ISMAIL QEMALI UNIVERSITY COLLEGE OF HUMAN SCIENCES FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT MASTER OF SCIENCES IN TRANSLATION AND INTERPRETATION Master s Diploma Thesis Translating lexical collocations. The case of the translation into Albanian of the Portrait of Dorian Gray, by Oscar Wilde. A work done by Denada Shehaj A thesis proposal submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of MASTER OF SCIENCES IN TRANSLATION AND INTERPRETATION
118
Embed
Translating Lexical Collocations. The case of the translation into Albanian of the Portrait of Dorian Gray, by Oscar Wilde
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
ISMAIL QEMALI UNIVERSITYCOLLEGE OF HUMAN SCIENCES
FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENTMASTER OF SCIENCES IN TRANSLATION AND INTERPRETATION
Master s Diploma Thesis
Translating lexical collocations. The case of the translation into Albanian of the Portrait of Dorian Gray,
by Oscar Wilde.
A work done by
Denada Shehaj
A thesis proposal submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of
MASTER OF SCIENCES IN TRANSLATION AND INTERPRETATION
Approved by Dr. Alketa Pema, thesis adviser
September, 2014
Declaration of AuthorshipI declare that I have worked on this thesis on my own and that every kind of
information that is used is clearly cited
Acknowledgements
At first I would like to thank my thesis supervisor,
Dr.Alketa Pema for her precious guidance, support,
substantial suggestions and encouragement. She is for me not
only a great
teacher but rather a wonderful person who accepted me without
any condition.
I am grateful to my family for their support and patience
during all my years of study.
Thank you my God for leading me, helping me and for having
been there every time I needded you.You gave me
strength,volition, nerves, energy,courage and pleasure.
I would also like to thank all of my friends that helped
me with material and every kind of help I needed.You have
been an encouragement to me
Table of Contents
Declaration of Authorship ------------------------------------------------------- Acknowledgement ------------------------------------------------------------ Abstract -------------------------------------------------------------------
1 Introduction 1.1 Aims and roles of collocations ---------------------------------------------------------- 1.2 Recognition and importance of collocations--------------------------------------- 1.3 Characteristics of collocations………………………………………………. 1.4 Limitations to the study…………………………………………………..
2 Types of Collocations 2.1Definitions of Collocations-------------------------------------------------------------- 2.2 Difficulties and Problems in translating collocations--------------------------- 2.3Distinction between collocations and idioms------------------------------------------- 2.4 Lexical and Grammatical collocations-------------------------------------------------------
3 Collocations and Literary Text 3.1 Translation---------------------------------------------------------------------------------------- 3.2 Translation of collocations ---------------------------------------- 3.3 Translation of literary texts-------------------------------------------------------------------- 3.4 Translation of collocations in literary texts---------------------------------------------- 3.5 Strategies in translating collocations in literary text----------------------------------------
4 Methodology 4.1 Introduction------------------------------------------------------------------------------------- 4.2 Materials 4.3 Methodology---------------------------------------------------------------------------------- 4.4 Examples of lexical collocations /the sample---------------------------------------------- 4.5 Analysis of the results---------------------------------------------------------------------------------
Conclusions and recomendations---------------------------------------------------- Bibliography ------------------------------------------------------------------------ Appendix ----------------------------------------------------------------------------------
Abstract
Collocation is considered one of the major `trouble spots' for
translators. This may be assigned to the difficulty in
anticipating the constituent elements of a collocation, the
considerable variation in collocability across languages and the
lack of suitable resources on collocation. However, few empirical
studies have been made so far on the types of collocations that
are particularly problematic to the translator, the specific
sources of the problem and the procedures that translators refer
in handling such collocations.
The present study aims at investigating the translation of English
lexical collocation into Albaninan and analyzing lexical
collocations in a given literary text, to show differences and
similarities in bringing together the two text the ST and TT. Also
it takes into account the frequency of occurrence and translation
strategies. I have chosen the distinguished literary work of Oscar
Wilde " The portrait of Dorian Gray" and two Albanian translations
of it. It is important to see how collocations of English are
translated by different translators in two different translated
versions. A set of collocations are selected to be translated and
analyzed basically the patterns adjective + noun" verb + noun;
adverb + adjective" and noun + noun, in a literary text which are
the basic combination in translation process. It is important to
pay attention to the phenomenon of collocations and to what
extent the frequency of lexical collocation is because they
constitute an important and vital aspect of productive
vocabulary. It's of great importance to stress the necessity that
all Second language learners as well as translators and
interpreters have in recognizing and properly translating this
Carter (1987 in Taiwo, 2004). Lewis (1998 in Deveci, 2004) and
collocations dictionary(2002) make another categorization for
collocations strength.
Strong collocations present a large number, for example the
collocation expression rancid butter is strong and it is
generally used but this doesn’t mean that other things cannot
be rancid. So, strong collocations are words that almost
always go together.
Weak collocations are words which co- occur with a greater
frequency. Many things can be long or short, cheap or expensive, good or
bad, but some things are more predictable, which could be
called collocation for example white wine or red wine.
Medium strength are words that go together with a greater
frequency than weak collocations: hold a meeting, see a doctor etc.
Though different views are addressed to collocations, they
all share the same idea that words co-occur in combination
that can be considered as normal and acceptable in a
language.
Lewis proposes these groups:
Unique collocations. Hill (2000: 63-64) classifies collocations
into unique collocations, which are fixed; strong
collocations, which have a few other possible collocates;
weak collocations, which can be easily predicted; and medium
strength collocations, which Hill (ibid.) suggests to be
strongly emphasized in class. This class include words that
cannot be used in any other collocations; eg foot the bill, there
are no other words that might replace the word bill in this
collocation
Very strong collocations include words that might be used in
other collocations but they are in a lower number.( for example:
trenchant criticism, there are not many other things that can be trenchant)
Weak collocations, are collocations that can be combined with
many other words and provides a lot of possible combinations.
This type is ‘more predictable’, as in: good boy, white
shirt, white wine, etc.
Medium strength. They are between strong and weak
collocations. They have a high frequency than high
collocations.
Collocation range:
McIntosh (81961, in Carter and McCarthy,1988:33) and Baker
(1992:50) state the criteria of collocation range. Collocational
range commonly depends on the different meanings and senses of the
word; a more generic word collocates with more words and thus its
collocational range will be wider. Every word in a language have
a range of items. Range refers to the set of collocates which are
associated with the word. Some words have more collocational range
than others.( for example the English verb shrug has a limited
collocational range, it is collocated only with shoulders,( mbledh
supet) while run has a vast collocational range than others.(run a
company, run a business, show, car, stocking etc). There are two main factors(by
Beakman and Callow) that affect the collocational range of an
item:
specificity:
Translators should bear in mind specificity when they deal with
collocations, however more specific words collocate with fewer
words and thus the collocational range is narrower. The choice of
a correct collocation is influenced by register and genre:
sense of the word.
The more number of senses a word has, it tends to attract a
different set of collocations for each case. Collocational range
generally depends on the different meanings and senses of the
word; a more generic (common) word collocates with more words and
thus its collocational range will be wider; more specific words
collocate with fewer words and thus the collocational range is
narrower.
The collocational range of words may be different in the SL and
TL. Collocation ranges are not fixed since people create new
collocations all the time. Words usually do not exist in isolation
but in combinations, and each word gains different meanings when
it collocates with other words. Lyons (1981: 52) defines the
collocational range of an expression as "the set of contexts in
which it can occur". He gives the two examples of big and large, as
he discusses synonymy, which are not always necessarily
interchangeable as in: You are making a big mistake and not a large
mistake, whereas a big house can substitute for a large house. Thus the
collocational range of an expression is not always determined by
its meaning. Leech illustrates this with words" pretty" and "handsome"
and the collocate of each. These words share the common grounds
for "good looking" but they are distinguished by the range of nouns
which are most probable to co-occur. So the word meaning changes
as it collocates change. This word patterns are different from one
language to another. The SL may express an idea in one lexical
item, while TL may express the same idea in two or three lexical
items and we cannot pretend a total equivalence in the number of
words because it does not exist).
Maning and Schutz (1999:173) also claim some typical linguistic
characterizations of collocations:
Non-compositionality, which means that the meaning of a
collocation is not a direct composition(creation) of the
meaning of its parts). Collocations are not fully
compositional because of an extra meaning added to the
combination, e.g., the adjective strong in strong tea possesses
the meaning rich in flavour which is different from the
original sense having physical strength.
Non substitutability, The components of a collocation cannot be
substituted even by their synonyms . e.g., it is no possible
to use yellow wine instead of white wine even though yellow is a
suitable adjective for the description of the color of wine
Non modifiability, usually collocations do not accept or cannot
be freely modified with extra lexical items or the
grammatical transformations. A grammatical transformation is
not usually acceptable in the collocational structure for
example: to change singular into plural (1999,pp.172-173). It
is not possible to modify frog in the expression "to get a frog in
one’s throat " into "to get an ugly frog in one’s throat " though the noun
frog can be modi ed by an adjective fi ugly (Manning, Schütze,
1999, p.184).
(Barnwell (1980, p. 55) states that collocation is concerned
with the co - occurrence of words with what other words does a
word usually occur? With what other words may it acceptably occur?
One word can have different meanings according to the word it
collocates with, such as: develop an area, develop a film, and develop a disease.
This indicates that the co-occurrence of the words in any
collocation is very important for the meaning of the word, as the
changing of one word can affect the whole meaning of the
collocation.
.
Register
is strongly connected to collocations in the sense that it can
determine the type of collocation that is used. Sinclair (1991, p.
109) claims the relation between register and collocation by
stating that when a register choice is made, all choices are
greatly reduced in scope or in some cases, assimilated. The
following examples will illustrate this idea. Examples of general
collocations are: He will give me a call when he arrives at the hotel. Some other
collocations are subject field specific. Collocations are cohesive,
recurrent, arbitrary combinations of words which are not idioms
but in which the figurative meaning of one part is contextually
restricted to the specific combination. Translators should bear in
mind specificity when they deal with collocations, as
the more specific a word is the narrower its collocational range
will be. Furhermore
choosing a correct collocation should be influenced by register
and genre. Baker
mentions (1992, p. 52) that collocations that occur in one area of
discourse will not be so
in another area. It is commonly known that collocations have two
general classifications:
common collocations, which are used in everyday language
register-specific collocations, which are used in specialized
subject fields
o The notion of recurrence (Smadja 1993) is most typically
captured in the definition of collocation as 'recurrent
combination of words that co-occur more often than expected
by chance.
o Idiomatic because they belong to the semantic characteristics
making up the collocation and the way they are combined.
(Cowie and Mackin 1975), have stated that a collocation is
not an idiom because the meaning of the whole reflects the
meaning of the parts. The least we can say is that in most
cases the meaning of the collocate is not its most prominent
one.
o Contextually restricted means that the collocate is not found
"outside that limited context" some part is only used in
restricted context but some lexical variation is also
possible.
o Cohesiveness means that the presence of one or several words
suggest the rest of collocations. The notions are combined in
such a way that the base selects a specific word to express
a certain meaning. This combination is responsible for the
cohesion between elements
o The notion "arbitrary" relates to lexis. There is no semantic
reason in the word combinations.
Collocations can be characterized as follows. See Al-Qasimi (1979-29-30):
1. A collocation does not constitute a semantically or grammaticalsingle indivisible unit.2. The meaning of the collocation can be predicated from the meanings of the individual words themselves.
3. Unlike idioms, collocations can’t be replaced by any lexical /substitute word4. Unlike idioms, collocations vary i.e. the individual lexical items can be substituted by similar words without changing the whole meanings.
The University of Washington for Instructional Development and
Research names the criteria of fixedness as a way to describe
collocations. It places all collocations from unfixed, the less
fixed, to the very fixed.
Fixed collocations(opaque idioms) are those in which the
pattern has very few expected variations they behave very
much like idioms. Unlike them they have fairly transparent
meanings.” (Baker, 1992: 64). Houseman differentiates between
fixed and non fixed word combinations: collocation as such
belongs to the non-fixed kind of word combinations, he
explains that a collocation consists of a base and a
collocator. The base determines its collocator, the same
points Maxwell and Heylen (1994, p. 299) in determining that
collocations consist of two parts, the base and the
collocate. Commit a crime where the noun crime is the base and
the verb commit is the collocate.
Less fixed collocations in the case of more structural and
are defined as "common patterns that help structure a
sentence" but don’t carry as much specific meaning by
themselves. Less fixed collocations (less structural) are
words that are commonly used with other words.
Collocations are normally characterized as arbitrary and independent
of meaning (Baker, 1992, p. 48). This arbitrariness of language is
across languages and dialects. In American English one may say set
the table and make a decision while in British lay the table and take decision.
These characteristics indicate the difficulties in determining
what is an acceptable collocation. Researchers take advantage of
the fact that collocations are often domain specific, collocations
that are not part of everyday language. Thus file collocates with
verbs such as create, delete, save but not in other sublanguages. Benson
emphasizes that the "The arbitrary nature of collocations can be
established when they are put together with parallel collocations
in other languages. With regard to arbitrariness, Sarikas (2006,
p. 34) does not believe in it. He agrees that producing a
productive collocation requires a greater degree of competence in
language and the notion of arbitrariness is explained by
predictability, where a native speaker of the language can predict
these collocations while a learner of the same language finds it
hard to collocate the words.
One other characteristic of collocations is that they can occur
constantly (frequently or continually) in the text. This means
that there is not only one possibility to translate collocations,
one word might be translated in several different ways (usually
collocations are not translated in so many ways), but sometimes
more than one solution is possible. for example the word " e bukur"
may be translated as pretty, beautiful, attractive or good looking. So sometimes
it is possible to translate the collocation in two or more ways
using several synonyms. It is not advisable to use all the
possibilities in one text because it makes it contradictory.(the
reader would get confused).
According to Sarikas, collocations have many important functions
in language which is to help people talk and write about any topic
and to communicate effectively. Having a productive collocation
means to know which adjective are used with which nouns and vice
versa. The other function is that “language that is
collocationally rich is also more precise” which means that they
make the text have a more precise meaning.
1.4 Limitations to the study
This study is focused only at one type of collocation: Lexical
collocations, respectively (adj +n; adv + adj; v + n; n+ n). The
other limitation is that we are dealing with literary text when
these collocations are mostly used. The collocations are
translated only from English into Albanian and not viceversa.Of
great importance and highly challenging is also when we translate
from Albanian into English,we struggle to find the proper word,
but often we fail due to the unfamiliarity with language.
Chapter 2: Types of collocations.
2.1 Definitions of collocations.
Collocation is a new phenomenon and its definition is not fully
agreed on. Linguists define the notion of collocation variously:
collocations present specific problems in translation because
they are also difficult to handle for foreign language learners
and essentially is a lexical relation between words that is likely
to combine and form one semantic unit, they are not subject to
rules but to tendencies. There are no rules for these
combinations, but constrains that define the way they can be
combined to convey meaning. This chapter deals with collocations
and different definitions that were ensured on how this notion is
handled by many scholars.
Collocation- co + location, co-means together with and
location occur in one place together. Each collocation
consists of two parts — a base and a collocation ―The base
bears most of the meaning of the collocation and cause the use
of the collocation. This distinction is best illustrated by
collocations which include support verbs (McKeown and Radev
512). However, some scholars have pointed out that
collocation comes from Latin.
McArthur and Wales (1992: 231) claim that collocation comes
"from Latin collocation/ collocationis - placing together",
and give it two interpretations:
( 1) the act of putting two or more things together,
especially words in a pattern, and the result of that act.
(2) From linguistic point of view, a habitual association
between particular words, such as to and fro in the phrase to and
fro.
Also, Singleton (2000:47) demonstrates collocation comes from
two Latin words, the word cum (with) and the word locus
(place). Words that form collocations are constantly placed
with each other, they often co-occur within a short distance
of each other in speech and in written texts".
The importance of collocation in language is given by
McCarthy (1990: 12) when states that it is a marriage
contract between words, and some words are more firmly
married to each other than others. It is an important
organizing principle in the vocabulary of any language.
The existence of many distinct definitions of collocations
indicates that there are no precise definitions but some
attempts that explain them.
Dalia Abdel Hakim says that using collocations appropriately
resembles solving a puzzle game, because the translator
select the right collocating words as if he is selecting the
right piece of puzzle that is the closed one. I think is a
topic of interest to be thinking about and the interest
stands on these words that are used together and do not
accept any other word to go with it. As in fast food but not a
quick food. Unfamiliarity with English language brings
difficulties in translating collocations. The definition of
the term itself is interesting:
Collocations are a lexical phenomenon, they include word
pairs and phrases that are generally used in language and no
syntactic or semantic rules are applied.
The British linguistic Firth is the first who dealt with
collocational phenomenon and is also believed to be the
"father" of the term collocation. To him (ibid.), collocation,
or lexical meaning, is one of five dimensions of meaning
(phonetic, lexical, morphological, syntactic and semantic).
In other words, collocation is “the company a word keeps”
(Firth, 1957:11). Porzig (1930) argued for the recognition
of the importance of syntagamatic relations between “bite”
and “teeth”, “bark” and “dog”, “blond” and “hair. In a
slightly different way Firth argued: He presents his typical
definition of collocations as " the company words keep
together".(cited in Zughoul, 2001: 02).
A number of definitions have been given for the phrase "
collocation" but a pioneering classification of this word
combination has been made by Palmer (1993), who collected examples
from dictionaries.
Palmer indicated that a collocation is a succession of two
or more words that must be learnt as an integral whole and
not pieced together from its component parts(ibid: 1) The study
he made left an impressionable effect especially on teachers
who thought that what made English difficult were not words
or grammar but the existence of so many odds coming together
as words that made the process of learning unclear and an
undetermined barrier(ibid: 13). His selection of collocations
is based on arbitrary selection from dictionaries. He
presented the "recognition knowledge" of collocations in
order to use "production knowledge"
According to Ghazala a collocation is a combination of two or
more words that always occur together consistently in
different context in language they are words which are
usually found next to other words. Firth and Ghazala both
stress the importance of context of surrounding words for
the collocation to be understood. Components of a collocation
often co-occur naturally, by chance.
Baker states that "a collocation is a systematically
arbitrary restriction which does not follow logically from
the prepositional meaning of a word ". one must know that
English people toast bread and not grill it. He stresses the
importance of collocations as devices that help to make the
language more appealing, expressive and moving. . In all of
the definitions above, focus is placed on lexical, rather
than grammatical collocation.
Haliday defines collocations as a " linear co-occurrence
relationship among lexical items which co-occur together".(a
word like tea occurs with the adjective strong, not with powerful although both
have the same meaning).
Sinclair marks that " lexical items" have a tendency to
collocate with one another, and that these tendencies have
the task of telling us facts about language that cannot be
got by grammatical analysis (cited in Schnese), while Schnese
quotes from Sinclair's (1991) that on some occasions, words
are chosen in pairs or groups and are not necessarily close
(p.115). She depends on this to define collocations as "co-
occurrence between words" (2002, p.9). They are described as
a "natural combination of words" and the way English words
are closely associated with each other.(McCarthy and O'Dell,
2collcoations 4).
Nida (1982) defined collocation as “a structured combination
of words with COMPATIBLE semantic components” (198).
Stubbs (2001) indicate that co-occurrence relation between
words often are strong and suggest that "collocation is a
linear string: a node predicts that a following word also
occurs.
Baker come close to Sinclair with her definition stating that
collocations would be thought as "the tendency of certain
words to co-occur commonly in a given language" (1992, p.47).
She indicates that every word in a language has its own
collocational range or a set of words, usually compatible
with it. The specificity of a word and the variety of
meanings it has are factors that determine the collocational
range of this word. When the word is more general its
collocational range is wider.
Palmer (1986) focused on sense restrictions that are based
wholly on the meaning of the collocated items.
Abdul Raof notes that the "violation" of the collocational
restrictions can produce unacceptable sentences although they
are grammatical. The brake of these restrictions of
collocations exist when words are "employed figuratively" The
understanding of the components of a collocation are
important in producing a correct collocation. He states that
words are collocationaly restricted as they co-exist only in
relation with their mates is a special linguistic
environment. They are defined both as non-idiomatic
expressions and as non free combinations
Cruse (2000) talks about co-occurrence preferences between
words. According to him words have "definite preferences
and dis-preferences" (p.76),which says why words accept to
co-occur with some intensifiers but refuses to appear with
other ones, even though they may reflect the same degree or
intensity.
David Crystal writes in the Cambridge Encyclopaedia of
Language (1987: 50) that ‘collocation is a kind of continuum,
running from total predictability at one end to words having
no predictability at the other. The more fixed a collocation
is, the more we think of it as an idiom.
Yule (1997:122-123) attain that we frequently give the
meaning of words in terms of their relationships. He focuses
on the specific kind of lexical relations known as
collocation, one way we seem to organize our knowledge.
According to Mitchell (1971: 52), collocation is
"a composite structural element in its own right" e of
words". This abstract mixture defines the generalization of
such associations which give a purely definition of the non-
figurative nature of collcoations.
According to Cowie (1981, p. 224), a collocation is defined
as “a composite unit which permits the substitutability of
items for at least one of its constituent elements (the sense
of other element, or elements, remaining constant).”
customs, habits (Farghal and Shanaq,1999:122). It is important to
state that collocational difficulty is attributed besides culture,
to learners who lack the knowledge of their linguistic competence
in target language.
New English collocations. New English collocations pose difficulty
in translation. According to Saricas (2006:37) " New English
collocations which use noun compounds or adjectives + noun have
resulted difficult in translation.(common in social sciences and
computer language). Their translation is difficult because they
need a clear context and some of them are crucial in their
physical meaning which gives a strange translation.
Not only linguistic differences between languages create
difficulties, cultural differences also play a significant role.
Ghazala ( 2001: 1) says: "usually cultural terms are thought to
pose the most difficult problems in translation". Culture creates
difficulties because of different interpretations of these
concepts by different societies in both their denotative and
connotative meaning. Lexical gaps is a concept which may exist in
one language may not exist in another. According to Baker
(1992:60) like culture specific words, collocations point to
concepts which are not easily attainable to the target reader. In
addition the overuse of literal translation proves to cause
problems for students. Ghazala maintains that " The central
lexical problem faced by students is their direct translation of
almost all words" leading them in errors (1995:84). It seems that
the difficulty depends mainly on the use of primary and non
primary sense on the component words. Collocations where words are
used in their primary sense are easily understood and translated
and they serve as a clue for the translator to guess the meaning
of the unknown or less transparent element. The problem starts
when one or both of the component words deviate from their
primary sense.
There is always a tension in achieving accuracy and naturalness.
Baker (1992:56) notices that some translators aim at producing
collocations that are typical in the target language and at the
same time preserving the accurate meaning associated with the
source collocation. The ideal translation cannot be achieved
always, since translation involves a difficult choice between what
is typical and what is accurate. Even the nearest acceptable
collocation in the target language will often involve some change
in meaning which can be significant or not. What is to be
emphasized is that in translation a certain amount of loss is
unavoidable. Language systems tend to be too different to produce
exact reproductions in most cases.
2.3 The distinction between collocations and idioms
Many researchers that study collocations claim that their
classification is a matter of inconsistency, thus they offer
different classifications of them. One of the debatable issues
among linguistics is whether or not idioms are considered as
collocations. Bolinger (1976) makes a distinction between
collocations and idioms stating that in the case of collocations
it is possible to deduce the whole meaning from at least one of
its part, whereas the meaning of an idiom cannot be understood
from the meaning of its constituent. Manning and Schutze (1999,
p.141) use this criteria to show that idioms are collocations and
that they are characterized by "a limited compositionality" and
in most
of the cases there is "an element of meaning added to the
combination", while idioms are considered to be the most extreme
examples of non compositionality.
Idioms are a different group from collocations, as the elements of
idioms are used together in specialized senses forming a single
semantic unit (rigid expressions), which has a figurative meaning.
According to Baker (1992, p. 63) idioms are “frozen patterns of
language which allow little or no variation in form and often
carry meanings which cannot be deducted from their individual
components. The meanings of the elements in the collocation the
water freezes can be understood as individual semantic elements -
the freezing of the water. However, the idiom pull one’s leg does
not connote the meanings of its parts pull + one’s + leg.(tërheq
këmbën e dikujt)
Cruse (1986, pp.37- 41) describes a differ way of idioms and
collocations considering them as two separate terms. At the same
time he represents what he calls "bound collocations" or
expressions "whose constituents do not like to be separated". As
J. Sinclair (2004:18) puts it “a grammar is a grammar of meanings
not of words” . In this perspective, collocability refers to
sharing meanings between words and between phrases and the result
is the collocation according to which the choice of one word
conditions the choice of the next. Idioms are a different group
from collocations, as the elements of idioms are used together in
specialized senses forming a single semantic unit (rigid
expressions), which has a figurative meaning. Sarikas adds that
idioms often have the same meaning as other lexical items in the
language but carry several emotive connotations not expressed in
the others (2006, p. 34), as in the idiom kick the bucket. The line
between idioms and collocations is not always very clear.
Mc McCarthy and O'Dell indicate that idioms are also groups of co-
occurring words but in a fixed order that have a meaning which
cannot be guessed by knowing the meaning of individual words. In
the same way Baker (1992:63) does not consider idioms as
collocation and states that though the meaning of a word depends
on its association with other words, the word has an individual
meaning in a given collocation. For example dry cow means a cow that
does not produce milk. Such particular meaning associated with the
word dry can be identified in this collocation- because cow means a
farm animal kept for its milk. While idioms carry meanings which cannot be
deduced from their individual components. They are frozen patterns
of language which allow little or no variation in form often carry
meanings which cannot be deducted from their individual
components.(Baker 1992,p.63). There are three ways of recognizing
an idiom:
1) Idioms are combinations of words2)They are firstly accepted and used as something new only when necessary.3) The meaning of an idiom cannot be obtained from the meaning of its words.
Unlike collocations the difficulties involved in translating idiom
are summarized by Baker (1992: 68-71):
• An idiom or fixed expression may have no equivalent in the TL. • An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the TL, but its context of use may be different; they may have different connotations or not be pragmatically transferable. • An idiom may be used in the ST in both its literal and idiomaticsenses at the same time and this play on idiom may not be successfully reproduced in the TT. • The agreement regarding idioms in written discourse, the contexts in which they can be used and their frequency of use may be different in the SL and TL.Collocations can be learned in this inductive way since they themselves are specific linguistic symbols of units.
Many linguistics and translators Mitchell (1975, p. 125), Cowie
(1981, p. 224), Cruse (1986, p. 37), Evelyn et al. (1986, p. 253),
Shakir, A. & Farghal, M. (1991, p. 1), Baker (1992, p. 63), and
Sarikas (2006, p. 34) believe that an idiom is classified as a
fixed combination that has a meaning as a whole but the meaning of
its individual words are not the same as the meaning of the
combination. However some experts do really make a distinction
between collocations and idioms. In a collocation the components
can freely go with other words. The words" rosy" and "cheek" in
the collocation "rosy cheek" can collocate with other words as in
"plump cheeks" or "rosy down" in order to form other collocations.
An idiom can be free in its combination but is more fixed in word
collocation. We can say "bread and butter" but not "butter and
bread. Shakir & Farghal (1991, p. 1) find that collocations and
idioms are more obvious also when they are used in language. They
note that collocations are “more communicatively useful” than
idioms as they are more common in real speech or materials and
“rarely replaceable” by other lexical substitutes. On the other
hand, idioms are used more in informal conversation and thus they
are used more in real speech or materials, as they are easily
replaced by other lexical constituents.
Nonetheless, collocations remain different from idioms. An idiom
almost permits variations. For instance, ‘make friends with’
cannot vary to become ‘make a friend with’. It is an idiom with a
fixed structure that yields one meaning in context. Patsala (2004:
1034) adopts these two criteria for the distinction between idioms
and collocations:
a) semantic transparency and high frequency of use for collocations, and
b) semantic opacity (lack of transparence) and fixed structure for idioms".
2.4 Lexical and grammatical collocations. (Benson and Ilson (1985,1997):
Different linguistics have been given varieties of classifications
of collocations. Linguists divide collocations into two major
groups: grammatical and lexical collocations. The distinction
between grammatical and lexical collocations is based on the
status of the constituents of the word combinations as content
words or function words (Bartsch, 2004, p.54). Linguists
distinguish seven types of collocations; however, the paper
focuses on four most common types of lexical collocations.
Lexical collocations
Lexical collocations are defined by Benson et.al (1986) as phrases
consisting of dominant words, they are natural combinations
between content words (noun, adjective, verb, adverb and a
preposition) in few words they are the co-occurrence of nouns,
adjectives, verbs or adverbs they are in contradiction to
grammatical collocations and do not contain prepositions,
infinitives or clauses. do not contain subordinate element, they
comprise two lexical components. A lexical collocations according
to Zhang is a type of collocation where one component frequently
co-occurs with one or more other components as the only lexical
choice or one of the few lexical choices in a combination.
Lexical collocations consist of three types:
1) open collocations (open class word) which are characterized by the
combination of two or more words that occur together and have no
relation between them and can be freely combinable. For instance,
the verb catch collocates with a wide range of other words bus, train,
cold, and fire. Unrestricted collocations have the capacity of being
open to keep company with a wide range of words.
2) Restricted collocations which are the most used one. The word
can collocate with limited and fixed words. Restricted
collocations are defined by Aisenstadt (1979, p. 71) as
“combinations of two or more words used in one of their regular
non idiomatic meaning" Restricted combinations differ from free
combinations because they co-occur with a small number of words.
Evelyn, et al. (1986, p. 253) provide to commit a murder as an example
where the verb collocates with a few nouns such as murder and crime.
” In fact, the more restricted a collocation is, the more
difficult is its translation into another language. This must
apply to culture-specific and language-specific terms, such as
those used in greetings, condolences, compliments, expressions of
thanks and gratitude (see Ferguson, 1983; Shammas, 1995; 2005).
3) Bound collocations are, as Cowie (1981, p. 228) describes them,
“a bridge category between collocations and idioms. ” The
significant feature of this group is that one of the elements of
the collocation is, as Emery states (1987, p. 9), “uniquely
selective” of the other. One example is to shrug one’s shoulders.
Grammatical collocations
While grammatical collocations or colligations is the co-occurrence
of nouns, verbs or adjectives with prepositions or certain
features of grammar, for example, a comparative form of an
adjective with the word than,or the verb deal with the preposition
with (Carter, 1998: 60) they are involved in closed class word. These
two types of collocations according to the word class appear to
be easily recognized to language learners and also as the most
frequent patterns. The close class words (lexical collocation) is
the case of a preposition such as different from, jumped up,thrust
away,danced out, passed across,looked at, etc. These two types of collocations
can be easily recognizable to language learners (Benson and
Ilson,1985). Lexical collocations refer to restricted word pairs
where they combine two equal lexical components, while grammatical
collocations combine a lexical word typically a noun, verb or
adjective with the grammatical word. The grammatical collocation
was defined as frequent combination of a dominant word (verb,
noun, adjective) followed by a grammatical word, typically a
preposition (apologize to; carry on) and the lexical collocations
do not contain subordinate element, they comprise two lexical
components, they do not contain preposition, infinitive or
clauses, they consist of two equal lexical components.(adjective+
rugged strong face Fytyrë me rrudha të thella Omitted
young adionis adionisi riosh Adionisit të ri
Lear ned proffesions zanate Në çdo fushë
Silly habit Zakon i marrë Duket budallallëk
Extraordinary fellow Mik i jashtëzakonshëm Tip i pazakontë
White daisies Luledelet bardhake Luleshqerrat e bardha
Pink petalled daisy Luledele që i kishte petalet
ngjyrë karafili
Luleshtrydhe me petale të
trëndafilta
Elderly ladies Zonjat plakaruqe Zonjat plakaruqe
Huge price Një shumë të mirë Një dorë të mirë lekësh
Dainty silver case Kutizë prej argjendi Kutia delikate e
fildishtë
Tedious luncheon Drekën e lehtë Drekën e mërzitshme
Silly marriages Martesat e pamenda Martesa të çmenduraBrute force Kur forca përdoret mizorisht Ti rezistoj brutalitetit të
forcësLight summer wind Puhia e lehtë e beharit Puhiza e lehtë e erësBeautiful nature Natyrë tërheqëse Natyrë e butë
Long bamboo seat Ndenjëse të gjatë prej bambuje
Poltron bambuje
Tall laurel bush Kaçubeje të gjatë dafine pemëPolished leaves Gjethet e shndritshme Gjethe të pastraLittle golden white-feathered disk
Fushës së vockël ngjyrë ari me push bardhak
Zemrës së lules
Heavy lilac blooms Lulet e rënda të jargavanit Boçhet e lilakut të rënduaraLanguid air Ajrin e thatë omittedHer Brown gauze wings Krahët e saj tejdukshëm Flatrat e hollaPoor artists Artistët e gjorë Artistët e gjorëPointed brown bear Mjekrën ngjyrë kafe mjekrënRomantic spirit Frymë romantike Shpirt romantik
Silent amuzement Heshtjen zbavitëse Kënaqësi e heshturBeautiful nature natyrë e bukur Tip i këndshëmMomentary Japanese effect Ndikim I përkohshëm Japonez (Për një moment) të krijonin
një efekt të një mjedisi Japonez
Pallid jade -face Çehren e fytyrës verdhacuke Fytyrat e zbehta dhe verdhacuke
Dim roar Buçima e mbytur Zhurma e mërzitshmeHuge overdress dowagers Vejushat e veshura deri në
grykëVejushat e pispillosura
Tear-stained eyes Me sytë e njollosur nga çurgët e lotëve
Me lot në sy
Mere personality personaliteti Thjesht bukuriaExquisite sorrows Brengat më të thella Hidhërime të bukuraGigantic tiaras Diadema vigane Kurora gjigandeCrisp gold hair Flokët kishin ngjyrën e arit
të qartëKaçurrelat delikatë biondë
Sulky moods turivarurit Nuk është në orë të miraRose-white boyhood Plot gjallëri Adoleshencë e papërlyerWilful paradox Paradoksin kryeneç Paradoks i stërholluarDreamy languorous eyes Sytë ëndërrimtarë e të
lodhurSytë ëndërrimtarë dhe indiferent
Rebellious curls Krelat e ndërkryera Kaçurrelat rrebeleGilded threads Flokët e praruar Flokët e verdhaVisible symbol Simbol I ri ShekullGreen and white butterflies Flutura me ngjyrë të blertë
e të bardhëFlutura jeshile
The long palette knife Paletën gjatarushe Thikë piktoriAbsurd fellows Miq të pakuptueshëm Njerëz të çuditshëmReal-colour element Elementi I vërtetë bojatisës E vetmja gjuhë e vërtetëRough shooting coat Shilte e ashpër e bërë me
lëkurë kafshëshPallto të trashë gjahu
Bushy white eyebrows Vetullat plot lesh të bardhë Vetullat e trasha e të bardha
Penniless young fellow Djalosh riosh pa asnjë kacidhe në xhep
Djalë pa asnjë dyshkë
Poor chap Djaloshi skamnor I shkreti djalëBad business ( një punë e tillë )Qelbej
erëNjë dreq punë
Proper hands Dërrasë të kalbur Në duar të miraSombre hall Sallë e pandriçuar Një si tip holli meksikanFacile excuse Shfajsim të rëndomtë Justifikim sa për sy e faqeUnpardonable error Gabim i pafalshëm OmittedDelightful theory Çteori e shkëlqyer Kam shumë frikëLong tussore-silk curtains Perde me xhufka Perde të gjata të mëmdafshtaExtraordinary improvisation Improvizimi i pazakontë Improvizimi i mrekullueshëmA harsh word Një fjalë e vetme Nuk dua të bëj sherrPerfect host Bujtinë e mrekullueshme Zot shtëpie The old gentleman Zotëria plakush PlakuInummerable cigarettes Një numër të jashtëzakonshëm
cigareshCigare pa fund
Dark crescent-shaped eyebrows
Vetullat e tij të errta dhe leshtore
Vetullat e tij të zeza e të trasha
Awkward silence Heshtjen e sikletshme Qetësinë e mërzitshmeFaint odour of frangipanni Aromë të mbytur të jaseminit Erën e parfumitDecent society Shoqërive të pahijshme shoqëriMad curiosity Me kurreshtje të marrë Me kuriozitetSordid sinners (me) mëkatarë të fëlliqur Mëkatarët e këqinjSplendid sins Mekatet qejfbërëse Mëkatet e mrekullueshmeGrimy streets Rrugë të lerosura Rrugicave të errëtaBlack grasseless squares Sheshe të errëta pa bar Shesheve të pagjelbëruaraAbsurd little theatre Teatër i vogël pa pikë vlere Teatër i vogël qesharakHideows jew Një jude Çifut i shëmtuarAmazing waistcoat Jelekun më të çutditshëm Jelek tejet qesharakGreasy ringlets Unaza të lyrosura Baluke të lëpiraIdle classes Klasat përtace Klasat e lartaHorrid little private box Arkë e vockël Llozhë private e shëmtuar"The idiot boy" Djali I luajtur mendsh Idioti(tituj filmash)Wretched hole Vrimë mjerane i ndyrë(vend)Cracked piano Piano që krakëllinte Piano çalamaneStout elderly gentleman Zotëri kaprroç Plakaruq I shëndoshëCorked eyebrows Me vetulla të ashpra Me një palë vetulla harkWild passion of violins Dashurohej pas zjarrmisë së
violinaveKishte pasionin e ndezur të violinës
Dainty cap Kësulë të bukur Kapel kalorësi
Painted faces Makiazh i fytyrës Surrat të tualetosurCharming room Dhomë e hijshme Dhomë e këndshmeTiny stain-wood table Tryezë e lustruar Tavolinë e vogël prej
mëndafshi dhe druriCurious woman Grua që të ngjall kërshëri Grua kuriozePerfect mania fiksim Kishte një maniThin lips buzët BuzëtA long tortoise-shellpaper knife
Presë letrash në trajtën e breshkës
Thikë letrash prej lëkure gjarpri
Emotional coloured- life ofthe intellect
Jetë emocionale lajlelule tëintelektit
Jetën shumë- ngjyrëshe të emocioneve të intelektit
Brown agate eyes Vetullat e tij të vijëzuara të syve
Në sytë e tij kafe të axhituar
Beautiful face Sytë e tij të bukura Fytyrë e bukurWorn chair Karrigia e vjetëruar Karrigia e rrjepurThe Wordy silence Moshtënia e fjalëve Kjo qetësi
Dreadful old bear Derr i egjër Arush plakSwell people Njerëzit me sqimë Njerëzit që mbajnë erë të mirëA brilliant marriage një burrë I shkëlqyer Një martesë e shkëlqyerImaginary gallery Portreti imagjinar Galeri imagjinareThe Heavy youth Të riun e vramur rininëWicked, red-shirted bushrangers
Rojet e kufirit që ishin të ligj dhe që mbanin këmisha të kuqe
Kthetrat e kaçakëve
Smart people Njerëzinë mendjemprehtë Njerëzit e veshur bukurGold-fields Fushat e arta Minierat e aritNice sheep-farmer Dhiar i shkëlqyer Fermer i këndshëmA great opportunity Një ndjenjë e re zhgënjimi Shanci i madh
The tables represent the examples of adj + noun collocations
found in the literary work of Oscar Wilde " The portrait of
Dorian Gray". These kinds of lexical collcoations are
translated in two different versions from two different
Albanian translators. In the first line are presented the
types of lexical collocations (adj + n) taken from the
source text. In the second line are given the translations of
adj + n collocations from the first book tanslated by Klodian
Briçi, and the third line represents the second version of
translated collcoations by Nikoleta Kalldremxhi.
Table 2: The case of Adverb + adjective translation from the two translated versions
"The picture of DorianGray" by Oscar WildeAdverb + Adjective (ST) collocation
"Portreti i Dorian Greit"
përkthyer nga Klodian
Briçi
"Portreti i Dorian
Greit" përkthyer nga
Nikoleta Kalldremxhi
Too large Shumë e madhe Shumë e madhe Too vulgar Tepër e trashë E rëndomtëPerfectly hideous Hileqarë Sa të shpifurAbsolutely delightful Të mrekullueshme Gjithmonë në formëAwfully foolish Tmerrësisht luajtur nga
binarëtTmerrsisht i çmendur
Absolutely necessary Domosdoshmërisht të nevojshëm
Obsolutisht të nevojshme
Thoroughly ashamed Që të vjen turp Të vjen turpAbsolutely inseparable E pandashme Të pandaraQuite serious Me tërë mend seriozishtQuite magnificent E shtangu në vend E paparëAbsolutely necessary Është bërë pjesë e
domosdoshmeKaq I nevojshëm
Entirely new manner Një lloj të ri, stli Një formë tjetërPerfectly cold and perfectly indiferent
(të sillesh) Plotësisht ftohtë dhe me mospërfillje
Komplet i ftohtë dhe indiferent
Horribly thoughtless Flet pa u menduar fare Tmerrësisht i pakujdeshëmHorribly freckled i mbushur plot me quka Me quka të tmerrshmeToo frightened Kam frikë Kam shumë frikëVery pressing Shumë harbut Shumë bindës
Horribly dull Me të vërtetë e bezdishme Shumë e mërzitshmeDreadfully tedious Jashtëzakonisht e frikshme MerzitenStrangely bright Shndrisnin në një mënyrë të
çuditshmeShkëlqim i çuditshëm
Dimly conscious Gjysëm i vetëdijshëm Gjysëm koshientIntensely interesed Ju ndez) interesi keqazi Shumë i interesuarPerfectly still Edhe pak Komplet i paluajtshëmHorribly hot Nxehtësirë e tmerrshme Shumë nxehtëAbsolutely fascinating E magjepste pa masë Kishte diëka shumë
tërheqëse Awfulli obliged Ti ishe shkaktari që më
detyroveTë jam shumë miënjohës
Hardly care Me zor sa Nuk ma ha mendjaPerfectly right Plotësisht të drejtë Plotësisht të drejtëA little silly Një grimë budalla Pak budallaExtremely young Në kulmin e rinisë Sa i riExtraordinarily beautiful girl
Grua me bukuri të jashtëzakonshme
Një vajzë me një bukuri të jashtëzakonshme
Excessively anxious me ankth Të eturaDreadfully dowdy Vejushë frikacake Kaq e shëmtuarIntesely earnest manner Zell i papërmbajtshëm Me një ton mjaft solemnExtremely civil Jashtzakonisht të qytetruar Janë shumë të gjenduraAbsolutely reasonable Shumë të arsyeshëm Shumë të arsyeshëmQuite vexed Do të bie në qafë Pothuajse e mërziturTerribly morbid Butësi e tmerrshme Tmerrësisht e trishtueshmeTerribly grave Tmarrsisht të mëdha Shumë e mërzitshmeDreadfully demoralising Të mpakni zemrën Tmerrsisht demoralizuesWonderfully beautiful face Fytyrë me të vërtetë manhitëse Ke një fytyrë të
mrekullueshmeSickly aims Ndihmat që të shtihen
sëmundjetQëllime të kota
Terribly enthralling E tmerrshme Tmerrësisht skllavërueseExtremely interesing people
Popull me të vërtetë interesant
Njerëz shumë interesant
Extremely dangerous Tepër I rrezikshëm Shumë I rrezikshëmToo romantic Tepër romantik Shumë romatik
Quite cosmopolitan kozmopolit kozmopolitanëQuite different Shumë të ndryshme Të ndyshmeQuite charmed Shumë I kënaqur Shumë I lumturuarCompletely satisfied Plotësisht e kënaqur Është e lumturFairly full Mbushur plot Ishin të zënaQuite empty Ishin të lira Bosh(radha ishte)Quite obvious Tashmë dihet Duken qartëTerribly disappointed Jashtmase I zhgënjyer Tmerrësisht I zhgënjyerStrongly recomended Që ua rriste vlerën deri në
qiellI vlerësoi shumë
Quite uncoscious Gati të pavetëdijshme Plotësisht e pavetëdijshmeInfinitely mean E pafundme E zymtëAbsolutely and entirely dive
Krejtësisht hyjnore hyjnore
Dreadfully late Shumë me vonesë Jashtzakonisht vonëTerribly excited Tmerrsisht në ankth Tmerrsisht i emocionuarPersonally delightful Të lumtur magjepsësPerfectly unintersting Skanë pikë interesi OmittedAbsolutely fascinating Të shtangin duke të magjepsës magjepsësFinely bred I hijshëm OmittedToo shabby I kam rrobat e zhubrosura Jam i rreckosur
The second table represents the second type of translated
collocation adverb + adjective and their respective translated
versions. The first line represents the collocation type, the
second line represents the first translated version and the third
line represents the second translation versions.
Table 3: The case of Veb + Noun collocation and their translation
from both translated versions
"The picture of DorianGray" by Oscar WildeVerb + noun (ST) collocation
"Portreti I Dorian
Greit" përkthyer nga
Klodian Briçi
"Portreti I Dorian
Greit" përkthyer nga
Nikoleta Kalldremxhi
Catch the gleam Kapte rrezet Të shihteGave rise U pat dhënë hov U ngritënElevated his eyebrows Ngriti vetullat Ngriti vetullatTo gain a reputation (Per të) fituar bujë (Për të )Fituar famëDestroys the harmony Shkatëron harmoninë Shkatëron harmoninëBecomes all nose Merr frymë thell me hundë Gjithçka bëhet me hundëChill our intelligence Freskoj mendjen Freskoj mendjetShrug your shoulders Mbledh supet Mbledh supetBring ruin U bëjnë keq të tjerëve Sjellin problemTo love secrecy Ta dua me gjithë shpirt
sekretinTë dua në fshehtësi
Leave town Lëshoj qytezën Largohem nga qytetiShook some bloosoms Lëkundi ca lule Shkundi ca luleQuit the room Të largohesha nga dhoma Mbath( për tia mbathur)Pulling the daisy Duke shtypur luledelen Mori një lule në dorëTreats her guests Trajton mysafirët Trajton mysafirëtPlays the piano I bie pianos I bie pianosBecome friends U bënë miq U bëmë miqShook his head Tundi kokën Tundi kokënDetesting my relations Përbuzur mardhëniet e mia Të urrej të afërmit e miMake an ass Luan mendsh Bën ndonjë budallallëkTapped the toe Ciku gishtin Goditi me majën e këpucësRecreate life Të krijoj rishtazi jetë Jeta më zbulon atë që..Charm his vanity Për të ngjallur magjepsjen
e tijPër të përmbushur vakumin
Pay attention Mos e kthe kokën Vër veshinGrow sick sëmuret SëmuretCure the soul Shërojë shpirtin Shërojë shpirtinCharm the world (Botën) e lë gojëhapur nga
habiaMagjeps njerëzit
Striking the table Duke ndukur tryezën Duke goditur tavolinën me grusht
Turned his steps Drejtoi hapat në drejtim të U kthye në drejtim të
Feed the hungry U japin të hanë barkzgorpurve
Ushqejnë të urriturit
Clothe the beggar Mbathin me rrobë lypsit Japin rroba për lypsitTurn your head Ktheje kokën një grimë Ktheje pak kokënTragic survval Mbijetesë tragjike Ekzistencën evtevetes
Monstruous laws Ligjet e përbindshme Ligjet e padrejtëHeard a step U dëgjuan ca hapa Ndjen zhurmën e hapaveShook his head Pohoi me kokë Tundi kokënShutting the door Mbylli derën Duke mbyllur derënGain reputation Të të respektojnë Të fitosh emërCommit one mistake Bejnë një gabim Bëjnë të njëjtin gabimSucking the poison Thithin ethshëm helmin Duke thithur helminRide in the park Kalërojnë në park Shkojnë në parkBecome bankrupt falimentojne FalimentojnëPay compliments Të përgëzojë Ditka të bëka kompimentTo stirr the dust Të çukërrmojë Tu përziej pluhurinWhispered the girl Përshpëriti çupa Përshpëriti vajzaTossed her head Tundi kokën Tundi kokënRules life Ka marrë në dorë jetën tonë Do të kujdeset për neStirred the fold Ia hodhi përpjetë palat I përzjeu palatCaught the melody Kapën melodinë Kapnin melodinë
The third table represents verb + noun collocation type. In the
first line is presented the verb + noun collocation, in the second
line is given its first translation from the first book and in the
third line is given the second version of translation from the
second book.Verb + noun collocations in this literary work seems
to be easy enough for both translators.
Table 4: The case of Noun + Noun collocation and the translated versions from both books.
"The picture of Dorian Gray" by Oscar WildeNoun +Noun (ST) collocation
"Portreti I Dorian Greit"
përkthyer nga Klodian
Briçi
"Portreti I Dorian
Greit" përkthyer nga
Nikoleta Kalldremxhi
Public excitement Shqetësim ZhurmëSmile of pleasure Pasqyrim I vërtetë Buzëqeshje kënaqësieMode of exaggeration Një mënyrë e tepëruar BarrëDearest friend Mikun më të shtrenjtë Mikun më të mirëDearest riend Mik për kokë Miku im më I mirëPenny newspapers Gazeta Gazeta të vogëlaDivorce court Gjykatë shkurorzimi Gjykatë divorciDignity of labour Dinjiteti i punës Dinjiteti I punësNatural passions Pasioneve të natyrshme Pasion I natyrshëmLook of joy hare ndjenjë gëzimiMist of tears Rrëke lotësh perde e purpurt lotëshChapter 3 Translation 1 Translation 2
A pack of radicals Lukuni radikalësh Ishin të shitur tek radikalët
A good deal Një thes me gjëra OmittedA pot of money Poçe me të holla Goxha paraHymn book Libër psalmesh Libër lutjeshGrave shake Vdekje me kokë Duke Tundur kryet rëndëPraise of folly Lëvdimi i çmendurisë Çmimi i marrëzisëWreath of ivy Dredhkat e shermashekut Gjerdanin e jaseminit
Hills of life Çukat e jetës Kodrat e jetësIn mock of despair Duke pëbuzur dëshpërimin Duket si vetë pafajësiaSecrets of life Të fshehtat e jetës Sekretet e jetësThe separation of spirit Ndarja e shpirtit omittedThe mist of a dream Mjegullina e një ëndërre Vello ëndërreThe Marble Arch Harku I mermertë Te Marble RickThe rumble of omnibuses Zhaurimën e koloshinave Zhurma e tramvajit
Noun + noun pattern is the case of collocation that has been used
least in this literary book considering that noun + noun
collocations are very useful in literary works. Again the first
line represent the noun + noun collocation, the second line gives
the first translated version from the first book (Klodian Briçi)
and the third line gives the second translated version from the
second book(Nikoleta Kalldremxhi).
Table 1. Frequency of collocation type in the ST
Type of collocation Frequency of
collocation type
(times)
Frequency of
collocation type in
(%)
adjective + noun 745 65%
adverb + adjective 146 13 (12.8)
%
verb + noun 143 13 (12.5)
%
noun + noun 104 10 %
1.138 (total)
The table represents types of collocations and the frequency for
each category. Ten (10) of twenty (20) chapters were taken into
consideration for this study. As the table shows the highest
number of collcoations in this work is that of adjective + noun
with 745 cases in total and the lowest number is that of noun +
noun with 104 cases. The frequency for each category is expresssed
in percentage.
Graphic: The frequency of collocations type in the ST
The graphic below represent the frequency of the most occurred
collocation type. The blue colour shows the highest number of
adjective + noun collocation, the adverb + adjective collocation in red
colour, verb + noun in green colour and the last in violet colour
One of the best contributions translation scholars can make to the
work of professional translators is to study and then demonstrate
the links between different translation decisions or strategies,
and the effects that such decisions or strategies seem to have on
clients, readers and cultures, both in the past and in the
present, under given conditions. For sure we can state that the
translation strategies selected by the translator affect the
meaning of the TT. Translation strategies play an essential role
in delivering a complete and effective meaning in a way that
maintains the cultural and stylistic features of the text.
Translators play a major role in shaping the target text. The
decisions they make as to which strategy to use contribute mostly
to the final product of the translation.
The strategies used in translating collocations in both
target texts.
Literal
This strategy is SL based strategy in which the translator simply
translates the words without taking into consideration the
cultural aspect. Literal translation means to adopt the denotative
meaning. It means to transfer the utterance from the source text
into a syntactically and idiomatically appropriate target language
utterance where the translator’s task is restricted
This strategy is almost used in all categories of collocations but
the highest number of usage results in adjective + noun, although
most cases are found at verb + noun collocations. Here almost all
collocations are translated literally in both texts. The
translations are nearly the same apart from some cases that don’t
affect the meaning. These collocations are quite recognizable.
ST
T1 T2
destroys the harmony shkatëron harmoninë shkatëron harmoninëplay the piano i bie pianos i bie pianoscurious dream ëndërra kundërshtjellse ëndërra misteriozeShook his head tundi kokën tundi kokënRomantic spirit frymë romantike shpirt romantikcure the soul shëroj shpirtin shëroj shpirtin
other examples of literal translation
A dangerous theory Teori e rrezikshme Teori e rrezikshmeCharming room dhomë e hijshme dhomë e këndshmeTerribly proud tmerrsisht krenare shumë krenareLuxurious arm-chair kolltuk luksoz kolltuk luksoz
Dignity of labour dinjiteti i punës dinjiteti i punës
These are cases of collocations that are translated nearly in the
same way in two different novels. We can either call them
transparet collocations. They are easily recognisable collocations
and have primary meaning.
ExplicitationVinay and Darbelnet define explicitation as “the process of
introducing information into the target language which is present
only implicitly in the source language, but which can be derived
from the context or the situation”(Klaudy, 2001, p. 80). This
strategy is regarded as some kind of addition, but it is a more
specific concept since addition in general does not necessarily
mean that what is added is implicit in the source text. One of the
reasons that explicitation is used in translation is to make up
for the loss of meaning or to have a more target language-oriented
structure. Furthermore, explicitation is used to make implicit
information in the ST explicit in the TT. Explicitation can
indicate the translator’s intervention by deciding to add one word
or more to the collocation. This is probably to make the context
and situation clear.
For example:
The ST adj + n collocation A curtained picture is translated in the
first book as një pikturë që i kishin hedur përsipër një perde të trashë. We
notice that in the first translation the translator has tried to
give a broad explanation for the ST collocation, the explicitation
stand at the adjective "curtained" meaning a picture that has a
curtain hanging across it and translated it would sound vë perde ose
mbuloj. While the second translation has translated the collocation
and has remained faithful to ST. Një pikturë e mbuluar.
Great vein if translated literally would be vena e madhe ose kryesore,
instead the translator has choosen to explain so to add more words
in the target text translating it as vena që është pas bulës së veshit,
making us to understand better and to stress the importance and
the position of this vein that results in an immediate death such
was that of Basil(The friend of Dorian Gray and painter of his
picture).
Other examples are:
ST Translation 1 Translation 2Empty bookcase Një raft shumë të madh librash bosh
Një raft librash bosh
Great vein Vena që është pas bulës së
veshit Prapa qafës
Silent houses Shtëpitë që kishin rënë në heshtje
Dyert e qeta të shtëpive
Murdered man Njeriut që kishte vrarë me duart e tij
i vdekuri
Long fantastic arms Krahët që i mbante të hapura sa gjatë-
gjerë Krahët e gjatë e të ngurosur
EquivalenceCases of equivalence are a good deal. Equivalence is when
something is translated into another language and has the same
cultural function. Equivalence in translation studies has a
different meaning than the one that is used here as a translation
strategy. According to Kenny, equivalence is “the relationship
between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the
TT to be considered as a translation of the ST in the first place”
(1998, p. 77) . Also, Jakobson discusses the notion of equivalence
in meaning and states that when we translate from one language to
another, we cannot get a full equivalence of what he called a
“codeunit” (Munday, 2008, p. 37) in the other language. So
equivalence means to achieve an equal level of meaning and
structure between the two texts. Here equivalence is not reached
by both translations at the same time.The first translator has
found an equivalence në lulen e moshës for the ST rose-red youth. If
translated literally it would be rini e kuqe si trëndafili. Rose-red
describes the youth that is like a rose that has just began to
florish, it is young, fresh and full of vitality.
ST Translation1 Translation 2rose-red youth në lulen e moshës në rininë e trëndafiltëStrangely calm Se prishi gjakun fare Çuditërisht i qetëextraordinary piece of luck çfat i madh çfarë fati
tarnished name njolllos emrin nam i keq
smart society shoqërinë e të zgjuarve në pozita të shëndosha
in a hard clear voice prerazi me një zë të lartë të qartë
AdaptionThis technique replaces a ST cultural element with one from the
target culture.It is mainly used for plays and poems. Adaptation
occurs when something specific to one language culture is
expressed in a totally different way that is familiar or
appropriate to another language culture. It is a shift in cultural
environment.
The ST collocation of " a dutch silver spirit case" translates in the
first translation as tabakaja hollandeze prej argjendi. This is the case
of an adaption because the noun case which correspond to a box,
container or even a situation is translated as tabakaja in the first
translation while in the second as shishe e hapur Gjermane pijesh e
argjendtë. The adjective dutch is given as hollandezët and is right
because it is related to the Netherlands while in the second
version it is given as gjermanët. Thus both translators has used
adaption as a strategy by giving a totally different version.
ST T1 T2dotted pomegranates Kishte ngjyrën e shegëve e mbuluar me lule
Terrible distinctness Një trajtë të llahtarshmeSkena të tmerrshmeHorrible thoughts Duke arritur në përfundimin omittedBlack cleft of precipice Të çarë zioshe të ndonjë gremine Në bregun e mprehtë
të një fatkeqsie të madhe
Lets see how adjective + noun collocations are translated
from one book into another.
We notice a deviance from the ST especially in the second
translation. In the first example the collocation "wonderful
heiress" if translated in a literal way would be "trashgimtaren e
mrekullueshme" but the translator in the first book has chosen
the adjective "fat" that does not correspond to that of the
original. Nevertheles the translation result a good one, this
heiress that is wanderful is also a lucky one.
The second translator has used only the noun"
bukuroshen"omitting thus the adjective in the given
collocation. Apart that, even the noun heiress is not a
corresponding one to the ST. To replace "heiress" with "
bukuroshen" means not being faithful to the original but
adopting it. It is important in the ST to stress the noun
"heiress"and not to focus only in her appearance.
ST T1 T2 wonderful heiress trashgimtaren me fat bukuroshen
In the other example derr i egjër has nothing to do with that of
the ST. In the second translation dreadful is the adjective for
i fikshëm while old bear for arush plak. The second translation is
closer to the ST with the exception of not expressing the
adjective dreadful. The first translation has used the noun derr
for bear and the adjective wild for dreadful and old giving thus
the translation of derr i egjër.We notice how the translator has
adopted the ST collocation into the TT.
ST
Translation 1 Translation 2
dreadful old bear derr i egjër arush plak
Transposition
To change a grammatical category from ST into TL.
The collocation strangely melancholy is an adverb + adjective
collocation. The first translation has given as dëshpërim i
thellë, this is the case of an equivalence but from the shift
point of view the adverb strangely has changed into an adjective
i thellë instead of keeping the adverb and writing çuditërisht.
Huge window in the first translation is translated as dritare e
stërmadhe while in the second translation dritaret e mëdha. We
notice a change from singular into plural in the second
translation.Window transalted as dritaret. Other
examples:Intellectual power. The first translation has translated
it as intelekti i fuqishëm. The adjective intellectual has been changed
into a noun intelekti, while the noun power has been changed into
an adverb i fuqishëm.The second translation pak a shumë inteligjent
has only changed the noun power into an adverb pak a shumë. The
cases of shifts being their noun into verbs or adjective into
adverbs or singular forms into plural have not affected the
meaning of the target text rather they have made it more
challenging.
Deletion
This strategy is also used in the translation of
collocations. It is mostly used in the second translation.
The translation is omitted, it is not given. Honestly, this
kind of omission is not serious, meaning that it is not
overused, so it does not affect the meaning of the target
text.
Deletion is found to be of two types:
1. Full deletion, which means the whole collocation, is
dropped, i.e. providing no
translation. Rascally aventurier is translated in the first
translation as horr aventurier, while the second translation has
fully omitted this collocation. Examples:
ST Translation 1 Translation 2 Horrid places vise që të kallin datën omitted fashionable manner mënyrën e tyre magjepsëse omitted unpardonable error gabim i pafalshëm omitted excellent authority burim i besueshëm omitted patent leather boots çizme prej lëkure të shndritshme omitted rugged strong face Fytyrë merrudha të thella Omitted
2. Partial deletion is when one element (or more) of the
collocation is dropped while
transferring the remaining elements, as the deleted part does
not affect the whole
meaning of the original collocation. For example: We notice
that mostly in the second translation collocations are
partially omitted. White tie is translated by the first
translator as kravatën e bardhë while the second translator has
given only the noun kravatën,omitting thus the adjective white-
(e bardhë).
ST T1
T2
white tie kravatën e
bardhë kravatën
the old gentleman zotëria plakush
plaku
common gardener kopshtar
kopshtar i zakonshëm
Horrid ship anije e
frikshme anije
Again the example below is exact, meaning that it explain the
kind of society the author is speaking which is very
important for that time in London. An indecent society
translated as shoqëri e pahijshme while the second translation
gives just the word "shoqëri" thus it does not explain what
kind of society it is, while in the ST it is specified that
it is the kind of " an indecent" society, explaining better
the period time in London. These examples ilustrate that the
second translation omits words that are present in the source
text.
ST Translation 1
Translation 2
Indecent society shoqëri të pahijshme shoqëri Mad curiosity me kureshtje tëmarrë me kuriozitet The old gentleman zotëria plakush plaku Old gentle man zotnia bablok plaku
Transliteration
In the texts we find also some cases of transliteration,
where the word is not translated but it
is given as it is pronounced.
ST bitter herbs is translated as herbet e hidhura, thus the noun
herbs is transliterated, not translated in barëra.
ST the heavy scent of the lilac is translated as era e fortë e liliakut.
Again the ST noun lilac is transliterated liliakut instead of
translated it as jargavanëve.
Silver Faun is brought as fauni prej argjendi. The translator has
choosen to not translate the noun faun which is an ancient
Roman God that has the body of a man and with legs and horns
of a goat. The cases of transliteration are in a low number
and does not have any effect in the meaning of both
translations.
Numbers and percentages of strategies used in translatingcollocations for each target text:
I have chosen cases when both translations convey the same message but uses different diction.Word choice makes the
difference between translated versions and the original and
specifies in this way the author style. Using i çjerrë instead
of i thatë or e vjetëruar instead of e rrjepur is a matter of style
which differentiate the translator and makes his work more
valuable, obvious or understandable for readers.There is an
special attraction in the search for the right word from the
part of the translator.
ST Translation 1 Translation 2 a shrill voice një zëi çjerrë një zë i thatë worn chair karrigee vjetëruar karrige e rrjepur apricot-coloured light drita me ngjyrë kajsie drita e portokalltë fresh school shkollëe sapopërfunduar shkollë e re
An analysis from a paragraph point of view.
Lets see how these collocations appear in a larger paragraph,
how are they translated and to what extend do they affect the
translation.
First excerpt (chapter 1,pg.23)
" The studio was filled with rich odour of roses, and when the light summer
wind stirres amidst the trees of the garden, there came through the
open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink -
flowering thorn". (chapter 1, pg. 23)
First translation: Studioja qe mbushur me aromën e dendur të
trëndafilave dhe kur puhia e lehtë e beharit fryu duke trazuar pemët që
gjëndeshin në mes të kopshtit, përmes derës së hapur u ndie duhma e
rëndë e jargavanëve, tok me aromën e parfumuar të karafilave.
Second translation: Studioja ishte mbushur me aromën e fortë të
trëndafilave dhe kur puhiza e lehtë e erës lodronte mes pemëve të
kopshtit, përmes derës së hapur futej era e fortë e liliakut ose parfumi
delikat i gjëmbaçëve të lulëzuar.
In the first translation the sentences are arranged in a more
eloquent way. The author tries to describe the event and the
characters of the ST in detail. He is desribing the enviroment
outside the studio, filled with lots of different flowers, their
delicate parfume which inspire the painter.We notice the
translation of collocations in both versions. The messagge is the
same but the uses of different words in each translations makes
the diffference.
-The heavy scent of the lilac is translated as duhma e rëndë e jargavanëve(first
translation) and era e fortë e liliakut (second translation).Both
translators are speaking about the same flower but the first has
chosen a more expressive way, saying duhma instead of era or
jargavan instead of lilliakut these are details that differentiate a
translator and makes his translation more evaluated, clearer and
more readable for the target readers.
-The delicate parfume of the pink-flowering thorn. Here the first translator
has achieved a melodious translation, he has omitted the part of
thorn which is given in the second translation and somehow has
achieved a literal translation of this collcoation. But the noun
thorn is not convenient here as the author is speaking about a
wonderful landscape, a delicate and fragile one.
Second excerpt
Chapter 2 uses lexical collocations to describe the character
extraordinary beauty in detail:
"Lord Henry looked at him. "Yes, he was certainly wonderfully handsome,
with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. There was
something in his face that made one trust him at once. All the candour
of youth was there, as well as youths passionate purity."(p.34)
First translation: Lord Henri sakaq po e vërente atë. "Po, në të
vërtetë ai ishte jashtzakonisht shumë simpatk, buzët i kishte të dredhura dhe të
kuqe flakë, sytë i kishte ngjyrë të bruztë dhe të padjallëzuara, ndërsa flokët kishin ngjyrën
e arit të qartë. Në fytyrën e tij kishte diçka që të nxiste besimin. Tërë
çiltërsia e rinisë gjendej atje e ngërthyer sikurse edhe pastërtia e
përzemërsisë rinore".
Second translation: Lord Henri e vështroi. " Ishte kaq i bukur me
buzët e kuqe të skalitura, me sytë e çiltër blu dhe me kaçurrelat delikatë biondë. Kishte
diçka në fytyrën e tij që të bënte ta besoje menjëherë. Gjithë dlirësia e
rinisë ishte mishëruar në të sikurse edhe pasioni i çiltër".
Reading both translations the first one attracts me more. We
notice how the lexical collocations especially adj + n are brought
in the TT. The first translation has managed to translate all the
possible collocations in detail, remaining faithful to the
original.What differentiate the first translation from the second
one is excatly the style of the translator or word choice which makes
such a great distinction from one translation into another.
The first translation above has tried to translate almost all the
possible collocations of the ST. Certainly wonderfully handsome, two
possible versions translated as jashtëzakonisht shumë simpatik and kaq i
bukur. Again, finely curved scarlet lips as buzët i kishte të dredhura dhe të kuqe
flakë and buzët e kuqe të skalitura.etc.The author does not only describes
events and setting in details but also the characters by
emphasising their physical characteristics and their inner world.
The first book translated represent a language in fact that
is typical for the writer. He uses words of everyday usage-
colloquial language but not only in this kind of translation,
we find words that we do not normally use in everyday
speaking or even writing. Words such as ëndërra kundërshtjellse,
cigarja rëndake or rob koti, çehren e fytyrës verdhacuke, djalkë, ju gjegj ai (p
13),u shtriq ai, etc. In this case he has given the TT equivalents
that are most appropriate and gives that flavour to the text
that seems as if the book is writen in Albanian. Both
translated versions differ in the use of words and this is
what makes the difference or distinction between them. The
first translator has perfectly arranged a good translation.
The words used coincide with that of the ST in the sense that
the book is written long ago (1869).
Conclusions
Translating collocations is not an easy task. Choosing the right
collocation for a translator will make the text sound more
natural, above all they need to understand original language
grammar and syntax, appreciate and understand literary devices
used by original authors and understand the target audience and
its language. As collocations play a vital role in language they
have gained a great importance in language. Translating literary texts usually is a special case since the literary text has special
features that distinguishes it from other kinds of texts. Translators
as well as students must understand the relationship between
words, so which nouns are used with which words, which verbs are
used with which nouns and which adjectives with which nouns.
I have chosen the most spicy examples of both translations to
analyse and how these translations are given in target texts: In
these kind of translation it is clearly noted the distinction
between two translations under the study.In the first book the
translation is detailed and close to original, the translator
tries to introduce everything and is more discreet, while the
second translator achieves the production of an accurate message
from the tanslation point of view. At time the second translation
tries to omit, that’s why the first translation gives a flavor to
the text and makes it more attractive to the readers.
In both books the translations are nearly the same regard to the
message. This mean that the translator has used different diction
to express the same meaning.The first writer (K. Briçi) has
translated nearly all the words with their proper equivalents,
while in the second translation (N. Kalldremxhi) there have been
cases of untraslatability or omissions of the words. Here is seen
a more direct translation of words. The adj + noun collocation are
that kind of collocation that are used more in this literary work
and gives a flavor to the text. They occur in a high frequency
than other collocations and hold a great importance in the work because they describe the characters, the events, the enviroment, setting
in detail. In the first translation of (Klodian Briçi) these lexical
collocations are even more detailed and closer to the original whereas
the second translation of (Nikoleta Kalldremxhi) tries to cut short .
In v + n collocation the translation is nearly the same in both
books with a slight difference in the second translation. Mostly
the translation is reached through a literal method which is
easily recognizable and both translators has maintained the same
structure. The distinction is made between the use of other
collocation especially of adj + n & adv + adj where the demand is
greater from the part of the translator.
A distinction in word choice is noticed in both translations,
meaning that each author has used his /her own style, diction,
sentence structure and this is refleceted in the translation of
lexical collocations which are under the study.We can say that
depending on the category of the collocation they no changes at
all (literal translation, the collocation is translated as it is
in the st). In experience radical changes,(where the collocation
has been translated in a totally different manner) slight
changes(where the translator has not translated the whole
collocation but partialy)or the translation of collocations exist
certain principles and if the translator does not maintain them,
problems and mistakes may occur. In general both translations are
arranged in such a good, understandable, meaningful product.
-Even though we have mentioned that literal translation is not
always suitable, especially for literary work in these cases it
has proved successful. Most of translated collocations for each
category have produced a target text close to original without
distorting nuances of meaning. This lead in a well translation and
comprehensible target text. As it is believed that literal
translation is the basic translation procedure in communicative
and semantic translation, it ranges from one word to one word from
collocation to collocation, clause to clause etc. However above
the word level, literal translation becomes more difficult.
Collocations where words are used in their primary sense are
easily understood and translated and at the same time they serve
as a clue for the translator to guess the meaning of the less
transparent element.
-Explicitation is a method that is most used by the first
translator than the second one. The first translator has tried to
give a broader explanation rather than translating the collocation
as it is in the source text without losing the original meaning.
By explaining he has made clearer the context, adding details that
are not present in the ST. The second translator has used
explicitation but not as much as the first translator, rather he
has tried to translate the collocation more or less as it is in
the source text.
-Adoption is used most by the second translator. At times he has
tried to give a translation that deviate from that of the source
text giving thus a meaningless translation but in general he has
used this procedure to convert ST culture to TT, in a way the text
is rewritten. The first translator has tried to find more cases of
equivalence for the ST collocation making the final production a
challenging one, close to TT readers and to sound more natural.
Cases of equivalence are in considerable number. This strategy has
been used as a means of communicating the meaning of ST
collocation effectively.
Even though the strategy of omission is mostly used by the second
translator, it hasn’t affect the meaning of the TT. There are
cases when the omission is visible and comparing to the first book
makes a distinction.It is not beneficial to use these strategy
just only when it is extremely necessary. Also in both TT we find
examples of partial deletion which tries to give not the whole
collocation but only one part of it.
The cases of transpositions show that they havent influenced on
meaning. Changes in class shift are not great in number but they
demonstrate that the work done by the translators is discreet. In
general all the strategies used in both texts have resulted
affective without having produced odd meanings. They have tried to
translate the collocation in different forms (strategy) as we
mentioned, bringing thus a natural comprehesible text. It is
noticed that even both texts maintain the same strategies their
ranking is different, meaning that in the literal level both
translations are nearly the same, but if the first translation has
ranked explicitation in the second place, the second translation
has ranked adaption, meaning that this strategy is more used in
the first translation and adoption is more used in the second
translation.
The TT translation has implemented more TL collcoations and the
translation results more competent and with a better quality. It
is unique.It is very important to stress that the first translator
ha preserved the same denotative meaning of the SL collocation by
expanding, explaining angd by giving their proper equivalents. As
it seems both translators show abilities in recognizing and
identifying collocationswhich lead them in a meaningful
translation.The fact that the translation has resulted a good one
shows that the translator has had the abilities and good
knowledge to recognise them and to give the proper TT equivalent.
What it is noticed in this work is the number of strategies used
by both translators. The choices made by the first translator
range from literal to explicitation and equivalence, whereas in
the second translation are literal and adaption, this shows that
both translators have produced an effective TT. Translators deal
with collocations in different ways, opting for different
strategies to translate them. This depends on the kind of the
source text collocation and the kind of the target language
collocation at the translator’s disposal but according to Asqlan
(1991, p. 4) the higher the rate of these strategies, the less
effective the translation is, consequently the less natural the
intended communication will be, he states that one of the big
mistakes translators tend to make is adopting several strategies
while translating collocations.Thus we can add that in translating
colocations translators can adopt many strategies such as literal,
equivalence, explicitation, deletion etc. The findings of this
research suggest that literal translation is the most frequent
strategy adopted by both translators. The second top strategies are
explicitation, equivalence and adaption.
The style of the ST work is perfect, whereas regards to the words,
they remain sculpted. The new and talented translator, Klodian
Briçi has made Wilde to speak Albanian language. He has faced a
difficult task, a challenge one which has successfully coped. His
translation is very high-toned, he has remained faithful to the
core of the original recreating it in a wonderful, comprehensible
Albanian vesion with lots of words and phraseology.
As Baker (1992, p. 46) believes, the main challenge the
translator faces while translating collocations, idioms, and fixed
expressions consists of achieving an equivalence above the word
level. In addition, translators should work hard to reduce
translation loss to an acceptable minimum by knowing which feature
in the SL should be valued and which can be ruled out.
Recommendations for further research
Translation requires a special attention on the part of the translator so
as to avoid delivering an awkward collocation and incorrect meaning to
the target audience. It is recommended that the translation of
collocations in literary texts avoid calque translation as much as
possible, it should be used only with marked collocations to reflect the
source text style. and opt for other strategies that help in producing
dynamic equivalence to produce texts with literary style in the TL.
Collocations are a fascinating phenomenon in all genres. Other kinds of
texts such as business, sports reporting, legal language, and science and
technology can be investigated. Hope that collocations will receive
more attention in the future from the part of the translators
since competence of collocations increases and strengthens
translators language in general, they must integrate more suitable
TL collocations into their translations to produce attractive and
expressive writings rather than simple translations that transform
ST words into the TL one.
References
1. Bernardini, S. Collocations in Translated Language: Combining parallel,
comparable and reference corpora. School for Translators and
Interpreters, University of Bologna, Italy.
2. Boussalia, S.(2009-2010). Students difficulties in English- Arabic
translation of collocations, case study: Third year students of
English. The people Democratic Republic of Algeria. Ministry of
Higher Education and Scientific Reseach. Mentouri University-
Constantine. Faculty of Letters and Languages, Department of
English.
3. Bzour.Z, R.(2006). The use of collocations as a measure of translation quality
and translator competence. A thesis in
English/Arabic/EnglishTtranslation and Interpreting. Master of
Arts, B.A,Sharjah, UAE.
4. Chi wu, M. An empirical observation on collocational pattern with verb - noun in
translation. Department of Applied English language. Fortune
institute of Technology
5. Dweik, B and SHakra, M. (2010). Strategies in Translating Collocations in
Religious texts from Arabic into English. Atlas Global Journal for Studies.
July 19,2010.
6. Dweik, B. & Abu Shakra, M.(2011). Problems in translating collocations in
religious texts from Arabic into English. The linguistic Journal. Vol 5 issue
1 June 2011. Middle East University for Graduate Studies,
Department of English Amman, Jordan.
7. Ebrahim, Sh. & Toosi, F.(2013). An analysis of English translation of
collocations in Sa" di" s Orchad. A comparative study. Theory and practice
in language studies. Vol 3,No.1pg.83. Translation department,
Ferdowsi University of Masha, Pobox91779-48974, Park Square,
Masha, Iran.
8. EL Mashharawi, A. (2008). Collocations errors made by English and
journalism Majors at the University of Gaza. Islamic University, Faculty of
Education.Department of curricula and Methodology
9. Faracasiu, M & Cristea, S. Translating Collocations. A media based
corpus. Definition of collocation, pg.771. Simple vs idiomatic collocations. 1)
department of communication and foreign languages. Politechnica
University of Timisoara, str. Traian Lalescu nr 2.1, Timisoara,
Romania. 2)Faculty of economy and bussines administration,
University of the West, Timisoara, str. H. Pestalozzi, nr 16,
Timisoara, Romania.
10. Faris, A. and Salu, R.(2013). The translation of English collocations
into Arabic. Problems and solutions. Journal of the College of Arts.
University of Basra, No(64).
11. Farrokh, P.& Alizadeh, M.(2013). English Grammatical Collocations in
Azeri. English translation department. Lahijan branch, Islamic Azad
University, Lahijan, Iran.( e dyta ka BA in english translation,
islamic azad university, lahijan iran.pobox 1616vol.2,No.2, 2013.)
12. Heylen,D &Maxwell, K. Lexical functions and the translation of collocation. A
characterization of collocational structures. CL/MT Group, Essex