdos paises.

Articulo VI. El personal t6cnico destinado a prestar servicios consultivos yde asesoramiento serA, seleccionado por su Gobierno previa consulta con el otroGobierno.

El personal t6cnico mantendrd estrechas relaciones con el Gobierno del paisen que se presta sus servicios a trav6s de los 6rganos designados y seguiri lasinstrucciones de dicho Gobierno previstas en los Acuerdos Complementarios.

Articulo VII. El personal t6cnico a que se refiere el presente Convenioestard, constituido por profesores, expertos, asesores, peritos y otros t6cnicos deuno de los dos paises, designados para trabajar en el territorio del otro, en la pre-paraci6n y puesta en marcha de los programas y proyectos especificados en losAcuerdos Complementarios emergentes del presente Convenio.

Articulo VIII. Las Partes Contratantes convienen en que sus respectivasautoridades concederdn a los expertos de cada Parte, enviados para alcanzar losobjetivos del presente Convenio, facilidades tales como franquicias aduaneras yexenci6n de impuestos, necesarios para el normal desempefio de sus funciones,de acuerdo a las leyes y reglamentos vigentes en el pais que los reciba, que noserfn inferiores a las otorgadas a expertos de otros paises.

Vol. 1292. 1-21283

Page 162: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

148 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Articilo IX. El presente Convenio y cualquier Acuerdo Complementariopodrd ser modificado mediante Acuerdo escrito entre los dos Gobiernos.

Articulo X. Cada uno de los dos Gobiernos notificard al otro el cumpli-miento de las formalidades necesarias para la entrada en vigor del presente Con-venio, que tendra lugar en la fecha de la 6ltima de dichas notificaciones.

A rticulo XI. El presente Convenio podrdt ser denunciado por cualquiera delas Partes. La denuncia surtiri efecto seis meses despu6s de la fecha en que elGobierno interesado haya notificado al otro, por escrito, su intenci6n de denun-ciarlo.

La denuncia no afectard a los programas o proyectos en fase de ejecuci6n,salvo cuando se refiera expresamente a ellos.

SUSCRITO en la ciudad de La Paz, a los tres dias del mes de julio de milnovecientos setenta y uno, en dos ejemplares originales, ambos en idiomaespafiol, igualmente validos.

Por el Gobierno Por el Gobierno

de Espafia: de la Reptiblica de Bolivia:

[Signed - Signf] [Signed - Signf]

GREGORIO L6PEZ BRAVO HUASCAR TABORGA

Vol. 1292, I-2i283

Page 163: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 149

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON TECHNICAL CO-OPERATION BETWEEN THEGOVERNMENT OF SPAIN AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF BOLIVIA

The Government of Spain and the Government of the Republic of Bolivia,

Desiring to consolidate the friendly relations already existing between thetwo States,

Considering it to be in their common interest to promote and stimulate theprogress and the social and economic development of each country,

Recognizing the mutual advantages which will result from closer and moreco-ordinated technical co-operation to achieve the above-mentioned objectives,

Decide to conclude, in a spirit of friendly collaboration, a Basic Agreementon Technical Co-operation, whose terms and conditions are as follows:

Article 1. 1. The two Governments shall provide mutual assistance andco-operation, taking into account their technical and financial possibilities, onthe basis of the principles of respect for sovereignty and non-interference in theinternal affairs of the Contracting Parties.

2. Co-operation and assistance provided while this Agreement is in forceshall consist of joint participation in technical matters, for the purpose ofaccelerating and assuring the economic development and the social welfare ofthe two countries.

3. Specific technical co-operation programmes and projects shall be carriedout in accordance with the provisions of separate written supplementary agree-ments, based on the present Agreement.

Article II. The participation of each Contracting Party in the financing ofthe technical co-operation programmes and projects carried out under the provi-sions of this Agreement shall be governed, in each specific case, by the supple-mentary agreements provided for in article I, paragraph 3, of this Agreement.

Article III. For the purpose of giving systematic and regular support tothe technical co-operation activities undertaken while this Agreement is in force,the two Governments agree to the following:(a) To prepare jointly annual general programmes of technical co-operation and

take the necessary technical, financial and administrative steps for theexecution of the programmes and projects specified in the supplementaryagreements;

(b) To take into account, in preparing the annual general programmes of technicalco-operation, the priorities accorded by each Government to nationalobjectives, geographical areas, sectors of activity, types of collaborationand other matters of interest, in order to integrate the programme and specificprojects into regional or national plans;Came into force on 3 September 1975, the date of the last of the notifications by which the Parties informed

each other of the completion of the required formalities, in accordance with article X.

Vol. 1292. 1-21283

Page 164: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

150 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

(c) To establish the suitable procedure for the periodic assessment and analysisof the execution of programmes and projects, and, as appropriate, forreviewing them;

(d) To establish the exchange, in the manner and at the intervals determined byjoint agreement between the two Governments, of all information concerningspecific programmes and projects and to take appropriate steps to ensurefulfilment of the proposed objectives.Article IV. In order to fulfil the undertakings referred to in the preceding

article, a Joint Commission shall be set up comprising representatives of theContracting Parties. In principle, it shall meet once a year alternately in theirrespective capitals.

Article V. The technical co-operation referred to in this Agreement andspecified in the supplementary agreements may involve:(a) The exchange of technical personnel to provide advice and assistance in the

study, preparation and implementation of specific programmes and projects;(b) The organization of seminars, series of lectures, vocational training pro-

grammes and other related activities in places designated by mutualagreement;

(c) The awarding of fellowships to candidates from each country, duly selectedand assigned to participate in courses or programmes of vocational training,advanced training or specialization in the territory of the other country, thefellowships to be granted to university-level candidates in the field of economicand social development;

(d) The design, preparation and execution of technical projects in places and onsubjects agreed upon by the two countries;

(e) The exchange of projects and technical documentation, the transfer oftechnological knowledge and experience, and the provision of technicalassistance;

(I Any other technical co-operation activity which may be agreed upon by thetwo countries.Article VI. The technical personnel who are to provide advice and

assistance shall be selected by their Government, after consultation with theother Government.

The technical personnel shall maintain close contact, through the designatedbodies,with the Government of the country in which their services are beingrendered, and shall follow such instructions from that Government as may beforeseen in the supplementary agreements.

Article VII. The technical personnel referred to in this Agreement shall beprofessors, experts, advisers, specialists and other technicians of one of the twocountries assigned to work in the territory of the other, in order to prepare andimplement the programmes and projects specified in the supplementary agree-ments pursuant to this Agreement.

Article VIII. Each Contracting Party agrees that its respective authoritiesshall grant to the experts of the other Party, sent to achieve the objectives of thisAgreement, facilities such as exemptions from customs duties and taxes which arenecessary for the normal performance of their duties, in accordance with the

Vol. 1292. 1-21283

Page 165: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

laws and regulations in effect in the receiving country; such facilities shall not beless favourable than those granted to experts from other countries.

Article IX. This Agreement and any supplementary agreements may bemodified by written agreement between the two Governments.

Article X. Each Government shall notify the other of the completion of theformal procedures for the entry into force of the present Agreement, which shalltake place on the date of the later notification.

Article X1. This Agreement may be denounced by either Party. Thedenunciation shall take effect six months after the date on which the Governmentconcerned notifies the other in writing of its intention to denounce the Agreement.

Such notice shall not affect ongoing programmes and projects unless itrefers to them expressly,

DONE in the city of La Paz on 3 July 1971, in two original copies in the Spanishlanguage, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Spain: of the Republic of Bolivia:

[Signed] [Signed]GREGORIO L6PEZ BRAVO HUASCAR TABORGA

Vol. 1292. 1-21283

Page 166: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

152 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPtRATION TECHNIQUE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE L'ESPAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE DE BOLIVIE

Le Gouvernement de I'Espagne et le Gouvernement de la Republique deBolivie,

Desireux de renforcer les relations amicales qui existent entre les deux Etats,

Consid~rant qu'il est de leur commun int~r~t de favoriser et de stimuler leprogr~s et le d~veloppement 6conomique et social de chacun des deux pays,

Reconnaissant les avantages rciproques qui r~sulteront d'une cooperationtechnique plus 6troite et mieux coordonn~e en vue d'atteindre les objectifs sus-mentionn~s,

Dcident de conclure, dans un esprit d'amicale coop6ration, un accord debase relatif h la coop6ration technique ainsi conqu :

Article premier. I. Les deux Gouvernements se pr~teront rciproque-ment assistance en coop6ration, en tenant compte de leurs possibilit6s tech-niques et financi~res, sur la base des principes du respect de la souverainet6 etde la non-ing~rence dans les affaires int~rieures de chacune des Parties contrac-tantes.

2. La cooperation et i'assistance fournies au titre du present Accord aurontpour base la participation commune dans des domaines techniques, en vued'acc~l~rer et d'assurer le d6veloppement 6conomique et le bien- tre social desdeux pays.

3. Les programmes et projets d~termin~s de cooperation technique serontexcut6s conform6ment aux dispositions d'accords compikmentaires 6crits etdistincts, fond6s sur le pr6sent Accord.

A rticle II. La participation de chaque Partie contractante au financementdes programmes et des projets de coop6ration technique executes conform6-ment aux dispositions du present Accord sera d~termin6e, dans chaque cas, pardes accords compl~mentaires, ainsi qu'il est pr~vu au paragraphe 3 de l'articlepremier du present Accord.

Article III. En vue de traiter de mani6re syst~matique et r~guli~re lesactivit~s de cooperation technique entreprises conform6ment au present Accord,les deux Gouvernements conviennent :a) D'6laborer conjointement, tous les ans, des programmes g6neraux de coop&

ration technique et de prendre les mesures techniques, financi~res et adminis-tratives n6cessaires l'ex6cution des programmes et projets vis6s par lesaccords complmentaires;

b) De tenir compte, lors de I'elaboration des programmes g6n~raux annuels decooperation technique, des priorit6s fixees par chaque Gouvernement en 'ce

I Entr en vigueur le 3 septembre 1975. date de la denire des notifications par lesquelles les Parties se sontinformtes de raccomplissement des formalit~s requises. conformement h I'article X.

Vol. 1292. 1-21281

Page 167: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

qui concerne les objectifs nationaux, des zones g6ographiques, des secteursd'activit6s, des formes de collaboration et d'autres 616ments pertinents, defagon i int6grer le programme et les projets particuliers aux plans r6gionaux ounationaux;

c) D'6tablir des proc6dures ad6quates pour contr6ler, analyser p6riodiquementet au besoin r6viser les programmes et projets particuliers;

d) D'6changer, sous ]a forme et aux dates arrt6es d'un commun accord parles deux Gouvernements, toutes les informations portant sur les pro-grammes et projets particuliers et d'adopter les mesures permettant d'atteindreles objectifs fix6s.Article IV. Aux fins d'application des engagements pris . I'article prc&

dent, il sera constitu6 une commission mixte qui sera composee de repr~sentantsdes Parties contractantes, et qui se r~unira en principe une fois I'an dans chaquecapitale alternativement.

Article V. La coop6ration technique, telle qu'elle est definie dans le pr6sentAccord et pr6cis6e dans les accords compl6mentaires, peut consister :a) A fournir des services d'experts afin de donner des conseils et une assistance

pour 1'6tude, ]a pr6paration et I'ex6cution de programmes et de projets parti-culiers;

b) A organiser des s6minaires, des cycles de conf6rences, des programmes deformation et autres activit6s semblables en des lieux ii fixer d'un communaccord;

c) A accorder des bourses d'6tudes pour permettre i des candidats des deuxpays, dfiment d6sign6s et choisis de suivre des cours ou de participer , desprogrammes de formation professionnelle de perfectionnement ou de sp6cia-lisation dans l'autre pays. Les bourses d'6tudes seront attribu6es it des can-didats de niveau universitaire se sp6cialisant dans le d6veloppement 6cono-mique et social;

d) A 6tudier, pr6parer et ex6cuter des projets techniques en des .lieux et sur dessujets fix6s d'un commun accord;

e) A 6changer des projets et des documents techniques, h transf6rer des connais-sances techniques et des donn6es d'exp6riences et h fournir une assistancetechnique;

f) A participer ii toute autre activit6 de coop6ration technique qui sera d6cid6ed'un commun accord entre les deux pays.

Article VI. Le Gouvernement du pays qui pr~te ses services de coop6ra-tion choisira, aprbs consultation avec le Gouvernement b6n6ficiaire, le personneltechnique qui fournira les conseils et I'assistance.

Le personnel technique restera en contact 6troit avec le Gouvernementauquel il prte ses services, par l'interm6diaire des organismes d6sign6s, et se con-formera aux instructions qui pourront tre fix6es par ce Gouvernement dans lesaccords compl6mentaires.

Article VII. Au sens du pr6sent Accord, le personnel technique comprendles professeurs, experts, consultants, sp6cialistes et autres techniciens d'un desdeux pays d6sign6s pour pr6parer et ex6cuter sur le territoire de I'autre les pro-

Vol. 1292. 1-21283

Page 168: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

grammes et les projets sp6cifi6s dans les accords compl~mentaires dcoulant dupr6sent Accord.

Article VIII. Les Parties contractantes conviennent que leurs autorit~srespectives accorderont aux experts de chacune des deux Parties envoy~s sur leterritoire de I'autre aux fins de la r6alisation des objectifs du present Accord lesfacilit~s, et notamment les franchises douani~res et I'exon~ration fiscale, n~ces-saires 5. I'accomplissement normal de leurs fonctions, conformement aux loiset rfglements en vigueur dans le pays d'accueil; lesdites facilit6s ne devront pas&tre infrrieures h celles accord~es aux experts d'autres pays.

Article IX. Le present Accord et les accords complkmentaires pourronttre modifies d'un commun accord entre les deux Gouvernements.

Article X. Chacun des deux Gouvernements informera I'autre que lesformalit~s requises pour I'entr~e en vigueur du present Accord ont W accom-plies. L'Accord entrera en vigueur apr~s la date de ]a dernire notification.

Article XI. Le present Accord peut &tre d~nonc6 par l'une ou l'autre desParties. Cette d~nonciation prend effet six mois apr~s que le Gouvernementint~ress6 a notifi6 l'autre, par 6crit, de son intention de le d6noncer.

Cette notification n'affectera pas les programmes et projets en cours d'ex~cu-tion, sauf si elle les mentionne express~ment.

FAIT t La Paz, le 3 juillet 1971, en deux exemplaires, en langue espagnole,les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementespagnol: de la R6publique de Bolivie

[Sign'( ] [SignoGGREGORIO LOPEz BRAVO HUASCAR TABORGA

Vol. 1292. 1-21293

Page 169: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21284

SPAINand

BULGARIA

Agreement on cultural, educational and scientific co-opera-tion. Signed at Sofia on 7 March 1980

Authentic texts: Spanish and Bulgarian.

Registered by Spain on 26 October 1982.

ESPAGNEet

BULGARIE

Accord relatif A la cooperation dans les domaines de laculture, de l'ducation et de la science. Signe A Sofia le7 mars 1980

Textes authentiques : espagnol et bulgare.

Enregistr par l'Espagne le 26 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21284

Page 170: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACION CULTURAL, EDUCATIVA YCIENTIFICA ENTRE ESPANA Y LA REPUBLICA POPULARDE BULGARIA

El Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Repfiblica Popular de Bulgaria,Animados por el deseo de desarrollar sus relaciones culturales, educativas y

cientificas,Manifestando su voluntad de fomentar la cooperaci6n y la amistad entre los

pueblos de los dos paises,

Inspirados por el deseo comun de garantizar el mutuo conocimiento de loslogros alcanzados por ambos paises en el desarrollo de la cultura, la ciencia, ]aeducaci6n, el arte, la radio, la televisi6n, la cinematografia, la juventud y losdeportes y, en el espiritu del Acta Final de la Conferencia de Seguridad y Coope-raci6n en Europa, celebrada en Helsinki,

Convienen lo siguiente:Articilo I. Ambas partes estimulardn el desarrollo de la cooperaci6n

entre las instituciones cientificas y de investigaci6n de los dos paises a trav6s de:

1. Las relaciones directas entre las mismas;2. El intercambio de cientificos e investigadores con el prop6sito de realizar

trabajos de investigaci6n, de documentaci6n y de establecer contactoscientificos;

3. El intercambio de libros, publicaciones y otros materiales de informaci6ncientifica.Articilo 2. Ambas partes favorecerdtn el desarrollo de sus relaciones en el

dominio de la educaci6n, mediante:1. La cooperaci6n entre las Universidades y demds centros de educaci6n

superior;2. El intercambio en r6gimen de reciprocidad de profesores de todos los grados

de instituciones educativas, para realizar trabajos de investigaci6n o paradar cursos y conferencias;

3. El intercambio de publicaciones especializadas, experiencias y materialesde documentaci6n e informaci6n en materia de educaci6n, asi como mate-riales sobre experiencias educativas.Articudo 3. Ambas partes conceden gran importancia a la ensefianza de las

lenguas y culturas respectivas en el otro pais. A este fin promoverdtn el estudiode sus lenguas y literaturas en las universidades y otras instituciones educativasde ambos paises, y apoyarfn la creaci6n y buen funcionamiento de las cfitedrasy lectorados de sus idiomas y literaturas en los centros de ensefianza del otropais.

Articldo 4. Ambas Partes procuraran que sus respectivos manualesescolares, enciclopedias y otras publicaciones de esta indole reflejen con la mayorexactitud posible la cultura, la historia y la literatura de la otra Parte.

Vol. 1292. 1-21284

Page 171: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

Articilo 5. Ambas Partes concederan en r6gi men de reciprocidad a los estu-diantes, profesores e investigadores del otro pais becas para realizar estudioso investigaciones en sus respectivos paises, para el perfeccionamiento de susconocimientos en el dominio del arte, la cultura, la t6cnica y la ciencia.

Articulo 6. Ambas Partes convienen en la necesidad de facilitar el recono-cimiento reciproco de diplomas, certificados de estudio y titulos de ensefianzasuperior o universitaria. A este fin, examinarfin de comtin acuerdo las condi-ciones en que podrd admitirse la convalidaci6n total o parcial de diplomas,titulos y grados obtenidos en cada uno de los dos paises.

Articuto 7. Ambas Partes apoyarfn la cooperaci6n en el dominio de laliteratura, el teatro, la m6sica, las artes plisticas y ]a cinematografia, asi comoen otros dominios de la cultura y el arte a trav6s de:I. El intercambio de escritores, cineastas, artistas, compositores y otras desta-

cadas personalidades de la cultura, para establecer contactos y dar confe-rencias sobre su especialidad;

2. El intercambio de conjuntos artisticos y de artistas para dar conciertos yrepresentaciones;

3. La organizaci6n, sobre la base de la reciprocidad, de exposiciones en eldominio de la cultura, la ciencia y el arte.Articulo 8. Ambas Partes fomentarAn las relaciones entre los museos, los

institutos de restauraci6n y conservaci6n de monumentos y obras culturales, lasbibliotecas y archivos, asi como el intercambio de expertos en estas materias.

Ambas Partes favorecerfn, de conformidad con sus disposiciones legales, lautilizaci6n de sus museos, laboratorios, archivos y bibliotecas por parte de losespecialistas y estudiantes cualificados de la otra Parte.

Ambas Partes prestarfn atenci6n especial al desarrollo del intercambiobibliogrffico entre las respectivas Bibliotecas Nacionales, asi como al intercam-bio de reproducciones de documentos pertenecientes a los fondos de sus respec-tivos archivos, de conformidad con las disposiciones legales de cada pais.

Artictdo 9. Ambas Partes colaborarfin para facilitar el intercambio deaquellos medios que contribuyan al conocimiento del espiritu creador de suspueblos, la publicaci6n de obras de la literatura contempordnea espafiola y bfil-gara, el intercambio de exposiciones de libros, la inclusi6n de obras de losautores de cada Parte en los repertorios de los teatros dramditicos y musicales,asi como de los conjuntos y solistas respectivos.

Cada una de las Partes concederd a los autores de la otra Parte la mismaprotecci6n que concede a sus nacionales en materia de derechos de autor, deconformidad con las leyes internas, con los convenios internacionales suscritospor ambas Partes y con el principio de reciprocidad.

Articulo 10. Ambas Partes estimularin la colaboraci6n directa entre lasagencias de Prensa, y los organismos de Radio y Televisi6n de sus paises.

Articulo II. Ambas Partes facilitarin la participaci6n de los nacionales dela otra Parte en los congresos, conferencias, simposios, coloquios, concursos yfestivales internacionales de las materias objeto del presente Convenio organi-zados en su territorio, asi como el intercambio de delegaciones con objeto de

Vol. 1292. 1-21284

1982

Page 172: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

examinar problemas de interns comfin en los campos de la ciencia, la educa-ci6n o Ia cultura.

Articido 12. Ambas Partes fomentarin la cooperaci6n entre las organiza-ciones juveniles y deportivas oficiales de ambos paises.

Articulo 13. Ambas Partes facilitarfin el intercambio de experiencias ydocumentaci6n en materia de desarrollo socio-cultural y de actividades para elfomento y la difusi6n de la cultura en las ciudades y zonas rurales.

Articulo 14. Ambas Partes, en base a lo acordado en el presente Convenioy de conformidad con las disposiciones legales vigentes en su territorio, facili-tarfin la realizaci6n de las iniciativas de la otra Parte, asi como la divulgaci6nposible, a travs de sus medios de comunicaci6n social, de sus logros en eldominio de la cultura, la educaci6n y la ciencia.

Articlo 15. Ambas Partes acuerdan la creaci6n de una Comisi6n MixtaPermanente integrada por representantes de ambas Partes, que estara encargadade la aplicaci6n del presente Convenio, principalmente mediante la redacci6nde programas peri6dicos de cooperaci6n cultural.

La Comisi6n se reunirdt en Sesi6n Plenaria siempre que fuese necesario y almenos cada tres afios, alternativamente en uno y otro pais.

Cada Sesi6n Plenaria estard presidida por un representante del pais en que6sta se celebre.

Ambas Partes podrfn igualmente acordar la reuni6n de subcomisiones encar-gadas de examinar materias especificas.

Articulo /6. El presente Convenio entrardi en vigor en la fecha en que lasPartes Contratantes se comuniquen reciprocamente su aprobaci6n, conforme alas respectivas legislaciones internas.

El presente Convenio tendri una vigencia inicial de cinco afios a partir de iafecha de su entrada en vigor y serdi renovado automditicamente por periodos decinco afios, a menos que una de las Partes comunique por escrito a la otradenuncia con seis meses de antelaci6n al dfa de su expiraci6n.

HECHO en Sofia a 7 de marzo de 1980 en dos ejemplares originales enidioma espafiol y bfilgaro haciendo ambos textos igualmente fe.

Por el Gobierno Por el Gobiernode Espafia: de la Republica Popular

de Bulgaria:[Signed - Signf] [Signed - Signj]

CARLOS ROBLES PIQUER MARII IVANOVSecretario de Estado de Asuntos Viceministro de Asuntos

Exteriores Exteriores

Vol. 1292. 1-21284

Page 173: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 159

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

CFIOFO)IBA 3A KYJITYPHO, [IPOCBETHO 1H HAY4HO C-bTPY)I-HWIECTBO ME)KAY HAPOHA PEHYBJIHIKA B'bJIFAP4MI HHCIAHMIA

-paBHTeJICTBOTO Ha HapoAHa peny6HKa BiiirapmH H FlpaBHTeJ]CTBOTO HaMcnaHHAj,

p-bKOBOJieHH4 OT )KeJaHieTO Jxa oC1,UeCTB5IBaT KyJITypHIH, npoCBeTHH H Hay4HHBp1b3KH,

H3pa3 1BaItH BOJSITa Cm Ra pa3BHBaT C-bTpyJHHqeCTBOTO H HPHATeJCTBOTOMeWIQy Hapou1HTe Ha jBeTe cTpaHH,

B/ybXHOBS1BaHH OT o6uROTO )KeJiaHHe Ra ocHrYPBaT B3aHMHOTO ono3HaBaHe Hape3ynTaTHTe, IOCTHrHaTH OT JlBeTe CTpaHH B pa3BHTHeTO Ha KyJ]TypaTa, HayKaTa,o6pa3oeanleTo, H3KyCTBOTO, paaHOTO, TeJIeBH3HATa, CHHeMaTorpa4bHRTa, MJIa-ae)KTa H cnOpTa, H B jlyxa Ha 3aKJ1fOHHTejHHA aKT Ha C-bCToAjiaTa ce B XeJ13HHKHKOH(bepeHtAHH 3a cHrypHOCT H C-bTpyJIHH'4eCTBO B EBpona,

ce cnopa3yMAxa 3a cIeJIHOTO:

qAe- 1. J1BeTe CTpaHH Hac-bpiaBaT pa3BHTHeTO Ha C-bTpyRHHqeCTBOTOMeWIUy Hay4HO-H3cjiej1OBaTeCKHTe HHCTHTYTH Ha J1BeTe CTpaHH Ipe3:

1. YCTaHOBABaHe Ha npeKH OTHOweHH MeKJy TAX;

2. O6MeH Ha vieHH H HayqHH pa6OTHInlH C tte H3B-bpWBaHe Ha HscneAoaa-TeajCKa pa6oTa, c-b6HpaHe Ha J1OKyMeHTaLtmA H yCTaHOBABaHe Ha HayqHHKOHTaKTH;

3. Pa3MAHa Ha KHH1FH, ny6ulKaLRHH, KaKTO H Ha upyrH MaTeptaH B O6nJaCTTa HaHayqHaTa HHPOpMatHsl.

qAe 2. QBeTe CTpaHH Hac-bpqaBaT pa3BTHeTO Ha Bpb3KHTe B o6nacTTa Hao6pa3oBaHneTo 4pe3:

1. YCTaHOBxBaHe Ha C-bTpyaHHqeCTBOTO MewKuy yHBepcTeTHTe H apyriTeBHCIH yqe6HH 3aBeleHHII;

2. Pa3MlHa Ha pe1HnpoqHa OCHOBa Ha nipenloaBaTeJmH OT BCHqKH CTeneHHy'ie6HH 3aBeJgeHiHBl 3a npoyqBaHe, npOBe)KJaHe Ha KYPCOBe HJIH H3HaC91He HaJeKtLHH;

3. Pa3MAHa Ha cneuIaJIHH ny6j1KatmH H aIpyrt IOKyMeHTaqH4OHHI H HHclpopMa-UHOHHH MaTepHaJH B o6JaCTTa Ha o6pa3oBaHteTo, KaKTO 1 MaTepmaiH 3anejiarornqecKm eKcnepHMeHTH.

tL/zeH 3. XjBeTe CTpaHH OTJaaBaT rOJilAMO 3Ha'-IeHHe Ha npenojaBaHeTO HaC'bOTBeTHHTe e3HK H KYJITypa B jipyraTa CTpaHa. 3a Ta3H i eJI Te uke OC-btieCTBABaTH3yqaBaHeTO Ha C-bOTBeTHHTe e3HK H J1HTepaTypa B YHHBePCHTeTHTe H ipyrHTeo6pa3oBaTeJIHH HHCTHTYLI4H Ha JQBeTe CTpanH H ute nOjlKpenAT Cb3RlaBaHeTO HAo6 pOTO lbyHKtHOHHpaHe Ha KareAtPHTe H nTopaTOTe no TeXHHTe e3H1AH H

SBTepaTypa B y'e6HHTe 3aaeileH51 Ha upyraxa CTpaHa.

tAen 4. .EBeTe CTpaHH ce CTpeMS1T TeXHHTe yLe6HH noMarana, eH4HKnlone-jIHH H upyrit ny6jiIKaLtHH OT TO3H THH Ra OTpaf3ABaT Bb3MO)KHO Hag-TO'4HOKyJ]TypaTa, HCTOpHATa H J1HTepaTypaTa Ha jxpyrara CTpaHa.

Vol. 1292, 1-21284

Page 174: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

160 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

qJaeH 5. QBeTe CTpaHH OTnyCKaT Ha CTyfleHTHTe, npenoaaBaTemHTe HHay4HHTe pa6oTHHLH Ha upyraTa cTpaHa CTHneHIHH Ha peutnnpO4Ha OCHOBa 3ao6yqeHue MJ HayqHa pa6oTa B C-bOTBeTH14Te CTpaHH C IueH YC-bWbpLeHCTByBaHeHa TeXHHTe no3HaHHA B o6nacTTa Ha H3KYCTBOTO, KyJITypaTa, TeXHHKaTa HHayKaTa.

'tAeH 6. gAeTe CTpaHU ce cbrJacBaT C Heo6xoiHMocrra jia yneCHaeaTB3aHMHOTO nPH3HaBaHe Ha A1nnWoMH, cBHjieTeJICTBa 3a 3aaB-pmeHo o6pa3oBaHHe HHayqHn THTAH. 3a Ta3H uen Te ume npoyqaT no B3aHMHO c-brmacne yCJloBHSTa, npHKOHTO Like MOwKe Ra ce npHeMe HbJ1HOTO 4JIH qaCTHqHO npf43HaBane Ha iHHrJIOMH,TITJIH H HayqHH cTeneH, nojlyqeHH B-bB BC5IKa exna OT CTpaHHTe.

VIAeH 7. UBeTe CTpaHII noo pa5BaT C-bTpyJIHHqeCTBOTO B o6JaCTTa HaJl1TepaTypaTa, TeaT-bpa, My3HKaTa, H3o6pa3HTeJHHOTO H3KYCTBO H KHeMaTorpa-dpJqsTa, KaKTO 14 B pyrI o6nacTH Ha KYJ]TypaTa H H3KYCTBOTO qpe3:

1. O6MeH Ha n4CaTeIH, KHHoIefLtH, apTHCTH, KOMnO3HTOPH H jipyrt BHJIHHKyJnTypHH JeAM 3a yCTaHOB$BaHe Ha KOHTaKTH H H3HaCRHe Ha JneKtHH nocnetqHaJ1HoCTTa;

2. Pa3MqiHa Ha apTHCTqH4 rpyrnH H apTHCTH 3a H3HaCAHe Ha KOHIuepTH HcneKTaKJIH;

3. OpraH13paHe Ha petiHnpoqHa OCHOBa Ha M3J]o)K6t4 B o6HnacTTa Ha KynTypaTa,HayKaTa H H3KyCTBOTO.

t/zeH 8. ABeTe CTpaHH yflecHqBaT pa3BHtTHeTO Ha Bp-b3KHTe Me)KJay My3eH-Te, HHCTHTyTHTe no pecwaapHpaHe H c-bxpaHaBaHe riaMeTHHUlHTe Ha KYJITypaTa HnpoH3Be1eHHA Ha H3KyCTBOTO, 6H6IHOTeKHTe H apxHBHTe, KaKTO H O6MeH HacnetunaJuCTH B Ta3H o6IaCT.

gBeTe CTpaHH yJIeCHIBaT, c-,rnacHo CBOHTe 3aKOHHH pa3nope6H, H3noJI3yBa-HeTO Ha My3eHTe, Ia6opaTopHMTe, apXHBHTe ti 6m6jmOTeKHTe OT cnetHajHcvH HcnetJaim13aHTH Ha aipyraTa CTpaHa.

,RBeTe CTpaHH OTXjejrT cne1tHaJHo BHHMaHHe 3a pa3BHTHeTO Ha 6H6wnorpaqb-CKH5 O6MeH MeA)y C-bOTBeTHHTe HatkHOHaJ1HH 6m6JHOTeKH, KaKTO H pa3M54Ha HapenpoJyKtHH Ha JROKYMeHTH, nlpHHaAj1eKatH Ha 4bOHROBeTe Ha TeXHHTe apxHBH BC1,OTBeTCTBHe C npaBHHTe pa3nopet6H Ha BCa9Ka CTpaHa.

qAeH 9. )jaeTe CTpaHH CH C-bTpyIHH-aT 3a yjiecHBaue pa3M31HaTa Ha OHe3HcpeAcTBa, KOHTO cnoMaraT 3a 3ano3HaBaHe C TBopqeCKHR Xx Ha CBOHTe Hapojm,ny6nHKyBaHe npOH3BeaeHH5I Ha CbBpeMeHHa 61,wrapcKa ti HicnaHCKa JHITepaTypa,pa3MHHa Ha H3IO6H H KHHrH, BKJIIOqBaHe Ha HpOH3BeeHH51 Ha aBTOPH OT BCAKaCTpaHa B penepToaptlTe Ha ApaMaTtHHHTe H My3HKa1HH TeaTpH, KaKTO HMy3HKaJ1HH H3rIbJHHTeHjCKH CbCTaaB 4H COJ1HCTH OT ApyraTa CTpaHa.

BcaKa CTpaHa npeuOCTaB5 Ha aBTOPHTe Ha xpyraTa CTpaHa c-, kaTa 3aWHTa,KaKBaTO npejocTaa% Ha CBOHTe rpawaaHH no OTHOweHHe Ha aBTOpCKH npaBa, BC-bOTBeTCTBHe C BabTpeWHHTe 3aKOHH, Me)yKayaPoJHH KOHBeHLtHH, nonj1HcaHH OTJjBeTe CTpa4 H npHtHlna Ha petnpoqHOCT.

tlaeH 10. ABeTe CTpaHH Hac-bpqaBaT np51KOTO CbTPyRHtiqeCTBO Me>KayareH1AHHTe Ha neqaTH, paAHOTo H TeneBH3HOHHHTe HHCTHTyTH Ha JIBeTe CTpaHH.

'lIAeH 11. RBeTe CTpaHH jue yneCH51BaT yqaCTHeTO Ha rpaxKJaaHH Ha npyraTaCTpaHa B Me)KJ yHapORHHTe KoHrpecH, KoHcbepeLmt, CHMno3HyMHH, KOJ1OKBHyMII,KOHKypCH H tJeCTHBaJ, CB Lp3aHH C TeMHTe - o6eKT Ha HaCTomaTa CnoroR6a,opFaHHB3paHt Ha THXHa TepHTOpHI, KaKTO H o6MeHa Ha leneraLiHH c LtenJ ga ce

Vol. 1292. 1-21284

Page 175: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Traites 161

H3CeJ1lBaT npo6ieMH OT B3aHMeH HHTepeC B o6nacTTa Ha HayKaTa, o6pa3OBaHeTOHflH KyJiTypaTa.

liyeH 12. JIBeTe CTpaHH ttte Hac-,pq aaaT C-bTpyiAH H ieCTBOTO MeWKay TeXHHTeO4HuHaJ1HH MnaJte)KKH H CnOPTHH opraHHsautim.

't.aeH 13. ,aBeTe CTpaHH tUe yneCHaBaT o6MeHa Ha OIHT 14 JIOKyMeHTaRH5i Bo6HaCTTa Ha O6 tueCTBeHO-KHTYPHOTO pa3BHTHe H IeIAHOCTHTe, HacoLeHH KbMCTHMYJti1paHe H pa3npOCTpaHeHHe Ha KYJTypaTa B rpajoBeTe H ceJieKHTe paAOHH.

ttieH 14. )jBeTe CTpaHm, Bb3 OCHOBa Ha yroBOPeHOTO B HaCTOstIAaTaCnoro6a H c-,o6pa3Ho ueTicTmyBatHTe npaBHH pa3nope6l6H Ha HeAHa TepHTOpHR,yJneCHBaaT OC-btleCTBHBaHeTO Ha HHqHaTHBHTe Ha xpyraTa CTpaHa, KaKTO HB-bMOKHOTO nonyJIHpH3H4paHe ipe3 cpeAcTBaTa 3a MaCOBa HHqOpMat4S Ha HeIAHH-Te IOCTH)KeHH51 B o61jaCTTa Ha KyJ]TypaTa, o6pa3OBaHtieTO H HayKaTa.

'taeH 15. )BeTe CTpamH ce norosapwT 3a cb3,aaBaHeTO Ha FIOCTOSHHacMeceHa KOMHCHH, CbCTaBeHa OT npeuCTaBHTeH Ha JIBeTe CTpaHH, Ha KOHTO tIle6iAe Bb3JIO>KeHO npHno)IeHteTo Ha HaCTOattuaTa CnoroAl6a rjIaBHo nocpeacTBOMC-bCTaBHeTO Ha nepmoAHqHH nJaHOBe 3a KyJITypHO C-bTpyJIHHqeCTBO.

KOMHCHATa ume ce c-,6ttpa Ha njeHapHO 3aceaaHHe BHHarH, KoraTo 6-,jteHeo6xoaHMO, HaA-MaJ1KO Ha BCeKH Tpt rOaHHflO nocnewoBaTeRHO B ejjHaTa H.apyraTa CTpaHa.

BC5tKo neHapHo 3aceilaHte u.e ce npe/ceaTejcTayBa OT npeACTaBHTeJI HacTpaHaTa, B K051TO TO ce npOBeK.Ra.

)jBeTe CTpaHH ume MoraT C-bU tO TaKa jIa JiOrOBOpaT cpettIH Ha nOJIKOMHCHH,HaTOBapeHH C pasrnew,,uaHeTO Ha cneutHcbwHH po6JeMH.

tLaeu 16. HaCToJtulaTa Cnoroj16a Utie Bjae3e B cH1a OT xRaTaTa, Ha KOtTOJQoroBapattAHTe ce CTpaHH ee yBejiOMaT B3aHMHO 3a HeA1HOTO yTBbpxQRaBaHe,c-bo6pa3HO C-bC C-bOTBeTHtHTe B-bTpeWHH 3aKOHOjjaTeJICTBa.

HacToatutaTa Cnoroa6a tue HMa nbPBOHaqaRHa BaJirAHOCT OT 5 roMlHHH,C4HTaHO OT jiaTaTa Ha BJ1H3aHeTO 14 B CHJIa. T.a uie ce HOJIHOBHBa aBTOMaTHqeCKH 3anepmoIH OT HeT rOAHHH, aKo eliHa OT CTpaHHTe He c-bo6ti nHCMeHO Ha yApyraTaCTpaHa 3a qleHOHCHpaHeTO 1 leCT Meceta npeati H3THiaHeTO Ha CpOKa Ha HeAtHaTaBajHiMAHOCT.

C'bCTABEHA B Co4M5l Ha 7 MapT 1980 roalHHa B JBa opiHrHHiaHH eKeMnntpaHa HcnaHCKH H 6-bjrapcKH e3HK, KaTO H JIBaTa T KCTa HMaT eJIHaKBa cHJIa.

3a IpaBHTenCTBOTO 3a FlpaBHTeiCTBOTOHa I4cnaHHst: Ha HapoQHa Peny6nHKa BarapHst:

[Signed - Signel [Signed - Signg]CARLOS ROBLES PIQUER MAR1 IVANOV

Vol. 1292. 1-21284

Page 176: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CULTURAL, EDUCATIONAL AND SCIEN-TIFIC CO-OPERATION BETWEEN SPAIN AND THE PEOPLE'SREPUBLIC OF BULGARIA

The Government of Spain and the Government of the People's Republic ofBulgaria,

Desiring to develop their cultural, educational and scientific relations,Determined to promote co-operation and friendship between the peoples of

the two countries,Motivated by the common desire to ensure mutual knowledge of the achieve-

ments of both countries in the development of culture, science, education, art,radio, television, cinematography, youth and sports and, in the spirit of the FinalAct of the Conference on Security and Co-operation in Europe, 2 held at Helsinki,

Agree as follows:Article I. The two Parties shall encourage the development of co-operation

between the scientific and research institutions of their respective countriesthrough:I. Direct relations between them;2. The exchange of scientists and researchers with the object of carrying out

research and documentation work and establishing scientific contacts;3. The exchange of books, publications and other materials providing scientific

information.Article 2. The two Parties shall promote the development of their relations

in the field of education through:1. Co-operation between universities and other establishments of higher

education;2. The exchange on the basis of reciprocity, of teaching staff from educational

institutions of all levels to carry out research or give courses and lectures;3. The exchange of specialized publications, experience and documentation and

information relating to education, as well as materials on teaching exper-iments.Article 3. Each Party shall accord great importance to the teaching of its

languages and cultures in the other country. To that end they shall promote thestudy of their languages and literatures in the universities and other educationalinstitutions of both countries, and shall support the establishment and ensure theeffectiveness of Chairs and lectureships in their languages and literatures in thelearning centres of the other country.

Came into force on 22 July 1980, the date of the last of the notifications by which the Contracting Partiesinformed each other (on 16 April and 22 July 1980) that it had been approved in conformity with their domesticlegislation, in accordance with article 16.

2 Internatiotal Legal Materials, vol. 14 (1975), p. 1292 (American Society of International Law).

Vol. 1292. 1-21284

Page 177: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 4. Each Party shall endeavour to ensure that its school textbooks,encyclopedias and other similar publications reflect as accurately as possible theculture, history and literature of the other Party.

Article 5. Each Party on the basis of reciprocity, shall grant fellowships tostudents, teachers and researchers of the other country, to enable them to carryout studies or research in their respective countries and to improve their knowl-edge in the areas of art, culture, technology and science.

Article 6. The two Parties agree on the need to facilitate the reciprocalrecognition of diplomas, study certificates and higher education or universityeducation degrees. To that end, they shall jointly explore the prerequisites forthe total or partial joint validation of diplomas, certificates and degrees obtainedin each of the two countries.

Article 7. The two Parties shall support co-operation in the areas ofliterature, the theatre, music, the plastic arts and cinematography, and in otherfields of culture and art through:

1. The exchange of writers, film-makers, artists, composers and other out-standing cultural figures so that they may establish contacts and give lectureson their areas of specialization;

2. The exchange of artistic ensembles and performers so that they may giveconcerts and performances;

3. The organization, on the basis of reciprocity, of exhibitions in the areas ofculture, science and art.

Article 8. The two Parties shall foster relations between museums, insti-tutions for the restoration and conservation of cultural monuments and artisticworks, libraries and archives, and also the exchange of experts in these areas.

Each Party shall, in accordance with its legislation, promote the use of itsmuseums, laboratories, archives and libraries by qualified specialists andstudents of the other Party.

The two Parties shall accord special attention to the development of theexchange of books between their respective national libraries, and the exchangeof reproductions of documents belonging to the collections in their respectivearchives, in accordance with the legislation of each country.

Article 9. The two Parties shall collaborate in facilitating the exchange ofresources contributing to a knowledge of the creative spirit of their peoples, thepublication of contemporary Spanish and Bulgarian literary works, the exchangeof exhibitions of books, the inclusion of works by authors of each Party in therepertories of the legitimate and musical theatres, and of their respectiveensembles and soloists.

Each of the Parties shall grant authors of the other Party the same protectionin respect of copyright, as it grants to its nationals in accordance with its domesticlegislation, with the international agreements signed by the two Parties and withthe principle of reciprocity.

Article /0. The two Parties shall promote direct co-operation between thenews agencies and the radio and television organizations of their respectivecountries.

Vol. 1292. 1-21284

Page 178: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

164 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article II. Each Party shall facilitate the participation of nationals of theother Party in the international congresses, conferences, symposia, seminars,competitions and festivals organized in its territory in the fields covered by thisAgreement as well as the exchange of delegations for purposes of consideringproblems of mutual interest in the areas of science, education and culture.

Article 12. The two Parties shall promote co-operation between the officialyouth and sports organizations of their countries.

Article 13. The two Parties shall facilitate the exchange of experience anddocumentation relating to socio-cultural development and activities for thepromotion and dissemination of culture in cities and rural areas.

Article 14. Each Party, on the basis of the provisions of this Agreementand in accordance with the legislation in force in its territory, shall facilitate theimplementation of the initiatives of the other Party, and, where feasible, thedissemination, through its mass information media, of its achievements in thearea of culture, education and science.

Article 15. The two Parties agree to establish a Permanent Joint Commis-sion consisting of representatives of both Parties, which shall be responsible forthe implementation of this Agreement, primarily by elaborating periodic pro-grammes of cultural co-operation.

The Commission shall meet in plenary session whenever necessary and atleast once every three years, alternately in each country.

Each plenary session shall be presided over by a representative of the countryin which the session is held.

The two Parties may also agree to hold meetings of the subcommitteesresponsible for considering specific matters.

Article 16. This Agreement shall enter into force on the date on which theContracting Parties shall notify each other that they approve it in accordancewith their respective domestic legislation.

This Agreement shall remain in force initially for five years from the date ofits entry into force and shall be renewed automatically for five-year periods,unless one of the Parties denounces it in writing six months before the date ofits expiry.

DONE at Sofia on 7 March 1980, in duplicate in the Spanish and Bulgarianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Spain: of the People's Republic

of Bulgaria:

[Signed] [Signed]CARLOS ROBLES PIQUER MAR1 IVANOV

Secretary of State for Foreign Affairs Vice Minister for Foreign Affairs

Vol. 1292. 1-21284

Page 179: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei| des Traites 165

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE L'ESPAGNE ET LA REPUBLIQUE POPULAIREDE BULGARIE RELATIF A LA COOPERATION DANS LESDOMAINES DE LA CULTURE, DE L'tDUCATION ET DE LASCIENCE

Le Gouvernement de I'Espagne et le Gouvernement de la R6publique popu-laire de Bulgarie,

Anim6s du d6sir de d6velopper leurs relations dans les domaines de la cul-ture, de 1'6ducation et de la science,

Exprimant leur volont6 de resserrer les liens de coop6ration et d'amiti6entre les peuples des deux pays,

Inspir6s par le souci de veiller 5 la compr6hension mutuelle des progrbsaccomplis par les deux pays dans les domaines de la culture, de la science, de1'6ducation, de l'art, de la radiodiffusion, de la t616vision, du cin6ma, de lajeunesse et des sports, et fideles L ]'esprit de I'Acte final de la Conf6rence sur las6curit6 et la coop6ration en Europe2 qui s'est tenue Helsinki,

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. Les deux Parties encourageront le d6veloppement de la

coop6ration entre les institutions scientifiques et de recherche des deux pays en1. Etablissant des relations directes entre lesdites institutions;2. Echangeant des scientifiques et des chercheurs en vue de l'ex6cution de

travaux de recherche et de documentation et de 1'6tablissement de contactsdans le domaine scientifique;

3. Echangeant des livres, des publications et d'autres mat6riaux d'informationscientifique.Article 2. Les deux Parties favoriseront le d6veloppement de leurs rela-

tions dans le domaine de 1'6ducation par le biais de :I. La coop6ration entre les universit6s et autres centres d'enseignement

sup6rieur;2. L'6change, sur une base de r6ciprocit6, d'enseignants attach6s h des 6tablis-

sements de tous les niveaux qui seront charg6s d'effectuer des travaux derecherche ou de donner des cours et des conf6rences;

3. L'6change de publications sp6cialis6es, de donn6es d'exp6rience et d'ou-vrages de documentation et d'information didactiques, ainsi que du mat6rielrelatif l'enseignement exp6rimental.Article 3. Chacune des Parties attache une haute importance it ce que sa

langue et sa culture soient enseign6es dans le pays de I'autre Partie. Chacune desParties encouragera, h cette fin, i'6tude de sa langue et de sa litt6rature dans lesuniversit6s et autres 6tablissements d'enseignement de l'autre pays et favoriseraia cr6ation, en veillant h leur bon fonctionnement, de chaires et de postes decharg6s de cours dans les centres d'enseignement de l'autre pays.

Entre en vigueur le 22 juillet 1980. date de la derniere des notifications par lesquelles les Parties contrac-tantes se sont inform6es (les 16 avril et 22 juillet 1980) qu'il avait 6t6 approuv6 selon leur 16gislation interne,conform6ment , 'article 16.

2 Notes et Etudes documentaires n'" 4271-4272 (15 mars 1976), p. 48 (La Documentation frangaise).Vol. 1292. 1-21284

Page 180: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

166 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Article 4. Chacune des Parties fera en sorte que ses manuels scolaires,encyclop~dies et autres publications de mrme nature reflktent aussi fid~lementque possible la culture, l'histoire et la litt~rature de l'autre Partie.

Article 5. Chacune des Parties accordera, sur une base de rciprocit6, desbourses aux 6tudiants, enseignants et chercheurs de I'autre Etat afin que ceux-ciprocident, sur son territoire, - des 6tudes et travaux de recherche et puissentparfaire leurs connaissances dans les domaines artistique, culturel, technique etscientifique.

Article 6. Les deux Parties conviennent qu'il importe de faciliter la recon-naissance r6ciproque des dipl6mes, brevets et titres de l'enseignement sup~rieurou universitaire. A cette fin, elles 6tudieront d'un commun accord les conditionsdans lesquelles pourra s'op~rer la reconnaissance totale ou partielle des dipl6mes,titres et grades obtenus dans chacun des deux pays.

Article 7. Les deux Parties encourageront la cooperation dans les domainesde la litt6rature, du th6Atre, de la musique, des arts plastiques et du cinemaainsi que dans d'autres disciplines culturelles et artistiques par les moyenssuivants :I. Echange d'6crivains, de cin~astes, d'artistes, de compositeurs et d'autres

personnalit~s du monde de la culture, en vue de l'6tablissement de contactset de l'organisation de confrrences dans leur sp~cialit6;

2. Echange de groupes artistiques et d'artistes qui donneront des concerts etdes representations;

3. Montage, sur une base de r~ciprocit6, d'expositions culturelles, scientifiqueset artistiques.Article 8. Les deux Parties encourageront l'6tablissement de relations

entre les mus&es, les instituts charges de ]a restauration et de la conservationde monuments et d'euvres culturelles, les biblioth~ques et les archives desdeux pays, ainsi que les 6changes d'experts dans ces disciplines.

Chacune des Parties favorisera, en conformit6 de sa 16gislation, l'utilisationde ses mus6es, laboratoires, archives et biblioth~ques par les sp~cialistes et6tudiants qualifi6s de l'autre Partie.

Les deux Parties s'attacheront en particulier h promouvoir les 6changes debibliographies entre leurs biblioth~ques nationales, ainsi qu'h se communiquerdes reproductions de documents appartenant aux d6p6ts de leurs archives, confor-m6ment aux dispositions 16gales en vigueur dans leurs pays respectifs.

Article 9. Les deux Parties s'emploieront de concert h faciliter l'&changede donn6es propres h faire mieux connaitre 'esprit cr6ateur de leurs peuples, lapublication d'ouvrages de la litt6rature contemporaine espagnole et bulgare, les6changes d'expositions et de livres, et l'inscription d'ceuvres d'auteurs de leurspays aux programmes des th6atres et salles de concert ainsi qu'aux r6pertoiresdes ensembles et solistes de l'autre pays.

En ce qui concerne les droits d'auteur, chacune des Parties accordera auxauteurs de I'autre Partie une protection 6gale 5- celle qu'elle consent 5i ses res-sortissants, en conformit6 de sa 16gislation nationale, des accords internationauxconclus par les deux Parties et du principe de r6ciprocit6.

Article /0. Les deux Parties encourageront la collaboration directe entreles agences de presse et les organismes de radiodiffusion et de t616vision deleurs pays.

Vol. 1292, 1-21284

Page 181: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 167

Article II. Chacune des Parties favorisera la participation des ressor-tissants de I'autre Partie aux congr~s, conf6rences, symposiums, colloques,concours et festivals internationaux qui, dans les domaines vis6s dans le pr6sentAccord, seraient organis6s sur son territoire, ainsi que 1'6change de d616gationsen vue de 1'6tude de problmes pr6sentant un int6r~t commun pour les deux paysen matibre de science, d'6ducation ou de culture.

Article 12. Les deux Parties encourageront la coop6ration entre les organi-sations officielles de jeunes et les organismes sportifs officiels des deux pays.

Article 13. Les deux Parties favoriseront les 6changes de donn6es d'exp6-rience et de documentation relatives au d6veloppement social et culturel et auxactivit6s entreprises en vue de promouvoir et de diffuser la culture dans les villeset les campagnes.

Article 14. Chacune des Parties facilitera, compte tenu des dispositions dupr6sent Accord et de la 16gislation en vigueur dans son pays, la mise en ceuvredes initiatives prises par I'autre Partie et, le cas 6ch6ant, la divulgation, parl'interm6diaire de ses moyens de communication sociale, des progris que cettedernire a accomplis dans les domaines de la culture, de 1'6ducation et de lascience.

Article 15. Les deux Parties d6cident de crier une Commission mixte per-manente qui sera formee de repr6sentants de chacune d'elles et charg6e de faireappliquer le pr6sent Accord en 6laborant notamment des programmes p6rio-diques de cooperation culturelle.

La Commission se r6unira en seance pl6ni~re chaque fois que de besoin, aumoins tous les trois ans, alternativement dans l'un et l'autre pays.

Toutes les s6ances pl6nires seront pr~sid~es par un repr6sentant du paysdans lequel elles se tiendront.

Les deux Parties pourront egalement d6cider de convoquer des reunions desous-commissions charg6es de l'examen de sujets particuliers.

Article 16. Le present Accord entrera en vigueur la date ofb chacune desParties aura notifi6 a l'autre son approbation dudit instrument, conform6mentaux dispositions Igales en vigueur sur son territoire.

Le present Accord aura une duree initiale de cinq ans i compter de la datede son entr6e en vigueur et sera automatiquement prorog6 pour des p6riodessuccessives de m~me dur6e, i moins que l'une des Parties ne le d~nonce i I'autrepar 6crit, au moins six mois avant d'expiration de la p6riode de validit6 en cours.

FAIT it Sofia le 7 mars 1980, en deux exemplaires originaux, I'un en langueespagnole et l'autre en langue bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde l'Espagne: de la R6publique populaire

de Bulgarie :Le Secr6taire d'Etat Le Vice-Ministre

aux affaires 6trang~res, des affaires trang~res,[Signol] [SignoV

CARLOS ROBLES PIQUER MARI! IVANOV

Vol. 1292. 1-21284

Page 182: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 183: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21285

SPAINand

INTERNATIONALATOMIC ENERGY AGENCY

Revised Supplementary Agreement concerning the provi-sion of technical assistance by the International AtomicEnergy Agency to the Government of the Spanish State.Signed at Vienna on 8 April and 10 June 1980

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 26 October 1982.

ESPAGNEet

AGENCE INTERNATIONALEDE L'tNERGIE ATOMIQUE

Accord complementaire revis6 concernant la fournitured'une assistance technique par l'Agence internationalede i'6nergie atomique au Gouvernement de l'Etatespagnol. Sign6 A Vienne le 8 avril et le 10 juin 1980

Texte authentique : espagnol.

Enregistri par I'Espagne le 26 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21285

Page 184: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

170 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO SUPLEMENTARIO REVISADO SOBRE LA PRESTA-CION DE ASISTENCIA TtCNICA POR EL ORGANISMOINTERNACIONAL DE ENERGIA ATOMICA AL GOBIERNODEL ESTADO ESPANOL

El Organismo internacional de Energia At6mica (que en adelante se deno-minard "Organismo" en el presente Acuerdo) y el Gobierno del Estado Espafiol(que en adelante se denominar "Gobierno" en el presente Acuerdo) decidenconcertar el presente Acuerdo sobre la prestaci6n de asistencia t6cnica por elOrganismo, o por su conducto, al Gobierno.

Articulo I. ACUERDO MODELO REVISADO

El Gobierno y el Organismo aplicardn a la asistencia tcnica prestada alGobierno por el Organismo, o por su conducto, las disposiciones del AcuerdoModelo Revisado concertado el 3 de mayo de 1969 entre el Gobierno y las orga-nizaciones participantes en el Programa de las Naciones Unidas para el Desa-rrollo.

Articilo II. NORMAS Y MEDIDAS DE SEGURIDAD

El Gobierno aplicard a las operaciones para las que se utilice la asistenciat6cnica prestada en virtud del presente Acuerdo las normas y medidas de segu-ridad del Organismo definidas en el documento INFCIRC/18/Rev. 1 y las normasde seguridad aplicables que se establezcan en virtud de dicho documento, con lasrevisiones de que vayan siendo objeto.

Articudo III. OBLIGACI6N DE USO PAC1FICO Y SALVAGUARDIAS

I. El Gobierno se compromete a velar por que la asistencia t6cnica pres-tada en virtud del presente Acuerdo se utilice 6inicamente para usos pacificos dela energia at6mica y, especialmente, que no se utilice para la fabricaci6n dearmas nucleares, la promoci6n de fines militares y cualquier otro uso que puedacontribuir a la proliferaci6n de armas nucleares, tal como la investigaci6n,el desarrollo, el ensayo o la fabricaci6n de dispositivos nucleares explosivos.

2. Con tal objeto y en ia medida en que la Junta de Gobernadores delOrganismo !o requiera, se aplicardon y mantendrdin los derechos y responsabi-lidades prescritos en el pdirrafo A del Articulo XII del Estatuto con respecto atodo proyecto sujeto a! presente Acuerdo de conformidad con un acuerdo de sal-vaguardias aplicable que se encuentre en vigor entre el Gobierno y el Organismoo, de no haber tal acuerdo, de conformidad con un acuerdo de salvaguardiasque concertarAn el Gobierno y el Organismo antes de prestarse la asistenciaaprobada para el proyecto.

Articulo IV. PROTECCI6N FfSICAEn la medida que proceda, el Gobierno tomarA todas las disposiciones nece-

sarias para la protecci6n fisica de los materiales, equipo e instalaciones nuclearesrelacionados directamente con la asistencia t6cnica prestada por el Organismo opor su conducto. El Gobierno se guiarAt por las recomendaciones del Organismoindicadas en el documento INFCIRC/225/Rev. 1, con las revisiones de que vayansiendo objeto.

Vol. 1292. 1-21285

Page 185: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Articilo V. PROPIEDAD DEL EQUIPO 0 MATERIALES

A menos que las Partes en el presente Acuerdo convengan en otra cosa, elequipo y los materiales suministrados al Gobierno por el Organismo o por suconducto en relaci6n con un proyecto en virtud del presente Acuerdo, pasardtna ser propiedad del Gobierno cuando el Organismo notifique que ia prestaci6n dela asistencia t6cnica relativa al proyecto ha terminado. Acto seguido, el Gobiernoasumirdt la plena y exclusiva responsabilidad por el equipo o materiales citados ypor su manipulaci6n, funcionamiento, conservaci6n, almacenamiento y destinofinal. La cesi6n de la propiedad del equipo o materiales se hace en la inteligenciade que el Gobierno velari:a) Por que el equipo se utilice y conserve de manera adecuada;b) Por que el equipo se ponga a disposici6n de cualquier experto facilitado por

el Organismo o por su conducto, que lo requiera para el desempefio de susfunciones profesionales; y

c) Por que el equipo y los materiales, en la medida que proceda, queden sujetosa lo dispuesto en el Articulo III del presente Acuerdo.

Articilo VI. SOLUCI6N DE CONTROVERSIAS

Toda controversia relativa a la interpretaci6n o aplicaci6n del presenteAcuerdo que no puede resolverse mediante negociaci6n o por cualquier otro pro-cedimiento convenido de com6n acuerdo, se sometera a arbitraje a petici6n decualquiera de las Partes en el presente Acuerdo. Cada una de las Partes designardun drbitro, y los dos dirbitros asi designados nombrardsn a un tercero que actuaricomo Presidente. Si dentro de los treinta dias siguientes a ]a petici6n de arbi-traje una de las Partes no hubiese designado drbitro, o si dentro de los quincedias siguientes al nombramiento del segundo dirbitro no se hubiera designado altercero, cualquiera de las Partes podrd pedir al Secretario General de las NacionesUnidas que efect6e el nombramiento correspondiente. La mayoria de los miem-bros del tribunal de arbitraje formar, qu6rum y todas las decisiones se adoptarfinpor mayoria simple. El procedimiento de arbitraje lo fijardin los irbitros y losgastos de arbitraje los sufragarin las Partes segftn fijen los drbitros. El falloarbitral contendra una exposici6n de motivos y serdn aceptados por las Partescomo soluci6n definitiva de la controversia.

Articulo VII. ENTRADA EN VIGOR

El presente Acuerdo entrari en vigor cuando haya sido firmado por el repre-sentante autorizado del Gobierno y por el Director General del Organismo, o ensu nombre y representaci6n.

Por el Gobiernodel Estado Espafiol:

[Signed - Signi]

Por el Organismo Internacionalde Energia Atomica:

[Signed - Signf]Firma: JUAN MANUEL CASTRO-RIAL Firma: S. SRISUKH

Y CANOSACargo: Representante Permanente de Cargo: Director General Adjunto inte-

Espafia ante el Organismo Inter- rino, Departamento de Asisten-nacional de ia Energia At6mica cia T6cnica y Publicaciones

Lugar: Viena Lugar: VienaFecha: 10 dejunio de 1980 Fecha: 18 de abril de 1980

Vol. 1292. 1-21285

1982

Page 186: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2 ]

REVISED SUPPLEMENTARY AGREEMENT3 CONCERNING THEPROVISION OF TECHNICAL ASSISTANCE BY THE INTER-NATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY TO THE GOVERN-MENT OF THE SPANISH STATE

The International Atomic Energy Agency (hereinafter called the "Agency"and the Government of the Spanish State (hereinafter called the "Government")hereby enter into this Agreement concerning the provision of technical assistanceto the Government by or through the Agency.

Article I. REVISED STANDARD AGREEMENT

The Government and the Agency shall apply to the technical assistanceprovided to the Government by or through the Agency the provisions of theRevised Standard Agreement concluded on 3 May 19694 between the Govern-ment and the organizations participating in the United Nations DevelopmentProgramme.

Article II. SAFETY STANDARDS AND MEASURES

The Government shall apply to the operations making use of the technicalassistance provided to it pursuant to this Agreement the Agency's SafetyStandards and Measures defined in document INFCIRC/18/Rev.1 and theapplicable safety standards as they are established in accordance with thatdocument and as they may be revised from time to time.

Article III. PEACEFUL USE UNDERTAKING AND SAFEGUARDS

i. The Government undertakes that the technical assistance it receivespursuant to this Agreement shall be used only for peaceful applications of atomicenergy and, in particular, that such assistance shall not be used for the manu-facture of nuclear weapons, for the furtherance of any military purpose and foruses which could contribute to the proliferation of nuclear weapons, such asresearch on, development, testing or manufacture of a nuclear explosive device.

2. To this end and to the extent required by the Board of Governors of theAgency, the Agency's safeguards rights and responsibilities provided for in para-graph A of Article XII of its Statute5 shall be implemented and maintained with

Translation supplied by the International Atomic Energy Agency.2 Traduction fournie par rAgence internationale de l'6nergie atomique.

Came into force on 10 June 1980 by signature, in accordance with article VII.United Nations. Treatv Series. vol. 670. p. 238.Ibid.. vol. 276. p. 3. and vol. 471. p. 334.

Vol. 1292. 1-21285

Page 187: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

respect to a project subject to this Agreement pursuant to an applicable safe-guards agreement which is in force between the Government and the Agency or,in the absence of such an agreement, pursuant to a safeguards agreement to beconcluded between the Government and the Agency prior to the implementationof the assistance approved for the project.

Article IV. PHYSICAL PROTECTION

To the extent relevant, the Government shall take all the measures neces-sary for the physical protection of nuclear facilities, equipment and materialsrelating directly to the technical assistance provided by or through the Agency.The Government shall be guided by the recommendations of the Agency set forthin document INFCIRC/225/Rev. l and as they may be revised from time to time.

Article V. TITLE TO EQUIPMENT OR MATERIALS

Unless otherwise agreed by the Parties to this Agreement, title to the equip-ment and materials provided to the Government by or through the Agency inrelation to a project subject to this Agreement shall vest in the Governmentupon receipt of the notification by the Agency that the implementation of thetechnical assistance relating to the project is completed. The Government shallthereupon assume full and exclusive responsibility and all liabilities for thehandling, use, maintenance, storage and disposal of such equipment andmaterials. Upon such transfer of title to the equipment or materials, the Govern-ment undertakes that:

(a) It shall ensure the proper operation and adequate maintenance of theequipment;

(b) The equipment shall be made available for use by any expert provided by orthrough the Agency as may be required for the discharge of his professionalduties; and

(c) To the extent relevant, the use of the equipment and materials shall be sub-ject to the provisions of Article III of this Agreement.

Article VI. SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreementwhich cannot be settled by negotiation or another agreed mode of settlement shallbe submitted to arbitration at the request of either Party to this Agreement. EachParty shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall electa third, who shall be the Chairman. If within 30 days of the request for arbitrationeither Party has not appointed an arbitrator or within 15 days of the appointmentof the second arbitrator the third arbitrator has not been elected, either Partymay request the Secretary General of the United Nations to appoint an arbitrator.A majority of the members of the arbitral tribunal shall constitute a quorum, andall decisions shall be made by majority vote. The arbitral procedure shall beestablished by the arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borneby the Parties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain astatement of the reasons on which it is based and shall be accepted by theParties as the final adjudication of the dispute.

Vol. 1292. 1-21285

1982

Page 188: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article VII. ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force upon signature by the authorizedrepresentative of the Government and by or for the Director General of theAgency.

For the Governmentof the Spanish State:

[Signed]

Signed: JUAN MANUEL CASTRO-RIALY CANOSA

Title: Permanent Representative ofSpain to the InternationalAtomic Energy Agency

Place: ViennaDate: 10 June 1980

For the InternationalAtomic Energy Agency:

[Signed]Signed: S. SRISUKH

Title: Assistant Director-General, a.i.Department of Technical As-sistance and Publications

Place: ViennaDate: 18 April 1980

Vol. 1292. 1-21285

Page 189: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION 2 ]

ACCORD' COMPLtMENTAIRE RtVISt CONCERNANT LAFOURNITURE D'UNE ASSISTANCE TECHNIQUE PARL'AGENCE INTERNATIONALE DE L'tNERGIE ATOMIQUEAU GOUVERNEMENT DE L'tTAT ESPAGNOL

L'Agence internationale de I'&nergie atomique (ci-apr~s d~nomm~el< I'Agence >), et le Gouvernement de I'Etat espagnol (ci-apr~s d6nomm6 , le

Gouvernement >>) sont convenus de conclure le pr6sent Accord concernant lafourniture d'une assistance technique par l'Agence, ou par l'interm6diaire decelle-ci, au Gouvernement.

Article premier. ACCORD TYPE REVISE

Le Gouvernement et l'Agence appliquent I'assistance technique fourniepar l'Agence ou par l'interm6diaire de celle-ci et reque par le Gouvernement lesdispositions de I'Accord type r6vis6 conclu le 3 mai 19691 entre le Gouvernementet les organisations participant au Programme des Nations Unies pour le d6ve-loppement.

Article !!. NORMES ET MESURES DE SURETE

Le Gouvernement applique aux op6rations dans lesquelles il est fait usagede I'assistance technique qui est octroy6e en vertu du pr6sent Accord les normeset mesures de sfiret6 de I'Agence d6finies dans le document INFCIRC/18/Rev. Iainsi que les normes de sfiret6 applicables telles qu'elles sont 6tablies confor-m6ment audit document et telles qu'elles pourront tre modifi~es p6riodi-quement.

Article III. ENGAGEMENT RELATIF A L'UTILISATION PACIFIQUE ET GARANTIES

1. Le Gouvernement s'engage i ce que l'assistance technique qu'il regoiten vertu du pr6sent Accord ne soit utilis6e que pour des applications pacifiquesde 1'6nergie atomique, et notamment i ce que cette assistance ne soit pas utilis6epour fabriquer des armes nucl6aires, pour servir hs des fins militaires quelconquesni pour des usages qui pourraient contribuer h. la prolif6ration des armesnucl6aires, tels que ]a recherche, les 6tudes, les essais relatifs h. un dispositifexplosif nucl6aire ou la fabrication d'un tel dispositif.

2. A cette fin et dans les limites fix6es par le Conseil des gouverneursde l'Agence, les droits et responsabilit6s de I'Agence relatifs aux garanties telsqu'ils sont d6finis au paragraphe A de i'article XII du Statut 5 de celle-ci sont

Traduction fournie par I'Agence internationale de 1'6nergie atomique.-Translation supplied by the International Atomic Energy Agency.

Entr6 en vigueur le 10juin 1980 par la signature, conformtment a I'article VII.Nations Unies. Recteil des Traitts. vol. 670. p. 239.Ibid., vol. 276, p. 3, et vol. 471, p. 335.

Vol. 1292. 1-21285

175

Page 190: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

appliqu6s et maintenus, pour un projet 6tabli en vertu du pr6sent Accord, confor-m6ment h un accord pertinent de garanties en vigueur entre le Gouvernementet I'Agence, ou, d6faut d'un tel accord, conform6ment h un accord de garantiesqui devra tre conclu entre le Gouvernement et l'Agence avant la mise en oeuvrede I'assistance approuv6e pour le projet.

Article IV. PROTECTION PHYSIQUE

Selon qu'il y a lieu, le Gouvernement prend toutes les mesures n6cessairespour assurer ia protection physique des installations, du mat6riel et des matibresnucl6aires relevant directement de l'assistance technique fournie par I'Agence, oupar l'interm6diaire de celle-ci. A cette fin, le Gouvernement suit les recommanda-tions de I'Agence, telles qu'elles sont 6nonc6es dans le document INFCIRC/225/Rev. 1 et telles qu'elles pourront tre modifi6es p6riodiquement.

Article V. PROPRIItTE DU MATERIEL ET DES MATIERES

Sauf dispositions contraires convenues entre les Parties au pr6sent Accord,la propri6t6 du mat6riel et des matibres fournis au Gouvernement par I'Agence,ou par l'interm6diaire de celle-ci, pour un projet relevant du pr6sent Accord,est d6volue au Gouvernement ds que celui-ci regoit notification par l'Agenceque I'ex6cution de I'assistance technique relative au projet est termin6e. Dsce moment, le Gouvernement assume la responsabilit6 pleine et entibre et toutesles obligations qui lui incombent en ce qui concerne la manutention, l'utilisation,l'entretien, 'entreposage et l'61imination de ce mat6riel et de ces mati~res. Aprbsle transfert de la propri6t6 du mat6riel et des matibres, le Gouvernements'engage t :

a) Veiller h ce que le mat6riel reqoive l'utilisation qui lui est propre et soit bienentretenu;

b) Mettre le mat6riel, pour son usage, h la disposition de tout expert envoy6 parl'Agence ou par son interm6diaire, si cela est n6cessaire h l'accomplissementde sa mission;

c) Utiliser le mat6riel et les mati~res, selon qu'il y a lieu, conform6ment aux dis-positions de I'article III du pr6sent Accord.

Article VI. REGLEMENT DES DIFFtRENDS

Tout diff6rend concernant l'interpr6tation ou I'application du pr6sentAccord, qui ne peut tre r6solu par voie de n6gociation ou par un autre modede rbglement agr66, est soumis i un tribunal d'arbitrage h la demande de l'uneou I'autre Partie h I'Accord. Chaque Partie d6signe un arbitre et les deux arbitresainsi d6sign6s en 6lisent un troisibme qui pr6side le tribunal. Si dans les 30joursqui suivent la demande d'arbitrage l'une des Parties n'a pas d6sign6 d'arbitre,ou si dans les 15 jours qui suivent la d6signation du deuxi~me arbitre le troisi~men'a pas encore W 61u, l'une ou I'autre Partie peut demander au Secr6taire g6n6ralde l'Organisation des Nations Unies de nommer un arbitre. Le quorum estconstitu6 par la majorit6 des membres du tribunal d'arbitrage et toutes les d6ci-sions sont prises .4 la majorit6 des voix. La proc6dure d'arbitrage est arrt6e parles arbitres et les frais d'arbitrage sont assum6s par les Parties sur la base fix6epar les arbitres. La sentence arbitrale comprend un expos6 des motifs; elle estaccept6e par les Parties comme rfglement d6finitif du diff6rend.

Vol. 1292. 1-21285

Page 191: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 177

Article VII. ENTREE EN VIGUEUR

Le pr6sent Accord entre en vigueur des sa signature par le representantdfiment habilit6 du Gouvernement et par le Directeur g6n6ral de I'Agenceou en son nom.

Pour le Gouvernementde l'Etat espagnol

[Sign ]

Signj : JUAN MANUEL CASTRO-RIAL Y

CANOSA

Titre Repr6sentant permanent aupr~sde I'Agence internationale deI'6nergie atomique

Lieu VienneDate Le 10juin 1980

Pour I'Agence internationalede 1'6nergie atomique

[Signe]

Signd : S. SRISUKH

Titre Directeur-g6n~ral adjoint parint6rim, D~partement de I'As-sistance technique et des Publi-cations

Lieu VienneDate Le 18 avril 1980

Vol. 1292. 1-21285

Page 192: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 193: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21286

SPAINand

?ORTUGAL

Agreement concerning scientific and technical co-operationin the fields of geographical techniques and earthsciences. Signed at Lisbon on 11 September 1980

Authentic texts: Spanish and Portuguese.

Registered by Spain on 26 October 1982.

ESPAGNEet

PORTUGAL

Accord en vue de la cooperation scientifique et techniquedans les domaines des techniques geographiques et dessciences de la terre. Signe A Lisbonne le 11 septembre1980

Textes authentiques : espagnol et portugais.

Enregistr par I'Espagne le 26 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21286

Page 194: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

180 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO DE ESPANA Y ELGOBIERNO DE LA REPUBLICA PORTUGUESA PARA LACOOPERACION CIENTIFICA Y TECNICA EN LOS CAMPOSDE LAS TECNICAS GEOGRAFICAS Y CIENCIAS DE LATIERRA

El Gobierno del Reino de Espafia y el Gobierno de la Repfblica Portu-guesa,

Animados del deseo de incrementar su cooperaci6n cientifica y t&cnica enlos campos de las T6cnicas Geogrdficas y Ciencias de la Tierra, y dentro delo previsto en el Tratado de Amistad y Cooperaci6n de 22 de Noviembre de 1977,

Establecen el siguiente Acuerdo:Articido I. Los dos Gobiernos deciden incrementar su colaboraci6n en los

campos de la Geodesia, Geofisica, Cartografia, Catastro Topogrdfico, Fotogra-metria, Teledetecci6n y Documentaci6n y Sistemas de Informaci6n Geogrdfica yGeofisica.

Articulo 2. Con esta finalidad, de acuerdo con lo previsto en el Articulo 60del Tratado de Amistad y Cooperaci6n de 22 de Noviembre de 1977, el Gobiernodel Reino de Espafia y el Gobierno de ]a Rep6blica Portuguesa autorizan, cadauno para lo que les afecta, la firma de Acuerdos Especificos entre el InstitutoGeografico Nacional (IGN), por parte espafiola, y el Instituto Geografico eCadastral (IGC) y el Instituto Nacional de Metereologia y Geofisica (INMG), porparte portuguesa.

Articulo 3. Los gastos producidos por la aplicaci6n de dichos AcuerdosEspecificos correrdn a cargo de los Institutos mencionados, y serdin acordadospor ellos en cada caso.

Articulo 4. I. Los dos Gobiernos se comprometen a prestar las facilida-des previstas en sus respectivas legislaciones a los cientificos y al personalt6cnico y de investigaci6n de cada pais enviados en misi6n al territorio del otro,para la ejecuci6n de los programas establecidos en el marco de los AcuerdosEspecificos.

2. Igualmente, los dos Gobiernos se comprometen a conceder al materialde cada pais enviado al territorio del otro, en ejecuci6n de los programas estable-cidos en dichos Acuerdos, las franquicias necesarias previstas en el marco de suscorrespondientes legislaciones.

Articulo 5. 1. El presente Acuerdo entrarai en vigor el dia de su firma, quetendril lugar tras la aprobaci6n de los Gobiernos respectivos.

2. La validez de este Acuerdo serdi de cinco afios a partir de su entrada envigor, y se prorrogard, automdticamente, por periodos sucesivos de un afio, si nohubiese sido denunciado por una de las Partes, por via diplomditica, al menos seismeses antes del subsiguiente vencimiento.

Vol. 1292. 1-21286

Page 195: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites 181

HECHO en Lisboa, el 11 de septiembre de 1980, en dos originales, uno enespafiol y otro en portugu~s, siendo ambos igualmente vilidos.

Por el Gobiernodel Reino de Espafia:

[Signed - Signo]F. RODRfGUEZ-PORRERO

Y DE CHAVARRIEmbajador de Espafia en Lisboa

Por el Gobiernode la Rep6blica Portuguesa:

[Signed - SignelFREITAS DO AMARAL

Ministro de Asuntos Exteriores

Vol. 1292. 1-21286

Page 196: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO ENTRE 0 GOVERNO DA REPUBLICA PORTUGUESA EO GOVERNO DO REINO DE ESPANHA PARA A COOPERA-(AO CIENTIFICA E T1ECNICA NOS CAMPOS DAS CIIENCIASGEOGRAFICAS E DAS CIENCIAS DA TERRA

O Governo da Reptiblica Portuguesa e o Governo do Reino de Espanha,Animados do desejo de incrementar a Cooperagdo Cientifica e T6cnica nos

campos das Ci~ncias Geograficas e das Ci~ncias da Terra, e de acordo corn oprevisto no Tratado de Amizade e Cooperaq~o de 22 de Novembro de 1977,

Estabelecem o seguinte Acordo:Artigo /* . Os dois Governos decidem incrementar a sua colaborag~o nos

campos da Geodesia, Geofisica, Cartografia, Cadastro Geom6trico, Fotograme-tria, Teledetecgdo e Documentagao e Sistemas de Informagdo GeogrAfica e Geo-fisica.

Artigo 20. Corn esta finalidade, de acordo com o previsto no Artigo 6' doTratado de Amizade e Cooperaq~o de 22 de Novembro de 1977, o Governo daReptiblica Portuguesa e o Governo do Reino de Espanha autorizam, cada urn noque lhe diz respeito, a assinatura de Acordos Especificos entre o Instituto Geo-grdfico e Cadastral (IGC) e o Instituto Nacional de Meteorologia e Geofisica(INMG), pela parte portuguesa, e o Instituto Geogrfifico Nacional (IGN), pelaparte espanhola.

Artigo 30. As despesas a efectuar no Ambito dos referidos Acordos Espe-cificos ser.o satisfeitas pelos Institutos mencionados, e serdo por eles acordadasem cada caso.

Artigo 4' . 1. Os dois Governos comprometem-se a prestar as facilidadesprevistas nas respectivas legislag6es aos cientistas e ao pessoal t6cnico e deinvestigaqSo de cada pais enviados em miss~o ao territ6rio do outro, paraexecugdo dos programas estabelecidos no Aimbito dos Acordos Especificos.

2. Do mesmo modo, os dois Governos comprometem-se a comceder aomaterial de cada pais enviado ao territ6rio do outro, na execugdo dos programasestabelecidos nos referidos Acordos, as franquias necessdrias previstas pelasrespectivas iegislaq6es.

Artigo 5' . 1. 0 presente Acordo entrarfi em vigor na data da sua assina-tura, que ter;! lugar ap6s a aprovagto dos respectivos Governos.

2. A validade deste Acordo serd de 5 anos a partir da sua entrada ern vigor,e ser .prorrogada automaticamente, por periodos sucessivos de um ano, se naotiver sido denunciado, por via diplomfitica, por uma das partes, pelo menos seismeses antes da expiragdo subsequente.

CELEBRADO, em Lisboa, em II de Setembro de 1980, em dois exemplaresoriginais, um em lingua portuguesa e outro em lingua espanhola, fazendo ambosigualmente f6.

Pelo Governo Pelo Governoda Rep6blica Portuguesa: do Reino de Espanha:

[Signed - Signe;] [Signed - Signs]FREITAS DO AMARAL F. RODRfGUEZ-PORRERO

Y DE CHAVARRI

Vol. 1292. 1-21286

Page 197: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 183

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF SPAIN AND THE GOVERNMENT OF THE PORTU-GUESE REPUBLIC CONCERNING SCIENTIFIC AND TECH-NICAL CO-OPERATION IN THE FIELDS OF GEOGRAPHICALTECHNIQUES AND EARTH SCIENCES

The Government of the Kingdom of Spain and the Government of the Portu-guese Republic,

Prompted by the desire to increase their scientific and technical co-operationin the fields of geographical techniques and earth sciences, and in accordancewith the provisions of the Treaty of Friendship and Co-operation of 22 Novem-ber 1977,2

Have concluded the following Agreement:Article I. The two Governments have decided to increase their co-

operation in the fields of geodesy, geophysics, cartography, cadastral surveys,photogrammetry, remote sensing and geographical and geophysical documenta-tion and information systems.

Article 2. To that end, in accordance with the provisions of article VI ofthe Treaty of Friendship and Co-operation of 22 November 1977, the Govern-ment of the Kingdom of Spain and the Government of the Portuguese Republicshall, within their respective spheres authorize the signing of special agreementsbetween the National Geographical Institute (NGI), for the Spanish side, andthe Geographical and Cadastral Institute (GCI) and the National Institute ofMeteorology and Geophysics (NIMG), for the Portuguese side.

Article 3. The expenses resulting from the implementation of the saidspecial agreements shall be borne by the aforementioned Institutes and shall beagreed upon by them in each case.

Article 4. 1. The two Governments undertake to grant the facilitiesprovided for in their respective laws to the scientists and technical and researchpersonnel from either country sent on assignment to the territory of the other forthe execution of the programmes established under the special agreements.

2. In addition, the two Governments undertake to grant to the equipmentof either country which is sent ot the territory of the other for use in the pro-grammes established in the said agreements the necessary exemptions providedfor in their applicable laws.

Article 5. i. This Agreement shall enter into force on the date of itssignature, which shall take place after it has been approved by the twoGovernments.

2. This Agreement shall remain in effect for five years from its entry intoforce and shall be automatically renewed for successive periods of one year,

Came into force on I I September 1980 by signature, in accordance with article 5 (I).2 United Nations. Treaty Series. vol. 1090, p. 23.

Vol. 1292. 1-21286

Page 198: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

unless one of the Parties denounces it through the diplomatic channel at leastsix months before it is due to expire.

DONE at Lisbon, on II September 1980, in duplicate in the Spanish andPortuguese languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Kingdom of Spain:

[Signed]

F. RODRIGUEZ-PORRERO

Y DE CHAVARRI

Ambassador of Spain in Lisbon

For the Governmentof the Portuguese Republic:

[Signed]FREITAS DO AMARAL

Minister for Foreign Affairs

Vol. 1292. 1-21286

Page 199: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME D'ESPA-GNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE PORTU-GAISE EN VUE DE LA COOPtRATION SCIENTIFIQUE ETTECHNIQUE DANS LES DOMAINES DES TECHNIQUESGEOGRAPHIQUES ET DES SCIENCES DE LA TERRE

Le Gouvernement du Royaume d'Espagne et le Gouvernement de la Rdpu-

blique portugaise,

Anim6s du d6sir de d6velopper leur coopdration scientifique et techniquedans les domaines des techniques g6ographiques et des sciences de la terre, etconform6ment aux dispositions du Trait6 d'amiti6 et de coopdration du 22 no-vembre 19772,

Conviennent de ce qui suitArticle premier. Les deux Gouvernements d6cident de d6velopper leur

collaboration dans les domaines de la gdoddsie, de la geophysique, de la carto-graphie, du cadastre topographique, de la photogramm6trie, de la t6l~ddtection etde ia documentation et des syst~mes d'information geographique et g6ophysique.

Article 2. A cette fin et conformdment aux dispositions de l'article VI duTraite d'amiti6 et de coop6ration du 22 novembre 1977, le Gouvernement duRoyaume d'Espagne et Ie Gouvernement de la R6publique portugaise autorisent,chacun en ce qui le concerne, la signature d'accords particuliers entre l'Institutg6ographique national (IGN), pour la partie espagnole, et l'Institut g6ographiqueet du cadastre (IGC) et I'Institut national de m6t6orologie et de g6ophysique(INMG), pour la partie portugaise.

Article 3. Les d6penses ndcessaires pour 'application desdits accords par-ticuliers seront t la charge des instituts mentionn6s et seront, dans chaque cas,approuvees par ces instituts.

Article 4. 1. Les deux Gouvernements s'engagent . fournir les facilit6spr6vues dans leurs 16gislations respectives aux scientifiques ainsi qu'aux techni-ciens et aux chercheurs que P'un des pays envoie en mission sur le territoire del'autre, pour l'exdcution des programmes dtablis dans le cadre des accords parti-culiers.

2. De mme, les deux Gouvernements s'engagent s faire b6n6ficier le mat6-riel envoyd d'un pays h l'autre, en application des programmes 6tablis dans lecadre desdits accords particuliers, des franchises de douane pr6vues dans leurs16gislations respectives.

Article 5. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur h ]a date de sa signa-ture, qui aura lieu apris I'approbation des gouvernements respectifs.

2. Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant cinq ans t partir de la datede signature et sera prorog6 automatiquement pour des p6riodes successives

Entr6 en vigueur le I I septembre 1980 par la signature, conformement au paragraphe I de 'article 5.2 Nations Unies, Rec eil des Traites, vol. 1090, p. 23.

Vol. 1292. 1-21286

Page 200: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

d'un an tant qu'une des Parties ne I'aura pas d~nonc6, par la voie diplomatique,au moins six mois avant la date de son 6ch6ance.

FAIT h Lisbonne, le II septembre 1980, en deux originaux, I'un en espagnol,I'autre en portugais, les deux faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementdu Royaume d'Espagne

[Signz]

F. RODRIGUEZ-PORREROY DE CHAVARRI

Ambassadeur d'Espagne Lisbonne

Pour le Gouvernementde la Rpublique portugaise

[Signj]FREITAS DO AMARAL

Minist~re des affaires trangeres

Vol. 1292. 1-21286

Page 201: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21287

SPAINand

DENMARK

Exchange of notes constituting an agreement concerningparticipation in the Spanish Social Security Systemof personnel of Spanish nationality of the DanishEmbassy, on a basis of reciprocity. Madrid, 19 Feb-ruary and 16 March 1982

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 26 October 1982.

ESPAGNEet

DANEMARK

Echange de notes constituant un accord concernant I'affilia-tion i la securit6 sociale espagnole du personnelcontractuel de nationalite espagnole de l'Ambassade duDanemark, sur une base de reciprocite. Madrid,19 fevrier et 16 mars 1982

Texte authentique : espagnol.

Enregistr, par l'Espagne le 26 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21287

Page 202: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN SPAINAND DENMARK CONCERN-ING PARTICIPATION IN THESPANISH SOCIAL SECURITYSYSTEM OF PERSONNEL OFSPANISH NATIONALITY OFTHE DANISH EMBASSY, ONA BASIS OF RECIPROCITY

CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTREL'ESPAGNE ET LE DANE-MARK CONCERNANT L'AF-FILIATION A LA StCURITISOCIALE ESPAGNOLE DUPERSONNEL CONTRAC-TUEL DE NATIONALITE ES-PAGNOLE DE L'AMBAS-SADE DU DANEMARK, SURUNE BASE DE RICIPROCITA

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

Sefior Embajador:Tengo a honra referirme a ]a petici6n de esa embajada para la afiliaci6n a la

Seguridad Social espafiola del personal contratado de nacionalidad espafiola alservicio de la misma. En relaci6n con dicho tema deseo proponerle lo siguiente:

Teniendo en cuenta la resoluci6n de la Direcci6n General de Previsi6n de 24 de agostode 1968, se puede proceder a la afiliaci6n del personal contratado de nacionalidad espa-fiola al servicio de esa Embajada, con sujeci6n a las siguientes normas:

10. La afiliaci6n deberd comprender a ]a totalidad de los trabajadores de naciona-lidad espafiola que tienen trabajo fijo en la Misi6n Diplomgtica, incluso los que realizanservicios dom6sticos en el domicilio particular de los agentes diplomitticos.

20. De conformidad con ]a Resoluci6n arriba mencionada, ]a afiliaci6n retrotraerasus efectos para cada uno de los trabajadores afectados al momento en que se inici6 larelaci6n laboral, a cuyo efecto se presentar, una relaci6n del personal al que afecta.

30. Serd condici6n inexcusable para que la retroactividad pueda surtir efectos, quese abonen las cuotas atrasadas (empresarial y obrera) de conformidad con las normas delarticulo 47 de ]a Orden de 28 de diciembre de 1966, con la finica excepci6n de las cuotascorrespondientes a las contingencias "de incapacidad laboral transitoria" y "asistenciasanitaria por enfermedad comin o accidente no laboral".

40. El importe de las cuotas atrasadas deberdi ser satisfecho dentro del mes siguientea aquel de la fecha en que se realice el presente Canje de Notas sin que estas cuotasatrasadas tengan recargo por demora alguno,

50. A partir de la fecha de afiliaci6n, los porcentajes tipos y bases de cotizaci6nseran en todo caso los aplicables en el r6gimen general de la Seguridad Social en elmomento de efectuar las oportunas cotizaciones.

' Came into force on 16 March 1982, the date of thenote in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

Vol. 1292.1-21287

Entr6 en vigueur le 16 mars 1982, date de la note der~ponse, conformement aux dispositions desditesnotes.

Page 203: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

60. La presente autorizaci6n se hace en base a reciprocidad en favor del personalcontratado al servicio de la Misi6n Diplomftica de Espafia en Dinamarca, a efectos deincluirlo en la Seguridad Social danesa.

Si la propuesta precedente mereciera la conformidad de Vuestra Excelencia,le sugiero que esta Nota y la respuesta afirmativa constituyan un Acuerdo queentrardtn en vigor en la misma fecha de dicha respuesta.

Con este motivo reitero a Vuestra Excelencia la expresi6n de mi mds altaconsideraci6n.

[Signed - Signf]JoS PEDRO PtREZ LLORCA

Madrid, 19 de febrero de 1982

Excmo. Sr. Mogens Wandel PetersenEmbajador Extraordinario y Plenipotenciario

de ia Embajada Real de Dinamarca en Madrid

[TRANSLATION]

MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS

Sir,

I have the honour to refer to yourEmbassy's request concerning partici-pation in the Spanish social securitysystem of Spanish employees in theservice of that Embassy. In this connec-tion, I propose the following:

With regard to the resolution of the SocialSecurity Office of 24 August 1968, em-ployees of Spanish nationality in the serviceof that Embassy may participate subject tothe following terms:

I. Participation shall include all workersof Spanish nationality who hold a fixed postin the diplomatic mission, including thoserendering domestic services in the privateresidences of the diplomatic staff.

2. In accordance with the above-mentioned resolution, participation shall beeffective retroactively, for each of theworkers concerned, from the time when theemployer-employee relationship began,for which purpose a report enumerating thepersonnel concerned shall be submitted.

[TRADUCTION]

MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES

Monsieur I'Ambassadeur,

Me rdf6rant h ]a demande de I'Ambas-sade du Danemark concernant l'affilia-tion i la s6curit6 sociale espagnole dupersonnel contractuel de nationalit6espagnole au service de I'Ambassade,je propose ce qui suit :

Compte tenu de la r6solution de la Direc-ci6n General de Previsi6n, en date du24 aofit 1968, il est possible d'immatriculer ila s6curit6 sociale espagnole le personnelcontractuel de nationalit6 espagnole au ser-vice de I'Ambassade, conformdment auxrigles suivantes :

I. La sdcurit6 sociale devra couvrir tousles employds de nationalit6 espagnole quiont un travail fixe h la Mission diplomatique,y compris ceux qui rendent des servicesdomestiques au domicile des agents diplo-matiques.

2. Conform6ment h la resolution sus-mentionnde, I'affiliation sera retroactivepour chacun des employ6s concernds i ladate . laquelle s'est 6tablie la relation detravail, et h cet effet il sera pr6sent6 uneliste du personnel concern6.

Vol. 1292. 1-21287

Page 204: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

190 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. For such retroactivity to be effec-tive, the contributions (of employers andemployees) in arrears shall be paid as pro-vided for in article 47 of the Order of 28 De-cember 1966, with the sole exception of thecontribtLitions in respect of "temporarywork disability" and "health assistance forcommon illness or non-work-relatedaccidents".

4. The amount of the contributions inarrears shall be paid within the month fol-lowing the date of this exchange of notes,but no surcharge for delay shall be payableon such contributions.

5. As from the date of participation, thepercentage rates and bases for contribu-tions shall in all cases be those applicableunder the general social security system atthe time the said contributions are made.

6. This authorization is given on a basisof reciprocity with regard to employees inthe service of the diplomatic mission ofSpain in Denmark, for the purpose ofincluding them in the Danish social securitysystem.

If the foregoing is acceptable to you,I suggest that this note and your affirma-tive reply should constitute an Agree-ment, to enter into force on the date ofthat reply.

Accept, Sir, etc.

[Signed]

Jost PEDRO PEREZ LLORCA

Madrid, 19 February 1982

H.E. Mr. Mogens Wandel-Petersen

Ambassador Extraordinary and Pleni-potentiary of the Royal Danish Em-bassy in Madrid

3. Pour que la r~troactivit6 prenne effet,il est indispensable que les arriers des coti-sations (reprrsentant la part de l'employeuret de I'employ6) soient verses conform6-ment aux dispositions de I'article 47 del'arrt6 du 28 drcembre 1966, i' i'exceptiondes cotisations correspondant aux risquesd'incapacit6 de travail temporaire et hl'assistance m~dicale pour les maladiescourantes et les accidents non dus au travail.

4. Le montant des arri~r~s devra treacquitt6 dans le mois qui suivra celui dupresent 6change de notes sans que cesarrieres de cotisations ne comportent deprnalit6 de retard.

5. A partir de la date d'affiliation, lestaux et l'assiette des cotisations seront danstous les cas ceux qui sont applicables envertu du regime g~n~ral de ]a s~curit6 so-ciale au moment oil les cotisations sontversres.

6. La pr~sente autorisation est accordresous reserve que le personnel contractuel auservice de ]a Mission diplomatique espa-gnole au Danemark puisse, hs titre de rrci-procit6, &tre immatricul6 ii la s~curit& socialedanoise.

Si la proposition qui pr&de rencon-tre I'agrrment de Votre Excellence, jepropose que la prrsente note et larrponse de Votre Excellence consti-tuent un accord qui entrera en vigueur

ls la date de ia rrponse.

Veuillez agr~er, Monsieur l'Ambas-sadeur, etc.

[Signj]

JOSE PEDRO PEREZ LLORCA

Madrid, le 19 f6vrier 1982

Son ExcellenceMonsieur Mogens Wandel-PetersenAmbassadeur extraordinaire et pl6nipo-

tentiaire de I'Ambassade royale duDanemark h. Madrid

Vol. 1292. 1-21287

Page 205: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

11

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOLI

AMBASSADE ROYALE DU DANEMARK

MADRID

Sefior Ministro:Tengo el honor de acusar recibo de su Nota de fecha 19 de febrero de 1982,

que dice lo siguiente:

[See note I - Voir note 1]

Segtin instrucciones recibidas, puedo informar a Vuestra Excelencia que lasAutoridades danesas estfn conformes en que su Nota y la presente respuestaconstituyan un Acuerdo que entrardt en vigor con fecha de hoy.

Aprovecho la ocasi6n para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades demi mils alta consideraci6n.

MOGENS WANDEL-PETERSENEmbajador

Madrid, 16 de marzo de 1982

Excmo. Sefior Don Jos& Pedro P6rez LlorcaMinistro de Asuntos ExterioresMadrid

[TRANSLATION]

ROYAL EMBASSY OF DENMARK

MADRID

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of 19 February 1982which in Spanish reads as follows:

[See note I]

On instructions received, I can informyou that the Danish authorities agreethat your note and this reply shall con-

[TRADUCTION]

AMBASSADE ROYALE DU DANEMARK

MADRID

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception devotre note du 19 f6vrier 1982, dont lateneur suit :

[Voir note 1]

Conform6ment aux instructions quej'ai reques, je suis heureux d'informerVotre Excellence que les autorit6s da-noises acceptent que votre note et la

Vol. 1292. 1-21287

Page 206: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

stitute an Agreement, to enter into forceon today's date.

Accept, Sir, etc.

MOGENS WANDEL-PETERSENAmbassador

Madrid, 16 March 1982

H.E. Mr. Jos6 Pedro P6rez Liorca

Minister for Foreign AffairsMadrid

pr6sente r6ponse constituent un accordqui entrera en vigueur h cette date.

Veuillez agr6er, Monsieur le Minis-tre, etc.

MOGENS WANDEL-PETERSENAmbassadeur

Madrid, le 16 mars 1982

Son ExcellenceMonsieur Jos6 Pedro P6rez Llorca

Ministre des affaires 6trang~resMadrid

Vol. 1292. 1-21287

Page 207: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21288

SPAIN, EQUATORIAL GUINEA andIBERO-AMERICAN BUREAU OF EDUCATION

Agreement for the establishment of a system for continuingeducation for adults by radio in Equatorial Guinea.Signed at Madrid on 12 August 1982

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 26 October 1982.

ESPAGNE, GUINEE EQUATORIALE etBUREAU IBERO-AMERICAIN D'EDUCATION

Accord relatif i l'installation d'un systl~me radiophoniqued'education permanente pour adultes en Guinee 6qua-toriale. Signe A Madrid le 12 aofit 1982

Texte authentique : espagnol.

Enregistre par I'Espagne le 26 octobre 1982.

Vol. 1292, 1-21288

Page 208: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

194 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE ESPANA, LA REPOBLICA DE GUINEA ECUA-TORIAL Y LA OFICINA DE EDUCACION IBEROAMERICANAPARA LA INSTALACION DE UN SISTEMA DE EDUCACIONPERMANENTE DE ADULTOS POR RADIO EN GUINEAECUATORIAL

Dada la necesidad de una realfabetizaci6n profunda de la poblaci6n adultade Guinea Ecuatorial, asi como ]a de ofrecerle una ensefianza bfisica remedial,y considerando que la radio es el medio mis id6neo para Ilegar con eficacia einmediatez a toda la poblaci6n del pais, Espafia, ia Reptblica de Guinea Ecua-torial y la Oficina de Educaci6n Iberoamericana convienen el siguiente

ACUERDO PARA LA INSTALACION DE UN SISTEMA DE EDUCACIONPERMANENTE DE ADULTOS POR RADIO EN GUINEA ECUATORIAL

Articulo I. Se crea un centro de ensefianza radiof6nica denominado"Centro Africa de Educaci6n Permanente de Adultos" con sede central en Batay subcentral en Malabo.

Articulo 20. El "Centro Africa de Educaci6n Permanente de Adultos" seconstituye en r6gimen de patronato y sera regido por un Patronato Mixto com-puesto por:- El Comisario de Educaci6n y Cultura de Guinea Ecuatorial.- El Secretario General T6cnico de Educaci6n y Cultura de Guinea Ecuatorial.- El Director T6cnico de Arte y Cultura de Guinea Ecuatorial.- El Embajador de Espafia en Malabo.- El Agregado Cultural de la Embajada de Espafia en Malabo o el Secretario de

Embajada que ejerza tales funciones.- Un representante de la Oficina de Cooperaci6n con Guinea Ecuatorial.- Un representante de la Oficina de Educaci6n Iberoamericana.

Articulo 3' . El Patronato Mixto se reunird tres veces al afio para supervisarel funcionamiento del Centro y decidir su politica general.

Articulo 40 . La Direcci6n General del Centro correrd a cargo del Directordel Centro Cultural Hispano-Guineano de Malabo, que tomara parte en todas lasreuniones del Patronato Rector con voz y voto. El Centro tendra asimismo unDirector T6cnico, quien en la etapa de implantaci6n serA uno de los especialistasenviados por el Gobierno Espafiol y posteriormente, cuando el Patronato loconsidere procedente, un especialista ecuatoguineano contratado por aqu6l.

Articulo 50 . El Gobierno de Espafia, en virtud de lo dispuesto en el articulodecimoquinto del Convenio de Cooperaci6n Cultural entre Guinea Ecuatorial yEspahia de 12 de Octubre de 1969 y con cargo a los presupuestos ordinarios decooperaci6n con Guinea Ecuatorial,a) Facilitard los especialistas necesarios para la realizaci6n del proyecto.

Vol. 1292. 1-21288

Page 209: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 195

b) Pondrd a disposici6n de dichos especialistas y de la Oficina de Educaci6nlberoamericana su infraestructura de transportes para la cooperaci6n conGuinea Ecuatorial.

c) Para la realizaci6n del programa podra suscribir los acuerdos necesarios conlos especialistas correspondientes.

Articilo 6'. El Gobierno de Guinea Ecuatorial facilitard:a) Los locales necesarios para la Oficina Central, para la subcentral y los centros

de orientaci6n e intercambio.

b) Un tiempo de antena diario, en la emisora nacional, entre 90 y 120 minutos, auna hora fija, que debera situarse entre las 19 horas y las 21 horas.

) El profesorado necesario para la Oficina Central y los centros de orientaci6ne intercambio, para colaborar con los profesores especializados que envie elGobierno Espafiol, al mismo tiempo que reciben la formaci6n correspondientea este tipo de ensefianza.

Articulo 7' . El Gobierno de Guinea Ecuatorial dard todas las facilidadesnecesarias para que, en el futuro, el "Centro Africa de Educaci6n Permanente"pueda contar con una emisora propia. Dicha emisora, con alcance internacional,emitird ademis de los programas de formaci6n permanente, programas demhsica, cultura y noticias del mundo hispdnico para los paises vecinos de GuineaEcuatorial.

Articulo 80. La Oficina de Educaci6n Iberoamericana proporcionara laayuda t~cnica necesaria y la infraestructura para la realizaci6n del proyecto,comprendiendo un estudio de grabaci6n, un taller de reprografia, material,equipo y mdiquinas para los mismos, el fondo documental y los vehiculos nece-sarios.

Articulo 90. a) El presente Acuerdo entrard en vigor en el momento de sufirma.

b) El presente Acuerdo tendri una duraci6n de dos afios y seri renovadopor tdicita reconducci6n por periodos de un afio, salvo denuncia por via diplomd-tica de una de las Partes Contratantes, tras un preaviso de seis meses.

HECHO en Madrid, el doce de agosto de mil novecientos ochenta y dos, entres ejemplares originales en lengua espafiola siendo los tres textos igualmenteaut6nticos.

Por el Gobierno Por el Gobiernode Espafia: de la Reptiblica de Guinea Ecuatorial:

[Signed - Signj] [Signed - Sign] 2

Por la Oficina de Educaci6n Iberoamericana:

[Signed - Sign] -

Signed by Jesus Martinez-Pujalte Lopez - Sign6 par Jsus Martinez-Pujalte Lopez.2 Signed by Leandro Nbomio Nsue - Sign6 par Leandro Nbomio Nsue.

Signed by HernAn Flores Jaramillo - Sign6 par Hernan Flores Jaramillo.

Vol. 1292. 1-21288

Page 210: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN SPAIN, THE REPUBLIC OF EQUATO-RIAL GUINEA AND THE IBERO-AMERICAN BUREAU OFEDUCATION FOR THE ESTABLISHMENT OF A SYSTEM OFCONTINUING EDUCATION FOR ADULTS BY RADIO INEQUATORIAL GUINEA

In view of the need to organize comprehensive literacy retraining for theadult population of Equatorial Guinea, and to provide it with basic remedialeducation, and considering that the radio is the medium best suited to reachingthe entire population of the country effectively and expeditiously, Spain, theRepublic of Equatorial Guinea and the Ibero-American Bureau of Educationagree on the following:

AGREEMENT FOR THE ESTABLISHMENT OF A SYSTEM OF CON-TINUING EDUCATION FOR ADULTS BY RADIO IN EQUATORIALGUINEA

Article /. A centre for education by radio, known as the Africa Centre forContinuous Education for Adults, shall be established, with its principal head-quarters in Bata and subsidiary headquarters in Malabo.

Article 2. The Africa Centre for Continuous Education for Adults shallconstitute itself a corporate entity and shall be governed by a Joint Board ofTrustees consisting of:

- The Commissioner of Education and Culture of Equatorial Guinea;

- The Technical Secretary-General of Education and Culture of EquatorialGuinea;

- The Technical Director of Art and Culture of Equatorial Guinea;

- The Ambassador of Spain in Malabo;

- The Cultural Attach6 of the Embassy of Spain in Malabo or the EmbassySecretary who performs such duties;

- A representative of the Office of Co-operation in Equatorial Guinea;

- A representative of the Ibero-American Bureau of Education.

Article 3. The Joint Board of Trustees shall meet three times a year tomonitor the operation of the Centre and to decide its general policy.

Article 4. The Director of the Cultural Centre of Spain and EquatorialGuinea in Malabo shall be the Director-General of the Centre and shall participateas a full member in all meetings of the Board of Trustees. The Centre shall alsohave a Technical Director: initially, he shall be one of the specialists assigned bythe Spanish Government and subsequently, when the Board of Trustees deems itappropriate, he shall be a specialist from Equatorial Guinea recruited for thatpurpose.

Came into force on 12 August 1982 by signature, in accordance with article 9 (a).

Vol. 1292. 1-21288

Page 211: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Article 5. The Government of Spain, under the provisions of article 15 ofthe Agreement on cultural co-operation between Equatorial Guinea and Spainof 12 October 1969 and under the regular budgets of co-operation with Equa-torial Guinea shall:(a) Provide the specialists necessary for the implementation of the project;(b) Provide said specialists and the Ibero-American Bureau of Education with

transport facilities for the purpose of co-operation with Equatorial Guinea;(c) Conclude the necessary agreements with the afore-mentioned specialists in

order to implement the programme.Article 6. The Government of Equatorial Guinea shall provide:

(a) The premises required for the principal headquarters, the subsidiary head-quarters and the training and exchange centres;

(b) A daily broadcasting period of from 90 to 120 minutes over the national radioat a fixed time between 7 P.M. and 9 P.M.

(c) The teaching staff necessary for the principal headquarters and the trainingand exchange centres to work with the teachers specialized in education byradio, assigned by the Spanish Government at the same time as they receivetraining in that type of education.Article 7. The Government of Equatorial Guinea shall provide all neces-

sary facilities to enable the Africa Centre for Continuous Education in future tohave its own radio broadcasting station. In addition to continuous educationprogrammes, its international-range transmitter shall broadcast musical andcultural programmes and news from the Hispanic world to the neighbouringcountries of Equatorial Guinea.

Article 8. The Ibero-American Bureau of Education shall provide the neces-sary technical assistance and infrastructure for the implementation of the project,including a recording studio, a reproduction unit, the supplies, equipment andmachinery they require, basic documentation and the necessary vehicles.

Article 9. (a) This Agreement shall enter into force at the time of itssignature.

(b) This Agreement shall remain in force for two years and shall be auto-matically renewed for one-year periods, unless it is denounced through thediplomatic channel by one of the Contracting Parties with six months' notice.

DONE at Madrid, on 12 August 1982, in three original copies in the Spanishlanguage, the three texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Spain: of the Republic of Equatorial Guinea:

[JFtsUS MARTiNEZ-PUJALTE L6PEZ] [LEANDRO NBOMIO NsUE]

For the Ibero-American Bureau of Education:

[HERNAN FLORES JARAMILLO]

Vol. 1292. 1-21288

Page 212: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE L'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE DE GUINI EIQUATORIALE ET LE BUREAU D'tDUCATION IBIRO-AMIRICAIN RELATIF A L'INSTALLATION D'UN SYSTEMERADIOPHONIQUE D'IDUCATION PERMANENTE POURADULTES EN GUINtE tQUATORIALE

Vu la ndcessit6 d'une profonde rdalphabdtisation de ]a population adulte deGuinee equatoriale et celle de lui offrir un enseignement de base de type cor-rectif et consid6rant que la radio est le moyen le plus appropri6 pour toucherefficacement et immddiatement toute la population du pays, l'Espagne, la Repu-blique de Guinde 6quatoriale et le Bureau d'6ducation ibdro-am6ricain convien-nent de ce qui suit :

ACCORD RELATIF A L'INSTALLATION D'UN SYSTILME RADIOPHO-NIQUE D'EDUCATION PERMANENTE POUR ADULTES EN GUI-NEE EQUATORIALE

Article premier. II est cr66 un centre d'enseignement radiophonique d&-nomm6 , Centre africain d'6ducation permanente pour adultes a> ayant son siegeprincipal h Bata et un centre secondaire h Malabo.

Article 2. Le <, Centre africain d'6ducation permanente pour adultes a,

organisme constitue en << fondation >, sera dirig6 par un Conseil d'administrationmixte comprenant :- Le Commissaire h l'6ducation et h la culture de Guin6e 6quatoriale;

- Le Secretaire gdn6ral technique h l'6ducation et h la culture de Guin6e 6qua-toriale;

- Le Directeur technique de I'art et de la culture de Guinde 6quatoriale;

- L'Ambassadeur d'Espagne h Malabo;- L'Attach6 culturel de l'Ambassade d'Espagne h Malabo ou le Secrdtaire

d'ambassade exergant ces fonctions;- Un representant du Bureau de cooperation avec la Guinee 6quatoriale;- Un representant du Bureau d'6ducation ibdro-amdricain.

Article 3. Le Conseil d'administration mixte se rdunira trois fois par anpour superviser le fonctionnement du Centre et en arr~ter la politique gdn6rale.

Article 4. La direction gdndrale du Centre sera assurde par le Directeurdu Centre culturel hispano-guinden de Malabo, qui participera h toutes lesreunions du Conseil d'administration, avec droit de parole et droit de vote. LeCentre aura egalement un Directeur technique qui, durant la phase d'implanta-tion, sera un des spdcialistes envoyds par le Gouvernement espagnol, puis,iorsque le Conseil d'administration le jugera opportun, un spdcialiste 6quato-guin6en engag6 par ce dernier.

Article 5. Le Gouvernement espagnol, conformdment aux dispositions del'article 15 de la Convention de cooperation culturelle entre la Guin6e 6quato-

Entr6 en vigueur le 12 aofit 1982 par la signature, conformt ment au paragraphe a de I'article 9.

Vol. 1292. 1-21288

Page 213: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

riale et l'Espagne du 12 octobre 1969, et en utilisant h cet effet les budgets ordi-naires de cooperation avec la Guinee 6quatoriale,a) Fournira les sp6cialistes ncessaires ft la r~alisation du projet;b) Mettra la disposition desdits spdcialistes et du Bureau d'6ducation ibro-

amdricain son infrastructure de transports pour la coop6ration avec la Guin6e6quatoriale;

c) Pourra signer les accords ncessaires 5 la r~alisation du programme avec lessp cialistes pertinents.Article 6. Le Gouvernement de Guin~e 6quatoriale fournira

a) Les locaux n6cessaires au Bureau central, au centre secondaire et aux centresd'orientation et d'6change;

b) Un temps d'antenne quotidien sur I'6metteur national, comprenant de 90 5120 minutes A heure fixe, cette heure se situant obligatoirement entre 19 heureset 21 heures;

c) Le personnel enseignant n6cessaire au Bureau central et aux centres d'orien-tation et d'6change, pour collaborer avec les professeurs sp~cialis6s envoy~spar le Gouvernement espagnol, en m~me temps qu'il recevra la formationcorrespondant A ce type d'enseignement.Article 7. Le Gouvernement de Guinee 6quatoriale donnera toutes les

facilitds n~cessaires pour que, 5. l'avenir, le , Centre africain d'6ducation per-manente >, dispose d'un 6metteur propre. Cet 6metteur, qui aura une porteinternationale, diffusera, outre les programmes de formation permanente, desprogrammes de musique, de culture et de nouvelles du monde hispanique 5l'intention des pays voisins de la Guin6e &quatoriale.

Article 8. Le Bureau ib6ro-am~ricain d'6ducation fournira I'aide techniquencessaire et I'infrastructure requise pour la r6alisation du projet, qui comprendun studio d'enregistrement, un atelier de reprographie, le materiel, I'6quipementet les machines pour ces derniers, le fonds documentaire et les v~hicules n~ces-saires.

Article 9. a) Le present Accord entrera en vigueur 5 compter de sa signa-ture.

b) Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de deux ans et sera recon-duit tacitement pour des pdriodes successives d'un an, h moins que l'une desParties contractantes ne le d6nonce par la voie diplomatique, moyennant unpr6avis de six mois.

FAIT 5 Madrid, le 12 aofit 1982, en trois exemplaires originaux en langueespagnole, les trois textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementespagnol: de la R6publique

de Guinde 6quatoriale[Jsus MARTiNEZ-PUJALTE L6PEZ] [LEANDRO NBOMIo NSUE]

Pour le Bureau ibdro-am6ricain d'6ducation

[HERNAN FLORES JARAMILLO]

Vol. 1292, 1-21288

1982

Page 214: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 215: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21289

HOLY SEE, ARGENTINAand CHILE

Exchanges of notes constituting an agreement ("VaticanCity Agreement") in relation to the extension of theGeneral Treaty of 5 April 1972 on the judicialsettlement of disputes between the Republic of Chileand the Argentine Republic. Vatican City, 8 Septem-ber 1982, and Buenos Aires, Santiago and VaticanCity, 10 September 1982

Authentic text: Spanish.

Registered by the Holy See on 26 October 1982.

SAINT-SIEGE, ARGENTINEet CHILI

Echanges de notes constituant un accord (<< Accord de laCite du Vatican >>) en relation avec la prorogation duTraite general du 5 avril 1972 concernant le reglementjudiciaire des differends entre la Republique du Chili etla Republique argentine. Cite du Vatican, 8 septembre1982, et Buenos Aires, Santiago et Cite du Vatican,10 septembre 1982

Texte authentique : espagnol.

Enregistrd par le Saint-Sige le 26 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21289

Page 216: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

EXCHANGES OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' ("VATICAN CITYAGREEMENT") BETWEENTHE HOLY SEE, ARGENTINAAND CHILE IN RELATION TOTHE EXTENSION OF THEGENERAL TREATY OF5 APRIL 1972 ON THE JUDI-CIAL SETTLEMENT OF DIS-PUTES BETWEEN THE RE-PUBLIC OF CHILE AND THEARGENTINE REPUBLIC 2

1CHANGES DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD'(- ACCORD DE LA CITt DUVATICAN ) ENTRE LESAINT-SILaGE, L'ARGEN-TINE ET LE CHILI EN RELA-TION AVEC LA PROROGA-TION DU TRAIT GtNtRALDU 5 AVRIL 1972 CONCER-NANT LE RILGLEMENT JUDI-CLAIRE DES DIFFItRENDSENTRE LA REPUBLIQUE DUCHILI ET LA RItPUBLIQUEARGENTINE

2

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Vat. 4/82

La Oficina de la Mediaci6n pontificia para el diferendo sobre la zona australha recibido las respuestas afirmativas que han dado los Gobiernos de ]a Repu-blica Argentina y de la Rep6blica de Chile con referencia al documento Vat. 3/82,del dia 29 del pasado mes de julio.

Su Santidad Juan Pablo II, Mediador para el arreglo de dicho diferendo, unavez conocidas esas respuestas, ha confiado a esta Oficina el encargo de:

I) Transmitir simultdneamente a los Gobiernos chileno y argentino, a trav6s delas Delegaciones acreditadas para ia Mediaci6n, su invitaci6n a que ambosPaises procedan en la primera quincena del corriente mes de septiembre, pormedio de representantes debidamente autorizados, a un intercambio deNotas en relaci6n con el Tratado General sobre Soluci6n Judicial de Contro-versias suscrito en Buenos Aires el dia 5 de abril de 1972; tales Notastendrfn la finalidad de convenir la pr6rroga de dicho Tratado hasta que secelebre el Tratado final propuesto por el Mediador para la soluci6n completay definitiva del mencionado diferendo o, en su defecto, 'hasta pasados seismeses de la fecha en que el Santo Padre se viera en la necesidad de declararfinalizada su actividad mediadora;

2) Hacer llegar al Gobierno chileno su invitaci6n a que, contempord.neamentea ese intercambio de Notas, se comprometa ante el Mediador - con docu-mento escrito - a no hacer uso de los derechos que la pr6rroga ofrecerdi

Came into force on 10 September 1982 by the Entr, en vigueur le 10 septembre 1982 par I'6changeexchange of the said notes. in accordance with their desdites notes, conformement a leurs dispositions.provisions.

- United Nations. Treaty Series. vol. 857, p. 97. Nations Unies. Rected ties Traits. vol. 857. p. 97.

Vol. 1292.1-21289

1982

Page 217: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 203

a las Partes sino en el caso de la segunda hip6tesis del n6mero anterior ysolamente para lo relacionado con el diferendo austral.Para formalizar el acuerdo, el Mediador espera que las Partes le hagan ilegar

las Notas mds arriba indicadas, para que la Oficina de la Mediaci6n proceda a suentrega simultdnea a los destinatarios, a trav6s de las respectivas Delegaciones.

Al transmitir este encargo, la Oficina de ]a Mediaci6n se permite sugerir queel acuerdo de pr6rroga del Tratado de 1972, en los t6rminos del presente docu-mento, tenga pleno vigor desde que se Ileve a efecto dicho intercambio de Notas.

Ciudad del Vaticano, 8 de septiembre de 1982

The Office of Papal Mediation for thedispute over the southern zone' hasreceived the affirmative replies given bythe Governments of the Argentine Re-public and the Republic of Chile withreference to document Vat. 3/82 of29 July last.

Following receipt of these replies, HisHoliness Pope John Paul II, Mediatorfor the settlement of this dispute, hasinstructed this Office:(1) To transmit simultaneously to the

Chilean and Argentine Govern-ments, through the delegationsaccredited for the Mediation, hisinvitation to both countries toengage during the first fortnight ofthe current month of September,through duly authorized repre-sentatives, in an exchange of notesin relation to the General Treaty onthe Judicial Settlement of Disputessigned at Buenos Aires on5 April 1972;2 the purpose of suchnotes shall be to agree on theextension of the Treaty until suchtime as the final treaty proposed

See "Act of Montevideo by which Chile and Argen-tina request the Holy See to act as a mediator withregard to their dispute over the southern region andundertake not to resort to force in their mutual relations,signed at Montevideo on 8 January 1979." in UnitedNations. Treaty Series. vol. 1137, p. 219.

2 United Nations. Treaty Series. vol. 857, p. 97.

[TRADUCTION]

Vat. 4/82

Le Bureau de m6diation pontificalpour le diff6rend sur la zone australe t arequ les r6ponses affirmatives donn6espar les Gouvernements de la R6publi-que d'Argentine et de ia R6publique duChili au document Vat. 3/82 du 29 juil-let dernier.

Sa Saintet6 Jean-Paul II, m6diateurcharge du riglement du diff6rend, aprbsavoir pris connaissance de ces r6pon-ses, a confi6 au Bureau le soin de :1) Communiquer simultan6ment aux

Gouvernements chilien et argentin,par l'interm6diaire des D616gationsaccr6dit6es pour la m6diation, Pin-vitation qu'il adresse aux deux paysde proc6der, durant la premibrequinzaine du courant mois de sep-tembre, par l'interm6diaire derepresentants dfiment autoris~s, aun 6change de notes relatifau Trait6g~n~ral concernant le r~glementjudiciaire des diff~rends, sign6 aBuenos Aires le 5 avril 19722; cesnotes auront pour objet de convenirque ledit Trait6 sera prorog jusqu'.la conclusion du Trait6 final pro-

Voir , Acte de Montevideo par lequel le Chili etI'Argentine sollicitent ]a mediation du Saint-Sifgedans leur differend relatif la region australe et s'enga-gent "t ne pas recourir S la force dans leurs relationsmutuelles, signe S Montevideo le 8janvier 1979 -,, dansle Recueil des Traits des Nations Unies, vol. 1137,p. 219.

2 Nations Unies. Recui! deis Traites, vol. 857. p. 97.

Vol. 1292. 1-21289

[TRANSLATION]

Vat. 4182

Page 218: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

204 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

by the Mediator for the completeand definitive settlement of theabove-mentioned dispute is con-cluded or, failing that, until sixmonths after the date on which theHoly Father finds himself obligedto declare his mediation ended;

(2) To extend to the Chilean Govern-ment his invitation to give theMediator, the same time as theexchange of notes, a written pledgenot to exercise the rights which theextension will confer on the Partiesexcept in the case of the secondpossibility mentioned in the fore-going paragraph and only withrespect to the dispute regardingthe southern zone.

In order to formalize the agreement,the Mediator hopes that the Parties willtransmit to him the above-mentionednotes, so that the Office of Papal Media-tion may proceed with their simulta-neous transmission to the addressees,through the respective delegations.

In undertaking this task, the Office ofMediation ventures to suggest that theagreement to extend the 1972 Treaty, inthe terms of the present document,should take full effect as soon as thesaid exchange of notes occurs.

Vatican City, 8 September 1982

pos6 par le m6diateur comme solu-tion complete et definitive auditdiff6rend ou, h dfaut, jusqu' ceque soient 6coul6s six mois 5.compter de la date ou le Saint-P~tese verrait oblig, de d6clarer queson activit6 m6diatrice a pris fin;

2) Faire parvenir au Gouvernementchilien l'invitation qui lui est faitede s'engager par 6crit vis-a-vis dum6diateur, en m~me temps qu'ilproc6dera h cet 6change de notes, 5ne pas se pr6valoir des droits que laprorogation donnera aux Parties,si ce n'est au cas ob se r6aliseraitla deuxieme hypothbse du para-graphe pr6c6dent, et ceci seulementpour ce qui touche au diff6rendaustral.

Pour rendre l'Accord officiel, le m6-diateur attend que les Parties lui fassentparvenir les notes susmentionn6es, afinque le Bureau de m6diation les remettesimultan6ment h leurs destinataires,par l'entremise de leurs D616gationsrespectives.

En s'acquittant de ce soin, le Bureaude m6diation se permet de sugg6rer queI'Accord visant h proroger le Trait6de 1972, selon les termes du pr6sentdocument, entre pleinement en vigueurb. compter dudit 6change de notes.

Cit6 du Vatican, le 8 septembre 1982

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

Buenos Aires, 10 de septiembre de 1982

Sefior Ministro:Mi Gobierno ha tornado conocimiento del documento VAT. 4/82, del dia

8 de este mes, con el que la Oficina de la Mediaci6n Pontificia para el Diferendosobre la Zona Austral le ha comunicado, al mismo tiempo que al Gobierno de laRepublica de Chile, el encargo que habia recibido de Su Santidad Juan Pablo II

Vol. 1292. 1-21289

1982

Page 219: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

en relaci6n con la pr6rroga del Tratado General sobre Soluci6n Judicial de Con-troversias suscripto por nuestros dos paises el dia 5 de abril de 1972 en BuenosAires.

A este respecto, tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia que miGobierno acepta en todos sus t6rminos la invitaci6n cursada por el Mediador condicho documento. Consiguientemente, con el envio de esta nota, declara alGobierno chileno el propio consentimiento para prorrogar dicho Tratado hastaque se celebre el Tratado final propuesto por el Mediador para la soluci6ncompleta y definitiva del mencionado diferendo o, en su defecto, hasta pasadosseis meses de la fecha en que el Santo Padre se viera en la necesidad de decla-rar finalizada su actividad mediadora.

Mi Gobierno considera que la presente nota, juntamente con la de igual tenorque reciba de Vuestra Excelencia en el dia de hoy, constituyen el acuerdo de laRepublica Argentina con la Repiblica de Chile por el cual se prorroga el men-cionado Tratado de 1972 en los t6rminos sefialados en el citado documentoVAT. 4/82 de fecha 8 del mes en curso.

Aprovecho la oportunidad para expresar a Vuestra Excelencia la seguridadde mi mis alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Sign ]

Excmo. sefior D. Ren6 Rojas GaldamesMinistro de Relaciones ExterioresSantiago

[TRANSLATION]

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

AND WORSHIP

Buenos Aires, 10 September 1982

Sir,

My Government has taken note ofdocument Vat. 4/82 of 8 September, inwhich the Office of Papal Mediation forthe dispute over the southern zoneinformed it, at the same time as itinformed the Government of the Repub-lic of Chile, of the task entrusted to itby His Holiness John Paul II in connec-tion with the extension of the GeneralTreaty on the Judicial Settlement ofDisputes signed by our two countries on5 April 1972 at Buenos Aires.

In this connection, I have the honourto inform you that my Government

I Signed by Juan Ram6n Aguirre Lanari.

[TRADUCTION]

MINISTRE DES RELATIONS EXTtRIEURES

ET DU CULTE

Buenos Aires, le 10 septembre 1982

Monsieur le Ministre,

Mon Gouvernement a pris connais-sance du document VAT. 4/82 du 8 sep-tembre, par lequel le Bureau de m6dia-tion pontifical pour le diff6rend sur lazone australe lui a communiqu6, enm~me temps qu'au Gouvernement de laR6publique du Chili, le message qu'ilavait regu de Sa Saintet6 Jean-Paul IIau sujet de la prorogation du Trait6g6n6ral concernant le r~glement judi-ciaire des diff6rends sign6 par nos deuxpays le 5 avril 1972 . Buenos Aires.

J'ai I'honneur, h ce propos, de vousfaire savoir que mon Gouvernement

Signe par Juan Ram6n Aguirre Lanari.

Vol. 1292, 1-21289

1982

Page 220: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

accepts in its entirety the invitationtransmitted by the Mediator in thatdocument. Consequently, it herebyannounces to the Chilean Governmentits consent to extend the Treaty untilsuch time as the final treaty proposedby the Mediator for the complete anddefinitive settlement of the dispute isconcluded or, failing that, until sixmonths after the date on which the HolyFather finds himself obliged to declarehis mediation ended.

My Government regards this note,together with the note to the same effectreceived from you today, as constitutingan agreement between the ArgentineRepublic and the Republic of Chileextending the above-mentioned 1972Treaty in the terms set forth in theabove-mentioned document Vat. 4/82of 8 September.

Accept, Sir, etc.

[JUAN RAM6N AGUIRRE LANARI]

His ExcellencyMr. Ren6 Rojas Galdames

Minister for Foreign AffairsSantiago

accepte, en tous ses termes, l'invitationqui lui a 6t6 adress6e par le m6diateurdans ce document. Par cons6quent, ild6clare par la pr6sente note au Gouver-nement chilien qu'il consent pour sapart a proroger le Traits en questionjusqu'5 ]a conclusion du trait6 finalpropos6 par le m6diateur comme solu-tion complete et d6finitive au diff6rendvis6 ou, 5 d6faut, jusqu'i ce que sesoient 6coul6s six mois 5 compter de ladate oO le Saint-P~re se verrait oblig6de mettre fin h son activit6 m6diatrice.

Mon Gouvernement considre que lapr6sente note, jointe 5. celle de mmeteneur qu'il recevra de vous en ce jour,constitue l'accord entre la R6publiqueargentine et la R6publique du Chili pro-rogeant le Trait6 susmentionn6 de 1972,conform6ment aux termes du documentVAT. 4/82 pr6cit6 du 8 septembre.

Je saisis ]'occasion, etc.

[JUAN RAM6N AGUIRRE LANARI]

Son ExcellenceMonsieur D. Ren6 Rojas Galdames

Ministre des relations ext6rieuresSantiago

III

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPUBLICA DE CHILE

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

Santiago, 10 de septiembre de 1982

Sefior Ministro:

Mi Gobierno ha tomado conocimiento del documento Vat. 4/82, del dia 8 deeste mes, con el que la Oficina de la Mediaci6n pontificia para el diferendo sobrela zona austral le ha comunicado, al mismo tiempo que al Gobierno de laReptiblica Argentina, el encargo que habia recibido de Su Santidad Juan Pablo IIen relaci6n con la pr6rroga del Tratado General sobre Soluci6n Judicial de Con-

Vol. 1292. 1-21289

Page 221: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 207

troversias suscrito por nuestros dos Paises el dia 5 de abril de 1972 en BuenosAires.

A este respecto, tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia que miGobierno acepta en todos sus t6rminos la invitaci6n cursada por el Mediador condicho documento. Consiguientemente, con el envio de esta Nota, declara alGobierno argentino el propio consentimiento para prorrogar dicho Tratadohasta que se celebre el Tratado final propuesto por el Mediador para ]a solu-ci6n completa y definitiva del mencionado diferendo o, en su defecto, hasta pasa-dos seis meses de la fecha en que el Santo Padre se viera en la necesidad dedeclarar finalizada su actividad mediadora.

Mi Gobierno considera que la presente Nota, juntamente con la de igualtenor que reciba de Vuestra Excelencia en el dia de hoy, constituyen el acuerdode ia Repfiblica de Chile con la Repfiblica Argentina por el cual se prorroga elmencionado Tratado de 1972 en los t6rminos sefialados en el citado documentoVat. 4/82 de fecha 8 del mes en curso.

Aprovecho la oportunidad para expresar a Vuestra Excelencia la seguridadde mi mis alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signf] 'Excelentisimo Sefior Don Juan Ram6n Aguirre LanariMinistro de Relaciones Exteriores y CultoBuenos Aires

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF CHILE

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. 31

Santiago, 10 September 1982

Sir,My Government has taken note of

document Vat. 4/82 of 8 September, inwhich the Office of Papal Mediation forthe dispute over the southern zoneinformed it, at the same time as itinformed the Government of the Argen-tine Republic, of the task entrusted to itby His Holiness John Paul II in connec-tion with the extension of the GeneralTreaty on the Judicial Settlement ofDisputes signed by our two countrieson 5 April 1972 at Buenos Aires.

I Signed by Rene Rojas Galdames.

[TRADUCTION]

REPUBLIQUE DU CHILI

MINISTERE DES RELATIONS

EXTtRIEURES

Santiago, le 10 septembre 1982

Monsieur le Ministre,

Mon Gouvernement a pris connais-sance du document VAT. 4/82 du 8 sep-tembre, par lequel le bureau de media-tion pontifical pour le differend sur lazone australe lui a communique, enmime temps qu'au Gouvernement dela Rpublique argentine, le messagequ'il avait requ de Sa Saintet6 Jean-Paul 11 au sujet de la prorogation duTrait6 g6n6ral concernant le r~glementjudiciaire des diff6rends sign6 par nosdeux pays le 5 avril 1972 ii Buenos Aires.

Sign6 par Ren6 Rojas Galdames.

Vol. 1292. 1-21289

Page 222: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

208 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

In this connection, I have the honourto inform you that my Governmentaccepts in its entirety the invitationtransmitted by the Mediator in thatdocument. Consequently, it herebyannounces to the Argentine Govern-ment its consent to extend the Treatyuntil such time as the final treatyproposed by the Mediator for thecomplete and definitive settlement ofthe dispute is concluded or, failing that,until six months after the date on whichthe Holy Father finds himself obliged todeclare his mediation ended.

My Government regards this note,together with the note to the same effectreceived from you today, as constitutingan agreement between the Republicof Chile and the Argentine Republicextending the above-mentioned 1972Treaty in the terms set forth in theabove-mentioned document Vat. 4/82of 8 September.

Accept, Sir, etc.

[RENt ROJAS GALDAMES]

His ExcellencyMr. Juan Ram6n Aguirre Lanari

Minister for Foreign Affairs andWorship

Buenos Aires

J'ai I'honneur, h ce propos, de vousfaire savoir que mon Gouvernementaccepte, en tous ses termes, l'invitationqui lui a 6t6 adress6e par le m6diateurdans ce document. Par cons6quent, ildeclare par la prdsente note au Gouver-nement argentin qu'il consent pour sapart i. proroger le Trait& en questionjusqu'it la conclusion du trait6 final pro-pos6 par le mddiateur comme solutioncomplete et definitive au diff6rend vis6ou, a d6faut, jusqu'it ce que se soient6coul6s six mois it compter de ]a dateofb le Saint-Pre se verrait oblig6 demettre fin ht son activit6 mddiatrice.

Mon Gouvernement considre que Iapr6sente note, jointe it celle de m~meteneur qu'il recevra de vous en ce jour,constitue I'accord entre ia Republiquedu Chili et )a Rdpublique d'Argentineprorogeant le Trait susmentionn6 de1972, conformement aux termes dudocument VAT. 4/82 prdcit6 du 8 sep-tembre.

Je saisis l'occasion, etc.

[RENt ROJAS GALDAMES]

Son ExcellenceDon Juan Ram6n Aguirre Lanari

Ministre des relations ext6rieures et duculte

Buenos Aires

V

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPOBLICA DE CHILE

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

N 32

El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Repdiblica de Chile saludaatentamente a la Oficina de la Mediaci6n pontificia para el diferendo sobre lazona austral y tiene el honor de comunicarle cuanto sigue:

El Gobierno chileno ha recibido el documento Vat. 4/82, del dia 8 de estemes, con el que la Oficina de la Mediaci6n le transmitia - y tambidn al Gobiernode la Reptiblica Argentina - el encargo recibido de Su Santidad Juan Pablo II,en relaci6n con la pr6rroga del Tratado General sobre Soluci6n Judicial de Con-troversias, suscrito por ambos Paises en Buenos Aires el dia 5 de abril de 1972.

Vol. 1292. 1-21289

Page 223: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueji des Traitks

Con fecha de hoy se ha formalizado la pr6rroga de dicho Tratado.

Consiguientemente, el Gobierno chileno, en atenci6n al ruego contenido enel N' 2 del mencionado documento Vat. 4/82, se compromete ante el Mediador,con esta Nota, a no hacer uso de los derechos que la pr6rroga de dicho Tratadoofrece a las Partes sino en el caso que el Santo Padre se viera en la necesidad dedeclarar finalizada su actividad mediadora y solamente para lo relacionado conel diferendo austral.

El mismo Gobierno deja a juicio del Mediador la comunicaci6n del presentecompromiso a quien considerase oportuno.

El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Rep6blica de Chile aprovechagustoso la ocasi6n para expresar a la Oficina de la Mediaci6n ]a seguridad de sumdis alta consideraci6n y distinguida estima.

Santiago, 10 de septiembre de 1982

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF CHILE

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. 32

The Ministry of Foreign Affairs of theRepublic of Chile presents its compli-ments to the Office of Papal Mediationfor the dispute over the southern zoneand has the honour to inform it of thefollowing:

The Chilean Government has re-ceived document Vat. 4/82 of 8 Septem-ber, in which the Office of Mediationinformed it -at the same time as itinformed the Government of the Argen-tine Republic - of the task entrusted toit by His Holiness John Paul 1I, in con-nection with the extension of the Gen-eral Treaty on the Judicial Settlement ofDisputes, signed by the two countriesat Buenos Aires on 5 April 1972.

The extension of said treaty has beenformalized on today's date.

Consequently, the Chilean Govern-ment, in response to the request con-tained in paragraph 2 of documentVat. 4/82, hereby pledges to the Me-diator not to exercise the rights which

[TRADUCTIONI

RIPUBLIQUE DU CHILI

MINISTERE DES RELATIONS

EXTtRIEURES

N, 32

Le ministre des relations ext6rieu-res de la R6publique du Chili pr6senteses compliments au Bureau de m6dia-tion pontifical pour le diff6rend sur lazone australe et a I'honneur de lui com-muniquer ce qui suit :

Le Gouvernement chilien a requ le8 septembre le document VAT. 4/82par lequel le Bureau de m6diation luitransmettait - ainsi qu'au Gouverne-ment de la R6publique argentine - lemessage qu'il avait requ de Sa Sain-tet6 Jean-Paul 1I au sujet de Ia proroga-tion du Trait6 g6n6ral concernant lasolution judiciaire des diff6rends sign6par les deux Parties, Buenos Aires, le5 avril 1972.

La prorogation de cc Trait6 est deve-nue officielle aujourd'hui.

Par cons6quent, le Gouvernementchilien, acquiescant 5, la demande for-mul6e au paragraphe 2 du documentVAT. 4/82 susmentionn6, s'engage vis-h-vis du m6diateur par la pr6sente note

Vol. 1292, 1-21289

Page 224: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

the extension of the Treaty confers onthe Parties except in the event that theHoly Father finds himself obliged todeclare his mediation ended and onlywith respect to the dispute regardingthe southern zone.

The Government leaves it to the dis-cretion of the Mediator to make thispledge known to whomever he maydeem advisable.

The Ministry of Foreign Affairs of theRepublic of Chile, etc.

Santiago, 10 September 1982

ne pas se pr6valoir des droits que ]aprorogation dudit trait6 donne aux Par-ties, sauf au cas oii le Saint-Pbre severrait oblig6 de d6clarer que son acti-vit6 m6diatrice a pris fin et seulementpour ce qui touche au diff6rend austral.

Le Gouvernement chilien laisse aum6diateur le soin de d6cider h qui ilconv ient de communiquer le pr6sentengagement.

Le Ministbre des relations ext6rieuresde la R6publique du Chili, etc.

Santiago, le 10 septembre 1982

V

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Vat. Arg. 1/82

La Oficina de la Mediaci6n pontificia para el diferendo sobre la zona australsaluda atentamente a la Delegaci6n de ia Rep6blica Argentina para la mismaMediaci6n y se complace en adjuntarle copia de la Nota N1.1 32, de fecha de hoy,que el Ministerio de Relaciones Exteriores de la Reptiblica de Chile le ha dirigidoen relaci6n con el documento Vat. 4/82, del dia 8 de este mes.

Con esta Nota, el Gobierno chileno formaliza ante el Mediador el compro-miso a que se hace referencia en el N.' 2 del mencionado documento.

La Oficina de la Mediaci6n aprovecha gustosa ia oportunidad para reiterara la misma Delegaci6n de la Republica Argentina la seguridad de su mis alta ydistinguida consideraci6n.

Ciudad del Vaticano, 10 de septiembre de 1982

La Delegaci6n de la Reptiblica Argentinapara ia Mediaci6n pontificiaen el diferendo sobre la zona austral

Roma

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

Vat. Arg. 1/82

The Office of Papal Mediation for the Le Bureau de m6diation pontificaldispute over the southern zone presents pour le diff6rend sur la zone australeits compliments to the delegation of the pr6sente ses compliments la D616ga-Argentine Republic for the mediation tion de la R6publique argentine ayant

Vol. 1292, 1-21289

Vat. Arg. 1/82

Page 225: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 211

and has the honour to transmit herewitha copy of Note No. 32 of today's date,which the Ministry of Foreign Affairs ofthe Republic of Chile has addressedto it in connection with documentVat. 4/82 of 8 September.

In this note, the Chilean Governmenttransmits to the Mediator the formalpledge referred to in paragraph 2 of theabove-mentioned document.

The Office of Mediation, etc.

Vatican City, 10 September 1982

To the delegation of the ArgentineRepublic for the Papal Mediation onthe dispute over the southern zone

Rome

comptence pour cette m6diation et a leplaisir de lui faire tenir ci-joint une copiede la note n" 32, en date de ce jour, quele Minist~re des relations ext6rieures dela R6publique du Chili lui a adress6e ausujet du document VAT. 4/82 du 8 sep-tembre.

Par cette note, le Gouvernement chi-lien prend officiellement, vis- -vis dum6diateur, l'engagement vis6 au para-graphe 2 du document en question.

Le Bureau de m6diation, etc.

Cit6 du Vatican, le 10 d6cembre 1982

La D616gation de la R6publique argen-tine pour la m6diation pontificaledans le diff6rend sur la zone australe

Rome

Vol. 1292, 1-21289

Page 226: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 227: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21290

BRAZILand

UNITED NATIONS EDUCATIONAL,SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION

Agreement on technical co-operation in . the fields ofeducation, science and culture (with annex). Signed atParis on 29 January 1981

Authentic texts: Portuguese and French.

Registered by Brazil on 29 October 1982.

BRESILet

ORGANISATION DES NATIONS UNIESPOUR L'tDUCATION, LA SCIENCE ET LA CULTURE

Accord de cooperation technique en matiere educative,scientifique et culturelle (avec annexe). Sign6 i Parisle 29 janvier 1981

Textes authentiques : portugais et frangais.

Enregistrd par le Brdsil le 29 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21290

Page 228: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO DE COOPERAQAO TIECNICA EM MATItRIA EDUCA-CIONAL, CIENTIFICA E CULTURAL ENTRE 0 GOVERNODA REPUBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E A ORGANIZA-QAO DAS NA(;OES UNIDAS PARA A EDUCA(?AO, A CIItNCIAE A CULTURA

0 Governo da Republica Federativa do Brasil (doravante denominado"o Governo"), e a OrganizaqAo das Naq6es Unidas para a Educagao, a Ci~nciae a Cultura, (doravante denominada "UNESCO"),

Considerando que o Governo e a UNESCO se prop6em a reforqar seuslaqos de cooperaqdo corn vistas a fornecer o desenvolvimento nos setores consi-derados prioritfrios pelo Governo,

Considerando que as experi~ncias de cooperag.o tcnica, nos 6ltimos anos,entre o Brasil e a UNESCO tiveram resultados animadores, tanto nos pianosnacional quanto regional e inter-regional,

Considerando que a cooperag.o entre o Brasil e a UNESCO trouxe, naArea educacional, um apoio importante para a reforma do ensino, particular-mente no que diz respeito ao planejamento, administrag.o, promogo de estu-dos, aplicaqo de metodologias adequadas ao meio rural e s zonas suburbanas,e, na Area cultural, h cooperagfo para a conservagdo, preservagio e restauragdodo patrim6nio cultural,

Considerando que 6 necessirio o fortalecimento dos lagos de cooperaqaoentre o Brasil e a UNESCO, para a consolidaqdo das atividades prioritdrias emexecug.o e para e promogio das atuag6es que favoregam a inovaqio e a criati-vidade,

Considerando que o Governo e a UNESCO julgam oportuna uma contri-buigio especial corn vistas t criaq5o das condig6es necessdirias h extens .o dacooperaqo do Brasil corn outros paises em desenvolvimento, nas Areas daeducagdo, da ci~ncia e da cultura,

Acordam o seguinte:

Artigo 1. OBJET!VOS

Os objetivos do presente Acordo de Cooperaqfo sdo os seguintes:

a) Prestar ao Ministerio da Educagdo e Cultura cooperaqo para o desenvol-vimento de atividades consideradas prioritfrias pelo Governo, nas Areas desua compet~ncia e no Ambito das linhas de atuagfo estabelecidas pelos pianosa mdio prazo da UNESCO;

b) Contribuir para o aperfeigoamento de pessoal t6cnico nas Areas da educaga-oe da cultura;

c) Contribuir para os estudos de desenvolvimento tcnico do Ministdrio daEducagdo e Cultura corn vistas h realizagio de pesquisas, informag6es eplanejamento dos setores educacional e cultural;Vol. 1292. 1-21290

Page 229: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

d) Reforgar e estreitar a cooperagao entre o Brasil e a UNESCO nas dreast6cnicas no Atmbito da compet~ncia da organizago;

e) Desenvolver o intercfrmbio de experi~ncias e informagdo com os paises emdesenvolvimento em mat6ria educacional, cientifica e cultural.

Artigo II. ATIVIDADESAs atividades que visem a atingir os objetivos mencionados acima serao

implementadas de acordo corn os programas anuais a serem estabelecidos peloGrupo Intersetorial de Coordenaqdo (GIC), previsto no Artigo V abaixo.

Artigo III. OBRIGAC'6ES DA UNESCO1. Nos termos do presente Acordo, a UNESCO colaborarf com o Minist6-

rio da Educaqdo e Cultura (a seguir denominado "o Minist~rio") com vistas i.realizagdo de atividades consideradas como prioritfirias pelo Governo e quecorrespondam aos principios e linhas de atuagdo definidos tanto no Piano aM6dio Prazo da UNESCO para os anos 1977-1982, quanto nos programas apro-vados pela Confer~ncia Geral da UNESCO para os anos correspondentes.

2. Para atingir os objetivos previstos no Artigo I, a UNESCO oferecerfcolaboragdo t6cnica e administrativa, inclusive a fornecida diretamente pelaSede ou seus Escrit6rios Regionais na Amrica Latina. A essa colaboragdo seracrescentada toda e qualquer contribuigdo (serviqos de consultoria, intercatmbiode especialistas, bolsas, etc.) suscetivel de ser assegurada no Atmbito dos pro-gramas anuais aprovados pela UNESCO e nos limites dos recursos financeirosdisponiveis.

3. Os serviqos previstos no i.mbito do presente Acordo serdio fornecidospela UNESCO conforme seus regulamentos, normas e procedimentos, resguar-dados os limites razofiveis que possam vir a ser impostos por circunstfinciasindependentes da vontade da UNESCO.

Artigo IV. OBRIGAC,6ES DO GOVERNO

1. 0 Minist~rio ser o 6rgdio nacional responsAvel pela execugdo, em nomedo Governo, do presente Acordo, em coordenagdo com o Minist6rio das Rela-g6es Exteriores e a Secretaria de Planejamento da Presidncia da Reptblica.

2. Com vistas a atingir os objetivos enumerados no Artigo I, o Minist~riocontribuirdt com o apoio administrativo e t~cnico necessfirio, nos limites dosrecursos financeiros disponiveis. Tal contribuiqdo serd definida por troca decartas entre as duas Partes e de conformidade com prazos estabelecidos peloGrupo Intersetorial de Coordenaqdo.

3. 0 Minist(rio nao poupard esforgos para facilitar, junto aos 6rgdosnacionais da administraqdo federal, estadual e municipal, o desenvolvimento dasatividades previstas pelo presente Acordo e aprovadas pelo Grupo Intersetorialde Coordenagdo.

Artigo V. EXECU..'O DO ACORDO

a) Um Grupo Intersetorial de Coordenagdo (GIC) ser constituido paraauxiliar a UNESCO e o Governo na execuqdo do Acordo.

b) 0 Grupo Intersetorial de Coordenagdo terdt a seguinte composirto:- 0 Secretdrio Geral do Minist~rio;

Vol. 1292. 1-21290

1982 215

Page 230: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

- 0 Chefe do Departamento de Cooperagdo Cultural, Cientifica e Tecnol6gicado Minist6rio das Relaq6es Exteriores;

- 0 SecretArio de Cooperago Econ6mica e T6cnica Internacional da Secre-taria de Planejamento da Presidncia da Repfiblica;

- 0 Representante do Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tec-nol6gico (CNPq);

- 0 Representante do Conselho de Reitores das Universidades Brasileiras;- 0 Representante do Instituto Brasileiro de Educagdo, Ci~ncia e Cultura

(IBECC);

- 0 Representante da UNESCO no Brasil.Cada um dos membros poderfi designar um suplente ou o assessor que julgar

necessario.

c) 0 GIC reunir-se-A ordinariamente duas vezes ao ano; entretanto, casonecessirio, poderA se reunir, em sessdio extraordinfria, a pedido de seusmembros.

d) Uma vez por ano, o Grupo Intersetorial de Coordenagao aprovara oquadro dos recursos financeiros disponiveis, o calenddrio das despesas corres-pondentes ao programa anual de cooperagfo e o relat6rio financeiro do anoanterior.

e) Para a execugdo das atividades previstas no presente Acordo, um GrupoEspecial de Apoio T6cnico (GSAT) funcionar junto ao Grupo Intersetorial deCoordenagdo. 0 grupo especial terd a responsabilidade da implementaqao dasdecis6es do Grupo Intersetorial de Coordena 5o e da elaboragdo dos relat6riossemestrais, administrativos, t6cnicos e financeiros, referentes execugdo doAcordo. 0 Secretfirio-Geral do Minist6rio da Educaqio e Cultura, ap6s consultaao Minist6rio das Relaq6es Exteriores e h Secretaria de Planejamento da Presi-d~ncia da Rep6blica, indicard ao GIC os nomes dos membros brasileiros doGSAT.

AI6m disso, mediante parecer do GSAT, o GIC poderAi recorrer a grupos detrabalho ad hoc, que julgar necessirios para a elaboraqao de tarefas especificasdecorrentes do presente Acordo.

]) No que se refere ao Governo, as atividades previstas no presente Acordoserao supervisionadas pelo SecretArio-Geral do Minist6rio de Educagdo eCultura.

No que se refere a UNESCO, as atividades previstas no presente Acordoserdo supervisionadas pelo Representante da UNESCO no Brasil.

Artigo VI. RELAT6RIOS

Em cada semestre, um relat6rio de atividades, cobrindo os seis mesesanteriores, serA elaborado e enviado pelo Grupo Intersetorial de Coordenar'doao Minist6rio e ao Diretor Geral da UNESCO.

Artigo VII. DISPOSII5ES FINANCEIRAS

1. A UNESCO contabilizara em conta separada todas as despesas relati-vas a servigos. As receitas e despesas relativas a servigos efetuados serAo conta-bilizadas para a UNESCO de acordo com seus regulamentos sobre esse assunto.

Vol. 1292. 1-21290

Page 231: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

2. 0 Governo podera solicitar esclarecimentos sobre qualquer das rubricasde despesas que figure nas demonstrag6es da UNESCO. Os reajustamentos quesejam necessfirios serdio incluidos nas demonstrag6es posteriores.

3. A UNESCO s6 empenharfi as despesas at6 o total das quantias rece-bidas.

4. Um relat6rio financeiro sobre as despesas efetuadas durante essesperiodos serfi estabelecido pela UNESCO, no que se refere a ela, de acordo comas disposiq6es de seu regulamento financeiro.

5. Ao expirar o presente Acordo, uma vez concluidos os servigos e liquida-dos todos os compromissos, a UNESCO enviarfi uma demonstraqio de contasfinal ao Governo. Os compromissos em bens e servigos deverao ser liquidadosno prazo de seis meses, conforme previsto no Artigo VIII, parfgrafo 3.

Artigo VIII. ENTRADA EM VIGOR, MODIFICA'ES E DURAAO

1. 0 presente Acordo entrarAi em vigor ap6s a assinatura pela UNESCO epelo Governo, e desde que cumpridos os procedimentos legais internos das duasPartes. Terdi ura duraqSo de quatro anos e serd prorrogado por tficita recondugao,salvo manifestagdo expressa de ura das Partes, de acordo corn as disposiq6esdo pardigrafo 3 abaixo.

2. 0 presente Acordo podera ser modificado corn o consentimento dasPartes.

3. 0 presente Acordo poderfi ser denunciado pela UNESCO ou peloGoverno, mediante notificardo escrita. A denincia surtirfi efeito seis mesesap6s o recebimento da notificagdo.

4. As Partes do presente Acordo aceitam as clfusulas e condig6es lasDisposig6es Gerais anexas, que terao a mesma vigencia e os mesmos efeitoscomo se estivessern incorporadas ao presente Acordo.

5. As obrigaq6es assumidas pela UNESCO e pelo Governo, por forga dopresente Acordo, permanecerdio, ap6s sua denfincia, na medida em que fornecess6.rio, de acordo com o pardgrafo 3 acima.

Artigo IX. SOLUIAO DE CONTROVtRSIAS

Toda controvrsia relativa h execurfo ou h interpretaqdo deste Acordo serd,na falta de soluqdo amigfivel, submetida a um firbitro escolhido de comumacordo pela UNESCO e pelo Governo. Na falta de acordo sobre a escolhadesse dirbitro, a designagio serf feita pelo Presidente da Corte Internacionalde Justiqa, mediante simples petig.o que Ihe seja apresentada pela parte maisdiligente. 0 firbitro decidira sobre os custos do arbitramento, que poderdio serrepartidos entre as Partes. Como o dirbitro deve decidir em 6ltima instancia, asPartes renunciam a todo recurso.

Artigo X. DISPOSII(tES TRANSITORIAS

A partir da entrada em vigor do presente Acordo e at6 o inicio dos tra-balhos do Grupo Intersetorial de Coordenario, os recursos especificados nasc1usulas precedentes poderao ser destinados h conta dos programas especificos.

Vol. 1292, 1-21290

Page 232: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

FEITo em Paris, aos 29 dias do m~s de janeiro de 1981, em quatro exemplaresem frances e portugu~s, todos os textos fazendo igualmente f .

Pelo Governo da Repiblica Pela Organizagdo das Naq6es UnidasFederativa do Brasil: para a Educaqfo, a Ci~ncia e a Cul-

tura (UNESCO):

RUBEM LUDWIG AMADOU-MAHTAR M'Bow

ANEXO

DISPOSI14.6Es GERAIS

l. Servi os administrativos de apoio

O Governo compromete-se a fornecer, na medida necessftria e adequada, serviqosadministrativos de apoio, tais como serviqos de secretaria e outros serviqos de pessoal,locais para os escrit6rios, material permanente e de consumo produzido no pais, trans-portes internos, serviqos de comunicaq6es, facilidades e despesas m~dicas; o custodessas obrigaq6es ficar6 a cargo do Governo e ndo estard incluido na verba expressamenteprevista no piano de financiamento estabelecido pelas Partes no ambito do presenteAcordo.

2. A'es de indeniza '1o

O Governo deverdi responder, a pedido da UNESCO, por qualquer pretensio formu-lada por terceiros contra a UNESCO, seus bens, seu pessoal ou outras pessoas queprestem serviqos na execugio deste Acordo. Em caso de reclamao, o Governo substi-tuir-se-i UNESCO, seus bens, seu pessoal e ts referidas pessoas e os isentarfi dequalquer responsabilidade resultante das operag6es realizadas em virtude deste Acordo,salvo se a UNESCO e o Governo convierem em que a dita reclamagdo, ou a dita respon-sabilidade, resulta de uma neglig~ncia grave ou de erro voluntfrio desse pessoal oudassas pessoas. Para os fins deste Artigo, o pessoal da UNESCO nao 6 o consideradocomo terceiro nas reclama 6es fundadas na relagdo de trabalho.

3. Privilgios e imunidades da UNESCO

No que concerne is questfes relativas aos privil6gios e imunidades da UNESCO eque decorram da execugdo deste Acordo, o Governo aplicarAi as disposig6es da Con-venqao sobre os privil6gios e imunidades das instituig6es especializadas.

4. Responsabilidades diversas

Contrata io de consultores (quando necessario)A pedido do Governo, ou com seu pr6vio acordo, a UNESCO contratar6 consultores

aprovados pelo Governo e tomari as medidas cabiveis para pagar:

- As despesas de viagem para seu destino, a partir de seu lugar de lotagdo, bem como asdidrias de manuteng:o pelo periodo passado fora de seu local de resid~ncia normal,durante a vig~ncia de seu contrato;

- Os pr~mios de seguro;- A remuneragdo que Ihes 6 devida nos termos de cada contrato.

Organizagiio das atividades de formagdo (quando necessdrio)A UNESCO examinard programas de formagdo apresentados pelo Governo;

Vol. 1292. 1-21290

Page 233: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

O Governo, caso necesstrio, escolherd com o auxflio da UNESCO estagidrios conve-nientemente qualificados;

A UNESCO informarA o Governo dos resultados do programa de formagao.

Equipamento, material perinanente e de consuino (quando necessfrio)

A UNESCO, a pedido do Governo,

- Tomardt providncias para a identificagiio, especificagdo e compra de equipamento, dematerial permanente e de consumo;

- Tomari provid~ncias para o transporte, de seu ponto de origem at6 o ponto de entradano pais, de todo o equipamento, material permanente e de consumo acima mencionados;

- Tomar. provid~ncias relativas ao seguro, do ponto de origem at6 o local do projeto;

- Pagard as faturas dos fabricantes e fornecedores.

Por ocasiso de seu recebimento no local do projeto, todo o equipamento, mate-rial permanente e de consumo serA considerado como transferido 5. propriedade doGoverno, ou 5. pessoa juridica por este designada.

0 Governo, uma vez aprovada a aquisigso de equipamentos e material necessfiriosbi implantagdo de determinado projeto,

- Tomari todas as medidas exigidas para assegurar, 5is suas expensas, a importagdo edesembarago alfandegSrio, o recebimento, a conservaqso e estocagem do equipamentoe do material permanente e de consumo, do ponto de entrada no pais at6 o local doprojeto;

- Responsabilizar-se-5, em seguida, pela sua proteq5o, conservagso e seguro e, casoseja necess~rio, por sua instalagso, montagem e substituiqdo.

Subcontrata t!o

Em consulta com o Governo, a UNESCO negociarAi e firmard subcontratos de cujopagamento serA responsdvel de acordo com as normas, regimentos e procedimentos daUN ESCO.

Vol. 1292, 1-21290

219

Page 234: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ACCORD' DE COOPERATION TECHNIQUE EN MATIPRE tDUCA-TIVE, SCIENTIFIQUE ET CULTURELLE ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU BRtSIL ET L'ORGANISATION DESNATIONS UNIES POUR L'1tDUCATION, LA SCIENCE ET LACULTURE

Le Gouvernement de la R6publique du Br6sil (ci-apr~s d6nomm6 - le Gou-vernement -) et l'Organisation des Nations Unies pour l'6ducation, ia scienceet la culture (ci-apr~s d6nomm6 , I'UNESCO ),

Consid6rant que le Gouvernement et I'UNESCO ont l'intention de renfor-cer leurs liens de coop6ration afin de favoriser le d6veloppement dans les secteursconsid6r6s comme prioritaires par le Gouvernement,

Consid6rant que les exp6riences de coop6ration technique de ces derni~resann6es entre le Br6sil et I'UNESCO ont eu des r6sultats encourageants, sur lesplans national, r6gional et inter-r6gional,

Consid6rant que la coop6ration entre le Br6sil et I'UNESCO a apport6,dans le domaine de l'6ducation, un appui important pour la r6forme de l'enseigne-ment, en particulier en ce qui concerne la planification, l'administration, la pro-motion d'6tudes, l'application de m6thodologies appropri6es au milieu rural etaux zones suburbaines, et dans le domaine de ]a culture, la coop6ration pour laconservation, la pr6servation et la restauration du patrimoine culturel,

Consid6rant qu'il est n6cessaire de renforcer les liens de coop6ration entre leBr6sil et i'UNESCO, pour consolider les activit6s prioritaires qui sont en coursd'ex6cution et promouvoir des actions favorisant l'innovation et ia cr6ativit6,

Consid6rant que le Gouvernement et I'UNESCO estiment opportun de con-tribuer notamment at la cr6ation des conditions n6cessaires a 1'61argissement dela coop6ration que le Br6sil maintient avec d'autres pays en voie de d6veloppe-ment, dans les domaines de 1'6ducation, de la science et de la culture,

Sont convenus des dispositions suivantes :

Article I. OBJECTIFS

Les objectifs du pr6sent accord de coop6ration sont les suivants

a) Apporter une coop6ration au Ministere de l'6ducation et de la culture pour led6veloppement des activit6s consid6r6es prioritaires par le Gouvernement,dans les domaines de sa comp6tence et dans le cadre des lignes d'action6tablies par les plans 5 moyen terme de l'UNESCO;

b) Contribuer au perfectionnement du personnel technique dans les domainesde 1'6ducation et de ia culture;

c) Contribuer aux 6tudes de d6veloppement technique du Ministbre de 1'6duca-tion et de la culture en vue de la r6alisation de recherches, informations etplanification du secteur de 1'6ducation et de la culture;

d) Renforcer et resserrer la coop6ration entre le Br6sil et I'UNESCO dans lesdomaines techniques de la comp6tence de cette Organisation;

I Entr6 en vigueur le 25 mai 1982. date ii laquelle les Parties se sont notifi que les proc6dures internesrequises avaient t6 accomplies. conform6ment au paragraphe I de rarticle VIII.

Vol. 1292. 1-21290

Page 235: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 221

e) D~velopper les 6changes d'exp6riences et d'information avec les pays en d~ve-loppement en mati~re d'6ducation, de science et de culture.

Article II. ACTIVITtS

Les activit6s visant i atteindre les objectifs ci-avant mentionn6s seront misesen oeuvre conform6ment aux programmes annuels qu'6tablira le Groupe Intersec-toriel de Coordination (GIC) pr6vu i I'article V ci-dessous.

Article III. OBLIGATIONS DE L'UNESCO

I. Aux termes du pr6sent accord, I'UNESCO apportera son concours auMinist~re de l'6ducation et de ]a culture (ci-apr~s d6nomm6 o le Ministare ,) envue d'activit6s consid6r6es comme prioritaires par le Gouvernement et qui cor-respondent aux principes et aux lignes d'action d6finies tant dans le Plan h moyenterme de I'UNESCO pour les ann6es 1977-1982, que dans les programmes approu-v6s par ]a Conf6rence g6n6rale de i'UNESCO pour les ann6es correspondantes.

2. Pour atteindre les objectifs pr6vus dans I'article I, I'UNESCO offrirasa collaboration technique et administrative, y compris celle fournie directementde son Siege ou de ses Bureaux r6gionaux en Am6rique latine. A cette collabora-tion s'ajoutera toute autre contribution (services de consultants, 6changes desp6cialistes, bourses, etc.) susceptible d'&tre apport6e dans le cadre des pro-grammes annuels approuv6s par I'UNESCO et dans les limites des ressourcesfinancieres disponibles.

3. Les services pr6vus dans le cadre de cet accord seront fournis parI'UNESCO conform6ment h ses rbglements, r~gles et proc6dures et sous r6servedes limites raisonnables qui pourraient tre impos6es par des circonstances ind6-pendantes de la volont6 de I'UNESCO.

Article IV. OBLIGATIONS DU GOUVERNEMENT

I. Le Ministre sera l'organisme national responsable de I'ex6cution, aunom du Gouvernement, du pr6sent accord, en coordination avec le Minist~re desrelations ext6rieures et le Secr6tariat au Plan de la Pr6sidence de la R6publique.

2. En vue d'atteindre les objectifs 6num6r6s dans i'article I, le Minist~recontribuera avec l'appui administratif et technique n6cessaire, dans les limitesdes ressources financi~res disponibles. Cette contribution fera l'objet d'un6change de lettres entre les deux parties et selon le calendrier d'6ch6ances 6tablipar le Groupe Intersectoriel de Coordination.

3. Le Ministbre s'efforcera de faciliter, aupres des organismes nationauxau niveau de I'administration f6d6rale, des 6tats et des municipalit6s, le d6roule-ment des activit6s pr6vues par le pr6sent accord et approuv6es par le GroupeIntersectoriel de Coordination.

Article V. EXECUTION DE L'ACCORD

a) Un Groupe Intersectoriel de Coordination (GIC) sera constitu6 pouraider le Gouvernement et i'UNESCO en ce qui concerne l'ex6cution deI'accord.

b) Le Groupe Intersectoriel de Coordination sera compos6 comme suit

- Le Secr6taire g6n6ral du Minist re;

Vol. 1292. 1-21290

Page 236: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- Le Chef du Dpartement de cooperation culturelle, scientifique et technolo-gique du Minist~re des relations ext~rieures;

- Le Secretaire pour la coop6ration &onomique et technique internationale duSecr~tariat au Plan de la Pr~sidence de la R~publique;

- Le repr~sentant du Conseil national de d~veloppement scientifique et techno-logique (CNPq);

- Le repr~sentant du Conseil des recteurs des universit&s brsiliennes;- Le repr6sentant de I'Institut brsilien pour l'6ducation, la science et la

culture - IBECC;- Le repr~sentant de I'UNESCO au Brsil.

Chacun des membres pourra designer un suppl6ant ou se faire assister detoute autre personne qu'il jugera ncessaire.

c) Le GIC aura deux reunions ordinaires par an; cependant, s'il 6tait n&es-saire, il si~gerait en reunion extraordinaire sur la demande de ses membres.

d) Une fois par an le Groupe Intersectoriel de Coordination approuvera letableau des ressources financi~res disponibles, l'6ch~ancier des d~penses corres-pondant au programme annuel de cooperation et le rapport financier de I'ann6epr&6cdente.

e) Pour l'ex&ution des activit&s pr~vues dans le present accord, un groupesp6cial d'appui technique (GSAT) fonctionnera auprbs du Groupe Intersectorielde Coordination. Ce groupe sp&ial sera charg6 de la mise en oeuvre des d&isionsdu Groupe Intersectoriel de Coordination et de l'6laboration des rapports semes-triels: administratifs, techniques et financiers, concernant l'ex~cution del'accord. Le Secretaire g~n~ral du Minist~re de l'6ducation et de la culture, aprbsavoir consult6 le Minist~re des relations ext~rieures et le Secretariat au Plan dela Pr~sidence de la R~publique, indiquera au GIC les noms des membres br~si-liens du GSAT.

La composition et la dsignation de ses membres sera de la comp&tence duGIC.

En outre, sur avis du GSAT, le GIC aura la facult6 de recourir . des groupesde travail ad hoc qu'il estime n&essaires pour I'accomplissement de taches sp~ci-fiques d&oulant de cet accord.

f) En ce qui concerne le Gouvernement, les activit&s pr~vues dans le presentaccord seront supervis6es par le Secr~taire g~n~ral du Ministbre de l'6ducation etde la culture.

En ce qui concerne I'UNESCO, les activit&s pr~vues dans le present accordseront supervis~es par le repr~sentant de i'UNESCO au Br6sil.

Article VI. RAPPORTS

Chaque semestre, un rapport d'activit&s couvrant les six mois 6couls sera6labor et adress6 par le Groupe Intersectoriel de Coordination au Minist~re etau Directeur g~n~ral de I'UNESCO.

Article VII. DISPOSITIONS FINANCIERES

1. L'UNESCO inscrira toutes les d6penses relatives aux services uncompte distinct. Les recettes et d~penses relatives aux services effectu&s serontcomptabilis~es pour I' UNESCO conform~ment h ses r6glementations h cet 6gard.

Vol. 1292, 1-21290

1982

Page 237: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

2. Le Gouvernement pourra demander des 6claircissements sur l'unequelconque des rubriques de d6penses figurant sur les relev6s de i'UNESCO.Les ajustements qui pourraient se r6v61er n6cessaires apparaitront sur les relev6sult6rieurs.

3. L'UNESCO ne proc6dera bi des engagements de d6penses que jusqu'hconcurrence des sommes reques.

4. Un rapport financier sur les d6penses effectu6es pendant ces p6riodessera 6tabli par I'UNESCO, en ce qui la concerne, conform6ment aux disposi-tions de son rfglement financier.

5. A l'expiration de cet accord, une fois les services achev6s et tous lesengagements liquid6s, I'UNESCO enverra un relev6 de compte final au Gouver-nement. Les engagements en biens et services devront tre liquid6s dans le d6laide six mois pr6vu par I'article VIII, paragraphe 3.

Article VIII. ENTR9E EN VIGUEUR, MODIFICATIONS ET DURIE

I. Le pr6sent accord entrera en vigueur aprbs qu'il aura 6t6 sign6 par leGouvernement et I'UNESCO, et d~s que les proc6dures internes de deux partiesseront r6gl6es. II aura une dur6e de quatre ans et sera prorog6 par tacite recon-duction, sauf manifestation expresse d'une des deux parties, selon les dispositifsdu paragraphe 3 ci-apr~s.

2. Le pr6sent accord pourra tre modifi6 avec le consentement des deuxparties.

3. Le pr6sent accord pourra tre r6sili6 par le Gouvernement ou parI'UNESCO, par voie de notification 6crite de I'une ou I'autre partie, et prendrafin six mois aprbs r6ception de cette modification.

4. Les parties au pr6sent accord acceptent les clauses et conditions des Dis-positions g6n6rales annex6es i. I'accord, qui auront la mme vigueur et les mmeseffets que si ces clauses et conditions 6taient int6gralement 6nonc6es dans lepr6sent accord.

5. Les obligations contract6es par le Gouvernement et I'UNESCO au titredu pr6sent accord subsisteront, aprbs sa r6siliation, dans ]a mesure o6i ce seran6cessaire, conform6ment au paragraphe 5 ci-dessus.

Article IX. REGLEMENT DES DIFFIRENDS

Tout diff6rend relatif a. la mise en oeuvre ou it l'interpr6tation du pr6sentaccord sera, h. d6faut d'entente amiable, soumise h un arbitre, choisi d'un communaccord par le Gouvernement et I'UNESCO. A d6faut d'accord sur le choix decet arbitre, la d6signation sera faite par le Pr6sident de la Cour Internationale deJustice, sur simple requ&te at lui pr6sent6e par la partie la plus diligente. L'ar-bitre statuera sur les frais d'arbitrage qui pourront tre r6partis entre les partiesL'arbitre devant statuer en dernier ressort, les parties renoncent ht tout recours.

Article X. DISPOSITIONS TRANSITOIRES

D~s la mise en vigueur de cet accord et en attendant le fonctionnement duGroupe Intersectoriel de Coordination, les ressources, objet du pr6sent accord,pourront tre destin6es au compte des programmes sp6cifiques.

Vol. 1292. 1-21290

Page 238: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

224 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

EN FOI DE QUOI, le pr6sent accord a &6 sign6 en quadruple exemplairesen portugais et en frangais, les deux textes faisant 6galement foi.

Maison de I'UNESCO, Paris, le 29janvier 1981

[Signs] [Signj]

Pour le Gouvernement dela R6publique Pour l'Organisation des Nations Uniesf6ddrative du Brdsil pour i'6ducation, la science et la cul-

ture :

RUBEM LUDWIG AMADOU MAHTAR M'Bow

ANN EXE

DISPOSITIONS GeNE1RALES

1. Services administratifs d'appui

Le gouvernement s'engagera h. fournir, dans la mesure n6cessaire et appropri(e, lesservices administratifs d'appui tels que les services de secretariat et autres services depersonnel, les locaux usage de bureaux, le materiel et les fournitures de bureau produitssur place, les transports h l'intdrieur du pays, les communications, les facilit6s et fraismddicaux - dont le cofit sera i la charge du gouvernement et n'est pas compris dans lasomme prdvue expressdment par le plan de financement 6tabli par les parties dans lecadre du pr6sent accord.

2. Actions en domnages-intrts

Le gouvernement devra r6pondre, sur demande de I'UNESCO, de toute r6clamationformule par des tiers i 1'encontre de I'UNESCO, de ses biens, de son personnel oud'autres personnes assurant certains services au titre du pr6sent accord. En cas de r6cla-mation, il mettra hors de cause I'UNESCO, ses biens, son personnel et les personnespr~cit6es et les ddgagera de toute responsabilit6 r6sultant des op6rations men6es en vertudu present accord, sauf si I'UNESCO et le gouvernement conviennent que ladite rdclama-tion ou ladite responsabilit6 r6sulte d'une n6gligence grave ou d'une faute intentionnellede ce personnel ou de ces personnes. Aux fins de cet article, le personnel de l'UNESCOWest pas sens6 tre tiers, dans les r6clamations fonddes sur les relations de travail.

3. Privilges et ininunitds de I' UNESCOEn ce qui concerne les questions relatives aux privilfges et immunitds de l'UNESCO

qui ddcoulent de I'exdcution de cet accord, le gouvernement appliquera les dispositionsde la Convention sur les privilfges et immunitds des institutions spdcialis6es'.

4. Responsabilites diverses

Engagement de consultants (le cas ochant)

A la demande du gouvernement, et avec son accord prdalable, l'UNESCO engagerades consultants et prendra les dispositions ndcessaires pour payer :

- Leurs frais de voyage A destination et en provenance de leur lieu d'affectation ainsique leurs indemnitds de subsistance pour la piriode passde hors de leur lieu deresidence normale pendant la durde du contrat;

Nations Unies, Recueil des Traitos. vol. 33. p. 261. Pour les textes finals et rtvis~s des annexes publieesultdrieurement. voir vol. 71. p. 319: vol. 79. p. 326; vol. 117. p. 386 vol. 275, p. 299; vol. 314. p. 309; vol. 323.p. 365; vol. 327, p. 327: vol. 371, p. 267: vol. 423. p. 285: vol. 559. p. 349: vol. 645. p. 341: vol. 1057, p. 322.et vol. 1060. p. 337.

Vol. 1292. 1-21290

Page 239: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- Les primes d'assurance;

- La r6mun6ration qui leur est due aux termes de chaque contrat.

Organisation d'actihits ie formnation (I cas &cchant)

L'UNESCO examinera des programmes de formation pr6sent6s par le gouver-nement;

Le gouvernement, si n6cessaire avec I'aide de I'UNESCO, choisira des stagiairesconvenablement qualifi6s;

L'UNESCO informera le gouvernement des r6sultats du programme de formation.

Equipent, inat6-iel el fournitures (le cas cheant)

L'UNESCO, la demande du gouvernement :

- Prendra des dispositions pour l'identification, la sp6cification et I'achat de 1'6quipe-ment, du mat6riel et des fournitures;

- Prendra des dispositions pour le transport, de leur point d'origine leur point d'entr6edans le pays, de l'ensemble de 1'6quipement, du mat6riel et des fournitures susmen-tionn6s;

- Prendra des dispositions concernant I'assurance du point d'origine au site du projet;

- Rbglera les factures des fabricants et des fournisseurs.

Le titre de propri6t6 de tout 6quipement, mat6riel ou fourniture est consid6r6 commeayant 6t6 transf& au gouvernement, ou h une personne morale d6sign6e par le gouverne-ment, b. sa r6ception sur le site du projet.

Une fois approuv6 l'achat des 6quipements et mat6riels n6cessaires ]'implantationd'un projet donn6, le gouvernement :- Prendra toutes les dispositions requises pour assurer A ses frais l'importation et le

d6douanement, la reception, le transport, la manutention et le stockage de 1'6quipe-ment, du mat6riel et des fournitures, du point d'entr6e dans les pays jusqu'au site duprojet;

- Sera responsable, par la suite, de leur protection, entretien et assurance et, si n6ces-saire, de leur installation, montage et remplacement.

Sous-traitanceEn consultation avec le gouvernement, I'UNESCO n6gociera et conclura des contrats

de sous-traitance et en assurera le paiement, conform6ment aux rfgles, rfglements et pro-c6dures de I'UNESCO.

Vol. 1292, 1-21290

Page 240: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON TECHNICAL CO-OPERATION IN THE FIELDSOF EDUCATION, SCIENCE AND CULTURE BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZILAND THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFICAND CULTURAL ORGANIZATION

The Government of the Federative Republic of Brazil (hereinafter referredto as "the Government"), and the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization (hereinafter referred to as "UNESCO"),

Considering that the Government and UNESCO intend to strengthen theirties of co-operation in order to promote development in sectors deemed by theGovernment to have priority,

Considering that the experience in recent years with technical co-operationbetween Brazil and UNESCO has been encouraging, at the national, regionaland interregional levels,

Considering that the co-operation between Brazil and UNESCO has, in thefield of education, provided substantial support for educational reform parti-cularly with regard to planning, administration, the promotion of study, and theapplication of teaching methods appropriate to rural and suburban areas, and thatit has, in the field of culture, provided support for the conservation, protectionand restoration of the cultural heritage,

Considering that it is necessary to strengthen the ties of co-operation betweenBrazil and UNESCO in order to consolidate ongoing priority activities andpromote activities that encourage innovation and creativity,

Considering that the Government and UNESCO deem it advisable to help inparticular to establish the conditions needed to expand Brazil's co-operation withother developing countries in the fields of education, science and culture,

Have agreed as follows:

Article I. OBJECTIVES

The objectives of this Agreement are the following:

(a) To co-operate with the Ministry of Education and Culture in developingactivities deemed by the Government to have priority, within the Ministry'sareas of competence and the lines of action established in the medium-termplans of UNESCO;

(b) To provide assistance for the training of technical personnel in the fields ofeducation and culture;

(c) To provide assistance for technical development studies to be carried out bythe Ministry of Education and Culture for the purpose of research, informa-tion and planning in the educational and cultural sectors;Came into force on 25 May 1982. the date on which the Parties notified each other of the completion of the

required internal procedures. in accordance with article VIII (i).

Vol. 1292. 1-21290

Page 241: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 227

(d) To strengthen and establish closer co-operation between Brazil and UNESCOin the technical fields within the latter's sphere of competence;

(e) To expand the exchange with developing countries of experience and informa-tion regarding education, science and culture.

Article I!. ACTIVITIES

Activities aimed at achieving the aforesaid objectives shall be conducted inaccordance with the annual programmes to be established by the IntersectoralCo-ordinating Group (GIC) provided for in article V below.

Article III. OBLIGATIONS OF UNESCO

1. Under the terms of this Agreement, UNESCO shall assist the Ministryof Education and Culture (hereinafter referred to as "the Ministry") in activitieswhich are deemed by the Government to have priority and which correspondto the principles and lines of actions defined in both the UNESCO medium-termplan for the period 1977-1982 and the programmes approved by the UNESCOGeneral Conference for those same years.

2. In order to achieve the objectives provided for in article I, UNESCOshall offer its technical and administrative collaboration, including collaborationprovided directly by its headquarters or by its regional offices in Latin America.In addition, it shall make any other contribution (consultant's services, exchangesof specialists, granting of scholarships, etc.) that can be made under the annualprogrammes approved by UNESCO and within the limits of the availablefinancial resources,

3. The services provided for under this Agreement shall be supplied byUNESCO in accordance with its rules, regulations, and procedures and shallbe subject to any reasonable limits that might be imposed by circumstancesbeyond the control of UNESCO.

Article IV. OBLIGATIONS OF THE GOVERNMENT

1. The Ministry shall be the national body responsible for implementingthis Agreement on behalf of the Government, in co-ordination with the Ministryof Foreign Affairs and the Department of Planning in the Office of the Presidentof the Republic.

2. In order to achieve the objectives enumerated in article I, the Ministryshall contribute the necessary administrative and technical support, within thelimits of the available financial resources. This contribution shall be the subjectof an exchange of notes between the two Parties and shall be provided in accord-ance with the timetable established by the Intersectoral Co-ordinating Group.

3. The Ministry shall spare no effort to facilitate, in conjunction withBrazilian agencies in the federal, state and municipal administrations, theconduct of activities provided for under this Agreement and approved by theIntersectoral Co-ordinating Group.

Article V. IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT

(a) An Intersectoral Co-ordinating Group (GIC) shall be established toassist the Government and UNESCO in the implementation of the Agreement.

(b) The Intersectoral Co-ordinating Group shall comprise the following:Vol. 1292, 1-21290

Page 242: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

228 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

- The General Secretary of the Ministry;- The Chief of the Department of Cultural, Scientific and Technological Co-

operation of the Ministry of Foreign Affairs;- The Secretary for International Economic and Technical Co-operation of the

Department of Planning in the Office of the President of the Republic;

- A representative of the National Scientific and Technological DevelopmentCouncil (CNPq);

- A representative of the Council of Brazilian University Rectors;- A representative of the Brazilian Institute for Education, Science and Culture

(IBECC);

- A representative of UNESCO in Brazil.

Each of the members may designate an alternate or any advisor deemednecessary.

(c) The GIC shall hold two regular meetings annually; however, if necessary,it may meet in special session at the request of its members.

(d) Once a year, the Intersectoral Co-ordinating Group shall approve thetable of available financial resources, the schedule of expenditures under theannual co-operation programme and the financial report for the preceding year.

(e) A Special Technical Assistance Group (GSAT) shall work together withthe Intersectoral Co-ordinating Group to perform the activities provided forunder this Agreement. This Special Group shall be responsible for carrying outthe decisions of the Intersectoral Co-ordinating Group and drawing up half-yearly administrative, technical and financial reports on the implementation ofthe Agreement. The General Secretary of the Ministry of Education and Culture,after consulting the Ministry of Foreign Affairs and the Department of Planningin the Office of the President of the Republic, shall communicate to GIC thenames of the Brazilian members of the GSAT.

[The GIC will determine the composition of the GSAT and be empoweredto select its members.]'

In addition, on the advice of the GSAT, the GIC may set up such ad hocworking groups as it deems necessary to perform specific tasks arising from thisAgreement.

(f) In the case of the Government, the activities provided for in this Agree-ment shall be supervised by the General Secretary of the Ministry of Educationand Culture.

In the case of UNESCO, the activities provided for in this Agreement shallbe supervised by the representative of UNESCO in Brazil.

Article VI. REPORTS

Every six months, a report covering the activities of the previous six monthsshall be prepared and submitted by the Intersectoral Co-ordinating Group to theMinistry and to the Director-General of UNESCO.

The sentence between brackets does not appear in the authentic Portuguese text - La phrase entre cro-

chets ne figure pas dans le texte authentique portugais.

Vol. 1292. 1-21290

Page 243: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

Article VII. FINANCIAL PROVISIONS

i. UNESCO shall maintain a separate account of all expenses relating toits services. Income and expenditure in connection with services provided shallbe entered into the accounts by UNESCO in accordance with its accountingregulations.

2. The Government may request clarification of any items of expenditurein the UNESCO statements of account. Any adjustments that might provenecessary shall appear in subsequent statements.

3. UNESCO shall commit funds only up to the amount of the sumsreceived.

4. A financial report on expenditures incurred during these periods shall beprepared by UNESCO, in respect of its own activities, in accordance with itsfinancial regulations.

5. Upon expiry of this Agreement, once services have been provided andall obligations have been liquidated, UNESCO shall transmit a final statement ofaccount to the Government. Obligations in respect of goods and services must beliquidated within the six-month period provided for in article VIII, paragraph 3.

Article VIII. ENTRY INTO FORCE, AMENDMENT AND DURATION

I. This Agreement shall enter into force after its signature by UNESCOand by the Government and once the internal legal procedures of the two Partieshave been completed. It shall remain in force for four years, and shall beautomatically renewed unless one of the two Parties expressly indicates other-wise, as provided for in paragraph 3 below.

2. This Agreement may be amended by agreement between the two Parties.

3. This Agreement may be terminated by UNESCO or by the Governmentby means of a written notification. The termination shall have effect six monthsafter the receipt of such notification.

4. The Parties to this Agreement accept the terms and conditions of theannexed General Provisions which shall have the same force and effect as ifthey had been incorporated into this Agreement.

5. The obligations assumed by UNESCO and by the Government underthis Agreement shall hold good, after its denunciation, in so far as required byparagraph 3 above.

Article IX. SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute regarding the application or interpretation of this Agreementwhich cannot be settled amicably, shall be submitted to an arbitrator chosen byUNESCO and the Government by mutual agreement. If they fail to agree on thechoice of such an arbitrator, the appointment shall be made by the President ofthe International Court of Justice upon a simple request submitted to him by oneof the Parties. The arbitrator shall assess the expenses of the arbitration, whichmay be apportioned between the Parties. Since the arbitrator's decision shallbe final, the Parties waive the right of appeal.

Vol. 1292, 1-21290

229

Page 244: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

Article X. TRANSITIONAL PROVISIONS

Once this Agreement has entered into force and before the IntersectoralCo-ordinating Group has begun to function, the funds referred to in the precedingprovisions may be allocated to specific programmes.

DONE at Paris on 29 January 1981, in quadruplicate in French and Portuguese,all texts being equally authentic.

[Signed] [Signed]

For the Government For the United Nations, Educational,of the Federative Republic Scientific and Cultural Organ-

of Brazil: ization:

RUBEM LUDWIG AMADOU-MAHTAR M'Bow

ANNEX

GENERAL PROVISIONS

1. Administrative support servicesThe Government undertakes to provide, as needed and appropriate, administrative

support services such as secretariat and other personnel services, office space,locally manufactured office furnishings and supplies, transport within the country, com-munications services, medical facilities and funds for medical expenses; the Governmentshall defray the cost of such obligations, which shall not be included in the amountexpressly included in the financing arrangement established by the Parties under thisAgreement.

2. Actions for damages

The Government shall, at the request of UNESCO, be responsible for dealing withany claim by third parties against UNESCO, its property, its personnel or other personsproviding services in application of this Agreement. In the case of a claim, it shallhold harmless UNESCO, its property, its personnel and the aforesaid persons and shallexonerate them of all responsibility for acts performed in pursuance of this Agreement,unless UNESCO and the Government agree that such claims or liabilities are the resultof gross negligence or wilful misconduct by such personnel or such persons. For thepurposes of this article, UNESCO personnel shall not be regarded as third parties inclaims based on an employment relationship.

3. Privileges and immunities of UNESCO

Where questions relating to the privileges and immunities of UNESCO arising fromthe implementation of this Agreement are concerned, the Government shall apply the pro-visions of the Convention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies.'

4. Miscellaneous responsibilitiesRecruitment of consultants (where necessary)

At the request of the Government and with its prior agreement, UNESCO shallengage consultants and make the necessary arrangements to pay:

I United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes published sub-sequcntly, see vol. 71, p. 318: vol. 79. p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275. p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364;vol. 327. p. 326: vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284: vol. 559, p. 348; vol. 645, p. 340; vol. 1057. p. 320, and vol. 1060,p. 337.

Vol. 1292. 1-21290

Page 245: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites

- The costs of return travel to their place of assignment, as well as daily subsistenceallowances for the period spent away from their normal place of residence for theduration of the contract;

- Insurance premiums;

- Emoluments to which they are entitled under the terms of each contract.

Organization of training activities (where necessary)

UNESCO shall review training programmes submitted by the Government.

The Government, with UNESCO assistance if necessary, shall select suitablyqualified trainees.

UNESCO shall inform the Government of the results of the training programme.

Equipment, furnishings and supplies (where necessary)At the request of the Government, UNESCO shall:

- Make arrangements for identifying, itemizing and purchasing equipment, furnishingsand supplies;

- Make arrangements for transporting all such equipment, furnishings and suppliesfrom their point of origin to their point of entry into the country;

- Make arrangements for insuring them from the point of origin to the project site;

- Ensure payment of manufacturers' and suppliers' bills.

Ownership of all equipment, furnishings and supplies shall be deemed to be trans-ferred to the Government or to a body corporate designated by it, upon delivery to theproject site.

Once the purchase of equipment and materials necessary for a given project to startup has been approved, the Government shall:- Make all the necessary arrangements to ensure, at its expense, the importation and

customs clearance, receiving transport, maintenance and warehousing of equipment,furnishings and supplies, from the point of entry into the country to the project site;

- Subsequently be responsible for protecting, preserving and insuring them and, if neces-sary, installing, assembling and replacing them.

SubcontractingIn consultation with the Government, UNESCO shall negotiate and conclude sub-

contracts and ensure payments in respect of such subcontracts in accordance with therules, regulations and procedures of UNESCO.

Vol. 1292, 1-21290

Page 246: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 247: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21291

BRAZILand

LATIN AMERICAN ECONOMIC SYSTEM

Agreement on the granting of privileges and immunities tothe Secretariat of the Action Committee on the Estab-lishment of the Latin American Network for Tech-nological Information. Signed at Caracas on 3 Feb-ruary 1981

Authentic text: Portuguese.

Registered by Brazil on 29 October 1982.

BRISILet

SYSTEME ECONOMIQUE LATINO-AMIRICAIN

Accord sur l'octroi de privilges et immunit6s au Secr6tariatdu Comit6 d'action portant cr6ation du R6seau latino-am6ricain pour l'information technologique. Sign6 aCaracas le 3 f6vrier 1981

Texte authentique : portugais.

Enregistr par le Brsil le 29 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21291

Page 248: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

234 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO ENTRE 0 GOVERNO DA REP(3BLICA FEDERATIVA DOBRASIL E 0 SISTEMA ECONOMICO LATINO-AMERICANOPARA A CONCESSAO DE PRIVILEGIOS E IMUNIDADES ASECRETARIA DO COMITE DE ACAO PARA 0 ESTABELE-CIMENTO DA REDE DE INFORMAGAO TECNOLOGICALATINO-AMERICANA

O Governo da Rep6blica Federativa do Brasil (doravante referido como oGoverno) e o Sistema Econ6mico Latino-Americano (doravante referido comoo SELA),

Corn o objetivo de conceder aos membros e funcionfirios do Comit& deAq~o para o Estabelecimento da Rede de Informaqo Tecnol6gica Latino-Americana (doravante referida como RITLA) as facilidades necessfirias para omelhor cumprimento de suas funq6es, resolvem subscrever o seguinte Acordo:

CAPfTULO i. Do COMITE DE AoAO

Artigo I

O Comit& de Agdo da RITLA ter capacidade juridica em todo o territ6rioda Reptiblica Federativa do Brasil e gozarA dos privil~gios e imunidades neces-sfrios ao cumprimento de suas funq6es e . realizagdo de seus prop6sitos comoorganismo internacional, na forma em que prev este Acordo.

Artigo II

O Comit de Aq~o da RITLA, assim como seus bens, arquivos, fundos ehaveres, gozar~o, na Repfiblica Federativa do Brasil, de imunidade a todas asformas de processo legal. 0 Secretfrio do Comit& de Aqio poderf renunciar,por escrito, em nome do Comit& de Aqdo, a tal imunidade. Fica entendido,por~m, que nenhuma renfincia de imunidade se estenderfi a qualquer medidade execuqo, salvo no caso em que o Comit& de Aqdo intervenha judicialmentecomo autor, situaqfo em que ficarfi sujeito s leis brasileiras pertinentes.

A rtigo III

As instalaq6es do Comit de Aqfo bern como seus arquivos e documentosserdo inviolfiveis, onde quer que se encontrem e qualquer que seja a pessoa queos mantenha. As instalaq6es e bens do Comit& de Aqao estardio, assim, isentosde busca, requisiq.o, confisco, expropriaqio e qualquer outra forma de interfe-r~ncia, seja por aqo. executiva, administrativa, judicial ou legislativa.

Artigo IVAs instalar6es do Comit& de Aq.o nfto poderto ser usadas como lugar de

asilo.

Artigo V

O Comit& de Aq~o pode ter fundos em moeda corrente de qualquer esp~cie,transferi-los livremente para o territ6rio brasileiro ou para o exterior e converterem qualquer moeda os recursos que tenha em seu poder.

Vol. 1292. 1-21291

Page 249: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 235

Artigo VI

O Comit de Agao e seus bens, em territ6rio brasileiro, serao isentos:a) De todos os impostos diretos; fica entendido que o Comite de Agao nao recla-

mari isen ao de taxas e impostos indiretos que estejam normalmente inclui-dos no prego das mercadorias ou dos servigos;

b) De tributos alfandegirios e proibig6es e restriq6es de importagao e expor-tagao, corn respeito a artigos importados ou exportados pelo Comit para seuuso oficial; fica entendido, por~m, que os artigos importados de acordo cornesta iseng.o nao ser .o vendidos no territ6rio brasileiro exceto nas condig6esajustadas corn o Governo;

c) De tributos, proibig6es e restrig6es de importag:lo e exportagdo com respeitos suas publicaq6es oficiais.

Artigo VII

Os bens, fundos, receitas e doag6es, assim como outros ativos e operag6esdo Comit& de Agao estar.o isentos do pagamento total ou parcial de qualquerespcie de tributos ou contribuig6es fiscais, de acordo corn as disposig6es legais econstitucionais vigentes, e, em especial, dos gravames que afetem:a) A propriedade m6vel ou im6vel, ou seu valor, assim como as operaq6es de

compra e venda de m6veis ou im6veis necessfrios t instalaqo do CornitY;b) As licengas de circulagto dos veiculos oficiais do Cornit.

Para tais efeitos, seri suficiente a apresentag o, ao Minist~rio das Relag6esExteriores, de solicitaq~o pertinente do Secretfirio do Comit& de Agdo.

Artigo VIII

O Cornit de Agdo gozarAi no Brasil, corn relag.o a suas comunicag6es ofi-ciais, de tratamento n.o menos favordvel do que o concedido pelo Governo aqualquer missao diplomditica em mat6ria de prioridades, tarifas e tributos sobrecorrespond~ncia, cabogramas, telegramas, radiogramas e outros meios de comu-nicagto.

Artigo IXA Secretaria do Comit& terd o direito de usar c6digos e de despachar e

receber correspond~ncia por mensageiro especial ou em malas seladas, os quaister.o as mesmas imunidades e privil6gios que os correios e malas diplomdticas.

Artigo XOs privilgios, imunidades e franquias a que se refere este Capitulo saio

concedidos, exclusivamente, para o cumprimento das finalidades pr6prias doComit de Agdo.

CAPfTULO tI. Do SECRETARIO DO COMITE

Artigo XIO Secretferio do ComitY, quando ndio seja de nacionalidade brasileira,

gozardi, al6m dos privil6gios e imunidades constantes do Artigo XV:a) Do privil6gio de importar, livre de direitos aduaneiros, um veiculo de qualquer

proced&ncia, ou, alternativamente, adquirir, com isengdo de impostos, umVol. 1292, 1-21291

Page 250: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

236 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

veiculo de fabricagao brasileira, substituivel a cada dois anos, qualquer queseja a opgao, ficando sua alienagao regulada pelas normas vigentes no Brasilpara casos semelhantes;

b) Da extensao dos beneficios mencionados na letra d do Artigo XV por todo operiodo de sua perman~ncia no Brasil.

A rtigo XII

Quando for cidadao brasileiro, o Secretdrio gozara dos privil6gios previstosno pardigrafo 6nico do Artigo XV.

Artigo XIII

O SecretArio do Comit& de Agdo, em seu carter de Representante legaldo mesmo, podera executar no Brasil os atos necessSrios para o funcionamentodo Comit de Agdo da RITLA, de acordo corn o Ato Constitutivo deste Orga-nismo e seu respectivo Regulamento.

CAPITULO III. Dos REPRESENTANTES GOVERNAMENTAISE DOS FUNCIONARIOS

Artigo XIV

Os Representantes Governamentais do SELA e os funcionirios da SecretariaPermanente, enquanto estiverem no territ6rio da Rep6blica Federativa do Brasilno exercicio de misso tempordria, gozardo dos seguintes privil~gios e imuni-dades:

a) Imunidades de prisdo ou detenqo pessoal e de apreensdo de suas bagagenspessoais e, quanto a palavras faladas ou escritas e a todos os atos por elesfeitos em sua qualidade oficial, imunidade a processos legais de qualquernatureza;

b) Inviolabilidade de todos os pap~is e documentos;

c) Facilidades, quanto a restrigfes de moeda e cambio, idnticas As concedidasaos representantes de Governos estrangeiros em missoes oficiais temporrias;

d) Imunidades e facilidades, quanto iAs suas bagagens pessoais, idnticas Asconcedidas aos membros de categoria compardvel de miss6es diplomdticas.

O Governo nio concedera estes privilegios e imunidades a seus nacionaisnem As pessoas que o representem no Comit& de Agdo.

Artigo XV

Os funcionirios da Secretaria do Comit de A ito de nivel de a.tcnico e administrativo, que nio sejam nacionais brasileiros nem residpermanentes no Brasil, gozarto de:

a) Imunidade a todo processo legal quanto as palavras faladas ou escritas e atodos os atos executados na sua qualidade oficial;

b) Isengito de impostos, inclusive o de renda, quanto aos saldrios e vencimentosa eles pagos pelo SELA;

c) IsenqAo de restrig6es de imigragito e registro de estrangeiros, privil6gios deque tamb~m gozarao os membros de suas familias que deles dependam e quehabitem em suas casas;

Vol. 1292. 1-21291

Page 251: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 237

d) Do direito de trazer consigo, e de introduzir no Brasil seus m6veis e objetospessoais, livres de tributos e gravames, durante o periodo da primeirainstalagdo, bern como de levdi-los, de acordo corn as regulamentag6es vigentesno Brasil, para funciondtrios de categoria comparfvel das miss6es diplomiti-cas, quando haja terminado sua missdo;

e) Privil6gios idnticos, quanto ts facilidades de cfmbio, aos concedidos aosfuncionfrios de categoria compardvel das miss6es diplomfticas, na forma emque dispuser o Minist6rio das Relag6es Exteriores da Repfiblica Federativado Brasil;

f) Inviolabilidade de seus pap6is e documentos;Pardgrafo tinico. Os cidaddos brasileiros e os estrangeiros corn resid~n-

cia permanente no Brasil, funcionftrios de nivel de diregro, t6cnico e administra-tivo gozarfo exclusivamente dos privil6gios e imunidades previstos nas letras a),b) ef). Fica entendido, quanto i ietraJ), que a inviolabilidade se refere apenasaos pap6is e documentos oficiais em seu poder.

Artigo XVIOs privil~gios e imunidades outorgados nos Artigos anteriores sito confe-

ridos exclusivamente no interesse do Comit de Aqito, e nito como vantagenspessoais dos beneficidirios. Tais privil6gios e imunidades poderto, portanto, serlevantados pelo SELA, quanto aos funciondirios do ComitY, e pelos Governosdos Estados-membros, quanto aos Representantes governamentais, incluindo-se,em ambos os casos, as respectivas familias.

CAPfTULO iv. DISPOSIl§3Es GERAIS

A rtigo XVIIO Minist6rio das Relaq6es Exteriores do Brasil outorgardi aos funciondirios

da Secretaria do Comit de Agdo documento de identidade que ateste sua quali-dade e especifique a natureza de suas funq6es.

Artigo XVIII

1. Antes de proceder i designaqdo do Secretario do Comit de Aqdo, berncomo dos peritos que na sede do mesmo deverdo encarregar-se da realizaqdo detrabalhos que interessem diretamente ao pais sede, o SELA farAi previamente arespectiva consulta ao Governo do Brasil, comunicando-Ihe o ou os nomes doscandidatos, acompanhados dos correspondentes curriculum vitae.

2. 0 requisito anterior ndo ser6. exigido para os peritos que cumpramfung6es na sede do Comit por periodos determinados, vinculados it preparagidode projetos de carater regional.

3. Em todos os casos, o SELA comunicari oportunamente ao Governobrasileiro as datas de assungdo e t6rmino das fun 6es respectivas, bem como dosdependentes que residirdio em sua companhia durante sua perman~ncia no Brasil.

A rtigo XIX

0 Comit de Agito se obriga a tomar as medidas adequadas para a solugidode litigios em que esteja envolvido um funcionario que, por forga deste Acordo,goze de imunidades. Se um funcionfirio do SELA cometer algurn abuso compro-

Vol. 1292. 1-21291

Page 252: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

238 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

vado corn relagao aos privilgios e imunidades que the concede este Acordo, aSecretaria Permanente levantarf as imunidades de tal funciondrio e adotardt asmedidas convenientes. Entende-se, igualmente, que a imunidade serfd suspensacorn relag.o aqdo civil iniciada por uma terceira parte por dano proveniente deacidente causado por veiculo a motor ou por outros meios de transporte perten-centes a ou dirigidos por qualquer funciondsrio do Comit& de Aqao, ou em relagoa infragto de trdfego por eles cometida envolvendo tal veiculo.

A rtigo XXo regime de trabalho e os beneficios sociais, aplicfveis ao pessoal da Secre-

taria do Comit&, serdo os estabelecidos pelo referido organismo em seu regula-mento interno, ditado de acordo corn o Ato Constitutivo do Comit de Agao parao Estabelecimento da RITLA, firmado em I de agosto de 1979. Aos funcionAt-rios brasileiros serao asseguradas, no entanto, vantagens nunca inferiores is pre-vistas na legislago brasileira pertinente.

Artigo XXIToda diverg~ncia, na aplicag .o ou interpretag:o deste Conv~nio, seri sub-

metida ao procedimento que, de comum acordo, estabelecerem o Governo e oSELA, para sua soluq o.

A rtigo XXII

o presente Acordo poderf ser emendado de comum entendimento entre asPartes, mediante protocolos que entrarao em vigor pela forma estabelecida noArtigo XXIV.

A rtigo XXIIIAs Partes Contratantes poderio concluir, por troca de notas, ajustes comple-

mentares de cardtter administrativo, corn a finalidade de facilitar a implementagdodas disposiq6es do presente Acordo.

A rtigo XXIV

O presente Acordo entrarA em vigor na data em que o SELA acusar o rece-bimento da notificagdo do Governo pela qual se informa de que o Conv~nio foiaprovado segundo as normas constitucionais brasileiras.

A rtigo XXVO presente Acordo terdi duragdo indefinida, podendo ser denunciado a qual-

quer momento por uma das Partes Contratantes mediante notificagao dirigidaoutra. A denincia produzird efeitos seis meses ap6s a data de recebimento danotificagdo, periodo destinado i liquida Ao dos bens do SELA, nas condig6esque o Governo vier a estabelecer.

FEITo em Caracas, aos tr~s dias do m~s de fevereiro de 1981, em dois origi-nais, ambos no idioma portugu~s.

Pelo Governo Pelo Sistema Econ6micoda Reptiblica Federativa Latino-Americano:

do Brasil:DAVID SILVEIRA DA MOTA Junior CARLOS ALZAMORA

Vol. 1292. 1-21291

Page 253: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 239

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDER-ATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE LATIN AMERICANECONOMIC SYSTEM ON THE GRANTING OF PRIVILEGESAND IMMUNITIES TO THE SECRETARIAT OF THE ACTIONCOMMITTEE ON THE ESTABLISHMENT OF THE LATINAMERICAN NETWORK FOR TECHNOLOGICAL INFOR-MATION

The Government of the Federative Republic of Brazil (hereinafter referredto as "the Government") and the Latin American Economic System2 (herein-after referred to as SELA).

With a view to granting to the members and staff of the Action Committeeon the Establishment of the Latin American Network for Technological Informa-tion (the latter hereinafter referred to as RITLA) the facilities necessary foroptimum performance of their functions, have decided to conclude the followingAgreement:

CHAPTER I. ACTION COMMITTEE

Article IThe Action Committee of RITLA shall have legal capacity throughout the

territory of the Federative Republic of Brazil and shall enjoy the privileges andimmunities necessary for the performance of its functions and the achievementof its objectives as an international agency, as provided for in this Agreement.

Article 11The Action Committee of RITLA and its property, archives, funds and

assets shall enjoy immunity from all forms of legal proceedings in the FederativeRepublic of Brazil. The Secretary of the Action Committee may, on its behalf,waive such immunity in writing. It is understood, however, that no waiver ofimmunity shall extend to any measure of execution, except when the ActionCommittee institutes judicial proceedings, in which case it shall be subject tothe applicable Brazilian laws.

Article IIIThe premises of the Action Committee and its archives and documents shall

be inviolable, wherever they may be or whoever the person in whose keepingthey may be. The premises and property of the Action Committee shall thereforebe immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any otherform of interference, whether by executive, administrative, judicial orlegislative action.

Came into force on 3 August 1982. the date on which the Economic System for Latin America had acknowl-edged receipt of the notification by the Brazilian Government of the completion of the required constitutionalprocedures, in accordance with article XXIV.

2 See "Panama Convention establishing the Latin American Economic System (SELA). concluded atPanama (City) on 17 October 1975- on p. 309 of this volume.

Vol. 1292. 1-21291

Page 254: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

240 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article IV

The premises of the Action Commitee may not be used as a place ofasylum.

Article VThe Action Committee may hold funds in any currency, freely transfer them

to Brazilian territory or abroad and convert resources in its possession into anycurrency.

Article VIIn Brazilian territory, the Action Committee and its property shall be

exempt from:(a) All direct taxes; it is understood that the Action Committee will not claim

exemption from indirect duties and taxes that are normally included in theprice of goods or services;

(b) Customs duties and prohibitions and restrictions on the import and exportof articles imported or exported by the Committee for its official use; it isunderstood, however, that articles imported under such exemption will notbe sold in Brazilian territory except on conditions agreed upon with theGovernment;

(c) Duties, prohibitions and restrictions on the import and export of its officialpublications.

Article VIIThe property, funds, income, grants and other assets and transactions of the

Action Committee shall be exempt from full or partial payment of any form oftaxation, in accordance with the legal and constitutional provisions in force, andspecifically from taxes on:(a) Movable or immovable property or its value, and the purchase and sale of

movable or immovable property required for the headquarters of the Com-mittee;

(b) Licences for the official vehicles of the Committee.

For these purposes, the submission by the Secretary of the Action Com-mittee of the relevant application to the Ministry of Foreign Affairs shall besufficient.

Article VIIIIn Brazil, the Action Committee shall enjoy for its official communications

treatment not less favourable than that accorded by the Government to adiplomatic mission in the matter of priorities, tariffs and taxes on correspon-dence, cables, telegrams, radiotelegrams and other means of communication.

Article IX

The Secretariat of the Committee shall have the right to use codes and todispatch and receive correspondence by special messenger or in sealed bags,which messenger and bags shall have the same immunities and privileges asdiplomatic couriers and bags.

Vol. 1292. 1-21291

Page 255: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 241

Article X

The privileges, immunities and exemptions referred to in this Chapter shallbe granted to the Action Committee exclusively for the accomplishment of itsown objectives.

CHAPTER I. THE SECRETARY OF THE ACTION COMMITTEE

Article X1

The Secretary of the Action Committee shall, if he is not of Braziliannationality, enjoy, in addition to the privileges and immunities set forth inarticle XV:

(a) The privilege of importing a vehicle of any origin free of customs duties or,alternatively, of being exempt from tax on the purchase of a vehicle ofBrazilian manufacture, with the option in either case of replacing the vehicleevery two years, the transfer of ownership being governed by the Brazilianregulations applicable to similar cases;

(b) Applicability of the benefits mentioned in article XV d) throughout theperiod of his residence in Brazil.

Article XII

If he is of Brazilian nationality, the Secretary shall enjoy the privilegesprovided for in article XV, sole paragraph.

Article XIII

The Secretary of the Action Committee, as its legal representative, mayexecute in Brazil the legal instruments necessary for the functioning of the ActionCommittee of RITLA in accordance with its statute and rules of procedure.

CHAPTER III. GOVERNMENT REPRESENTATIVES AND STAFF

Article XIV

The government representatives of SELA and staff members of the Per-manent Secretariat shall, when they are in the territory of the Federative Republicof Brazil in order to perform a temporary assignment, enjoy the followingprivileges and immunites:

(a) Immunity from arrest or detention and from seizure of their personal bag-gage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by themin their official capacity, immunity from legal process of kind;

(b) Inviolability of all papers and documents;

(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions as areaccorded to representatives of foreign governments on temporary officialassignments;

(d) The same immunities and facilities in respect of their personal baggage as areaccorded to members of diplomatic missions of comparable rank.

The Government shall not grant these privileges and immunities to itsnationals or to persons representing it in the Action Committee.

Vol. 1292, 1-21291

Page 256: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

242 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Article XV

Staff members of the Secretariat of the Action Committee of executive,technical and administrative rank who are not Brazilian nationals or permanentlyresident in Brazil shall enjoy:(a) Immunity from all legal process in respect of words spoken or written and all

acts performed in their official capacity;

(h) Exemption from taxes, including income tax, on salaries and emolumentspaid to them by SELA;

(c) Exemption from immigration restrictions and alien registration, privilegesthat shall be granted also to members of their families dependent on themand residing with them;

(d) The right, at the time when they first take up residence, to bring with themand import into Brazil free of duties and charges their household and personaleffects and to remove them when their assignment has ended, in accordancewith the regulations applicable in Brazil to staff members of diplomaticmissions of comparable rank;

(e) The same privileges with regard to exchange facilities as are accorded to staffmembers of diplomatic missions of comparable rank, under such arrange-ments as may be made by the Ministry of Foreign Affairs of the FederativeRepublic of Brazil;

() Inviolability of their papers and documents.

Sole paragraph. Staff members of executive, technical and administrativerank who are Brazilian citizens or aliens residing permanently in Brazil shallenjoy only the privileges and immunities provided for in subparagraphs (a), (b)and (f). With regard to subparagraph (f), it is understood that inviolability appliesonly to official papers and documents in their possession.

Article XVI

The privileges and immunities granted in the preceding articles shall begranted exclusively in the interest of the Action Committee, and not for thepersonal advantage of the beneficiaries. Those privileges and immunities may,consequently, be waived by SELA in respect of the staff of the Action Com-mittee and by the Governments of the member States in respect of governmentrepresentatives, and the waiver shall in both cases include the families of thepersons concerned.

CHAPTER IV. GENERAL PROVISIONS

Article XVII

The Ministry of Foreign Relations of Brazil shall issue to staff members ofthe Secretariat of the Action Committee an identity document attesting to theiremployment and specifying the nature of their functions.

Article XVIII

I. Before appointing the Secretary of the Action Committee and theexperts who will be responsible at the Committee's headquarters for carryingout activities directly involving the host country, SELA shall have the necessary

Vol. 1292. 1-21291

Page 257: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 243

prior consultations with the Government of Brazil and shall communicate to itthe name(s) of the candidate(s), together with the curriculmn vitae of each one.

2. The foregoing requirement shall be waived for experts who performfunctions at the headquarters of the Committee for stated periods in connectionwith the preparation of projects of a regional nature.

3. In all cases, SELA shall in due course communicate to the BrazilianGovernment the dates on which they take up and complete their duties, togetherwith information on the dependents that are to reside with them during their stayin Brazil.

Article XIXThe Action Committee undertakes to take adequate measures to settle

any disputes involving a staff member enjoying immunities by virtue of this Agree-ment. Should a staff member of SELA be proven to have committed any abuseof the privileges and immunities granted to him by this Agreement, the Per-manent Secretariat shall waive the immunities of that staff member and takeappropriate measures. It is understood, moreover, that immunity shall be sus-pended in respect of civil action instituted by a third party for damages resultingfrom an accident caused by a motor vehicle or other means of transport belongingto or driven by any staff member of the Action Committee, or in respect of atraffic offence involving such vehicle committed by them.

Article XXThe conditions of service and social benefits applicable to the staff of the

Committee's Secretariat shall be those laid down by the Committee in its staffregulations, drawn up in accordance with the statute of the Action Committee onthe Establishment of RITLA, signed on I August 1979. Brazilian staff membersshall, however, be guaranteed benefits inferior in no case to those provided forin the relevant Brazilian legislation.

Article XXIAny disagreement regarding the application or interpretation of this Agree-

ment shall be submitted for settlement by the procedure established, by agree-ment, by the Government and SELA.

Article XXIIThis Agreement may be amended by agreement between the Parties through

protocols which shall enter into force in the manner laid down in article XXIV.

Article XXIIIThe Contracting Parties may by an exchange of notes conclude supple-

mentary agreements of an administrative nature with a view to facilitating theimplementation of this Agreement.

Article XXIVThis Agreement shall enter into force on the date on which SELA acknowl-

edges receipt of notification by the Government that the Agreement has beenapproved in accordance with Brazilian constitutional provisions.

Vol. 1292. 1-21291

Page 258: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article XXV

This Agreement shall remain in force indefinitely; it may be terminated atany time by notice given by either Contracting Party to the other. The terminationshall take effect six months after the date of receipt of notice, during whichperiod the assets of SELA shall be liquidated on such terms as the Governmentmay establish.

DONE at Caracas on 3 February 1981Portuguese.

For the Governmentof the Federative Republic

of Brazil:

DAVID SILVEIRA DA MOTA Jr.

in two original copies, both in

For the Latin AmericanEconomic System:

CARLOS ALZAMORA

Vol. 1292, 1-21291

Page 259: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits2

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFEDERATIVE DU BRESIL ET LE SYSTEME ECONOMIQUELATINO-AMIRICAIN SUR L'OCTROI DE PRIVILPGES ETIMMUNITIES AU SECRETARIAT DU COMITE D'ACTIONPORTANT CRIATION DU RESEAU LATINO-AMIRICAINPOUR L'INFORMATION TECHNOLOGIQUE

Le Gouvernement de la R~publique f6d6rative du Br6sil (ci-apr~s d6nomm6le Gouvernement >) et le Syst~me 6conomique latino-am6ricain2 (ci-apr~s

d6nomm6 SELA),En vue d'accorder aux membres et au personnel du Comit6 d'action

portant cr6ation du R6seau latino-am6ricain pour l'information technologique(ci-apr~s d6nomm6 RITLA) les facilit6s n6cessaires h l'accomplissement optimalde leurs fonctions, ont d6cid6 de conclure I'Accord suivant

CHAPITRE I. COMITt D'ACTION

Article premier

Le Comit6 d'action de RITLA a la capacit6 juridique sur tout le territoire de]a R6publique f6d6rative du Br6sil etjouit des privilges et immunit6s n6cessairesii l'accomplissement de ses fonctions et h ]a r6alisation de ses objectifs en tantqu'institution internationale, dans les conditions pr6vues par le pr6sent Accord.

Article IILe Comit6 d'action de RITLA et ses biens, archives, fonds et avoirs jouiront

de l'immunit6 de toute forme de poursuites dans la R6publique f6d6rative duBr6sil. Le Secr6taire du Comit6 d'action peut lever cette immunit6 par 6crit aunom du Comit6. II est toutefois entendu qu'aucune lev6e d'immunit6 ne s'6tendrah une mesure d'ex6cution, sauf poursuites judiciaires intent6es par le Comit6d'action, auquel cas celui-ci sera soumis aux lois br6siliennes applicables.

Article IIILes locaux du Comit6 d'action et ses archives et documents sont inviolables

en quelque lieu qu'ils se trouvent et quelle que soit la personne qui en a la garde.Les locaux et les biens du Comit6 d'action ne peuvent donc faire l'objet d'aucuneforme de perquisition, r6quisition, confiscation, expropriation ou toute autreforme d'ing6rence ex6cutive, administrative, judiciaire ou 16gislative.

Article IVLes locaux du Comit6 d'action ne peuvent 6tre utilis6s comme lieu d'asile.

Entre en vigueur le 3 aofbt 1982, date laquelle le Systeme 6conomique latino-am6ricain a accus6 r6ceptionde ]a notification du Gouvernement br6silien que les dispositions constitutionnelles avaient 6t6 accomplies, con-formement a rarticle XXIV.

2 Voir , Accord de Panama constitutif du Systeme 6conomique latino-am6ricain (SELA), conclu a Panamale 17 octobre 1975 a A la p. 309 du prisent volume.

Vol. 1292, 1-21291

1982 245

Page 260: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

246 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article VLe Comite d'action peut d~tenir des fonds en toute monnaie, les transfrer

librement en territoire br~silien ou i l'6tranger et convertir les ressources ensa possession en toute monnaie.

Article VI

Sur le territoire br~silien, le Comit6 d'action et ses biens sont exon~r~s de(a) Tous imp6ts directs; 6tant entendu que le Comit6 d'action ne demandera

pas tre exon6r6 des droits et imp6ts indirects normalement inclus dans leprix des marchandises et des services;

(b) Des droits de douane, interdictions et restrictions I'importation et i l'expor-tation d'articles importes ou exportes par le Comit6 pour son usage officiel;etant entendu toutefois que les articles ainsi import6s en franchise ne serontpas vendus sur le territoire br~silien, si ce n'est dans les conditions convenuesavec le Gouvernement;

(c) Des droits, interdictions et restrictions sur l'importation et l'exportation deses publications officielles.

Article VIILes biens, fonds, revenus, dons et autres avoirs et transactions du Comit6

d'action seront exon~r~s du paiement, entier ou partiel, de toute forme de droitset imp6ts, conform~ment aux dispositions I6gales et constitutionnelles en vigueur,et specifiquement des imp6ts sur :(a) Les biens meubles et immeubles ou sur leur valeur, et sur I'achat et la vente

de biens meubles ou immeubles destines au siege du Comit6;(b) Les licences ddlivr~es aux v~hicules officiels du Comite.

A ces fins, il suffira que le Secretaire d'action du Comite soumette la demandepertinente au Minist~re des affaires 6trang~res.

Article VIII

Au Br~sil, le Comit6 d'action b~n~ficie pour ses communications officiellesd'un traitement au moins aussi favorable que celui accord6 par le Gouvernementaux missions diplomatiques en matire de priorit~s, de tarifs et de taxes sur lecourrier, les cibles, les t~l~grammes, les radiot~ldgrammes et autres moyens decommunication.

Article IX

Le Secretariat du Comit6 a le droit d'employer des codes et d'exp6dier et derecevoir sa correspondance par courrier special ou dans des valises scell~es; cescourriers et valises jouissent des mmes privileges et immunit~s que les courrierset valises diplomatiques.

Article X

Les privileges, immunit~s et exemptions visas dans le present chapitre sontaccord~s au Comite d'action aux fins exclusivement de la r~alisation de sespropres objectifs.

Vol. 1292. 1-21291

Page 261: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

CHAPITRE iI. LE SECRtTAIRE DU COMITIt D'ACTION

Article XILe Secr6taire du Comit& d'action, s'il n'est pas de nationalit6 br6silienne,

b6n6ficie, en sus des privilges et immunit6s 6nonc6s h I'article XV :(a) Du privilfge d'importer un v6hicule de toute origine en franchise de douane

ou, alternativement, d'tre exon6r6 de la taxe it I'achat pour un v6hicule defabrication br6silienne, avec la facult6 dans l'un et I'autre cas de remplacerce v~hicule tous les deux ans, le transfert de propri6t6 6tant r6gi par la r6gle-mentation br6silienne applicable aux cas de m~me nature;

(b) Des avantages mentionn6s i I'alin6a d de I'article XV pour toute la dur6e deson s6jour au Br6sil.

Article XII

S'il est de nationalit6 br6silienne, le Secr6taire jouit des privilges pr6vusau paragraphe unique de I'article XV.

Article XIIILe Secr6taire, en sa qualit6 de repr6sentant 16gal du Comit6 d'action, peut

accomplir au Br6sil tous les actes juridiques n6cessaires h. la marche du Comit6d'action de RITLA, conform6ment aux statuts et au r~glement int6rieur de cedernier.

CHAPITRE IIi. REPRtSENTANTS DES GOUVERNEMENTS

ET PERSONNEL DU SECRItTARIAT

Article XIVLes repr6sentants des gouvernements membres de SELA et les membres du

personnel du Secr6tariat permanent, lorsqu'ils se trouvent sur le territoire de laR6publique f6d6rative du Br6sil pour une mission temporaire, jouissent des privi-lges et immunit6s suivants :(a) Immunit6 d'arrestation ou de d6tention et de confiscation de leurs bagages

personnels, et, en ce qui concerne les actes accomplis dans l'exercice de leursfonctions officielles, y compris leurs paroles et 6crits, immunit6 de touteforme de poursuites juridiques;

(b) Inviolabilit6 de tous leurs papiers et documents;(c) Les mmes facilit6s en matire de devises et de contr6le de change que

celles accord6es aux repr6sentants des gouvernements 6trangers en missionofficielle temporaire;

(d) Les mmes immunit6s et facilit6s en ce qui concerne leurs bagages person-nels que celles accord6es aux membres des missions diplomatiques de rangcomparable.Le Gouvernement n'accordera pas ces privileges et immunit6s h ses propres

ressortissants ou aux personnes qui le repr6sentent au Comit6 d'action.Vol. 1292, 1-21291

Page 262: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article XV

Les membres du personnel du Secretariat du Comit6 d'action ayant un gradeex~cutif, technique ou administratif, qui ne sont ni ressortissants br~siliens niresidents permanents au Br~sil b~n~ficient :

(a) De l'immunit6 de toute forme de poursuites en ce qui concerne leurs parolesou ecrits et tous les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctionsofficielles;

(b) De l'exon~ration d'imp6ts, y compris l'imp6t sur le revenu, sur les salaires et6moluments qui leur sont vers6s par SELA;

(c) De l'exemption des restrictions en mati~re d'immigration et des formalit6srelatives t l'immatriculation des 6trangers, ces privileges 6tant 6galementaccord~s aux membres de leurs families leur charge et r~sidant avec eux;

(d) Du droit, lors de leur premiere installation, d'apporter avec eux et d'importerau Br~sil en franchise leur mobilier et leurs effets personnels et de les rem-porter lorsque leurs fonctions ont pris fin, conformdment aux r~gles appli-cables au Br~sil aux membres des missions diplomatiques de rang comparable;

(e) Des mmes privileges en ce qui concerne les facilitds de change que ceuxaccord~s aux membres de missions diplomatiques de rang comparable, envertu des arrangements conclus par le Ministre des affaires trang~res de laRepublique frd~rative du Br~sil;

(f) De l'inviolabilit6 de leurs papiers et documents.

Paragraphe unique. Les membres du personnel de grade ex~cutif, tech-nique et administratif qui sont ressortissants bresiliens ou des 6trangers r~sidant

titre permanent au Bresil ne b~n~ficient que des privileges et immunites pr~vusaux alin~as a, b, etf. En ce qui concerne I'alin6af, il est entendu que l'inviola-bilit6 ne s'applique qu'aux papiers et documents officiels en leur possession.

Article XVI

Les privileges et immunit~s accord~s dans les articles prdcddents sont exclu-sivement institu~s dans I'int t du Comit6 d'action, et non en vue de l'avantagepersonnel des bdndficiaires. Ces privileges et immunit~s peuvent par consequent6tre levds par SELA en ce qui concerne les membres du personnel du Comit6d'action et par les gouvernements des Etats membres en ce qui concerne lesrepresentants des gouvernements, cette levee incluant dans les deux cas lesfamilies des int~ress~s.

CHAPITRE IV. DISPOSITIONS GINERALES

Article XVII

Le Minist~re des affaires 6trang~res du Br~sil d~livrera aux membres dupersonnel du Secretariat du Comite d'action un papier d'identit6 attestant qu'ilssont employcs par le Comite et pr~cisant la nature de leurs fonctions.

Article XVIII1. Avant de nommer le Secr~taire du Comite d'action et les experts qui

seront charges de mener au sifge du Comit6 des activitds mettant directement enjeu le pays h6te, SELA proc~dera aux consultations pr6alables n6cessaires avec

Vol. 1292, 1-21291

Page 263: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

le Gouvernement br6silien et lui communiquera le nom du ou des candidats enl'accompagnant d'un curriculum vitae dans chaque cas.

2. Cette disposition ne s'applique pas aux experts qui s'acquittent de fonc-tions au siege du Comit6 pour des p6riodes d6termin6es dans le cadre de la pr6-paration de projets de nature r6gionale.

3. Dans tous les cas, SELA communiquera en temps utile au Gouverne-ment br6silien les dates auxquelles les experts prennent et cessent leurs fonc-tions, en les accompagnant de renseignements sur les personnes 5i leur charge quir6sideront avec eux durant leur s6jour au Br6sil.

Article XIX

Le Comit6 d'action s'engage 5 prendre les mesures voulues pour r6gler toutdiff6rend mettant en cause un membre du personnel jouissant d'immunit6s envertu du pr6sent Accord. S'il est 6tabli qu'un membre du personnel de SELAa commis un abus quelconque des privileges et immunit6s qui lui sont conf6r6spar le pr6sent Accord, le Secr6tariat permanent Ivera les immunit6s dudit mem-bre du personnel et prendra les mesures appropri6es. 11 est en outre entendu quel'immunit6 sera suspendue en cas d'action civile intent6e par un tiers du chefde dommages r6sultant d'-un accident caus6 par un v6hicule h moteur ou autremoyen de transport appartenant h. un membre quelconque du personnel du Comit6d'action, ou conduit par lui, ou du chef d'une infraction ht la r6glementation de lacirculation mettant en cause un tel v6hicule et commise par un membre du per-sonnel.

Article XX

Les conditions d'emploi et prestations sociales applicables au personnel duSecr6tariat du Comit6 sont ceux fix6s par le Comit6 dans le r~glement interne6tabli par lui conform6ment h. I'Acte constitutif du Comit6 d'action portantcr6ation du RITLA, sign6 le ler aofit 1979. Les membres du personnel br6si-liens se verront toutefois garantir des avantages au moins 6gaux ht ceux pr6vuspar la 16gislation br6silienne pertinente.

Article XXI

Tout d6saccord relatif ht I'application ou ht l'interpr6tation du pr6sentAccord sera soumis ht r~glement par la proc6dure 6tablie d'un commun accordpar le Gouvernement et par SELA.

Article XXII

Le pr6sent Accord peut Etre modifi6 par accord entre les Parties par voie deprotocoles qui entreront en vigueur de la mani~re pr6vue h. I'article XXIV.

Article XXIIILes Parties contractantes peuvent, par un 6change de notes, conclure des

accords compl6mentaires de nature administrative en vue de faciliter l'ex6cutiondu pr6sent Accord.

Article XXIV

Le pr6sent Accord entrera en vigueur ht la date ht laquelle SELA accuserar6ception de la notification par le Gouvernement que l'Accord a 6 approuv6conform6ment aux dispositions constitutionnelles du Br6sil.

Vol. 1292, 1-21291

Page 264: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueU des Trait~s 1982

Article XXVLe present Accord restera en vigueur ind~finiment; il peut tre d~nonc6

tout moment par avis adress6 par une Partie contractante h I'autre. La d~non-ciation prendra effet six mois apr~s la date de r6ception de i'avis, les avoirsde SELA 6tant liquid~s durant cette p~riode aux conditions que le Gouvernement6tablira.

FAIT , Caracas, le 3 f6vrier 1981,en portugais.

Pour le Gouvernementde ]a R6publique f6d6rative

du Br6sil :

DAVID SILVEIRA DA MOTA

en deux exemplaires originaux, tous deux

Pour le Systbme 6conomiquelatino-am6ricain :

CARLOS ALZAMORA

Vol. 1292. 1-21291

Page 265: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21292

BRAZILand

CANADA

Long-term Wheat Agreement. Signed at Ottawa on 20 July1982

Authentic texts: Portuguese, English and French.

Registered by Brazil on 29 October 1982.

BRESILet

CANADA

Accord A long terme sur le bl6. Sign6 a Ottawa le 20 juil-let 1982

Textes authentiques : portugais, anglais et franvais.

Enregistr, par le Brdsil le 29 octobre 1982.

Voj. 1292. 1-21292

Page 266: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO DE LONGO PRAZO ENTRE 0 GOVERNO DA REPO-BLICA FEDERATIVA DO BRASIL E 0 GOVERNO DO CA-NADA SOBRE TRIGO

0 Governo da Repfiblica Federativa do Brasil e o Governo do Canadd,

Desejosos de concluir um Acordo de Longo Prazo sobre Trigo,Acordaram o seguinte:Artigo I. 0 Governo da Rep6blica Federativa do Brasil adquirirf, no

Canadf, atrav6s da Junta Deliberativa do Trigo da Superintend&ncia Nacionaldo Abastecimento (daqui por diante denominada Junta) e do Banco do BrasilS.A. - Departamento de Comercializagdo do Trigo (CTRIN), e o Governo doCanadd fornecerAi ao Brasil, atrav~s da "Canadian Wheat Board" (daqui pordiante denominada "Board"), a quantidade minima de 1.000.000 (hum milhdo)de toneladas ate a quantidade mfixima de 1.500.000 (hum milhdto e quinhentasmil) toneladas, anualmente, de trigo produzido no Oeste do CanadA, durante ostr~s anos - calenddrio de 1983 a 1985, inclusive.

Artigo H1. As modalidades de pagamento aplicfveis a todos os embarques,feitos de acordo com o Artigo I, sero as seguintes:

a) Pagamento h vista contra a apresentagdo dos documentos de embarque,mediante uma carta de cr6dito irrevogfvel aberta pelo Banco do Brasil em favordo Vendedor e a ser encaminhada atrav6s de um banco canadense de primeiralinha em Montreal, CanadA.

b) Ou, h opqdo do Comprador, declarfvel antes do inicio de cada m~sde embarque:

Pagamento sob condig6es de cr6dito seguintes:

(i) Um pagamento vista de 10% (dez) por cento do valor FOB de cada embar-que, na data do Conhecimento Maritimo e o saldo pagfvel: 1/3 do valor FOB18 (dezoito) meses da data do Conhecimento Maritimo; 1/3 do valor FOB30 (trinta) meses da data do Conhecimento Maritimo; 1/3 do valor FOB36 (trinta e seis) meses da data do Conhecimento Maritimo;

(ii) Os juros que incidirdo sobre os valores remanescentes de cada embarqueserfo pagftveis semestralmente, a partir da data de cada Conhecimento Mari-timo. Para os primeiros seis meses, os juros ser~o calculados i taxa pagdvelpelo "Board" em seus empr6stimos feitos a bancos canadenses de primeiralinha, na data do Conhecimento Maritimo de cada carregamento. Nos sub-sequentes periodos de seis meses, os juros serfio calculados h base da taxapagfivel pelo "Board" em seus empr6stimos de bancos canadenses de pri-meira linha, no inicio de cada periodo subsequente de seis meses.

c) Na eventualidade de que o Comprador utilize a opqdo do cr6dito, osseguintes procedimentos de pagamento serdo adotados:(i) A apresentaqao de cada navio transportador, o Comprador abrira uma carta

de cr6dito irrevogfivel, atrav6s do Banco do Brasil S.A., em favor do"Board", a ser encaminhada atrav6s de um banco de primeira linha em

Vol. 1292, 1-21292

Page 267: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Montreal, Canaddi, no valor equivalente i 10% (dez) por cento da fatura dovalor FOB do trigo;

(ii) Ap6s o carregamento do trigo, Letras de Cfmbio cobrindo 90% (noventa porcento) do valor FOB da fatura citada no sub-parigrafo (b) (i) acima, serdoemitidas e enviadas ao Banco do Brasil para aceite e garantia. As Letrasaceitas e garantidas, relativas ao principal e aos juros, deverdo ser restituidasao "Board", dentro de 15 dias ap6s sua aceitagdo pelo Banco do Brasil, deacordo corn o procedimento estabelecido no sub-pardigrafo (b) (ii), acima.Artigo III. A Junta e o "Board" manterdo negociaq6es para determinar

os periodos de embarque, os tipos de trigo, pregos e outras condig6es comer-ciais, para as quantidades anuais estipuladas no artigo I. As referidas negociag6esserdo realizadas trimestralmente, aproximadamente, 30 (trinta) dias antes do iniciodo primeiro ms do periodo de embarque da quantidade a ser negociada. Emdecorr~ncia das referidas negociag6es, as compras de trigo serdo feitas peloBanco do Brasil S.A., Departamento de Comercializagdo do Trigo (CTRIN) ao"Board", atrav6s de contratos especificos. A Junta e o "Board", at o dia30 de novembro de cada ano, discutiro e estabelecerdio um programa tentativode embarques para o ano-calendirio seguinte.

Artigo IV. Fica entendido que todas as compras com base neste Acordoserdto para consumo no Brasil e que nenhum carregamento serdi desviado paraoutros destinos, sem pr6vio consentimento do "Board".

Artigo V. Este Acordo entrarA em vigor na data de sua assinatura, comefeito a partir de I de janeiro de 1983 e terd uma duragdo de tr~s anos, at 31 dedezembro de 1985.

EM Ft DO QUE, os signatfirios, devidamente autorizados para este im porseus respectivos Governos, assinaram o presente Acordo, nele apondo seus res-pectivos selos.

FEITO em Ottawa, em duas c6pias, no dia 20 de julho de 1982, em Portu-gu~s, Ingles e Franc~s, sendo cada versdo igualmente aut~ntica.

Pelo Governo Pelo Governoda Rep6blica Federativa do Canadfi:

do Brasil:[Signed - Signf] [Signed - Signe]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO HAZEN ARGUE

[Signed - Sign]

ANGELO AMAURY STABILE

[Signed - Sign ]

ANTONIO DELFIM NETTO

Vol. 1292, 1-21292

Page 268: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 1982

LONG-TERM WHEAT AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERN-MENT OF FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THEGOVERNMENT OF CANADA

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Governmentof Canada,

Desirous of concluding a Long Term Wheat Agreement,Have agreed as follows:

Article I. The Government of the Federative Republic of Brazil shall buyin Canada, through the Junta Deliberativa de Trigo da Superintendencia Nacionaldo Abastecimento (hereinafter referred to as the Junta) and the Banco doBrasil S.A., Departamento de Comercializagdo do Trigo (CTRIN), and theGovernment of Canada shall supply to Brazil, through the Canadian WheatBoard (hereinafter referred to as the Board), a minimum quantity of 1,000,000(one million) tonnes up to a maximum of 1,500,000 (one million five hundredthousand) tonnes annually of Western Canadian wheat during the three calendaryears 1983 to 1985 inclusive.

Article I. The payment terms which will apply to all shipments made inaccordance with Article I shall be as follows:

(a) Payment in cash upon presentation of shipping documents, against anirrevocable letter of credit opened by Banco do Brasil in favour of the Sellerand to be advised through a Canadian chartered bank in Montreal, Canada;

(b) Or at Buyer's option, declarable prior to the beginning of each shipmentmonth,

Payment under the following credit terms:

(i) A cash payment of 10% (ten percent) of the F.O.B. value of each shipment ondate of the ocean Bill of Lading and the balance payable: 1/3 of the F.O.B.value 18 (eighteen) months from the date of the ocean Bill of Lading; 1/3 ofthe F.O.B. value 30 (thirty) months from the date of the ocean Bill of Lading;1/3 of the F.O.B. value 36 (thirty-six) months from the date of the oceanBill of Lading.

(ii) Interest on the amounts outstanding on each shipment shall be payable semi-annually from the date of each ocean Bill of Lading. For the first six-monthperiod, interest shall be calculated at the rate payable by the Board on itsborrowings from Canadian chartered banks at Bill of Lading date for eachcargo. On subsequent six-month periods, interest shall be calculated on thebasis of the rate payable by the board on its borrowings from Canadianchartered banks at the commencement of each subsequent six month period.

(c) In the event the Buyer exercises the credit option the following paymentprocedures shall apply:(i) Upon declaration of carrying vessel(s) the Buyer shall open an irrevocable

letter of credit by Banco do Brasil in favour of the Board, to be advisedthrough a chartered bank in Montreal, Canada, for an amount equivalentto 10 (ten) percent of the F.O.B. invoice value of the wheat.

Came into force on 20 July 1982 by signature, with effect from I January 1983, in accordance with article V.

Vol. 1292. 1-21292

Page 269: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 255

(ii) After loading of the grain, Bills of Exchange (Drafts) covering 90% (ninetypercent) of the F.O.B. invoice value set out in sub-paragraph (b) (i) aboveare to be drawn and forwarded to Banco do Brasil for acceptance and guar-antee. The accepted and guaranteed drafts are to be returned to the Boardwithin 15 days after receipt by Banco do Brasil, in accordance with theprocedure outlined in sub-paragraph (b) (ii) above.Article 111. The Junta and the Board shall hold negotiations to determine

the delivery periods, the grades of wheat, prices and other commercial conditionsfor the annual quantities stipulated in Article I. These negotiations shall be heldapproximately quarterly at about 30 (thirty) days prior to the first month of theshipping schedule for the quantity to be negotiated. Following negotiationspurchases of wheat shall be made by Banco do Brasil, S.A., Departamento deComercializagao do Trigo (CTRIN), from the Board under specific contracts.The Junta and the Board will, by Nov. 30th each year, discuss and arrange atentative shipping program for the following calendar year.

Article IV. It is understood that all purchases under this agreement are forconsumption in Brazil, and that no shipments shall be diverted to other destina-tions without the prior consent of the Board.

Article V. This agreement shall enter into force on the date of its signature,with effect from January 1, 1983, and shall remain in effect for a period of threeyears, until December 31, 1985.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized for the purpose bytheir respective governments, have signed the present Agreement and haveaffixed thereto their seals.

DONE in two copies at Ottawa this 20th day of July, 1982, in the English,French and Portuguese languages, each version being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of Canada:

of Brazil:[Signed] [Signed]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO HAZEN ARGUE

[Signed]ANGELO AMAURY STABILE

[Signed]ANTONIO DELFIM NETTO

Vol. 1292, 1-21292

Page 270: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ACCORD' A LONG TERME SUR LE BLE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FEDERATIVE DU BRtSIL ET LEGOUVERNEMENT DU CANADA

Le Gouvernement de la R6publique F6drative du Br~sil et le Gouvernementdu Canada,

D6sireux de conclure un accord i long terme sur le bW,

Sont convenus de ce qui suit :

Article I. Le Gouvernement de la R~publique Fd~rative du Br~sil, parl'interm~diaire de la Junta Deliberativa de Trigo da Superintendencia Nacional doAbastecimento (ci-apris d~nomm~e la Junta) et du Banco do Brasil S.A., Depar-tamento de Comercializacao do Trigo (CTRIN), ach~tera annuellement entre1 000 000 (un million) au minimum et 1 500 000 (un million cinq cent mille) tonnesau maximum de bl canadien de l'Ouest, au cours des trois annes civiles 1983h 1985 comprise, au Canada dont le Gouvernement les fournira au Br~sil parl'interm~diaire de la Commission canadienne du bl (ci-apr~s d~nommee la Com-mission).

Article II. Les modalit6s de paiement applicables A toutes les expedi-tions faites en conformit6 avec l'Article I sont les suivantes :

a) Sur presentation des documents d'exp~dition, paiement en esp~ces contreune lettre de credit irrevocable ouverte par la Banco do Brasil en faveur duVendeur qui doit tre avis6 par l'interm~diaire d'une banque h charte duCanada i Montreal (Canada);

b) Ou, au choix de l'Acheteur, declarable avant le debut de chaque moisd'expedition,

Paiement selon les modalit~s de credit suivantes

(i) Paiement en esp~ces 6quivalant A 10% (dix pour cent) de la valeur F.O.B. dechaque expedition, A la date du connaissement, et le solde payable commesuit : 1/3 de la valeur F.O.B. 18 (dix-huit) mois h partir de la date du con-naissement; 1/3 de la valeur F.O.B. 30 (trente) mois A partir de la date duconnaissement; et 1/3 de la valeur F.O.B. 36 (trente-six) mois i partir de ladate du connaissement.

(ii) L'intrt sur les montants A recouvrer pour chaque expedition sera payablesemestriellement h partir de la date de chaque connaissement. Pour le premiersemestre, l'int~rt sera calcul6 au taux pay6 par la Commission sur sesemprunts h des banques ht charte canadiennes, A la date du connaissementde chaque expedition. Pour les semestres subs6quents, l'int~rt sera calcul6au taux pay6 au d6but de chaque semestre par la Commission sur ses empruntsA des banques h charte canadiennes.c) Si I'Acheteur exerce son option de cr6dit, les modalit6s de paiement sui-

vantes s'appliqueront :

(i) Sur d6claration des autorit6s du ou des navires transporteurs, I'Acheteurouvrira une lettre de cr6dit irr6vocable 6tablie par la Banco do Brasil enfaveur de la Commission, qui devra en tre avis6e par l'interm6diaire d'une

I Entre en vigueur le 20juillet 1982 par la signature, avec effet au I-janvier 1983, conformement h I'article V.

Vol. 1292. 1-21292

Page 271: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

banque L charte de Montr6al (Canada), pour un montant 6quivalent t 10%(dix pour cent) de la valeur de facture F.O.B. du bl.

(ii) Apr~s le chargement du bl, des lettres de change (traites) couvrant 90%(quatre-vingt-dix pour cent) de la valeur de facture F.O.B. 6nonc6e au sous-alin6a (i) de l'alin6a b) ci-dessus seront tir6es et envoy6es pour approbationet garantie, h ia Banco do Brasil. Les traites acceptdes et garanties, touchantle principal et l'int6rkt, doivent tre renvoy6es h la Commission dans les15 jours suivant leur r6ception par la Banco do Brasil, conform6ment auxmodalit6s d6crites au sous-alin6a (ii) de l'alin6a b) ci-dessus.Article II1. I. La Junta et la Commission devront n6gocier afin de d6ter-

miner les p6riodes de livraison, les classes de biW, les prix et les hutres conditionscommerciales pour les quantit6s annuelles pr6cisdes t l'article I. Ces n6gociationsdevront avoir lieu approximativement tous les trimestres, environ 30 (trente)jours avant le premier mois du calendrier d'exp6dition de la quantit6 h n6gocier.Apres les n6gociations, la Banco do Brasil, S.A., Departamento de Commer-cializacao do Trigo (CTRIN), procddera aux achats de biW h la Commission parcontrat sp6cifique. Le ou avant le 30 novembre de chaque annie, la Junta et laCommission 6tabliront un programme d'exp6dition provisoire pour l'ann6ecivile suivante.

Article IV. II est entendu que tous les achats effectu6s en vertu du pr6sentAccord sont destin6s ht la consommation au Br6sil et qu'aucune exp6dition nepourra tre d6tournde vers d'autres destinations sans le consentement pr6alablede la Commission.

Article V. Le present Accord entrera en vigueur h la date de sa signature,avec effet au ler janvier 1983, et restera en vigueur pendant trois ans, soitjusqu'au 31 d6cembre 1985.

EN FOI DE QUOI les soussignds, dflment autorisds i cet effet par leurs gouver-nements respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT en double exemplaire h Ottawa ce 20e jour de juillet de 1982, en languesfrangaise, anglaise et portugaise, chaque version faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique F6d6rative du Canada:

du Br6sil

[Sign] [Signi]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO HAZEN ARGUE

[Signe]ANGELO AMAURY STABILE

[Signe]

ANTONIO DELFIM NETTO

Vol. 1292, 1-21292

257

Page 272: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 273: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21293

BRAZILand

UNITED STATES OF AMERICA

Exchange of notes constituting an agreement on the controlof the illicit traffic of drugs (with annex). Brasilia,29 September 1982

Authentic texts: Portuguese and English.

Registered by Brazil on 29 October 1982.

BRESILet

ETATS-UNIS D'AMERIQUE

Echange de notes constituant un accord relatif a la luttecontre le trafic illicite de stupefiants (avec annexe).Brasflia, 29 septembre 1982

Textes authentiques : portugais et anglais.

Enregistrd par le Bresil le 29 octobre 1982.

Vol. 1292. 1-21293

Page 274: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

260 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVEREPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THEUNITED STATES OF AMERICA ON COOPERATION IN THEFIELD OF CONTROL OF THE ILLICIT TRAFFIC OF DRUGS

I

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 29 de setembro de 1982DAI/DNU/DCS/I 18/611.5(B46)(DI3)

Senhor Encarregado de Neg6cios,Corn refer~ncia is recentes negociag6es entre autoridades do Governo da

Rep6blica Federativa do Brasil e do Governo dos Estados Unidos da Am6rica,sobre cooperagdo em mat6ria de repress~io ao trtfico ilicito de drogas que pro-duzem depend~ncia, havendo ambos os Governos concordado em colaborar em

atividades de repressdo ao trdtfico ilicito de drogas, tenho a honra de informarVossa Excel~ncia de que o Governo da Reptiblica Federativa do Brasil concordacom as seguintes disposig6es:

Artigo 1. 1. As Partes Contratantes decidem continuar a prestar-se coope-

ragio corn vistas L repressdo do trdtfico ilicito de drogas que produzem depen-d~ncia e outras substfincias estupefacientes, especialmente cocaina, que possamoriginar-se do territ6rio brasileiro, por ele transitar ou nele ser processadas.

2. A cooperagdo prevista poderfi compreender, entre outras formas aserem acordadas pelas Partes, o fornecimento de equipamentos e contribuiq6esfinanceiras para cobrir custos conforme descrito no Anexo. Esses equipamen-tos a contribuig6es serdo empregados na repressdo do trifico de drogas.

Artigo II. 0 Governo brasileiro designa como entidade responsdivel pelaimplementagao do presente Acordo o Departamento de Policia Federal (DPF),do Minist6rio da Justiga, e o Governo dos Estados Unidos da Arn6rica designa,com a mesma finalidade, o Bureau Internacional de Assuntos de Narc6ticos(INM), do Departarnento de Estado, atrav6s da Embaixada dos Estados Unidosda Am6rica em Brasilia.

Artigo III. 1. O INM proporcionarfi o financiamento de at6 US$ 300,000.00(trezentos mil d6lares), no ano fiscal do Governo dos Estados Unidos da Am6-rica de 1982, em apoio i cooperardo descrita no Artigo I, e para os equipamen-tos especificos e contribuig6es para cobrir custos relacionados no Anexo aopresente Acordo.

2. As entidades responsiveis pela implementagdo do presente Acordo deci-

dirdo conjuntamente quanto ao ntimero, tipo e cornposiqfo dos equipamentosacima mencionados a serem fornecidos no quadro do presente Acordo.

3. Excetuado combustivel, o INM providenciarfi a aquisigo de bens eequipamentos nos termos do presente Acordo e fard sua doagdo ao DPF, o qualcertificarfi seu recebimento e os empregardt na repressdo ao trfifico de drogas.Combustivel para os barcos serfi adquirido diretamente pelo DPF e seu pagamento

Came into force on 29 September 1982 by the exchange of the said notes.

Vol. 1292. 1-21293

Page 275: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait~s 261

serfi feito pelo INM, segundo procedimentos a serem adotados de comun acordoentre o DPF e o INM.

4. A data limite de contribuigdo para bens e servigos adquiridos nos ter-mos deste Acordo serfi 31 de margo de 1984. 0 INM somente farfi contribuig5es,nos termos do presente Acordo, at6 seis meses ap6s a data limite indicada ouqualquer data de contribuigdo final fixada posteriormente, a menos que as Partesacordem de outra maneira.

5. Ap6s a data limite fixada no parfigrafo 4 acima, o Governo dos EstadosUnidos da Am6rica somente se obriga a fornecer o total ou o saldo da verbamencionada no parfigrafo 1 em caso de disponibilidade de verbas autorizadaspelo Congresso dos Estados Unidos da Am6rica para tal fim.

Artigo IV. Os eventuais impostos e direitos alfandegfrios a que possamestar sujeitos os equipamentos fornecidos ao DPF em virtude da aplicagdo dopresente Acordo serdo da exclusiva responsabilidade do DPF, que tomardt asdevidas providncias sobre a mat6ria.

Artigo V. 1. Para os fins do presente Acordo, o DPF se compromete a:

a) Financiar, at6 por um valor total de US$ 10,000.00 (dez mil d6ares dos Esta-dos Unidos da Am6rica), as atividades descritas no Anexo;

b) Arcar corn as despesas eventuais que decorram da implementaqdo do pre-sente Acordo, e que ndo estejam nele previamente especificadas.Artigo VI. Os equipamentos e contribuig6es financeiras para cobrir custos

fornecidos por uma das entidades referidas no Artigo II t outra, nos termos dopresente Acordo, serdo destinados exclusivamente h execugdo das atividadesnele previstas. Ap6s o trmino do presente Acordo, os referidos equipamentos econtribuig6es serdo utilizados em atividades que complementem os fins visadosno Acordo.

Artigo VII. Todas as atividades decorrentes do presente Acordo serdodesenvolvidas de conformidade corn as leis e regulamentos em vigor na Rep6i-blica Federativa do Brasil e nos Estados Unidos da America.

Artigo VIII. 0 DPF e o INM realizardio, pelo menos uma vez por ano,ura avaliagdo conjunta das atividades decorrentes da aplicagdo do presenteAcordo, para o que fornecerdo o pessoal qualificado necessfirio.

Artigo IX. Fica acordado que o Anexo 6 parte integrante do presenteAcordo.

Artigo X. 0 presente Acordo poderfi ser modificado, revisto ou ampliado,por comum acordo das Partes. As eventuais modifica 6es ou revisbes entrardoem vigor por troca de notas diplomfiticas.

Artigo XI. 1. 0 presente Acordo entrarfi em vigor pela presente troca denotas e teri vig~ncia a partir desta data at6 o dia 31 de margo de 1984, a menosque as Partes Contratantes decidam prorrogfi-lo. Poderi ser denunciado, a qual-quer tempo, por notificaq~o escrita por qualquer dos dois Governos. A deninciasurtirfi efeito trinta dias depois da data de recebimento da notificar'o respectiva.

2. A den6ncia do presente Acordo implicari o cancelamento de todas asobrigag6es de ambas as Partes, exceto quanto ao pagamento de compromissosnso cancelfveis que tenham sido assumidos corn terceiros.

Vol. 1292, 1-21293

Page 276: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelkncia os protestos daminha mui distinta consideragdo.

[Signed - Signs]'

Senhor Harry KoppEncarregado de N~g6cios a.i. dos Estados Unidos

da America

ANEXO AO ACORDO ENTRE 0 GOVERNO DA REPUBLICA FEDERATIVA DOBRASIL E 0 GOVERNO DOS ESTADOS UNIDOS DA AMERICA SOBRECOOPERACAO NO CAMPO DO CONTROLE DO TRAFICO ILICITO DEDROGAS

1. CONTRIBUIAO DO INM

I (urn) barco de oito metros, equipado corn motor diesel de 130 H.P. e equipa-mento de comunicaq~o para utilizaq.o em Foz do Iguaqu .................. US$ 40,000.00

Equipamento de comunicagio ............................................... US$ 60,000.00

Emissor de sinais atraves de impulsos eletricos (bird dog bumper beeper) ....... US$ 6,000.00

Veiculos corn traq:o nas quatro rodas ....................................... US$ 150,000.00

Detetor de drogas para cocaina ............................................. US$ 8,000.00

Gravadores cassette ....................................................... U S$ 4,000.00

Montante a ser utilizado para apoio operacional e outros custos ................ US$ 30,000.00

Kits para teste de narc6tico ................................................. U S$ 2,000.00TOTAL US$ 300,000.00

I1. CONTRIBUII;AO DO DPF

Custos de pessoal

a) Pagamento de viagens e difirias para executar opera 6es .................... US$ 9,500.00

b) Instalagio do equipamento de comunicag6es ............................... US$ 500.00

TOTAL US$ 10,000.00

[TRANSLATION - TRADUCTION]

September 29, 1982

DAI/DNU/DCS/ 118/611.5(B46)(DI3)

Excellency,With reference to the recent negotiations between authorities of the Govern-

ment of the Federative Republic of Brazil and of the Government of the UnitedStates of America on co-operation on matters related to the control of the illicittraffic of drugs which may produce dependence, both Governments havingagreed to collaborate in the activities of control of the illicit traffic of drugs,I have the honour to inform Your Excellency that the Government of theFederative Republic of Brazil agrees to the following:

I Signed by Jobo Clemente Baena Soares - Sign6 par Jo~o Clemente Baena Soares.

Vol. 1292. 1-21293

1982

Page 277: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 1. 1. The Contracting Parties agree to continue mutual co-oper-ation to control the illicit traffic of drugs which produce dependence as wellas other narcotic substances, especially cocaine, that may originate, or be pro-cessed in Brazilian territory, or which may transit it.

2. The co-operation envisaged may, among other forms to be agreed uponby the Parties, consist of supply of equipments and financial contributions tocover costs, as described in the Annex to this Agreement. Such equipments andcontributions will be devoted to the repression of drug trafficking.

Article 11. The Brazilian Government designates the Department of Fed-eral Police (DPF) of the Ministry of Justice as the entity responsible for theimplementation of this Agreement, and the Government of the United States ofAmerica designates the Bureau of International Narcotics Matters (INM), of theDepartment of State, through the Embassy of the United States of America inBrasilia, for the same purpose.

Article I11. 1. The INM will provide financing of up to $US 300,000(three hundred thousand dollars) in the United States Government fiscal year1982, in support of the co-operation described in article I, and for the specificequipments and financial contributions to cover costs listed in the Annex to thisAgreement.

2. The entities responsible for implementing this Agreement will jointlydecide the number, type and composition of aforementioned equipments to beprovided under this Agreement.

3. With the exception of fuel, the INM will procure commodities and equip-ment under this Agreement and will donate them to the DPF, which will certifytheir receipt and will devote them to the repression of drug trafficking. Fuel forboats will be procured directly by the DPF, and payment will be made by INMin accordance with procedures to be adopted by mutual agreement between theDPF and INM.

4. The final contribution date for goods and services procured under thisAgreement will be 31 March 1984. The INM will only make contributions, underthe provisions of this Agreement, up to six (6) months after this final dateor any final date established subsequently, unless the Parties agree otherwise.

5. After the final date stipulated in paragraph 4 above, the Government ofthe United States will only be required to provide the total or the remainingportion of the funds referred to in paragraph 1 if funds authorized by the UnitedStates Congress for such purpose are available.

Article IV. The eventual import taxes or customs duties to which the equip-ment to be provided to the DPF may be subject, as result of the execution ofthis Agreement, will be under the exclusive responsibility of the DPF, which willtake the appropriate measures to resolve the issue.

Article V. For the purpose of this Agreement, the DPF will:a) Furnish up to $US 10,000 (ten thousand dollars) to execute the activities listed

in the Annex;b) Fund eventual expenses which may be required for the implementation of this

Agreement, not previously provided for in it.Article VI. The equipments and financial contributions to cover costs fur-

nished by one of the entities referred to in article II to the other, under the pro-Vol. 1292, 1-21293

Page 278: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

visions of this Agreement, will be devoted exclusively to the execution of theactivities provided for under the Agreement. After its termination, these equip-ments and contributions will be used in activities which will further the objec-tives sought in the Agreement.

Article VII. All activities provided for under this Agreement shall becarried out in accordance with the laws and regulations in force in the FederativeRepublic of Brazil and the United States of America.

Article VIII. The DPF and the INM will conduct, at least once each year,a joint evaluation of the activities carried out under this Agreement, and bothParties shall provide the appropriate personnel for this purpose.

Article IX. It is hereby agreed that the Annex is an integral part of thisAgreement.

Article X. This Agreement may be modified, reviewed or amended bymutual agreement between the Parties. Eventual modifications or revisions willgo into effect by exchange of diplomatic notes.

Article XI. 1. This Agreement shall enter into force by this exchange ofdiplomatic notes and will be in effect from this date until 31 March 1984, unlessboth Contracting Parties decide to extend it. It may be terminated by writtennotification of either Government, to be effective 30 (thirty) days after the dateof receipt of the respective notification.

2. The termination of this Agreement will imply the termination of all obliga-tions of the two Parties, except for payment of non-cancellable commitmentswhich may have been entered into with third parties.

Accept, Excellency, etc.

[JoAo CLEMENTE BAENA SOARES]

Mr. Harry KoppCharg6 d'affaires, a.i. of the United States

of America

[Annex as under note II]

II

Brasilia, September 29, 1982

No. 319

Excellency,

With reference to the recent negotiations between authorities of the Govern-ment of the United States of America and of the Government of the FederativeRepublic of Brazil on cooperation on matters related to the control of the illicittraffic of drugs which may produce dependence, both Governments havingagreed to collaborate in the activities of control of the illicit traffic of drugs, I havethe honor to inform Your Excellency that the Government of the United Statesof America agrees to the following:

Vol. 1292. 1-21293

Page 279: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 265

Article 1. 1. The Contracting Parties agree to continue mutual cooperationto control the illicit traffic of drugs which produce dependence as well as othernarcotic substances, especially cocaine, that may originate, or be processed inBrazilian territory, or which may transit it.

2. The cooperation envisaged may, among other forms to be agreed uponby the Parties, consist of supply of equipments and financial contributions tocover costs, as described in the Annex to this Agreement. Such equipments andcontributions will be devoted to the repression of drug trafficking.

Article If. The Government of the United States of America designatesthe Bureau of International Narcotics Matters (INM), of the Department of State,through the Embassy of the United States of America in Brasilia, as the entityresponsible for the implementation of this Agreement, and the Brazilian Govern-ment designates the Department of Federal Police (DPF) of the Ministry of Justicefor the same purpose.

Article 11. 1. The INM will provide financing of up to $US 300,000 (threehundred thousand dollars) in the United States Government fiscal year 1982, insupport of the cooperation described in Article I, and for the specific equipmentsand financial contributions to cover costs listed in the Annex to this Agreement.

2. The entities responsible for implementing this Agreement will jointlydecide the number, type and composition of aforementioned equipments to beprovided under this Agreement.

3. With the exception of fuel, the INM will procure commodities and equip-ment under this Agreement and will donate them to the DPF, which will certifytheir receipt and will devote them to the repression of drug trafficking. Fuel forboats will be procured directly by the DPF, and payment will be made by INMin accordance with procedures to be adopted by mutual agreement between theDPF and INM.

4. The final contribution date for goods and services procured under thisAgreement will be March 31, 1984. The INM will only make contributions, underthe provisions of this Agreement, up to six (6) months after this final date or anyfinal date established subsequently, unless the Parties agree otherwise.

5. After the final date stipulated in Paragraph 4 above, the Governmentof the United States will only be required to provide the total or the remainingportion of the funds referred to in Paragraph I if funds authorized by the UnitedStates Congress for such purpose are available.

Article IV. The eventual import taxes or customs duties to which the equip-ment to be provided to the DPF may be subject, as result of the execution ofthis Agreement, will be under the exclusive responsibility of the DPF, which willtake the appropriate measures to resolve the issue.

Article V. For the purpose of this Agreement, the DPF will:a) Furnish up to $US 10,000 (ten thousand dollars) to execute the activities listed

in the Annex;

b) Fund eventual expenses which may be required for the implementation of thisAgreement, not previously provided for in it.

Article VI. The equipments and financial contributions to cover costsfurnished by one of the entities referred to in Article II to the other, under the

Vol. 1292, 1-21293

Page 280: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

266 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

provisions of this Agreement, will be devoted exclusively to the execution of theactivities provided for under the Agreement. After its termination, these equip-ments and contributions will be used in activities which will further the objectivessought in the Agreement.

Article VII. All activities provided for under this Agreement shall becarried out in accordance with the laws and regulations in force in the UnitedStates of America and the Federative Republic of Brazil.

Article VIII. The INM and the DPF will conduct, at least once each year,a joint evaluation of the activities carried out under this Agreement, and bothParties shall provide the appropriate personnel for this purpose.

Article IX. It is hereby agreed that the Annex is an integral part of thisAgreement.

Article X. This Agreement may be modified, reviewed or amended bymutual agreement between the Parties. Eventual modifications or revisions willgo into effect by exchange of diplomatic notes.

Article XI. 1. This Agreement shall enter into force by this exchange ofdiplomatic notes and will be in effect from this date until March 31, 1984, unlessboth Contracting Parties decide to extend it. It may be terminated by writtennotification of either Government, to be effective 30 (thirty) days after the date ofreceipt of the respective notification.

2. The termination of this Agreement will imply the termination of all obliga-tions of the two Parties, except for payment of non-cancellable commitmentswhich may have been entered into with third parties.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

[Signed - Signf]His Excellency Ambassador Joio Clemente Baena SoaresMinister ad interim of External RelationsBrasilia, D.F.

ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEUNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE FED-ERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL ON COOPERATION IN THE FIELD OFCONTROL OF THE ILLICIT TRAFFIC OF DRUGS

1. 1NM CONTRIBUTION

I (one) eight meter launch, equipped with 130 H.P. diesel engine and communica-

tion equipment, for use in Foz do Iguaqu ................................. US$ 40,000.00

Communication equipment ................................................. US$ 60,000.00

Bird Dog 300 (Bumper Beeper) .............................................. US$ 6,000.00

Four-wheel drive vehicles .................................................. US$ 150,000.00

Drug detector for cocaine .................................................. US$ 8,000.00

Cassette recorders ......................................................... U S$ 4,000.00

' Signed by Harry Koop - Signe par Harry Kopp.

Vol. 1292. 1-21293

Page 281: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Amount to be utilized for operational support and other costs .................. US$ 30,000.00

N arcotest disposakit ....................................................... U S$ 2,000.00

TOTAL US$ 300,000.00

11. DPF CONTRIBUTION

Personnel costs

a) Payment of travel and per diem for carrying out operations ..................

b) Installation of communications equipment .................................

TOTAL

US$ 9,500.00

US$ 500.00

US$ 10,000.00

Vol. 1292, 1-21293

Page 282: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

268 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE FEDERATIVE DUBRISIL ET LE GOUVERNEMENT DES tTATS-UNIS D'AMt-RIQUE RELATIF A LA LUTTE CONTRE LE TRAFIC ILLICITEDE STUPItFIANTS

I

Le 29 septembre 1982

DAI/DNU/DCS/I 18/611.5(B46)(DI3)

Monsieur le Charg6 d'affaires,

Me r6f6rant aux n6gociations qui ont eu lieu r6cemment entre les autorit6sdu Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil et du Gouvernement desEtats-Unis d'Am6rique en ce qui concerne la coop6ration en mati~re de r6pres-sion du trafic illicite de stup6fiants produisant une toxico-d6pendance, et lesdeux gouvernements ayant convenu de collaborer aux activit6s de r6pressiondu trafic illicite de stup6fiants, j'ai l'honneur de vous informer que le Gouverne-ment de la R6publique f6d6rative du Br6sil convient des dispositions ci-aprbs :

Article premier. 1. Les Parties contractantes d6cident de poursuivre leurcoop6ration mutuelle pour lutter contre le trafic illicite des stup6fiants qui pro-duisent une toxico-d6pendance ainsi que des autres stup6fiants, sp6cialement lacocaine, pouvant transiter par le territoire br6silien ou pouvant y tre trait6s.

2. La coop6ration envisag6e pourra, entre autres modalit6s 5. convenirentre les Parties, rev~tir la forme de la fourniture d'6quipements et de contribu-tions financi~res destin6es h couvrir les d6penses pr6vues dans l'annexe. Ces6quipements et ces contributions seront utilis6s pour ia r6pression du traficillicite de stup6fiants.

Article II. Le Gouvernement br~silien d6signe le D6partement de la policef6d6rale (DPF) du Minist&re de la justice en tant qu'entit6 responsable de l'ex6-cution du pr6sent Accord, et le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique d6si-gne, aux mmes fins, le Bureau des affaires internationales relatives aux stup6-fiants (INM) du D6partement d'Etat, agissant par l'interm6diaire de I'Ambassadedes Etats-Unis d'Am~rique h Brasilia.

Article I1. 1. L'INM fournira un financement jusqu'5, concurrence d'unmontant de 300 000 (trois cent mille) dollars pendant i'exercice budg6taire 1982des Etats-Unis pour appuyer la coop6ration vis6e hi l'article premier ainsi quepour acqu6rir les 6quipements et verser les contributions vis6s dans l'annexeau pr6sent Accord.

2. Les entit6s responsables de I'ex6cution du pr6sent Accord arr~terontconjointement la quantit6, le type et la composition des 6quipements susmention-n6s devant tre fournis dans le cadre du pr6sent Accord.

Entr6 en vigueur le 29 septembre 1982 par 1'change desdites notes.

Vol. 1292. 1-21293

Page 283: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 269

3. A l'exception du combustible, I'INM financera I'acquisition des bienset 6quipements pr~vus par le pr6sent Accord et en fera don au DPF, lequelcertifiera les avoir regus et les utilisera pour la r6pression du trafic de stup~fiants.Le combustible ncessaire aux vedettes sera acquis directement par le DPF etsera r6gl6 par l'INM, conform6ment aux procedures qui seront arr& tes d'uncommun accord entre le DPF et l'INM.

4. La date limite concernant les contributions relatives aux biens et auxservices acquis en vertu du present Accord sera le 31 mars 1984. A moins queles Parties n'en conviennent autrement, l'INM ne fera de contribution en vertudes dispositions du present Accord que jusqu'h l'expiration d'un d~lai de 6 (six)mois i compter de ladite date limite ou toute autre date limite qui pourrait refixee par la suite.

5. Apr~s la date limite stipuike au paragraphe 4 du pr6sent article, leGouvernement des Etats-Unis ne sera tenu de verser que le total ou le soldedes fonds visas au paragraphe I du present article, ht condition que des creditsouverts par le Congr~s des Etats-Unis soient disponibles A cette fin.

Article IV. Le paiement des imp6ts et droits de douane 6ventuels auxquelspourraient tre soumis les 6quipements fournis au DPF en vertu du presentAccord reikvera de la responsabilit6 exclusive du DPF, qui prendra les mesuresvoulues dans ce domaine.

Article V. 1. Aux fins du pr6sent Accord, le DPF s'engage

a) A financer, jusqu'ii concurrence d'une valeur totale de 10 000 (dix mille)dollars des Etats-Unis, les activit~s d~crites dans l'annexe;

b) A financer les d6penses non pr6vues dans le present Accord pouvant atren&essaires h son execution.

Article VI. Les 6quipements et contributions fournis par l'une des entit~svis~es h l'article II h I'autre conform~ment au present Accord seront destinesexclusivement it la r~alisation des activit~s pr~vues. Lors de la fin du presentAccord, lesdits 6quipements et contributions seront utiliss h des activit~s denature h favoriser la r6alisation des objectifs vis6s dans ledit Accord.

Article VII. Toutes les activit6s d~coulant du present Accord seront r6ali-sees conformement aux lois et aux r~glements en vigueur dans la Republiquef6d6rative du Br~sil et aux Etats-Unis d'Am~rique.

Article VIII. Le DPF et I'INM proc~deront, au moins une fois par an, ht une6valuation conjointe des activit&s r~alis~es dans le cadre du present Accord etles deux Parties fourniront le personnel qualifi6 n6cessaire a cette fin.

Article IX. L'annexe fait partie int~grante du present Accord.

Article X. Le present Accord pourra tre modifi6, revu ou 6largi d'uncommun accord entre les Parties. Les modifications ou revisions 6ventuellesentreront en vigueur par &hange de notes diplomatiques.

Article XI. 1. Le present Accord entrera en vigueur par le present 6changede notes et le resterajusqu'au 31 mars 1984, it moins que les Parties contractantesne d&ident de le proroger. II pourra &re denonc6 ii tout moment par l'une ouI'autre des Parties contractantes. La d~nonciation prendra effet h l'expirationd'un d~lai de 30jours it compter de la date de r&eption de ladite notification.

Vol. 1292. 1-21293

Page 284: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

2. La fin ou la d6nonciation du present Accord d6gagera les deux Partiesde toutes leurs obligations, sauf en ce qui concerne le r~glement des engage-ments non annulables ayant 6t6 assum6s h 1'6gard de tiers.

Je saisis cette occasion, etc.

[JoAo CLEMENTE BAENA SOARES]

Monsieur Harry KoppCharg6 d'affaires par int6rim

des Etats-Unis d'Amdrique

ANNEXE A L'ACCORD DE COOPERATION ENTRE LE GOUVERNEMENT DELA RItPUBLIQUE FIEDERATIVE DU BRESIL ET LE GOUVERNEMENT DESITATS-UNIS D'AMIRIQUE DANS LE DOMAINE DE LA LUTTE CONTRELE TRAFIC ILLICITE DE STUPIFIANTS

1. CONTRIBUTION DE L'INM

(En dollarsdes Etrs-Unis)

I vedette de huit mitres, 6quipee d'un moteur diesel de 130 chevaux et de materiel

de communication, pour utilisation 5 Foz do Iguaqu ......................... 40 000,00

M ateriel de com m unication ................................................... 60 000,00

Emetteur de signaux par impulsions electriques (- bird dog bumper beeper ) ...... 6 000,00

V hicules a quatre roues motrices ............................................. 150 000,00

Ddtecteur de cocaine ......................................................... 8 000,00

Enregistreurs cassette ...................................................... 4 000,00

Frais d'appui operationnel et frais divers ....................................... 30 000,00

Appareils de d6tection des stupifiants ......................................... 2 000,00

TOTAL 300 000,00

11. CONTRIBUTION DU DPF

(En dollarsdes Etats-Unis)

Personnel

a. Frais de voyages et indemnites journalieres de subsistance lors de 'executiondes operations ............................................................ 9 500,00

b. Installation du matdriel de communication ................................... 500,00

TOTAL 10 000,00

II

Brasilia, le 29 septembre 1982

N, 319

Monsieur le Ministre,

Me r~frrant aux ndgociations qui ont eu lieu r6cemment entre les autoritdsdu Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique et du Gouvernement de la Repu-

Vol. 1292. 1-21293

Page 285: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

blique f6d6rative du Br6sil en ce qui concerne la coop6ration en mati~re de r6pres-sion du trafic illicite de stup6fiants produisant une toxico-d6pendance, et les deuxgouvernements ayant convenu de collaborer aux activit6s de r6pression du traficillicite de stup6fiants, j'ai I'honneur de vous informer que le Gouvernement desEtats-Unis d'Am6rique convient des dispositions ci-apr~s :

Article premier. 1. Les Parties contractantes d6cident de poursuivre leurcoop6ration mutuelle pour lutter contre le trafic illicite des stup6fiants qui pro-duisent une toxico-d6pendance ainsi que des autres stup6fiants, sp6cialement lacocaine, pouvant transiter par le territoire br6silien ou pouvant y tre trait6s.

2. La coop6ration envisag6e pourra, entre autres modalit6s i. convenirentre les Parties, rev~tir la forme de la fourniture d'6quipements et de contribu-tions financi~res destin6es ii couvrir les d6penses pr6vues dans I'annexe. Ces6quipements et ces contributions seront utilis6s pour la r6pression du trafic illicitede stup6fiants.

Article II. Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique d6signe le Bureaudes affaires internationales relatives aux stup6fiants (INM) du D6partementd'Etat, agissant par l'interm6diaire de I'Ambassade des Etats-Unis d'Am6rique hBrasilia en tant qu'entit6 responsable de I'ex6cution du pr6sent Accord, et leGouvernement br6silien d6signe, aux mmes fins, le D6partement de la policef6d6rale (DPF) du Ministare de la justice.

Article I1. 1. L'INM fournira un financement jusqu'h concurrence d'unmontant de 300 000 (trois cent mille) dollars pendant l'exercice budg6taire 1982des Etats-Unis pour appuyer la coop6ration vis6e A l'article premier ainsi quepour acqu6rir les 6quipements et verser les contributions vis6s dans I'annexeau pr6sent Accord.

2. Les entit6s responsables de l'ex6cution du pr6sent Accord arr~terontconjointement la quantit6, le type et la composition des 6quipements susmen-tionn6s devant Etre fournis dans le cadre du pr6sent Accord.

3. A l'exception du combustible, I'INM financera I'acquisition des bienset 6quipements pr6vus par le pr6sent Accord et en fera don au DPF, lequelcertifiera les avoir regus et les utilisera pour la r6pression du trafic de stup6fiants.Le combustible n6cessaire aux vedettes sera acquis directement par le DPF etsera r6gl6 par I'INM, conform6ment aux proc6dures qui seront arr~t6es d'uncommun accord entre le DPF et l'INM.

4. La date limite concernant les contributions relatives aux biens et auxservices acquis en vertu du pr6sent Accord sera le 31 mars 1984. A moins que lesParties n'en conviennent autrement, I'INM ne fera de contribution en vertu desdispositions du pr6sent Accord que jusqu'h l'expiration d'un d6lai de 6 (six) moisA compter de ladite date limite ou toute autre date limite qui pourrait Wtre fix6epar la suite.

5. Apr~s la date limite stipul6e au paragraphe 4 du pr6sent article, le Gouver-nement des Etats-Unis ne sera tenu de versr que le total ou le solde des fonds vis6sau paragraphe I du pr6sent article, i. condition que des cr6dits ouverts par le Con-gr~s des Etats-Unis soient disponibles h cette fin.

Article IV. Le paiement des imp6ts et droits de douane 6ventuels auxquelspourraient tre soumis les 6quipements fournis au DPF en vertu du pr6sentAccord rel~vera de la responsabilit6 exclusive du DPF, qui prendra les mesuresvoulues dans ce domaine.

Vol. 1292. 1-21293

271

Page 286: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

272 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Article V. Aux fins du present Accord, le DPF s'engage :

a) A financer, jusqu'5- concurrence d'une valeur totale de 10 000 (dix mille)dollars des Etats-Unis, les activit6s d6crites dans I'annexe;

b) A financer les d6penses non pr6vues dans le pr6sent Accord pouvant tren6cessaires it son ex6cution.

Article VI. Les 6quipements et contributions fournis par l'une des entit6svis6es ii P'article II it l'autre conform6ment au pr6sent Accord seront destin6sexclusivement it la r6alisation des activit6s pr6vues. Lors de la fin du pr6sentAccord, lesdits 6quipements et contributions seront utilis6s 5- des activit6s denature ht favoriser ]a r6alisation des objectifs vis6s dans ledit Accord.

Article VII. Toutes les activit6s d6coulant du pr6sent Accord seront r6ali-s6es conform6ment aux lois et aux r~glements en vigueur aux Etats-Unis d'Am6-rique et dans la R6publique f6d6rative du Br6sil.

Article VIII. L'INM et le DPF proc6deront au moins une fois par an, htune 6valuation conjointe des activit6s r6alis6es dans le cadre du pr6sent Accordet les deux Parties fourniront le personnel qualifi6 n6cessaire ii cette fin.

Article IX. L'annexe fait partie int6grante du pr6sent Accord.

Article X. Le pr6sent Accord pourra ktre modifi6, revu ou 61argi d'uncommun accord entre les Parties. Les modifications ou r6visions 6ventuellesentreront en vigueur par 6change de notes diplomatiques.

Article XI. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur par le pr6sent 6changede notes et le restera jusqu'au 31 mars 1984, it moins que les Parties contrac-tantes ne d6cident de le proroger. Il pourra tre d6nonc6 h tout moment parl'une ou I'autre des Parties contractantes. La d6nonciation prendra effet ht l'expi-ration d'un d6lai de 30 jours ht compter de la date de r6ception de ladite notifi-cation.

2. La fin ou la d6nonciation du pr6sent Accord d6gagera les deux Partiesde toutes leurs obligations, sauf en ce qui concerne le r~glement des engage-ments non annulables ayant 6 assum6s ht l'6gard de tiers.

Veuillez agr6er, etc.

[Signf]HARRY KoPp

Son ExcellenceMonsieur Joito Clemente Baena SoaresMinistre des relations ext6rieures par int6rimBrasilia, D.F.

[Annexe comme sous la note I]

Page 287: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21294

MULTILATERAL

Agreement establishing the Union of Banana ExportingCountries. Concluded at Panama City on 17 September1974

Authentic text: Spanish.

Registered by Panama on 1 November 1982.

MULTILATERAL

Accord portant cr6ation de 'Union des pays exportateurs debananes. Conclu i Panama le 17 septembre 1974

Texte authentique : espagnol.

Enregistrg par le Panama le 1e' novembre 1982.

Vol. 1292, 1-21294

Page 288: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

274 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO QUE CREA LA UNION DE PAISES EXPORTADORESDE BANANO (UPEB)

Los Gobiernos de las Repfiblicas de Colombia, Costa Rica, Honduras, Gua-temala y Panamfi, empefiados en fortalecer los vinculos fraternales entre suspaises, compenetrados de la necesidad de alcanzar una integraci6n progresivaen sus economias, de lograr la ampliaci6n de sus mercados y, principalmente,de establecer y defender precios remunerativos y justos en la venta del banano,producido y exportado por los paises miembros que permitan mejorar el nivel devida de los trabajadores y mantener t6rminos equitativos de intercambio comer-cial, han decidido suscribir el presente Convenio que crea la Uni6n de PaisesExportadores de Banano (UPEB).

CAPITULO 1. CREACI6N Y OBJETIVOS

Articulo I

Constituir la Uni6n de Paises Exportadores de Banano, en adelante denomi-nada UPEB, como una organizaci6n internacional de caracter interguberna-mental y permanente.

Articulo 2

Son objetivos fundamentales de la UPEB:

a) Establecer y defender precios remunerativos y justos de venta del bananoproducido y exportado por los paises miembros.

b) Promover la adopci6n de politicas comunes y disefiar los mecanismos para suejecuci6n, con el objeto de procurar una racional producci6n, exportaci6n,transporte, comercializaci6n y precio del banano procedente de los paisesmiembros.

c) Emprender y coordinar las acciones para ampliar los mercados y fomentar elconsumo del banano.

d) Adoptar las medidas que sean del caso para restablecer el equilibrio entre laoferta y la demanda de aquella fruta a precios remunerativos, cuando lasituaci6n del mercado lo requiera.

e) Fomentar entre los miembros la cooperaci6n t6cnica, el intercambio y divulga-ci6n de nuevas tecnologias relacionadas con el cultivo, procesamiento, comer-cializaci6n, transporte e industrializaci6n de dicho producto.

f) Promover la industrializaci6n de la planta y fruto del banano, asi como lacomercializaci6n, en las mejores condiciones de precio, de sus productos yderivados.

g) Disefiar y promover la adopci6n de medidas que defiendan la participaci6n decada uno de los paises miembros en el mercado internacional del banano.Vol. 1292. 1-21294

Page 289: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

h) Promover, cuando sea del caso, la adopci6n de planes de diversificaci6n delcultivo del banano.

i) Estimular la colaboraci6n internacional en todo lo relacionado con el presenteConvenio.

CAPITULO I1. MIEMBROS

Articulo 3Son miembros de la UPEB los paises suscriptores del presente Instrumento

que lo pongan en vigor de conformidad con las disposiciones contenidas en losarticulos 37 y 38 de este Convenio.

Tambi6n podrdin ser miembros cualesquiera otros Estados soberanos produc-tores y exportadores de banano, que manifiesten su inter6s en ingresar a laUPEB y adhieran a este Convenio de acuerdo con las disposiciones pertinentes.

Se entiende por paises exportadores de banano aquellos que sean expor-tadores netos de dicha fruta, es decir, que sus exportaciones sean superiores asus importaciones.

CAPfTULO I!. ORGANIZACION

Articulo 4

Son 6rganos de la UPEB:

a) La Conferencia de Ministros;

b) El Consejo; y

c) La Direcci6n Ejecutiva.

Secci6n Primera. LA CONFERENCIA DE MINIS-TROS

Articulo 5La Conferencia de Ministros es la mdixima autoridad de la UPEB y estardi

integrada por los Ministros o Secretarios de Estado que cada pais designe. Dichosfuncionarios podrdn hacerse acompaiiar a las reuniones por los expertos, asesoresy representantes de los productores nacionales y sindicatos de trabajadores bana-neros de su pais que estimen conveniente.

Articulo 6

Compete a la Conferencia de Ministros:

a) Formular los lineamientos generales de politica de la UPEB.

b) Evaluar el funcionamiento de la UPEB y el cumplimiento de sus objetivos.c) Aprobar las enmiendas de este Convenio y proponerlas a los respectivos

Gobiernos para los trdimites correspondientes.d) Conocer y resolver, a solicitud de cualquier pais miembro, los casos en que

6ste considere que ha sido gravemente afectado por una decisi6n del Consejo,en cualquier materia relacionada con:

i. La regulaci6n de la oferta o la demanda.

ii. La determinaci6n de precios.Vol. 1292, 1-21294

Page 290: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

iii. Los aportes financieros a la Organizaci6n.

e) Nombrar el Director Ejecutivo y determinar las condiciones de su contra-taci6n.

J) Decidir sobre el ingreso de nuevos miembros, de conformidad con este instru-mento y las normas que lo complementen.

La Conferencia tratard siempre de adoptar las decisiones por consenso. Si apesar de ello esto no fuere posible, la Conferencia resolvet el caso con el votoafirmativo de las tres cuartas partes de los paises miembros, salvo lo previsto enel Articulo 16 de este Convenio.

Articulo 7La Conferencia de Ministros se reunird ordinariamente una vez al afio, pero

podra hacerlo, con cardcter extraordinario, a petici6n de cualquier paismiembro o del Consejo.

Las reuniones se celebrardn en la sede de la UPEB, a menos que los Minis-tros decidan otra cosa de conformidad con lo que disponga el respectivo regla-mento.

El reglamento determinard el tiempo y forma en que deberd hacerse la con-vocatoria a reuniones ordinarias y extraordinarias.

La Conferencia elegir, un Presidente y un Vicepresidente entre sus miembros,en cada reuni6n.

En tanto dure en su cargo el Presidente o quien haga sus veces, el voto yposici6n de su pais los expresard el funcionario alterno designado al efecto por elrespectivo Jefe de la Delegaci6n, a menos que se trate de reuniones informales.

Articulo 8La presencia de las tres cuartas partes de lo miembros de la Conferencia

de Ministros constituye el qu6rum para sus reuniones.

Secci6n Segunda. EL CONSEJO

Articulo 9El Consejo estard integrado por un Representante y un Suplente de cada

Estado miembro, quienes deberdn ser nacionales del pais que representan yestar acreditados ante la UPEB, por el respectivo Gobierno, con el caricterde delegados permanentes.

Los Representantes ante el Consejo podrdn hacerse acompafiar a las reu-niones por los asesores y representantes de los productores nacionales y sin-dicatos de trabajadores bananeros de su pais que estimen conveniente.

Articulo 10Corresponde al Consejo:

a) Determinar las politicas de la UPEB dentro de los objetivos del presenteConvenio y de los lineamientos generales que sefiale la Conferencia deMinistros.

Vol. 1292. 1-21294

Page 291: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 277

b) Tomar las disposiciones generales necesarias para la aplicaci6n del presenteConvenio y de las decisiones de la Conferencia de Ministros, y dirigir lagesti6n de los asuntos de la UPEB.

c) Recomendar a la Conferencia de Ministros las medidas que estime perti-nentes para lograr el mejoramiento del ingreso y el nivel de vida de los tra-bajadores y los productores nacionales dedicados a la producci6n del banano.

d) Celebrar los arreglos con terceros paises o con otras organizaciones queconsidere necesarios para el cumplimiento de los objetivos de la Organi-zaci6n, sujetdtndose para ello a las politicas formuladas por la Conferencia deMinistros.

e) Proponer a la Conferencia de Ministros las enmiendas a este Convenio, ten-dientes a fortalecer la Organizaci6n y mejorar su funcionamiento.

f) Convocar a la Conferencia de Ministros a sesiones extraordinarias cuandolo estime oportuno.

g) Aprobar el presupuesto anual que elabore el Director Ejecutivo.h) Proponer las contribuciones o aportes de los Estados miembros, conforme

a lo previsto en este Convenio.

i) Designar al Auditor Externo de la Organizaci6n y conocer y aprobar losinformes que 6ste le presente.

j) Aprobar los planes y programas de trabajo que le someta el Director Eje-cutivo.

k) Analizar los informes y resolver sobre las recomendaciones que le presenteel Director Ejecutivo.

I) Aprobar la Memoria Anual de Actividades y los informes contables de laOrganizaci6n, que deben presentarse a los Gobiernos de los paises miembros.

m) Autorizar la publicaci6n de un informe anual sobre los principales aspectos yactividades de la Organizaci6n.

n) Establecer los comit~s o mecanismos operativos que requiera la buenamarcha de la UPEB.

o) Dictar los reglamentos que sean necesarios para el funcionamiento de laOrganizaci6n.

p) En general, conocer y resolver cualquier asunto de inter6s comtin relacio-nado con la actividad bananera, dentro de los objetivos del presente Con-venio.

Articulo i

Compete asimismo al Consejo estudiar y aprobar, dentro de los objetivosgenerales de este Convenio, Acuerdos Complementarios sobre las siguientesmaterias especificas: regulaci6n de la oferta o la demanda, precios y constituci6nde fondos especiales.

Dichos Acuerdos Complementarios deberdn contener disposiciones quepermitan su adecuada ejecuci6n, administraci6n, control y vigilancia. Incluirin,igualmente, la manera de adoptar las decisiones y los sistemas de votaci6ncorrespondientes; y entrarin en vigor en los paises de conformidad con susnormas internas.

Vol. 1292. 1-21294

Page 292: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

278 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

El Consejo tambi6n podrfi celebrar acuerdos especificos con paises impor-tadores.

Articulo 12

Corresponde tambi6n al Consejo instruir al Director Ejecutivo para queadelante cuanta gesti6n sea necesaria a fin de incorporar al presente Convenioa todos los paises productores y exportadores de banano que no lo hayan sus-crito originalmente; y darle pautas para los contactos que deba establecer conotros paises en funci6n de los objetivos de este Instrumento.

Articulo 13

El Consejo se reunirdt con la periodicidad necesaria, segtin lo establezcasu propio reglamento.

Las reuniones se celebrarin en la sede de la UPEB, a menos que el Con-sejo decida otra cosa.

Articulo 14

Cada pais miembro deberdt ser convocado con la debida anticipaci6n, deacuerdo con lo que los reglamentos establezcan, a todas las reuniones delConsejo. Sin embargo, para celebrar una reuni6n bastarA la presencia de, por lomenos, las tres cuartas partes de sus miembros.

Las decisiones del Consejo se adoptardin mediante el consenso de todoslos miembros presentes.

Cuando un asunto no pueda ser resuelto en una reuni6n, se someterfi nueva-mente a estudio con el prop6sito de buscar f6rmulas que faciliten su decisi6npor medio de consenso.

La reuni6n en que se conozca nuevamente del caso, deberfi celebrarsedespu6s de que hayan transcurrido por lo menos dos semanas desde la clau-sura de la reuni6n en que se debati6 el asunto controvertido.

Si afin asi no se lograre consenso, la cuesti6n podrfi resolverse despu~s detranscurridas por lo menos veinticuatro horas, mediante la mayoria del noventay cinco por ciento (95%) de los votos ponderados.

En caso de que no se obtenga el porcentaje indicado, deberfi convocarse auna nueva reuni6n a celebrarse dentro de un plazo no menor de quince dias nimayor de treinta, en la que la decisi6n podrd adoptarse con un minimo del noventapor ciento (90%) de los votos ponderados.

Articulo 15

Los paises miembros reuniran en el Consejo un total de mil (1,000) votos,distribuidos en proporci6n a sus respectivas exportaciones de banano.

Cada dos afios el Consejo efectuari la distribuci6n de los votos tomandocomo base las estadisticas correspondientes a los iltimos tres afios de exporta-ci6n de cada pais, excluyendo aquel o aquellos afios en que hubieran ocurridobajas apreciables en las exportaciones como consecuencia de fuerza mayor. Eneste 6ltimo caso, se utilizardin los datos del afio o afios inmediatamente anterioresno afectados por tales circunstancias excepcionales.

Para los efectos de este articulo el Consejo utilizardi las estadisticas elabora-das por la propia UPEB.

Vol. 1292. 1-21294

Page 293: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Articulo 16Si un pais miembro considera que una decisi6n del Consejo en las materias

previstas en el literal (d) del articulo 6 lesiona gravemente sus intereses, podriapelar de dicha decisi6n ante la Conferencia de Ministros, la cual se limitari aratificarla o derogarla por unanimidad. Mientras esta instancia se cumple o si nose logra unanimidad en la Conferencia, los paises que contribuyeron con su votoafirmativo a tomar ia decisi6n, podrin acordar en el seno del Consejo ponerla envigencia respecto de ellos.

Articulo 17El Consejo tendri un Presidente y un Vicepresidente, quienes durardn seis

meses en el ejercicio de sus funciones y serin designados segtin el orden alfab&tico de los paises miembros. El voto y posici6n del pais de la persona que pre-sida las reuniones los expresard el funcionario alterno designado al efecto por elrespectivo Gobierno.

Los cargos de Presidente y Vicepresidente del Consejo no podrdn serdesempefiados simultdneamente por Representantes del mismo pais.

Articulo 18El Consejo podri invitar a sus reuniones a observadores de terceros paises

o de organismos internacionales o regionales, cuando asi lo decida por simplemayoria.

De igual manera podri autorizar que dichos observadores tengan caricterpermanente, en los t6rminos y condiciones que establezcan los reglamentos.

Articulo 19La UPEB tendri una Direcci6n Ejecutiva, la que prestard a la Conferencia

de Ministros y al Consejo el apoyo t6cnico y administrativo que los mismosrequieran. A estos efectos, contard con el personal que sea necesario.

Secci6n Tercera. DIRECCI6N EJECUTIVA

Articulo 20La Direcci6n Ejecutiva estard a cargo de un Director Ejecutivo, quien'

deberi ser persona de alta calificaci6n moral y t6cnica y, en el desempefio desus funciones, se abstendrd de recibir o solicitar instrucciones de los Estadosmiembros, otros paises, y personas o autoridades ajenas a la Organizaci6n.Tampoco podri actuar en forma que sea incompatible con su condici6n de fun-cionario internacional.

El Director Ejecutivo deberd ser ciudadano de cualquiera de los paisesmiembros de este Convenio y residiri en la sede de la UPEB. Durard tres afiosen el ejercicio de su cargo y podrA ser reelecto por una sola vez.

En caso de ausencia temporal o definitiva, el Director Ejecutivo serd susti-tuido por la persona que designe el Consejo.

Articulo 21El Director Ejecutivo es el mils alto funcionario administrativo de la Direc-

ci6n Ejecutiva, correspondi6ndole, por consiguiente, dirigir los asuntos de laVol. 1292, 1-21294

Page 294: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

280 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

UPEB de conformidad con las instrucciones del Consejo; asistird a las reunionesde ]a Conferencia de Ministros y del Consejo con derecho a voz pero sin voto.Tiene, ademds, la representaci6n legal de la Organizaci6n.

Articulo 22Al Director Ejecutivo le corresponde:

a) Velar por el cumplimiento de los objetivos de este Convenio, sus reglamentosy las decisiones de la Conferencia de Ministros y del Consejo.

b) Elaborar el presupuestoa a-n-ual-d-f-TaOrganizaci6n y someterlo al Consejo parasu aprobaci6n.

c) Preparar las reuniones de la Conferencia de Ministros y del Consejo.d) Servir como medio de comunicaci6n entre la UPEB y los paises miembros,

asi como con cualesquiera organizaciones o entidades con las que aqu61lase relacione.

e) Convocar y coordinar en el tiempo y forma que determinen los reglamentos,las reuniones de los comit6s o grupos de trabajo que se establezcan.

]) Recaudar las contribuciones de los Estados miembros y administrar el patri-monio de la UPEB.

g) Contratar y remover al personal de la Direcci6n Ejecutiva de conformidadcon el respectivo reglamento. La selecci6n del personal deberfi responder auna equitativa distribuci6n geogrfifica entre los paises miembros de este Con-venio.

h) Cumplir las instrucciones de ia Conferencia de Ministros y del Consejo.

Articulo 23Tambi6n corresponde al Director Ejecutivo examinar en forma permanente

las condiciones de producci6n, procesamiento, exportaci6n, comercializaci6n yconsumo del banano y sus derivados; realizar los estudios y recopilar todoslos datos necesarios sobre la actividad bananera y sobre los efectos de los acuer-dos complementarios que est6n en vigencia; y establecer un sistema permanentede informaci6n, entre los Estados miembros, sobre los mils importantesaspectos de dicha actividad.

Articulo 24Es incompatible con el cargo de Director Ejecutivo y con la condici6n de

miembro del personal de la Direcci6n Ejecutiva tener inter6s econ6mico directoen las actividades relacionadas con el banano.

El personal de la Direcci6n se abstendrd de recibir instrucciones de ningiinEstado miembro o autoridad ajena a la UPEB.

CAPITULO iv. AUDITORfA EXTERNA

Articulo 25El Auditor Externo examinarfi al final de cada ejercicio econ6mico los libros

y registros contables de la UPEB y presentari al Consejo los informes financieroscorrespondientes. En cualquier momento el Auditor Externo podrd imponerse dela contabilidad de la Organizaci6n, a iniciativa propia o del Consejo; y rendir a6ste los informes que considere pertinentes.

Vol. 1292, 1-21294

1982

Page 295: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

CAPITULO V. PERSONALIDAD JURIDICA Y PRIVILEGIOS E INMUNIDADES

Articulo 26

La UPEB tiene personalidad juridica y, en especial, capacidad para con-tratar, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y para entablar procedi-mientos judiciales.

El Espafiol sera el idioma oficial de la Organizaci6n. Sin embargo, el Con-sejo podrfi oficializar cualquier otro idioma, particularmente cuando la adhesi6nde nuevos miembros asi lo requiera.

Articulo 27

La UPEB tendrA su sede en la Ciudad de Panamd. El gobierno del paisdonde se encuentre ubicada la sede celebrarfi con ]a Organizaci6n, dentro delos 60 dias siguientes a su instalaci6n, un convenio sobre privilegios e inmuni-dades de la UPEB; de los representantes de los Estados miembros ante laConferencia de Ministros y el Consejo durante su permanencia, en el desempefiode sus funciones, en el pais sede; asi como del Director Ejecutivo y demds fun-cionarios y expertos al servicio de la Direcci6n Ejecutiva.

CAPITULO VI. COOPERACI6N

Articulo 28

El Consejo acordard lo necesario para celebrar consultas o cooperar conlas Naciones Unidas y sus 6rganos, en especial con la UNCTAD, la FAO y laONUDI, asi como con ]a OEA, el IICA y otros organismos internacionales,regionales, subregionales o nacionales y tambi~n con paises o grupos de paisesque estime oportuno, particularmente la Secretaria Permanente del TratadoGeneral de Integraci6n Econ6mica Centroamericana (SIECA) y la Junta delAcuerdo de Cartagena (JUNAC). Teniendo presente la funci6n del GrupoIntergubernamental sobre Banano de la FAO y de la UNCTAD en el comercio-internacional, las mantendrdt informadas, cuando lo estime apropiado, de susactividades de trabajo.

El Consejo podrfi asimismo tomar las disposiciones que sean del caso paramantener un contacto eficaz con personas naturales ojuridicas dedicadas al nego-cio del banano.

CAPITULO vii. DIsPosIcIONEs FINANCIERAS

Articulo 29

Los gastos que requiera la ejecuci6n y administraci6n del presente Conve-nio se sufragardn mediante contribuciones anuales de los Estados miembros, deconformidad con el literalf) del articulo 6 de este Instrumento.

El veinticinco por ciento (25%) del presupuesto anual de la UPEB sertsufragado por los paises miembros en partes iguales. El setenta y cinco porciento (75%) restante se distribuirA entre los mismos paises, en proporci6n alnfimero de votos que cada uno de ellos tenga en el Consejo.

Vol. 1292, 1-21294

1982

Page 296: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

282 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Articulo 30

Si un Estado miembro no paga su contribuci6n completa en el t~rmino deseis meses a partir de la fecha en que sea exigible, sus derechos de voto en elConsejo quedardn suspendidos hasta que la haya abonado integramente. Estasuspensi6n, sin embargo, no le privari de sus otros derechos, ni le relevarnde las obligaciones que haya contraido en virtud del presente Convenio.

Articulo 31Los gastos de las delegaciones ante ia Conferencia de Ministros y de los

Representantes en el Consejo o en cualquiera de los comit~s o grupos de trabajoque se establezcan, serdn sufragados por los respectivos Gobiernos.

CAPfTULO VIII. OTRAS OBLIGACIONES DE LOS ESTADOS MIEMBROS

Articulo 32Los Estados miembros se obligan a cumplir las decisiones y resoluciones

que emanen de los 6rganos competentes de este Convenio. Asimismo a crearo fortalecer mecanismos administrativos para Ilevar a la pr.ctica los objetivos delpresente Instrumento. Tambi6n se comprometen a suministrar los datos esta-disticos y la informaci6n que sean necesarios para que la UPEB pueda lograr aplenitud su cometido.

Articulo 33

Las Partes Contratantes se comprometen a reconocer y respetar el cardc-ter internacional de las funciones del Director Ejecutivo y demds miembros dela Direcci6n Ejecutiva, a no influir o tratar de influir en ellos en el desempefiode sus cargos, y a otorgarles los privilegios e inmunidades que cada una deellas concede a quienes tengan ese caricter.

CAPfTULO IX. CONTROVERSIAS

Articulo 34

Toda controversia relativa a la aplicaci6n e interpretaci6n de este Convenioque no sea resuelta entre los miembros interesados, serd sometida, a instancia decualquier miembro parte en la controversia, a la decisi6n del Consejo.

Antes de decidir el Consejo podrA, por simple mayoria, solicitar la opini6nde una comisi6n consultiva designada al efecto.

CAPITULO X. DISPOSICIONEs FINALES

Articulo 35El presente Convenio tendr4 una duraci6n de diez afios contados a partir de

la fecha de su entrada en vigor, que serdn prorrogables por periodos igualesmediante decisi6n adoptada por la Conferencia de Ministros. Cualquier ParteContratante podrd retirarse del mismo en el momento en que asi lo decida,mediante notificaci6n por escrito a la Cancilleria del Gobierno de Panamds. Elmencionado retiro surtirA efecto noventa dias despu6s de que se reciba aquellanotificaci6n.

Vol. 1292. 1-21294

Page 297: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait~s

Articulo 36De ocurrir el retiro de un miembro, el Consejo procederi a la liquidaci6n de

las cuentas si fuere del caso. La UPEB retendrt las cantidades ya abonadas porese miembro al presupuesto administrativo, quedando el pais de que se trate en laobligaci6n de pagar lo que adeude a la Organizaci6n al momento de hacerseefectivo su retiro.

Articulo 37El presente Convenio serd sometido a ratificaci6n en cada Estado Contra-

tante de conformidad con su Derecho interno. Los instrumentos de ratificaci6ndeberfin depositarse en la Cancilleria de la Reptiblica de Panamd, la que notifi-cari de este hecho a las demurs Partes Contratantes.

El Convenio entrari en vigor ocho dias despu~s de que se verifique eldep6sito del cuarto Instrumento de Ratificaci6n para los cuatro primeros ratifi-cantes; y para los subsiguientes en ]a fecha del respectivo dep6sito.

Articulo 38

Si su derecho interno asi se lo permite, cualquier gobierno de un pais miem-bro podrA comunicar a la Cancilleria depositaria su aceptaci6n provisional de esteConvenio, mientras llena los requisitos necesarios para su ratificaci6n definitiva.El pais que se acoja a este procedimiento tendriA todas las obligaciones y dere-chos que le daria la ratificaci6n definitiva.

Articulo 39

La Cancilleria de la Rep6blica de Panami serd la depositaria de este Con-venio, del cual enviard copias certificadas a las Cancillerias de los Estados Con-tratantes, a los cuales notificari inmediatamente del dep6sito de cada uno de losInstrumentos de Ratificaci6n, asi como de cualquier denuncia que ocurriere. Alentrar en vigor el Convenio procederfi tambidn a enviar copia certificada delmismo a la Secretaria General de la Organizaci6n de las Naciones Unidas, paralos fines de registro que sefiale el articulo 102 de la Carta de dicha Organizaci6n.

Articulo 40El presente Convenio queda abierto a la adhesi6n de cualquier Estado que

no lo hubiera suscrito originalmente, de conformidad con lo que establezcala Conferencia de Ministros.

Articulo 41No podrfin formularse reservas respecto de ninguna de las disposiciones

del presente Convenio.

DiSPOSICIONEs TRANSITORIAS

Primera. En tanto se suscribe el Convenio a que se refiere el articulo 27de este Instrumento, el Estado del pais sede otorgarfi a la UPEB y a sus funcio-narios los privilegios e inmunidades que sean indispensables para garantizarlesel ejercicio de las mismas requiera.

Segunda. En la primera reuni6n ordinaria que se celebre despuds de laentrada en vigor del presente Convenio, el Consejo aprobari el presupuesto de

Vol. 1292, 1-21294

.283

Page 298: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

la UPEB para el periodo 1975-1976 y determinardt la contribuci6n que a cadaEstado corresponda para ese periodo.

Tercera. En tanto la UPEB no cuente con las estadisticas propias a que serefiere el tiltimo pirrafo del articulo 15 de este Convenio, el Consejo utilizardlas series estadisticas de la FAO.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los respectivos Plenipotenciarios firman elpresente Convenio, en seis ejemplares, en la Ciudad de Panamdt, a los dieci-siete dias del mes de Septiembre del afio de mil novecientos setenta y cuatro.

Por el Gobierno de Panamd:[FERNANDO MANFREDO Jr.]'

Por el Gobiernode Colombia:

[GUSTAVO SERRANO G6MEZ]

Por el Gobiernode Guatemala:

[VfCTOR VICENTE SECAIRA ESTRADA]

Por el Gobiernode Costa Rica:

[JORGE SANCHEZ MNDEZ]

Por el Gobiernode Honduras:

[ABRAHAM BENNATON RAMOS]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-ment of Panama - Les noms des signataires donn6s entre crochets 6taient illisibles et ont 6t6 fournis par le Gou-vernement panameen.

Vol. 1292, 1-21294

Page 299: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series o . Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ESTABLISHING THE UNION OF BANANAEXPORTING COUNTRIES

The Governments of the Republics of Colombia, Costa Rica, Honduras,Guatemala and Panama, determined to strengthen the fraternal bonds betweentheir countries, acutely aware of the need to bring about a gradual integration oftheir economies, to expand their markets and, above all, to secure and sustainfair and remunerative prices for the sale of bananas produced and exported bymember countries, thereby improving the living standard of the workers andmaintaining equitable terms of trade, have decided to conclude this Agreementestablishing the Union of Banana-exporting Countries (Uni6n de Paises Exporta-dores de Banano - UPEB).

CHAPTER I. ESTABLISHMENT AND OBJECTIVES

Article I

The Union of Banana-exporting Countries, hereinafter referred to as UPEB,is hereby established as an international organization with intergovernmentaland permanent status.

Article 2The basic objectives of UPEB are:

(a) To secure and sustain fair and remunerative prices for the sale of bananasproduced and exported by member countries;

(b) To promote the adoption of common policies and create the machinery forcarrying them out, with a view to rationalizing the cultivation, export,transport, marketing and price of bananas from member countries;

Came into force on 31 January 1976 in respect of the following States, i.e., eight days after the date ofdeposit of the fourth instrument of ratification with the Government of Panama, in accordance with article 37:

Date of depositof the instrument

State of ratificationColom bia ................................................................ 23 January 1976C osta Rica .............................................................. 14 M ay 1975H onduras ............................................................... 23 January 1976Panam a ................................................................. 20 January 1975

Subsequently, the Agreement came into force for the following States on the date of deposit of their instru-ment of ratification with the Government of Panama, in accordance with article 37:

Date o depositof the instrument

State of ratificationG uatem ala ............................................................... 28 M ay 1976

(With effect from 28 May 1976.)Dominican Republic ...................................................... 7 M arch 1978

(With effect from 7 March 1978.)N icaragua ............................................................... 25 M arch 1980

(With effect from 25 March 1980.)Thereafter, the following State deposited an instrument or provisional acceptance with the Government of

Panama, in accordance with article 38:Date of depositof the instrument

of provisionalState acceptanceV enezuela ............................................................... 20 A ugust 1982

(With effect from 20 August 1982.)

Vol. 1292. 1-21294

Page 300: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1982

(c) To take co-ordinated action to expand markets and promote the consumptionof bananas;

(d) To adopt appropriate measures to re-establish a balance between the supplyof and demand for bananas at remunerative prices, when market conditionsso require;

(e) To foster among the members technical co-operation and the exchange anddissemination of new technologies relating to the cultivation, processing,marketing, transport and industrialization of the said product;

() To promote the industrialization of the banana plant and fruit as well as themarketing, at the best possible prices, of banana products and by-products;

(g) To devise and promote the adoption of measures ensuring participation in theinternational banana market by each of the member countries;

(h) To promote, where necessary, the adoption of programmes for diversifyingbanana cultivation;

(i) To foster international co-operation in all matters relating to this Agreement.

CHAPTER II. MEMBERS

Article 3

The members of UPEB are the countries which sign the present Agreementand bring it into force in accordance with the provisions of articles 37 and 38 ofthis Agreement.

Membership shall also be open to any other banana-producing and banana-exporting sovereign State which expresses an interest in joining UPEB andaccedes to this Agreement in accordance with the relevant provisions.

A country shall be considered to be a banana-exporting country when itis a net exporter of that fruit, that is, when its banana exports exceed its bananaimport.

CHAPTER III. STRUCTURE

Article 4

The organs of UPEB shall be as follows:(a) The Conference of Ministers;

(b) The Council; and

(c) The Office of the Executive Director.

Section One. THE CONFERENCE OF MINISTERS

Article 5

The Conference of Ministers shall be the highest UPEB authority and shallbe composed of Ministers or Secretaries of State designated by each country. Thesaid officials may bring to meetings with them from their countries such experts,advisers and representatives of national banana producers or of banana workers'trade unions as they consider appropriate.

Vol. 1292, 1-21294

Page 301: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 287

Article 6

The functions of the Conference of Ministers shall be to:

(a) Formulate general UPEB policy guidelines;

(b) Evaluate the functioning of UPEB and the accomplishment of its objectives;

(c) Adopt any amendments to this Agreement and submit them to the respectiveGovernments through the appropriate channels;

(d) Review and resolve, at the request of any member country, cases in whichthat country considers that it has been seriously disadvantaged by a decisionof the Council on any matter relating to:

(i) The regulation of supply or demand;

(ii) The establishment of prices;

(iii) Financial contributions to the organization;

(e) Appoint the Executive Director and establish his terms of appointment;

(f) Decide on the admission of new members, in accordance with this Agreementand any regulations supplementing it.The Conference of Ministers shall always endeavour to take decisions by

consensus. If that should none the less prove impossible, the Conference shallsettle the matter by an affirmative vote of three quarters of the member countries,subject to the provisions of article 16 of this Agreement.

Article 7

The Conference of Ministers shall normally meet once a year, but may inexceptional cases meet at the request of any member country or of the Council.

Meetings shall be held at UPEB headquarters unless the ministers decideotherwise in accordance with the relevant rules of procedure.

The rules of procedure shall establish the schedule and procedure forconvening regular and special meetings.

The Conference shall elect a President and a Vice-President from among itsmembers at each meeting.

As long as the President or the person acting in his stead remains in office,his country's vote and position shall be conveyed by the alternate official appointedfor that purpose by the relevant head of delegation, except at informal meetings.

Article 8

The presence at meetings of three quarters of the members of the Conferenceof Ministers shall constitute a quorum.

Section Two. THE COUNCIL

Article 9The Council shall be composed of a representative and an alternate from each

member State, who must be nationals of the country which they represent andmust be accredited to UPEB by the Government in question as permanentdelegates.

Vol. 1292, 1-21294

Page 302: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

288 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

The representatives to the Council may bring to meetings with them fromtheir countries such advisers and representatives of national banana producers orof banana workers' trade unions as they consider appropriate.

Article 10The functions of the Council shall be to:

(a) Determine UPEB policies within the framework of the objectives of thisAgreement and the general guidelines set by the Conference of Ministers;

(b) Make the general arrangements necessary for the implementation of thisAgreement and of the decisions of the Conference of Ministers, and directthe management of UPEB affairs;

(c) Recommend to the Conference of Ministers such measures as it deemsappropriate to improve the income and living standards of workers andproducers involved in banana production in the various countries;

(d) Conclude such agreements with third countries or with other organizationsas it deems necessary to accomplish UPEB objectives, having due regard tothe policies formulated by the Conference of Ministers;

(e) Submit to the Conference of Ministers any amendments to this Agreementaimed at strengthening UPEB and improving its operation;

(f) Convene special sessions of the Conference of Ministers when it deems itadvisable;

(g) Approve the annual budget drafted by the Executive Director;

(h) Recommend the assessments or contributions to be paid by Member States,in accordance with the provisions of this Agreement;

(i) Appoint the External Auditor of the organization and review and approve thereports which he submits;

(j) Adopt the plans and programmes of work submitted to it by the ExecutiveDirector;

(k) Study the reports and decide on the recommendations submitted to it by theExecutive Director;

(1) Adopt the annual report of activities and the financial reports of the organ-ization, for submission to the Governments of member countries;

(m) Authorize the issuance of an annual report on the organization's mainaspects and activities;

(n) Establish such committees or operational machinery as may be required forthe proper functioning of UPEB;

(o) Issue such regulations as may be needed for the organization's operation;(p) In general, review and resolve any matter of common interest relating to the

banana industry, within the framework of the objectives of this Agreement.

Article II

The Council shall also be responsible for considering and adopting, withinthe framework of the general objectives of this Agreement, supplementary agree-ments on the following specific matters: the regulation of supply or demand,prices, and the establishment of special funds.

Vol. 1292. 1-21294

Page 303: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

Such supplementary agreements must contain provisions allowing for theirproper implementation, administration, supervision and monitoring. In addition,they shall stipulate the manner of adopting decisions and the correspondingvoting procedures. They shall enter into force in accordance with the internallegislation of each country.

The Council may also conclude specific agreements with importingcountries.

Article 12

The Council shall also be responsible for instructing the Executive Directorto carry out the administrative work required for including in this Agreementall the banana-producing and banana-exporting countries which were not amongthe original signatories and for setting guidelines for any contacts which he mustestablish with other countries in connection with the objectives of this Agreement.

Article 13

The Council shall meet as often as necessary, as laid down in its own rulesof procedure.

The meetings shall be held at UPEB headquarters, unless the Councildecides otherwise.

Article 14

Each member country shall be given adequate advance notice of all meetingsof the Council, as laid down in the rules of procedure. In order for a meeting tobe held, the presence of at least three quarters of the Council members shallbe required.

Decisions of the Council shall be adopted by the assent of all memberspresent.

Where a matter cannot be resolved at one meeting, it shall be given furtherstudy with a view to finding formulas which will facilitate a decision on it byconsensus.

The meeting at which the matter is taken up again must be held at least twoweeks after the closure of the meeting at which the disputed matter was debated.

If consensus is not reached even then, the question may be resolved afterat least 24 hours have elapsed by a ninety-five per cent (95%) majority of theweighted votes.

In cases where the percentage indicated is not obtained, another meetingmust be called, to be held within no less than 15 and no more than 30 days, atwhich the decision may be adopted by a minimum of ninety per cent (90%) ofthe weighted votes.

Article 15

The member countries shall together have a total of one thousand (1,000)votes in the Council, distributed in proportion to their respective banana exports.

Every two years the Council shall redistribute the votes on the basis of thestatistics reflecting the latest three years of each country's exports, excluding

Vol. 1292, 1-21294

Page 304: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

290 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

any year or years in which there may have been appreciable declines in exportsas a result of force majeure. In the latter instance, the data to be used are thosefrom the immediately preceding year or years not affected by such exceptionalcircumstances.

For the purposes of this article, the Council shall use statistics compiled byUPEB itself.

Article 16

If a member country considers that a decision of the Council relating to thematters referred to in article 6 (d) seriously jeopardizes its interests, it mayappeal the said decision before the Conference of Ministers, which shall confineitself to sustaining it or revoking it by uannimous agreement. While that appealis being made or if the Conference does not reach unanimous agreement, thecountries which voted in favour of taking the decision may agree in the Councilto put it into effect in so far as they are concerned.

Article 17

The Council shall have a President and a Vice-President, who shall exercisetheir functions for six months and shall be appointed according to the alphabeticalorder of member countries. The vote and position of the country of the personpresiding over the meetings shall be conveyed by the alternate official appointedfor that purpose by the Government in question.

The posts of President and Vice-President of the Council may not be heldsimultaneously by representatives of the same country.

Article 18

The Council may invite to its meetings observers from third countries orfrom international or regional bodies, when it so decides by a simple majority.

It may likewise accord permanent status to such observers, under the termsand conditions established in the rules of procedure.

Article 19UPEB shall have an Office of the Executive Director, which shall provide

technical and administrative support to the Conference of Ministers and to theCouncil as needed. It shall have the staff required for that purpose.

Section Three. OFFICE OF THE EXECUTIVE DIRECTOR

Article 20The Office of the Executive Director shall be administered by an Executive

Director, who shall be a person of high moral and technical qualifications andshall, in performing his functions, refrain from receiving or soliciting instructionsfrom member States, from other countries and from persons or authorities out-side the organization. In addition, he may not act in a manner incompatible withhis status as an international civil servant.

The Executive Director must be a citizen of one of the States Parties to thisAgreement and shall reside at UPEB headquarters. He shall be appointed for athree-year term and may be re-elected only once.

Vol. 1292. 1-21294

Page 305: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 291

In the event of his temporary or permanent absence, the Executive Directorshall be replaced by a person designated by the Council.

Article 21

The Executive Director shall be the highest administrative official of theOffice of the Executive Director, and it shall therefore be his responsibility tomanage UPEB affairs in accordance with instructions from the Council. He shallattend the meetings of the Conference of Ministers and the Council, where heshall have the right to speak but not to vote. In addition, he shall be the legalrepresentative of the organization.

Article 22

It shall be the function of the Executive Director to:

(a) Ensure compliance with the objectives of this Agreement, its rules of pro-cedures and the decisions of the Conference of Ministers and the Council;

(b) Draft the annual budget of the organization and submit it to the Council forapproval;

(c) Make preparations for the meetings of the Conference of Ministers and theCouncil;

(d) Serve as the channel of communication between UPEB and member countriesand between UPEB and any organizations or bodies with which it hasrelations;

(e) Convene and co-ordinate according to the schedule and manner specified inthe rules of procedure the meetings of any committees or working groups thatmay be established;

(f) Collect contributions from member States and administer UPEB assets;(g) Appoint and dismiss the staff of the Office of the Executive Director in

accordance with the applicable rules of procedure, the staff being selectedon the basis of equitable geographical distribution among the States Parties tothis Agreement;

(h) Carry out the instructions of the Conference of Ministers and the Council.

Article 23

In addition, the Executive Director shall be responsible for regularlyreviewing the conditions of the production, processing, export, marketing andconsumption of bananas and banana by-products; carrying out studies andcompiling the necessary data on banana-related activities and on the effects ofany supplementary agreements which may be in force; and establishing a perma-nent system of information among member States on the most important aspectsof such activities.

Article 24

It shall be incompatible with the duties of the Executive Director and withthe status of staff members of the Office of the Executive Director to hold adirect economic interest in any banana-related activities.

The staff of the Office of the Executive Director shall refrain from receivinginstructions from any member State or from any authority outside UPEB.

Vol. 1292, 1-21294

Page 306: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

CHAPTER IV. EXTERNAL AUDITING

Article 25

The External Auditor shall at the end of each financial year review theaccounting books and records of UPEB and shall submit the relevant financialreports to the Council. The External Auditor may at any time ask to see theorganization's accounts, on his own initiative or that of the Council and maysubmit to the Council such reports as he deems pertinent.

CHAPTER V. JURIDICAL PERSONALITY AND PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Article 26

UPEB shall have legal personality and, in particular, the authority to lease,purchase and dispose of movable or immovable property and to initiate judicialproceedings.

Spanish shall be the official language of the organization. However, theCouncil may make any other language official, particularly when the accessionof new members so requires.

Article 27

UPEB headquarters shall be in Panama City. The Government of the countryin which the headquarters is situated shall, within 60 days after it has been setup, conclude with the organization an agreement on the privileges and immunitiesof UPEB 1, of the representatives of member States to the Conference of Ministersand the Council during their stay in the headquarters country in connectionwith the exercise of their functions, and of the Executive Director and otherofficials and experts working for the Office of the Executive Director.

CHAPTER VI. CO-OPERATION

Article 28

The Council shall make the necessary arrangements for consulting or co-operating with the United Nations and its bodies, especially the United NationsConference on Trade and Development (UNCTAD), the Food and AgricultureOrganization of the United Nations (FAO) and the United Nations IndustrialDevelopment Organization (UNIDO), as well as with the Organization of Amer-ican States (OAS), the Inter-American Institute for Agricultural Sciences (IIAS)and other international, regional, subregional or national agencies, and also withcountries or groups of countries, as it deems appropriate, particularly the Perma-nent Secretariat of the General Treaty on Central American Economic Integra-tion (SIECA) and the Board of the Cartagena Agreement (JUNAC). Bearing inmind the role played in international trade by the FAO Intergovernmental Groupon Bananas and by UNCTAD, it shall keep them informed, as it deems appro-priate, of its work activities.

The Council may also make suitable arrangements to maintain effectivecontacts with individuals or bodies corporate involved in the banana trade.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1042, p. 3.

2 Ibid., vol. 455, p. 3.

Vol. 1292. 1-21294

Page 307: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series o - Nations Unies - Recueil des Traitis 293

CHAPTER vii. FINANCIAL PROVISIONS

Article 29

The cost of implementing and administering this Agreement shall be defrayedby annual contributions from member States, in accordance with article 6 (f)above.

Twenty-five per cent (25%) of the annual budget of UPEB shall be paid bymember countries in equal shares. The cost of the remaining seventy-five percent (75%) shall be apportioned among member countries according to thenumber of votes each one has in the Council.

Article 30

If a member State does not pay its full contribution within six months of thedate on which it is due, its right to vote in the Council shall be suspended untilit has made full payment. However, such suspension shall not deprive it of itsother rights nor shall it relieve it of any obligations which it has assumed byvirtue of this Agreement.

Article 31

The expenses of delegations to the Conference of Ministers and of representa-tives in the Council or in any committees or working groups which may be estab-lished shall be borne by the respective Governments.

CHAPTER VIII. OTHER OBLIGATIONS OF MEMBER STATES

Article 32

The member States shall undertake to implement the decisions and resolu-tions adopted by the competent organs established under this Agreement, as wellas to establish or strengthen administrative machinery for accomplishing theobjectives set forth therein. They also undertake to provide the statistical dataand information which UPEB needs to carry out its mandate in full.

Article 33

The Contracting Parties undertake to recognize and respect the internationalnature of the functions of the Executive Director and the other members of theOffice of the Executive Director, to refrain from influencing or seeking toinfluence them in the performance of their functions and to grant them the priv-ileges and immunities which each Party grants to persons of like status.

CHAPTER IX. DISPUTES

Article 34

Any dispute relating to the application or interpretation of this Agreementwhich is not resolved by the members involved shall be submitted, at the requestof any member which is a party to the dispute, for decision by the Council.

Before reaching a decision the Council may, by a simple majority vote, seekthe opinion of an advisory committee appointed for the purpose.

Vol. 1292, 1-21294

Page 308: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

294 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

CHAPTER X. FINAL PROVISIONS

Article 35

This Agreement shall remain in effect for 10 years following the date of itsentry into force and shall be renewable for further 10-year periods by decisionof the Conference of Ministers. Any Contracting Party may denounce the Agree-ment whenever it so decides, by means of written notification to the Ministryof Foreign Affairs of the Government of Panama. Such denunciation shall takeeffect 90 days after the receipt of the notification.

Article 36

When a member has denounced the Agreement, the Council shall, if neces-sary, proceed to settle accounts. UPEB shall retain the amounts already paid bythat member to the administrative budget, and the country in question shall beliable for payment of amounts owed by it to the organization at the time whenits denunciation takes effect.

Article 37

This Agreement shall be submitted for ratification in each Contracting Statein accordance with its internal law. The instruments of ratification must bedeposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Panama, whichshall notify the other Contracting Parties accordingly.

The Agreement shall enter into force eight days after the deposit of the fourthinstrument of ratification in the case of the first four ratifying Parties and on therespective dates of deposit in the case of the subsequent ratifying Parties.

Article 38

Any Government of a member country may, if its internal law so allows,inform the depositary Ministry of Foreign Affairs of its provisional acceptance ofthis Agreement while it completes the required formalities for its final ratifica-tion. A country which has recourse to this procedure shall have all the rightsand duties which final ratification would give it.

Article 39

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Panama shall be thedepositary of this Agreement and shall send certified copies thereof to theMinistries of Foreign Affairs of the Contracting States. It shall immediately notifythe Contracting States of the deposit of each of the instruments of ratificationas well as of any denunciation that may occur. When the Agreement has enteredinto force, it shall also send a certified copy thereof to the United NationsSecretariat for registration purposes as stipulated in Article 102 of the Charter ofthe United Nations.

Article 40

This Agreement shall be open for accession, under the terms established bythe Conference of Ministers, by any State which did not originally sign it.

Article 41No reservations may be entered in respect of any of the provisions of this

Agreement.Vol. 1292, 1-21294

Page 309: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 295

TRANSITIONAL PROVISIONS

First. Until the agreement referred to in article 27 of this Agreement issigned, the Government of the headquarters country shall grant to UPEB and itsstaff members the privileges and immunities indispensable for the exercise of theirfunctions.

Second. At its first regular meeting held after the entry into force of thisAgreement, the Council shall adopt the budget of UPEB for the period 1975-1976 and shall determine the assessed contribution of each State for that period.

Third. So long as UPEB has not compiled its own statistics as indicated toin the last paragraph of article 15 of this Agreement, the Council shall use theFAO statistical series.

IN WITNESS WHEREOF the respective plenipotentiaries have signed thisAgreement, in six copies, at Panama City on 17 September 1974.

For the Governmentof Panama:

[FERNANDO MANFREDO Jr.]'

For the Governmentof Colombia:

[GusTAVO SERRANO G6MEZ]

For the Governmentof Guatemala:

[VICTOR VICENTE SECAIRA ESTRADA]

For the Governmentof Costa Rica:

[JORGE SANCHEZ MENDEZ]

For the Governmentof Honduras:

[ABRAHAM BENNATON RAMOS]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-

ment of Panama.

Vol. 1292. 1-21294

Page 310: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' PORTANT CREATION DE L'UNION DES PAYS EXPOR-TATEURS DE BANANES

Les Gouvernements des Ripubliques de Colombie, du Costa Rica, duHonduras, du Guatemala et du Panama, soucieux de renforcer les liens fraternelsentre leurs pays, convaincus de la ncessit6 de r~aliser l'int~gration progressivede leurs 6conomies, d'6largir leurs marches et surtout d'6tablir et de ddfendre,aux fins de la vente de ia banane produite et export6e par les pays membres,des prix r~mun~rateurs et justes de nature L am~liorer le niveau de vie des tra-vailleurs et de conserver aux termes de l'6change commercial un caract~re 6qui-table, ont d~cid6 de signer le present Accord qui porte creation de l'Union despays exportateurs de bananes.

CHAPITRE PREMIER. CRItATION ET OBJECTIFS

Article premier

II est cr6 une Union des pays exportateurs de bananes, ci-apr~s denom-m~e l'Union, en tant qu'organisation internationale de caract~re intergouverne-mental et permanent.

Article 2

Les objectifs fondamentaux de l'Union sont les suivants

a) Etablir et d6fendre, aux fins de la vente de la banane produite et export6e parles pays membres, des prix r~mun~rateurs et justes.

: Entre en vigueur le 31 janvier 1976 i l'6gard des Etats suivants, soit huit jours apr~s la date a laquelle lequatrieme instrument de ratification avait 6t6 d6pos6 aupres du Gouvernement panam6en, conform6ment ii Far-ticle 37

Date du dip6tde l'instrunment

Etat de ratificationC olom bie ................................................................ 23 janvier 1976Costa Rica ............................................................... 14 m ai 1975H onduras ................................................................ 23 janvier 1976Panam a .................................................................. 20 janvier 1975

Par la suite, I'Accord est entr en vigueur ii l*6gard des Etats suivants ii la date du dep6t de leur instrumentde ratification aupres du Gouvernement panam6en, conform6ment a I'article 37

Date du dep6tde I'Instrument

Etat de ratificationG uatem ala ........... ................................................... 28 m ai 1976

(Avec effet au 28 mai 1976.)Republique dominicaine ................................................... 7 mars 1978

(Avec effet au 7 mars 1978.)N icaragua ................................................................ 25 m ars 1980

(Avec effet au 25 mars 1980.)Ultirieurement, rEtat suivant a depos6 un instrument d'acceptation provisoire aupr~s du Gouvernement

panam6en, conform6ment a I'article 38Date du dipbt

de P'instrttentde lacceptation

Etat provisoireV enezuela ................................................................ 20 aofit 1982

(Avec effet au 20 aofit 1982.)

Vol. 1292, 1-21294

Page 311: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 297

b) Promouvoir l'adoption de politiques communes et concevoir les m~canismesvoulus en vue de leur application, aux fins de rationaliser la production,l'exportation, le transport, ia commercialisation et le cours de la bananeproduite dans les pays membres.

c) Entreprendre et coordonner les actions visant t 61argir les march6s et it favori-ser la consommation de bananes.

d) Adopter, quand la situation du march6 I'exige, les mesures qu'il y a lieu deprendre pour r6tablir 1'6quilibre entre l'offre et la demande de bananes A desprix r6mun6rateurs.

e) Favoriser entre les pays membres la coop6ration technique, l'6change et ladivulgation de technologies nouvelles en ce qui concerne la culture, le traite-ment, la commercialisation, le transport et l'industrialisation de la banane.

f) Promouvoir l'industrialisation du bananier et de la banane, ainsi que la com-mercialisation, aux meilleurs prix, desdites productions et de leurs produitsd6riv6s.

g) Concevoir et promouvoir l'adoption des mesures de nature h prot6ger laparticipation de chacun des pays membres au march6 international de iabanane.

h) Promouvoir, le cas 6ch6ant, I'adoption de plans de diversification de la culturede la banane.

i) Stimuler la collaboration internationale pour tout ce qui concerne le pr6sentAccord.

CHAPITRE I1. MEMBRES

Article 3

Sont membres de l'Union les pays signataires du pr6sent instrument quil'auront mis en vigueur, conform6ment aux dispositions des articles 37 et 38 dupr6sent Accord.

Pourront 6galement tre membres de l'Union tous autres Etats souverainsproducteurs et exportateurs de bananes qui se montrent d6sireux d'entrer dansl'Union et qui adherent au pr6sent Accord conform6ment aux dispositions perti-nentes.

L'expression << pays exportateurs de bananes - d6signe les pays qui sontexportateurs nets du fruit en question, c'est-h-dire dont les exportations sontsup6rieures aux importations.

CHAPITRE 11I. ORGANISATION

Article 4

Les organes de l'Union sont les suivants

a) La Conf6rence des ministres;

b) Le Conseil; et

c) La Direction ex6cutive.Vol. 1292, 1-21294

Page 312: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

298 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Premiere section. LA CONFtRENCE DES MINISTRES

Article 5

La Conference des ministres est I'autorit6 supreme de I'Union et se composedes ministres ou secr~taires d'Etat d~sign~s par chaque pays. Lesdits fonction-naires peuvent se faire accompagner aux reunions par les experts, les conseil-lers et les repr~sentants des producteurs nationaux et des syndicats de travailleursde l'industrie de la banane de leur pays qu'ils jugent utiles.

Article 6

I1 incombe h la Confrrence des ministres

a) D'6laborer dans ses grandes lignes la politique de l'Union;

b) D'6valuer comment fonctionne l'Union et comment ses objectifs sont r~alis6s;

c) D'approuver les amendements au pr6sent Accord et de les proposer aux gou-vernements respectifs aux fins de l'accomplissement des formalit6s requises;

d) De se saisir pour les r~soudre, sur la demande de l'un quelconque des paysmembres, des cas oiJ ledit pays consid~re qu'il a 6t6 gravement ls6 par unedecision du Conseil, s'agissant d'une question quelconque en rapport avec

i) la regulation de I'offre ou de la demande;

ii) la ddtermination des prix;

iii) les contributions financi~res i verser i I'Organisation;

e) De nommer le Directeur ex6cutif et d'arrter les conditions de son enga-gement;

J) De se prononcer sur l'adh~sion de nouveaux pays membres conform~mentau present instrument et aux normes qui le completent.

La Conference s'efforce syst~matiquement d'adopter ses dcisions par voiede consensus. Si cela est n~anmoins impossible, la Conference adopte sa d6ci-sion quand celle-ci recueille les voix des trois quarts des pays membres, sousreserve des dispositions pr6vues h I'article 16 du present Accord.

Article 7

La Confrrence des ministres tient une session ordinaire une fois par an, maispeut aussi tenir une session extraordinaire sur la demande de l'un quelconquedes pays membres ou du Conseil.

Les reunions se tiennent au sifge de l'Union, hi moins que les ministresn'en d6cident autrement conform6ment aux dispositions du r~glement pertinent.

Le rfglement arr~te la date h laquelle doit ktre envoy6e la convocation auxsessions ordinaires et extraordinaires et la forme que celle-ci doit prendre.

A chacune de ses r6unions, la Conf6rence 61it un pr6sident et un vice-pr6sident choisis parmi ses membres.

Tout le temps que le pr6sident ou quiconque remplit ses fonctions est enexercice, c'est le fonctionnaire suppl6ant d6sign6 h cet effet par le chef de la d616-gation qui vote et exprime la position de son pays, a moins que la r6union ait uncaractbre officieux.

Vol. 1292. 1-21294

Page 313: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 299

Article 8Aux fins des r6unions de la Conf6rence des ministres, le quorum est

constitu6 par les trois quarts des membres de la Conf6rence.

Deuxieme section. LE CONSEIL

Article 9

Chaque Etat membre est repr6sent6 au Conseil par un repr6sentant et unsuppl6ant, lesquels doivent tre ressortissants du pays qu'ils repr6sentent ettre accr6dit6s auprbs de I'Union par leur gouvernement respectif avec qualit6

de d616gu6s permanents.Les repr6sentants au Conseil peuvent se faire accompagner aux r6unions

par les conseillers et les repr6sentants des producteurs nationaux et des syndicatsde travailleurs de l'industrie de la banane de leur pays qu'ils estiment utiles.

Article 10Le Conseil est charg6 :

a) De d6terminer les politiques de l'Union dans le cadre des objectifs d6finisdans le pr6sent Accord et des grandes lignes d6finies par la Conf6rence desministres;

b) De prendre les dispositions g6n6rales n6cessaires aux fins de l'application dupresent Accord et des d6cisions de la Conf6rence des ministres, et dediriger en outre la gestion des affaires de I'Union;

c) De recommander 'I la Conf6rence des ministres les mesures qu'il juge utilespour am6liorer le revenu et le niveau de vie des travailleurs et des produc-teurs nationaux qui se consacrent it la production de bananes;

d) De conclure, avec des pays tiers ou avec d'autres organisations, les arrange-ments qu'il juge utiles i la r6alisation des objectifs de l'Organisation, sousr6serve i cet 6gard des politiques arr~t6es par la Conf6rence des ministres;

e) De proposer h la Conf6rence des ministres tout amendement au pr6sentAccord tendant h renforcer 'Organisation et ht am61iorer son fonctionnement;

I) De convoquer la Conf6rence des ministres en session extraordinaire quand ilI'estime opportun;

g) D'approuver le budget annuel 6tabli par le Directeur ex6cutif;

h) De proposer le montant des contributions ou des concours financiers desEtats membres, conform6ment aux dispositions du pr6sent Accord;

i) De d6signer le v6rificateur ext6rieur des comptes de I'Organisation, de pren-dre connaissance des rapports de celui-ci et de les approuver;

j) D'approuver les plans et programmes de travail que lui soumet le Directeurex6cutif;

k) D'analyser les rapports et de se prononcer sur les recommandations que luipr6sente le Directeur ex6cutif;

1) D'approuver le bilan annuel des activit6s de I'Organisation ainsi que les 6tatscomptables qui doivent tre pr6sent6s aux gouvernements des pays membres;

Vol. 1292. 1-21294

Page 314: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

300 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

m) D'autoriser la publication d'un rapport annuel sur les principaux aspects etactivit6s de l'Organisation;

n) De cr6er les comit6s ou les m6canismes op6rationnels que r6clame la bonnemarche de I'Union;

o) D'6noncer les r~glements qui peuvent tre n6cessaires au fonctionnement deI'Organisation;

p) En r~gle g6n6rale, de connaitre toute affaire d'int~r&t commun qui concernel'industrie banani~re et de lui apporter une solution, dans le cadre des objec-tifs du pr6sent Accord.

Article I!

Le Conseil est 6galement charg6 d'6tudier et d'approuver, dans le cadre desobjectifs g6n6raux du pr6sent Accord, des accords compl6mentaires sur les ques-tions particulires suivantes : r6glementation de l'offre ou de la demande, prixet constitution de fonds sp6ciaux.

Lesdits accords compl6mentaires doivent comporter des dispositions denature h en assurer la bonne ex6cution, administration, contr6le et surveillance.Ils doivent 6galement indiquer comment sont adopt6es les d6cisions et quel est lemode de scrutin pertinent; et ils entreront en vigueur dans les pays conform6mentaux normes du droit interne de ces derniers.

Le Conseil peut en outre conclure des accords particuliers avec des paysimportateurs.

Article 12

Il incombe 6galement au Conseil de donner des instructions au Directeurex6cutif sur la marche h suivre ult6rieurement aux fins d'6tendre la participationau pr6sent Accord h tous les pays producteurs et exportateurs de bananes quine sont pas au nombre de ses premiers signataires, et de lui dire quelles rfglesle Directeur ex6cutif doit suivre aux fins des contacts qu'il doit 6tablir avecd'autres pays pour r6aliser les objectifs du pr6sent Accord.

Article 13

Le Conseil se r6unit suivant la p6riodicit6 n6cessaire, conform6ment aux dis-positions 6nonc6es dans son propre rfglement.

Les r6unions se tiennent au siege de I'Union, h moins que le Conseil n'end6cide autrement.

Article 14

Chacun des pays membres doit ktre convoqu6 h toutes les r6unions du Con-seil dans le d6lai prescrit, conform6ment aux rfglements 6tablis. Toutefois, ilsuffit pour que se tienne une r6union que soient pr6sents les trois quarts aumoins des membres du Conseil.

Le Conseil adopte ses d6cisions par consensus de tous les membres pr6sents.

Quand, lors d'une r6union, il n'est pas possible de r6soudre une question,celle-ci doit tre "t nouveau soumise ht l'examen du Conseil qui recherchera desformules de nature h faciliter l'adoption d'une d6cision par voie de consensus.

Vol. 1292. 1-21294

Page 315: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

La r6union L laquelle le Conseil se saisit ft nouveau de la question litigieuse alieu deux semaines au moins aprbs la cl6ture de la r6union laquelle elle a 6examin6e une premiere fois.

Si, lors de ia seconde r6union, il n'est toujours pas possible de parvenir ft unconsensus, une solution pourra tre adopt6e, l'expiration d'un d6lai de 24 heuresau moins, h la majorit6 de quatre-vingt-quinze pour cent (95%) des voix pon-d6r6es.

Au cas off la d6cision ne recueille pas le pourcentage indiqu6 ci-dessus, ilconviendra de convoquer, dans un d61ai de 15 jours au moins et de 30 joursau plus, une nouvelle r6union i laquelle la d6cision pourra tre adopt6e ht condi-tion de recueillir quatre-vingt-dix pour cent (90%) des voix pond6r6es au minimum.

Article 15

Les pays membres disposent au Conseil de mille (1 000) voix au total,lesquelles sont r6parties proportionnellement au volume des exportations debananes de chacun d'eux.

Tous les deux ans, le Conseil proc~de h la r6partition des voix en se fondantsur les statistiques correspondant aux trois dernibres ann6es d'exportation dechaque pays, sans tenir compte de l'ann6e ou des ann6es pendant laquelle oupendant lesquelles le pays a enregistr6 des baisses appr6ciables de ses exporta-tions sous l'effet de circonstances repr6sentant un cas de force majeure. Dans cedernier cas, le Conseil se sert des donn6es relatives h l'ann6e ou aux ann6esimm6diatement ant6rieures pendant laquelle ou lesquelles le pays consid6r6 n'apas subi I'effet de telles circonstances exceptionnelles.

Aux fins du pr6sent article, le Conseil utilise les statistiques 6tablies parl'Union elle-m~me.

Article 16

Quand un pays membre consid~re qu'une d6cision du Conseil relevant desdispositions de l'alin6a d de I'article 6 ci-dessus lse gravement ses int6r&ts, ilpeut faire appel de ladite d6cision devant la Conf6rence des ministres, laquellese bornera ht se prononcer h l'unanimit6 pour ou contre ladite d6cision. Pendantque la Conf6rence est saisie du recours ou bien si celle-ci ne parvient pas h se pro-noncer ht l'unanimit6, les pays qui ont vot6 pour la d6cision et l'ont fait adopterpeuvent convenir au sein du Conseil de ia mettre en vigueur en ce qui les con-cerne.

Article 17Le Conseil sera dot6 d'un President et d'un Vice-Pr6sident qui exerceront

leurs fonctions pendant six mois et seront d6sign6s dans l'ordre alphab6tique despays membres. I1 appartiendra au fonctionnaire suppl6ant d~sign6 ht cet effet parle gouvernement int6ress6 de voter au nom du pays dont est ressortissante lapersonne qui pr6side les r6unions et d'en exposer la position.

Les charges de Pr6sident et de Vice-Pr6sident du Conseil ne peuvent pastre assum6es simultan6ment par des repr6sentants d'un m~me pays.

Vol. 1292, 1-21294

Page 316: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

302 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article 18

Le Conseil peut inviter i ses reunions, en prenant h cet effet ses d6cisionsla majorit6 simple, des observateurs de pays tiers ou d'organismes interna-

tionaux ou r6gionaux.De mme, le Conseil peut autoriser lesdits observateurs i avoir ce statut

en permanence, suivant les clauses et conditions fix6es par les r~glements.

Article 19

L'Union sera dot6e d'une Direction ex6cutive qui apportera i la Conf6-rence des ministres et au Conseil le soutien technique et administratif dont cesorganes ont besoin. A cet effet, la Direction ex6cutive dispose du personneln6cessaire.

Troisi~me section. LA DIRECTION EXECUTIVE

Article 20

La Direction ex6cutive est confi6e h un Directeur ex6cutif qui doit tre unepersonne de hautes qualit6s morales et techniques et qui, dans l'exercice de sesfonctions, s'abstiendra de recevoir ou de solliciter des instructions de la part desEtats membres, de pays tiers et de personnes ou autorit6s trang~res it l'Organi-sation. Le Directeur ex6cutif ne devra pas non plus agir de fagon incompatibleavec sa qualit6 de fonctionnaire international.

Le Directeur ex6cutif doit tre ressortissant de l'un quelconque des paysmembres signataires du pr6sent Accord et r6sider au si~ge de l'Union. I1 estnomm6 pour un mandat de trois ans et est r66ligible une fois.

En cas d'absence provisoire ou d6finitive, le Directeur ex6cutif est remplac6par la personne d6sign6e h cette fin par le Conseil.

Article 2 1

Le Directeur ex6cutif est le fonctionnaire administratif occupant le plus hautrang de la Direction ex6cutive, A qui il incombe par cons6quent de diriger lesaffaires de l'Union conform6ment aux instructions du Conseil; il assiste auxr6unions de la Conf6rence des ministres et du Conseil auxquelles il a droit h laparole mais n'a pas le droit de vote. I1 est en outre le repr6sentant juridique del'Organisation.

Article 22

Le Directeur ex6cutif est charg6 :a) De veiller h la r6alisation des objectifs du pr sent Accord et h I'application des

r~glements compl6mentaires et des d6cisions de la Conf6rence des ministreset du Conseil;

b) D'6tablir le budget annuel de l'Organisation et de le soumettre au Conseilpour approbation;

c) De pr6parer les r6unions de la conf6rence des ministres et du Conseil;

d) De servir d'interm6diaire entre l'Union et les pays membres, comme aupresde toute organisation ou entit6 avec laquelle l'Union est en rapport;Vol. 1292, 1-21294

Page 317: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 303

e) De convoquer et de coordonner, it la date et sous la forme fix~e par les r~gle-ments, les r6unions des comit6s ou groupes de travail qui ont 6t6 constitu6s;

f) De percevoir les contributions des Etats membres et d'administrer le patri-moine de l'Union;

g) D'engager le personnel de la Direction ex6cutive et de le licencier conform6-ment au rbglement pertinent. Le choix du personnel doit r6pondre au principed'une r6partition g6ographique 6quitable entre les pays membres du pr6sentAccord;

h) De respecter les instructions de la Conf6rence des ministres et du Conseil.

Article 23II incombe 6galement au Directeur ex6cutif d'6tudier en permanence tout ce

qui concerne la production, le traitement, l'exportation, la commercialisation et laconsommation de la banane et de ses produits d6riv6s; de faire les 6tudes et derecueillir toutes les donn6es n6cessaires sur l'industrie banani6re et sur les effetsdes accords compl6mentaires qui sont en vigueur; et il lui incombe en outred'instaurer un systbme permanent d'information entre les Etats membres surles aspects les plus importants de ladite industrie.

Article 24I est incompatible avec la charge de Directeur ex6cutif et avec le statut

de membre du personnel de la Direction ex6cutive d'avoir un int6rt 6conomiquedirect dans toute activit6 reli6e avec l'industrie banani6re.

Le personnel de la Direction s'abstiendra de recevoir des instructions6manant d'un Etat membre quelconque ou d'une autorit6 6trang~re l'Union.

CHAPITRE IV, VERIFICATION EXTtRIEURE DES COMPTES

Article 25Le v6rificateur ext6rieur des comptes examine, it la fin de chaque exercice

financier, les livres et les registres comptables de l'Union et pr6sente au Conseilles rapports financiers correspondants. Le v6rificateur ext6rieur des comptespeut h tout moment s'informer de ia comptabilit6 de I'Organisation, soit de sapropre initiative soit h l'initiative du Conseil, et il peut remettre h ce dernier lesrapports qu'il juge utiles.

CHAPITRE V. PERSONNALITt JURIDIQUE ET PRIVILEGES ET IMMUNITES

Article 26L'Union a la personnalit6 juridique et, en particulier, la facult6 de contrac-

ter, d'acqu6rir et d'ali6ner des biens meubles ou immeubles ainsi que d'entamerdes proc6dures judiciaires.

La langue officielle de I'Organisation est l'espagnol. Le Conseil pourratoutefois se doter d'une autre langue officielle, en particulier quand l'adh6sion denouveaux Etats membres l'exigera.

Article 27Le sifge de l'Union sera situ6 dans la ville de Panama. Le Gouvernement

du pays du sifge, dans un d61ai de 60jours suivant l'installation de l'Organisation,Vol. 1292. 1-21294

Page 318: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

304 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1982

passera avec celle-ci un accord sur les privileges et immunit6s de l'Union', surles privileges et immunit6s des repr6sentants des Etats membres aupr~s de la Con-f6rence des ministres et du Conseil pendant leur s6jour dans le pays h6te aux finsde l'exercice de leurs fonctions et sur les privileges et immunit6s du Directeurex6cutif et des autres fonctionnaires et experts au service de la Directionex6cutive.

CHAPITRE VI. COOPtRATION

Article 28

Le Conseil prendra toutes dispositions pour proc6der des consultationsou coop6rer avec l'Organisation des Nations Unies et ses organes, en particulieravec la CNUCED, la FAO et I'ONUDI ainsi qu'avec I'OEA, l'Instituto inter-americano de ciencias agricolas et autres organismes internationaux, r6gionaux,sous-r6gionaux ou nationaux, ainsi qu'avec les pays ou groupes de pays qu'iljugera utile, en particulier le Secr6tariat permanent du Trait6 g6n6ral d'int6gration6conomique de l'Am6rique centrale2 et le Conseil de l'Accord de Cartagene.Compte tenu du r6le jou6 par le Groupe intergouvernemental sur la banane dela FAO et par la CNUCED dans le commerce international, le Conseil, quand ill'estimera opportun, les tiendra inform6s de ses travaux.

Le Conseil pourra, de mme, prendre les dispositions qui pourraient treutiles pour rester en contact 6troit avec des personnes physiques ou morales seconsacrant au commerce de la banane.

CHAPITRE VII. DISPOSITIONS FINANCILRES

Article 29

Les d6penses d'ex6cution et d'administration du pr6sent Accord serontcouvertes par les contributions annuelles des Etats membres, conform6ment hl'alin6af de l'article 6 du pr6sent Accord.

Le budget annuel de l'Union sera couvert concurrence de vingt-cinq pourcent (25%) de son total par les Etats membres versant chacun h cette fin la m~mesomme. Les soixante-quinze pour cent (75%) restants seront r6partis entre lesmmes pays proportionnellement au nombre de voix dont chacun d'eux disposeau Conseil.

Article 30

Quand un Etat membre n'acquitte pas le total de sa contribution h l'expira-tion d'un d6lai de six mois h compter de la date a laquelle elle est exigible, sesdroits de vote au Conseil sont suspendus jusqu'au moment oix il aura vers6 int6gra-lement la somme due. Mais cette suspension ne prive pas l'Etat int6ress6 de sesautres droits, et ne le relive pas non plus des obligations qu'il a contract6es envertu du pr6sent Accord.

Article 31

Les d6penses aff6rentes aux d616gations aupr~s de la Conf6rence des mi-nistres et aux repr6sentations au Conseil ou aupr~s de l'un quelconque des comit6s

Nations Unies, Recuell des Trait~s, vol. 1042, p. 3.Ibid., vol. 455, p. 3.

Vol. 1292.1-21294

Page 319: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ou groupes de travail qui seront constitu6s sont couvertes par les gouvernementsrespectifs.

CHAPITRE viii. AUTRES OBLIGATIONS DES ETATS MEMBRES

Article 32

Les Etats membres sont tenus de respecter les d6cisions et r6solutions6manant des organes competents cr66s en vertu du pr6sent Accord. Ils sontde m~me tenus de mettre en place ou de renforcer les m6canismes administratifsdestin6s a r6aliser les objectifs du pr6sent Accord. Les Etats membres s'enga-gent en outre i communiquer les donn6es statistiques et l'information qui pour-raient tre n6cessaires pour que I'Union puisse s'acquitter pleinement de sa tiche.

Article 33Les Parties contractantes s'engagent h reconnaitre et h respecter le caractre

international des fonctions exerc6es par le Directeur ex6cutif et par les autresmembres de la Direction ex6cutive, 4 ne pas influencer ni essayer d'influencerlesdites personnes dans l'exercice de leurs fonctions, et h leur octroyer les privi-leges et immunit~s que chacune des Parties accorde h toute personne dot6e dum~me statut.

CHAPITRE Ix. DIFFtRENDS

Article 34Tout diff6rend relatif h l'application ou i l'interpr6tation du pr6sent Accord

qui ne pourrait tre r6solu entre les Etats membres int6ress6s sera soumis h lademande de I'un quelconque des Etats membres en litige h la d6cision du Conseil.

Avant de se prononcer, le Conseil pourra d6cider h la majorit6 simple de sol-liciter I'avis d'une commission consultative d6sign6e h cet effet.

CHAPITRE X. DISPOSITIONS FINALES

Article 35Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de 10 ans ht compter de la

date de son entr6e en vigueur, et pourra tre renconduit pour des p6riodes d'6galedur6e sur d6cision de la Conf6rence des ministres. L'une ou l'autre des Partiescontractantes pourra se retirer au moment oit elle I'aura d6cid6 sous r6serve depr6avis adress6 par 6crit h la Chancellerie du Gouvernement du Panama. Leretrait de l'Etat membre int6ress6 prendra effet 90 jours apr~s r6ception dupr6avis.

Article 36En cas de retrait de l'un des membres, le Conseil proc~de h la liquidation, le

cas 6ch6ant, de ses comptes. L'Union conserve les sommes d6ja vers6es par leditmembre au budget administratif, ledit pays demeurant tenu de verser ce qu'il doitIl'Organisation au moment o6t son retrait devient effectif.

Vol. 1292, 1-21294

Page 320: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

306 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article 37

Le present Accord sera soumis a la ratification de chaque Etat contractantconform~ment i son droit interne. Les instruments de ratification devront 6tred~pos~s a la Chancellerie de la R~publique du Panama, laquelle notifiera le d~p6taux autres Parties contractantes.

Le present Accord entrera en vigueur huit jours apr~s attestation du d~p6tdu quatri~me instrument de ratification, I'6gard des quatre premiers Etatsayant ratifi6 ledit Accord; h l'6gard des autres Etats, l'Accord entrera en vigueurh la date du d~p6t de l'instrument de ratification de chacun d'eux.

Article 38

Si son droit interne le lui permet, tout gouvernement de pays membrepeut communiquer h. la Chancellerie dpositaire l'attestation de son acceptationprovisoire du present Accord, pendant qu'il proc~de aux formalit~s n6cessairesaux fins de ratification definitive. Le pays qui recourt h cette procedure assumetoutes les obligations et exerce tous les droits d6coulant de la ratification d~fini-tive.

Article 39

La Chancellerie de la R~publique du Panama sera d~positaire du presentAccord, dont elle enverra copie certifi~e aux chancelleries des Etats contractants,auxquels elle notifiera imm~diatement le d~p6t de chacun des instruments de rati-fication et notifiera aussi toute d~nonciation 6ventuelle. A l'entr~e en vigueur del'Accord, la Chancellerie de la R~publique du Panama devra 6galement envoyercopie certifi~e dudit Accord au Secr~taire g~nral de l'Organisation des NationsUnies, aux fins d'enregistrement, suivant les dispositions de l'Article 102 de laCharte des Nations Unies.

Article 40

Le present Accord sera ouvert a l'adh~sion de tout Etat qui ne compte pasparmi ses premiers signataires, conform~ment aux decisions de la Confrrencedes ministres.

Article 41

Aucune disposition du present Accord ne peut faire l'objet de reserves.

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Premiere disposition. Jusqu'a la signature de I'accord vis6 i l'article 27 dupresent instrument, l'Etat du siege accordera a l'Union et a ses fonctionnaires lesprivileges et immunit~s indispensables a l'exercice de leurs fonctions.

Deuxibme disposition. A la premiere reunion ordinaire qui se tiendra apr~sl'entr~e en vigueur du present Accord, le Conseil devra approuver le budget del'Union pour l'exercice 1975-1976 et fixer le montant de la contribution due parchaque Etat aux fins de cet exercice.

Troisime disposition. Tant que l'Union ne dispose pas de ses propres sta-tistiques vis6es au dernier alin6a de l'article 15 du present Accord, le Conseilutilisera les s~ries statistiques de la FAO.

Vol. 1292. 1-21294

Page 321: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 307

EN FOI DE QUOI, les pldnipotentiaires respectifs signent le pr6sent Accorden six exemplaires, en la ville de Panama, le 17 septembre 1974.

Pour le Gouvernement du Panama

[FERNANDO MANFREDO Jr.]j '

Pour le Gouvernement de la Colombie

[GUSTAVO SERRANO G6MEZ]

Pour le Gouvernement du Guatemala

[VICTOR VICENTE SECAIRA ESTRADA]

Pour le Gouvernement du Costa Rica:

[JORGE SkNCHEZ MNDEZ]

Pour le Gouvernement du Honduras

[ABRAHAM BENNATON RAMOS]

I Les noms des signataires, donnis entre crochets, 6taient illisibles et ont 6 foumis par le Gouvernementpanam6en.

Vol. 1292, 1-21294

Page 322: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 323: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

No. 21295

MULTILATERAL

Panama Convention establishing the Latin American Eco-nomic System (SELA) (with resolution). Concludedat Panama City on 17 October 1975

Authentic texts: Spanish, French, English and Portuguese.

Registered by Venezuela on 1 November 1982.

MULTILATERAL

Accord de Panama constitutif du Systime economiquelatino-americain [SELA] (avec r6solution). Conclu aPanama le 17 octobre 1975

Textes authentiques : espagnol, frangais, anglais et portugais.

Enregistr par le Venezuela le 1Jr novembre 1982.

Vol. 1292. 1-21295

Page 324: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

310 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE PANAMA CONSTITUTIVO DEL SISTEMA ECONO-MICO LATINOAMERICANO (SELA)

Los Estados de Am6rica Latina representados en la Reuni6n Ministerialconvocada para constituir el Sistema Econ6mico Latinoamericano,

CONSIDERANDO:

- Que es necesario establecer un sistema permanente de cooperaci6n econ6micay social interregional, de consulta y coordinaci6n de las posiciones de Am6ricaLatina, tanto en los organismos internacionales como ante terceros paises yagrupaciones de paises;

- Que la dinimica actual de las relaciones internacionales, en los campos econ6-mico y social, hace, asimismo, necesario que los esfuerzos e iniciativas reali-zadas hasta el presente para alcanzar la coordinaci6n entre los paises latinoame-ricanos se transformen en un sistema permanente que por primera vez incluyaa todos los Estados de la regi6n, asuma los acuerdos y principios que hasta elmomento se han adoptado conjuntamente por la totalidad de los paises deAm6rica Latina y asegure su ejecuci6n mediante acciones concertadas;

- Que dicha cooperaci6n debe cumplirse dentro del espiritu de la Declaraci6n ydel Programa de Acci6n sobre el establecimiento de un Nuevo Orden Econ6micoInternacional y de la Carta de Derechos y Deberes Econ6micos de los Estados,y en forma congruente con los compromisos de integraci6n que han asumido ]amayor parte de los paises de Am6rica Latina;

- Que es imprescindible propiciar una mayor unidad de los paises de la Am6ricaLatina, a fin de garantizar acciones solidarias en el terreno de la cooperaci6necon6mica y social intrarregional, acrecentar el poder de negociaci6n de laregi6n y asegurar que la Am6rica Latina ocupe el lugar que legitimamente lecorresponde en el seno de la comunidad internacional;

- Que es necesario que las acciones de un sistema permanente de coordinaci6nintrarregional, de consulta y de cooperaci6n de Am6rica Latina, se desarrollensobre la base de los principios de igualdad, soberania, independencia de losEstados, solidaridad, no intervenci6n en los asuntos internos, beneficio reci-proco, y no discriminaci6n, y sobre la base del pleno respeto a los sistemasecon6micos y sociales libremente decididos por los Estados;

- Que es conveniente fortalecer y complementar los diversos procesos latino-americanos de integraci6n, mediante la promoci6n conjunta de programas yproyectos especificos de desarrollo;

- Que, en consecuencia, resulta conveniente y oportuno crear un organismoregional para el desarrollo de estos prop6sitos; y- Que en la Reuni6n de Panamd celebrada del 31 de julio al 2 de agosto de1975 se lleg6 a un consenso para crear el Sistema Econ6mico Latinoamericano,

Acuerdan celebrar el siguiente Convenio Constitutivo:

CAPfTULO I. NATURALEZA Y PR6PosITOS

Articulo 1. Los Estados signatarios deciden constituir, mediante esteinstrumento, el Sistema Econ6mico Latinoamericano, en adelante denominado

Vol. 1292, 1-21295

Page 325: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

SELA, cuya composici6n, facultades y funciones se especifican en este Con-venio Constitutivo.

Articulo 2. El SELA es un organismo regional de consulta, coordinaci6n,cooperaci6n y promoci6n econ6mica y social conjunta, de carfcter permanente,con personalidad juridica internacional, integrado por Estados soberanos latino-americanos.

Articulo 3. Son prop6sitos fundamentales del SELA:

a) Promover la cooperaci6n intrarregional, con el fin de acelerar el desarrolloecon6mico y social de sus miembros;

b) Promover un sistema permanente de consulta y coordinaci6n para la adopci6nde posiciones y estrategias comunes sobre temas econ6micos y sociales, tantoen los organismos y foros internacionales como ante terceros paises y agrupa-ciones de paises.

Articulo 4. Las acciones del SELA se basarin en los principios de igual-dad, soberania e independencia de los Estados, la solidaridad y la no interven-ci6n en los asuntos internos, y el respeto a las diferencias de sistemas politicos,econ6micos y sociales. Asimismo, las acciones del SELA deberdin respetar lascaracteristicas propias de los distintos procesos de integraci6n regionales y sub-regionales, asi como sus mecanismos fundamentales y su estructurajuridica.

CAPITULO 11. OBJETIVOS

Articulo 5. Los objetivos del SELA son:

1. Promover la cooperaci6n regional, con el fin de lograr un desarrollo inte-gral, autosostenido e independiente, particularmente mediante acciones desti-nadas a:

a) Propiciar la mejor utilizaci6n de los recursos humanos, naturales, t6cni-cos y financieros de la regi6n, mediante la creaci6n y fomento de empre-sas multinacionales latinoamericanas. Dichas empresas podrdn cons-tuirse con aportes de capital estatal, paraestatal, privado o mixto cuyocaricter nacional sea garantizado por los respectivos Estados Miembrosy cuyas actividades est6n sometidas a ]a jurisdicci6n y supervisi6n delos mismos;

b) Estimular niveles satisfactorios de producci6n y suministro de productosagricolas, energ6ticos y otros productos bisicos, prestando especial aten-ci6n al abastecimiento de alimentos, y propiciar acciones encaminadasa la coordinaci6n y suministro, con miras a lograr una politica latino-americana en esta materia;

c) Impulsar en la regi6n la transformaci6n de materias primas de los EstadosMiembros, la complementaci6n industrial y la exportaci6n de productosmanufacturados;

d) Sin perjuicio de prestar todo el apoyo necesario a los sistemas y meca-nismos de coordinaci6n y defensa de los precios de las materias primas alos que ya pertenezcan paises del drea, disefiar y reforzar mecanismosy formas de asociaci6n que permitan a los Estados Miembros obtenerprecios remuneradores, asegurar mercados estables para la exportaci6n

Vol. 1292, 1-21295

311

Page 326: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

de sus productos bdsicos y manufacturados y acrecentar su poder denegociaci6n;

e) Mejorar la capacidad de negociaci6n para la adquisici6n y utilizaci6n debienes de capital y de tecnologia;

f) Propiciar la canalizaci6n de recursos financieros hacia proyectos y pro-gramas que estimulen el desarrollo de los paises de la regi6n;

g) Fomentar la cooperaci6n latinoamericana para la creaci6n, el desarrollo,la adaptaci6n e intercambio de tecnologia e informaci6n cientifica, asicomo el mejor desarrollo y aprovechamiento de los recursos humanos,educativos, cientificos y culturales;

h) Estudiar y proponer medidas para asegurar que las empresas transna-cionales se sujeten a los objetivos del desarrollo de la regi6n y a losintereses nacionales de los Estados Miembros, asi como intercambiarinformaci6n sobre las actividades que dichas empresas desarrollen;

i) Promover el desarrollo y coordinaci6n del transporte y las comunica-ciones, especialmente en el dmbito intrarregional;

j) Promover la cooperaci6n en materia turistica entre los paises miembros;

k) Estimular la cooperaci6n para la protecci6n, conservaci6n y mejora-miento del medio ambiente;

1) Apoyar los esfuerzos de ayuda a los paises que afronten situaciones deemergencia de tipo econ6mico, asi como las provenientes de desastresnaturales;

m) Cualesquiera otras acciones afines a las anteriores que coadyuven a lograrel desarrollo econ6mico, social y cultural de la regi6n.

2. Apoyar los procesos de integraci6n de la regi6n y propiciar acciones coordi-nadas de dstos, o de 6stos con Estados Miembros del SELA y en espe-cial aquellas acciones que tiendan a su armonizaci6n y convergencia, res-petando los compromisos asumidos en el marco de tales procesos;

3. Promover la formulaci6n y ejecuci6n de programas y proyectos econ6micosy sociales de inter6s para los Estados Miembros;

4. Actuar como mecanismo de consulta y coordinaci6n de Am6rica Latina paraformular posiciones y estrategias comunes sobre temas econ6micos ysociales ante terceros paises, agrupaciones de paises y en organismos y forosinternacionales;

5. Propiciar, en el contexto de los objetivos de cooperaci6n intrarregional delSELA, los medios para asegurar un trato preferente para los paises de menordesarrollo relativo y medidas especiales para los paises de mercado limi-tado y para aquellos cuya condici6n mediterrdinea incide en su desarrollo,teniendo en cuenta las condiciones econ6micas de cada uno de los EstadosMiembros.

CAPITULO II. MIEMBROS

Articulo 6. Son miembros del SELA los Estados soberanos latinoameri-canos que suscriban y ratifiquen el presente Convenio Constitutivo.

Vol. 1292, 1-21295

Page 327: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Articulo 7. El presente Convenio quedard abierto a la adhesi6n de losdemdis Estados soberanos latinoamericanos que no lo hubieren suscrito, loscuales deberSin depositar, a tal efecto, ante el Gobierno de Venezuela el corres-pondiente instrumento de adhesi6n. El Convenio entrardt en vigor para el Estadoadherente treinta (30) dias despu6s del dep6sito del respectivo instrumento.

CAPITULO iv. ESTRUCTURA ORGANICA

Articulo 8. Son 6rganos del SELA:

a) El Consejo Latinoamericano,

b) Los Comit6s de Acci6n, y

c) La Secretaria Permanente.

A. Del Consejo Latinoamericano

Articulo 9. El Consejo Latinoamericano es el 6rgano supremo del SELAy estara integrado por un representante de cada Estado Miembro. Se reunirA.normalmente en la sede de la Secretaria Permanente.

Articulo /0. Cada Estado Miembro tiene derecho a un voto.

Articulo 11. El Consejo Latinoamericano celebrard una reuni6n ordinariaanual a nivel ministerial y podrit celebrar reuniones extraordinarias, a nivelministerial o no ministerial, cuando asi lo decida la reuni6n ordinaria, o a solici-tud de por los menos un tercio de los Estados Miembros.

El Consejo, por consenso de los Estados Miembros, podrd modificar la pro-porci6n mencionada en el pirrafo anterior.

Articulo 12. Las reuniones ordinarias del Consejo Latinoamericano anivel ministerial serdtn precedidas por una reuni6n preparatoria. La convoca-toria de cada reuni6n extraordinaria establecerA si 6sta deberd ser precedida poruna reuni6n preparatoria.

Articulo 13. El Consejo podri constituirse con la presencia de por lo menosia mayoria de los Estados Miembros.

Articulo 14. El Consejo Latinoamericano elegird, para cada reuni6n, unPresidente, dos Vicepresidentes y un Relator.

Articulo 15. Son atribuciones del Consejo Latinoamericano:

I. Establecer las politicas generales del SELA.

2. Elegir y remover al Secretario Permanente y al Secretario PermanenteAdjunto.

3. Aprobar su Reglamento y el de los demfts 6rganos permanentes del SELA.

4. Considerar y aprobar, en su caso, el Informe Anual que presente la Secre-taria Permanente.

5. Aprobar el presupuesto y los estados financieros del SELA, asi como fijarlas cuotas de los Estados Miembros.

6. Considerar y aprobar el programa de trabajo del SELA.7. Considerar los informes de los Comit6s de Acci6n.

8. Decidir sobre la interpretaci6n del presente Convenio Constitutivo.Vol. 1292, 1-21295

Page 328: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

314 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

9. Aceptar, a proposici6n de los Estados Miembros, las enmiendas al presenteConvenio Constitutivo.

10. Examinar, orientar y aprobar las actividades de los 6rganos del SELA.

11. Aprobar posiciones y estrategias comunes de los Estados Miembros sobretemas econ6micos y sociales, tanto en organismos y foros internacionalescomo ante terceros paises o agrupaciones de paises.

12. Considerar las propuestas y los informes que le someta la Secretaria Perma-nente sobre materias de su competencia.

13. Decidir la celebraci6n de reuniones extraordinarias.

14. Decidir el lugar en que se efectuarfin sus reuniones, en caso de que no serealicen en la sede de la Secretaria Permanente.

15. Aprobar los acuerdos operativos concertados por el Secretario Perma-nente en funci6n de lo dispuesto por el articulo 31, inciso 8.

16. Adoptar las medidas necesarias para la ejecuci6n del presente Convenio yexaminar los resultados de su aplicaci6n.

17. Decidir sobre los demds asuntos de su interds relacionados con los objetivosdel SELA.

Articulo 16. Las atribuciones previstas en los numerales 11 al 17 delarticulo anterior podrdin ser ejercidas por una reuni6n a nivel no ministerialcuando los Estados Miembros asi lo acuerden.

Articulo 17. El Consejo Latinoamericano adoptard sus decisiones:

a) Por consenso, en lo referente a las atribuciones establecidas en los nume-rales 1, 8, 9 y 11 del Articulo 15 del presente Convenio, y

b) Por mayoria de dos tercios de los Miembros presentes, o por la mayoriaabsoluta de los Estados Miembros, cualquiera fuere la mayor, en lo referentea las atribuciones establecidas en los demdis numerales del citado Articulo 15.

Cuando un Estado Miembro considere que un asunto comprendido en los t6rmi-nos del numeral 17 del articulo 15 sea de fundamental importancia para su interesnacional, y asi lo comunique al Consejo, la decisi6n respecto al mismo se tomarapor consenso.

Articulo 18. Los acuerdos y proyectos concretos y especificos que serefieren a la cooperaci6n regional s6lo serdn obligatorios para los paises que parti-cipen en ellos.

Articulo 19. El Consejo Latinoamericano no adoptard decisiones queafecten a las politicas nacionales de los Estados Miembros.

B. De los Comitis de Acciin

Articulo 20. Para la realizaci6n de estudios, programas y proyectos especi-ficos y para la preparaci6n y adopci6n de posiciones negociadoras conjuntas deinterds para mis de dos Estados Miembros, se constituirdn Comites de Acci6nintegrados por representantes de los Estados Miembros interesados.

Articulo 21. Los Comit~s se constituirdn por decisi6n del Consejo o pordecisi6n de los Estados interesados, los cuales deberdn comunicarlo a ia Secre-taria Permanente para que 6sta lo transmita a los otros Estados Miembros. Los

Vol. 1292, 1-21295

Page 329: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 315

Comitds, cuya funci6n temporal termina a la conclusi6n de su cometido, estarinabiertos a la participaci6n de todos los Estados Miembros.

La Secretaria Permanente podrf proponer al Consejo la creaci6n de Comit6sde Acci6n.

Articulo 22. El financiamiento de los Comits de Acci6n estarf a cargo delos Estados Miembros que participen en ellos.

Articulo 23. Cada Comit6 de Acci6n establecerd su propia secretaria, lacual, en la medida de lo posible, serfi ejercida por un funcionario de la Secre-taria Permanente, con el fin de apoyar sus tareas y contribuir a la coordinaci6nde los Comit6s de Acci6n.

Los Comit~s de Acci6n deberan mantener, en todos los casos, informada a laSecretaria Permanente sobre los avances y resultados de sus trabajos.

Articulo 24. El cumplimiento de los objetivos relativos a la cooperaci6nregional, a trav6s de los Comit~s de Acci6n, s6lo ser. obligatorio para los EstadosMiembros que participen en ellos.

Articulo 25. Las actividades de los Comit6s de Acci6n deben ajustarse alos objetivos generales del SELA, no deberfin tener efectos discriminatorios, nicrear situaciones de conflicto, en perjuicio de otros Estados Miembros del SELA.

Articulo 26. Los Comitds de Acci6n elevaran a consideraci6n del ConsejoLatinoamericano un Informe Anual de sus actividades. Los Estados Miembrospodrfin solicitar, cuando asi lo requieran, informaci6n a la Secretaria Permanentesobre la marcha de los Comit6s de Acci6n.

C. De la Secretaria Permanente

Articulo 27. La Secretaria Permanente es el 6rgano t6cnico-administra-tivo del SELA y tendri su sede en la ciudad de Caracas, Reptiblica de Venezuela.

Articulo 28. La Secretaria Permanente serf dirigida por un SecretarioPermanente, de quien dependerf el personal t6cnico y administrativo necesariopara el desempefio de las funciones de la Secretaria Permanente.

El Secretario Permanente ejercerdi la representaci6n legal de la SecretariaPermanente y en los casos especificos que determine el Consejo Latinoameri-cano ejercerfi la representaci6n legal del SELA. El Secretario Permanente seraelecto por un periodo de cuatro afios. Podra ser reelecto por una sola vez, perono por periodos consecutivos, ni sustituido por una persona de la misma naciona-lidad. En las mismas condiciones serft electo un Secretario Permanente Adjunto,quien no podra ser de la misma nacionalidad que el Secretario Permanente.

Articulo 29. El Secretario Permanente serf ciudadano y nacional de uno delos Estados Miembros y participarf con voz, pero sin voto, en el Consejo Latino-americano.

Articulo 30. El Secretario Permanente responderf ante el Consejo Latino-americano por el ejercicio adecuado de las atribuciones de la Secretaria Perma-nente.

En el desempefio de sus funciones, el Secretario Permanente y el personalde la Secretaria no solicitardin ni recibirdn instrucciones de ning6n Gobierno, nitampoco de organismos nacionales o internacionales.

Vol. 1292. 1-21295

Page 330: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

316 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Articulo 31. La Secretaria Permanente tendri las siguientes atribuciones:

1. Ejercer las funciones que le encomiende el Consejo Latinoamericano y,cuando corresponda, poner en ejecuci6n sus decisiones.

2. Propiciar y realizar los estudios preliminares y tomar las providencias nece-sarias para la identificaci6n y promoci6n de proyectos de interns para dos omdis Estados Miembros. Cuando tales acciones tengan incidencia presu-puestaria, su realizaci6n dependerdt de ]a disponibilidad de fondos para talesfines.

3. Facilitar el desarrollo de las actividades de los Comit6s de Acci6n y contri-buir a ia coordinaci6n entre ellos, incluyendo ayuda para realizar losestudios correspondientes.

4. Proponer al Consejo programas y proyectos de interns com6n, sugiriendolas formas de Ilevarlos a la prdctica y otras medidas, incluso reunionesde expertos, que puedan contribuir al mejor logro de los objetivos delSELA.

5. Elaborar y someter a consideraci6n de los Estados Miembros el proyectode temario para las reuniones del Consejo y preparar y distribuir los docu-mentos relacionados con dicho temario.

6. Elaborar los proyectos de presupuesto y de programas de trabajo parasometerlos a la aprobaci6n del Consejo.

7. Presentar a la consideraci6n del Consejo los estados financieros del SELA.8. Promover y concertar, sujeto a la aprobaci6n del Consejo, arreglos para la

realizaci6n de estudios, programas y proyectos con organismos e institu-ciones internacionales, especialmente los de cardcter regional, nacionales delos Estados Miembros y de terceros paises.

9. Formalizar las convocatorias de las reuniones de los 6rganos del SELA.10. Recaudar las contribuciones de los Estados Miembros, administrar el patri-

monio y ejecutar el presupuesto del SELA.11. Elaborar el informe anual de sus actividades para someterlo a la conside-

raci6n del Consejo en su reuni6n ordinaria, y coordinar la presentaci6nde los informes de los Comitds de Acci6n, en el periodo mencionado, sinperjuicio de los informes directos que 6stos presenten al Consejo.

12. Seleccionar y contratar el personal t~cnico y administrativo de la Secre-taria.

CAPfTULO V. RATIFICACI6N Y VIGENCIA

Articulo 32. Cada Estado signatario ratificard el Convenio Constitutivoconforme a sus respectivos ordenamientos legales.

Los instrumentos de ratificaci6n serdn depositados ante el Gobierno deVenezuela, el cual comunicard la fecha de dep6sito a los Gobiernos de losEstados que lo hayan firmado y a los que, a su caso, se hayan adherido.

Articulo 33. El presente Convenio entrard en vigor para los paises que loratifiquen, cuando la mayoria absoluta de los Estados signatarios haya efectuadoel dep6sito del instrumento de ratificaci6n y para los demdis Estados signatarios

Vol. 1292. 1-21295

Page 331: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

a partir de la fecha de dep6sito del respectivo instrumento de ratificaci6n, en elorden en que fueren depositados dichos instrumentos.

Articulo 34. Las reformas al presente Convenio que sean propuestas porcualquier Estado Miembro estarfin sujetas a la aprobaci6n del Consejo Latino-americano.

Las reformas entrarn en vigor, para los Estados que los hayan ratificado,cuando las dos terceras partes de los Estados Miembros hayan efectuado eldep6sito del instrumento correspondiente.

Artictlo 35. Este Convenio regirA indefinidamente. Podrfi ser denunciadopor cualquiera de los Estados Miembros, mediante comunicaci6n escrita alGobierno de Venezuela, el cual la transmitirf sin demora a los demfis EstadosMiembros. Transcurridos (90) dias a partir de la fecha en que el Gobierno deVenezuela reciba la notificaci6n de denuncia, el presente Convenio cesard en susefectos respecto del Estado denunciante.

El Estado Miembro cumplirfi cualesquiera obligaciones a las que se hubierecomprometido antes de notificar su retiro, no obstante el hecho de que lasmismas se extiendan durante un plazo posterior a la fecha en que se haga efectivodicho retiro.

CAPfTULO vi. DISPOSICIONEs GENERALES

Articulo 36. Los Estados Miembros del SELA sufragarfin los gastos queorigine su funcionamiento, para lo cual el Consejo, al aprobar el presupuestoanual, fijarfi las cuotas de los miembros, de acuerdo con la f6rmula que seaconvenida al efecto.

Articulo 37. El SELA, sus 6rganos, los funcionarios de la Secretaria Perma-nente y los Representantes Gubernamentales gozarin en el territorio de cada unode los Estados Miembros de la capacidad juridica, privilegios e inmunidadesque sean indispensables para el ejercicio de sus funciones, para lo cual se cele-brarfin los acuerdos correspondientes con el Gobierno de Venezuela y los demfisEstados Miembros.

Articulo 38. Son idiomas oficiales del SELA: el espafiol, el frances, elinglds y el portuguds.

Articulo 39. El presente Convenio quedard abierto para su firma por unperiodo de treinta (30) dias a partir del 17 de octubre de 1975.

Articulo 40. El presente Convenio serfA registrado en la Secretaria Generalde las Naciones Unidas por medio del Gobierno de Venezuela.

EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios que suscriben, habiendo deposi-tado sus Plenos Poderes, hallados en buena y debida forma, firman el presenteConvenio Constitutivo en nombre de sus respectivos Gobiernos.

HECHO en la Ciudad de Panamd, a los diecisiete dias del mes de octubre demil novecientos setenta y cinco, en un original en los idiomas espaiol, frances,ingl6s y portuguds, siendo dichos textos igualmente vAlidos.

El Gobierno de Venezuela seri depositario del presente Convenio Constitu-tivo y enviarA copias debidamente autenticadas del mismo a los Gobiernos delos demAs paises signatarios y adherentes.

Vol. 1292, 1-21295

Page 332: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

318 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Por Argentina:[LEOPOLDO HUGO TETTAMANTI]'

Por Barbados:

[G. C. MOE]

Por Bolivia:

[VfCTOR CASTILLO]

Por Brasil:

[CARLOS FEDERICO DUARTE GON(ALVEZ]

Por Colombia:

[JORGE RAMfREZ OCAMPO]

Por Costa Rica:

[JORGE SANCHEZ MIfNDEZ]

Por Cuba:

[MARCELO FERNANDEZ FONT]

Por Chile:

[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

Por Ecuador:

[JORGE FERNANDEZ]

Por El Salvador:

[MANUEL ANTONIO ROBLES]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-ment of Venezuela - Les noms des signataires donn6s entre crochets 6taient illisibles et ont 6t6 fournis par leGouvernement v6nezu6lien.

Vol. 1292. 1-21295

Page 333: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Por Grenada:

[DEREK KNIGHT]

Por Honduras:

[ROBERTO VALLADARES]

Por Guatemala:

[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

Por Guyana:

[DESMOND HOYTE]

Por Haiti:

[GABRIEL ANCI6N]

Por Mexico:[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

Por Jamaica:

[DUDLEY THOMPSON]

Por Paraguay:

[FERMfN Dos SANTOS]

Por Nicaragua:[RICARDO PARRALES SANCHEZ]

Por Rep6blica Dominicana:[FERNANDO PERICHE]

Por Panama:

[NICOLAS ARDITO BARLETTA]

Vol. 1292, 1-21295

Page 334: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Por Trinidad y Tobago:[VICTOR C. Mc INTYRE]

Por Peri:[GRAL. Jost LOAYZA]

Por Uruguay:[VALENTIN ARISMENDI]

Por Venezuela:

[HtCTOR HURTADO]

RESOLUCION

Los Ministros de los paises de America Latina con ocasi6n de su encuentroen la ciudad de PanamA del 15 al 17 de octubre de 1975,

CONSIDERANDO:

- Que el Convenio Constitutivo del SELA fue adoptado por la Reuni6n Ministe-rial de los paises latinoamericanos, en Panami, el 17 de octubre de 1975;

- Que es deseable que mientras entre en vigor el Convenio constitutivo delSELA, mediante el procedimiento de ratificaci6n adoptado en dicho Conve-nio, los mecanismos operacionales previstos en el Sistema funcionen sindemora, a fin de adelantar acciones de cooperaci6n y consulta conforme alespiritu y a los lineamientos del Convenio.

RESUELVEN:

1. Constituirse de inmediato en un Consejo Latinoamericano, con el obje-tivo de adoptar las medidas que permitan realizar los prop6sitos enunciados poresta Reuni6n de Ministros, dentro del espiritu que anima al Convenio Constitu-tivo del SELA.

2. Proceder a convocar y celebrar las reuniones que se consideren nece-sarias a los fines anteriores.

3. Establecer una Secretaria que se encargue de ejecutar las decisionesdel Consejo Latinoamericano, en sus aspectos t6cnico-administrativos, en tantoentra en vigor el Convenio Constitutivo del SELA, y de sugerir f6rmulas paraalcanzar los objetivos expresados y adoptados por la Reuni6n de PanamA en elreferido Convenio.

4. Aceptar y agradecer al Gobierno de Venezuela su ofrecimiento de con-tribuir especialmente al financiamiento de la Secretaria, y a los otros EstadosLatinoamericanos las contribuciones voluntarias que pudieran hacer con elmismo objeto.

Vol. 1292, 1-21295

Page 335: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

5. Encomendar al Consejo Latinoamericano que en su primera reuni6nelija a un Secretario, quien contari con la cooperaci6n t6cnica que le ofrezcanlos paises latinoamericanos.

6. Expresar la conveniencia de que el Convenio Constitutivo del SELA,sea ratificado en el mis breve plazo posible, de conformidad con los procedi-mientos constitucionales correspondientes.

Por Argentina:

[LEOPOLDO HUGO TETTAMANTI]'

Por Barbados:

[G. C. MOE]

Por Bolivia:

[ViCTOR CASTILLO]

Por Brasil:

[CARLOS FEDERICO DUARTE GONCALVEZ]

Por Costa Rica:[JORGE SANCHEZ MINDEZ]

Por Colombia:

[JORGE RA.MiREZ OCAMPO]

Por Cuba:

[MARCELO FERNANDEZ FONT]

Por Chile:

[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

Por Ecuador:

[JORGE FERNANDEZ]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-ment of Venezuela - Les noms des signataires donn6s entre crochets itaient illisibles et ont 6t6 fournis par leGouvernement vin6zu61ien.

Vol. 1292, 1-21295

Page 336: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

322 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

Por El Salvador:

[MANUEL ANTONIO ROBLES]

Por Grenada:

[DEREK KNIGHT]

Por Honduras:

[ROBERTO VALLADARES]

Por Guatemala:

[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

Por Guyana:[DESMOND HOYTE]

Por Haiti:[GABRIEL ANcI6N]

Por M6xico:

[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

Por Jamaica:[DUDLEY THOMPSON]

Por Paraguay:

[FERMfN Dos SANTOS]

Por Nicaragua:[RICARDO PARRALES SANCHEZ]

Por Reptiblica Dominicam

Vol. 1292. 1-21295

[FERNANDO PERICHE]

Page 337: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait s 323

Por PanamA:

[NICOLAs ARDITO BARLETTA]

Por Trinidad y Tobago:

[VfCTOR C. Mc INTYRE]

Por Peri:

[GRAL. Jost LOAYZA]

Por Uruguay:[VALENTfN ARISMENDI]

Por Venezuela:

[HItCTOR HURTADO]

Vol. 1292, 1-21295

Page 338: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

324 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

ACCORD' DE PANAMA CONSTITUTIF DU SYSTME tCONO-MIQUE LATINO-AMERICAIN (SELA)

Les Etats d'Am6rique latine repr~sent6s t la R6union minist6rielle convo-qu~e pour constituer le Syst~me 6conomique latino-am6ricain,

CONSIDIERANT :

- Qu'il est n6cessaire d'6tablir un syst~me permanent de coop6ration 6cono-mique et sociale interr6gionale, de consultation et de coordination des positionsd'Amfrique latine, aussi bien dans les organismes internationaux qu'aupr~s despays tiers, et groupes de pays.

- Que ia dynamique actuelle des relations internationales dans les domaines6conomique et social rend n6cessaire que les efforts et les initiatives r6alis6sjusqu'h ce jour afin d'obtenir une coordination entre les pays latino-am6ricainsse transforment en un syst~me permanent qui, pour la premiere fois, incluttous les 6tats, assume les accords et les principes qui jusqu'h maintenant ont 6t6adopt6s conjointement pour la totalit6 des pays d'Am~rique latine et assure leurexecution au moyen d'actions concert6es.- Que ladite cooperation doit re r6alis6e dans l'esprit de la D~claration 2 etdu Programme d'action sur 1' tablissement d'un nouvel ordre 6conomique inter-

Entri en vigueur a I'6gard des Etats indiqu~s ci-apris le 7 juin 1976, date laquelle la majorite absoluedes Etats signataires avait depose leurs instruments de ratification aupr~s du Gouvernement vinezudlien, confor-miment a I'article 33

Date du dipitde I'instrmnent

Etat de ratificatinBarbade ........................................................... 4 juin 1976Bolivie ............................................................ 7 juin 1976Br6sil ............................................................ 14 mai 1976C uba .............................................................. 14 janvier 1976Equateur .......................................................... 2 avril 1976G uyane ........................................................... 17 janvier 1976Jam aique .......................................................... 4 juin 1976Mexique .......................................................... 14 janvier 1976Panama ........................................................... 4 d6cembre 1975PW rou ............................................................. 5 avril 1976Ripublique dominicaine ............................................. 4 juin 1976Trinite-et-Tobago ................................................... 7 juin 1976Venezuela ......................................................... 14 janvier 1976

Par la suite, la Convention est entrie en vigueur a l'6gard des Etats indiqu6s ci-apris i la date du d6p6t delinstrument de ratification ou d'adh6sion aupr~s du Gouvernement v6n6zu6lien, conformement h I'article 33

Date du depotde f'instrumentde ratification

Etat on d'adhesion (a)H onduras ............................... .......................... 15 juin 1976Nicaragua ......................................................... 2 septembre 1976El Salvador ........................................ ................ 22 septembre 1976Guatemala ....................................... ............... I' novembre 1976Grenade ........................................... ................ 15 decembre 1976A rgentine .......................................................... I I janvier 1977Costa Rica ......................................................... 15 f6vrier 1977Uruguay .......................................... ................ 16 mars 1977H aiti ............................................................... 17 m ars 1977C hili ............................................................... 18 octobre 1977Colombie .......................................................... 18 juin 1979Suriname ......................................................... 27 juillet 1979 a

2 Voir rsolution 3201 (S-VI) dans Nations Unies, Documents officiels de I'Assemblie gnirale, sixitmesession spiciale, Supplement n" I (A/9559), p. 3.

Vol. 1292. 1-21295

Page 339: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait(s

national I et de la Charte de droits et devoirs 6conomiques des Etats2 et de formepertinente avec les engagements d'int6gration que la plus grande partie des pays.d'Am6rique latine ont assum6s.

- Qu'il est indispensable d'encourager une meilleure coh6sion des pays d'Am6-rique latine afin de garantir des actions solidaires dans le cadre de la coop6ration6conomique et sociale interr6gionale, d'augmenter le pouvoir de n6gociation dela r6gion et de s'assurer que I'Am6rique latine occupe la place qui 16gitimementlui correspond au sein de la communaut6 internationale.- Qu'il est n6cessaire que les actions d'un syst~me permanent de coordinationinterr~gionale, de consultation et de coop6ration d'Am6rique latine s'articulentsur la base des principes d'6galit6, de souverainet6, d'ind6pendance des 6tats,de solidarit6, de non-intervention dans les affaires internes, de b6n6fices r6ci-proques ,et dle non-discrimination et sur la base du plein respect des syst -mes6conomiques et sociaux librement d6cid6s pour les 6tats.

[- Qu'il convient de renforcer et de parfaire les divers processus d'int6grationlatino-am6ricains en encourageant conjointement certains programmes et projetsde d6veloppement.] 3

- Qu'en cons6quence, il est opportun de cr6er un organisme r6gional pour led6veloppement de ces projets, et

- Qu'au cours de la r6union c616br6e ht Panama du 31 juillet au 2 aocit 1975,on s'est accord6 ht cr6er le Syst~me 6conomique latino-am6ricain.

D6cident de c616brer le suivant Acte constitutif:

CHAPITRE I. NATURE ET BUTS

Article I. Les Etats signataires d6cident de constituer au moyen de cetinstrument le Syst~me 6conomique latino-am6ricain ci-apr~s d6nomm6 SELAdont la composition, les facult6s et fonctions se refl~tent dans cette conventionconstitutive.

Article 2. Le SELA est un organisme r6gional de consultation, de coordi-nation, de coop6ration, de promotion 6conomique et sociale conjugu6es, decaract~re permanent, jouissant de la personnalit6 juridique internationale etform6 par les 6tats souverains latino-am6ricains.

Article 3. Les buts fondamentaux du SELA sonta) Promouvoir la coop6ration interr6gionale, afin d'acc616rer le d6veloppement

6conomique et social de ses membres.b) Pr6parer un syst~me permanent de consultation et de coordination pour

I'adoption de positions et strat6gies communes sur des themes 6conomiqueset sociaux, tant au sein des organismes et forums internationaux, qu'aupr~sde pays tiers ou de groupe de pays.Article 4. Les actions du SELA se baseront sur les principes d'6galit6, de

souverainet6 et d'ind6pendance des 6tats, de solidarit6 et non-intervention dansles affaires internes, du respect aux diff6rences de syst~mes politiques, 6cono-miques et sociaux. Ainsi, les actions du SELA devront respecter les caract6ris-

Voir r6solution 3202 (S-VI) des Nations Unies, Documents officiels de I'Assemblde gdnrale, sixibme ses-sion spdciale, Suppliment n" I (A/9559), p. 5.

2 Voir r6solution 3281 (XXXIX), ibid., vingt-neuvime session, Suppliment n" 31 (A/963 1), p. 53.The text between brackets does not appear in the authentic French text of the Convention and has been

translated by the Secretariat - Le texte entre crochets ne figure pas dans le texte authentique frangais et a 6t6traduit par le Secr6tariat.

Vol. 1292, 1-21295

Page 340: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

326 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

tiques propres aux diff6rents processus d'int~gration r6gionale et sous-r~gionale,de mme que leurs m6canismes fondamentaux et leurs structures juridiques.

CHAPITRE 11. OBJECTIFS

Article 5. Les objectifs du SELA sont :

1. Promouvoir la coop6ration r6gionale dans le but d'obtenir un d6veloppementint6gral auto-soutenu et ind6pendant, particulirement au moyen d'actionsdestin6es t :a) Favoriser la meilleure utilisation de ressources naturelles, techniques et

financi~res de la r6gion au moyen de la cr6ation et de d6veloppementd'entreprises multinationales latino-am6ricaines. Ces dites entreprisespourraient se constituer au moyen de capital d'6tat, priv6 ou mixte, dontle caractere national sera garanti par les 6tats membres avec des activit6ssoumises i lajuridiction et it la supervision de ces 6tats.

b) Stimuler des niveaux satisfaisants de production et d'approvisionnementde produits agricoles 6nerg6tiques et d'autres produits basiques et ce, enaccordant une attention particuli~re i l'approvisionnement des aliments,et favoriser des actions susceptibles de coordonner des politiques natio-nales de production et d'approvisionnement tendant i une politiquelatino-am6ricaine en la mati~re;

c) Encourager, dans la r6gion, la transformation de mati~res premieres des6tats membres, la compl6mentarit6 industrielle, l'interchange commer-cial interr6gional et l'exportation de produits manufactur6s;

d) Sans pr6judice de prater tout I'appui n~cessaire aux syst~mes et m6ca-nismes de coordination et de d6fense des prix des mati~res premieres iceux qui appartiennent d6jit aux pays d'Am6rique latine, esquisser etrenforcer des m6canismes et des formes d'association qui permettent aux6tats membres d'obtenir des prix r6mun6rateurs, d'assurer la stabilit6des march6s pour l'exportation de leurs produits de base et manufactur6s,ainsi que d'augmenter leur pouvoir de n6gociation;

e) Renforcer les pouvoirs de n6gociations permettant d'acqu6rir et d'utiliserdes biens de capitaux et de technologie;

f) Encourager l'acheminement des ressources financi~res vers les projets etprogrammes qui stimulent le d6veloppement des pays de la r6gion;

g) D6velopper la coop6ration latino-am6ricaine par la cr6ation, le d6velop-pement, I'adaptation et l'interchange de technologie et d'informationscientifique, ainsi que le meilleur d6veloppement et profit des ressourceshumaines, 6ducatives, scientifiques et culturelles.

h) Etudier et proposer des moyens pour assurer que les entreprises trans-nationales s'adaptent aux objectifs de d6veloppement de la r6gion et auxint6rts nationaux des 6tats membres, ainsi qu'6changer des informationsrelatives aux activit6s que d6veloppent ces entreprises;

i) Promouvoir le d6veloppement et la coordination de moyens de trans-ports et communications, sp6cialement au sein de la r6gion;

j) Promouvoir la coop6ration en matiere touristique entre les pays membres;

k) Stimuler ia coop6ration pour la protection, la conservation et i'am61iora-tion de l'environnement;

VoL. 1292, 1-21295

Page 341: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 327

1) Encourager les efforts d'aide aux pays qui affrontent des situationsd'urgence, de caract~re 6conomique, ainsi que celles provenant desddsastres naturels;

m) N'importe quelles autres actions relatives [ ce qui pr6cde] qui contri-buent h obtenir le ddveloppement 6conomique et social de la region.

2. Encourager les processus d'intdgration de la region et favoriser des actionscoordonndes entre eux et de ceux-ci avec des 6tats membres du SELA, etspdcialement toutes les actions tendant h leur harmonisation, h leurs conver-gences, tout en respectant les engagements souscrits dans le cadre de cesprocessus;

3. Promouvoir la formulation et l'exdcution de programmes et projets 6cono-miques et sociaux offrant certains intdrts aux 6tats membres;

4. Agir comme mdcanisme de consultation et de coordination de l'Amdriquelatine pour determiner des positions et des strategies communes relatives i

des themes economiques et sociaux face h des pays tiers, h des groupes depays et dans des organismes et forums internationaux;

5. Favoriser, dans le contexte des objectifs de coopdration interrdgionale duSELA les moyens d'assurer un traitement pref6rentiel pour les pays de dave-loppement relativement bas et des mesures spdciales pour les pays h march6limite et pour ceux dont le caractbre mdditerranden influe dans son ddvelop-pement, tenant compte des conditions 6conomiques de chaque 6tat membre.

CHAPITRE Iii. DES MEMBRES

Article 6. Sont membres du SELA les 6tats souverains latino-amdricainsqui signent et ratifient le pr6sent Accord constitutif.

Article 7. Le present Accord restera ouvert h I'adhdsion des autres 6tatssouverains latino-amdricains qui ne I'auraient pas sign6, lesquels devront ddposer,h cet effet, prbs du Gouvernement du Venezuela, l'instrument d'adhesioncorrespondant. L'Accord entrera en vigueur pour I'6tat adh6rent trente jours(30) aprbs le dep6t de l'instrument respectif.

CHAPITRE IV. STRUCTURE ORGANIQUE

Article 8. Sont organes du SELAa) Le Conseil latino-amdricain,

b) Les Comit6s d'action, et

c) Le Secretariat permanent.

A. Du Conseil latino-amnricainArticle 9. Le Conseil latino-amdricain est l'Organe supreme du SELA et

sera intdgr6 pour un repr6sentant de chaque 6tat membre. I se r6unira normale-ment au siege du Secretariat permanent.

Article /0. Chaque 6tat membre a droit h un vote.Article li. Le Conseil latino-amdricain cdlibrera une r6union ordinaire

annuelle, au niveau ministdriel, et pourra cdlbrer des reunions extraordinairesau niveau minist6riel ou non ministdriel quand il en sera ainsi d6cid6 par la

Vol. 1292. 1-21295

Page 342: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

328 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

r6union ordinaire, ou sur la demande d'au moins un tiers des 6tats membres. LeConseil pourra par consensus des 6tats membres modifier la proposition men-tionn6e dans le paragraphe pr6c6dent.

Article 12. Les r6unions ordinaires du Conseil latino-am6ricain, au niveauminist6riel seront pr6c6d6es d'une r6union pr6paratoire. La convocation dechaque r6union extraordinaire 6tablira si cette convocation devra Etre pr6c6d6ed'une r6union pr6paratoire.

Article 13. Le Conseil ne pourra [se r6unir que sil la majorit6 des 6tatsmembres [est pr6sente].

Article 14. Le Conseil latino-am6ricain 61ira pour chaque r6union, un Pr6si-dent, deux Vice-Pr6sidents et un Rapporteur.

Article 15. Les attributions du Conseil latino-am6ricain sont les suivants

1. Etablir les politiques g6n6rales du SELA;

2. Elire et r6voquer le Secr6taire permanent et le Secr6taire adjoint;

3. Approuver son rbglement et celui des autres organes permanents du SELA;

4. Consid6rer et approuver, en ce cas, le rapport annuel que pr6sente le Secr&tariat permanent;

5. Approuver le budget et les 6tats financiers du SELA, ainsi que fixer lesquotes-parts des 6tats membres;

6. Consid6rer et approuver le programme de travail du SELA;

7. Consid6rer les rapports des Comit6s d'action;8. D6cider sur l'interpr6tation du pr6sent Accord constitutif;

9. Accepter, sur demande des 6tats membres, les amendements au pr6sentAccord constitutif;

10. Examiner, orienter et approuver les activit6s des organes du SELA;11. Approuver des positions et des strat6gies communes des 6tats membres

sur des themes 6conomiques et sociaux, tant dans les organismes et forumsinternationaux qu'aupris de pays tiers ou groupes de pays;

12. Consid6rer les propositions et les rapports que lui soumet le Secr6tariat per-manent sur des matibres de sa comptence;

13. D6cider la c616bration des r6unions extraordinaires;

14. D6cider le lieu oii s'effectueront ses r6unions, dans le cas ou elles n'auraientpas lieu au siege du Secr6tariat permanent;

15. Approuver les accords d'op6ration convenus par le Secr6taire permanenten fonction de ce qui est stipul6 i l'article 31, alin6a 8;

16. Adopter les mesures n6cessaires pour I'ex6cution du pr6sent Accord etexaminer les r6sultats de son application;

17. D6cider sur les autres affaires de son int6r~t, en relation avec les objectifsdu SELA.

Article 16. Les attributions vis~es des alin6as 11 i 17 de l'article ant~rieurpourront Etre exerc6es par une r6union au niveau non minist6riel quand les 6tatsmembres l'auront ainsi d6cid6.

Vol. 1292, 1-21295

Page 343: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 329

Article 17. Le Conseil latino-am6ricain adoptera ces d6cisions

a) Par consensus, en ce qui se refere aux attributions 6tablies aux alin6as 1, 8,9, et II de I'article 15 du present Accord, et

b) Par la majorit6 de deux tiers des membres presents, ou par la majorit6 absoluedes etats membres, quelle que soit [cette majoritf] en ce qui se r6fere auxattributions 6tablies dans les alin~as de I'article 15.

Quand un 6tat membre consid~re qu'une affaire comprise dans les termes deI'alin~a 17 de I'article 15 est d'importance fondamentale pour son int6rt national,il la communiquera au Conseil, la d6cision y relative sera prise par consensus.

Article 18. Les accords et projets concrets et sp~cifiques qui se referent hla cooperation r~gionale seront obligatoires seulement pour les pays qui y parti-cipent.

Article 19. Le Conseil latino-am~ricain n'adoptera pas des d6cisionsaffectant les politiques nationales des 6tats membres.

B. Des Comitos d'action

Article 20. Pour la r6alisation d'&udes, de programmes, de projets spci-fiques et pour la pr6paration et I'adoption de positions n~gociatrices conjointesd'int6rts pour plus de deux 6tats membres, des Comit6s d'actions se consti-tueront, int6gr6s par des repr6sentants des 6tats membres int6ress6s.

Article 21. Les Comit6s se constitueront par d6cision du Conseil ou pard6cision des 6tats membres int6ress6s, lesquels devront communiquer telled6cision au Secr6tariat permanent qui ]a transmettra aux autres 6tats membres.Les Comit6s dont la fonction temporelle prend fin h la r6alisation de leur but,resteront ouverts h la participation de tous les 6tats membres.

Le Secr6tariat permanent pourra proposer au Conseil la cr6ation de Comit6sd'action.

Article 22. Le financement des Comit6s d'action sera h la charge des 6tatsmembres qui y participeront.

Article 23. Chaque Comit6 d'action 6tablira son propre Secr6tariat, lequel,dans la mesure du possible, sera exerc6 par un fonctionnaire du Secr6tariat perma-nent, afin de I'aider dans ses travaux et de contribuer it la coordination desComit6s d'action. Les Comit6s d'action devront dans tous les cas informer leSecr6tariat permanent des progr~s et des r6sultats de ses travaux.

Article 24. L'accomplissement des objectifs relatifs i la coop6rationr6gionale, au moyen des Comit6s d'action, sera seulement obligatoire pour les6tats membres qui y participeront.

Article 25. Les activit6s des Comit6s d'action devront s'ajuster aux objec-tifs g6n6raux du SELA; ils ne doivent avoir d'effets discriminatoires, ni cr~er dessituations de conflits au pr6judice d'autres Etats membres du SELA.

Article 26. Les Comit6s d'action pr6senteront it ]a consid6ration du Con-seil latino-am6ricain un rapport annuel sur leurs activit6s. Les 6tats membrespourront solliciter, quand ils en auront besoin, l'information sur la marche desComit6s d'action au Secr6tariat permanent.

Vol. 1292, 1-21295

Page 344: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

C. Du Secretariat permanentArticle 27. Le Secretariat permanent est l'organe technique et administra-

tifdu SELA et aura son si~ge dans la ville de Caracas, R~publique du Venezuela.

Article 28. Le Secretariat permanent sera dirig6 par un Secr~taire perma-nent dont dependra le personnel technique et administratif n~cessaire h I'accom-plissement des fonctions de ce Secretariat permanent. Le Secr6taire permanentexercera la representation lgale du Secretariat permanent et, dans les cas sp~ci-fiques que d~terminera le Conseil latino-am~ricain, il exercera la representationlegale du SELA. Le Secr6taire permanent sera 6lu pour une p~riode de quatreans. 11 pourra tre r6lu pour une seule fois, mais non pas pour des p~riodesconscutives, ni tre remplac6 par une personne de la m~me nationalit6. Dans lesm~mes conditions sera Olu un Secr6taire permanent adjoint qui ne pourra 6trede la m~me nationalit6 que le Secr~taire permanent.

Article 29. Le Secr~taire permanent sera citoyen et national d'un des 6tatsmembres et participera avec voix, mais sans droit de vote, au Conseil latino-americain.

Article 30. Le Secretaire permanent r~pondra par devant le Conseil latino-am~ricain de l'exercice ad~quat des attributions de Secr6tariat permanent.

Dans l'accomplissement de leurs fonctions, le Secretaire permanent et lepersonnel du Secretariat ne demanderont ni n'accepteront des instructionsd'aucun Gouvernement ni non plus d'organismes nationaux ou internationaux.

Article 31. Le Secretariat permanent aura les attributions suivantes :1. Exercer les fonctions que lui d~signe le Conseil latino-am~ricain, et quand

il le faudra, mettre en execution ses d&cisions.2. Encourager et r~aliser les 6tudes pr~liminaires et adopter des mesures nces-

saires h l'identification et ht la promotion des projets d'int&t pour deux ouplus des 6tats membres. Quand ces actions ont une incidence budg6taire,leur r6alisation d6pendra de la disponibilit6 des fonds ii ces fins.

3. Faciliter le d6veloppement des activit6s des Comit6s d'action et contribuerh la coordination entre eux, incluant l'aide pour la r6alisation des 6tudescorrespondantes;

4. Proposer au Conseil des programmes et des projets d'int6rt commun, ensugg~rant des moyens ad6quats h leur r6alisation et autres mesures, y com-pris les r6unions d'experts pouvant contribuer h une meilleure r6alisationdes objectifs du SELA;

5. Elaborer et soumettre h la consid6ration des 6tats membres le projetd'agenda pour les r6unions du Conseil et pr6parer et distribuer les docu-ments y relatifs;

6. Elaborer les projets de budget et des programmes de travail pour les sou-mettre ii l'approbation du Conseil;

7. Pr6senter h la consid6ration du Conseil les 6tats financiers du SELA;

8. Promouvoir et accorder, sujet h l'approbation du Conseil, des arrangementspour la r6alisation des 6tudes, des programmes et des projets avec des orga-nismes et institutions internationaux, sp6cialement ceux de caractre r6gio-nal, et nationaux des 6tats membres et des pays tiers;

Vol. 1292. 1-21295

Page 345: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 331

9. Formaliser les convocations des r6unions des organes du SELA;

10. Percevoir les contributions des 6tats membres, administrer le patrimoine etexecuter le budget du SELA;

11. Elaborer le rapport annuel de ses activitds pour le soumettre i la considdra-tion du Conseil, lors de sa reunion ordinaire et coordonner la pr6sentationdes rapports des Comit~s d'action dans la priode susmentionn~e, sansprejudice aux rapports directs que ces Comitds auront prdsentds auConseil;

12. S6lectionner et contracter le personnel technique et administratif du Secr&tariat.

[CHAPITRE v]. RATIFICATION ET MISE EN VIGUEUR

Article 32. Chaque 6tat signataire ratifiera l'Accord constitutif conform6-ment a sa I6gislation respective.

Les instruments de ratification seront d6posds aupr~s du Gouvernement duVenezuela, lequel communiquera la date de d6p6t aux Gouvernements des 6tatsqui l'ont sign6 et h ceux qui, en leur cas, y ont adhdr6.

Article 33. Le pr6sent Accord entrera en vigueur pour les pays qui le rati-fieront quand la majorit6 absolue des 6tats signataires aura effectu6 le ddp6t del'instrument de ratification, et pour les autres 6tats h partir de la date de d~p6tde l'instrument respectif de ratification, dans l'ordre o ces dits documentsavaient 6t6 d6poses.

Article 34. Les rdformes au present Accord qui seraient propos6es parn'importe quel etat membre pourront tre approuv6es par le Conseil latino-amdricain.

Ces r6formes entreront en vigueur pour les 6tats qui les auront ratifi6squand les deux tiers des 6tats membres auront effectu6 le ddp6t de l'instrumentcorrespondant.

Article 35. Cet Accord restera inddfiniment en vigueur. 11 pourra treddnonc6 par Fun quelconque des 6tats membres, moyennant communication6crite au Gouvernement du Venezuela, lequel la transmettra sans d61ai auxautres 6tats membres. Pass6 90 jours i partir de la date h laquelle le Gouverne-ment du Venezuela aura requ la notification de ddnonciation, le present Accordcessera dans ses effets, quant i I'6tat qui a fait la denonciation.

L'6tat membre devra satisfaire tous les engagements qu'il avait contract6savant ]a notification de son retrait, nonobstant le fait que ces mmes obligationsdemeurent dans un d6lai postdrieur it la date h laquelle sera rendu effectif leditretrait.

CHAPITRE VI. DISPOSITIONS GENERALES

Article 36. Les 6tats membres du SELA supporteront les frais n6cessairesh son fonctionnement; it cette fin, le Conseil, en approuvant le budget annuel,fixera les quotes-parts des membres, selon la formule convenue it cet effet.

Article 37. Le SELA, ses organismes, les fonctionnaires du Secretariatpermanent et les reprdsentants gouvernementaux jouiront sur le territoire dechacun des 6tats membres de la capacit6 juridique, des privileges et immunit6s qui

Vol. 1292, 1-21295

Page 346: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

332 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

sont indispensables 5i l'exercice de leurs fonctions; 5 cette fin, les accords cor-respondants seront convenus entre le Gouvernement du Venezuela et les autres6tats membres.

Article 38. Sont langues officielles du SELA: 1'espagnol, le franqais,l'anglais et le portugais.

Article 39. Le pr6sent Accord restera ouvert it la signature durant unep6riode de 30 jours a partir du 17 octobre 1975.

Article 40. Le present Accord sera enregistr6 aupres du Secr6tariat g6ndraldes Nations Unies par l'interm6diaire du Gouvernement du Venezuela.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires soussign6s, ayant d6pos6 leurs pleinspouvoirs, trouv6s en bonne et due forme, signent le present Accord constitutifau nom de leurs Gouvernements respectifs.

FAIT en la ville de Panama, le dix sept octobre mil neuf cent soixante-quinze,en un original dans les langues espagnole, franqaise, anglaise et portugaise, cestextes 6tant tous 6galement valables.

Le Gouvernement du Venezuela sera d6positaire du pr6sent Accord consti-tutif et enverra copies dfment authentifides aux Gouvernements des pays signa-taires et adh6rents.

Pour l'Argentine

[LEOPOLDO HUGO TETTAMANTI]'

Pour la Barbade

[G. C. MOE]

Pour la Bolivie

[ViCTOR CASTILLO]

Pour le Br6sil

[CARLOS FEDERICO DUARTE GONCALVEZ]

Pour la Colombie

[JORGE RAMIREZ OCAMPO]

Pour le Costa Rica

[JORGE SANCHEZ MWNDEZ]

Les noms des signataires donn6s entre crochets 6taient illisibles et ont 6t6 fournis par le Gouvernement

venezuelien.

Vol. 1292. 1-21295

1982

Page 347: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Pour Cuba :

[MARCELO FERNANDEZ FONT]

Pour le Chili :

[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

Pour I'Equateur :

[JORGE FERNANDEZ]

Pour El Salvador :

[MANUEL ANTONIO ROBLES]

Pour la Grenade :

[DEREK KNIGHT]

Pour le Guatemala :

[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

Pour le Honduras :

[ROBERTO VALLADARES]

Pour Haiti :

[GABRIEL ANcION]

Pour la Guyane :

[DESMOND HOYTE]

Pour le Mexique :

[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

Pour la Jamaique :

[DUDLEY THOMPSON]

Vol. 1292, 1-21295

1982

Page 348: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

334 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Pour le Paraguay :[FERMIN Dos SANTOS]

Pour le Nicaragua :[RICARDO PARRALES SANCHEZ]

Pour la Rdpublique dominicaine :[FERNANDO PERICHE]

Pour le Panama[NICOLAS ARDITO BARLETTA]

Pour Trinidad et Tobago :

[VICTOR C. MC INTYRE]

Pour le P6rou

[GRAL. Jost LOAYZA]

Pour l'Uruguay[VALENTIN ARISMENDI]

Pour le Venezuela:

[HECTOR HURTADO]

RISOLUTION

Les Ministres des pays d'Am6rique latine 5i l'occasion de leur rencontre enla Ville de Panama du 15 au 17 octobre 1975,

CONSIDtIRANT:

- Que I'Accord constitutif du SELA a 6t6 adopte par la Runion ministeriellede pays latino-am~ricains, hi Panama, le 16 octobre 1975,

- Qu'il est ddsirable qu'en attendant la mise en vigueur de l'Accord constitutifdu SELA, conformdment au processus de ratification indiqu6 par cet Accord,les mdcanismes opdrationnels prdvus dans le syst~me fonctionnent sans d6laiafin d'entamer les actions de cooperation et de consultation repondant h l'espritet aux modalit~s de l'Accord,

Vol. 1292, 1-21295

Page 349: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

DItCIDENT :

1. De se constituer imm6diatement en un Conseil latino-am~ricain, ayantpour objectif I'adoption de mesures qui permettent la r~alisation des buts visdspar cette Reunion de Ministres, dans I'esprit qui a anim6 I'Accord constitutif duSELA.

2. De proc~der i la convocation et A la c6l~bration des reunions qui sontndcessaires aux fins susmentionn~es.

3. D'6tablir un Secr6tariat qui se charge d'ex6cuter les decisions du Conseillatino-am~ricain, dans ses aspects technico-administratifs, aussit6t que I'Accorddu SELA entrera en vigueur, et de suggdrer des formules pour mener A bien lesobjectifs exprim6s et adopt6s par la Reunion de Panama dans le present Accord.

4. D'accepter l'offre faite par le Gouvernement du Venezuela de contribuerspdcialement au financement du Secretariat, de l'en remercier ainsi que les autresEtats latino-amdricains pour les contributions volontaires qu'ils pourraientapporter.

5. De recommander au Conseil latino-am~ricain que lors de sa premierer6union il 6lise un Secrdtaire, qui comptera sur la coop6ration technique que luioffrent les pays latino-am~ricains.

6. D'exprimer le voeu que I'Accord constitutif du SELA soit ratifi6 dans leplus bref d6lai possible, conform6ment aux procedures constitutionnelles desEtats signataires.

Pour I'Argentine

[LEoPOLDO HUGO TETTAMANTI]'

Pour la Barbade

[G. C. MOE]

Pour ia Bolivie[VicTOR CASTILLO]

Pour le Br6sil

[CARLOS FEDERICO DUARTE GON :ALVEZ]

Pour la Colombie

[JORGE RAMiREZ OCAMPO]

Les noms des signataires donns entre crochets 6taient illisibles et ont t6 fournis par le Gouvernement

v6nezuelien.

Vol. 1292.1-21295

Page 350: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

336 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds

Pour le Costa-Rica :[JORGE SANCHEZ MENDEZ]

Pour Cuba :[MARCELO FERNANDEZ FONT]

Pour le Chili :[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

Pour I'Equateur :[JORGE FERNANDEZ]

Pour El Salvador :[MANUEL ANTONIO ROBLES]

Pour la Grenade :[DEREK KNIGHT]

Pour le Guatemala :[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

Pour le Honduras :[ROBERTO VALLADARES]

Pour Haiti

Pour la Guyane

Pour le Mexique

[GABRIEL ANcI6N]

[DESMOND HOYTE]

[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

Vol. 1292, 1-21295

1982

Page 351: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 337

Pour la Jama'ique[DUDLEY THOMPSON]

Pour le Paraguay[FERMiN Dos SANTOS]

Pour le Nicaragua:

[RICARDO PARRALES SANCHEZ]

Pour la Rpublique dominicaine :[FERNANDO PERICHE]

Pour le Panama:

[NICOLAS ARDITO BARLETTA]

Pour Trinidad et Tobago

[VfCTOR C. MC INTYRE]

Pour le Pdrou:

[GRAL. Jost LOAYZA]

Pour ]'Uruguay:

[VALENTfN ARISMENDI]

Pour le Venezuela:

[HCTOR HURTADO]

Vol. 1292. 1-21295

Page 352: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

338 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

CONVENTION' OF PANAMA ESTABLISHING THE LATINAMERICAN ECONOMIC SYSTEM (SELA)

The Latin American states represented at the Ministerial Meeting convenedto establish the Latin American Economic System,

WHEREAS:

-There is a need to establish a permanent system of intra-regional economicand social cooperation, of consultation and coordination of the positions ofLatin America in international bodies as well as before third countries and groupsof countries;-The present dynamics of international relations and socio-economic fields alsomake it necessary that all initiatives and efforts for coordination among LatinAmerican countries be converted into a permanent system which for the firsttime will include all States of the region and be responsible for all agreements andprinciples which up to now have been jointly adopted by all countries of LatinAmerica and which will ensure their implementation through concerted actions;

-This cooperation must be realized in the spirit of the Declaration 2 and theProgram of Action on the Establishment of a New International Economic Order3

and of the Charter of Economic Rights and Duties of States;4 and in a manner

Came into force in respect of the following States on 7 June 1976, the date when an absolute majority ofthe signatory States had deposited their instruments of ratification with the Government of Venezuela, in accord-ance with article 33:

Date of depositof the instrument

State of ratificationBarbados ........................................................... 4 June 1976Bolivia ............................................................ 7 June 1976Brazil .............................................................. 14 M ay 1976Cuba ............ .. 14 January 1976Dominican Republic ................................................. 4 June 1976Ecuador ............................................................ 2 A pril 1976G uyana ............................................................. 17 January 1976Jamaica ........................................................... 4 June 1976M exico ............................................................. 14 January 1976Panama ............................................................. 4 Decem ber 1975Peru ........................................................ 5 April 1976Trinidad and Tobago ................................................. 7 June 1976Venezuela .......................................................... 14 January 1976

Subsequently, the Convention came into force in respect of the following States on the date of deposit with theGovernment of Venezuela of their instruments of ratification or accession, in accordance with article 33:

Date of depositof the instrument

of ratificationStte or accession (a)H onduras ........................................................... 15 June 1976N icaragua .......................................................... 2 September 1976El Salvador ......................................................... 22 Septem ber 1976Guatemala .......................................................... I November 1976Grenada ............................................................ 15 Decem ber 1976A rgentina ........................................................... II January 1977Costa Rica .......................................................... 15 February 1977U ruguay ............................................................ 16 M arch 1977Haiti ................................................ 17 March 1977Chile .................................... 18 October 1977C olom bia ........................................................... 18 June 1979Surinam e ........................................................... 27 July 1979 a

2 See resolution 3201 (S-VI) in United Nations, Official Records of the General Assembly, Sixth SpecialSession. Supplement No. I (A/9559), p. 3.

See resolution 3202 (S-VI), ibid., p. 5.See resolution 3281 (XXXIX), ibid., Tsenty-ninth Session, Supplement No. 31 (A19631), p. 50.

Vol. 1292.1-21295

Page 353: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitos 339

consistent with the commitments for integration which the majority of LatinAmerican countries have assumed;-It is imperative to promote greater unity among Latin American countries inorder to ensure concerted action in the field of intra-regional economic andsocial cooperation, to increase the bargaining power of the region and to ensurethat Latin America occupies its rightful position in the international community;

-The activities of a permanent system of intra-regional coordination, consulta-tion and cooperation of Latin America should be carried out on the basis of theprinciples of equality, sovereignty, independence of States, solidarity, non-intervention in internal affairs, reciprocal benefits, non-discrimination, and fullrespect for the social and economic systems freely chosen by States;-There is a need to strengthen and complement the various Latin Americanintegration processes through the joint promotion of specific developmentprograms and projects. Consequently, it is advisable and appropriate to establisha regional body to achieve these ends; and-In the Panama Meeting held from July 31 to August 2, 1975, a consensus wasreached to establish the Latin American Economic System.

Agree to the following Convention:

CHAPTER ONE. ESTABLISHMENT AND PURPOSE

Article I. The Latin American Economic System, hereinafter referred toas SELA, is established by the signatories, with the membership, powers, andfunctions specified in this Convention.

Article 2. SELA is a permanent regional body for consultation, coordina-tion, cooperation and joint economic and social promotion, with its own interna-tional juridical personality. It is composed for sovereign Latin American States.

Article 3. The fundamental purposes of SELA are:

a) To promote intra-regional cooperation in order to accelerate the economicand social development of its members;

b) To provide a permanent system of consultation and coordination for the adop-tion of common positions and strategies on economic and social matters ininternational bodies and forums as well as before third countries and groups ofcountries.

Article 4. The activities of SELA shall be based on the principles ofequality, sovereignty and independence of States; on solidarity, non-interven-tion in internal affairs, with due respect for the differences in political, economicand social systems. Likewise, the actions of SELA shall duly respect thecharacteristics inherent to the various regional and sub-regional integrationprocesses as well as their basic mechanisms and juridical structure.

CHAPTER Ii. OBJECTIVES

Article 5. The objectives of SELA are:

1. To promote regional cooperation, with a view to attaining self-sustained, inde-pendent and integral development, particularly through actions designed to:a) Encourage the optimum use of natural, human, technical and financial

resources of the region, by creating and fostering Latin American multi-Vol, 1292, 1-21295

Page 354: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

340 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

national enterprises. These enterprises could be established with state,para-statal, private or mixed capital whose national character isguaranteed by the respective Member States and whose activities aresubject to their jurisdiction and supervision.

b) Stimulate satisfactory levels of production and supply of agricultural andenergy products, and other commodities, with particular emphasis onthe supply of foodstuffs; and to encourage coordination of nationalpolicies for production and supply with a view to establishing a LatinAmerican policy in this area;

c) Stimulate throughout the region the processing of raw materials of theMember States, industrial complementation, intra-regional trade andthe export of manufactured goods;

d) Design and strengthen mechanisms and forms of association which willenable Member States to obtain adequate prices, ensure stable marketsfor the export of their commodities and manufactures and increase theirbargaining power, without prejudice to the support necessary to thesystems and mechanisms of coordination and protection of raw materialprices to which the countries of the area may already belong;

e) Improve the bargaining power for the acquisition and utilization ofcapital goods and technology;

f) Encourage the channeling of financial resources towards projects andprograms which stimulate the development of the countries of the region;

g) Foster cooperation in Latin America for the creation, development,adaptation and exchange of technology and scientific information, aswell as the optimum use and development of human, educational,scientific and cultural resources;

h) Study and propose measures which will ensure that the activities of trans-national enterprises comply with the development objectives of the regionand with the national interests of the Member States, and to exchangeinformation on the activities of those enterprises;

i) Promote the development and coordination of transportation and com-munication, particularly within the region;

j) Promote cooperation among the member countries in the area of tourism;

k) Encourage cooperation for the protection, conservation and improvementof the environment;

1) Support all efforts to assist those countries which face emergency situa-tions of an economic nature, as well as those resulting from naturaldisasters;

m) Support any other measures related to the foregoing, which may con-tribute to the achievement of the economic, social and cultural develop-ment of the region.

2. To support the integration processes of the region and encourage coordina-tion among them, or with Member States of SELA, particularly with respectto those activities aimed at promoting greater harmonization, with dueregard for the commitments made within the framework of such processes.

Vol. 1292, 1-21295

Page 355: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

3. To promote the formulation and implementation of economic and socialprograms and projects of interest to the Member States.

4. To act as a mechanism for consultation and coordination within LatinAmerica for the purpose of formulating common positions and strategies oneconomic and social matters before third countries, groups of countriesand in international organizations and forums.

5. To promote within the context of the objectives of SELA relating to intra-regional cooperation means to ensure preferential treatment for therelatively less developed countries and special measures for countries withlimited markets and for those whose landlocked condition affects theirdevelopment, taking into account the economic situation of each of theMember States.

CHAPTER III. MEMBERSHIP

Article 6. Sovereign Latin American States which sign and ratify thepresent Convention shall be members of SELA.

Article 7. The present Convention is open to accession by all othersovereign Latin American States which did not originally sign it. To this end,they shall deposit the appropriate instrument of accession with the Governmentof Venezuela.. The Convention shall enter into force for the acceeding State,thirty (30) days after the appropriate instrument is deposited.

CHAPTER IV. ORGANIZATIONAL STRUCTURE

Article 8. The organs of SELA are:

a) The Latin American Council

b) The Action Committees

c) The Permanent Secretariat

A. The Latin American Council

Article 9. The Latin American Council is the supreme organ of SELA andshall be composed of one representative from each Member State. It shallnormally meet at the headquarters of the Permanent Secretariat.

Article 10. Each Member State has the right to one vote.

Article /1. The Latin American Council shall hold an annual regularsession, at the ministerial level, and may hold special sessions at ministerial ornon-ministerial level whenever it is so decided by a regular session or requestedby at least one third of the Member States.

The Council, by consensus, may change the proportion mentioned in thepreceding paragraph.

Article 12. Regular sessions of the Latin American Council, at the minis-terial level, shall be preceded by a preparatory meeting. In the event of specialsessions, the notice convening the session shall state whether or not a preparatorymeeting is to be held.

Article 13. The Council may meet when at least a majority of the MemberStates is present.

Vol. 1292, 1-21295

1982

Page 356: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article 14. The Latin American Council shall elect a Chairman, two Vice-Chairmen and one Rapporteur for each session.

Article 15. The Latin American Council has the following functions:1. To establish the general policies of SELA.

2. To elect and remove the Permanent Secretary and the Deputy PermanentSecretary.

3. To adopt its Rules of Procedure as well as those of the other permanentbodies of SELA.

4. To consider and approve, as the case may be, the Annual Report submittedby the Permanent Secretariat.

5. To approve the budget and financial statements of SELA, and to fix thequotas of the Member States.

6. To consider and approve the work program of SELA.

7. To consider the reports of the Action Committees.8. To decide on the interpretation of this Convention.

9. To approve amendments to this Convention proposed by Member States.10. To study, direct, and approve the activities of the organs of SELA.11. To approve the common positions and strategies of the Member States with

respect to economic and social matters, in international and regional organ-izations and forums, and before third countries or groups of countries.

12. To consider proposals and reports submitted by the Permanent Secretariaton matters within its competence.

13. To decide on the holding of special sessions.14. To designate the site of its sessions whenever they are not held at the head-

quarters of the Permanent Secretariat.

15. To approve operational agreements entered into by the Permanent Secre-tary, pursuant to the provisions of Article 31, sub-paragraph 8.

16. To adopt measures necessary for the implementation of this Conventionand to evaluate the results of such implementation.

17. To decide on all other matters of interest to it which are related to theobjectives of SELA.

Article 16. The functions set forth in sub-paragraphs 11 to 17 of the pre-ceding Article may be performed by a special meeting at the non-ministeriallevel whenever agreed to by the Member States.

Article 17. The Latin American Council shall adopt its decisions:

a) By consensus, in the case of the functions set forth in sub-paragraphs 1, 8,9 and 11 of Article 15 of this Convention, and

b) By majority of two-thirds of the Members present, or by an absolute majorityof the Member States, whichever is greater, in the case of the functions setforth in the remaining sub-paragraphs of Article 15.

With respect to any issue arising for decision under Article 15, sub-paragraph 17,if a Member State informs the Council that it considers the issue to be one of

Vol. 1292. 1-21295

Page 357: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 343

fundamental importance which has implications for its own national interest, thedecision on that issue shall be by consensus.

Article 18. The specific agreements and projects dealing with regional co-operation shall be binding only on those countries participating therein.

Article 19. The Latin American Council shall not take decisions adverselyaffecting national policies of the Member States.

B. The Action Committees

Article 20. Action Committees composed of representatives of theMember States concerned shall be established to carry out specific studies,programs and projects and to prepare and adopt joint negotiating positions ofinterest to more than two Member States.

Article 21. The Committees may be established by decision of the Councilor by decision of the States concerned, which shall so notify the PermanentSecretariat and the latter shall inform the other Member States. The Committeesshall be of a temporary nature and shall cease to function upon completion oftheir specified tasks. They will be open to participation by all Member States.

The Permanent Secretariat may propose to the Council the establishment ofAction Committees.

Article 22. Financing of the Action Committees shall be the responsibilityof the Member States participating therein.

Article 23. Each Action Committee shall establish its own secretariat. Thefunctions of the secretariat shall be performed insofar as possible by an officialof the Permanent Secretariat with a view to supporting the work and contributingto the coordination of the Action Committees.

These shall at all times keep the Permanent Secretariat informed of theprogress and results of their work.

Article 24. Compliance with the objectives relating to regional coopera-tion through the Action Committees shall be compulsory only for those MemberStates participating therein.

Article 25. Activities of the Action Committees operating within thegeneral objectives of SELA shall not discriminate against or create conflictsdetrimental to other Member States of SELA.

Article 26. The Action Committees shall submit annual reports of theiractivities for consideration by the Latin American Council. The Member Statesmay request information from the Permanent Secretariat on the progress of theAction Committees.

C. The Permanent SecretariatArticle 27. The Permanent Secretariat is the technical administrative organ

of SELA, with Headquarters in the City of Caracas, Republic of Venezuela.Article 28. The Permanent Secretariat shall be under the direction of a

Permanent Secretary. He shall be responsible for the technical and administra-tive personnel necessary for the performance of the functions of the PermanentSecretariat.

Vol. 1292, 1-21295

Page 358: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

The Permanent Secretary shall be the legal representative of the PermanentSecretariat and in specific cases as determined by the Latin American Council,he shall act as legal representative of SELA.

The Permanent Secretary shall be elected for a four-year term. He may onlybe re-elected once, but not for consecutive terms. He shall not be replaced by aperson of the same nationality.

The foregoing also applies to the election of the Deputy Permanent Secre-tary, who can not be of the same nationality as the Permanent Secretary.

Article 29. The Permanent Secretary shall be a citizen and national of oneof the Member States and will participate with voice but without vote in thesessions of the Latin American Council.

Article 30. The Permanent Secretary shall be responsible to the LatinAmerican Council for the proper performance of the functions of the PermanentSecretariat. In the performace of their duties, the Permanent Secretary and thepersonnel of the Secretariat shall not seek or receive instructions from anygovernment, or national or international body.

Article 31. The functions of the Permanent Secretariat shall be as follows:

I. To perform the functions assigned to it by the Latin American Council and,when appropriate, implement its decisions.

2. To encourage and carry out preliminary studies and take the measures neces-sary to identify and promote projects of interest to two or more MemberStates. Whenever such actions have budgetary implications, their imple-mentation shall be subject to the availability of funds for such purposes.

3. To facilitate the activities of the Action Committees and contribute to theircoordination, including the provision of assistance for carrying out theappropriate studies.

4. To propose to the Council programs and projects of common interest and tosuggest ways in which they may be carried out, and other measures,including meetings of experts, which may better contribute to the attain-ment of the objectives of SELA.

5. To prepare and submit for consideration by Member States the draft agendafor sessions of the Council and to prepare and distribute all relateddocuments.

6. To prepare the draft budget and work programs to be submitted to theCouncil for its approval.

7. To submit the financial statements of SELA for consideration by theCouncil.

8. To promote and conclude, subject to the approval of the Council, arrange-ments with international organizations and agencies, especially those of aregional character, national agencies of Member States and of third coun-tries, to carry out studies, programs and projects.

9. To formally convene the sessions and meetings of the organs of SELA.

10. To receive the contributions of the Member States, to administer theresources and to execute the budget of SELA.

Vol. 1292. 1-21295

Page 359: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

11. To prepare the annual report on its activities for consideration by the Coun-cil at its regular session; and to coordinate the submission of the annualreports of the Action Committees, without prejudice to the reports they maysubmit directly to the Council.

12. To recruit and hire the technical and administrative personnel of the Secre-tariat.

CHAPTER V. RATIFICATION AND ENTRY INTO FORCE

Article 32. Each signatory State shall ratify the Convention in accordancewith its laws. The instrument of ratification shall be deposited with the Govern-ment of Venezuela, which shall notify the Governments of signatory and accedingStates of the date of deposit.

Article 33. This Convention shall enter into force for the ratifying Stateswhen an absolute majority of the signatory States have deposited their respectiveinstruments of ratification; and for the other signatory States, from the date ofdeposit of their respective instruments of ratification in the order in which theywere deposited.

Article 34. Amendments to this Convention proposed by any MemberState shall be subject to approval by the Latin American Council. The amend-ments shall enter into force for the ratifying States when two-thirds of theMember States have deposited their respective instruments of ratification.

Article 35. This Convention shall remain in force indefinitely. It may bedenounced by any of the Member States by written notification addressed to theGovernment of Venezuela, which shall forward such notification without delayto the other Member States. After ninety (90) days have elapsed from the date onwhich the Government of Venezuela receives such notification, this Conventionshall cease to be binding on the denouncing State. The denouncing MemberState shall fulfill all obligations undertaken prior to its notification of withdrawal,notwithstanding the fact that such obligations may extend beyond the effectivedate of withdrawal.

CHAPTER VI. GENERAL PROVISIONS

Article 36. The Member States of SELA shall defray the cost of itsoperation. The Council, upon approving the annual budget, shall establish thequotas of the Members in accordance with the formula agreed upon.

Article 37. SELA, its organs, staff members of the Permanent Secretariatand governmental representatives shall enjoy, in the territory of each MemberState, such legal status, privileges and immunities as are necessary for theexercise of their functions. To this end, appropriate agreements shall be enteredinto with the Government of Venezuela and other Member States.

Article 38. The official languages of SELA shall be: English, French,Portuguese and Spanish.

Article 39. This Convention shall remain open for signature for a periodof thirty (30) days from October 17, 1975.

Article 40. This Convention shall be registered with the Secretariat of theUnited Nations by the Government of Venezuela.

Vol. 1292. 1-21295

1982

Page 360: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

346 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, having depositedtheir Full Powers, found to be in due and proper order, do hereby sign thisConvention on behalf of their respective Governments.

DONE at the City of Panama, Republic of Panama, on the seventeenth day ofOctober, nineteen hundred and seventy five (1975), with original copies in theEnglish, French, Portuguese and Spanish languages, whose texts are equallyauthentic.

The Government of Venezuela shall be the depository of the present Conven-tion and shall forward duly authenticated copies of the Convention to theGovernment of the other signatory and acceding countries.

For Argentina:

[LEOPOLDO HUGO TETTAMANTI]'

For Barbados:

[G. C. MOE]

For Bolivia:

[VfcTOR CASTILLO]

For Brazil:

[CARLOS FEDERICO DUARTE GONCALVEZ]

For Colombia:

[JORGE RAMfREZ OCAMPO]

For Costa Rica:

[JORGE SANCHEZ MfNDEZ]

For Cuba:

[MARCELO FERNANDEZ FONT]

For Chile:[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-

ment of Venezuela.

Vol. 1292. 1-21295

Page 361: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitEs

For Ecuador:[JORGE FERNANDEZ]

For El Salvador:

[MANUEL ANTONIO ROBLES]

For Grenada:[DEREK KNIGHT]

For Honduras:

[ROBERTO VALLADARES]

For Guatemala:

[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

For Guyana:[DESMOND HOYTE]

For Haiti:[GABRIEL ANcI6N]

For Mexico:[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

For Jamaica:[DUDLEY THOMPSON]

For Paraguay:[FERMiN Dos SANTOS]

For Nicaragua:[RICARDO PARRALES SANCHEZ]

Vol. 1292, 1-21295

Page 362: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

For Dominican Republic:[FERNANDO PERICHE]

For Panama:[NICOLAS ARDITO BARLETTA]

For Trinidad and Tobago:[VICTOR C. MC INTYRE]

For Peru:

[GRAL. Jost LOAYZA]

For Uruguay:

[VALENTfN ARISMENDI]

For Venezuela:

[H CTOR HURTADO]

RESOLUTION

WHEREAS:

-The Convention on SELA was adopted by the Ministerial Meeting of LatinAmerican countries in Panama, October 16, 1975;

-It is desirable that until the Convention on SELA enters into force throughthe ratification procedure set forth in the Convention, the operational mecha-nisms provided for thereunder begin to function without delay, thus setting inmotion cooperation and consultation activities consistent with the spirit of theConvention and its guidelines,

The Ministers of the Countries of Latin America, meeting in PanamaCity, October 15-17, 1975

RESOLVE:

1. To assume immediately the status of a Latin American Council for thepurpose of adopting measures that will make it possible to accomplish, in thespirit of the Convention on SELA, the purposes proclaimed by this Meeting ofMinisters.

2. To convoke and hold such meetings as are deemed necessary to achievethe aforementioned purposes.

Vol. 1292. 1-21295

Page 363: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

3. To establish a Secretariat which will be responsible for carrying out thetechnical and administrative aspects of the decisions adopted by the LatinAmerican Council, until such time as the Convention on SELA enters into force,and suggesting formulas to achieve the objectives proclaimed and adopted by thePanama Meeting in the aforesaid Convention.

4. To accept, and express appreciation for, the offer made by the Govern-ment of Venezuela to make a special contribution to the financing of the Secre-tariat, and to thank the other Latin American States for the voluntary contribu-tions they may make to the same end.

5. To instruct the Latin American Council to elect a Secretary at its firstmeeting. The Secretary will receive the technical cooperation offered by theLatin American countries.

6. To stress the advisability that the Convention on SELA be ratified assoon as possible in accordance with the pertinent constitutional procedures.

For Argentina:

[LEOPOLDO HUGO TETTAMANTI]'

For Barbados:

[G. C. MOE]

For Bolivia:

[ViCTOR CASTILLO]

For Brazil:

[CARLOS FEDERICO DUARTE GON :ALVEZ]

For Colombia:

[JORGE RAMIREZ OCAMPO]

For Costa Rica:

[JORGE SANCHEZ MINDEZ]

For Cuba:

[MARCELO FERNANDEZ FONT]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-ment of Venezuela.

Vol. 1292, 1-21295

Page 364: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

350 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

For Chile:[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

For Ecuador:[JORGE FERNANDEZ]

For El Salvador:[MANUEL ANTONIO ROBLES]

For Grenada:[DEREK KNIGHT]

For Honduras:[ROBERTO VALLADARES]

For Guatemala:[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

For Guyana:[DESMONDE HOYTE]

For Haiti:[GABRIEL ANcI6N]

For Mexico:[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

For Jamaica:

[DUDLEY THOMPSON]

For Paraguay:[FERMIN Dos SANTOS]

Vol. 1292. 1-21295

Page 365: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 351

For Nicaragua:

[RICARDO PARRALES SANCHEZ]

For Dominican Republic:

[FERNANDO PERICHE]

For Panama:

[NICOLAS ARDITO BARLETTA]

For Trinidad and Tobago:

[VICTOR C. MC INTYRE]

For Peru:

[GRAL. Jost LOAYZA]

For Uruguay:

[VALENTfN ARISMENDI]

For Venezuela:

[HtCTOR HURTADO]

Vol. 1292, 1-21295

Page 366: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

352 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

CONVftNIO CONSTITUTIVO DO SISTEMA ECONOMICO LATINO-AMERICANO (SELA)

Os Estados da Am6rica Latina, representados na Reunido Ministerial convo-cada para constituir o Sistema Econ6mico Latino-Americano,

CONSI DERAN DO:

- Que 6 necessdrio estabelecer um sistema permanente de cooperagao econ6-mica e social intra-regional e de consulta e coordenag5o das posig6es da Am6ricaLatina, tanto nos organismos internacionais como ante terceiros paises e gruposde paises;

- Que a dinimica atual das relag6es internacionais, nos campos econ6mico esocial, torna igualmente necessfrio que os esforgos e iniciativas realizados at6o momento para aicanqar a coordenaqdo entre os paises latino-americanostransformem-se num sistema permanente que pela primeira vez inclua todos osEstados da regido, responsabilize-se pelos acordos e principios que at6 omomento foram adotados conjuntamente pela totalidade dos paises da Am6ricaLatina e assegure sua execuqdo por meio de aq6es concertadas;

- Que tal cooperagdo deve realizar-se dentro do espirito da Declaragio e doPrograma de Afio sobre o Estabelecimento de uma Nova Ordem Econ6micaInternacional e da Carta de Direitos e Deveres Econ6micos dos Estados e deforma congruente com os compromissos de integraqio assumidos pela maioriados paises da Amdrica Latina;

- Que 6 imprescindivel propiciar ura maior unidade dos paises da Am6ricaLatina, a fim de garantir aq6es solidfrias no campo da cooperaro econ6mica esocial intra-regional, aumentar o poder de negociagdo da regido e assegurar quea America Latina ocupe o lugar que legitimamente Ihe cabe no seio dacomunidade internacional;

- Que 6 necessdirio que as aq6es de urn sistema permanente de coordenagiointra-regional, de consulta e de cooperagfo da Am6rica Latina se desenvolvamcorn base nos principios de igualdade, soberania, independ~ncia dos Estados,solidariedade, ndio intervenqdo nos assuntos internos, beneficio reciproco e ndiodiscriminagdo e com base no pleno respeito aos sistemas econ6micos e sociaislivremente decididos pelos Estados;

- Que 6 conveniente fortalecer e complementar os diversos processos latino-americanos de integragdo, mediante a promogio conjunta de programas e pro-jetos especificos de desenvolvimento;

- Que, em consequ~ncia torna-se conveniente e oportuno criar um organismoregional para o cumprimento desses prop6sitos; e

- Que na reunidio do Panamd, realizada de 31 de julho a 2 de agosto de 1975,chegou-se a urm consenso para criar o Sistema Econ6mico Latino-Americano,

Concordam em celebrar o seguinte Conv~nio ConstitutivoVol. 1292. 1-21295

Page 367: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 353

CAPITULO i. NATUREZA E PROP6sITOS

Artigo /. Os Estados signatdrios decidem constituir, mediante este instru-mento, o Sisterna Econ6mico Latino-Americano, daqui por diante denominadoSELA, cuja composigdo, faculdades e funq6es se estipulam neste Conv~nioConstitutivo.

Artigo 2. 0 SELA 6 um organismo regional de consulta, coordenagdo,cooperagdo e promogfo econ6mica e social conjunta, de carfiter permanente,corn personalidade juridica internacional, integrado por Estados soberanoslatino-americanos.

Artigo 3. S5o prop6sitos fundamentais do SELA:

a) Promover a cooperagao intra-regional, corn o fim de acelerar o desenvolvi-mento econ6mico e social de seus membros;

b) Promover um sisterna permanente de consulta e coordenagdo para a ador'dode posig6es e estrat6gias comuns sobre temas econ6micos e sociais, tantonos organismos e foros internacionais, como frente a terceiros paises e gruposde paises.

Artigo 4. As aq6es do SELA se baseardo nos principios de igualdade,soberania e independ~ncia dos Estados, de solidariedade e de ndso intervengdo nosassuntos internos, respeitando as diferengas de sistemas politicos, econ6micos esociais. As a 6es do SELA deverdso respeitar ainda as caracteristicas pr6priasdos diferentes processos de integragdo regional e sub-regional, assim como seusmecanismos fundamentais e sua estrutura juridica.

CAPITULO I1. OBJETIVOS

Artigo 5. Os objetivos do SELA sao:

1. Promover a cooperagdo regional, com a finalidade de alcangar um desenvol-vimento integral auto-sustentado e independente, particularmente medianteaq6es destinadas a:a) Propiciar melhor utilizagdo dos recursos naturais, humanos, t6cnicos e

financeiros da regido atrav6s do fomento hi criagdo de empresas multina-cionais latino-americanas. Tais empresas poderdio estar constituidas corncapitais estatais, paraestatais, privados ou mistos cujo carfter nacionalseja garantido pelos respectivos Estados membros e cujas atividadesestejam sujeitas h suajurisdigdo e supervisao.

b) Estimular niveis satisfat6rios de produgio e fornecimento de produtosagricolas, energ6ticos e outros produtos bdsicos, prestando especialatengdo ao abastecimento de alimentos e propiciar aq6es no sentido dacoordenagdo de politicas nacionais de produgSo e fornecimento, comvistas a alcangar uma politica latinoamericana nessa mat6ria.

c) Estimular, na regido, a transformaqdo de mat6rias primas dos Estadosmembros, a complementagdo industrial, o interc~mbio comercial intra-regional e a exportagdo de produtos manufaturados.

d) Planejar e reforgar mecanismos e formas de associagdo que permitarnaos Estados membros obter pregos remuneradores, assegurar mercadosestdtveis para a exportagdo de seus produtos bdisicos e manufaturados eaumentar seu poder de negociagdo, sem prejuizo do apoio necessdrio

Vol. 1292, 1-21295

Page 368: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

354 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - RecueU des Trait~s 1982

aos sistemas e mecanismos de coordenago e defesa dos pregos dasmat6rias primas aos quais jd. pertegam paises da drea.

e) Melhorar a capacidade de negociagao para a aquisigao e utilizagto debens de capital e de tecnologia.

f) Propiciar a canalizagdo de recursos financeiros para projetos e programasque estimulem o desenvolvimento dos paises da regido.

g) Fornentar a cooperagdo latino-americana para a criagto, desenvolvi-mento, adaptag.o e intercambio de tecnologia e informagdo cientifica,assim como o melhor aproveitamento dos recursos humanos, de edu-cag~o, ci~ncia e cultura.

h) Estudar e propor medidas para assegurar que as empresas transnacionaisse sujeitem aos objetivos do desenvolvimento da regiao e aos interessesnacionais dos Estados membros e intercambiar informag6es sobre asatividades de tais empresas.

i) Promover o desenvolvirnento e a coordenagdo dos transportes e dascomunicag6es, especialmente no Ambito intra-regional.

j) Promover a cooperagdo em mat6ria de turismo entre os paises membros.

k) Estimular a cooperagdo para a proteqdo, conservagdo e melhoria do meio-ambiente.

I) Apoiar os esfor~os de ajuda aos paises que enfrentem situag6es econ6-micas de emerg~ncia, assim como as que sejam provocadas por desastresnaturais.

m) Quaisquer outras ag6es afins hs anteriores que contribuam para atingir odesenvolvimento econ6mico, social e cultural da regido.

2. Apoiar os processos de integragito da regidto e propiciar ago~s coordenadasentre eles, ou deles corn os Estados membros do SELA, em especial aquelasaq6es que tendam it sua harmonizaga-o e convergencia, respeitando os com-promissos assumidos dentro desses processos.

3. Promover a formulagdo e execugdo de programas e projetos econ6micos esociais de interesse para os Estados membros.

4. Atuar como mecanismo de consulta e coordenaqdo da Am6rica Latina paraa formulagdo de posig6es e estrat6gias comuns sobre temas econ6micos esociais frente a terceiros paises, grupos de paiese e em organismos e forosinternacionais.

5. Propiciar, no contexto dos objetivos de cooperaqdo intra-regional do SELA,os meios para assegurar um tratamento preferencial para os paises de menordesenvolvimento relativo e medidas especiais para os paises de mercadolimitado e para aqueles cuja condigao mediterranea influi no seu desenvolvi-mento, levando em conta as condig6es econ6micas de cada um dos Estadosmembros.

CAPfTULO III. MEMBROS

Artigo 6. Sdo membros do SELA os Estados soberanos latino-americanosque assinem e ratifiquem o presente Conv~nio Constitutivo.

Vol. 1292, 1-21295

Page 369: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 355

Artigo 7. 0 presente Conv~nio ficardi aberto it adesio dos demais Estadossoberanos latino-americanos, que ndo o tenham assinado, os quais deverao depo-sitar, para tal fim, junto ao Governo da Venezuela o respectivo instrumento deadesdo. 0 Conv~nio entrardi em vigor, para o Estado que a ele aderir, trintadias ap6s o dep6sito do respectivo instrumento.

CAPfTULO iv. ESTRUTURA ORGANICA

Artigo 8. Sdo 6rgdios do SELA:a) 0 Conselho Latino-Americano

b) Os Comit~s de Agdo ec) A Secretaria Permanente.

Artigo 9. 0 Conselho Latino-Americano 6 o 6rgdo supremo do SELA eserd integrado por um representante de cada Estado membro. Reunir-se-d nor-malmente na sede da Secretaria Permanente.

Artigo 10. Cada Estado membro tern direito a um voto.Artigo //. 0 conselho Latino-Americano realizard uma reunido ordindria

anual, em nivel ministerial, e poderdi realizar reuni6es extraordindrias, em nivelministerial ou ndo, quando assim o decidir a reunido ordindria ou por solicitalfdode pelo menos un tergo dos Estados membros. 0 Conselho podera modificarpor consenso, a proporqdo estabelecida no presente artigo.

Artigo 12. As reuni6es ordindrias do Conselho Latino-Americano, emnivel ministerial, serdo precedidas de ura reunido preparat6ria. A convocat6riade cada reunidto extraordinfiria estabelecerd se a mesma serfi precedida por umareunido preparat6ria.

Artigo 13. 0 Conselho poderfi reunir-se com a presenga de pelo menos amaioria dos Estados membros.

Artigo 14. 0 Conselho Latino-Americano elegera para cada reunidto, umPresidente, dois Vice-Presidentes e um Relator.

Artigo 15. So atribuig6es do Conselho Latino-Americano:1) Estabelecer as politicas gerais do SELA;2) Eleger e destituir o Secretdrio Permanente e o Secretdrio Permanente

Adjunto;3) Aprovar seu Regulamente e o dos demais 6rgdos permanentes do SELA;4) Considerar e aprovar o relat6rio anual da Secretaria Permanente;5) Aprovar o orgamento e os relat6rios financeiros do SELA, assim como

fixar as quotas dos Estados membros;6) Considerar e aprovar o programa de trabalho do SELA;7) Considerar os relat6rios dos Comit~s de Agdo;8) Decidir sobre a interpretagdo do presente Conv~nio Constitutivo;9) Aceitar as emendas ao presente Conv~nio Constitutivo propostas pelos

Estados membros;10) Examinar, orientar e aprovar as atividades dos 6rgdos do SELA;

Vol. 1292, 1-21295

Page 370: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 1982

11) Aprovar posig6es e estrat6gias comuns dos Estados membros sobretemas econ6micos e sociais, tanto em organismos e foros internacionais,como ante terceiros paises ou grupos de paises;

12) Considerar as propostas e os relat6rios que the submeta a Secretaria Per-manente sobre mat6rias de sua compet~ncia;

13) Decidir sobre a realizagdo de reuni6es extraordindrias;

14) Decidir sobre o local em que se realizarao suas reuni6es, caso nfo serealizem na sede da Secretaria Permanente;

15) Aprovar os acordos operativos concertados pelo Secretdrio Permanente emfungdo do disposto no artigo 31, inciso 8;

16) Adotar as medidas necessfrias para a execugdo do presente Conv~nio eexaminar os resultados de sua aplicago;

17) Decidir sobre os demais assuntos de seu interesse, relacionados corn osobjetivos do SELA.

Artigo 16. As atribuil6es previstas nos incisos 11 a 17 do artigo anteriorpoderao ser exercidas por uma reunido de nivel ndto ministerial quando osEstados membros assim o decidam.

Artigo 17. 0 Conselho Latino-Americano adotara suas decis6es:

a) Por consenso, no que se refere is atribuig6es estabelecidas nos incisos 1, 8,9 e 11 do artigo 15 deste Conv~nio, e

b) Por maioria de dois tergos dos membros presentes ou por maioria absolutados Estados membros, qualquer que seja a maior, no que se refere s atribui-g6es estabelecidas nos demais incisos do mencionado artigo 15.

Quando um Estado membro considerar que um assunto compreendido noinciso 17 do Artigo 15 6 de fundamental importfncia para seus interesses nacio-nais e assim o comunicar ao Conselho, a decisdo sobre a mat~ria sera adotadapor consenso.

Artigo 18. Os acordos e projetos concretos e especificos que se refiram h.cooperagao regional somente serito obrigat6rios para os paises que deles parti-cipem.

Artigo 19. 0 Conselho Latino-Americano ndio adotardi decis6es que afetemas politicas nacionais dos Estados membros.

Artigo 20. Para a realizagido de estudos, programas e projetos especificose para o preparo e adogdo de posig6es negociadoras conjuntas de interesse paramais de dois Estados membros, constituir-se-do Comit~s de Agdo, integradospor representantes dos Estados membros interessados.

Artigo 21. Os Comit~s serto constituidos por decisao do Conselho ou pordecisio dos Estados interessados, que deverto comunicd-la h Secretaria Perma-nente para que esta a transmita aos outros Estados membros. Os Comit~s, cujafunqdo tamporfiria terminardi uma vez executadas suas tarefas especificas,estardo abertos i participaqao de todos os Estados membros.

A Secretaria Permanente podera propor ao Conselho a criagdo de Comit sde Aqdo.

Vol, 1292. 1-21295

Page 371: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

Artigo 22. 0 financiamento dos Comit~s de AqSo ficard, a cargo dos Estadosmembros que deles participern.

Artigo 23. Cada Comit& de Agdo estabelecerd, sua pr6pria secretaria, aqual, na medida do possivel, seri exercida por um funciondrio da SecretariaPermanente, com o firn de apoiar seus trabalhos e contribuir para a coordena-9do dos Comit~s de Aqao.

Os Comit~s de Agdo devero, em todos os casos, manter a Secretaria Perma-nente informada sobre os progressos e resultados de seus trabalhos.

Artigo 24. 0 cumprimento dos objetivos que se referem h cooperagdoregional, atrav6s dos Comit~s de Aqiio, somente sera obrigat6rio para os Estadosmembros que deles participern.

Artigo 25. As actividades dos Comit~s de Agdo deverdo ajustar-se aosobjetivos gerais do SELA, ndio deverdo ter efeitos discriminat6rios, nem criarsituaq6es de conflito em prejuizo de outros Estados membros.

Artigo 26. Os Comit~s de Aqiio submeterdio i. consideragdo do ConselhoLatino-Americano um relat6rio anual de suas atividades.

Os Estados Membros poderdio solicitar, quando o desejarem, informagdo5. Secretaria Permanente sobre o Estado dos trabalhos dos Comit~s de Agao.

Artigo 27. A Secretaria Permanente 6 o 6rgdo t6cnico-administrativo doSELA a ter. sua sede na cidade de Caracas, Repfiblica da Venezuela.

Artigo 28. A Secretaria Permanente serd. dirigida por um Secretdrio Perma-nente ao qual estara subordinado o pessoal t6cnico e administrativo necessdriopara o desempenho das fung6es da Secretaria Permanente. 0 Secretdrio Perma-nente exercerdi a representaqdo legal da Secretaria Permanente. Nos casosespecificos determinados pelo Conselho Latino-Americano, atuardi como repre-sentante legal do SELA. 0 Secretdrio Permanente serd eleito por um periodo dequatro anos. Poderi ser reeleito por uma s6 vez, mas naio por periodos conse-cutivos, e ndo poderd ser substituido por uma pessoa da mesma nacionalidade.Nas Mesmas condiq6es serfi eleito um Secretdrio Permanente Adjunto, que ndopoderAi ser da mesma nacionalidade do Secretdirio Permanente.

Artigo 29. 0 Secretirio Permanente serd cidaddo e nacional de um dosEstados membros e participarfi com direito i, palavra, mas sem voto, no ConselhoLatino-Americano.

Artigo 30. 0 Secretfirio Permanente responderdi perante o ConselhoLatino-Americano pelo exercicio adequado das atribuig6es da Secretaria Perma-nente. No desempenho do suas fung6es, o Secretirio Permanente e o pessoalda Secretaria ndo solicitardio nem receberdo instrug6es de Governo algum, nemde organismos nacionais ou internacionais.

Artigo 31. A Secretaria Permanente terd as seguintes atribuig6es:

1. Exercer as fung6es de que seja incumbida pelo Conselho Latino-Americanoe, quando ihe couber, por em execugdo suas decis6es;

2. Propiciar e realizar os estudos preliminares e tomar as provid~ncias neces-sirias para a identificagdo e promogdo de projetos de interesse para dois oumais Estados membros. Quando tais ag5es tiverem implicag6es orgamen-tdrias, sua realizagdo dependerd de disponibilidade de fundos para taisfins.

Vol. 1292, 1-21295

Page 372: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

358 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

3. Facilitar o desenvolvimento das atividades dos Comit~s de Agdo e contri-buir para a coordenagdo entre eles, incluido ajuda para realizar os estudoscorrespondentes.

4. Propor ao Conselho programas e projetos de interesse comum, sugerindoas formas de levd-los h prftica e outras medidas, inclusive reuni6es det6cnicos, que possam contribuir para a melhor realizag~o dos objetivos doSELA.

5. Elaborar e submeter consideragdo dos Estados membros o projeto deagenda para as reuni6es do Conselho e preparar e distribuir os documentosrelacionados corn a citada agenda.

6. Elaborar os projetos de orgamento e de programas de trabalho para sub-mete-los a aprovagdo do Conselho.

7. Submeter h consideragdo do Conselho, em sua Reuni ,o Ordinaria os relat6-rios financeiros do SELA.

8. Mediante aprovagio do Conselho, promover e concertar acordos para arealizagto de estudos, programas e projetos com organiza 6es einstitug6es internacionais, especialmente os de carter regional, e organi-zaq6es nacionais de Estados Membros e de terceiros paises.

9. Formalizar a convocagdo das reuni6es dos 6rgdios do SELA.

10. Arrecadar as contribui 6es dos Estados membros, administrar o patrim6nioe executar o orgamento do SELA.

11. Elaborar o relat6rio anual de suas atividades para submet~lo h consideragaodo Conselho em sua reunido ordinftria e coordenar a apresentaqo dosrelat6rios anuais dos Comit~s de Aqdo, sem prejuizo dos relat6rios queestes apresentem diretamente ao Conselho.

12. Selecionar e contratar o pessoal t6cnico e administrativo da Secretaria.

CAPfTULO v. RATIFICA(;AO E VIGENCIA

Artigo 32. Cada Estado signatirio ratificard, o Conv~nio Constitutivo con-forme seus respectivos procedimentos legais.

Os instrumentos de ratificagdo serdto depositados junto ao Governo da Vene-zuela, o qual comunicara a data de dep6sito aos Governos dos Estados que otenham assinado e aos que por sua vez a ele tenham aderido.

Artigo 33. 0 presente Conv nio entrar em vigor para os paises que o rati-fiquem quando a maioria absoluta dos Estados signat~rios tenha afetuado odep6sito do instrumento de ratificagdo e, para os demais Estados signatdrios, apartir da data do dep6sito do respectivo instrumento de ratificago e na ordemem que forem depositados os referidos instrumentos.

Artigo 34. As emendas ao Conv~nio, que sejam propostas por qualquerEstado membro, estardo sujeitas a aprovago pelo Conselho Latino-Americano.As emendas entrardo em vigor para os Estados que as tenham ratificado quandodois tergos dos Estados membros tenham feito o dep6sito do instrumentorespectivo.

Artigo 35. Este Conv~nio vigorari indefinidamente. Poderdi ser denun-ciado por qualquer dos Estados membros, mediante comunicaq-o escrita ao

Vol, 1292. 1-21295

Page 373: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Governo da Venezuela, que a transmitirfi sem demora aos demais Estadosmembros.

Transcorridos 90 dias a partir da data em que o Governo da Venezuelareceber a notificagdo de den6ncia, este Conv nio cessard seus efeitos em relagaoao Estado denunciante. 0 Estado membro cumpriri quaisquer obrigag6es, a quese haja comprometido antes de notificar sua den6ncia, ndo obstante o fato deque as mesmas se estendam por um prazo posterior data em que se haja efe-tuado a citada denincia.

CAPfTULO vi. DISPOSI(;6Es GERAIS

Artigo 36. Os Estados membros do SELA custear.o as despesas oriundasde seu funcionamento. 0 conselho, ao aprovar o orgamento anual, fixari asquotas dos membros, de acordo corn a f6rmula que seja convencionada para essefim.

Artigo 37. 0 SELA, seus 6rgdos, os funcionfirios da Secretaria Perma-nente e os representantes governamentais gozar5,o, no territ6rio de cada um dosEstados membros, da capacidade juridica, privil6gios e imunidades que sejamindispensfveis para o exercicio de suas fung6es, para o que se celebrardo osacordos correspondentes com o governo da Venezuela e os demais Estadosmembros.

Artigo 38. Sdo idiomas oficiais do SELA o espanhol, o franc~s, o ingles eo portugu~s.

Artigo 39. 0 presente Conv&nio ficarf aberto assinatura pelo periodo detrinta dias, a partir de 17 de outubro de 1975.

Artigo 40. Este Conv~nio seri registrado na Secretaria Geral das Nar6esUnidas por meio do Governo da Venezuela.

EM FE DO QUAL, os Plenipotencifirios que o assinam havendo depositadoseus Pleno Poderes, encontrados en boa e devida forma, firmarn o presente Con-v~nio Constitutivo em nome de seus respectivos Governos.

FEITO na Cidade do Panamfi, Repfiblica do Panamfi, aos dezessete dias domes de outubro de mil novecentos e setenta e cinco, em um original nos idiomasespanhol, frances, ingls, e portugu~s, sendo os ditos textos igualmente viidos.

0 Governo da Venezuela serfi o depositirio do presente Conv~nio Consti-tutivo e enviarf c6pias devidamente autenticadas do mesmo aos Governos dosdemais paises signatfrios e aderentes.

Pela Argentina:

[LEOPOLDO HUGO TETTAMANTI]'

Por Barbados:

[G. C. MOE]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-ment of Venezuela - Les noms des signataires donnis entre crochets 6taient illisibles et ont t6 fournis par leGouvernement venezuelien.

Vol. 1292. 1-21295

1982

Page 374: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Pela Bolivia:[ViCTOR CASTILLO]

Pelo Brasil:

[CARLOS FEDERICO DUARTE GONIALVEZ]

Pela Colfmbia:

Pela Costa Rica:

[JORGE RAMfREZ OCAMPO]

[JORGE SANCHEZ MENDEZ]

Por Cuba:

[MARCELO FERNANDEZ FONT]

Pelo Chile:[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

Pelo Equador:

Por el Salvador:

[JORGE FERNANDEZ]

[MANUEL ANTONIO ROBLES]

Por Grenada:[DEREK KNIGHT]

Pela Guatemala:

[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

Pela Guiana:

[DESMOND HoYTE]

Pelo Haiti:

[GABRIEL ANcI6N]Vol. 1292. 1-21295

Page 375: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Por Honduras:

[ROBERTO VALLADARES]

Pela Jamaica:

[DUDLEY THOMPSON]

Pelo Mexico:

[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

Pela Nicarfgua:

[RICARDO PARRALES SA(NCHEZ]

Pelo Panama:

[NICOLAS ARDITO BARLETTA]

Pelo Paraguai:[FERMfN Dos SANTOS]

Pelo Peru:

[GRAL. Jost LOAYZA]

Pela Reptiblica Dominicana:

[FERNANDO PERICHE]

Por Trinidad e Tobago:

[VICTOR C. MC INTYRE]

Pelo Uruguai:

[VALENTfN ARISMENDI]

Pela Venezuela:[HItCTOR HURTADO]

Vol. 1292, 1-21295

Page 376: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

362 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

RESOLUCAO

Os Ministros dos paises da America Latina reunidos na Cidade do Panami,de 15 a 17 de outubro de 1975,

CONSIDERANDO:

- Que o Conv~nio Constitutivo do SELA foi adotado na Reunidto Ministerialdos paises latino-americanos no Panamfi em 16 de outubro de 1975;- Que enquanto o Convanio Constitutivo do SELA estfi em processo de ratifi-cagio 6 desejdivel que funcionem ser demora os mecanismos operacionais pre-vistos no Sistema para adiantar as aq6es de cooperagdo e consulta de conformi-dade com o espirito e as diretrizes do Conv nio,

RESOLVEM:

1. Constituir-se de imediato em um Conselho Latino-Americano corn oobjetivo de adotar as medidas para atingir os prop6sitos enunciados nestaReunidto de Ministros, no espirito do Convanio Constitutivo do SELA.

2. Convocar a realizar as reuni6es consideradas necessfirias para esses fins.

3. Estabelecer uma Secretaria encarregada de executar as decis6es doConselho Latino-Americano nos aspectos t6cnico-administrativos, enquanto nioentrar em vigor o Conv~nio Constitutivo do SELA e de sugerir f6rmulas paraatingir os objetivos manifestados e adotados pelo referido Conv nio na Reunidodo Panami.

4. Aceitar e agradecer o oferecimento do Governo da Venezuela de contri-buir de forma especial para o financiamento da Secretaria, bern como as con-tribug6es voluntfirias que outros Estados latino-americanos possam fazer com omesmo objetivo.

5. Encarregar o Conselho Latino-Americano de, na primeira reunido, elegero Secretfirio, o qual contarfi corn a cooperaqio t6cnica que lhe prestarem ospaises latino-americanos.

6. Realgar a conveni~ncia de ser o Convefiio Constitutivo do SELA rati-ficado no mais breve prazo possivel, de conformidade corn os processos consti-tucionais respectivos.

Pela Argentina:

[LEOPOLDO HUGO TETTAMANTI]1

Por Barbados:

[G. C. MOE]

Pela Bolivia:

[VICTOR CASTILLO]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Govern-ment of Venezuela - Les noms des signataires donnes entre crochets etaient illisibles et ont 6te fournis par leGouvernement venezu6lien.

Vol. 1292. 1-21295

Page 377: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Pelo Brasil:

[CARLOS FEDERICO DUARTE GON ALVEZ]

Pela Col6mbia:

[JORGE RAMfREZ OCAMPO]

Pela Costa Rica:

[JORGE SANCHEZ MNDEZ]

Por Cuba:

[MARCELO FERNANDEZ FONT]

Pelo Chile:

[ROBERTO KELLY VASQUEZ]

Pelo Equador:[JORGE FERNANDEZ]

Por El Salvador:

[MANUEL ANTONIO ROBLES]

Por Grenada:

[DEREK KNIGHT]

Pela Guatemala:[EDUARDO PALOMO ESCOBAR]

Pela Guiana:

[DESMOND HOYTE]

Pelo Haiti:

[GABRIEL ANc16N]

Vol. 1292, 1-21295

Page 378: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

364 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Por Honduras:[ROBERTO VALLADARES]

Pela Jamaica:[DUDLEY THOMPSON]

Pelo Mexico:[FRANCISCO JAVIER ALEJO]

Pela Nicardgua:[RICARDO PARRALES SANCHEZ]

Pelo Panami:[NICOLAS ARDITO BARLETTA]

Pelo Paraguai:

[FERMiN Dos SANTOS]

Pelo Peru:[GRAL. Jost LOAYZAI

Pela Repfiblica Dominicana:

[FERNANDO PERICHE]

Por Trinidad e Tobago:

[VICTOR C. Mc INTYREI

Pelo Uruguai:[VALENTfN ARISMENDI]

Pela Venezuela:

[HfCTOR HURTADO]

Vol. 1292. 1-21295

Page 379: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXEA

Ratifications, adhisions, prorogations, etc.,

concernant des trait~s et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 380: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

ANNEX A ANNEXE A

No. 2533. CULTURAL AGREEMENTBETWEEN THE NETHERLANDSAND THE UNION OF SOUTHAFRICA. SIGNED AT THE HAGUEON 31 MAY 19511

TERMINATION

The above-mentioned Agreement was ter-minated on 5 February 1982, the Govern-ment of the Kingdom of the Netherlandsgiving (on 5 August 1981) six months writtennotice, in accordance with article 8 (2) ofthe said Agreement.

Certified statement was registered by theNetherlands on 21 October 1982.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 188, p. 289.

No 2533. ACCORD CULTUREL ENTRELE GOUVERNEMENT DES PAYS-BAS ET LE GOUVERNEMENT DEL'UNION SUD-AFRICAINE. SIGNEA LA HAYE LE 31 MAI 1951'

ABROGATION

L'Accord susmentionn6 a cess6 d'avoireffet le 5 f~vrier 1982, le Gouvernement duRoyaume des Pays-Bas l'ayant d~nonc6 (le5 aofit 1981) avec un pr~avis de six mois,conform~ment au paragraphe 2 de l'article 8dudit Accord.

La diclaration certifije a jt. enregistroepar les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 188,p. 289.

Vol. 1292. A-2533

Page 381: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

N" 4280. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LESPAYS-BAS ET LA TURQUIE CONCERNANT L'ABOLITION DES VISAS.ANKARA, 4 NOVEMBRE 1953'

SUSPENSIONEffectu6e par une notification du Gouvernement n6erlandais au Gouvernement turc

le 23 octobre 1980, conform6ment au paragraphe 8 de I'Accord. Avec effet au 1,r no-vembre 1980.

La diclaration certifide a &j enregistrge par les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 293, p. 3.

Vol. 1292, A-4280

Page 382: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' AUX TERMES DUQUEL, PENDANT LA

DUREE DE LA SUSPENSION DE L'ACCORD SUSMENTIONNt DU 4 NOVEMBRE 19532,LES VISAS DE VOYAGE ET DE TRANSIT DES RESSORTISSANTS DES DEUX PAYS SERONT

DELIVRES GRATUITEMENT. ANKARA, 27 OCTOBRE 1980

Texte authentique : fran~ais.

Enregistri par les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

Ankara, le 27 octobre 1980

N" 6322

Monsieur le Directeur G6n6ral,

En me r6f6rant it la note n" 6303 en date du 23 octobre 1980 de I'Ambassade Royaledes Pays-Bas au Minist~re des Affaires Etrang~res de la R6publique de Turquie parlaquelle I'application de I'accord entre le gouvernement du Royaume des Pays-Bas et legouvernement de la R6publique de Turquie concernant I'abolition des visas d'entr6e endate du 4 novembre 19532 a 6 suspendue, j'ai I'honneur de vous informer que le gou-vernement du Royaume des Pays-Bas est dispose, pour la dur~e de cette suspensionet h titre de r6ciprocit6, it supprimer les taxes pour les visas de voyage et de transit desressortissants turcs.

Si le gouvernement de la R6publique du Turquie est d'accord avec cette disposition,je propose de consid6rer cette lettre et votre r6ponse comme un accord entre les Pays-Baset la Turquie qui entrera en vigueur t la date laquelle d6bute la suspension dudit accorddu 4 novembre 1953. Cet accord pourra &tre d6nonc6, avec un pr6avis de trois mois,au moyen d'une note par la voie diplomatique. En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, I'accord sera valable pour le Royaume en Europe seulement.

Je vous prie d'agr6er, Monsieur le Directeur G6n6ral, I'assurance de ma hauteconsid6ration.

H. C. G. CARSTENAmbassadeur des Pays-Bas

Monsieur Ildenis DivanliogluDirecteur G6n6ral des Affaires ConsulairesMinistbre des Affaires Etrang~res

de la R6publique de TurquieAnkara

Entr6 en vigueur le I-' novembre 1980, date de la prise d'effet de ]a suspension susmentionn6e de I'Accorddu 4 novembre 1953, conform6ment aux dispositions desdites notes.

2 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 293, p. 3.

Vol. 1292. A-4280

Page 383: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 369

11

TURKIYE CUMHURIYETI

DISISLERI BAKANLIGI'

Ankara, le 27 octobre 1980

N, 74

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de la lettrejour, ainsi conque

[Voir note 1]

J'ai I'honneur de porter la connaissance denement est d'accord sur ce qui precede.

Veuillez agr~er, Monsieur I'Ambassadeur, lesd~ration.

de Votre Excellence en date de ce

Votre Excellence que mon Gouver-

assurances de ma tr~s haute consi-

ILDENIZ DIVANLIOGLU

Son Excellence Monsieur H.Ambassadeur des Pays-BasAnkara

C. G. Carsten

I R6publique turque, Ministere des affaires krangeres.

Vol. 1292, A-4280

Page 384: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

370 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

No. 4280. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE NETHERLANDS AND TURKEY CONCERNING THE ABOLI-TION OF VISAS. ANKARA, 4 NOVEMBER 1953'

SUSPENSION

Effected by a notification of the Government of the Netherlands to the Governmentof Turkey on 23 October 1980, in accordance with paragraph 8 of the Agreement. Witheffect from 1 November 1980.

Certified statement was registered by the Netherlands on 21 October 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 293, p. 3.

Vol. 1292. A-4280

Page 385: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' ABOLISHING THE FEES FORTRAVEL AND TRANSIT VISAS FOR NATIONALS OF BOTH COUNTRIES FOR THE DURATION

OF THE SUSPENSION OF THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT OF 4 NOVEMBER 1953.2ANKARA, 27 OCTOBER 1980

Authentic text: French.

Registered by the Netherlands on 21 October 1982.

1

Ankara, 27 October 1980

No. 6322

Sir,

With reference to note No. 6303 of 23 October 1980 from the Royal Embassy of theNetherlands addressed to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Turkeysuspending the application of the Agreement between the Government of the Kingdomof the Netherlands and the Government of the Republic of Turkey concerning the aboli-tion of entry visas, dated 4 November 1953,2 I have the honour to inform you that theGovernment of the Kingdom of the Netherlands is prepared, for the period of this sus-pension and on the basis of reciprocity, to abolish the fees for travel and transit visasof Turkish nationals.

If the Government of the Republic of Turkey is in agreement with this arrangement,I propose that this letter and your reply should be considered as an agreement betweenthe Netherlands and Turkey which shall enter into force on the date marking the start ofthe suspension of the said Agreement of 4 November 1953. This Agreement may bedenounced, subject to three months' notice, by means of a note through the diplomaticchannel. With respect to the Kingdom of the Netherlands, the Agreement shall be validfor the Kingdom in Europe only.

Accept, Sir, etc.

H. C. G. CARSTENAmbassador of the Netherlands

Mr. Ildenis DivanliogluDirector-General of Consular AffairsMinistry of Foreign Affairs

of the Republic of TurkeyAnkara

I Came into force on 1 November 1980, the date on which the above-mentioned suspension of the Agreementof 4 November 1953 became effective, in accordance with the provisions of the said notes.

United Nations, Treaty Series, vol. 293, p. 3.Vol. 1292, A-4280

Page 386: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

II

TURKISH REPUBLIC

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Ankara, 27 October 1980

No. 74

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's letter of today's date,which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to inform Your Excellency that my Government is in agreementwith the foregoing.

Accept, Sir, etc.

ILDENIZ DIVANLIOGLU

His Excellency Mr. H. C. G. CarstenAmbassador of the NetherlandsAnkara

Vol. 1292. A-4280

Page 387: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 373

No. 6712. AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND PORTUGAL. SIGNED AT LISBON ON31 MARCH 1958'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN ARRANGEMENT 2 MODIFYING THE ROUTESCHEDULE OF THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT (WITH ATTACHMENT). LISBON,16 APRIL AND 18 MAY 1982

Authentic texts: German and Portuguese.

Authentic text of attachment: English.Registered by the International Civil Aviation Organization on 25 October 1982.

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

EMBAIXADA DA REPUBLICA FEDERAL DA ALEMANHA

Der Geschaftstrager a.i.

Lissabon, 16. April 1982

Wi 455.00 PTG

Herr Minister,

ich beehre mich, auf das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland undPortugal iber den Luftverkehr vom 31. Marz 1958 Bezug zu nehmen. Aufgrund derVerhandlungen zwischen Regierungsdelegationen vom 26. bis 28. November 1980 inLissabon sowie der nachfolgenden GesellschaftsgesprAche erlaubt sich die Regierung derBundesrepublik Deutschland, der Regierung der Portugiesischen Republik folgendesvorzuschlagen:

1. Fluglinienplan. Der Fluglinienplan in der Fassung des Notenwechsels vom31. Mairz 1958 wird durch nachstehenden Fluglinienplan ersetzt:

FluglinienplanI. Fluglinien, die von den seitens der Bundesrepublik Deutschland bezeich-

neten Unternehmen betrieben werden: Von Punkten in der Bundesrepublik Deutsch-land nach Punkten in Portugal.

II. Fluglinien, die von den seitens Portugal bezeichneten Unternehmenbetrieben werden: Von Punkten in Portugal nach Punkten in der BundesrepublikDeutschland.

III. Die Bedienung von Zwischenlandepunkten und von Punkten jenseits desHoheitsgebiets der anderen Vertragspartei ist nur aufgrund besonderer Vereinbar-ungen zwischen den bezeichneten Unternehmen gestattet. Solche Vereinbarungenbediurfen der Bestiitigung durch die beiderseitigen Luftfahrtbeh6rden.

IV. Unbeschadet der Regelungen in Abschnitt II und III hat das seitensPortugal bezeichnete Unternehmen das Recht, die Verkehrsrechte zwischen Diissel-doff und Kopenhagen im bisherigen Umfang weiterhin auszuiuben.United Nations, Treaty Series, vol. 464, p. 71.

2 Caine into force on 18 May 1982 by the exchange of the said notes.

Vol. 1292, A-6712

Page 388: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

374 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

V. Das seitens Portugal bezeichnete Unternehmen hat ferner das Recht, jeFlug zwei Punkte in der Bundesrepublik Deutschland miteinander zu verbinden,wobei jedoch die Nutzung von Verkehrsrechten zwischen diesen beiden Punktenausgeschlossen ist.

VI. Die bezeichneten Unternehmen k6nnen einen oder mehrere Punkteauslassen unter der Voraussetzung, dass der Ausgangspunkt einer Linie sich imGebiet des Vertragspartners befindet, welcher das Unternehmen bezeichnet hat. DieAuslassungen sind vorher in den Flugplanen der bezeichneten Unternehmen zuveroffentlichen.

2. Kapazitatsklausel. Fur die Auslegung und Anwendung von Artikel 7 des Luft-verkehrsabkommens vom 31. Marz 1958 ist ausschliesslich die in der Anlage in englischerSprache beigefiigte Regelung massgebend. Die Anlage ist Bestandteil dieser Note.

Falls sich die Regierung der Portugiesischen Republik mit Vorstehendem ein-verstanden erkijirt, werden diese Note und die das Einverstiindnis Ihrer Regierung zumAusdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unserenRegierungen bilden.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetstenHochachtung.

Dr. HEINZ GEORG FETT

Seiner Exzellenzdem Minister der Auswirtigen Angelegenheitender Portugiesischen RepublikProf. Doutor Andr6 Gongalves Pereira

Lissabon

ATTACHMENT TO GERMAN NOTE OF 16TH APRIL 1982

Interpretation of Capacity Clause(Article 7 of the German-Portuguese Air Transport Agreement)

1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of bothContracting Parties to operate the agreed services between their territories. In operatingsuch services, the designated airline of each Contracting Party shall take into account theinterests of the designated airline of the other Contracting Party, so as not to affect undulythe services which the latter provides on the specified route.

2. The total capacity to be provided shall be maintained in equilibrium with thetraffic requirements between the territories of the Contracting Parties and shall as far aspossible be equally divided between the designated airlines.

3. The designated airlines shall agree on the frequency and capacity of the servicesto be offered on the routes connecting the territories of both Contracting Parties. Suchcapacity shall be adjusted from time to time to traffic requirements and submitted to theapproval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

4. In order to meet unexpected traffic demands of a temporary character thedesignated airlines may, notwithstanding the aforementioned provisions, agree betweenthem to such temporary increases as are necessary to meet the traffic demand. Everysuch increase of capacity shall be notified without delay to the aeronautical authorities ofthe Contracting Parties.

5. In so far as one of the Contracting Parties may not wish, permanently ortemporarily, to operate, in full or in part, the capacity to which it is entitled under thepreceeding paragraphs, that Contracting Party may arrange with the other ContractingParty, under terms and conditions to be agreed between them, for the designated airline

Vol. 1292, A-6712

Page 389: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 375

of such other Contracting Party to operate additional capacity so as to maintain the fullcapacity agreed upon between them in accordance with the preceeding paragraphs. Itshall, however, be a condition of any such arrangements that if the first ContractingParty should at any time decide to commence to operate, or to increase the capacity ofits services, within the total capacity to which it is entitled under the preceeding para-graphs, and gives in reasonable time advance notification thereof, the airline of theother Contracting Party shall withdraw correspondingly some or all of the additionalcapacity which it had been operating.

6. Whenever a service of a designated airline of a Contracting Party is operated ona route via intermediate points and/or to points beyond the territory of the other Con-tracting Party, a capacity additional to that established in accordance with paragraphs 2to 4 above may be offered by that airline subject to agreement between the competentaeronautical authorities.

7. In the agreement referred to in paragraph 3 concerning frequency and capacityof services, the designated airlines shall also agree on the time-tables and on such otherconditions of operation as are normally shown in time-tables (type of aircraft, seatingaccommodation, routing, days and hours of operation). The agreement thus reachedbetween the airlines shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of thetwo Contracting Parties.

8. If an agreement referred to in paragraph 3 and 7 cannot be reached between thedesignated airlines, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shallendeavour to reach a satisfactory arrangement on the transport capacity and the fre-quencies. As long as such an arrangement has not been reached the status quo shall bemaintained.

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2]

EMBASSY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

The Charg6 d'affaires a.i.

Lisbon, 16 April 1982

Wi 455.00 PTG

Excellency,

I have the honour to refer to the Air Services Agreement of 31 March 1958 betweenthe Federal Republic of Germany and Portugal. 3 On the basis of the negotiations betweendelegations of the two Governments which took place in Lisbon from 26 to 28 November1980 and of the subsequent talks between the airlines, the Government of the FederalRepublic of Germany permits itself to propose to the Government of Portugal that thefollowing Arrangements be concluded:

1. Route Schedule. The route schedule in the wording of the exchange of notes of31 March 1958 is supplemented by the following route schedule:

Route Schedule

I. Routes to be operated by the airlines designated by the Federal Republic ofGermany: From points in the Federal Republic of Germany to points in Portugal.

II. Routes to be operated by the airlines designated by Portugal: From pointsin Portugal to points in the Federal Republic of Germany.

Translation supplied by the International Civil Aviation Organization.2 Traduction fournie par lOrganisation de I'aviation civile internationale.

United Nations, Treaty Series, vol. 464, p. 71.

Vol. 1292, A-6712

Page 390: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

376 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

1I1. The operation to interim points or to points beyond the territory of theother Contracting Party is only admissible on the basis of special agreements betweenthe designated airlines. Such agreements require the confirmation of the twoaeronautical authorities.

IV. Notwithstanding the provisions of Sections II and III, the airline designatedby Portugal is entitled to continue exercising the traffic rights between Diusseldorfand Copenhagen to the same extent as up to now.

V. Furthermore, the airline designated by Portugal is entitled to combine, oneach flight, two points in the Federal Republic of Germany; the exercise of trafficrights between these two points, however, is excluded.

VI. The designated airlines may, if they so desire, omit one or more of thepoints on a specified route, provided that the point of origin of such route lies in theterritory of the Contracting Party that has designated the airline. The omissions haveto be published in advance in the flight schedules of the designated airlines.2. Capacity Clause. For the interpretation and application of Article 7 of the Air

Services Agreement of 31 March 1958 only the English text of the regulation in theAttachment shall prevail. The Attachment is an integral part of the present note.

If the Government of Portugal agrees to the above Route Schedule, the present noteand the note in reply expressing your Government's agreement shall constitute an Arrange-ment between our Governments.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Dr. HEINZ FETT

His Excellency the Minister of Foreign Affairsof the Portuguese RepublicProf. Doutor Andr6 Gongalves Pereira

Lisbon

[Attachment as under German text]

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

MINISTERIO DOS NEGOCIOS ESTRANGEIROS

Lisboa, 18 de Maio de 1982

Excel~ncia,Tenho a honra de acusar a recepdo da Nota de Vossa Excel~ncia, datada de 16 de

Abril de 1982, a qual 6 do seguinte teor:"Tenho a honra de referir-me ao Acordo sobre Transportes A~reos entre a

Reptiblica Federal da Alemanha e Portugal de 31 de Marqo de 1958. 0 Governo daRepfiblica Federal da Alemanha, baseando-se nas negociagoes entre as delegag6esdos respectivos Governos, realizadas em Lisboa, de 26 a 28 de Novembro de 1980,bem como nas conversag6es subsequentes entre as empresas permite-se propor aoGoverno da Repdiblica Portuguesa o seguinte:

1. Quadro de Rotas. 0 Quadro de Rotas na redac~do que consta da troca denotas de 31 de Marqo de 1958 6 substituido pelo seguinte Quadro de Rotas:

Vol. 1292, A-6712

Page 391: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Quadro de Rotas

1. Rotas exploradas pelas empresas designadas da parte da Reptiblica Federalda Alernanha: de pontos na Reptiblica Federal da Alemanha para pontos em Por-tugal.

II. Rotas exploradas pelas empresas designadas da parte da Reptiblica Portu-guesa: de pontos em Portugal para pontos na Reptiblica Federal da Alernanha.

1Il. A exploragiio de pontos interm~dios e de pontos alim do territ6rio da outraparte contratante serfi permitida apenas na base de acordos especiais entre as empre-sas designadas. Estes acordos carecerdo de aprovagfo das autoridades aeronfuticasde ambas as Partes.

IV. N~o obstante o disposto nas alineas I1 e III, a empresa designada por Por-tugal ter o direito de continuar a exercer direitos de trdifego entre Duesseldorf eCopenhague na extensao at6 agora alcangada.

V. A empresa designada por Portugal terf, alim disso, o direito de servir doispontos na Reptiblica Federal da Alernanha no decurso de urn mesmo v6o, ficando,por~m, excluido o usufruto de direitos de trffego entre esses dois pontos.

VI. As empresas designadas poderdo omitir urn ou mais pontos, desde que oponto de partida da rota se situe no territ6rio da Parte Contratante que designou aempresa. As omiss6es deverdo ser previamente publicadas nos hordrios das empre-sas designadas.

2. Clfiusula de capacidade. A interpretagdo e aplicag~o do artigo 7 do Acordosobre Transportes Areos, de 31 de Margo de 1958, obedecerd exclusivamente tsdisposig6es contidas no anexo em lingua inglesa. 0 anexo 6 parte integrante da pre-sente nota.

Caso o Governo da Repfiblica Portuguesa concorde corn o que precede, estanota e a de resposta de Vossa Excelkncia, em que se expresse a concordfncia doseu Governo, constituirio urn Acordo entre os nossos dois Governos."

Tenho a honra de confirmar que o Governo da Repfiblica Portuguesa da a sua con-cordfncia t proposta de Vossa Excel~ncia, constituindo a Nota de Vossa Excelkncia ea presente Nota urn Acordo entre os dois Governos, a entrar em vigor na data de hoje.

Aproveito o ensejo para reiterar a Vossa Excelkncia, Senhor Embaixador, o protestoda minha mais elevada consideragio.

[Signed - Sign ]

Sua Excelkncia o Senhor Werner SchattmannEmbaixador da Repfiblica Federal da AlernanhaLisboa

[Attachment as under note I - Pice jointe comme sous la note I]

Signed by Andr6 Gongalves Pereira - Signe par Andr6 Gongalves Pereira.Vol. 1292, A-6712

1982

Page 392: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

378 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2]

MINISTERIO DOS NEGOCIOS ESTRANGEIROS3

Lisbon, 18 May 1982

Excellency,I have the honour to confirm the receipt of Your Excellency's note of 16 April 1982

with the following wording:

[See note I]

I have the honour to inform you that the Government of the Portuguese Republicagrees to Your Excellency's proposal that Your Excellency's note and the present noteshall constitute an Arrangement between our two Governments which shall enter intoforce as of today.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

[Prof. Doutor ANDRt GONCALVES PEREIRA]

His Excellency Mr. Werner SchattmannBotschafter der Bundesrepublik Deutschland4

Lisbon

[Attachment as under note I]

I Translation supplied by the International Civil Aviation Organisation,2 Traduction fournie par ]'Organisation de I'aviation civile internationale.

Ministry for Foreign Affairs.I Ambassador of the Federal Republic of Germany.

Vol. 1292. A-6712

Page 393: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 379

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N, 6712. ACCORD ENTRE LA R1tPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEET LE PORTUGAL RELATIF AUX TRANSPORTS AERIENS. SIGNE A LIS-BONNE LE 31 MARS 1958'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ARRANGEMENT2

MODIFIANT LE TABLEAU DESROUTES DE L'ACCORD SUSMENTIONNt (AVEC PIECE JOINTE). LISBONNE, 16 AVRILET 18 MAI 1982

Textes authentiques : allemand et portugais.

Texte authentique de la piece jointe : anglais.

Enregistre par l'Organisation de I'aviation civile internationale le 25 octobre 1982.

AMBASSADE DE LA RtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Le Charg6 d'affaires par interim

Lisbonne, le 16 avril 1982

Wi 455.00 PTG

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me rdfdrer I'Accord relatif aux transports adriens conclu le 31 mars1958 entre la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et le Portugal'. A la suite des ndgociationsqui ont eu lieu h Lisbonne du 26 au 28 novembre 1980 entre des delgations des deux gou-vernements et des entretiens qui ont suivi entre les entreprises de transport a6rien, leGouvernement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne se permet de proposer au Gou-vernement portugais les arrangements ci-apres :

i. Tableau des routes. Le tableau des routes 6tabli par I'6change de notes du31 mars 1958 est complt6 par le tableau des routes ci-dessous

Tableau des routes

I. Routes qu'exploiteront les entreprises d~signdes par la Rdpublique fed6raled'Allemagne : i partir de points situts en R6publique fdd6rale d'Allemagne versdes points situds au Portugal.

II. Routes qu'exploiteront les entreprises d6sign6es par le Portugal : it partirde points situ6s au Portugal vers des points situds en R6publique f~drale d'Alle-magne.

III. La desserte de points intermddiaires ou de points situ6s au-delt du terri-toire de l'autre Partie contractante n'est autoris6e que sur la base d'accords particu-liers conclus entre les entreprises ddsigndes. Lesdits accords doivent tre confirm6spar les autorit6s adronautiques des deux Parties.

IV. Nonobstant les dispositions des sections I1 et III ci-dessus, 1'entreprised6sign6e par le Portugal est habilit6e continuer d'exercer les droits de trafic entreDiusseldorf et Copenhague exactement comme elle 'a fait jusqu', pr6sent.

Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 464, p. 71.

- Entr6 en vigueur le 18 mai 1982 par l'echange desdites notes.

Vol. 1292. A-6712

Page 394: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

380 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1982

V. En outre, I'entreprise d~sign~e par le Portugal est habilit~e, lors de chaquevol, combiner deux points sur le territoire de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne; l'exercice de droits de trafic entre ces deux points est toutefois exclu.

VI. Les entreprises d6sign6es ont, si elles le souhaitent, la facult6 d'omettrede faire escale en un point ou en plusieurs points situ6s sur une route indiqu6e con-dition que le point de d6part de ladite route soit situ6 sur le territoire de la Partiecontractante qui a d6sign6 l'entreprise. Les omissions doivent tre publi6es au pr6a-lable dans les indicateurs d'horaires des entreprises d6sign6es.

2. Clause de capacitY. Aux fins de l'interpr6tation et de I'application de I'article 7de l'Accord relatif aux transports a6riens du 31 mars 1958, seul le texte anglais de lar6glementation ci-jointe est valable. La piece jointe fait partie int6grante de la pr6sentenote.

Si le tableau des routes ci-dessus rencontre I'agr6ment du Gouvernement portugais,la pr6sente note ainsi que votre r6ponse exprimant I'agr6ment de votre Gouvernementconstitueront un arrangement entre nos deux gouvernements.

Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre, etc.

HEINZ GEORG FETT

Prof. Doutor Andr6 Gongalves PereiraMinistre des affaires trang~res

de la R6publique portugaiseLisbonne

PILCE JOINTE A LA NOTE DE LA REPUBLIQUE FIDERALE D'ALLEMAGNEEN DATE DU 16 AVRIL 1982

Interprdtation de la clause de capacitj (Article 7 de l'Accord relatifaux transports adriens entre la Ripublique fidrale d'A Ilenagne et le Portugal)

i. Les entreprises d6sign6es par les deux Parties contractantes auront la facult6d'exploiter dans des conditions 6quitables et 6gales les services convenus entre leurs terri-toires respectifs. Aux fins d'exploiter lesdits services, l'entreprise d6sign~e par chacunedes Parties devra prendre en consideration les intr ts de l'entreprise d6sign~e par I'autrePartie contractante, pour ne pas g~ner indfiment les services que cette derni~re assuresur ia route indiqu6e.

2. L'6quilibre devra tre maintenu entre la capacit6 totale des services ht assurer etles besoins en mati~re de trafic entre les territoires des Parties contractantes et ]a capa-cit6 totale devra dans toute la mesure possible tre divis6e 5. parts 6gales entre les entre-prises d6sign es.

3. Les entreprises d6sign6es fixeront d'un commun accord la fr6quence des volset la capacit6 des services ht assurer sur les routes reliant les territoires des deux Partiescontractantes. Ladite capacit6 devra de temps 5i autre tre adapt6e aux besoins en mati~rede trafic et soumise h I'approbation des autorit6s a6ronautiques des deux Parties.

4. Pour r6pondre h des besoins exceptionnels ayant un caract~re provisoire, lesentreprises d6sign6es pourront, nonobstant les dispositions ci-dessus, convenir d'uncommun accord de relever provisoirement la capacit6 pour pouvoir r6pondre hi la demandede trafic. Tout relvement de ia capacit6 op6r6 dans ces conditions doit tre notifi6 sansretard aux autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes.

5. Au cas ob l'une des Parties contractantes souhaiterait ne pas exploiter en totalit6ou en partie, h_ titre permanent ou provisoire, la capacit6 5i laquelle elle a droit en vertudes paragraphes pr6c6dents, ladite Partie pourra s'entendre avec l'autre Partie contrac-tante pour que, suivant des clauses et conditions hs convenir d'un commun accord entre

Vol. 1292. A-6712

Page 395: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

elles, l'entreprise d6sign6e par la seconde Partie exploite une capacit6 supplkmentaire defagon 5 conserver l'ensemble des services la capacit6 totale fixee d'un commun accordentre elles conformdment aux dispositions des paragraphes prdc6dents. Tout arrangementen ce sens doit toutefois &tre subordonn6 t ]a condition que, au cas o6 la premiere Partiecontractante decide i un moment quelconque de commencer h exploiter ses services 5concurrence de la capacit6 totale i laquelle elle a droit en vertu des dispositions des para-graphes pr6c6dents ou de relever la capacit6 de ses services pour la porter au niveaude la capacit6 totale laquelle elle a droit et fait connaitre sa d6cision dans un d61ai depr6avis raisonnable, I'entreprise de transport a6rien de I'autre Partie contractante doitrenoncer en cons6quence t tout ou partie de la capacit6 suppldmentaire qu'elle exploitaitjusque-l .

6. Toutes les fois qu'un service assur6 par une entreprise ddsignde par l'une desParties contractantes est exploit6 sur une route via des points interm~diaires et/ou jusqu'hdes points situds au-delhi du territoire de l'autre Partie contractante, ladite entreprisepourra, sous r6serve d'accord entre les autoritds a6ronautiques comp6tentes, offrir unecapacit6 supdrieure . celle qui est fixde en application des dispositions des paragraphes 25i 4 ci-dessus.

7. Dans I'accord vis6 au paragraphe 3 ci-dessus concernant ]a fr6quence et la capa-cit6 des services, les entreprises d6sign6es arrteront 6galement les horaires et toutes lesautres conditions d'exploitation figurant normalement dans les indicateurs d'horaires(type d'adronef, nombre de sieges, itin6raire, jours et heures auxquels le service estassur6). L'accord ainsi conclu entre les entreprises de transport adrien devra tre soumispour approbation aux autorit6s a ronautiques des deux Parties contractantes.

8. S'il s'av~re impossible aux entreprises d6sign6es de convenir d'un accordau sens des paragraphes 3 et 7 ci-dessus, les autoritds adronautiques des deux Partiescontractantes devront s'efforcer de mettre au point un arrangement satisfaisant sur la capa-cit6 de transport et la fr6quence des vols. Tant que I'arrangement ne sera pas au point,le statu quo sera maintenu.

II

MINISTERE DES AFFAIRES tTRANGERES

Lisbonne, le 18 mai 1982

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai 'honneur d'accuser r6ception de votre note en date du 16 avril 1982 qui se litcomme suit

[Voir note I]

J'ai l'honneur de confirmer que votre proposition a I'agr6ment du Gouvernementde ia R6publique portugaise et que votre note constituera avec la pr6sente note un accordentre nos deux gouvernements qui entrera en vigueur h la date d'aujourd'hui.

Veuillez agr6er, etc.

[ANDRE GONI;ALVES PEREIRA]

Son Excellence Monsieur Werner SchattmannAmbassadeur de la R6publique f6d6rale d'AllemagneLisbonne

[Pice jointe comme sous la note 1]

Vol. 1292, A-6712

Page 396: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

382 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

No. 10921. INTERNATIONAL HEALTHREGULATIONS. ADOPTED BY THETWENTY-SECOND WORLD HEALTHASSEMBLY AT BOSTON ON 25 JULY1969'

APPLICATION of the Additional Regula-tions to the above-mentioned Interna-tional Health Regulations of 25 July 1969as adopted by the Thirty-fourth WorldHealth Assembly at Geneva on 20 May19812

Declaration of acceptance received by theDirector-General of the World HealthOrganization on:30 September 1982

SWITZERLAND

(With effect from 30 September 1982.)

Certified statement was registered bythe World Health Organization on 26 Octo-ber 1982.

N ' 10921. RtGLEMENT SANITAIREINTERNATIONAL. ADOPTE PARLA VINGT-DEUXIP-ME ASSEMBLEMONDIALE DE LA SANTt A BOS-TON LE 25 JUILLET 1969'

APPLICATION du Rglement additionnelau Rglement sanitaire international sus-mentionn6 du 25 juillet 1969 adopt6 par laTrente-quatri~me Assembl~e mondialede ia sant6 t Geneve le 20 mai 19812

Diclaration d'acceptation reque par leDirecteur gnral de l'Organisation mon-diale de la santj le

30 septembre 1982

SUISSE

(Avec effet au 30 septembre 1982.)

La dclaration certifiie a &j enregistr~epar l'Organisation mondiale de la santj le26 octobre 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 764, p. 3, and I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 764, p. 3, etannex A in volumes 943, 999, 1027, 1077, 1110, 1144, annexe A des volumes 943, 999, 1027, 1077, 1110, 1144,1175, 1196, 1197, 1224, 1259 and 1286. 1175, 1196, 1197, 1224, 1259 et 1286.

1 Ibid., vol. 1286, No. A-10921. 2 Ibid., vol. 1286, n' A- 10921.

Vol. 1292. A-10921

Page 397: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 12140. CONVENTION ON THETAKING OF EVIDENCE ABROAD INCIVIL OR COMMERCIAL MATTERS.OPENED FOR SIGNATURE AT THEHAGUE ON 18 MARCH 1970'

DESIGNATION OF AUTHORITIESunder article 42 (e)Notification received by the Government

of the Netherlands on:

29 September 1982

BARBADOS

"... for the purpose of the said Conven-tion, the Central Authority is the Registrarof the Supreme Court of Barbados."

Certified statement was registered by theNetherlands on 21 October 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 847, p. 231; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexNo. 14, as well as annex A in volumes 949, 1003, 1010,1021, 1051, 1098, 1120, 1129, 1135, 1136, 1140, 1143,1145, 1147, 1151, 1154, 1157, 1177, 1194, 1197, 1199,1208, 1211, 1219, 1225, 1236, 1248, 1261, 1276 and1284.

N" 12140. CONVENTION SUR L'OB-TENTION DES PREUVES AL'ETRANGER EN MATILRE CIVILEOU COMMERCIALE. OUVERTE ALA SIGNATURE A LA HAYE LE18 MARS 1970'

DESIGNATION D'AUTORITtS en vertudu paragraphe e de l'article 42

Notification rerue par le Gouvernementnoerlandais le :

29 septembre 1982

BARBADE

[TRADUCTION 2 - TRANSLATION 3 ]

... aux termes de ladite Convention,I'Autorit6 centrale est le greffier de la Coursupreme de la Barbade.

La diclaration certifiee a &t enregistriepar les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

1 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 847, p. 231;pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dansl'Index cumulatif n, 14, ainsi que lannexe A des volu-mes 949, 1003, 1010, 1021, 1051, 1098, 1120, 1129, 1135,1136, 1140, 1143, 1145, 1147, 1151, 1154, 1157, 1177, 1194,1197, 1199, 1208, 1211, 1219, 1225, 1236, 1248,1261,1276et 1284.

' Traduction fournie par le Gouvernement n6erlandais.Translation supplied by the Government of the

Netherlands.

Vol. 1292, A-12140

Page 398: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

No. 12293. GENERAL TREATY ONTHE JUDICIAL SETTLEMENT OFDISPUTES BETWEEN THE REPUB-LIC OF CHILE AND THE ARGEN-TINE REPUBLIC. SIGNED ATBUENOS AIRES ON 5 APRIL 1972'

EXTENSION

The above-mentioned General Treatywas extended on 10 September 1982, thedate of entry into force of an Agreement("Acuerdo Ciudad Vaticano") in the formof exchanges of notes of 8 and 10 Septem-ber 1982 between the Holy See, Argentinaand Chile, 2 in accordance with the provi-sions of the said Agreement.

Certified statement was registered by theHoly See, acting on behalf of the Parties, on26 October 1982.

United Nations. Treaty Series. vol. 857. p. 97. andannex A in volume 1259.

2 See p. 201 of this volume.

Vol. 1292. A-t2293

N" 12293. TRAITE GENERAL CON-CERNANT LE REGLEMENT JUDI-CLAIRE DES DIFFERENDS ENTRELA REPUBLIQUE DU CHILI ET LAREPUBLIQUE ARGENTINE. SIGNEA BUENOS AIRES LE 5 AVRIL 19721

PROROGATION

Le Trait6 g~n~ral susmentionn6 a &6prorog6 le 10 septembre 1982, date de1'entr6e en vigueur d'un Accord (<, AcuerdoCiudad Vaticano > ) sous forme d'6changesde notes des 8 et 10 septembre 1982 entre leSaint-Siege, l'Argentine et le Chili 2, confor-m6ment aux dispositions dudit Accord.

La dtclaration certfide a t enregistriepar le Saint-Si~ge, agissant au nom desParties, le 26 octobre 1982.

1 Nations Unies. Recueji des Traites. vol. 857, p. 97,et annexe A du volume 1259.

2 Voir p. 201 du pr6sent volume.

Page 399: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 14074. AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE REPUBLIC OF INDONESIA FOR AIR SERVICES BETWEEN ANDBEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES. SIGNED AT JAKARTA ON4 DECEMBER 1969'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 MODIFYING THE ROUTE SCHEDULEANNEXED TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. JAKARTA, 5 AUGUST, 24 SEP-TEMPBER AND 14 NOVEMBER 1980

Authentic texts: Indonesian and English.

Registered by the International Civil Aviation Organization on 25 October 1982.

No.: D.0923/80/35

The Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia presents its com-pliments to the Embassy of the Federal Republic of Germany and, with reference to theDepartment's Note No. D.0609/80/35 of May 12, 1980 and the Embassy's Note No. 420/80of July 2, 1980, concerning the proposals for the modification of the Route Schedulesof the designated airlines of the two countries, has the honour to propose, in accordancewith Article 14 of the Air Services Agreement between the Republic of Indonesia and theFederal Republic of Germany signed at Jakarta on December 4, 1969,' to replace theRoute Schedule as stipulated in the Exchange of Notes of December 4, 1969, as follows:

Route Schedule

I. Route to be operated by airlines designated by the Republic of Indonesia:

1 2 3 4Points

in the TerritoryPoints Intermediate of the Federal Republic Points

of Origin Pohits of Ger,any beyond

Points in the Republic Singapore or Kuala Frankfurt Points beyondof Indonesia Lumpur, Bangkok,

Bombay, Karachi,Abu Dhabi, Jeddahor Beirut or Cairo,Athens, Rome

The designated airline or airlines of the Republic of Indonesia may on any or allflights omit calling at any of the above mentioned points, provided that the agreed serviceson these routes begin at a point in the territory of the Republic of Indonesia.

If the designated airline or airlines of the Republic of Indonesia utilizes AbuDhabi as an intermediate point, it will not exercise fifth freedom rights between AbuDhabi - Frankfurt v.v.

United Nations, Treaty Series, vol. 972, p. 67.Came into force on 14 November 1980, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of

the said notes.

Vol. 1292, A-14074

Page 400: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

386 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

II. Routes to be operated by airlines designated by the Federal Republic of Germany:

/ 2 3 4Points

in the TerritoryPoints Intermediate of the Republic Points

of Origin Points of Indonesia bevond

Points in the Federal Rome, Athens, Cairo or Jakarta or Surabaya Points beyondRepublic of Germany Beirut, Damascus or

Teheran, one point inthe Gulf-region, Ka-rachi, Bombay orNew Delhi or Cal-cutta, Colombo orRangoon or Bangkok,Kuala Lumpur orSingapore

The designated airline or airlines of the Federal Republic of Germany may on anyor all flights omit calling at any of the above mentioned points, provided that the agreedservices on these routes, begin at a point in the territory of the Federal Republic ofGermany.

If the designated airline or airlines of the Federal Republic of Germany utilizes apoint in the Gulf-region as an intermediate point, it will not exercise fifth freedom rightsbetween point in the Gulf-region and Jakarta v.v.

The Department would be most obliged if the Embassy could submit this requestto the Authorities concerned. An exchange of notes consisting of the present Note andthat with the same wording which the Embassy is kindly requested to address to theDepartment, will constitute the formal confirmation as provided for in Article 14 of theAgreement. The new Route Schedule will enter into force on the date of the Embassy'sresponse.

The Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia avails itself of thisopportunity to renew to the Embassy of the Federal Republic of Germany the assur-ances of its highest consideration.

Jakarta, August 5, 1980

The Embassy of the Federal Republic of GermanyJakarta

II

EMBASSY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Wi 455.00/2Note No. 619/80

VERBAL NOTE

The Embassy of the Federal Republic of Germany presents its compliments to theDepartment of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia and, with reference to itsNote No. D 0923/80/35 of August 5, 1980, has the honour to inform the Department thatthe Government of the Federal Republic of Germany accepts the modified RoutesSchedules proposed by the Government of the Republic of Indonesia generally. The

Vol. 1292. A-14074

Page 401: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

Government of the Federal Republic of Germany however proposes the following smallmodifications:

1. In the first sentence it should read "Routes Schedule" instead of "RouteSchedule."

2. The last sentences of paragraph I and II concerning the fifth freedom rightsshould be cancelled. Otherwise all other routes would have to be mentioned, too,which are limited in the same way as the routes described in this note.

The limitation of the exercise of the fifth freedom rights between AbuDhabi - Frankfurt v.v. and the Gulf region and Jakarta v.v. were agreed upon by theletters of the Indonesian and German Aviation Authorities of May 12, 1980, andJuly 2, 1980, and need not be confirmed by Governmental notes.

The Embassy of the Federal Republic of Germany avails itself of this opportunityto renew to the Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia the assurancesof its highest consideration.

Jakarta, September 24, 1980L.S.Department of Foreign Affairs of the Republic of IndonesiaJakarta

III

[INDONESIAN TEXT - TEXTE INDONI-SIEN]

DEPARTMEN LUAR NEGERIREPUBLIC INDONESIA

No.: D. 1378/80/35

Departemen Luar Negeri Republik Indonesia menyampaikan salam hormatnyakepada Kedutaan Besar Republik Federasi Jerman dan menunjuk Nota Kedutaan BesarNo. 619/80 tertanggal 24 September 1980, dengan hormat memberitahukan persetujuanPemerintah Indonesia mengenai usul-usul Pemerintah Republik Federasi Jerman tentangbeberapa perobahan berikut terhadap usul perobahan Routes Schedules yang diajukanPemerintah Indonesia:

[See note II - Voir note H]

Departemen Luar Negeri Republik Indonesia mempergunakan kesempatan ini untukmenyampaikan sekali lagi penghargaan yang setinggi-tingginya kepada Kedutaan BesarRepublik Federasi Jerman.

Jakarta, 14 November 1980

Kedutaan Besar Republik Federasi JermanJakarta

Vol. 1292, A-14074

1982

Page 402: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

388 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 1982

[TRANSLATION1 - TRADUCTION 2 ]

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

No.: D.1378/80/35

The Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia presents its com-pliments to the Embassy of the Federal Republic of Germany and, with reference to itsNote No. 619/80 of September 24, 1980, has the honour to inform the Embassy that theIndonesian Government accepted the proposals of the Government of the Federal Repub-lic of Germany on the following modifications to the modified Routes Schedules proposedby the Indonesian Government:

[See note II]

The Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia avails itself of thisopportunity to renew to the Embassy of the Federal Republic of Germany the assurancesof its highest consideration.

Jakarta, November 14, 1980

Embassy of the Federal Republic of GermanyJakarta

Translation supplied by the International Civil Aviation Organization.

2 Traduction fournie par l'Organisation de I'aviation civile internationale.

Vol. 1292, A-14074

Page 403: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 389

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N" 14074. ACCORD ENTRE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ETLA REPUBLIQUE D'INDONtSIE RELATIF AUX SERVICES AERIENS ENTRELEURS TERRITOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA. SIGNE A JAKARTA LE4 DECEMBRE 19691

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' MODIFIANT LE TABLEAU DES ITINERAIRESANNEXE A L'ACCORD SUSMENTIONNE. JAKARTA, 5 AOUT, 24 SEPTEMBRE ET 14 NO-VEMBRE 1980

Textes authentiques : indonsien et anglais.

Enregistri par l'Organisation de I'aviation civile internationale le 25 octobre 1982.

1

N: D.0923180135

Le Dtpartement des affaires 6trang~res de la Republique d'Indon~sie pr~sente sescompliments i I'Ambassade de la R~publique f~d~rale d'Allemagne et, se r~f~rant bt lanote no D.0609/80/35 du D~partement, en date du 12 mai 1980, ainsi qu'i la note no 420/80de I'Ambassade, en date du 2 juillet 1980, relatives aux modifications du Tableau desitin~raires des entreprises d~sign~es des deux pays, a 'honneur de proposer, en appli-cation de 'article 14 de I'Accord relatif aux services a~riens entre le territoire de l'Indo-n~sie et le territoire de la R~publique f~d~rale d'Allemagne sign6 h Jakarta le 4 dcembre1969', de remplacer le Tableau des itin~raires figurant dans l'6change de notes du 4 d6-cembre 1969 par le tableau suivant :

Tableau des itiniraires

I. Itin6raire i exploiter par les entreprises d~sign~es par la Republique d'Indon~sie

2 3 4Points

sur le territoirePoPints de la Rpubliquefederale Points

de d~part intermnediaires d'AIh, magne aii-delet

Points sur le territoire Singapour ou Kuala Francfort Points au-del~de la R6publique Lumpur, Bangkok,d'Indon6sie Bombay, Karachi,

Abu Dhabi, Djeddaou Beyrouth ouLe Caire, Ath~nes,Rome

L'entreprise d6sign6e (ou les entreprises d6sign6es) par la R6publique d'Indon6sie,peut, 4 I'occasion de nimporte quel vol, ne pas faire escale a l'un des points mentionnesci-dessus, pourvu que les services convenus sur ces itin6raires commencent en un pointsitus sur le territoire de la R~publique d'Indon6sie.

I Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 972, p. 67.' Entr& en vigueur le 14 novembre 1980, date de la note de r6ponse, conformgment aux dispositions desdites

notes.Vol. 1292, A-14074

Page 404: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Si I'entreprise d6sign6e (ou les entreprises d6sign6es) par la R6publique d'Indon6-sie utilise Abu Dhabi comme point interm6diaire, eile ne se pr6vaudra pas du droit dit decinqui~me libert6 entre Abu Dhabi et Francfort.

II. Itin6raire i exploiter par les entreprises d6sign6es par la R6publique f6d6rale d'Alle-magne

2 4Points

stur le territoirePoints Points de Ia Ripublique Points

de dipart intennmdiaires d'Indontsie au-delhi

Points sur le territoire Rome, Ath~nes, Le Jakarta ou Surabaya Points au-del ide la R6publique f& Caire ou Beyrouthdirale d'Allemagne Damas ou T6h6ran,

un point dans la r6-gion du Golfe, Kara-chi, Bombay ouNew Delhi ou Cal-cutta, Colombo ouRangoon ou Bang-kok, Kuala Lumpurou Singapour

L'entreprise d6sign6e (ou les entreprises d6sign6es) par la R6publique f6d6rale d'Alle-magne peut, i l'occasion de n'importe quel vol, ne pas faire escale h l'un des pointsmentionn6s ci-dessus, pourvu que les services convenus sur ces itin6raires commencent enun point situ6 sur le territoire de la Republique f6d6rale d'Allemagne.

Si I'entreprise d6sign6e (ou les entreprises d6sign6es) par la R6publique f6d6raled'Allemagne utilise un point situ6 dans la r6gion du Golfe comme point interm6diaire,elle ne se pr6vaudra pas du droit dit de la cinquiime libert6 entre ce point et Jakarta.

Le D6partement saurait gr6 h I'Ambassade de bien vouloir transmettre cette demandeaux autorit6s concern6es. L'6change de notes, constitu6 par la presente communicationet la note au libelI6 identique que i'Ambassade est pri6e d'adresser au D~partement,constituera la confirmation formelle prevue i l'article 14 de l'Accord. Le nouveau Tableaudes itin6raires entrera en vigueur h la date de la r6ponse de l'Ambassade.

Le D6partement des affaires 6trang~res de la R6publique d'Indondsie saisit cetteoccasion, etc.

Jakarta, le 5 aofit 1980

Ambassade de la Republique f6d6rale d'AllemagneJakarta

II

AMBASSADE DE LA RIEPUBLIQUE FEtDILRALE D'ALLEMAGNE

Wi 455.00/2Note n" 619/80

NOTE VERBALE

L'Ambassade de la R6publique f6ddrale d'Allemagne pr6sente ses compliments auDpartement des affaires 6trangeres de la R6publique d'Indon6sie et, se r6f6rant sa noteno D.0923/80/35 en date du 5 aofit 1980, a i'honneur de l'informer que le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne accepte le Tableau des itin6raires modifi6 pro-

Vol. 1292. A-14074

1982

Page 405: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

pos6 par le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie. Cependant, le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne propose les modifications mineures suivantes

1. A la premiere phrase, il faut lire o itin6raires >, au lieu de v itin6raire o.

2. Les dernibres phrases des paragraphes I et II, relatives aux droits relevantde Ia cinqui~me libert6, devraient &re supprim6es. Sinon, il faudrait aussi mentionnertous les autres itin(raires, qui sont limit6s au m~me titre que les itin6raires faisantl'objet de la note.

Les limites impos6es i I'exercice des droits relevant de la cinquiime libert6entre Abu Dhabi et Francfort et la r6gion du Golfe et Jakarta ont W convenues parcorrespondance entre les Autorit6s a6ronautiques indon6siennes et allemandes les12 mai 1980 et 2 juillet 1980; il est inutile de les confirmer par notes officielles.

L'Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne saisit cette occasion, etc.

Jakarta, le 24 septembre 1980L.S.

Dpartement des affaires 6trang~res de la Rpublique d'Indon~sieJakarta

III

DEPARTEMENT DES AFFAIRES ETRANGERES

DE LA REPUBLIQUE D'INDONtSIE

N" D. 1378/80/35

Le D6partement des affaires 6trang~res de la R6publique d'lndon6sie pr6sente sescompliments i I'Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et, se r6f6rant a la notede I'Ambassade n, 619/80 en date du 24 septembre 1980, a l'honneur de lui communiquerque le Gouvernement indon6sien accepte les propositions du Gouvernement de la R6pu-blique f6d~rale d'Allemagne en ce qui concerne les amendements apport6s aux modifica-tions propos6es par le Gouvernement indon6sien au Tableau des itin6raires

[Voir note HI]

Le D6partement des affaires 6trangires de la R6publique d'Indon6sie saisit cetteoccasion, etc.

Jakarta, le 14 novembre 1980

Ambassade de la R6publique f6d6rale d'AllemagneJakarta

Vol. 1292, A-14074

Page 406: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

No. 14609. AGREEMENT BETWEENTHE FEDERATIVE REPUBLIC OFBRAZIL AND THE UNITED MEXI-CAN STATES ON MARITIME TRANS-PORT. SIGNED AT BRASILIA ON24 JULY 1974'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING ANAGREEMENT

2 MODIFYING THE ABOVE-

MENTIONED AGREEMENT. BRASILIA,16 JUNE AND 16 JULY 1980

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 29 October 1982.

N' 14609. ACCORD ENTRE LA REPU-BLIQUE FElDIRATIVE DU BRtSILET LES ETATS-UNIS DU MEXIQUESUR LES TRANSPORTS MARITIMES.SIGNt A BRASiLIA LE 24 JUILLET1974'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UNACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUS-MENTIONNt. BRASfLIA, 16 JUIN ET16 JUILLET 1980

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistrid par le Brdsil le 29 octobre 1982.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE MEfXICO

BRASILIA, D.F. BRASIL

Brasilia, D.F., a 16 de junio de 1980

735/360/"80"

Sefior Ministro:

Tengo el honor de referirme al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y laReptlblica Federativa del Brasil sobre Transporte Maritimo, suscrito en la ciudad deBrasilia, el 24 de julio de 1974. Tengo igualmente el honor de hacer referencia al inter-cambio de Notas entre ese Ministerio y la Embajada, fechadas el 10 de diciembre de1979 y el 14 de enero de 1980.

Al efecto, y como es del conocimiento de Vuestra Excelencia, las negociaciones quese celebraron en la ciudad de Rio de Janeiro del 30 de julio al 3 de agosto de 1979, entrerepresentantes del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y del Gobierno de la Repi-blica Federativa del Brasil, concluyeron con el acuerdo de que el punto 4 del Articulo Idel Convenio sobre Transporte Maritimo del 24 de julio de 1974, deberia modificarse dela siguiente forma:

4. Cada Parte Contratante podrA autorizar, previa comunicaci6n a la auto-ridad maritima competente de la otra Parte Contratante, la cesi6n, por armadoresde su bandera, de hasta 10% (diez por ciento) de ia parte correspondiente a su cuotade 50% (cincuenta por ciento) a armadores de tercera bandera, con preferencia aarmadores de los paises miembros de la ALALC. Entretanto, cada Parte Contratantereconoce la facultad de la otra Parte Contratante de disponer de su cuota segfin suinterds. Esta cesi6n no invalida las responsabilidades de las Partes Contratantes entodos los t6rminos de este Convenio.

United Nations, Treaty Series, vol. 997, p. 191.2 Came into force on 2 August 1982, the date of the

exchange of notes by which the Parties notified eachother of the completion of the required constitutionalprocedures, in accordance with the provisions of theabove-mentioned notes of 16 June and 16 July 1980.

Vol. 1292, A-14609

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 997, p. 191.2 Entre en vigueur le 2 aoft 1982, date de 1'6change

de notes par lesquelles les Parties s'6taient notifieFaccomplissement des proc6dures constitutionnellesrequises, conformement aux dispositions des notes sus-mentionndes des 16juin et 16juillet 1980.

Page 407: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

En virtud de to antes expuesto, el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos consi-derando procedente la citada modificaci6n, propone al de Vuestra Excelencia se enmiendeel Convenio que nos ocupa en los tdrminos antes descritos.

Si el Gobierno de la Rep6blica Federativa del Brasil estdi de acuerdo con los tdrminosde la presente, propongo a Vuestra Excelencia que esta Nota y la de respuesta comuni-cando la aceptaci6n de su Gobierno constituyan una modificaci6n al Convenio sobreTransporte Maritimo, tal como aqui se dispone.

Esta modificaci6n entrarf en vigor en la fecha en que se efectfie un canje de Notasadicional por medio del cuat las Partes Contratantes se comuniquen haber obtenido laaprobaci6n que cada una de eltas requiera de acuerdo con sus respectivos procedimientosconstitucionales.

Aprovecho ]a oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades demi mis atenta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signf]

FRANCISCO CUEVAS CANCINO

EmbajadorExcelentisimo SefiorRamiro Elysio Saraiva GuerreiroMinistro de Relaciones Exteriores

de la Rep6blica Federativa del Brasil

[TRANSLATION]

EMBASSY OF MEXICOBRASILIA, D.F. BRASIL

Brasilia, D.F., 16 June 1980

735/360/"80"

Sir,

I have the honour to refer to the Agree-ment between the Federative Republic ofBrazil and the United Mexican States onMaritime Transport, signed at Brasilia on24 July 1974. t I also have the honour to makereference to the exchange of notes betweenyour Ministry and the Embassy, dated10 December 1979 and 14 January 1980.

In that connection, and as you are aware,the negotiations held in the city of Rio deJaneiro from 30 July to 3 August 1979 be-tween representatives of the Government ofthe United Mexican States and the Govern-ment of the Federative Republic of Brazilresulted in agreement that article I para-graph 4, of the Agreement on Maritime

' United Nations, Treaty Series, vol. 997, p. 191.

[TRADUCTION]

AMBASSADE DU MEXIQUE

BRASfLIA, D.F. (BRfSIL)

Brasilia, D.F., le 16juin 1980

73513601, 80 ,

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me rif6rer . I'Accordentre la Republique f6ddrative du Br6sil etles Etats-Unis du Mexique sur les transportsmaritimes sign6 it Brasilia le 24juillet 1974',ainsi qu'A l'6change de notes entre votre Mi-nist~re et l'Ambassade, en dates des 10 d6-cembre 1979 et du 14janvier 1980.

Comme vous te savez, lors des ndgocia-tions qui ont eu lieu A Rio de Janeiro du30juillet au 3 aofit 1979, les repr6sentants duGouvernement des Etats-Unis du Mexiqueet du Gouvernement de ta Republique f6d&rative du Brdsil sont convenus que le para-graphe 4 de l'article I de t'Accord sur lestransports maritimes du 24 juillet 1974 de-

Nations Unies,Recueildes Traitds, vol. 997, p. 191.

Vol. 1292. A-14609

Page 408: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

394 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Transport of 24 July 1974 should be amendedas follows:

4. Each Contracting Party may, sub-ject to prior notification of the competentmaritime authority of the other Con-tracting Party, authorize its shipownersto cede up to 10% (ten per cent) of its 50%(fifty per cent) share to shipowners of thirdcountries, giving preference to ship-owners of States members of LAFTA. Inthe meantime, each Contracting Partyrecognizes the right of the other Party todispose of its share in accordance with itsinterests. Such cession shall not affect theresponsibilities of the Contracting Partiesunder this Agreement.

In view of the foregoing, the Governmentof the United Mexican States, deeming thesaid amendment to be appropriate, proposesthat the Agreement in question should beamended as specified above.

If the Government of the Federative Re-public of Brazil is in agreement with theseterms, I propose that this note and your replyadvising your Government's acceptanceshould constitute an amendment to theAgreement on Maritime Transport, asprovided for herein.

This amendment shall enter into force onthe date of an additional exchange of notesin which the Contracting Parties adviseeach other that they have obtained theapproval required by each one in accordancewith their respective constitutional proce-dures.

Accept, Sir, etc.

[Signed]

FRANCISCO CUEVAS CANCINO

Ambassador

His ExcellencyMr. Ramiro Elysio Saraiva Guerreiro

Minister for Foreign Affairs of the Feder-ative Republic of Brazil

vrait tre modifi6 de mani~re qu'il se lisecomme suit :

4. Chaque Partie contractante pourra,en ayant soin d'en informer hs l'avanceles autorit6s maritimes comptentes del'autre Partie contractante, autoriser desarmateurs de navires battant son pavilionii c6der jusqu'ii 10 p. 100 (dix pour cent)de son contingent de 50 p. 100 (cinquantepour cent) L des armateurs de pays tiers,de pref6rence i des armateurs des paysmembres de I'ALALE. Cela 6tant, cha-que Partie contractante reconnait le droitde l'autre Partie contractante de disposerde son contingent conform6ment A sesintfrts. Cette cession n'aura pas poureffet de d6gager les Parties contractantesdes responsabilitfs qui leur incombent envertu des dispositions du present Accord.

Etant donn6 ce qui prc de, le Gouver-nement des Etats-Unis du Mexique, quijugela modification susmentionnfe opportune,propose de modifier de la sorte I'Accord surles transports maritimes.

Si les dispositions de la presente noterencontrent l'agrfment du Gouvernementde la R6publique ffdfrative du Brfsil, jepropose que la pr6sente note et votre re-ponse en ce sens constituent une modifica-tion de l'Accord sur les transports mari-times.

Ladite modification entrera en vigueur h ladate de l'6change de notes suppl6mentaireau moyen duquel les parties contractantess'informeront rfciproquement que les for-malitfs constitutionnelles requises A ceteffet ont W accomplies.

Je saisis cette occasion, etc.

[Signi]

FRANCISCO CUEVAS CANCINO

Ambassadeur

Son ExcellenceMonsieur Ramiro Elysio SaraivaGuerreiro

Ministre des relations extdrieures de laRdpublique f~drative du Brdsil

Vol. 1292. A-14609

Page 409: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 395

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 16 de julho de 1980DTC/DCS/DAl/48/680.3(B46)(B 14)

Senhor Embaixador,

Tenho a honra de acusar recebimento da nota n' 735/360/"80" datada de 16 dejunho de 1980, relativa s modificagbes que o Governo dos Estados Unidos Mexicanospropfe sejam introduzidas ao Conv~nio entre a Rep6blica Federativa do Brasil e osEstados Unidos Mexicanos sobre Transportes Maritimos, assinado em Brasilia, a 24 dejulho de 1974, do seguinte teor:

"Senhor Ministro,Tenho a honra de referir-me ao Conv&nio entre os Estados Unidos Mexicanos

e a Reptiblica Federativa do Brasil sobre Transporte Maritimo, assinado na cidadede Brasilia, a 24 de julho de 1974. Tenho igualmente a honra de referir-me t trocade notas entre esse Minist6rio e a Embaixada, datadas de 10 de dezembro de 1979e 14 de janeiro de 1980.

Como 6 do conhecimento de Vossa Excelncia, as negociag6es que se celebra-ram na cidade do Rio de Janeiro de 30 de julho a 3 de agosto de 1979, entre repre-sentantes do Governo dos Estados Unidos Mexicanos e do Governo da RepdblicaFederativa do Brasil, concluiram com o entendimento de que o ponto 4 do artigo Ido Conv~nio sobre Transporte Maritimo de 24 de julho de 1974 deveria ser modifi-cado da seguinte forma:

4. Cada Parte Contratante poderd autorizar, mediante comunicaqfo pr6viaL autoridade maritima competente da outra Parte Contratante, a cess~o, por arma-

dores de sua bandeira, de at6 10% (dez por cento) da parte correspondente asua quota de 50% (cinquenta por cento), a armadores de terceira bandeira, comprefer~ncia a armadores dos paises membros da ALALC. No entanto, cadaParte Contratante reconhece a faculdade da outra Parte Contratante de disporde sua quota segundo o seu interesse. Essa cessdo ndo invalida as responsabi-lidades das Partes Contratantes em todos os termos deste Conv~nio.Em virtude do exposto, o Governo dos Estados Unidos Mexicanos, conside-

rando procedente a citada modificagdo, prop6e ao de Vossa Excelncia seja emen-dado o Conv~nio em causa nos termos acima citados.

Se o Governo da Repiiblica Federativa do Brasil estiver de acordo com os ter-mos da presente nota, proponho a Vossa Excel~ncia que esta nota e a de respostacomunicando a aceitagdo de seu Governo, constituam uma modificaqdo ao Conv~niosobre Transporte Maritimo, tal como aqui disposto.

Esta modificaqfo entrar6 em vigor na data em que se efetuar uma troca de notasadicional por meio da qual as Partes Contratantes se comunicarem haver obtido aaprova Ao que cada uma delas requeira, de acordo corn seus respectivos procedi-mentos constitucionais.

Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exceincia os protestos da minhamais atenta e distinta consideragdo".2. Apraz-me informar Vossa Excelncia da concordhncia do Governo brasileiro

com a proposta contida na nota em aprego, a qual, corn a presente resposta, constituia troca de notas mencionada no Artigo XXIX do Conv~nio entre a Reptiblica Federativado Brasil e os Estados Unidos Mexicanos sobre Transportes Maritimos, a ser complemen-tada por troca de notas adicional, quando estejam concluidos os requisitos constitu-cionais necesstrios aprovaqfo das emendas ora acordadas.

Vol. 1292. A-14609

Page 410: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos da minhaalta estima e mui distinta considerag:o.

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

Sua Excel~ncia o SenhorEmbaixador Francisco Cuevas Cancino

Embaixador Extraordindrio e Plenipotencidtriodos Estados Unidos Mexicanos

[TRANSLATION]

16 July 1980

DTC/DCS/DAI/48/680.3(B46)(B 14)

Sir,

I have the honour to acknowledge receiptof your note No. 735/360/"80", dated16 June 1980, concerning the amendmentwhich, proposed by the Government of theUnited Mexican States to the Agreementbetween the Federative Republic of Braziland the United Mexican States on MaritimeTransport, signed in Brasilia on 24 July1974, which reads as follows:

[See note 1]

2. 1 am pleased to inform you that theBrazilian Government is in agreement withthe proposal contained in the note in ques-tion, which, together with this reply, con-stitutes the exchange of notes referred to inarticle XXIX of the Agreement betweenthe Federative Republic of Brazil and theUnited Mexican States on Maritime Trans-port, to be supplemented by an additionalexchange of notes upon completion of theconstitutional requirements necessary forapproval of the amendments agreed uponherein.

Accept, Sir, etc.

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

His ExcellencyMr. Francisco Cuevas Cancino

Ambassador Extraordinary and Plenipo-tentiary of the United Mexican States

[TRADUCTION]

Le 16juillet 1980

DTC/DCS/DAII481680.3(B46)(B 14)

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai i'honneur d'accuser reception devotre note n 735/360/k' 80 > en date du16 juin 1980 concernant les modificationsque le Gouvernement des Etats-Unis duMexique propose d'apporter ii I'Accordentre la Rdpublique f~drative du Brdsil etles Etats-Unis du Mexique sur les transportsmaritimes, sign6 i Brasilia le 24 juillet1974. Cette note se lit comme suit

[Voir note 1]

2. J'ai le plaisir de vous informer que laproposition susmentionnde rencontre I'agr&ment du Gouvernement brdsilien et quevotre note et la pr6sente r6ponse cons-titueront l'6change de notes vis6 ii l'ar-ticle XXIX de ]'Accord entre la Rrpubliquefrd6rative du Brdsil et les Etats-Unis duMexique sur les transports maritimes, quidevra tre compl6t6 par un 6change de notessuppl6mentaire lorsque les formalitds cons-titutionnelles requises pour l'approbationdes modifications convenues auront 6t6accomplies.

Je saisis cette occasion, etc.

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

Son ExcellenceMonsieur Francisco Cuevas Cancino

Ambassadeur extraordinaire et pl6nipoten-tiaire des Etats-Unis du Mexique

Vol. 1292, A-14609

Page 411: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 397

No. 15147. AGREEMENT FOR JOINTFINANCING OF NORTH ATLANTICOCEAN STATIONS. CONCLUDEDAT GENEVA ON 15 NOVEMBER19741

ACCESSION

Instrument deposited with the Secretary-General of the World Meteorological Organ-ization on:

I May 1978

CUBA

(With effect from I July 1978.)

DENUNCIATION

Notification received by the Secretary-General of the World MeteorologicalOrganization on:

18 December 1981

YUGOSLAVIA

(With effect from 31 December 1982.)With the following declaration:

"We shall fulfill all our obligations thatstem from the cited Article [19] and will paythe outstanding share of capital costs withinthe relevant amortization periods. Yugo-slavia continues to support the professionaland technical aspects of this programme andwill, apart from the mentioned obligations,participate with a certain voluntary contri-bution about which the WMO will be pre-sently informed."

Certified statements were registered bythe World Meteorological Organization on26 October 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1030, p. 3, andannex A in volumes 1051, 1059, 1241 and 1254.

N, 15147. ACCORD DE FINANCE-MENT COLLECTIF DES STATIONSOC8ANIQUES DE L'ATLANTIQUENORD. CONCLU A GENPVE LE15 NOVEMBRE 19741

ADHESION

Instrument depose aupris du Secretairegeneral de l'Organisation metorologiquemondiale le

V mai 1978

CUBA

(Avec effet au l"juillet 1978.)

DINONCIATION

Notification regue par le Secretaire gene-ral de l'Organisation meteorologique mon-diale le :

18 d~cembre 1981

YOUGOSLAVIE

(Avec effet au 31 d6cembre 1982.)

Avec ]a dclaration suivante :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Nous nous acquitterons de toutes nos obli-gations en vertu de l'article [19] mentionn,et nous paierons la part des d~penses d'im-mobilisation qu'il nous reste i payer pourla p6riode d'amortissement consid6r6e. LaYougoslavie continue d'appuyer les aspectsprofessionnels et techniques de ce pro-gramme et, outre les obligations susmen-tionn~es, versera une certaine contributionvolontaire dont I'OMM sera inform6e souspeu.

Les declarations certifies ont et enregis-trees par l'Organisation meteorologiquemondiale le 26 octobre 1982.

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 1030, p. 3,

et annexe A des volumes 1051, 1059, 1241 et 1254.

Vol. 1292, A-15147

Page 412: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

No. 15203. AGREEMENT BETWEENTHE KINGDOM OF BELGIUM, THEGRAND-DUCHY OF LUXEMBOURGAND THE KINGDOM OF THENETHERLANDS, ON THE ONEHAND, AND THE REPUBLIC OFSURINAM, ON THE OTHER, CON-CERNING THE ABOLITION OF THEVISA REQUIREMENT. SIGNED ATPARAMARIBO ON 25 NOVEMBER1975'

SUSPENSION

Notifications in accordance with arti-cle I1 effected with the Government ofBelgium on:

27 August 1980

BELGIUM, NETHERLANDS AND LUXEM-BOURG

(With effect from 1 September 1980.)

19 December 1980

SURINAME

(With effect from 22 December 1980.)

Certified statements were registered bythe Netherlands on 21 October 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1033, p. 243.

Vol. 1292, A-15203

N" 15203. ACCORD ENTRE LEROYAUME DE BELGIQUE, LEGRAND-DUCHt DE LUXEMBOURGET LE ROYAUME DES PAYS-BAS,D'UNE PART, ET LA REPUBLIQUEDU SURINAM, D'AUTRE PART,RELATIF A LA SUPPRESSION DUVISA. SIGNt A PARAMARIBO LE25 NOVEMBRE 1975'

SUSPENSION

Notifications en vertu de Particle 11 effec-tuees aupr~s du Gouvernement beige le

27 aofit 1980

BELGIQUE, PAYS-BAS ET LUXEMBOURG

(Avec effet au 1 r septembre 1980.)

19 d~cembre 1980

SURINAME

(Avec effet au 22 dcembre 1980.)

Les d~clarations certifies ont tt enre-gistroes par les Pays-Bas le 21 octobre 1982.

Nations Unies,Recueildes Traitis, vol. 1033, p. 243.

Page 413: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds

No. 15765. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENTOF SPAIN AND THE GOVERNMENTOF NORWAY RELATING TO THERECIPROCAL GRANTING OFAUTHORIZATIONS TO PERMITAMATEUR RADIO OPERATORS OFEITHER COUNTRY TO OPERATETHEIR STATIONS IN THE OTHERCOUNTRY. MADRID, 15 JUNE1977'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING ANAGREEMENT 2 MODIFYING THE ABOVE-

MENTIONED AGREEMENT, AS EXTENDED.MADRID, 23 JANUARY AND 6 FEBRUARY1981

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 26 October 1982.

N" 15765. ECHANGE DE NOTESCONSTITUANT UN ACCORD ENTRELE GOUVERNEMENT ESPAGNOLET LE GOUVERNEMENT NORVE-GlEN RELATIF A L'OCTROI, PARRECIPROCITE, D'AUTORISATIONSPERMETTANT AUX OPItRATEURSRADIOAMATEURS DE CHACUNDES DEUX PAYS D'EXPLOITERLEURS STATIONS DANS L'AUTREPAYS. MADRID, 15 JUIN 1977'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UNACCORD

2 MODIFIANT L'AcCORD SUSMEN-TIONNt, TEL QUE PROROG. MADRID,23 JANVIER ET 6 FEVRIER 1981

Texte authentique : espagnol.

Enregistri par l'Espagne le 26 octobre 1982.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Madrid, 23 de enero de 1981

El Ministro de Asuntos Exteriores

Sehor Embajador:

Tengo el honor de referirme al "Acuerdo para otorgar autorizaciones reciprocas aradioaficionados", suscrito entre nuestros dos Gobiernos con fecha 15 de junio de 1977.Con el objeto de adaptar al contenido del Acuerdo las mejoras introducidas por la legis-laci6n interna espafiola en la materia, el Gobierno espafiol estaria dispuesto a modificarlos articulos 4' y 6' del Acuerdo en los t6rminos siguientes:

Articulo 4* . Las licencias para operar una estaci6n de radioaficionados en EspafiapodrA ser bien con carcter permanente o con carfcter temporal, para breves periodos(vacaciones, etc.). El solicitante dirigiri la petici6n con la antelaci6n suficiente a laDirecci6n General de Correos y Telecomunicaciones en Madrid, acompafiando copia desu licencia noruega e indicando bandas de frecuencia que pretende utilizar, marca,modelo y potencia de disipaci6n de su estaci6n radioel6ctrica, ubicaci6n de 6sta en Espafiasi es fija, o matricula, marca y modelo del vehiculo (previamente si es posible, o posterior-mente, cuando el radioaficionado disponga del vehiculo) si es m6vil y satisfaciendo latasa correspondiente.

Articulo 60. Las estaciones m6viles, asi como las portditiles, estin incluidas en elalcance del presente Acuerdo.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1047, p. 137, and Nations UniesRecueildes Traits, vol. 1047, p. 137,annex A in volume 1197. et annexe A du volume 1197.

Came into force on 6 February 1981 by the exchange 2 Entr en vigueur le 6 f6vrier 1981 par l'echangeof the said notes. desdites notes.

Vol. 1292, A-15765

Page 414: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

En caso de que el Gobierno de Noruega se declare conforme con esta propuesta,tengo el honor de proponerle que esta Nota y la Nota de respuesta de Vuestra Excelenciaen la que conste la conformidad de su Gobierno, sean constitutivas de un Acuerdo entrenuestros dos Gobiernos, modificando el "Acuerdo para otorgar autorizaciones reciprocasa radioaficionados".

Le ruego acepte, Sefior Embajador, el testimonio de mi mis alta consideraci6n.

[Signed - Signi]JoSE PEDRO PEREZ LLORCA

Ministro de Asuntos Exteriores

Excmo. Sr. Arnt-Jakob JakobsenMinistro Extraordinario y Plenipotenciario

de NoruegaMadrid

[TRANSLATION]

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

Madrid, 23 January 1981

Sir,

I have the honour to refer to the "Agree-ment relating to the reciprocal granting ofauthorizations to amateur radio operators",signed by our two Governments on 15 June1977.' With a view to adapting to the provi-sions of the Agreement the improvementsintroduced by domestic Spanish legislationin that field, the Spanish Government wouldbe prepared to amend articles 4 and 6 of theAgreement as follows:

Article 4. Licences to operate amateurradio stations in Spain may be either per-manent or temporary-for brief periods(vacations, etc.). The applicant shall applyin sufficiently good time to the GeneralDirectorate for Postal Services and Tele-communications in Madrid, enclosing a copyof his Norwegian license, indicating thefrequency bands which he proposes to use,the brand, model and transmitting power ofhis radio, transmitter, its location in Spainif it is stationary, or if it is mobile, theregistration number, make and model of thevehicle (in advance if possible, or at a laterdate, when the amateur radio operator hasthe vehicle), and paying the respective fee.

United Nations, Treaty Series, vol. 1047, p. 137.

Vol. 1292, A-15765

[TRADUCTION]

LE MINISTRE DES AFFAIRES EXTERIEURES

Madrid, le 23 janvier 1981

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer L 1'<< Accordrelatif l'octroi, par r6ciprocit6, d'autorisa-tions aux op6rateurs radioamateurs o concluentre nos deux gouvernements le 15 juin19771. Aux fins d'incorporer i l'Accordles am61iorations apport6es i la 16gislationinterne espagnole en la mati~re, le Gouver-nement espagnol serait dispos6 i modifierles articles 4 et 6 de I'Accord, comme suit :

Article 4. Les licences permettantd'exploiter une station de radio amateurs enEspagne pourront avoir soit un caract~repermanent soit un caract~re provisoire, et&tre valables pour de br~ves p6riodes (va-cances, etc...). La personne sollicitant unelicence adressera sa demande suffisamments l'avance i la Direction g6n6rale des posteset t616communications A Madrid, accom-pagn6e d'une copie de sa licence norv&gienne et en indiquant les bandes de fr&quence qu'elle souhaite utiliser, la marque,le module et la puissance de sa station radio-6lectrique, i'emplacement de cette derni~reen Espagne si elle est fixe, ou bien le num6rod'immatriculation, la marque et le modledu v6hicule (au pr6alable si cela est possibleou par la suite quand le radioamateur dis-pose du v6hicule) si la station est mobile,et en indiquant 6galement que la taxe cor-respondante a 6t6 acquitt6e.

Nations Unies, Recueides Traites, vol. 1047, p. 137.

Page 415: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 401

Article 6. Mobile and portable stationsshall be covered by this Agreement.

If the above proposals are acceptable tothe Government of Norway, I have thehonour to suggest that this note and yourreply to that effect should constitute anagreement between our two Governmentsamending the "Agreement relating to thereciprocal granting of authorizations toamateur radio operators".

Accept, Sir, etc.

[Signed]

Jost PEDRO PEREZ LLORCAMinister for Foreign Affairs

His ExcellencyMr. Arnt-Jakob Jakobsen

Minister Extraordinary and Plenipotentiaryof Norway

Madrid

Article 6. Les dispositions du pr6sentAccord sont applicables aux stations mobi-les ainsi qu'aux stations portatives.

Si le Gouvernement norv6gien souscrit itla proposition ci-dessus, j'ai I'honneur deproposer que la pr6sente note ainsi quevotre r6ponse confirmant I'agr6ment devotre gouvernement constituent un accordentre nos deux gouvernements, portantmodification de I'- Accord relatif i l'octroi,par r6ciprocit6, d'autorisations aux op6ra-teurs radioamateurs >,.

Veuillez agr6er, etc.

[Signi]Jost PEDRO PIfREZ LLORCA

Ministre des affaires ext6rieures

Son ExcellenceM. Arnt-Jakob Jakobsen

Ministre extraordinaire et pl6nipotentiairede Norvege

Madrid

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REAL EMBAJADA DE NORUEGA

MADRID

Madrid, 6 de febrero de 1981

Excelentisimo Sefior:

Tengo el honor de acusar recibo de su nota del 23 de Enero de 1981 con el conte-nido siguiente:

[See note I - Voir note I]

Tengo e! honor de comunicar a V.E. que mi Gobierno est6 de acuerdo con la men-cionada propuesta, por lo que la Nota de Vuestra Excelencia y esta Nota son constitu-tivas de un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos, modificando el "Acuerdo para otorgarautorizaciones reciprocas a radioaficionados".

Acepte, Sefior Ministro, el testimonio de mi mis alta consideraci6n.

[Signed - Signi]

ARNT J. JAKOBSENEmbajador de Noruega

Excelentisimo SefiorDon Jos6 Pedro P6rez-Llorca

Ministro de Asuntos ExterioresMadrid

Vol. 1292, A-15765

Page 416: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

402 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[TRANSLATION]

ROYAL EMBASSY OF NORWAY

MADRID

Madrid, 6 February 1981

Sir,

I have the honour to acknowledge receiptof your note of 23 January 1981, which readsas follows:

[See note I]

I have the honour to inform you that myGovernment is in agreement with the above-mentioned proposal that your note and thisnote should constitute an agreement be-tween our two Governments amending the"Agreement on the reciprocal granting ofauthorizations to amateur radio operators".

Accept, Sir, etc.

[Signed]

ARNT J. JAKOBSENAmbassador of Norway

His ExcellencyMr. Jos& Pedro Perez-Llorca

Minister for Foreign AffairsMadrid

[TRADUCTION]

L'AMBASSADE DE NORVEGE

MADRID

Madrid, le 6 fevrier 1981

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception devotre note du 23 janvier 1981 qui se litcomme suit :

[Voir note I]

J'ai I'honneur de vous faire savoir quemon gouvernement souscrit h la propositionci-dessus, de sorte que la note de VotreExcellence et la pr~sente note constituentun accord entre nos deux gouvernementsportant modification de 1'<< Accord relatif

l'octroi, par r~ciprocit6, d'autorisationsaux opdrateurs radioamateurs ,.

Veuillez agr~er, Monsieur le Ministre, etc.

L'Ambassadeur de Norv~ge

[Signs]

ARNT J. JAKOBSEN

Son ExcellenceDon Jos6 Pedro P6rez-Llorca

Ministre des affaires extdrieuresMadrid

Vol. 1292. A-15765

Page 417: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 403

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 18739. CONVENIO BASICO DE COOPERACION TCNICA ENTRE ELESTADO ESPANOL Y LA REPUBLICA DE GUINEA ECUATORIAL

ADDENDUM AL PROTOCOLO ANEJO AL CONVENIO BASICO DE COOPERACION CIENTfFICAY TtCNICA SOBRE EL ESTATUTO DE LOS EXPERTOS EN LA COOPERACI6N TECNICADE 5 DE DICIEMBRE DE 1979El Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Repfiblica de Guinea Ecuatorial, a la vista

de la experiencia obtenida de la Cooperaci6n T6cnica entre ambos paises, en relaci6ncon el Protocolo anejo al Convenio Bisico de Cooperaci6n Cientifica y T6cnica entre elGobierno de Espafia y el Gobierno de Guinea Ecuatorial sobre el Estatuto de los Exper-tos en la Cooperaci6n T6cnica, de 5 de diciembre de 1979, han convenido el presenteAddendum en aras de una mayor clarificaci6n de las funciones que competen al Personalespafiol y de las respectivas responsabilidades de las Partes, que reconocen y ratifican lavigencia del Estatuto mencionado en todas sus partes y clfusulas, salvo las modificacionesque resulten de este Addendum.

Ambas Partes reafirman su decisi6n de que los acuerdos ahora adoptados permitanintensificar las relaciones de amistad y cooperaci6n existentes, en ese sentido el Personalespafiol: Asesores, Expertos y T6cnicos, desarrollara sus funciones estrictamente dentrodel espiritu del Tratado de Amistad y Cooperaci6n entre la Repfiblica de GuineaEcuatorial y el Reino de Espafia, que consagra la decisi6n de ambos Estados de no inje-rencia en la politica interna del otro Estado, y con sujeci6n, en lo que le sea aplicable, ala legislaci6n de ambos Estados.

En su virtud, han acordado lo siguiente:

Articulo primero. El "Personal Espafiol" definido en el Apartado b del Capitulo Idel Protocolo mencionado se divide en tres clases: Asesores, Expertos y Tdcnicos.

Articulo segundo. 1'. Los Asesores son Funcionarios espafioles cedidos temporal-mente a ia Administraci6n ecuatoguineana, a solicitud de 6sta, para que desempefien lasfunciones que correspondan a los puestos de trabajo para los que hayan sido designados,de acuerdo con las disposiciones legales ecuatoguineanas y, en su caso, lo establecidopor Nota Diplomfitica entre ambas Partes.

20. Cuando el Gobierno ecuatoguineano estime necesario contar con la colabora-ci6n de un Asesor, lo solicitard por Nota Diplomitica, expresando el puesto al que serddestinado y las funciones que desempefiari. Recibida esa solicitud, la Parte Espafiolapropondrd un candidato que, una vez nombrado por la Parte Guineana, se trasladarfa Guinea Ecuatorial.

30. El Gobierno de Guinea Ecuatorial abonard a los Asesores, en moneda nacional,

el sueldo y demos emolumentos mensuales en la cuantia que corresponda a los Funciona-rios guineanos de rango y categoria similares o equivalentes a los suyos.

40 . Los Asesores gozarin de sesenta dias de vacaciones pagadas, anuales, acumu-

lables o divisibles a voluntad propia en fechas fijadas de mutuo acuerdo, atendiendo alas necesidades del Servicio.

50. Los Asesores cumplirdn el horario laboral fijado por la legislaci6n ecuatogui-

neana para los cargos que ocupen, sin que en ning6n caso dicho horario pueda excedercuarenta horas semanales y siete diarias, en dias laborables.

60. En los demds aspectos de su trabajo gozardn de las mismas ventajas y derechosque los funcionarios ecuatoguineanos de rango y categoria iguales o similares a los suyos.

Vol. 1292, A-18739

Page 418: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 1982

70. Los Asesores cesarin en sus funciones por decisi6n de las Autoridades ecuato-guineanas, comunicada por Nota Diplomttica a la Parte Espafiola, o a petici6n propia,sin mis requisito que la previa notificaci6n a la Parte Guineana con treinta dias de ante-laci6n.

80. Los Asesores estarfin sujetos, cada cual segin su rango, a las Autoridades pro-pias del Departamento Ministerial u Organismo Aut6nomo ecuatoguineano al que hayansido destinados y deberfin cumplir, en lo que a las obligaciones propias de su rango serefieran, exclusivamente las instrucciones dimanadas de sus superiores.

Asimismo, deberfn guardar confidencialidad sobre toda la informaci6n verbal oescrita de los documentos o borradores de los asuntos de que tuvieren conocimientoen funci6n de su cargo, incluso despu6s de cesado en el mismo, salvo autorizaci6n encontrario.

Los Asesores que, en su caso, desempefien sus funciones en 6rganos jurisdiccionalesgozardn de entera independencia en el desempefio de las mismas.

Las Autoridades de Guinea Ecuatorial adoptardn las medidas adecuadas para impedircualquier atentado contra la persona, la libertad o la dignidad de los Asesores.

90. Los Asesores gozarfin de inviolabilidad personal, sin que puedan ser objeto deninguna forma de detenci6n o arresto, asimismo gozaran de inmunidad de la jurisdicci6ndel Estado ecuatoguineano, no eximi6ndoseles de la jurisdicci6n del Estado espafiol.

10'. Si a un Asesor se le imputara la realizaci6n de un hecho constitutivo de delitoo falta, las Autoridades ecuatoguineanas deberfn comunicarlo por via Diplomfitica a laEmbajada de Espafia en Malabo. El imputado no podrA abandonar el territorio de la Repfi-blica de Guinea Ecuatorial, una vez recibida dicha comunicaci6n, sin autorizaci6n de laautoridad ecuatoguineana competente durante un plazo miximo de un mes. Durante eseperiodo, podrfi ser citado a la realizaci6n de cuantas diligencias se estimen oportunas parael esclarecimiento de los hechos, teniendo derecho a hacerse acompafiar por un funcio-nario de la Embajada de Espafia en Malabo.

110. Si de las diligencias mencionadas en el apartado anterior resultaran, a juicio dela autoridad ecuatoguineana competente, indicios racionales de la comisi6n del delito ofalta imputado, se pasarA el tanto de culpa correspondiente a las Autoridades espafiolaspara que por 6stas se adopten las medidas pertinentes de acuerdo con ia naturaleza delos hechos.

120. El Estado espafiol podrf renunciar a la inmunidad que protege al Asesor, espe-cialmente en los casos de delitos contra la seguridad del Estado ecuatoguineano, comuni-cdindolo por via Diplomditica a las Autoridades ecuatoguineanas.

Articulo tercero. 10. Los Expertos son el Personal espafiol nombrados para larealizaci6n de los programas de Asistencia T6cnica acordados por las Partes. A eseefecto, en cada programa que se acuerde se estableceri el nflmero de Expertos necesariospara su ejecuci6n.

La Asistencia T6cnica Espafiola, antes de la iniciaci6n de cada proyecto, comunicaria la Parte Guineana las personas que habrian de ejecutarlo, y la que serfi responsable desu desarrollo por Parte Espafiola, especificando curriculum vitae, funciones que desem-pefiardn y lugar de destino. Los propuestos deberdin ser aceptados por la Parte Ecuato-guineana, considerfindose que existe dicha aceptaci6n si no hubiera comunicaci6n encontrario en un plazo de treinta dias a partir de la primera comunicaci6n.

2'. Los Expertos deberdn coordinar su actividad con el Delegado que la Administra-ci6n ecuatoguineana designe para cada proyecto especifico, debiendo establecerse porcomunicaci6n interna entre el responsable espafiol del proyecto y el Delegado para elmismo de la Administraci6n ecuatoguineana los desplazamientos que por razones profe-sionales deban realizarse.

Vol. 1292, A-18739

Page 419: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis

La Parte Ecuatoguineana podrd solicitar ]a sustituci6n de un Experto por Nota Diplo-mdtica, en la que se expresen las razones de esa solicitud.

3 . Los haberes de los Expertos serfin sufragados por la Parte Espafiola de acuerdo

con lo establecido en el Capitulo tercero 1. a) y b) del mencionado Estatuto de losExpertos de ]a Cooperaci6n T6cnica, de 5 de diciembre de 1979. Dichos Expertos estardnobligados a mantener con la parte de esos haberes que se establezca una cuenta en monedalocal.

4° . La jornada laboral de los Expertos se estableceri de mutuo acuerdo entre lasPartes, atendiendo a las peculiaridades de su actividad.

50 . Los Expertos tendrfin derecho a sesenta dias de vacaciones anuales, incluidostreinta por lejania de puesto, divisibles o acumulables, en fechas que se acordarin, aten-diendo a las necesidades del proyecto, por mutuo acuerdo. Los profesores disfrutarinde sus vacaciones de acuerdo con el calendario escolar.

60. La Parte Espafiola comunicari a la Pare Ecuatoguineana los ceses de losExpertos, por Nota Diplomftica, con una antelaci6n de treinta dias, salvo caso de fuerzamayor. Dichos ceses en ning6n caso deben perjudicar la ejecuci6n del proyecto.

Articulo cuarto. 1. Son T6cnicos el Personal espafiol destacado en Guinea Ecua-torial para asegurar la infraestructura de la Asistencia T6cnica Espaiola, o que realicenacciones muy definidas y de corta duraci6n en el marco de un proyecto de AsistenciaTcnica. La Parte Espafiola deberfi notificar a la Parte Ecuatoguineana los nombres deesos Funcionarios, para conocimiento y constancia.

20. Los T6cnicos que hubiesen de desempefiar sus funciones en el marco de unproyecto de Asistencia T6cnica se atendrin en su ejercicio a lo establecido en el que, encada caso, hayan de desarrollar.

3 . El r6gimen de haberes, jornada laboral y vacaciones, se regularA conforme a las

disposiciones espafiolas que le sean aplicables en cada caso.

Articulo quinto. Ambas Pares contratantes acuerdan que la duraci6n de la misi6nserA, para los Asesores, la que se establezca en la solicitud ecuatoguineana, y paralos Expertos adscritos a la realizaci6n de un programa de Asistencia T6cnica la de 6ste.

La duraci6n de la misi6n de los T6cnicos al servicio de la infraestructura de ]a Asis-tencia T6cnica Espafiola seri renovable, los demfis la de la misi6n encomendada.

Articulo sexto. Al personal al que se refiere este Addendum, asi como a sus esposase hijos menores de edad, se les proveeri de un carnet en el que conste su condici6n,de acuerdo con el modelo que figura como anejo.

Articulo siptimo. Ambas Partes contratantes reconocen que la disposiciones de loscuatro capitulos del Protocolo anteriormente mencionado de 5 de diciembre de 1979, seaplicard por igual a los Asesores, Expernos y T6cnicos espaioles en todo lo que no hayasido modificado por este Addendum.

Articulo octavo. Las disposiciones del presente Addendum se aplicarin provisional-mente desde el momento de su firma, entrando en vigor este Addendum en ia fecha delintercambio de Notas por el que ambas Partes se comuniquen haber cumplido los requi-sitos constitucionales internos y mantendrfi su validez en tanto la mantenga el Protocoloanejo al Convenio Bfisico de Cooperaci6n Cientifica y T6cnica entre el Gobierno deEspafia y el Gobierno de la Repdiblica de Guinea Ecuatorial sobre el Estatuto de losExpertos en ia Cooperaci6n T6cnica.

Vol. 1292. A-18739

Page 420: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

406 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

HECHO en Malabo, el dia 16 de junio de 1982, en dos ejemplares originales en idiomaespahiol, igualmente vilidos.

Por el Gobierno Por el Gobiernodel Reino de Espafia: de la Repfiblica

de Guinea Ecuatorial:

Ad referendum Ad referendum

[Signed - Signi] [Signed - Signi]

JESUS MARTfNEZ-PUJALTE L6PEZ RAIMUNDO RAUL NOREZ

Director General de la Oficina Secretario T6cnico Adjunto del Plande Cooperaci6n con Guinea Ecuatorial de Desarrollo y Cooperaci6n

Vol. 1292. A-18739

Page 421: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitds 407

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 18739. BASIC AGREEMENT ON TECHNICAL CO-OPERATION BETWEENTHE SPANISH STATE AND THE REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA.SIGNED AT SANTA ISABEL ON 12 OCTOBER 1969'

ADDENDUM 2 TO THE PROTOCOL OF 5 DECEMBER 1979' TO THE ABOVE-MENTIONED AGREE-MENT, ON THE STATUS OF EXPERTS IN THE FIELD OF TECHNICAL CO-OPERATION.SIGNED AT MALABO ON 16 JUNE 1982

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 26 October 1982.

The Government of Spain and the Government of the Republic of Equatorial Guinea,in view of the experience gained in technical co-operation between the two countries asa result of the Protocol of 5 December 1979', annexed to the Basic Agreement on Scientificand Technical Co-operation between the Government of Spain and the Government ofEquatorial Guinea' on the Status of Experts in the Field of Technical Co-operation, haveagreed on this Addendum in order to clarify further the duties of Spanish personnel andthe respective responsibilities of the Parties, which recognize and ratify the validity ofthe status referred to in all the parts and clauses of the Protocol, subject only to theamendments resulting from this Addendum.

Both Parties affirm their decision that the agreements now being adopted should makeit possible to strengthen existing relations of friendship and co-operation and that,accordingly, Spanish personnel, including advisers, experts and technicians shall carryout their duties strictly in the spirit of the Treaty of Friendship and Co-operation betweenthe Republic of Equatorial Guinea and the Kingdom of Spain3 , which enunciates theresolve of each of the two States not to interfere in the internal policies of the other,and shall act in accordance with the applicable legislation of the two States.

By virtue of which, they have agreed as follows:Article 1. "The Spanish personnel" defined in chapter I, subparagraph (b), of the

above-mentioned Protocol fall into three categories: advisers, experts and technicians.

Article 2. 1. Advisers are Spanish officials temporarily seconded to the Admin-istration of Equatorial Guinea at its request in order to carry out the duties of the posts towhich they have been assigned, in accordance with the legislation of Equatorial Guineaand, if applicable, with arrangements specified in an exchange of diplomatic notes betweenthe two Parties.

2. When the Government of Equatorial Guinea considers that the services of anadviser are required, it shall so request in a diplomatic note, describing the post to whichthe adviser will be assigned and the duties he will carry out. Upon receipt of the request,the Spanish Party shal propose a candidate who, once he has been appointed by the Partyof Equatorial Guinea, shall transfer to Equatorial Guinea.

3. The Government of Equatorial Guinea shall pay the advisers' salaries and othermonthly remuneration, in national currency, at the rate paid to officials of EquatorialGuinea of similar or equivalent rank and category.

United Nations, Treaty Series, vol. 1172, p. 239.2 Applied provisionally from 16 June 1982, the date of signature, and came into force definitively on 20 July

1982, the date of the exchange of notes by which the Parties notified each other of the completion of the requiredconstitutional procedures, in accordance with article 8.

United Nations, Treaty Series, vol. 1322, No. 1-22038.

Vol. 1292, A-18739

Page 422: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

4. Advisers shall receive 60 days of paid annual leave, which may be accrued ordivided at will, on dates set by mutual agreement, bearing in mind the exigencies of theservice.

5. Advisers shall work according to the schedule set by the legislation of EquatorialGuinea for the posts they occupy, and in no case may that schedule exceed 40 hours aweek and 7 hours a day, on working days.

6. In the other aspects of their work, they shall enjoy the same advantages and rightsas officials of Equatorial Guinea of equal or similar rank and category.

7. Advisers shall cease to perform their duties at the decision of the authorities ofEquatorial Guinea, as communicated by diplomatic note to the Spanish Party, or at theirown request, the only requirement being that they must notify the Party of EquatorialGuinea 30 days in advance.

8. Advisers shall report, each according to his rank, to the appropriate authoritiesof the ministerial department or autonomous agency of Equatorial Guinea to which theyhave been assigned and shall in so far as the duties proper to their rank are concerned,comply only with the instructions from their superiors.

In addition, they shall, both during and following the completion of their assignment,maintain the confidentiality of all oral communications and written information obtainedfrom documents or drafts regarding matters that have come to their knowledge by virtueof their work, unless they have authorization to the contrary.

Advisers whose duties are performed in judicial or administrative bodies shall enjoyfull independence in the performance thereof.

The authorities of Equatorial Guinea shall take appropriate steps to prevent anyattempt against the person, freedom or dignity of advisers.

9. Advisers shall enjoy personal inviolability and may not be subject to any form ofdetention or arrest. They shall also enjoy immunity from the jurisdiction of the State ofEquatorial Guinea, but shall not be exempt from the jurisdiction of the Spanish State.

10. If an adviser is accused of having committed an action constituting an offenceor misdemeanour, the authorities of Equatorial Guinea shall so inform the Embassy ofSpain at Malabo through the diplomatic channel. Following the communication of thisinformation, the accused may, for a maximum period of one month, not leave the territoryof the Republic of Equatorial Guinea without authorization from the competent authorityof Equatorial Guinea. During that period, he may be summoned to appear before what-ever inquiries may be deemed necessary to clarify the facts, and shall have the right tobe accompanied by an official of the Embassy of Spain at Malabo.

11. If, in the judgement of the competent authority of Equatorial Guinea, the inquiriesreferred to in the previous paragraph yield reasonable evidence that the alleged offence ormisdemeanour was committed, the relevant charge shall be passed on to the Spanishauthorities so that they may take appropriate action in accordance with the nature of thefacts.

12. The Spanish State may waive the immunity extended to an adviser, especiallyin the case of an offence against the security of the State of Equatorial Guinea, and shallso notify the authorities of Equatorial Guinea of such remuneration through the diplomaticchannel.

Article 3. 1. Experts are Spanish personnel appointed to carry out the technicalassistance programmes agreed upon by the Parties. Accordingly, for each programmeagreed upon the number of experts needed to execute it shall be established.

The Spanish technical assistance authorities shall, before the start of each projectnotify the Party of Equatorial Guinea regarding the persons who are to execute it and theperson who will be responsible for its development on behalf of the Spanish Party,

Vol. 1292. A-18739

Page 423: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

specifying their curricula vitae, the duties they will carry out and their place of assign-ment. The nominations shall be subject to acceptance by the Party of Equatorial Guinea,and such acceptance shall be assumed if there is no communication to the contrary within30 days of the first notification.

2. Experts shall co-ordinate their activities with the delegate appointed by theAdministration of Equatorial Guinea for each specific project, and travel requirements forprofessional reasons shall be determined by internal communication between theSpanish expert in charge of the project and the project delegate of the Administration ofEquatorial Guinea.

The Party of Equatorial Guinea may request the replacement of an expert in a note,through the diplomatic channel, giving the reasons for that request.

3. The salaries of experts shall be paid by the Spanish Party as established in chap-ter 111, paragraph I (a) and (b), of the above-mentioned Protocol of 5 December 1979 onthe Status of Experts in the Field of Technical Co-operation. The said experts shall berequired to open, with portion of their salary to be determined, an account in localcurrency.

4. The experts' working day shall be determined by mutual agreement between theParties, bearing in mind the particular nature of their work.

5. Experts shall be entitled to 60 days of annual leave, including 30 for overseasassignment, which may be divided or accrued, to be taken on dates which shall be set bymutual agreement bearing in mind the project requirements. Teachers shall take theirvacations in accordance with the school calendar.

6. The Spanish Party shall notify the Party of Equatorial Guinea of the terminationof experts' services by diplomatic note, giving 30 days' notice except in cases of forcemajeure. The said terminations must in no case jeopardize the execution of projects.

Article 4. 1. Technicians are Spanish personnel assigned to Equatorial Guinea toensure the infrastructure of Spanish technical assistance or to perform very specific,short-term activities as part of a technical assistance project. The Spanish Party shall notifythe Party of Equatorial Guinea of the names of these officials, for its information andacknowledgement.

2. Technicians performing their duties under a technical assistance project shall,in the exercise of those duties, abide in each case by what has been established for theproject they are to carry out.

3. The system of income, working days and vacations shall be regulated according tothe Spanish provisions applicable in each case.

Article 5. The two Contracting Parties agree that the duration of a mission shall,for advisers, be the period specified in the request of Equatorial Guinea and shall, forexperts engaged in carrying out a technical assistance programme, coincide with theduration of the programme.

The period of assignment of technicians shall be renewable, in the case of techniciansserving in the Spanish technical assistance infrastructure and in other cases shall be ofthe same duration as their assigned functions.

Article 6. The personnel referred to in this Addendum together with their wives andminor children, shall be furnished with a document certifying their status, according to themodel contained in the annex.

Article 7. The two Contracting Parties recognize that the four chapters of the above-mentioned Protocol of 5 December 1979 shall apply as before to Spanish advisers, expertsand technicians in all provisions that have not been amended by this Addendum.

Article 8. This Addendum shall apply provisionally from the time of its signature,and shall enter into force on the date of the exchange of notes by which the two Parties

Vol. 1292, A-18739

Page 424: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

notify each other that they have completed their internal constitutional requirements; itshall remain in force as long as the Protocol annexed to the Basic Agreement on Scientificand Technical Co-operation between the Government of Spain and the Government of theRepublic of Equatorial Guinea on the Status of Experts in the Field of Technical Co-operation remains in force.

DONE at Malabo on 16 June 1982, in two original copies in the Spanish language,both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Kingdom of Spain:

Ad referendum

[Signed]

JESCIS MARTfNEZ-PUJALTE L6PEZ

Director General of the Officeof Co-operation with Equatorial Guinea

For the Governmentof the Republic

of Equatorial Guinea:

Ad referendum

[Signed]

RAIMUNDO RAUiL NUIFEZ

Assistant Technical Secretary of the Planfor Development and Co-operation

Vol. 1292, A-18739

Page 425: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 411

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N" 18739. ACCORD DE BASE RELATIF A LA COOPtRATION TECHNIQUEENTRE L'1tTAT ESPAGNOL ET LA R1tPUBLIQUE DE GUINEE tQUATO-RIALE. SIGNE A SANTA ISABEL LE 12 OCTOBRE 1969'

ADDITIF 2 AU PROTOCOLE Du 5 DECEMBRE 1979' A L'ACCORD SUSMENTIONNft, CONCER-NANT LE STATUT DES EXPERTS AFFECTES A LA COOPERATION TECHNIQUE. SIGNE AMALABO LE 16 JUIN 1982

Texte authentique : espagnol.

Enregistri par l'Espagne le 26 octobre 1982.Le Gouvernement espagnol et le Gouvernement de ia R(publique de Guin6e 6qua-

toriale, compte tenu de I'experience acquise en mati~re de cooperation technique entreles deux pays, dans le cadre du Protocole annexe i I'Accord de base relatif A la coop6-ration scientifique et technique entre le Gouvernement espagnol et le Gouvernement deGuin~e 6quatoriale' concernant le statut des experts affectds i la cooperation techniquedu 5 d~cembre 1979', sont convenus des dispositions du present Additif en vue de d~finirplus en d~tail les fonctions qui incombent au personnel espagnol et les responsabilitdsrespectives des Parties, qui reconnaissent et approuvent I'application du statut susmen-tionn6 dans toutes ses parties et toutes ses clauses, sous reserve des modifications d cou-lant du present Additif.

Les deux Parties r~affirment que les accords adoptes devront permettre de d~velopperles relations d'amiti6 et de cooperation existantes et que les conseillers, experts et techni-ciens espagnols devront exercer leurs fonctions en respectant strictement i'esprit du Trait6d'amiti6 et de cooperation entre la R~publique de Guinde equatoriale et le Royaumed'Espagne 3 , compte tenu de I'engagement contract6 par chacun des deux Etats de ne pass'ing~rer dans la politique interieure de l'autre Etat, et sous reserve des dispositions appli-cables de la Igislation des deux Etats.

Compte tenu de ce qui pricede, les deux Etats sont convenus des dispositions sui-vantes :

Article premier. Le personnel espagnol vis6 A l'alin~a b du chapitre I du Protocolesusmentionn6 est class6 en trois categories : les conseillers, les experts et les techniciens.

Article 2. 1. Les conseillers sont des fonctionnaires espagnols d~tachds temporai-rement aupr~s de l'administration 6quato-guineenne, a la demande de celle-ci, pourexercer les fonctions correspondant aux postes de travail auxquels ils ont 6t6 affect6s,conform~ment aux dispositions lgales en vigueur en Guinde 6quatoriale et, le cas 6ch~ant,aux conditions ddfinies par une note diplomatique entre les deux Parties.

2. Lorsque le Gouvernement 6quato-guin~en estime n~cessaire de s'assurer la colla-boration d'un conseiller, il pr~sentera une demande i cet effet par une note diplomatique,en indiquant 1'emploi auquel le conseiller sera affect6 et les fonctions qu'il exercera. D~sla reception de cette demande, la Partie espagnole proposera un candidat qui, une foisnomm6 par ia Partie 6quato-guinenne, se rendra en Guin~e equatoriale.

3. Le Gouvernement 6quato-guin~en versera aux conseillers, en monnaie nationale,le traitement et les autres emoluments mensuels correspondant A ceux des fonctionnairesguin~ens de rang et de cat~gorie similaires ou equivalents.

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 1172, p. 239.Appliqu6 A titre provisoire compter du 16 juin 1982, date de la signature, et entre en vigueur titre defi-

nitif le 20 juillet 1982, date de l'6change de notes par lesquelles les Parties s'6taient notifti I'accomplissement desprocedures constitutionnelles requises, conformement i I'article 8.

Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 1322, n" 1-22038.

Vol. 1292, A-18739

Page 426: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

4. Les conseillers auront droit, chaque annie, 5 60 jours de congas pay6s, cumu-lables ou divisibles a leur gr6 aux dates fix6es d'un commun accord, compte tenu desbesoins du service.

5. Les conseillers respecteront l'horaire de travail fix6 par la 16gislation 6quato-guin6enne pour les postes qu'ils occupent, horaire qui ne pourra en aucun casd6passer 40 heures par semaine et 7 heures par jour, les jours ouvrables.

6. Pour les alitres aspects de leur travail, ils b6n6ficieront des m~mes avantages etdes m~mes droits que les fonctionnaires 6quato-guin6ens de rang et de cat6gorie 6quiva-lents ou similaires.

7. Les conseillers cesseront leurs fonctions par d6cision des autorit6s 6quato-guin6ennes, communiqu6e par une note diplomatique 5- la Partie espagnole, ou h leurdemande, sans autre condition que la notification pr6alable de leur d6cision 'i la Partieequato-guin6enne 30 jours 5 l'avance.

8. Les conseillers seront soumis, chacun selon leur rang, aux d6cisions des autorit6sdu D6partement minist6riel ou de l'organisme autonome 6quato-guin(en dont ils rel~ventet devront se conformer, pour ce qui concerne les obligations propres 5 leur rang, exclusi-vement aux instructions reques de leurs sup6rieurs.

De mme, ils devront garder confidentielle toute information verbale ou 6crite con-tenue dans des documents ou projets dont ils pourraient avoir eu connaissance dans lecadre de leurs fonctions, y compris apr~s leur cessation d'activit6s, sauf autorisationcontraire.

Les conseillers qui pourraient exercer leurs fonctions au sein d'organes juridictionnelsjouiront d'une pleine ind6pendance dans I'accomplissement de leurs activit6s.

Les autorit6s 6quato-guin6ennes adopteront toutes les mesures n6cessaires pourempcher toute atteinte a la personne, 5- la libert6 ou h la dignit6 des conseillers.

9. Les conseillers qui jouiront de l'inviolabilit6 personnelle, ne pourront fairel'objet d'aucune forme de d6tention ou d'arrestation et jouiront de I'immunit6 de juridic-tion de l'Etat 6quato-guin6en, mais ne pourront bn6ficier de l'immunit6 de juridictionde l'Etat espagnol.

10. Si un fait constitutif d'un d61it ou d'une faute est imput6 5- un conseiller, lesautorit6s 6quato-guin6ennes doivent le porter la connaissance de I'Ambassade d'Espagne5- Malabo par ]a voie diplomatique. Le conseiller en cause ne pourra quitter le territoirede ia R6publique de Guin6e 6quatoriale apr~s avoir requ cette communication, sans autori-sation de i'autorit6 6quato-guin6enne comp6tente, pendant un d6lai maximum d'un mois.Pendant cette p6riode, il pourra itre appeI6 5 se soumettre 5 tous les actes de proc6durequi pourront &tre jug6s n6cessaires pour l'6claircissement des faits et aura le droit de sefaire accompagner i. cette fin par un fonctionnaire de l'Ambassade d'Espagne 5- Malabo.

II. Si les actes de proc6dure mentionn6s 5- 'alin6a pr6c6dent font apparaitre, selonl'autorit6 6quato-guin6enne comp6tente, des indices rationnels permettant de conclureque le d6lit ou ia faute imput6 a 6 effectivement commis, ce fait sera port6 i. la con-naissance des autorit6s espagnoles pour qu'elles adoptent les mesures n6cessaires confor-m6ment 5- ia nature de la faute ou du d61it.

12. L'Etat espagnol pourra renoncer it l'immunit6 dontjouit le conseiller, en particu-lier dans les cas de d6lits contre la s6curit6 de I'Etat 6quato-guin6en, en communiquantcette d6cision par la voie diplomatique aux autorit6s 6quato-guin6ennes.

Article 3. 1. Les experts sont des membres du personnel espagnol nomm6s pouria r6alisation des programmes d'assistance technique convenus entre les Parties. A ceteffet, dans le cadre de chaque programme convenu, le nombre d'experts n6cessaires At sonex6cution sera fix6 d'un commun accord.

Avant la mise en route de chaque projet, la mission d'assistance technique espagnolecommuniquera it la Partie guin6enne le nom des personnes qui seront charg6es de l'ex6cu-

Vol. 1292. A-18739

Page 427: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

ter, ainsi que celui du responsable de sa mise en oeuvre pour la Partie espagnole enindiquant leur curriculum vitae, les fonctions qu'ils seront appel6s A exercer et leur lieud'affectation. Les personnes propos6es devront &tre agr66es par la Partie 6quato-guin6enneet cette acceptation sera considerge comme ayant t6 donnee si une communicationcontraire n'a 6 adress6e dans un dglai de 30 jours hi compter de ]a date de la commu-nication de la Partie espagnole.

2. Les experts devront coordonner leurs activit6s avec le d6lggu& que l'administra-tion 6quato-guingenne d~signera pour chaque projet sp~cifique et les d~placements qu'ilsdevront effectuer pour des raisons professionnelles feront l'objet de communicationsinternes entre le responsable espagnol du projet et le dlgu6 de l'administration 6quato-guingenne charg6 des mmes fonctions.

La Partie 6quato-guingenne pourra demander le remplacement d'un expert par unenote diplomatique en exposant les raisons de sa demande.

3. Les traitements des experts seront verses par la Partie espagnole conform6mentA la disposition des alingas a et b du paragraphe I du chapitre III de l'Accord concernantle statut des experts affectgs la cooperation technique du 5 dgcembre 1979. Ces expertsseront tenus de garder un compte en monnaie locale pour le versement de leurs trai-tements.

4. Lajourn6e de travail des experts sera fixee d'un commun accord entre les Parties,en tenant compte des caractgristiques de leurs fonctions.

5. Les experts auront droit hL 60 jours de cong6s par an, y compris 30 jours pour61oignement de poste, divisibles ou cumulables, aux dates qui seront fix6es d'un communaccord, en tenant compte des besoins du projet. Les professeurs bgngficieront de congesconformgment au calendrier scolaire.

6. La Partie espagnole notifiera h la Partie 6quato-guingenne les cessations de fonc-tions d'experts par note diplomatique, 30jours l'avance, sauf cas de force majeure. Cescessations de fonctions ne devront en aucun cas entraver l'execution du projet.

Article 4. i. Seront consid6rs comme techniciens tous les membres du personnelespagnol dgtachgs en Guinee 6quatoriale pour 6tablir les infrastructures de I'assistancetechnique espagnole ou pour entreprendre des activit6s bien dgfinies ou de courte dur6edans le cadre d'un projet d'assistance technique. La Partie espagnole devra notifier iaPartie 6quato-guingenne les noms de ces fonctionnaires.

2. Les techniciens appelgs ia exercer des fonctions dans le cadre d'un projet d'assis-tance technique devront entreprendre ies activit6s pr6vues dans chaque projet.

3. Le bar~me des r6mun6rations, l'horaire de travail et les cong6s seront r6glement6sconform6ment aux dispositions qui sont applicables en Espagne dans chaque cas.

Article 5. Les deux Parties contractantes conviennent que la dur6e de la missionsera, pour les conseillers, celle qui sera fix6e dans la demande formul6e par la Guin6e6quatoriale, et, pour les experts affect6s h la r6alisation d'un programme d'assistancetechnique, la dur6e de ce programme.

La dur6e de ia mission des techniciens charg6s d'6tablir les infrastructures deI'assistance technique espagnole pourra tre prorog6e, compte tenu des besoins de lamission qui leur a W assign6e.

Article 6. Ii sera remis aux membres du personnel vis6s dans le pr6sent Additif,ainsi qu' leur 6pouse et enfants mineurs, un document dans lequel sera indiqu6 leur statut,conform6ment au mod~le figurant en annexe.

Article 7. Les deux Parties contractantes reconnaissent que les dispositions desquatre chapitres du Protocole susmentionn6 du 5 d6cembre 1979 seront 6galement appli-cables aux conseillers, experts et techniciens espagnols en ce qui concerne toutes lesclauses qui n'ont pas 6t6 modifies par le present Additif.

Vol. 1292, A-18739

Page 428: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

414 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article 8. Les dispositions du present Additif seront applicables h titre provisoireA compter de la date de leur signature. Le pr6sent Additif entrera en vigueur A la date del'6change de notes par lequel les deux Parties se communiqueront qu'elles ont accompliles formalit6s constitutionnelles internes requises et restera en vigueur tant que le Proto-cole annexe l'Accord de base relatif la coop6ration scientifique et technique entre leGouvernement espagnol et le Gouvernement de la R6publique de Guin6e 6quatoriale con-cernant le statut des experts affect6s la coop6ration technique sera applicable.

FAIT h Malabo, le 16juin 1982, en deux exemplaires originaux en espagnol, les deuxtextes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementdu Royaume d'Espagne:

Ad referendum

[Signi]

JEStIS MARTfNEZ-PUJALTE L6PEZ

Directeur ggn6ral du Bureaude la cooperation avec la Guinge 6quatoriale

Pour le Gouvernementde la R6publique

de Guin6e 6quatoriale

Ad referendum

[Signi]

RAIMUNDO RAUL NOREZ

Secrgtaire technique adjoint du Plande dgveloppement et de coopration

Vol. 1292, A-18739

Page 429: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 18749. WORLD HEALTH ORGAN-IZATION REGULATIONS RE-GARDING NOMENCLATURE WITHRESPECT TO DISEASES ANDCAUSES OF DEATH. ADOPTED BYTHE TWENTIETH WORLD HEALTHASSEMBLY, AT GENEVA, ON22 MAY 1967'

APPLICATION of the above-mentionedRegulationsThe Regulations came into force on the

date indicated in respect of the followingState which had notified neither rejectionnor reservation within the delay of sixmonths from the date (6 April 1982) on whichit was notified by the Director-General ofthe adoption of the above-mentionedRegulations:6 October 1982

BHUTAN

Certified statement was registered bythe World Health Organization on 26 Octo-ber 1982.

No. 20966. CONVENTION ON THERECOGNITION OF STUDIES, DIPLO-MAS AND DEGREES CONCERNINGHIGHER EDUCATION IN THESTATES BELONGING TO THEEUROPE REGION. CONCLUDEDAT PARIS ON 21 DECEMBER 19792

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:14 September 1982

HUNGARY

(With effect from 14 October 1982.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific and.Cultural Organization on 18 October 1982.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1172, p. 345, andannex A in volumes 1196, 1211, 1237 and 1284.

2 Ibid., vol. 1272, No. 1-20966, and annex A in vol-umes 1282, 1283 and 1289.

N ° 18749. RLGLEMENT DE L'ORGA-NISATION MONDIALE DE LASANTt RELATIF A LA NOMENCLA-TURE CONCERNANT LES MALA-DIES ET CAUSES DE DtCkS.ADOPT PAR LA VINGTILMEASSEMBLtE MONDIALE DE LASANTt, A GENVEVE, LE 22 MAI 1967'

APPLICATION du R~glement susmen-tionn6Le R~glement est entr6 en vigueur it la

date indiqu6e h 1'6gard de l'Etat suivant,lequel n'avait fait connaitre ni refus ni r6-serve dans le d61ai de six mois h compterde la date (6 avril 1982) i laquelle le Direc-teur g6n6ral lui a notifi6 l'adoption du R~gle-ment susmentionn6

6 octobre 1982BHOUTAN

La diclaration certifie a iti enregistriepar l'Organisation mondiale de la santi le26 octobre 1982.

N" 20966. CONVENTION SUR LA RE-CONNAISSANCE DES i.TUDES ETDES DIPLOMES RELATIFS A L'EN-SEIGNEMENT SUPtRIEUR DANSLES tTATS DE LA REGION EUROPE.CONCLUE A PARIS LE 21 Dt-CEMBRE 19792

RATIFICATION

Instrument diposi aupres du Directeurgingral de l'Organisation des Nations Uniespour l'iducation, la science et la culture le14 septembre 1982

HONGRIE

(Avec effet au 14 octobre 1982.)

La diclaration certifie a iti enregistriepar l'Organisation des Nations Unies pourl'9ducation, la science et la culture le 18 oc-tobre 1982.

Nations Unies, Recue,, des Traitis, vol. 1172, p. 345,et annexe A des volumes 1196, 1211, 1237 et 1284.

2 Ibid., vol. 1272, n" 1-20966, et annexe A des vo-lumes 1282, 1283 et 1289.

Vol. 1292, A-18749, 20966

415

Page 430: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

UNIVERSAL POSTAL UNION

No. 8844. CONSTITUTION OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION. SIGNED ATVIENNA ON 10 JULY 1964'

ACCESSIONS in respect of the above-mentioned Constitution, the Additional Protocolto the said Constitution done at Tokyo on 14 November 19692 and the SecondAdditional Protocol to the said Constitution done at Lausanne on 5 July 1974 -

Notifications under article 1/ (5) of the Constitution effected by the Governmentof Switzerland on:I October 1982

BELIZE

(With effect from I October 1982.)

RATIFICATIONS, ACCESSIONS (a) and APPROVAL (AA) in respect of the GeneralRegulations of the Universal Postal Union, concluded at Rio de Janeiro on 26 Octo-ber 19794

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

29 July 1982

OMAN

(With effect from 29 July 1982.)

2 August 1982

IRAQ

(With effect from 2 August 1982.)

Notification under article 11 (5) of the Constitution effected by the Government ofSwitzerland on:

I October 1982 aBELIZE

(With effect from I October 1982.)

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

23 August 1982 a

LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC

(With effect from 23 August 1982.)

United Nations, Treaty Series, vol. 611, p. 7; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 9 to 14, as well as annex A in volumes 904, 907, 917, 920, 926, 932, 941, 952, 958, 959, 978, 987, 1003,1005, 1006, 1008, 1018, 1019, 1025, 1031, 1038, 1039, 1040, 1046, 1052, 1057, 1060, 1066, 1078, 1080, 1088, 1092,1110, 1127, 1135, 1138, 1144, 1147, 1151, 1156, 1158, 1162, 1196, 1207, 1216, 1224, 1238, 1239, 1247, 1254, 1258,1261, 1271, 1276 and 1289.

2 Ibid., vol. 810, p. 7,; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 13 and 14, as wellas annex A in volumes 904, 907, 917, 920, 926, 932, 941, 952, 958, 959, 978, 987, 1003, 1008, 1018, 1019, 1025,1038, 1040, 1052, 1057, 1078, 1080, 1092, 1110, 1127, 1135, 1138, 1151, 1156, 1158, 1196, 1207, 1216, 1224, 1238,1239, 1247, 1254 and 1289.

bid., vol. 1005, p. 7, and annex A in volumes 1008, 1018, 1019, 1025, 1031, 1038, 1039, 1040, 1046, 1052,1057, 1060, 1066, 1078, 1080, 1088, 1092, 1110, 1127, 1135, 1138, 1144, 1147, 1151, 1156, 1158, 1162, 1196, 1207,1216, 1224, 1238, 1239, 1247, 1254, 1261 and 1289.

4 Ibid., vol. 1239, No. A-8844, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 and 1289.

Vol. 1292. A-8844

Page 431: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

UNION POSTALE UNIVERSELLE

N 8844. CONSTITUTION DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE. SIGNtEA VIENNE LE 10 JUILLET 1964'

ADHIESIONS 1'6gard de la Constitution susmentionn6e, du Protocole additionnel hladite Constitution fait h Tokyo le 14 novembre 19692 et du Deuxieme Protocoleadditionnel i ladite Constitution fait h Lausanne le 5 juillet 19743

Notifications en vertu de I'article II, paragraphe 5, de la Constitution effectuiespar le Gouvernement suisse le1er octobre 1982

BELIZE

(Avec effet au Ier octobre 1982.)

RATIFICATIONS, ADHIESIONS (a) et APPROBATION (AA) h 1'6gard du R~glernentgdn~ral de l'Union postale universelle, conclu ii Rio de Janeiro le 26 octobre 19794

Instruments deposes aupr~s du Gouvernement suisse le:

29 juillet 1982

OMAN

(Avec effet au 29 juillet 1982.)

2 aofit 1982IRAQ

(Avec effet au 2 aoft 1982.)

Notification en vertu de Iarticle II, paragraphe 5, de la Constitution effectudepar le Gouvernement suisse le:

1,r octobre 1982 a

BELIZE

(Avec effet au lr octobre 1982.)

Instruments diposes aupr~s du Gouvernement suisse le:

23 aofit 1982 aREPUBLIQUE DtMOCRATIQUE POPULAIRE LAO

(Avec effet au 23 aofit 1982.)

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 611, p. 7; pour les faits ult~rieurs, voir les references donneesdans les Index cumulatifs n" 9 i 14, ainsi que l'annexe A des volumes 904, 907, 917, 920, 926, 932, 941, 952,958, 959, 978, 987, 1003, 1004, 1006, 1008, 1018, 1019, 1025, 1031, 1038, 1039, 1040, 1046, 1052, 1057, 1060, 1066,1078, 1080, 1088, 1092, 1110, 1127, 1135, 1138, 1144, 1147, 1151, 1156, 1158, 1162, 1196, 1207, 1216, 1224, 1238,1239, 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 et 1289.

2 Ibid., vol. 809, p. 9; pour les faits ult6rieurs, voir les r6ferences donndes dans les Index cumulatifs n'-- 13et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 904, 907, 917, 920, 926, 932, 941, 952, 958, 959, 978, 987, 1003, 1008,1018, 1019, 1025, 1038, 1040, 1052, 1057, 1078, 1080, 1092, 1110, 1127, 1135, 1138, 1151, 1156, 1158, 1196, 1207,1216, 1224, 1238, 1239, 1247, 1254 et 1289.

' Ibid., vol. 1004, p. 7, et annexe A des volumes 1008, 1018, 1019, 1025, 1031, 1038, 1039, 1040, 1046, 1052,1057, 1060, 1066, 1078, 1080, 1088, 1092, 1110, 1127, 1135, 1138, 1144, 1147, 1151, 1156, 1158, 1162, 1196, 1207,1216, 1224, 1238, 1239, 1247, 1254, 1261 et 1289.

4 Ibid., vol. 1238, n" A-8844, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 et 1289.

Vol. 1292, A-8844

Page 432: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

3 September 1982 AA

FRANCE

(With effect from 3 September 1982.)

Vol. 1292. A-8844

Page 433: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 419

3 septembre 1982 AA

FRANCE

(Avec effet au 3 septembre 1982.)

Vol. 1292. A-8844

Page 434: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

No. 19985. UNIVERSAL POSTAL CONVENTION. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 1979'

No. 19986. POSTAL PARCELS AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 19792

RATIFICATIONS, ACCESSIONS (a) and APPROVAL (AA)

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

29 July 1982

OMAN

(With effect from 29 July 1982.)

2 August 1982

IRAQ

(With effect from 2 August 1982.)

Notification under article II (5) of the Constitution effected by the Government ofSwitzerland on:

I October 1982 a

BELIZE

(With effect from I October 1982.)

With the following declaration:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

... Belize intends to take benefit from the reservations presently applicable toBelize, i.e. the reservations contained in articles I and IX of the Final ProtocoP of theUniversal Postal Convention of Rio de Janeiro (1979) as well as those contained in Arti-cles I (table I, No. 46 and table 2, No. 26), III and IX of the Final Protocol4 of the PostalParcels Agreement.

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

23 August 1982 aLAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC

(With effect from 23 August 1982.)

3 September 1982 AA

FRANCE

(With effect from 3 September 1982.)

United Nations, Treaty Series, vol. 1239, No. 1-19985, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261,1271, 1276 and 1289.

Ibid., No. 1-19986, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 and 1289.'Ibid., No. 1-19985.4 Ibid., No. 1-19986.

Vol. 1292. A-19985. 19986

Page 435: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

N" 19985. CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE. CONCLU A RIO DEJANEIRO LE 26 OCTOBRE 1979'

N" 19986. ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX. CONCLUA RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 19792

RATIFICATIONS, ADHIESIONS (a) et APPROBATION (AA)

Instruments dgpos4 s aupr~s du Gouvernement suisse le

29 juillet 1982

OMAN

(Avec effet au 29 juillet 1982.)

2 aofit 1982IRAQ

(Avec effet au 2 aofit 1982.)

Notification en vertu de l'article II, paragraphe 5, de la Constitution effectuie parle Gouvernement suisse le

Ir octobre 1982 a

BELIZE

(Avec effet au I" octobre 1982.)

Avec la d6claration suivante :

..... le Belize entend b6neficier des r6serves qui lui 6taient applicables jusqu'ici, soitles r6serves inscrites aux articles I et IX du Protocole fifial 3 de la Convention postaleuniverselle de Rio de Janeiro 1979 ainsi que celles inscrites aux Articles I (tableau 1,no 46 et tableau 2, no 26), III et IX du Protocole final4 de l'Arrangement concernantles colis postaux. >>

Instruments diposts aupr~s du Gouvernement suisse le

23 aofit 1982 a

REPUBLIQUE DtMOCRATIQUE POPULAIRE LAO

(Avec effet au 23 aoit 1982.)

3 septembre 1982 AA

FRANCE

(Avec effet au 3 septembre 1982.)

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1238, n" 1-19985, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261,1271, 1276 et 1289.

1 Ibid., n" 1-19986, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 et 1289.1 Ibid., n" 1-19985.4 Ibid., n" 1-19986.

Vol. 1292. A-19985. 19986

Page 436: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

No. 19987. MONEY ORDERS AND POSTAL TRAVELLER'S CHEQUES AGREE-MENT. CONCLUDED AT RIO DE JANEIRO ON 26 OCTOBER 1979'

No. 19988. GIRO AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DE JANEIRO ON26 OCTOBER 19792

APPROVALS

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

3 September 1982

FRANCE

(With effect from 3 September 1982.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1239, No. 1-19987, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261,1271, 1276 and 1289.

2 Ibid., No. 1-19988, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 and 1289.

Vol. 1292. A-19987. 19988

Page 437: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 423

N" 19987. ARRANGEMENT CONCERNANT LES MANDATS DE POSTE ET LESBONS POSTAUX DE VOYAGE. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OC-TOBRE 1979'

N 19988. ARRANGEMENT CONCERNANT LE SERVICE DES CHI QUESPOSTAUX. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 19792

APPROBATIONS

Instruments dipos4s aupr~s du Gouvernement suisse le

3 septembre 1982

FRANCE

(Avec effet au 3 septembre 1982.)

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1238, n- 1- 19987, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261,1271, 1276 et 1289.

'Ibid., n- 1-19988, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 et 1289.Vol. 1292, A-19987, 19988

Page 438: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

424 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

No. 19989. CASH-ON-DELIVERY AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 1979'

RATIFICATION and APPROVAL (AA)

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

2 August 1982

IRAQ

(With effect from 2 August 1982.)

3 September 1982 AA

FRANCE

(With effect from 3 September 1982.)

No. 19990. COLLECTION OF BILLS AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 19792

No. 19991. INTERNATIONAL SAVINGS AGREEMENT. CONCLUDED AT RIODE JANEIRO ON 26 OCTOBER 19793

APPROVALS

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

3 September 1982

FRANCE

(With effect from 3 September 1982.)

Certified statements were registered by Switzerland on 28 October 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1239, No. 1-19989, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261,1271, 1276 and 1289.

2 Ibid., No. 1-19990, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 and 1289.3 Ibid., No. 1-19991, and annex A in volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 and 1289.

Vol. 1292. A-19989. 19990. 19991

Page 439: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 425

N" 19989. ARRANGEMENT CONCERNANT LES ENVOIS CONTRE REMBOUR-SEMENT. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 1979'

RATIFICATION et APPROBATION (AA)

Instrutents deposes aupres du Gottvernement suisse le

2 aotit 1982

IRAQ

(Avec effet au 2 aofit 1982.)

3 septembre 1982 AA

FRANCE

(Avec effet au 3 septembre 1982.)

N" 19990. ARRANGEMENT CONCERNANT LES RECOUVREMENTS. CONCLUA RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 19792

N" 19991. ARRANGEMENT CONCERNANT LE SERVICE INTERNATIONALDE L'EPARGNE. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 1979-

APPROBATIONS

Instruments diposes auprks dut Gouvernement suisse le3 septembre 1982

FRANCE

(Avec effet au 3 septembre 1982.)

Les declarations certifiees ont ite enregistrees par la Suisse le 28 octobre 1982.

Nations Unies, Recueji des Traitcs, vol. 1238, n" 1-19989, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261,1271, 1276 et 1289.

2 Ibid., n- 1-19990, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 et 1289.'Ibid., n- 1-19991, et annexe A des volumes 1247, 1254, 1258, 1261, 1271, 1276 et 1289.

Vol. 1292, A-19989. 19990. 19991

Page 440: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin
Page 441: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

ANNEX B

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE B

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 442: Treaty Series - treaties.un.org 1292/v1292.pdf · Agreement on the granting of privileges and immunities to the Secreta- riat of the Action Committee on the Establishment of the Latin

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ANNEX B ANNEXE B

No. 884. BASIC AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF VANUATU ANDTHE WORLD HEALTH ORGANIZA-TION FOR THE ESTABLISHMENTOF TECHNICAL ADVISORY CO-OPERATION RELATIONS. SIGNEDAT PORT VILA ON 1 JUNE 1981 ANDAT MANILA ON 1 JULY 1981'

TERMINATION

The above-mentioned Agreement ceasedto have effect on 22 September 1982, the dateof entry into force of the Basic Agreementbetween the World Health Organization andthe Government of Vanuatu for the estab-lishment of technical advisory co-operationrelations signed at Port Vila on 7 September1982 and at Manila on 22 September 1982.2

Certified statement was filed and re-corded at the request of the World HealthOrganization on 22 October 1982.

United Nations, Treay Series, vol. 1246, No. B-884.

2 See p. 69 of this volume.

Vol. 1292. B-884

N' 884. ACCORD DE BASE ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE DE VANUATU ET L'ORGANI-SATION MONDIALE DE LA SANTECONCERNANT L'ETABLISSEMENTDE RAPPORTS DE COOPERATIONTECHNIQUE DE CARACTLRE CON-SULTATIF. SIGNE A PORT VILA LE1 r JUIN 1981 ET A MANILLE LEler JUILLET 19811

ABROGATION

L'Accord susmentionn6 a cess6 d'avoireffet le 22 septembre 1982, date de I'entr6een vigueur de l'Accord de base entre I'Orga-nisation mondiale de la sant6 et le Gouver-nement de Vanuatu concernant 1'6tablisse-ment de rapports de coop6ration techniquede caractre consultatif sign6 i Port Vila le7 septembre 1982 et h Manille le 22 sep-tembre 19822.

La dclaration certifie a tj class4e etinscrite au rpertoire t la demande del'Organisation mondiale de la sant le 22 oc-tobre 1982.

1 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1246,n" B-884.

, Voir p. 69 du present volume.