Page 1
-
Translating a worldview in the longue durée: TheTale of “The Bear’s Son”Frank, Roslyn Mhttps://iro.uiowa.edu/discovery/delivery/01IOWA_INST:ResearchRepository/12809960620002771?l#13811933600002771
Frank. (2019). Translating a worldview in the longue durée: The Tale of “The Bear’s Son.” University ofIowa. https://doi.org/10.17077/pp.005760
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8_3
Downloaded on 2022/10/04 03:05:34 -0500Copyright © 2018 by Roslyn M FrankFree to read and downloadhttps://iro.uiowa.edu
-
Page 2
47
Pre-publication version of an article to be published in 2019 in a volume of essays edited by
Adam Głaz, Languages--Cultures--Worldviews: Focus on Translation. London: Palgrave
Macmillan.
Chapter 3
Translating a worldview in the longue durée: The tale of “The Bear’s Son”
Roslyn M. Frank
1. Introduction
Translation is usually understood as the practice of rendering a text written in one language
into another language. That process also requires taking into consideration the cultural
similarities and differences entrenched in each of the languages in question. In what follows
this notion will be expanded to apply to the way that cultural conceptualisations embedded in
a set of folktales have been translated across time and more specifically the way that the
interpretative framework utilised by storytellers and their audiences has changed as the cultural
conceptualisations intrinsic to reception and understanding of meanings of words and actions
in the tales have been altered. These shifts in the worldview are reflected in the modifications
that the texts have undergone across time. In other words, the chapter enters a little explored
terrain, engaging with and addressing not only the question of the role played by folktales in
projecting cultural mindsets, but also their role in constructing, maintaining, and ultimately
deconstructing a worldview indigenous to Europe.
My own relationship to this project goes back to the early 1980s when I began doing
fieldwork in the Basque Country and learning Euskera (Basque). That was when I first
discovered that the Basques used to believe they descended from bears, a belief that had been
transmitted from one generation to the next, only orally, until the latter part of the 20th century
(Frank 2008a; Peillen 1986). The first written evidence for the belief comes from an interview
conducted in the fall of 1983 by the Basque anthropologist Txomin Peillen with the last two
Basque-speaking bear hunters of the Pyrenees, Dominique Prébende and his father Petiri. It
was the 80 year-old Petiri who, after he made sure that that the tape-recorder had been turned
Page 3
48
off, confided to his Basque-speaking interviewer the following: “Lehenagoko eüskaldünek
gizona hartzetik jiten zela sinhesten zizien,” that is, “In earlier times Basques believed that
humans descended from bears” (Peillen 1986, p. 173).
Subsequently, I spent several decades doing additional fieldwork and research trying
flesh out the implications of this archaic belief in bear-ancestors and the associated ursine
genealogy assigned to humans. It is a worldview that clearly harkens back to a hunter-gatherer
mentality and resonates strongly with the animistic ontologies associated with bear
ceremonialism as it has been practiced in North America and Eurasia.
The aspect of the research discussed in this chapter centers on a pan-European
phenomenon, the tale of “The Bear’s Son,” a folktale whose protagonist is half-human, half-
bear. This is because his mother was a human female and his father was a bear. In times past,
this figure appears to have been viewed as a kind of intermediary, as a kind of “Jesus bear,”
according to one of my informants. Moreover, it will be argued that the tale of “The Bear’s
Son,” along with several other orally transmitted narratives, was a central component of this
much earlier worldview grounded in the belief in ursine ancestors. Nonetheless, as will be
demonstrated, with the passage of time, the underlying significance of the story-line becomes
increasingly obscured. This occurs as the cultural conceptualisations that supported the
interpretative framework slowly fall away and, as a result, key episodes making up the overall
plot end up being separated and viewed as independent tales, mere fragments of the original
narrative. Nevertheless, viewed in the longue durée, these narratives have facilitated the
transmission across time and space of this much older worldview and the belief in bear-
ancestors.
2. Bear-ancestors
As will be demonstrated, in spite of all the attention that variants of the tale of “The Bear’s
Son” has received, no serious consideration has been given to the possibility that the ursine
ancestry of the hero should be interpreted as an indication of the archaic backdrop of the tale
and the underlying cultural conceptualisations associated with it in times past and hence its
earlier animistic interpretative frame, once shared by storytellers and their audiences. Rather,
the tales caught the attention of the group of researchers who have been attempting to discover
pre-textual Märchen traditions in Beowulf and other Germanic “heroic” poetry. For instance,
Page 4
49
Glosecki draws on parallels found in Native American and Eurasian materials, cultures in
which bears were considered relatives or ancestors (Glosecki 1989; Stitt 1995).
As a result, what has not been fully recognised is the possibility that the persistence of
these tales viewed in the longue durée could be evidence, albeit indirect, of the resilience of an
earlier animistic worldview in which bears were viewed as ancestors and venerated. Moreover,
even though the Christian church spent many centuries attempting to wipe out this ursine-
centered worldview, it survived on the margins, in fragments of folk belief and performance
art as well as firmly embedded in the interpretive frame of the set of folktales under analysis
(Corvino 2013; Lajoux 1996; Pastoureau 2011; Truffaut 2010).
3. Traditional classification of “The Bear’s Son”
The tale of “The Bear’s Son,” along with its variants, is recognised as one of the most widely
diffused European folktales. However, the term utilised, namely, the tale of “The Bear’s Son,”
is an informal one, regularly used to refer to a group of related narratives, categorised formally
by folklorists as tale type ATU 301 (Cosquin 1887, Vol. 1, pp. 1-27; Espinosa 1946-1947, pp.
499-511; 1951; Fabre 1968). The tales themselves have never been the subject of serious
investigation by ethnographers and anthropologists, that is, in terms of the worldview implicit
in them. Instead, by the end of the 19th century folklorists were concentrating their efforts on
the task of classifying the narratives by motif and tale type (Cosquin 1887, Vol. 1, pp. 1-27;
Dundes 1997).
By 1910 Panzer had documented 221 European variants of ATU 301, the descent of
the Bear Son hero to the Under World (Panzer 1910). In a study published in 1959, 57
Hungarian versions of the tale are mentioned (Kiss 1959), and in 1992, Stitt, in his study
Beowulf and the Bear’s Son: Epic Saga, and Fairytale in Northern Germanic Tradition,
recorded 120 variants of the Bear’s Son story for Scandinavia alone (Stitt 1995, pp. 25-27, 209-
217). The cycle of oral tales is present in all the Indo-European language groups of Europe as
well as in Basque and in Finno-Ugric, for example Finnish, Saami and Magyar (Hungarian),
and even among the Mansi (Voguls).
Moreover, the most complete and least disturbed versions of these tales—ones
containing the most archaic structural elements and most consistent story-line—come from
former Basque-speaking zones of France and the Spain and from the Basque-speaking region
Page 5
50
itself.1 In short, generally speaking, a cline from west to east can be detected in the tales with
the most archaic variants being found in western Europe, especially in the Pyrenean zone and
its immediate environs, the zone in which the belief in bear-ancestors survived into the 20th
century. Although the belief itself is absent, throughout Europe still today we encounter
abundant examples of the cultural practices and performance art that point to the previous
veneration of bears and bear-ancestors (Bertolotti 1994; Fréger 2012).
Indeed, there is a performance counterpart to the story of the birth, life, and exploits of
the Bear’s Son character, that has been passed down orally from one generation to the next.
More concretely, the fêtes de l’ours celebrated in the Pyrenean zone each year still incorporate
elements taken from the plot of the Bear’s Son narrative, reenacting, for instance, the initial
encounter between his mother and father and his subsequent birth in the bear cave (Bosch 2013;
Gual 2017). The Pyrenean zone where these bear fests continue to be performed extends from
the Basque-speaking zone in the west to the Mediterranean coast. The festivals continue to be
performed each year while their origins are currently under intense investigation. Moreover, in
the rest of Europe, in what were once remote mountain villages, similar although somewhat
less structurally complex performances have survived where the performers dress up as “bears”
(Fréger 2012), activities extensively documented today by hundreds of YouTube videos.
Consequently, the widespread distribution of the motif is best understood once we
recognise that we are dealing with relatively archaic materials emanating from this much earlier
European cosmology and the belief that humans descended from bears. While this theme is
represented in one of the most widely disseminated European folktales, until the belief that
humans descended from bears was plugged into the interpretive frame of these narratives and
related performances, they were not viewed as particularly significant.
4. Summary of the Bear’s Son tale
After several decades spent comparing and contrasting European as well as North American
examples of these tales, paying special attention to the versions collected in and around the
Basque-speaking region, eventually the contours of the story-line came into clear focus.. Some
1 Although analysis of the individual tales lies outside the scope of this paper, there are many written sources
(Arratibel 1980, pp. 65-74; Barandiarán 1973-1983, II, pp. 301-305; Barbier 1991 [1931], pp. 84-94, 129-132,
151-152, 157-158; Bidart 1978, pp. 80-83; 1979, pp. 130-137; Cerquand 1986 [1875-1882], pp. 78-85; Satrústegui
1975, pp. 18-21; Vinson 1883, pp. 80-92).
Page 6
51
versions are much more archaic than others in terms of the implied worldview, completeness
of the story-line and the logic embedded in the sequence of episodes that make it up. As noted,
this has been the case of the folktales collected in the Pyrenean region. In the plot summary
that follows, the protagonist is referred to as Little Bear, given that in Basque the hero is called
Hartzkume (from hartz ‘bear’ and -kume ‘infant, child’) and Harzko (hartz ‘bear’ plus the
diminutive affix -ko).
The tale begins with a description of a young woman who goes out walking in the
woods, when suddenly she meets a bear. In some versions it is a very handsome bear and she
goes off with him to his cave, in others the bear, being more brutish, grabs her and carries her
off against her will. Sometime later, a child is born, half-bear, half-human. Years pass and one
day Little Bear decides he wants to go out to see the world. He manages to remove the rock
that his father places each day at the mouth of the cave when he goes out hunting. Little Bear
and his mother escape and at this point the adventures of Little Bear commence.
Early on, he has an encounter which allows him to acquire his Spirit Animal Helpers.
Walking along a path in the woods, he spies four animals ahead of him standing next to a dead
deer. They are a mountain lion, a dog, an eagle, and an ant. Mountain Lion calls out to him:
“We’re hungry and have been arguing about how to divide up the meat. Can you help us?.”2
Little Bear responds saying that he will try. “Mountain Lion, I’ll give you the haunch which is
what you like best.” And to Dog, he gives the ribs. Addressing Eagle, he says: “To you I’ll give
the innards and intestines because you don’t have any teeth, and this is what you like best.”
Finally, to the tiny Ant, Little Bear says, “To you I’ll give the skin and bones and when you’ve
eaten the marrow from the bones you can use them for your house when it rains.” With that,
Mountain Lion responds: “You’ve done so well with the division that we want to reward you.”
And each of them gives him an amulet, telling him that when he needs their help all he has to
do is touch it and call out their name. That way he will gain the animal’s innate abilities and
take on the shape of the animal in question. Mountain Lion gives him a tuff of fur, Dog another
tuff; the Eagle a feather, and little Ant a leg because she has several.
Time passes, and Little Bear finds himself at a farmstead where he meets the young
woman who lives there with her old father. Naturally, since all good stories need a romantic
twist, Little Bear falls in love and wants to run off with the young woman. But she explains
2 Unless indicated otherwise, the translations from Basque are the author’s, R.M.F.
Page 7
52
that she cannot leave because she must care for her old father who happens to be immortal.
Little Bear insists that there must be a way to get the old man to die.
At this point the first example of shape-shifting takes place. The young woman tells
him to come back the next day to the garden where she will be combing the old man’s hair and
removing his lice. Little Bear is to climb up into the tree located next to them and hide in its
branches while she asks the old fellow what will make him die. So Little Bear shows up, shape-
shifted into an ant, and climbs silently up into the tree from where he overhears the old man’s
response: “For me to die, the challenger will have to do battle with my brother who is a shape-
shifter, too. He will appear as a porcupine and the challenger must show up as a mountain lion
and engage in battle with him. If he triumphs, a hare will appear, and the challenger must turn
into a dog and catch it.” The old man continues explaining: “Once the hare is caught, a pigeon
will fly up and my opponent must turn into an eagle, snatch the pigeon, open it and remove the
egg inside, take the egg and break it on the forehead of my brother who by then will appear as
a snake (or dragon).3 When that happens the egg inside my head will break and I will become
mortal and die.”
Naturally, Little Bear is able to follow these instructions successfully, shape-shifting
into one animal after another, while his opponent does the same. In the end the shape-shifted
snake (or dragon) is defeated, and Little Bear’s opponent is no longer immortal. From one point
of view, the identity the antagonist appears to be clear: he is the father of the young woman.
However, other versions of the tale point directly to his identification with the Herensuge, the
serpent or dragon who is killed by a blow to his forehead with a magical egg (Satrústegui 1975,
pp. 18-21).
3 In the Basque versions, the last act of shape-shifting brings into view the Herensuge, a name that has been
understood to refer to a “three-headed serpent.” But it is quite possible that is a modern interpretation that was
influenced by the wide-spread pan-European motif in a snake-like creature with three or more heads, for the
Basque expression can be understood in a very different manner. There are two components in the name: suge
‘snake’ is modified with heren ‘third.’ The term heren is also used to refer to a third-degree of relationship, e.g.,
herenamona, where amona is ‘grandmother’ (Euskaltzaindia 1987-2005). Hence, an herenamona is one’s ‘great-
great-grandmother,’ a ‘three-times removed grandmother.’ In the Basque versions of the tales, since all the helper
animals appear to be female, it might follow that earlier the use of heren to modify suge could have communicated
the notion of something like a ‘great-great-grandmother snake’ or ‘three-times removed serpent.’ If one were to
translate the expression ‘three-headed snake,’ the normal result would be hiru burudun sugea, most definitely not
heren-sugea. For example, herenegun, where the second element egun is ‘day,’ does not refer to ‘three days’ or
the ‘third day’ but rather means ‘three days ago.’
Page 8
53
5. Interpretation of the meaning of the tale
At this juncture we can look at the meanings embedded in the tale when it is reinterpreted using
the framework provided by the animistic coding associated with the belief that humans descend
from bears. The protagonist is half-human, half-bear, born of the union of a human female and
a bear. Hence, he is an intermediary being, one that combines two natures. After leaving the
bear cave, he begins his adventures, going out into the world where he undertakes what might
be best described as a “vision quest,” a ritual similar to the ones still practiced today by Native
Americans, in which the seeker of the vision, after ritual purification, goes into the forest alone
to acquire one or more protector animals. And, having obtained objects pertaining to the helper
animal or animals in question, these Native Americans keep them in a special leather pouch
called a “medicine bundle” (Brown 1993, pp. x-xi; McWhorter 1940).
Little Bear’s encounter along with the talismans he receives gives him the ability to
shape-shift into the form of each animal when needed—a characteristic regularly associated
with the healer practitioners of circumpolar bear ceremonialism (Conway 1992; Feit 1994).
Anyone familiar with such healing practices would recognise the role played by these Spirit
Animal Helpers. The fact that this element consistently appears in the tales allows us to
reconstruct, always tentatively, the earlier cultural conceptualisations that made up the
cognitive frame of the storyteller and the members of the audience and, hence, the way that the
tales themselves were interpreted.
5.1 The Spirit Animal Helpers
A closer analysis of the plot reveals other cultural conceptualisations that informed the
interpretive framework for the tale, that is, an animistic ontology typical of hunter-gatherers
who lived (or live) in close contact with bears and other wild animals, along with the associated
belief in shape-shifting that is embedded in the narrative (Brightman 2002; Hallowell 1926).
On this view, the backdrop of the story becomes Nature itself, upon which the actions are
projected. A child, seeing an eagle swooping down to catch its prey, could have interpreted the
scene, symbolically, as an exteriorisation of a familiar episode from the traditional narrative.
When interpreted on this deeper level, what we find in the tale is a series of purely ritual
battles between two shape-shifters, one who is already half-bear, and his older adversary. From
Page 9
54
this perspective, the role of the four Spirit Animal Helpers is of fundamental importance to the
hero, beginning with the smallest one, Ant. Moreover, there is a pattern to the ritual
confrontations: they are encounters between a predator and its prey (Table 3.1).
Table 3.1. The Predator-Prey pattern in the “Bear’s Son Tale”
Predator Prey
Mountain Lion Porcupine
Dog Hare
Eagle Pigeon
[Pigeon Egg] Snake
In the end, it is a magic egg that makes the old man become mortal like the rest of
Nature, subject to life and death, rather than standing apart as a transcendent immortal being.
The act of breaking the pigeon’s egg on the forehead of the Herensuge has an ethnographic
counterpart worth mentioning, namely, a remarkable custom that I was told about back in the
1980s. It survived in the Basque Country into the 1930s and 1940s and was performed by the
godmother on a young child who was just beginning to babble but had not yet started to speak.
A pigeon egg, referred to as an “Herensuge egg,” was broken on the child’s forehead. This was
thought to make the child “break out speaking” (Azkue 1989 [1935-1947], p. 101). Over time,
that ritual evolved into a tradition where the child was presented with a pastry by the godparent.
The pastry in question, referred to as a mona in Spanish, has an unpeeled hard-boiled egg sitting
on top, while the custom of breaking an egg on the forehead of another person to bring about
good luck, continues to be practiced on Easter Sunday in various parts of Spain and a hundred
years ago was still found in parts of Europe, such as Bavaria.
5.2 A different view of nature: against the “Law of the Jungle”
The equitable “division of the dead deer” can be read as a parable of sharing and reciprocity in
which Little Bear restores the natural order of things. It speaks of the harmony and balance of
Nature and the interlocking networks of dependencies that act to maintain that balance. Large
carnivores bring down the prey. Smaller carnivores then approach to eat the scraps. Next in
line come the scavenger birds, eagles, and vultures. And, finally, the insects arrive to pick clean
the skin and bones. Viewed from the perspective of modern conservation biology, the food web
Page 10
55
described implicitly in the narrative suggests an understanding of the dynamics of “trophic
cascades” and the concept of “keystone species,” for example where the actions of large
carnivores impact the complex food-web dynamics in positive ways. At the same time, it
speaks of the cycle of life and death.
In summary, the ursine genealogy of the main character appears to be grounded in the
archaic belief that humans descend from bears. The plot unfolds on a landscape infused by
trophic relations, a metaphysics characterised by an awareness of the intricate reciprocal
relations inherent in Nature. The complex food-chain network of predator-prey interactions is
emphasised, rather than the triumph of “man over beast.” Animals are collaborators and
function as active participants. Overall the plot is framed by elements typical of an animistic
worldview, for example vision quests, medicine bundles, shape-shifting, while the plot
revolves around ritual combats between two shape-shifters, each aided by their respective
Animal Helpers (Frank 2016; Shepard, 1999, 2007).
5.3 An animistic worldview not so far away
The belief that humans and bears could mate and produce fertile offspring was accepted as
factual in much of Europe throughout the Middle Ages and beyond (Pastoureau 2011, pp. 68-
85). Indeed, it was not unusual to find folk heroes and even actual kings tracing their own
lineage back to such a bear-human mating (Glosecki 1989). Hence, until that belief faded from
view, the Bear’s Son tale was interpreted by audiences in a very different and far more realistic
fashion than it is today by modern readers.
Plus, rather than being long forgotten, the belief that humans and animals could shape-
shift—humans becoming animals or vice-versa—and that certain people were equipped with
their own animal helpers was widely accepted in Europe until quite recently. Indeed, it was a
key element in confessions made, often under duress, by members of the popular classes. More
tellingly, it constituted one of the main arguments brought forward by highly educated witch-
hunters, such as de Lancre (1612), well into the 17th century, to prove that someone was guilty
of engaging in witch-craft. In contrast, shape-shifting is a common and totally non-stigmatised
feature integral to the ritual performances of Native-American and Siberian healers.
Page 11
56
6. Role of translation in generational transmissions of the tale
Oral literature is understood as the text and its performance including the interpreter and the
audience as well as the social context of the performance. Hence, the worldview and belief
system shared by the teller and those making up the audience play a role in how the traditional
tales are transmitted. Keeping in mind that initially the narratives were remembered and
reproduced from memory without recourse to any written back-up, the resilience of certain
themes and motifs is quite remarkable. At the same time, it is not surprising to see new elements
being introduced into the stories as they were passed on from one generation to the next.
At this juncture we can begin to consider two pathways typical of the processes of oral
transmission and translation that played out across time and space, one vertical and the other
horizontal or lateral in nature. The types of vertical transmission involved probably included
the following:
1) from one generation to the next in the same language—no translation only reproduction,
partial or total of the tale;
2) from one generation to the next in an increasingly bilingual setting, leading to partial or
total translation of the tale when rendering it into the second language;
3) retelling of the tale now fully translated into the second language by the new generation
of monolingual speakers with no knowledge of the first language of their elders but still
residing in the same geographical zone.
The types of horizontal transmission and translation which developed across time and
space can be characterised as follows:
1) from speakers of one language who, upon moving to a new location, would retell, that
is, translate, the narrative they had heard in their native language into what was for them a
non-native second language to an audience composed exclusively of speakers of the second
language;
2) next, speakers of this second language, who were now twice or more removed from the
original story, would pass their version(s) on to subsequent generations.
These processes of vertical and horizontal transmission and repeated translations from
one language to the next, as well as the adjustments made by the teller to accommodate changes
in the sociocultural norms and beliefs, caused the original story-line and associated details to
be modified, often with confusing results. For instance, one signal that the plot has been
Page 12
57
modified is the introduction of bizarre actions and objects into the story. These modifications
are also easily detected when the intricate sequence of cause and effect found in the earlier
versions of the tale is compared with later versions, in which the role played by the Animal
Helpers is either eliminated entirely, that is, replaced by anthropomorphic male characters, or
the significance of the ritual battles between predator and prey is lost. Curiously, one of the
most resilient elements in the tales concerns the repeated attempts made to describe the formula
used to bring about the death of the antagonist, resulting in variants of the tale where a sequence
of animals is mentioned, although the animals often are no longer viewed as helpers, nor are
they always the same animals.
Clearly, in addition to inevitable occasional failures of memory on the part of the tellers
of the tales, another major cause for the changes that can be detected in them seems to be the
fact that, when viewed in the longue durée, language change—replacement—was also going
on in various parts of Europe. A bilingual generation of story-tellers would develop who would
keep a few elements in the original language which the speaker and bilingual audience still
understood. However, when the storyteller was a member of the next generation of
monolingual speakers, these elements might be retained, but their meaning would no longer be
comprehended. Rather, they could end up integrated into the story-line as exotic entities. In
short, these processes of vertical and horizontal transmission often required the teller to
translate the tale from one language into another, which also contributed to incomplete
knowledge transfer between generations with respect to the story elements themselves.
In addition to these types of vertical and horizontal transmission and the acts of
translation that they implied, there was yet another modification that came about when the tales
passed from orality and gained support in the written word. With the exception of a few
collections dating from the 17th and 18th centuries, for the most part this transition took place
during the latter half of the 19th century and first decades of the 20th century, when collecting
the folktales of each region and committing them to written form became a major pastime of
folklorists, driven in part by the Romanticism of the epoch and the belief that the tales were
central to the identity of each region. And that process, once again, often involved recording,
as best was possible at the time, the words, frequently of unlettered informants speaking in
local dialects, which were difficult to capture in print (Halbert and Widdowson 2015 [1996]).
That process, in and of itself, did not guarantee that the written version of the tale would
replicate the orally recorded form for it was not unusual for the tale to undergo modification
Page 13
58
and elaboration, embellishments of a literary nature that the collector of the tale felt was
appropriate, as well as the suppression of elements that were distasteful to the collector. Finally,
there was the feedback that occurred when literary versions of the tales, often themselves
transcribed and/or translated from another language, were read before unlettered audiences.
Years later the same narratives were retold to collectors of folktales who assumed a totally oral
transmission of the tales (de Blécourt 2012, pp. 158-170; Zipes 2012, pp. 175-190). The next
step consisted of producing translations of the most well-known collections of classic tales, for
example, the Brothers Grimm, Perrault, and Hans Christian Andersen, into the major languages
of Europe. That process let to the proliferation of selected literary variants of the tales while
versions found in minority languages never got translated.
As has been demonstrated, by paying close attention to changes taking place in the
stories, it is possible to identify in them evidence concerning the nature of the transmissions
that took place in times past, as the cultural conceptualisations that shaped the interpretative
frame fell away and modern interpolations were added. Hence, the ways in which the tales
themselves were reshaped are a result of several factors, memory lapses, mistranslations, as
well as efforts on the part of storytellers to adjust the content of the tales to achieve a better fit
with the ongoing changes in sociocultural norms and beliefs of their audiences.
7. Factors leading to changes in the text and the fragmentation of the narrative structure
Over time, the cultural conceptualisations supporting the earlier animistic cosmovision and
ursine genealogy were replaced by new ones. This contributed to the loss of awareness on the
part of subsequent generations of tellers and translators of the tale concerning the deeper
meaning of the four Spirit Animal Helpers and the shape-shifting that takes place. In the Middle
Ages, Christianity contributes to this erosion, bringing about a strict dichotomy, a conceptual
divide which sets humans totally apart from animals. And, as this portrayal of animal otherness
becomes increasingly entrenched in the worldview utilised by both the tellers of the tale and
their audiences, it becomes harder to understand the earlier interpretive framework. Moreover,
in the eyes of the Church, the European bear cult was perceived as a threat and impediment to
conversion of the popular classes.
For example, as Pastoureau notes, the Germanic veneration for the bear shows that the
animal was a being apart, an intermediary creature between the animal and human worlds and
Page 14
59
considered even an ancestor or relative of humans (Pastoureau 2011, p. 2). During the Middle
Ages, worship of the bear, however, was not confined to the Germanic world for it was also
deeply engrained among the Slavs, who admired the bear as much as the Germans did. Then
there is the fact that both Germanic and Slavic languages use noa terms—euphemisms—to
refer to the animal, which recalls the wide-spread pattern of semantic avoidance documented
among the indigenous peoples of North America and Eurasia (Black 1998; Nagy 2017;
Pastoureau 2011, pp. 46-52; Sokolova 2000).
More concretely, where bear ceremonialism is practiced, such patterns of semantic
avoidance go hand in hand with the belief that the bear is omniscient and, therefore, has the
power to hear all that is said about him. Addressing the bear with its real name is considered
dangerous, so hunters avoid mentioning the bear’s true name, choosing rather to speak about
him using euphemisms. In times past, the common term utilised by speakers of Slavic
languages was medved ‘honey-eater,’ which today is the word used to refer generically to a
“bear,” while Germanic tribes preferred to call him the ‘brown one,’ an expression that gave
rise eventually to the English word bear, linked etymologically to the English words brown
and bruin. Consequently, the Slavic and Germanic words for ‘bear’ can be considered semantic
residue left over from this older ursine belief system.
Indeed, we can say that throughout much of Europe “in the Carolinian period, the bear
continued to be seen as a divine figure, an ancestral god whose worship took on various forms
but remained solidly rooted, impeding the conversion of pagan peoples” (Pastoureau 2011, p.
3). Almost everywhere, from the Pyrenees to the Baltic, “the bear stood as a rival to Christ.
The Church thought it appropriate to declare war on the bear, to fight him by all means
possible” (Pastoureau 2011, p. 3).
In summary, whereas the struggle of the medieval church against the bear was
ultimately successful, that is, in terms of eliminating most traces of the ancient ursine cults,
what it was not able to do was to stop storytellers from passing on the tenets of the ursine belief
system itself in the covert form of traditional narratives. These stories insured that the hero’s
life and times would be transmitted orally, under the radar, across generations. With the passage
of time, the narratives would be translated from one language to another, a process that would
introduce modifications and significant fragmentation of the narrative structure along with an
increasing loss of awareness of the underlying animistic cosmovision.
Page 15
60
7.1 The role of tale types in the breakdown of the narrative structure
Over the past century, one of the primary concerns of researchers in folkloristics has been the
creation of tale types that permit the classification of the stories and, in theory, allow for cross-
cultural comparisons. For instance, in tales of “The Bear’s Son,” the hero is often portrayed as
descending to the underworld to rescue up to three princesses, a plot line that has elicited many
different scholarly labels (Cosquin 1887, Vol. 1, pp. 1-27). The most well-known is that of
Aarne and Thompson (1961, pp. 90-93), who refer to the story as “The Three Stolen
Princesses” (ATU 301)4 with the following variants: “Quest for a Vanished Princess” (ATU
301A); “The Strong Man and His Companions Journey to the Land of Gold” (ATU 301B);
“The Magic Objects” (ATU 301C) and “The Dragons Ravish Princesses" (ATU 301D).5
Hansen (1957, pp. 24-25, 75-77) classified the tale similarly, with some modifications, but he
saw that ATU 301 combined often with “Strong John” (ATU 650) (“Der Starke Hans”), a
version of which appears in Grimm.
Yet no particular significance has been attributed by folklorists to the fact that the hero
is often portrayed as having a human mother and an ursine father, even when the hero is
described as being very hairy or having bear ears. At times, he is described as a human from
the waist up and a bear from the waist down. In the case of ATU 650 “Strong John,” his ursine
paternity is not mentioned. The hero is merely described as extraordinarily strong without any
explanation being given, for example having the strength of fourteen men or eating as much as
fourteen men, but without any reason for why this is so. In the Basque language variants of the
tale classed collectively as ATU 650, the main character is called Hamalau, a term that
translates literally as the number “Fourteen” (Frank 2008b). Hence, finding tales in Romance
languages, for example Spanish, Catalan and Italian versions of ATU 650, in which the hero is
called “Fourteen,” would suggest that the ultimate source of those tales was probably the
Basque-language version itself and that at some point a form of bilingualism played a role in
the transmission of the tales.6
4 In 2004 an updated version of the Aarne-Thompson (1961) tale type index was published by Uther (2004).
Although in the present chapter, tale types will be referenced as ATU (Aarne-Thompson-Uther), I would note that
use of tale type indexes and the most recent iteration of them have been a called into question (Dundes 1997;
Jason, 2006). 5 A remarkably in-depth discussion of the tale and its diffusion is found in the Wikipedia entry for “Jean de
l’Ours”: https://en.wikipedia.org/wiki/Jean_de_l%27Ours (accessed 28 Jan, 2019). 6 Joan Armangué, email message to the author, 08.20.2009.
Page 16
61
We need to remember that the label frequently used by folklorists, that is, “The Bear’s
Son,” is a broad one.7 It encompasses not only ATU 301 and its variants but also, as mentioned,
this tale type has been linked to ATU 650. A key element in the plot-line of ATU 301 is the
fact that the protagonist acquires two or more unusually strong and fully anthropomorphic
companions who help him. What has not been recognised, however, is that the fully
anthropomorphic helpers replaced the Spirit Animal Helpers that are found in older variants.
Instead, the Spirit Animal Helpers end up being relegated to a totally separate and supposedly
unrelated tale type, ATU 554, called “The Grateful Animals.”8 And, to complicate matters even
more, as will be demonstrated, the Spirit Animal Helpers resurface in the tale type referred to
as “The Ogre’s (Devil’s) Heart in the Egg” (ATU 302).
To summarise, over time the plot of the tale broke into pieces, each of which realigned
itself in different ways to reflect the changing cultural conceptualisations of Europeans. Hence,
we can see that narratives associated with the expression “The Bear’s Son” include ATU 301,
plus ATU 301a, b, c, and d, variants referred to globally by folklorists as “The Three
Princesses.” At the same time there are other tale types that form part of the same narrative
tradition: ATU 650 “Strong John,” ATU 554 “The Grateful Animals,” and ATU 302, now
shortened to “Soul in an Egg.” In sum, over time the story-line and episodes associated with
earlier version of the tale ended up breaking apart and, as a result, became classified as different
tale types (ATU 650, ATU 554, ATU 302, and ATU 301, plus at least four subtypes of ATU
301).9
7.2 The disappearance of the Animal Helpers
7 ATU 301, referred to globally as “The Bear’s Son,” refers to tales with a remarkably similar narrative structure
that have been recorded in many different languages. Although in actual practice the tales show up with different
titles, the name of the main character has tended to be stable, no matter the language in which the tale was
collected: Juan el Osito in Spanish, Jan de l’Os (Catalan), Jan l’Ourset (Gascon), Jean de l'Ours in French,
Giovanni l'Orso in Italian, Hans Bär in German, and Ivanuska as well as Ivanko Medvedko in Slavic languages.
In contrast to this generic naming process found in all these languages, as has been noted, in Basque the hero is
simply called Hartzkume and Harzko. Even though the reasons for this discrepancy are fascinating, they lie outside
the scope of this study. 8 Little attention has been paid to this tale type or the fact that episodes making up the story-line of ATU 302 and
ATU 554 overlap in remarkable ways. One of the few studies is found in Vinson’s collection of Basque folktales,
where he talks about a tale called “Les Dons des Trois Animaux” (Vinson 1883, I, pp. 166-177, II, pp. 129-131). 9 Examples of tales where there is a melding of motifs from ATU 301, ATU 302, ATU 650 and ATU 554include
two versions of a story called “La princesa encantada” (Espinosa 1946-1947, pp. 294-299); “La serpiente de siete
cabezas”; and two versions of “El cuerpo sin alma” collected by Wheeler (1943, pp. 317-339).
Page 17
62
In the tale of “The Bear’s Son” (ATU 301), the Animal Helpers disappear entirely from view,
replaced by figures more in consonance with the later worldview. Instead of animal helpers,
the hero acquires two or three anthropomorphic companions, huge male figures endowed with
immense strength. Although the main protagonist is still portrayed as half-bear and half-human,
born of a human female and a bear, his helper companions are no longer animals as is the case
in the earlier versions. For example, Blécourt (2012, pp. 179-181) discusses a literary tale
dating from 1634 in which the animals morph into helping brothers-in-law or brothers, a tale
type classed as ATU 552.
With the passage of time a kind of bifurcation takes place giving rise to two variants.
On the one hand, we have the set of stories that continue to retain the animal helpers (ATU 302
and ATU 554) and, to a certain extent, imprints from the animistic coding of the earlier story-
line. But in these tales, the ursine identity of the hero is gone. On the other hand, there is the
set of stories (ATU 301), known as the tales of “The Bear’s Son,” in which the ursine ancestry
of the main character is retained, but the animal helpers are translated into human companions.
In summary, the encounter of the hero with the four animal helpers often survives,
together with some iteration of the magic formula. However, these elements constitute a
separate tale type. In the process, the key structural importance of the animal helpers to the
development of the overall plot is lost. In other instances, episodes from the plot detach
themselves entirely and wander off, becoming viewed as stand-alone stories in which the magic
formula is only a peripheral element. In these instances, the ursine identity of the main character
also disappears. Not uncommonly, even when animals are mentioned, the now fully human
hero is elevated even further, as elements from a hierarchical society are introduced into the
frame, reconfiguring the main character as a prince who rescues a princess. And, because of
his success, based on carrying out individual actions on his own, he is rewarded and able to
marry the daughter of the king.
At times, in these stand-alone tales the antagonist from the original narrative survives
and can be easily recognised, transformed into a kind of ogre portrayed as the “immortal
enemy.” For instance, he shows up in Slavic folktales as Kościej nieśmiertelny (Polish) or
Коще́й Бессме́ртный (Russian). This stand-alone story, classified by the tale type “The
Ogre’s (Devil’s) Heart in the Egg” (ATU 302), will serve as an example of the way that the
older narrative and story-line become modified over time.
Page 18
63
7.3 An example of fragmentation: “Koshchei the Immortal”
A well-known Russian version of the story speaks of how a warlock called Koshchei the
Immortal carries off a princess and keeps her prisoner in his golden castle. A prince named
Ivan encounters her one day as she is walking alone and disconsolate in the castle garden, and
cheered by the prospect of escaping with him she goes to the warlock and coaxes him with
false and flattering words, saying, “My dearest friend, tell me, I pray you, will you never die?.”
“Certainly not,” says he. “Well,” says she, “and where is your death?.” In this case his “death”
is portrayed as a concrete object that must be located, albeit with great difficulty, and not as
the result of a sequence of successful ritual battles.
Eventually Koshchei tells her the following:
My death is far from here and hard to find, on the wide ocean: in that sea is the island of Bujan,
and upon this island there grows a green oak, and beneath this oak is an iron chest, and in this
chest is a small basket, and in this basket is a hare, and in this hare is a duck, and in this duck
is an egg; and he who finds the egg and breaks it, at that same instant causes my death. (Dietrich
1857, p. 23)
The prince procures the fateful egg and with it in his hands he confronts the immortal giant. In
one of the descriptions of Koshchei’s death, he is said to be killed by a blow to his forehead,
inflicted by the mysterious egg (Curtin 1891, pp. 119-122; Dietrich 1857, pp. 21-24; Ralston
1873, pp. 100-105, 109).
Over time Koshchei turned into a legendary figure in Slavic countries and remains very
popular even today, albeit in new incarnations. He has been used in various games, movies,
and theatrical productions. For example, The Witcher is an action role-playing hack and slash
video game, developed by CD Projekt RED and published by Atari. It is based on a book series
of the same name by the Polish author Andrzej Sapkowski, who must have been familiar with
the Slavic versions of the folktale and its frightful antagonist. The vitality of this character as a
source of creative reconstructions in Slavic culture is truly remarkable. In addition to inspiring
producers of video games and novels, Koshchei was utilised earlier by Slavic composers,
appearing as the villain in Igor Stravinsky’s ballet Firebird, while Nikolai Rimsky-Korsakov
wrote an opera involving him, titled Кащей бессмертный, or Kashchey the Immortal.10
10 For further discussions of the origins and diffusion of this character cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Koschei
(accessed on Jan 28, 2019).
Page 19
64
When we compare the older version with the Slavic example, significant changes in
the story line and cast of characters can be detected (Table 3.2).
Table 3.2. Earlier animistic version vs. Slavic version of “Koshchei the Immortal”
Earlier Animistic Version Slavic Version
Hero Half-bear, half-human (Bear’s
Son)
Prince Ivan
Female Young woman who cannot leave
her old father
Princess who is held captive
Antagonist Old man who is immortal Giant who is immortal
Powers attributed to main
characters
Shamanic – shape-shifting Physical strength & prowess
Cast of characters Commoners Royalty
Role of predator animals Active – spirit helpers – shape-
shifters
Absent
Role of prey animals Active – shape-shifters playing
the role of the Old Man’s Brother
Passive – physically dissected
by the hero to obtain the egg
Mortality caused by blow to the
forehead
Egg Egg
As mentioned, another example of the fragmentation of the story is the fact that this
episode has been extracted and used as a separate classificatory tale type: “The Ogre’s (Devil’s)
Heart in the Egg” (ATU 302). Frazer utilised an even broader classification in order to illustrate
the wide-spread nature of this motif which he described as “The External Soul in Folk-tales.”
Indeed, he dedicated an entire chapter to exploring its manifestations in European folktales.
The majority of the narratives treated fall under ATU 302 and include encounters with the
Animal Helpers and references to variations, often quite strange in nature, of the formula that
needs to be carried out to bring about the death of a monster, evil fairy, warlock or dragon, a
formula that frequently requires breaking a magic egg on the forehead of the enemy (Frazer
1913, pp. 95-141). However, in the tales discussed by Frazer, the ursine identity of the hero is
not mentioned even once.
8. Conclusions: viewed in the longue durée
When viewed in the longue durée, we can see that the tale has been retold and retranslated
thousands of times, given that variants show up in languages spoken across much of Europe.
Features integral to the master narrative and hence the story-line itself can be viewed as proxies
Page 20
65
for estimating the chronological horizon that should be assigned to the interpretative
framework accessed by storytellers and their audiences, that is, the worldview entrenched in
the story. Our analysis reveals an animistic cosmology typical of bear ceremonialism, grounded
in the belief that humans descended from bears and, conversely, that bears are relatives of
humans (Figure 3.1).
Figure 3.1. The “Bear Son’s Tale” in the longue durée
A close reading of the narrative plot and the logic implicit to the story-line allows us to
gain insights into contextual factors and knowledge structures that were once functioning in
the background and that allowed storytellers and their audiences to make sense of the events
narrated. Whereas it is impossible to know the time-depth that should be assigned to the story-
line itself, the ursine genealogy takes us back to a pre-agro-pastoral mentality and to an
audience familiar with an animistic ontology typical of hunter-gatherers (Frank 2018). Even
though the age of the tale itself cannot be dated with precision, the fact that the most
undisturbed variants of it have been collected in the Pyrenees and areas nearby, raises a
question concerning the current assumption that these tales should be assigned an Indo-
European origin, as many have alleged (da Silva and Tehrani 2016; Frazer 1913, pp. 133-134;
Grimm and Grimm, 1884, pp. 580-581), or whether, instead, they have a pre-Indo-European
origin and represent stories that later came to be translated and integrated into the storytelling
repertoire of Indo-European languages.
Narrative Externalized in Performance Art
Story of Life & Times of the Hero as
Shaman Apprentice
Belief in Bear Ancestors
•Multiple examples of bear fests performed in villages across Europe
•Performers dressed as bear-humans and quite possibly as the Bear's Son himself
•His role as an Intermediary between humans and bears
•A vision quest and acquisition of his Spirit Animal Helpers
• Shape-shifting and shamanism
•Non-anthropocentric animistic view of Nature
Page 21
66
We can appreciate that until the 19th and 20th centuries, when the majority of these tales
were first collected and recorded in written form, we are talking about primarily face-to-face
oral transmissions, interactions that separate us from those hunter-gatherers who first came up
with the story. Perhaps even more surprising is the fact that in this process, involving multiple
levels of translation and reinterpretation, enough of the elements embedded in the archaic
worldview have survived, both in the tales themselves and in the associated performance art
and folk belief of Europeans, that we can still perceive the outlines of the original narrative.
Moreover, their survival raises a raft of questions concerning the role of these oral
traditions and the reasons that they survived. Were they once viewed by storytellers, the
knowledge keepers of the past, as a vehicle for maintaining and transmitting key elements of
this worldview from one generation to the next? Less expected perhaps, is the emergence of
the clear possibility of finding in these folkloric traditions, reflexes of an older pre-Indo-
European culture. Clearly in the intervening millennia separating us from our hunter-gatherer
ancestors, Europe has undergone major socio-cultural and economic transformations, both
ideological and demographic, all of which have acted to undermine this earlier hunter-gatherer
ideology and the animistic worldview that supported it. Nevertheless, the primacy of the figure
of the bear and the ursine pattern of descent intrinsic to the pan-European Bear’s Son tales is
still visible beneath the accumulated layers of translation and transformation.
References
Aarne, Antti and Stith Thompson. 1961. The Types of the Folktale: A Classification and
Bibliography. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Arratibel, José. 1980. Kontu zaarrak. Bilbao: Editorial La Gran Enciclopedia Vasca.
Azkue, Resurrección María. 1989 [1935-1947]. Euskalerriaren Yakintza: Literatura popular
del País Vasco. I. Costumbres y Supersticiones. Madrid: Euskaltzaindia & Espasacalpe.
Barbier, Jean. 1991 [1931]. Legendes Basques. Donostia / Baiona: Elkar.
Barandiarán, José M. 1973-1983. Obras completas. Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca.
Bertolotti, Maurizio. 1994. La fiaba del figlio dell’orso e le culture siberiane dell’orso.
Quaderni di Semantica 15(1): 39-56.
Bidart, Pierre. 1978. Récits & Contes Populaires du Pays Basque 1. Recuellis par Pierre-Bidart
en Basse-Navarre. Paris: Gallimard.
Page 22
67
Bidart, Pierre. 1979. Récits & Contes Populaires du Pays Basque 2. Recuillis par Pierre Bidart
dans le Labourd. Paris: Gallimard.
Black, Lydia T. 1998. Bear in imagination and in ritual. Ursus 10: 323-347.
Bosch, Robert. 2013. Fêtes de l'ours en Vallespir. Perpignan: Trabucaire.
Brightman, Robert A. 2002. Grateful Prey: Rock Cree Human-Animal Relationships. Regina,
Saskatchewan: Canadian Plains research Center, University of Regina.
Brown, Joseph E. 1993. Animals of the Soul: Sacred Animals of the Oglala Sioux. Rockport,
Mass.: Element.
Cerquand, Jean F. 1986 [1875-1882]. Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak. Basajauna,
Laminak, Tartaroa. Anuntxi Aranaran Transkripzioa. San Sebastián: Editorial Txertoa.
Conway, Thor. 1992. The conjurer’s lodge: Celestial narratives from Algonkian shamans. In
Earth & Sky: Visions of the Cosmos in Native American Folklore, ed. Ray A.
Williamson and Claire R. Farrer. 236-259. Albuquerque: University of New Mexico
Press.
Corvino, Claudio. 2013. Orso: Biografia di un animale: Della prehistoria allo sciamanesimo.
Bologna, Italy: Odoya.
Cosquin, Emmanuel. 1887. Les Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des
autres provinces de France et des pays étrangers. Paris: F. Vieweg, Libraire-Editeur.
Curtin, Jeremiah. 1891. Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs and Magyars.
London: Little Brown & Company.
da Silva, Sara Graça and Jamshid J. Tehrani. 2016. Comparative phylogenetic analyses uncover
the ancient roots of Indo-European folktales. Royal Society Open Science 3: 150645.
https://doi.org/10.1098/rsos.150645
de Blécourt, Willem. 2012. Tales of Magic, Tales in Print: On the Genealogy of Fairy Tales
and the Brothers Grimm. Manchester: Manchester University Press.
de Lancre, Pierre. 1612. Tableau de l'Inconstance des mauvais Anges et Demons où il est
amplement traicté des Sorciers & de la Sorcellerie. Paris: Jean Berjon.
Dietrich, Anton. 1857. Russian Popular Tales. Trans. from the German version of Anton
Dietrich, with an Introduction by Jacob Grimm. London: Chapman and Hall.
Dundes, Alan. 1997. The Motif-Index and the Tale Type Index: A critique. Journal of Folklore
Research 24(3): 195-202.
Page 23
68
Espinosa, Aurelio M. 1946-1947. Cuentos populares españoles, recogidos de la tradición oral
de España. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto “Antonio
de Nebrija” de Filología.
Espinosa, Aurelio M. 1951. Spanish and Spanish-American folk tales. Journal of American
Folklore 64(252): 151-162.
Euskaltzaindia. 1987-2005. Orotariko Euskal Hiztegia (OEH) = Diccionario general vasco.
Bilbao: Euskaltzaindia; Desclée de Brouwer. http://tinyurl.com/euskaltzaindia
(Accessed on Jan 28, 2019)
Fabre, Daniel. 1968. Jean de l'Ours: Analyse formelle et thématique d'un Conte populaire.
Carcassonne: Éditiones de la Revue ‘Folklore’.
Feit, Harvey. 1994. Dreaming of animals: The Waswanipi Cree shaking tent ceremony in
relation to environment, hunting and missionisation. In Circumpolar Religion and
Ecology: An Anthropology of the North, ed. Takao Yamada and Takashi Irimoto. 289-
316. Tokyo: University of Tokyo Press.
Frank, Roslyn M. 2008a. Evidence in favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory
(PCRT): Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 1. Insula: Quaderno di
Cultura Sarda 4: 91-131.
Frank, Roslyn M. 2008b. Recovering European ritual bear hunts: A comparative study of
Basque and Sardinian ursine carnival performances. Insula: Quaderno di Cultura Sarda
3: 41-97.
Frank, Roslyn M. 2016. Paul Shepardss "Bear Essay": On environmental ethnics, deep ecology
and our need for the other-than-human animals. Creative Commons License.
http://www.tinyurl.com/paul-shepard-bear-essay (acessed Jan 26, 2019)
Frank, Roslyn M. 2018. Looking at Europe through a Basque lens: Ethnolinguistics
considerations of two worldviews. Etnolingwistyka 30: 189-213. DOI:
110.17951/et.12018.17930.17189
Frazer, James G., Sir. 1913. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion. Vol 11. New
York: The Macmillan Company. http://www.gutenberg.org/files/43433/43433-
h/43433-h.html#noteref_370 (Accessed on Jan 26, 2019)
Fréger, Charles. 2012. Wilder Mann: The Image of the Savage. Stockport, England: Dewi
Lewis Publishing.
Page 24
69
Glosecki, Stephen O. 1989. Shamanism and Old English Poetry. New York and London:
Garland Publishing, Inc.
Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm. 1884. Grimm’s Household Tales: With the Authors’ Notes.
Vol II. Trans. Margaret Hunt. London: George Bell and Sons.
Gual, Oriol Lluis. 2017. Les derniers ours: Une histoire des fêtes de l'ours. Quaderns del
Costumari de Catalunya Nord.
Halbert, Herbert and John D. A. Widdowson. 2015. Folktales of Newfoundland (RLE
Folklore): The Resilience of the Oral Tradition. London: Routledge.
Hallowell, Alfred Irving. 1926. Bear ceremonialism in the Northern hemisphere. American
Anthropologist 28: 1-175.
Hansen, Terence L. 1957. The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican
Republic and Spanish America. Berkeley and Los Angeles: University of California
Press.
Jason, Heda. 2006. Review of The Types of International Folktales: A Classification and
Bibliography. Fabula 47(1/2): 172-186.
Kiss, Gabriela. 1959. A 301-es mesetípus magyar redakciói. Ethnographia (Budapest) LXX:
253-268.
Lajoux, Jean-Dominique. 1996. L'homme et l'ours. Grenoble: Glénat.
McWhorter, Lucullus V. 1940. Yellow Wolf: His Own Story. Caldwell, ID: Caxton Printers,
Ltd.
Nagy, Zoltan. 2017. Everybody’s a bit scared of the bear: Fear of the bear along the Vasyugan
river in Siberia. In Sous la peau de l'ours. L'humanité et les ursides: Approche
interdisciplinaire, ed. Karen Hoffmann-Schickel, Pierre Le Roux, and Éric Navet. 453-
491. Paris: Éditions Connaissances et Savoirs. https://tinyurl.com/fear-of-the-bear
(Accessed on Jan 5, 2019)
Panzer, Friedrich. 1910. Studien zur germanischen Sagengeschichte. I. Beowulf. München: C.
H. Beck.
Pastoureau, Michel. 2011. The Bear: A History of a Fallen King. Cambridge: Cambridge
University Press.
Peillen, Txomin. 1986. Le culte de l'ours chez les anciens basques. In L'ours brun: Pyrénées,
Agruzzes, Mts. Cantabriques, Alpes du Trentin, ed. Claude Dendaletche. 171-173. Pau:
Acta Biologica Montana.
Field Code Changed
Formatted: English (United States)
Formatted: English (United States)
Page 25
70
Ralston, William R. S. 1873. Russian Folk-Tales. London: Smith, Elder and Company.
Satrústegui, José M. 1975. La leyenda del dragón en las tradiciones de Urdain. Cuadernos de
Etnografía y Etnografía de Navarra 19: 13-30.
Shepard, Paul. 1999. The significance of bears. In Encounters with Nature: Essays by Paul
Shepard, ed. Florence R. Shepard. 92-97. Washington, DC/Covelo, California: Island
Press/Shearwater Books.
Shepard, Paul. 2007. The biological bases of bear mythology and ceremonialism. The
Trumpeter: Journal of Ecosophy 23(2): 74-79.
Sokolova, Zoya P. 2000. The bear cult. Archaeology, Ethnology & Anthropology of Eurasia
2(2): 121-130.
Stitt, J. Michael. 1995. Beowulf and the Bear’s Son: Epic, Saga and Fairytale in Northern
Germanic Tradition. New York/London: Garland Publishing, Inc.
Truffaut, Thierry. 2010. Contribution à la connaissance de la permanence ursine dans les
diverses manifestations culturelles, culturelles et festives dans le périmètre de
l'ancienne province romain de Novempopulanie. Munibe 61: 407-434.
www.aranzadi.eus/fileadmin/docs/Munibe/2010407434AA.pdf (Accessed on Jan 6,
2019)
Uther, Hans-Jörg. 2004. The Types of International Folktales: A Classification and
Bibliography. Helsinki: Folklore Fellows Communication 284-286. Academia
Scientiarum Fennica.
Vinson, Julien. 1883. Le Folk-lore du Pays Basque. Paris: Maisonneuve.
Wheeler, Howard T. 1943. Tales from Jalisco Mexico. Philadelphia: American Folk-Lore
Society.
Zipes, Jack. 2012. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of the Genre.
Princeton and Oxford: Princeton University Press.