Les expressions idiomatiques sont des expressions usuelles qui colorent une langue et lui donnent de la saveur en faisant appel à notre imagination. Sans elles, la plupart des idiomes nous sembleraient fades et dépourvus de fantaisie. Au moyen de comparaisons souvent loufoques et généralement improbables, elles constituent des raccourcis qui permettent d’arriver au but linguistique visé sans devoir s’expliquer longuement. 1. Chercher midi à quatorze heure Pas question ici de se préoccuper du temps qui fuit inexorablement. Il s’agit plutôt d’une expression utilisée lorsque l’un des interlocuteurs fait d’innombrables détours afin d’affirmer son opinion ou cherche inlassablement des difficultés là où il n’y en a pas. 2. Avoir les yeux plus grands que la panse (ou avoir les yeux plus gros que le ventre) La panse, au sens propre, définit habituellement l’estomac des ruminants, qui, comme chacun sait, contient plusieurs poches permettant d’emmagasiner et digérer une grande quantité de nourriture. Cette expression idiomatique s’applique à l’individu qui se sert copieusement à table mais qui ne peut terminer tout ce que ses yeux gourmands ont convoités, par manque d’appétit. 3. Tomber dans les pommes Les belles dames d’autrefois, qui portaient des corsets, tombaient souvent dans les pommes. Loin de s’affaler avec langueur sous les pommiers, elles s’évanouissaient plutôt à la moindre occasion. 4. Mettre son grain de sel Dans une conversation, mettre son grain de sel, c’est tout simplement donner son opinion, que celle-ci soit ou non la bienvenue. qui colorent (colorer): that embellish (to embellish) une langue: language (elles) lui donnent de la saveur (donner): (they) give it some flavor (to give) en faisant appel à: by calling on la plupart: most of (ils) nous sembleraient (sembler): (they) would seem (to seem) fades (fade): tasteless dépourvus de: without au moyen de: by means of, with souvent loufoques (loufoque): often weird elles constituent (constituer): they are (to be) des raccourcis (un raccourci): short-cuts qui permettent (permettre): that allow (to allow) visé: targeted sans devoir s’expliquer longuement: without having to explain oneself extensively chercher midi à quatorze heure: do things the hard way, complicate things se préoccuper: to preoccupate temps: time qui fuit inéxorablement: that flies inexorably il s’agit (s’agir): it is about (to be) des interlocuteurs (un interlocuteur): interlocutors (il) fait (faire): (he) makes (to make) détours (un détour): digression afin d’affirmer: to assure là où il n’y en a pas: where there is none avoir les yeux plus grands que la panse: have eyes bigger than your stomach, bite off more than you can chew (idiom) au sens propre: litterally (il) définit (definir): (it) defines (to define) l’estomac des ruminants: stomach’s ruminants comme chacun sait: as everybody knows (il) contient (contenir): (it) contains (to contain) poches (une poche): pouch permettant d’emmagasiner: allowing to accumulate digérer: to digest la nourriture: food (il) se sert copieusement: (he) serves himself generously qui ne peut terminer (pouvoir): who can’t finish (can) gourmands (gourmand): guzzler (ils) ont convoités (convoiter): (they) have coveted (to covet) par manque d’appétit: by lack of apetite tomber dans les pommes: to faint les belles dames (la dame): beautiful ladies qui portaient des corsets (porter): who wore corsets (to wear) loin de s’affaler: far from slumping avec langueur: with languor les pommiers (le pommier): apple trees elles s’évanouissaient (s’évanouir): they fainted (to faint) a la moindre occasion: very often mettre son grain de sel: to put in two cents donner son opinion: to give your point of view la bienvenue: welcome Dix expressions idiomaques à connaître TRADITION 14 Think French - mai 2014