Top Banner
ТРАНСФЕР ЕВРОПЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ИДЕЙ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА В РОССИИ XVIII ВЕКА ПРОЕКТ ГЕРМАНСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА
25

Translation of political texts in russia

Jan 22, 2018

Download

Science

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Translation of political texts in russia

ТРАНСФЕР ЕВРОПЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ

ИДЕЙ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА В РОССИИ

XVIII ВЕКА

ПРОЕКТ ГЕРМАНСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА

Page 2: Translation of political texts in russia

связана с необходимостью изучения истории развития русской общественно-политической мысли XVIII века и русской культуры в эпоху Просвещения с точки зрения интеллектуальной истории

изучение истории влияния переводной литературы на становление русского философского, социально-политического и литературного дискурса XVIII столетия

Page 3: Translation of political texts in russia

Те правости которыми обладатель в своем Государстве (Land) и народе во всех делах тако де и в сукцессионе диспонеровать имеет, оные единако из внутреннейшей формы стата (Form des Staats) признаватися и разсуждатися могут: самодержавной какой Государь(Souverainer Herr) не ради того власть имеет своими подданными по своему изволению поступать хотя и величеством (die Majestat) владеет, ибо народы всегда при манере правителства болшие или меншие волности себе предъудерживали, когда они державствование (Regiment) своему вышнему соизволили особливые правости и привилегии себе предудерживали, и утверждать давали, и для оных с ним порядочные примирении (Vertrage) наставили.

Page 4: Translation of political texts in russia

Принцу полагать тщание, дабы его подданные были воспитаны в грубом невежестве и незнании наук не токмо есть непристойно, но и поносительно, ниже бы кто похвалил того принца, которой из своего статуса искоренив наияснейшие науки свободные, позволил бы токмо в пользу знания читать и писать.

На сию такую ценсуру княжество Московское отвещало сице: что по приметам, где в коих статусах допущены были науки, там от них ужасной огонь всегда загорался, для того весма отрешило, чтоб в его княжестве соблазнителные плевелы не разсеевалися. Ибо народы суть стада принцевы, яко овцы и животина особ приватных, то превеликая бы неразсудность была чрез науки всеваемые в мозг теми, которые с хитрою злобою обучаются, вооружать словесных овец – подданных, в самой простоте от ВсевышнагоБ[o]га созданных, так же в премногом числе от единаго того принца пастыря пасомых и правителствуемых, и яко огнь тогда наипаче разгорается, когда чрез науки простые овцы преобразуются в хитрейшие и злобнейшиелисицы.

Page 5: Translation of political texts in russia

...что касается до начала сообсчеств, порядков, правительств и должностях правителей и подданных, оное собственно принадлежит до филозофии в частях морали, или нравоучения, закона естественного и политики, которое от разных филозофов достаточно на разных языках описано и, по моему мнению Христиан Вольф лутче протчих, т.е. кратко и внятно, предал. Но понеже оных на наш язык не переведено и, кроме Пуфендорфовы политики и морали в книжице О человеке и гражданинесмешанной, в печати не имеем, противно тому письменных, но не потребных со излишком, яко Махиовелиева О князе, Гоббезиева Левиатан, Лок Правление гражданское, Бакколинова и тому подобные более вредительные, нежели полезные, находятся, из чего у неразсудныхстранные, с мудростию и пользою государства несогласные разсужденияпроизносятся, а некоторые, с великим их собственным и государственным вредом, на непристойное дерзнули.

Page 6: Translation of political texts in russia
Page 7: Translation of political texts in russia

В центре исследования – становление нового политического языка в России XVIII века

Цель проекта - рассмотреть процесс трансфера социально-политического и гуманитарного знания в Россию, который осуществлялся в XVIII веке, прежде всего, с помощью переводной литературы, как печатной, так рукописной.

При этом в центре внимания находится менее изученная рукописная переводная литература.

Page 8: Translation of political texts in russia

выявить особенности отбора европейских сочинений для перевода, роль заказчиков и переводчиков в развитии переводной литературы, изучить «социальную историю» перевода в России XVIII века;

проследить какие переводы пользовались наибольшим спросом и расходились в списках, почему многие оставались в рукописях (по цензурным, экономическим или другим причинам); какие из них оказались наиболее влиятельными для русских читателей и по каким причинам;

изучить пути создания новой политической терминологии в процессе перевода и влияние различных факторов на этот процесс;

рассмотреть развитие дискурса социально-политических «наук» и ключевых политических понятий в русской переводной литературе на протяжении XVIII века;

проанализировать связь между переводами и русскими оригинальными политическими сочинениями;

определить значение переводной литературы в изменении русской общественно-политической лексики в России на протяжении 1700-1790-х гг.

Page 9: Translation of political texts in russia

Петр Петрович Пекарский «Наука и литература при Петре Великом» (1862)

Николай Дмитриевич Чечулин «Литература общественных знаний в России XVIII века» (ОР РНБ, 1919-1925)

Александр Сергеевич Лаппо-Данилевский «История политических идей в России в XVIII веке» (ПФ А РАН, 1910-1919)

Page 10: Translation of political texts in russia

заключается как в его междисциплинарном характере, так и в использования различных исследовательских подходов для решения поставленных задач.

Проект предполагает обращение к понятийному аппарату, методам и исследовательским приемам таких дисциплин как социальная и интеллектуальная история, социо-культурная история языка, текстология, история книги,лингвистика.

Среди общих методологических подходов и исторических школ нам наиболее близки Begriffsgeschichte, Кембриджская школа истории понятий, теория культурного трансфера, как и некоторые подходы к теории и практике переводов.

Page 11: Translation of political texts in russia
Page 12: Translation of political texts in russia

Два ведущих значения концепта «политика»:

Наука управления государством и народами («Наука преподающая управляющим народами правила к достижению предполагаемых намерений», САР, 1793)

Наука управлять собой, своими чувствами и действиями для достижения определенных целей («Знание располагать в жизни дела так , чтобы от них произошла истинная польза», Там же)

Page 13: Translation of political texts in russia

Политика истинная есть художество управлять государством, новое уставлять, установленное содержать во благополучии и не дать ему разорится, а разоренное восстановить, которой министр оное художество знает тот Политик. Еще всякой человек политик, которой со всеми людми обходится разумно, честно и правдиво, себя от всякаго зла охраняет, а другим никакова зла не делает. Такая политика не толко надобна министру, но и всякому человеку <…>

Оное описание политики и политика предлагаю здесь ради того, что оные слова в нашем языке чужие и в разговорах всякие люди оные слова политика и политик много употребляют не в прямом и натуральном разуме, политикою называют злодейство и безделничество, а политиками называют злых людей и безделников, противно и резону, понеже многия не знают в чем состоит истинная политика и что есть двоякая политика, одна министерская, а другая всяких людей, как выше сего показано, а доброму министру обе надобны

Page 14: Translation of political texts in russia

Симон Кохановский, 1721: «Избранные ко управлению государственных дел» из книги «могли восприяти приклады советов, которые народному управлению много способствуют, и мнози от них так и в гражданских, яко и в воинских делах, великую пользу приобретают»

Андрей Хрущов, 1720-е: «Всяк человек должен знать, как ему надобно жить в собрании Гражданском, житием мирным, покойным, и безмятежным, по законам натуральным, потому что в том состоит все нравоучение. <…> Трудолюбивой и прилежной читатель в книзе сей то увидит, и потом сам разсудит, как изволит, или как может»

Михайло Щербатов, 1758: «хотя книга для Государей писана, однако доволныеобретаются наставлении и для людей партикулярных, сколь им должно убегать от раскоша и сластолюбия, ненавидеть ложь и клевету, любить свое отечество и государя»

Page 15: Translation of political texts in russia

Тому надлежит невежду не бытии во историях, подобает ему знать каким образом и в кое время всякая Речь Посполитая начиналася, како простиралася или уменшалася, и какая памяти достойная пременения во время войны и мира прилучилися, також де ему ведать обладающих и велмож родословия и родства…

Гражданская и Г[осу]д[а]рская дела хорошо разумети, сиречь каким образом всякая Речь Посполитая, Страна и Г[осу]д[а]рство управляется, кто обладатель, если он самовластен и единоначален или от Статов поставлен, которие высоки министры и статские областники, какие Фундаментальные законы во всякой Речи Посполитой.

Зело пристойно ему есть знати, что началние политицы о всякой Речи Посполитоймнят и разсуждают, кто сие и подобная сим разумеет, тот во истине статской муж нарицается

Page 16: Translation of political texts in russia

Государь

Григорий Бужинский, 1726: Петр узнав от «искущенных, в том художестве благоразумных мужей», что «во многих академиях аки алфавит употребляют в научении юношей книгу преславного юристы Самуила Пуфендорфа, абие возжелал оную на российском диалекте видети»»

«Статские мужи»

Аноним, ок. 1710- Д.М. Голицыну: «Ти усердно тщишися вся знати, вся разумети, елика безчисленныя в мире мудреци и авторы, древнимы и нынешними временны написах. Не аз, но толь многия книгы, юже иждивением Твоим на свойственнийОтчества сего язык преведенни Тебе суть… В толь многом же Историчном, Економичном, Философичном, и прочим, искусен уже сущи учении, еще паче и паче желлеши, по вся дни, что либо научитися»

Инициатива переводчика

Page 17: Translation of political texts in russia

«Политическая литература» эпохи может быть условно разделена на две группы, работы теоретические и практические:

1) книги посвященные анализу истории и политики различных государей и государств, теоретические обобщения, касающиеся происхождения и развития политических сообществ (res publica) и их форм правления (stato, status, gouvernement, constitution), практические руководства по управлению государством, казной, регионом и т.д.;

2) наставления и руководства, предписывающие нормы «правильного поведения» для государей, придворных, «статских мужей» и частных лиц, сюда следует отнести не только сборники предписаний и комментированных эмблем, но и воспитательные политические романы, самым популярным из которых был, конечно «Телемак» Фенелона.

Page 18: Translation of political texts in russia

Политические и политико-правовые сочинения Политическая теория и социальная

философия Право. Правовые акты. Теоретические

сочинения по естественному, международному, гражданскому праву

Политические наставления и руководства

Политические памфлеты и публицистика Политические романы и поэмы

Исторические сочинения История отдельных эпох, регионов и

государств Жизнеописание государственных

деятелей Перевод исторических источников по

политической истории

Экономические сочинения Политэкономия и трактаты общего

содержания Наставления и руководства по

экономической политике и практике

Страноведение и политическая география Описание стран и их политического

устройства Записки путешественников,

описывающих политическое устройство государств

«Политичная» литература: учебники поведения, наставления и мануалы по правильному поведению Наставления и учебники по должному

поведению Трактаты по воспитанию юношества Учебники, содержащие описание и

наставления по изучению «гражданских наук»

Лексиконы и словари(политического, исторического, страноведческого характера)

Page 19: Translation of political texts in russia
Page 20: Translation of political texts in russia

Выявление и изучение рукописных переводов

Создание базы данных «Корпус русских политических переводов XVIII века»

Международная конференция «Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века» и коллоквиум

Доклады на международных конференциях и отдельные публикации

Публикация коллективного исследования «Переводы общественно-политических сочинений в России XVIII века: тексты и комментарии»

Page 21: Translation of political texts in russia

февраль 2017 г. - Конференция «Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века»

декабрь 2017 г. - Издание сборника статей по итогам конференции – октябрь 2017 г.

апрель 2018 г. - публикация книги «Переводы общественно-политических сочинений в России XVIII века: тексты и комментарии»

сентябрь 2018 г. - Завершение работы над базой данных и размещение ее в сети –сентябрь 2018 г

декабрь 2018 г. / январь 2019 г.. – Итоговый коллоквиум по результатам проекта

Page 22: Translation of political texts in russia

Переводы Описания оригинала с которого сделал перевод. Основные списки/публикации перевода: внешнее

описание (размер, бумага, филиграни, чернила, особенности манеры письма переписчика) и их место хранения.

Варианты и разночтения списков и изданий, наличие переводческих или читательских маргиналий.

Функционирование перевода (упоминания в литературе, ссылки на него авторов XVIII века, скрытое и открытое цитирование современниками).

Параллельные примеры текста оригинала и перевода (отрывки характеризующие манеру и стиль перевода, особенности употребления ключевых понятий оригинального сочинения в языке перевода).

Переводчики и заказчики Биографии переводчиков (которые должны включать

информацию и о его других сочинениях и переводах, отзывы и суждения современников о переводчике и его переводах.

Биографии заказчиков перевода.

Перевод в культурном контексте эпохи(комментарии и исследования по отдельным переводам). «История чтения» перевода: маргиналии в изданиях и

списках, отношение современников, упоминания в литературе эпохи.

Распространение идей переводного сочинения среди «публики»: цитирование, «отголоски» в русских оригинальных сочинения.

Ключевые социально-политические понятия в переводе, их употребление переводчиком и читателями.

Словарь общественно-политических понятий, употребляемых в переводных сочинениях XVIII века, с ссылками на тексты, и статьями описывающими историю концептов в европейском и российском контексте

Дигитальные механизмы, внутренняя поисковая система

Page 23: Translation of political texts in russia

Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века

(10-11 февраля 2017 г.)

Крайний срок подачи заявок – 5 сентября 2016 г.

Основные секции конференции:

Проблемы изучения русских переводов XVIII века: методология, теория, практика

Социальная история перевода: заказчики и переводчики в России XVIII века

Стратегии перевода: как переводчики пытались донести смысл текста до русского читателя

Переводы и трансфер социально-политических понятий в России XVIII века

От перевода к «оригинальному» сочинению: влияние переведенных общественно-политических сочинений на русских авторов

Page 24: Translation of political texts in russia

Переводы общественно-политических сочинений в России XVIII века: тексты и комментарии

Очерки

История перевода социально-политических сочинений в России XVIII века

Перевод и формирования политического языка в России

Заказчики и переводчики: социальная история перевода

Тексты и комментарии

I. Политические трактаты

II. “Политичные” наставления и инструкции

III. Политика и литература: эмблемата, роман, памфлет, диалоги

Page 25: Translation of political texts in russia

Постпроектная активность:

пополнение и совершенствование базы данных

продолжение издания источников

разработка университетских курсов по истории чтения, переводной литературы и истории понятий в России эпохи Просвещения

научное руководство по подготовке исследований и консультирование молодых ученых