Top Banner
i TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN An Undergraduate Thesis Submitted as a partial fulfillment of the requirements for Sarjana Sastra Degree Astri Febi Romadhoni 1209010004 FACULTY OF LETTERS UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH PURWOKERTO JANUARY 2017 TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.
15

translation strategies of magical things in “harry potter and ...

Mar 23, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

i

TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY

POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO

INDONESIAN

An Undergraduate Thesis

Submitted as a partial fulfillment of the requirements

for Sarjana Sastra Degree

Astri Febi Romadhoni

1209010004

FACULTY OF LETTERS

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH PURWOKERTO

JANUARY 2017

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 2: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

ii

Approval Sheet

This is to certify that this graduating paper entitled “ TRANSLATION STRATEGIES

OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K.

ROWLING INTO INDONESIAN ” by Astri Febi Romadhoni has been approved by

the advisor(s) and the Head of English Department to be examined by the Board

of Examiners.

Purwokerto, 27th January 2017

Head of English Department Advisor

Fitri Rakhmawati, S.S., M.Pd. Khristianto, S.S., M.Hum.

NIK. 2160513 NIK. 2160369

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 3: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

iii

VALIDATION SHEET

TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN

An Undergraduate Thesis

by Astri Febi Romadhoni

1209010004

has been examined and approved by the Board of Examiners as one of the requirements for Sarjana Sastra degree on January 31th, 2017

THE BOARD OF EXAMINERS

Chairperson Secretary Ambar Pujiyatno, S.S., M.Hum. Sulasih Nurhayati, S.S., M.Hum. NIK. 2160208 NIK. 2160274 First Examiner Second Examiner Condro Nur Alim, P.hD Khristianto, S.S., M.Hum. NIK. 2160368 NIK. 2160369

Legalized by the Dean of Faculty of Letters

Ambar Pujiyatno, S.S., M.Hum.

NIK. 2160208

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 4: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

iv

STATEMENT OF ORIGINALITY

Name : Astri Febi Romadhoni

Student Number : 1209010004

I, the undersigned researcher of the undergraduate thesis entitled

“TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND

GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN ”, hereby attest and affirm

that the material and findings in this thesis are my original works and have not

been previously submitted and published for a degree in any universities, and to

be the best of my knowledge, any referenced-quotations are shown in the

arrangement of citations and bibliography. If later it can be revealed that this

undergraduate thesis contains partly or wholly plagiarized pieces of other

intellectual works of any kinds, the researcher will be ready to accept the

sanction.

Purwokerto, 27th January 2017

Astri Febi Romadhoni

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 5: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

v

MOTTO

Family means no one gets left behind (Lilo and Stitch)

Jika berbuat baik, sesungguhnya itu untuk dirimu sendiri (QS. Al-Isra’: 7)

WORKING HARD is important, but there is something that matters even

more: BELIEVING IN YOURSELF (Harry Potter)

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 6: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

vi

DEDICATION

This undergraduate thesis is dedicated for:

My greatest parents, who always support and pray in success my study.

Thank you for always being by my side and never judge me. You are the

best parents in the world.

My beloved sister, Astri Dwi Vindiana Palupi, who always listen, support

and encourage me. You are the best!

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 7: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

vii

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, Praise be to Alloh the Almighty God and the Most Merciful. No

activities can be achieved without His Permission. Therefore, I would to dedicate

my deepest thank to Alloh SWT “Alhamdulillahirobbil ‘alaamiin” who has given

me the most priceless of guidance and blessing, especially in term of

accomplishing this undergraduate thesis as a partial of fulfillment of the

requirement for Sarjana Sastra degree at English Department, Faculty of Letters,

University of Muhammadiyah Purwokerto.

This research has been conducted in such full of struggle, uncounted

helps and supports that have been sincerely given by some people in

accomplishing this undergraduate thesis. Herewith, I would like to deeply thank

to:

Dean of Faculty of Letters, Ambar Pujiyatno, S.S., M.Hum. who has given

many supports and motivation to me.

Head of English Department, Fitri Rakhmawati, S.S., M.Pd. who has given

knowledge and experiences to me.

My supervisor, Khristianto, S.S., M.Hum. who has spent much time,

energy, thought, care, and patience in guiding and advising me.

All the lecturers, who have given me much knowledge and experiences.

Also, they always guide me and teach many things.

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 8: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

viii

Muhammad Imam Setiaji, who has given advice and always support, pray

and care for me. “Thank you for always being by my side”.

All my beloved friends, Bayu, Handi, Naya, Umi, Yusti, Dintya, Rindi,

Riska, Dwi, Naufal, Aziz, who have inspired and shared many experiences

to me. Thanks for your love, help, support, pray and advice, so I am better

than before.

Last but not least, I hope that this undergraduate thesis can give some

contribution for English Department of Faculty of Letters, University of

Muhammadiyah Purwokerto.

Purwokerto, 27th January 2017

Astri Febi Romadhoni

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 9: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

ix

TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN

ASTRI FEBI ROMADHONI

1209010004

ABSTRACT

Romadhoni, Astri Febi, 1209010004. 2017: Translation strategies of magical things in “Harry Potter and Goblet of Fire” by J.K. Rowling into Indonesian. Undergraduate Thesis for Sarjana Sastra Degree, English Department, Faculty of Letters, University of Muhammadiyah Purwokerto.

This research aims to investigate (1) the translation strategies of magical things in “Harry Potter and Goblet of Fire”, (2) the equivalence level of magical things translation. This is a qualitative research on translation. The data source of this research is “Harry Potter and Goblet of Fire” by J.K. Rowling and “Harry Potter dan Piala Api” by Listiana Srisanti. Then the data of this research are only the words of magical things.

This study employs key theory of translation strategies from Hatim and Munday (2004). To support the analysis, it also applies theories of superordinate and omission strategy (Baker, 1992), addition strategy (Suryawinata and Hariyanto, 2003), free translation (Newmark, 1988).

Based on the analysis, it can be concluded that the translation strategies of magical things in “Harry Potter and Goblet of Fire” are free translation, literal translation, addition strategy, omission strategy, calque strategy, and superordinate strategy. Literal translation is the mostly found in translation of magical things because it is follows the source text form as closely as possible without following the source language structure.

Another finding of this study is there are non-equivalence in some of the data which is the meaning is not appropriate in the target language.

Keywords: translation, strategies, equivalence,magical words.

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 10: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

x

STRATEGI PENERJEMAHAN HAL-HAL AJAIB DI “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” KARYA J.K. ROWLING KEDALAM BAHASA INDONESIA

ASTRI FEBI ROMADHONI

1209010004

INTISARI

Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki (1) strategi terjemahan di novel “Harry Potter and Goblet of Fire”, (2) kesetaraan makna dari hal-hal ajaib. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif pada terjemahan. Sumber data dari penelitian ini adalah Harry Potter and Goblet of Fire oleh J.K. Rowling dan Harry Potter dan Piala Api oleh Listiana Srisanti. Kemudian data penelitian ini hanyalah kata-kata yang mengandung hal ajaib.

Penelitian ini menggunakan theory utama tentang strategi penerjemahan dari Hatim Dan Munday (2004). Untuk mendukung analisa, penelitian ini juga menggunakan teori mengenai strategi kelalain (Baker, 1992), strategi penambahan (Suryawinata dan Hariyanto, 2003), terjemahan bebas (Newmark, 1988).

Berdasarkan analisa, dapat disimpulkan bahwa strategi terjemahan dari hal ajaib di novel “Harry Potter and Goblet of Fire” meliputi terjemahan bebas, terjemahan harfiah, strategi penambahan, strategi kelalaian, strategi calque, dan strategi penggunaan kata umum. Terjemahan harfiah adalah tipe penerjemahan yang paling banyak ditemukan dalam terjemahan hal-hal ajaib karena mengikuti bentuk teks sumber semaksimal mungkin tanpa mengikuti struktur bahasa sumber.

Hasil temuan lainnya dari penelitian ini adalah terdapat non-equivalence dalam beberapa data yang maknanya tidak sesuai dalam bahasa target.

Kata kunci: terjemahan, strategi, kesetaraan makna terjemahan, kata-kata ajaib.

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 11: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

xi

TABLE OF CONTENTS

COVER PAGE ...................................................................................................... i

APPROVAL SHEET .............................................................................................. ii

VALIDATION SHEET .......................................................................................... iii

STATEMENT OF ORIGINALITY ........................................................................... iv

MOTTO ............................................................................................................. v

DEDICATION .................................................................................................... vi

ACKNOWLEDGMENTS ......................................................................................vii

ABSTRACT ........................................................................................................ ix

INTISARI ............................................................................................................ x

TABLE OF CONTENTS ........................................................................................ xi

LIST OF TABLES ...................................................................................................... xiii

LIST OF PICTURES .................................................................................................. xiv

LIST OF ABBREVIATIONS....................................................................................... xv

CHAPTER I: INTRODUCTION .............................................................................. 1

A.1 Background of the Research ........................................................................ 1

A.2 Problems of the Research ............................................................................ 5

A.3 Objectives of the Research .......................................................................... 5

A.4 Significance of the Research ........................................................................ 5

A.5 Limitation of the Research ........................................................................... 6

A.6 Organization of the Research Report .......................................................... 6

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 12: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

xii

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ................................................................. 7

B.1 Theoritical Framework ................................................................................. 7

B.1.1 Definition of Translation ..................................................................... 7

B.1.2 Method of Translation ........................................................................ 8

B.1.3 Proses of Translation.........................................................................11

B.1.4 Meaning inTranslation ......................................................................13

B.1.5 Translation Strategies .......................................................................14

B.1.6 Translation Procedures .....................................................................17

B.2 Review of Related Research .......................................................................23

CHAPTER III: RESEARCH METHOD .................................................................... 26

C.1 Type of the Research..................................................................................26

C.2 Data and Source of the Data ......................................................................27

C.3 Method of Collecting Data .........................................................................27

C.4 Technique of Collecting Data .....................................................................28

C.5 Method of Analyzing Data .........................................................................28

CHAPTER IV: DATA ANALYSIS .......................................................................... 30

D.1 Data Description ........................................................................................30

D.2 Data Analysis ..............................................................................................31

D.3 Discussion ..................................................................................................81

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS ................................................ 87

E.5.1 Conclusion ...............................................................................................87

E.5.2 Suggestions..............................................................................................88

REFERENCES ...........................................................................................................89

APPENDICES ...........................................................................................................93

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 13: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

xiii

LIST OF TABLES

Table 1. Free Translation Cases in HPGF ............................................................... 41

Table 2. Literal Translation Cases in HPGF ............................................................ 48

Table 3. Addition Strategy Cases in HPGF ............................................................. 54

Table 4. Omission Strategy Cases in HPGF ............................................................ 59

Table 5. Calque Strategy Cases in HPGF ................................................................ 67

Table 6. Super ordinate Cases in HPGF ................................................................. 71

Table 7. Equivalence Cases in HPGF ...................................................................... 76

Table 8. Non Equivalence Cases in HPGF .............................................................. 81

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 14: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

xiv

LIST OF PICTURES

Picture 1. Process of Translation by Larson .......................................................... 11

Picture 2. Elf .......................................................................................................... 33

Picture 3. Age Line ................................................................................................. 34

Picture 4. Sneakoscope ......................................................................................... 37

Picture 5. A Quick-Quotes Quill ............................................................................ 45

Picture 6. The Monster Book of Monsters ............................................................ 46

Picture 7. Fireproof balaclava ............................................................................... 63

Picture 8. Blast-Ended Skrewts ............................................................................. 65

Picture 9. Dementor .............................................................................................. 66

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.

Page 15: translation strategies of magical things in “harry potter and ...

xv

LIST OF ABBREVIATIONS

HPGF : Harry Potter and Goblet of Fire

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

SL : Source Language

TL : Target Language

TRANSLATION STRATEGIES OF..., Astri Febi Romadhoni, Pend. Bhs. Inggris FKIP, UMP02017.