TRADUCCIÓN JURÍDICA
TRADUCCIÓN JURÍDICA
PARA TRABAJAR EN GRUPOS:
¿Qué es la traducción jurídica? ¿La demanda de la traducción jurídica es alta o ba
ja? ¿Por qué?
¿Por qué se dice que la traducción jurídica es difícil?
¿Qué característica tiene un texto jurídico? ¿Qué habilidades/competencias/conocimientos de
be tener un traductor jurídico?
¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN JURÍDICA?
Borja (2007):
"La traslación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el
poder público y el ciudadano, y también, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre particulares con
transcendencia jurídica".
LA DEMANDA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Alta Mundo globalizado
Comercio internaciona
l
Creciente movilización
de la poblaciónTratados
CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Uso de términos délficos:
El tribunal que conoce de los delitos de género
Significado: Que tiene competencia en
DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Efectos legales Ambivalencia del texto jurídico
DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Falta de un sistema de referencia común
Técnica y cultural
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS
Emisor Profesional, institución, administración del Estado, juez, ciudadano
Canal Escrito, oral
Receptor Profesional, institución, administración del Estado, juez, ciudadano
Intención Comunicativa y normativa
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS
Rasgos morfosintácticos
• Tendencia a la nominalización:
su inserción en autos; devolución del original
• Uso de construcciones pasivas:
La acción ejercitada es...
• Formas no personales del verbo: • infinitivos • participios de presente (el
demandante, las partes intervinientes)
• pasados (demanda interpuesta, el demandado)
• gerundios (que se dicte sentencia decretando divorcio matrimonial)
Pronombres enclíticos: enmiéndese, hágase
Sintaxis enrevesada
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS
Rasgos léxicos
• Fórmulas de tratamiento y cortesía desusadas:
Ilustrísimo, Excelentísimo
• Expresiones latinas:
de facto, ex profeso, sensu stricto
ARCAÍSMOS Y TECNICISMOS:
USO DE MAYÚSCULAS
¿CÓMO ABORDAR LOS TEXTOS JURÍDICOS? A fin de entender conceptos y encontrar
equivalentes funcionales:
Documentación/Investigación
Consulta con experto Derecho comparado
Obras lexicográficas: Obras no lexicográficas:
Diccionarios generales y especializados: Monolingües/bilingües
Diccionarios enciclopédicos
Enciclopedias temáticasMonografíasRevistas jurídicasFormulariosDocumentación del clienteTextos paralelos
¿QUÉ HABILIDADES/COMPETENCIAS/CONOCIMIENTOS DEBE TENER UN TRADUCTOR JURÍDICO?
Competencias extralingüísticas Conocimientos enciclopédicos del mundo Conocimientos teóricos de la traducción Conocimientos de derecho de la lengua de
partida/llegada Competencias textuales
Conocimiento de la tipología de los textos llegada/partida
Conocimiento de la fraseología y terminología
Texto original
Intralengua
Interlengua
Adaptación Texto meta
MÉTODO DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS
Fuente: Marta Chromá
Lectura del TO
Determinación del campo/tema
objeto del texto
Selección de la documentación
Estudio comparativo TO y
texto paralelo
Análisis del TO: identificación
cadena temática, semántica,
términos, frases, etc.
Lectura de documentos
seleccionados
Trabajo con las unidades de
traducción del TO
Fase de reexpresión
Traducción escrita (2 versiones)
Fuente: Falzoi, María Carmen (Adaptado)
RECOMENDACIONES FINALES
Estar atento al significado de las palabras para no incurrir en errores.
Buscar terminología equivalente y funcional al momento de traducir.
Tener nociones del campo temático. No recurrir a una traducción libre del texto. Respetar el sentido, la estructura y función
del texto original.