i TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN An Undergraduate Thesis Submitted as a partial fulfillment of the requirements for Sarjana Sastra Degree Astri Febi Romadhoni 1209010004 FACULTY OF LETTERS UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH PURWOKERTO JANUARY 2017 TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.
15
Embed
translation strategies of magical things in “harry potter and ...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
i
TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY
POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO
INDONESIAN
An Undergraduate Thesis
Submitted as a partial fulfillment of the requirements
TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN
ASTRI FEBI ROMADHONI
1209010004
ABSTRACT
Romadhoni, Astri Febi, 1209010004. 2017: Translation strategies of magical things in “Harry Potter and Goblet of Fire” by J.K. Rowling into Indonesian. Undergraduate Thesis for Sarjana Sastra Degree, English Department, Faculty of Letters, University of Muhammadiyah Purwokerto.
This research aims to investigate (1) the translation strategies of magical things in “Harry Potter and Goblet of Fire”, (2) the equivalence level of magical things translation. This is a qualitative research on translation. The data source of this research is “Harry Potter and Goblet of Fire” by J.K. Rowling and “Harry Potter dan Piala Api” by Listiana Srisanti. Then the data of this research are only the words of magical things.
This study employs key theory of translation strategies from Hatim and Munday (2004). To support the analysis, it also applies theories of superordinate and omission strategy (Baker, 1992), addition strategy (Suryawinata and Hariyanto, 2003), free translation (Newmark, 1988).
Based on the analysis, it can be concluded that the translation strategies of magical things in “Harry Potter and Goblet of Fire” are free translation, literal translation, addition strategy, omission strategy, calque strategy, and superordinate strategy. Literal translation is the mostly found in translation of magical things because it is follows the source text form as closely as possible without following the source language structure.
Another finding of this study is there are non-equivalence in some of the data which is the meaning is not appropriate in the target language.
STRATEGI PENERJEMAHAN HAL-HAL AJAIB DI “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” KARYA J.K. ROWLING KEDALAM BAHASA INDONESIA
ASTRI FEBI ROMADHONI
1209010004
INTISARI
Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki (1) strategi terjemahan di novel “Harry Potter and Goblet of Fire”, (2) kesetaraan makna dari hal-hal ajaib. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif pada terjemahan. Sumber data dari penelitian ini adalah Harry Potter and Goblet of Fire oleh J.K. Rowling dan Harry Potter dan Piala Api oleh Listiana Srisanti. Kemudian data penelitian ini hanyalah kata-kata yang mengandung hal ajaib.
Penelitian ini menggunakan theory utama tentang strategi penerjemahan dari Hatim Dan Munday (2004). Untuk mendukung analisa, penelitian ini juga menggunakan teori mengenai strategi kelalain (Baker, 1992), strategi penambahan (Suryawinata dan Hariyanto, 2003), terjemahan bebas (Newmark, 1988).
Berdasarkan analisa, dapat disimpulkan bahwa strategi terjemahan dari hal ajaib di novel “Harry Potter and Goblet of Fire” meliputi terjemahan bebas, terjemahan harfiah, strategi penambahan, strategi kelalaian, strategi calque, dan strategi penggunaan kata umum. Terjemahan harfiah adalah tipe penerjemahan yang paling banyak ditemukan dalam terjemahan hal-hal ajaib karena mengikuti bentuk teks sumber semaksimal mungkin tanpa mengikuti struktur bahasa sumber.
Hasil temuan lainnya dari penelitian ini adalah terdapat non-equivalence dalam beberapa data yang maknanya tidak sesuai dalam bahasa target.
Kata kunci: terjemahan, strategi, kesetaraan makna terjemahan, kata-kata ajaib.