Web Sites: http://hammouda-salhi.webs.com/ http://translationinfo.webs.com/ MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR Université de Tunis El Manar INSTITUT SUPERIEUR DES SCIENCES HUMAINES DE TUNIS 26, Avenue Darghouth Pacha - 1007 Tunis Translation Studies: Selected Texts For translation “You are invited to partake in the very real pleasure of crossing the frontiers between languages” The Instructor The Workbook
20
Embed
Translation Studiestranslationinfo.webs.com/Workbook_translation_Spring2011.pdf · Practice 1 Literary Arabic into English Novel ... Selected idioms for translation into English ...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Web Sites: http://hammouda-salhi.webs.com/ http://translationinfo.webs.com/
1 1
MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR
Université de Tunis El Manar
INSTITUT SUPERIEUR DES SCIENCES HUMAINES DE TUNIS
26, Avenue Darghouth Pacha - 1007 Tunis
Translation Studies:
Selected Texts For translation
“You are invited to partake in the very real pleasure of crossing the
1. Video 1: Mona Baker Interview - In other words - a coursebook on translation. 7’:50”
Mona Baker: Mona Baker is an Egyptian professor of translation studies and Director of the Centre for Translation and International Studies at the University of Manchester in England. She
studied at the American University in Cairo, where she got a BA in English and Comparative
Literature. Afterwards she studied in applied linguistics at the University of Birmingham,
obtaining an MA. In 1995 she moved to UMIST where she became a professor in 1997. Nowadays she
holds the Chair in Translation Studies[2]
She is the founder of St. Jerome Publishing where she is editorial director. She also founded
the international magazine The Translator.[3]
Since 2009 she has been an honorary member of IAPTI.[4] In the framework of this association she
delivered a speech on "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum" [5] She is also co-
Vice president of the International Association of Translation and Intercultural Studies.[6]
As a researcher, she is mainly interested in translation and conflict, the role of ethics in
research and training in Translation Studies, the application of narrative theory to translation
and interpretation, activist communities in translation and corpus-based translation studies;
she has published extensively in these areas. She has also been active as an editor of reference
works.
Mona Baker provides commentary on the Middle East conflict, and research in translation and
intercultural studies. Her site also has sections on the boycott of Israeli academic
institutions, Israel and Palestinian universities, general opinions on the Middle East and calls
for boycott of Israeli products and services.
Works
Editor of Critical Concepts: Translation Studies (London and New York: Routledge, 2009).
Editor of Critical Readings in Translation Studies (London and New York: Routledge, 2009).
Editor, together with Gabriela Saldanha, of Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(London and New York: Routledge, 2008).
In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992, Routledge; upcoming
revised and extended edition, 2010).
1) The second edition of In other words : 2) Translation as a fully-fledged discipline now 3) Visual material and visual culture
Discussion: Q&A session
2. Video 2 : US military_ Lost in translation: 5’:03”
1) Phrases :
Clean Slate: Pennsylvania Fugitives Given Clean Slate: an opportunity to start
over without prejudice
Take a Stand :Take a Stand for the Rights of Military Women: to take a position in
opposition to someone or something; to oppose or resist someone or something. The treasurer was forced to take a stand against the board because of its wasteful spending. The treasurer took a stand, and others agreed.
2) Direct vs indirect language in translation: English vs Eastern Languages
1. Video 5: V5- Using Corpora in the Classroom, Nicholas Medley, CATESOL 2010. 8’:19”
Corpus-based searches in the ESL/EFL classroom can help students go beyond the textbook to explore language more in depth, first through guided discovery and eventually on their own
Discussion: Q&A session
2. Video 6 : Translating ambiguous lexical items using a parallel corpus: A case study of ‘good’ in the EAPCOUNT: 20’:03”
The paper derives from a feeling of much apprehension and bewilderment about the way lexical ambiguity has been dealt with by translation researchers over a considerable period of time. While linguistic research puts an emphasis on the centrality of this phenomenon in language, where most lexical items are claimed to be ambiguous to some extent (Pustejovsky, 1995). The paper attempts to present an empirical and systematic corpus-based method for allowing trainee translators to discuss the often underestimated and neglected problem of complementary polysemy (CP) in the translation process.
As political conflict is increasingly played out in the international arena, the role of translators and interpreters, as participants in this environment, is a key concern for us all. Translation and Conflict: A Narrative Account draws on narrative theory, and examples from historical as well as contemporary conflicts, to examine how translation functions in the context of conflict and violence. Mona Baker argues that translators are placed in a complex position inside a multitude of narratives, and are not, and cannot possibly be, the 'honest brokers' we imagine, as illustrated by the increasing number of activist communities of translators. Presenting an original and coherent model of analysis which focuses on both translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katharine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, this book is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, Translation and Conflict: A Narrative Account will be of interest to students on courses in translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements. Mona Baker is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation; Editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Founding Editor of The Translator, and Vice President of the International Association of Translation and Cultural Studies.
NCATE revises its unit accreditation standards every seven years to ensure that the standards reflect current research and state-of-the-art practice in the teaching profession. The Standards Committee of NCATE’s Unit Accreditation Board is charged with the task of revising the unit standards. The Standards Committee agreed at the outset of the revision process that this would be a minor revision of the 2001 performance-based standards. The primary focus of this revision is to refine the existing standards by clarifying meaning and streamlining content.
In revising the standards, NCATE’s Standards Committee heard from a wide range of educators and policymakers and conducted hearings at professional conferences. The work of the Standards Committee was continuously posted to NCATE’s website. Feedback was regularly received, read, and incorporated. State policymakers were briefed and NCATE solicited their feedback. By the time that NCATE’s Executive Board ratified this set of standards in May 2007, the field had provided significant guidance in the development of the standards.
The standards measure an institution’s effectiveness according to the profession’s expectations for high quality teacher preparation. The education profession has reached a general consensus about the knowledge and skills educators need to help P–12 students learn. That consensus forms the basis for NCATE's unit standards and specialized program standards. The specialized program standards are an integral part of the NCATE accreditation system as they describe the specialized content that teacher candidates should master.
Theory
1. Video 8: State of the translation industry- freelance translators in 2010.
Discussion: Q&A session
2. Video 9: Jean marie le Ray- speaking on how to use the Internet for a successul transition from education to profession
Discussion: Q&A session
1 The National Council for Accreditation of Teacher Education
Gilbert Michaud drove his car past the stone church of Bergères-sous-Monmirail,crossed a field of grazing sheep and stopped in a vineyard- to admire an oil field.
“That’s my favorite well” , said Michaud. The district manager for lundin petroleum, ignoring green countryside as he watched the well’s lever move steadily up and down. “It produces 190 barrels a day with high quality and very little water”.
It’s not just nice scenery that is attracting oil companies to France. High oil prices, political stability and low taxes on small fields add up to profits for companies like Ludin based in Sweden; Toreador Resources of Dallas, Texas; and the Canadian company vermillion Energy Trust.
They have all bought French oil fields or obtained exploration permits in the past two years , saying that with lower overhead and new horizontal-drilling techniques they can make money from deposits that major oil companies have abandoned as too small.
Lundin has oil fields in Indonesia , Tunisia , Iran and Sudan ,yet last year it earned 37 percent of its revenue and 51 percent of its 2002 operating profit of 296 million Swedish kronor , or $37.5 million ,from its wells French fields.
Operating profit from Toreador’s French wells was 24 percent of sales in the first half of this year , compared with 18 percent from its wells in the United States.
“ These smaller companies with lower costs are breathing new life into these fields “,
Said Carole Mercier ,head of the domestic-exploretion division at the F rench Industry Ministry’s energy bureau.
Theory
1. Video 12: Future Translation Industry
Discussion: Q&A session
2. Video 13: Susan Basnett: PhD In Translation Studies