Tnyangkwaf Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia - Inggeris Let's talk Yamdena Silvinus Lamere Toni Mettler Kerjasama [olf1£.re -"'u$. E) EPS0 S - SIL -
Tnyangkwaf
Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia -
Inggeris
Let's talk Yamdena
Silvinus Lamere
Toni Mettler
Kerjasama
[olf1£.re -"'u$.
E) E P S 0 S - S I L - _--'-"----'----'--=----=---=--=-=---=--~~
Tnyangkwar
Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia -
Inggeris
Let's talk Yamdena
Silvinus Lamere Toni Mettler
Kerjasama
[a ... l.re -Nu5·
DEPSOS - SIL - MITRA MANDIRI
Tnyangkwar! Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia -Inggeris ! Let's talk Yamdena
Buku ini dapat dibeli di: ! Copies of this publication may be obtained from:
Yayasan Mitra Mandiri Jalan Pattimura 32 Ambon, Maluku !Indonesia
Perwakilan di Saumlaki: Kantor Sosial, Puspaswil
Dalam bentuk mikrofilm dapat dibeli dari: ! Microfiche copies of this book may be obtained from:
Academ ic Book Center Summer Institute of Linguistics 7500 West Camp Wisdom Road Dallas, TX 75236, USA
Dicetak di ! Printed in: Ambon April 1994
Tnyangkwar Mengenal Bahasa
Yamdena - Indonesia -Inggeris
Let's talk Yamdena
oleh I by
Silvinus Lamere Toni Mettler
Pemandu Gambar (Pictures by)
Silvin14s Lamere Norbertus Unawekla
Bahasa Inggeris (English Translation)
Toni Mettler
Keterangan Ucapan dan Tata Bahasa (Pronounciation Guide I Grammar Sketch)
Toni Mettler
Tata Letak (Layout)
Silvinus Lamere Toni Mettler
Kerjasama DEPSOS - SIL - MITRA MANDIRI
DEPARTEMEN SOSIAL R. I. KANTOR WILAYAH DEPARTEMEN SOSIAL
PROPINSI MALUKU Jalan R. A. Karllnl No. 14 Karang Panjang Ambon Telp. 52409 KOCIe Pos 97122
PRAKATA
Dengan mengucap syukur kepada Tuhan yang Maha Esa, kami menyambut dengan gembira penerbitan buku "Tnyangkwar -- Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia - Inggeris -- Let's talk Yamdena" dalam bahasa Yamdena. Bahasa Yamdena ini digunakan di Kepulauan Tanimbar, Maluku Tenggara.
Penerbitan ini menunjukkan bahwa adanya suatu kerjasama yang baik antara Departemen Sosial RI dengan The Summer Institute of Linguistics, Cabang Maluku dan Yayasan MITRA MANDIRI.
Diharapkan buku ini akan dapat membantu masyarakat, khususnya di pedesaan, dalam meningkatkan pengetahuan dan ketrampilan mereka di masa yang akan datang, serta meningkatkan wibawa bahasa daerah dan budayanya demi terwujudnya kesejahteran sosial dan kesetiakwanan sosial masyarakat.
Dengan adanya penerbitan ini, kiranya dapat merangsang munculnya penulis-penulis lain yang dapat menyumbangkan pengetahuannya yang berguna bagi kita dan generasi yang akan datang.
Kami ucapkan terima kasih kepada para anggota MITRA MANDIRI - SIL yang meneliti bahasa daerah Yamdena dan telah berupaya sampai terwujudnya buku ini.
Akhir kata kami ucapkan "Selamat membaca" kepada masyarakat yang memiliki buku ini. Harapan kami adalah bahwa buku ini akan banyak bermanfaat kepada masyarakat luas di daerah seribu pulau yang tercinta ini.
YAYASAN MXTRA MANDXRX KEUSKUPAN AMBOXNA
Jl. Pat.tiraura No. 32 - AMBON 971<14 Telp. (0911) 411137
KATA SAMBUTAN
Pertama-tama kita panjatkan Puji dan Syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat dan bimbinganNya sehingga kita telah selesai menyusun buku ini.
Kami men yam but dengan gembira upaya penerbitan buku "Tnyangkwar -- Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia - Inggeris -- Let's talk Yamdena" yang merupakan suatu hasil kerjasama DEPSOS - SIL - MITRA MANDIRI.
Percakapan yang disajikan dalam buku ini jelas akan sangat membantu siapa saja yang menggunakannya.
Buku percakapan ini terutama akan sangat bermanfaat pula bagi mereka yang ingin mempelajari dan meningkatkan pengetahuannya tentang bahasa Yamdena dan bahasa Inggeris.
Dengan disusunnya, buku ini merupakan suatu usaha dalam mempertahankan dan melestarikan bahasa daerah setempat.
Lewat bahasa kita dapat men genal dan mengetahui adatistiadat dan budaya suatu bangsa.
Mudah-mudahan, buku percakapan ini ada manfaatnya bagi upaya peningkatkan kemampuan dan kemahiran berkomunikasi di daerah ini.
Ambon, 25 Nopember 1993
andiri
DEPARTEMEN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN
KANTOR WllAYAH PROPINSI MAlUKU J.I.. J .. ~.,.I lie .... Y.... SIC 8/21 ..... r.. 1012
II M BOil 11114 T ..... '2."- ''JJ61- ~Z5". -s.z16"-"2'~] Tde. 11IT". Fus "JDn
Sambutan Kepala Kantor Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Propinsi Maluku
Sumpah Sakti Pemuda Indonesia 28 Oktober 1928, lebih dahulu mengorbitkan eksistensi bangsa Indonesia sebagai bangsa budaya, dengan bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan. Baru pada Proklamasi 17 Agustus 1945, bangsa Indonesia munclIl sebagai bangsa bemegara dengan bahasa Indonesia sebagai Bahasa Negara.
Bangsa Indonesia sebagai bangsa yang berbhineka tllnggal Ika senantiasa menjunjung tinggi Bahasa Indonesia sebagai bahasa negara, bahasa persatllan, bahasa ilmu dan teknologi serta wadah pemikirian ilmiah, senantiasa tetap menghargai bahasa daerah sebagai kekayaan blldaya bangsa yang patut dilestarikan. Melalui penguasaan bahasa daerah kita dimampukan lIntllk meneliti dan mendalami budaya daerah yang merupakam bagian mutlak dari budaya nasional Indonesia. Pada sisi yang lain patu! disadari bahwa melalui penelitian bahasa daerah yang juga menjadi tanggung-jawab Departemen Pendidikan dan Kebudayaan dapat memperkaya kaidah-kaidah dan kosakata bagi pengembangan bahasa Indonesia.
Bertolak dari landasan pemikiran demikian, dengan penuh kelegaan hati kami menyambut dengan penuh rasa gembira kehadiran buku "Tnyankwar I Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia - Inggeris I Let's talk Yamdena" ini, dengan ueapan terima kasih yang tulus serta penghargaan yang tinggi kepada Saudara Silvinus Lamere dan Toni Mettler atas segala jerih payah dan pengorbanan mereka.
Kami menyadari bahwa kehadiran buku ini turut membantu Kantor Wilayah Departemen Pel'!didikan dan Kebudayaan Propinsi Maluku dalam pengisian dan pelaksanaan Kurikulum Muatan Lokal di kawasan pulau Yamdena. Untuk itu kami sarankan kepada para Kepala Sekolah dan para guru untuk menggunakan buku ini sebagai salah satu buku sumber.
Perlu kami tegaskan, bahwa lestari tidaknya bahasa Yamdena terpulang kepada Generasi Muda Yamdena itu sendiri.
Semoga Tuhan yang Maha Esa senantiasa membimbing kita dalam usaha menggali dan mengembangkan Kebudayaan Daerah Seribu Pulau ini sebagai bagian mutlak kebudayaan nasional Indonesia.
Ambon, 19 April 1994
I?C'1r=':t-...!. KANTOR WILA YAH DEP. P & K
Fafalak a Snyeruk
Kitab "TNYANKWAR" nof liliry yampren Tanempar ye ma nof Nus Lamere numur DEPSOS (Iuri no, UNPATTI a nbal) nir karya dalmir nangafel resiny, numur a nbal, ubany resiny tolan ber Tanempar ma majar yamprem Tanempar liriny ntafal Tanempar ni adat istiadat.
Kitab "TNYANKWAR" nof yampren Tanempar ye bise nbal ma nuse rpake fen lalangan ma la rkei Sory Tanempar ye ma nfen ber mi trifu dalmir ye ma ron ber nruan silai ma ngarany Indonesia ma la ntafal i ni an os kai, numur a nbal ma la nafmwelir ni mele nti monuk saryamprene dalamy.
Yakw ktwak ber makene tabweri, bate dedeke, nrue anak nre memi abe ma rof Tanempar monuk ma ramin mpe-nre-mpe motak ma rperlu ma rpaki kitab ye fen dalamtene ma la rajar yampren liriny numur a nbal Ingris liriny ber kangkir nema rafai numur rpiare ral kit nind liliry ngafele ye nre mabosi batiny ye ma ka kete nlai. Kit monuk perlu ma tak ber nind mel silayar ma rkarya na pendidikan dalamy ye ma bise ma rpake kitab ye fen dalamtene ma la rajar Tanempar liriny ber kangkir ana Tanempar.
Andanwar nre rerengyar monuk ma kfwalak das a ne bise ma famudi ye nait ni tewat fali karya arwalwar ye nof DEPSOS (Iuri no, UNPATTI a nbal) radu SIL nir karya dalmir ma noak ma rkaryae to radaun desar nir suse nre senange nre lalangan arwalw safe nre safe motak titerik ma rtabu sir.
Ngriar a ne rwayat ma yakw kudaun feti, perlu ma to Ian koko yakw ktwak Terima Kasih ber UNPATTI, DEPSOS a mla SIL, nempa yakw ktwak Tanempar monuk nir katemany ma tal Terima Kasih ber UNPATTI, DEPSOS a mla SIL, numur a nbal ber ise-nre-ise motak
VII
ma nbantu karya silai ye, teristimewa ber maken Swis Toni Mettler radu sawany Heidi - raktem angkir monuk ma rmorip a na Tanempar bengfir a ne far Ian Tanemprar sir desar.
NRUANGW SILAI, Ratu ko das a ne, mworang sir dedesar.
Yampren Tanempar Anaky,
Drs. Salomon J. Oratmangun
VIII
Pendahuluan
Bahasa Yamdena, yang dipakai oleh sekitar 30.000 orang sebagai bahasa sehari-hari, dituturkan di Pulau Yamdena dan satu desa di Pulau Selaru, Kepulauan Tanimbar, Maluku Tenggara. Beberapa ribu penutur bahasa Yamdena lain tersebar di seluruh Maluku maupun di daerah Indonesia lainnya.
Yamdena merupakan salah satu bahasa Austronesia, kelompok Maluku Tenggara, sub-kelompok Aru -Kei - Tanimbar (Wurm dan Hattori, 1981).
Dalam bahasa Yamdena terdapat perbedaan 10-gat yang eukup besar dari ujung ke ujung wilayahnya, dan perbedaan-perbedaan keeil dari desa ke desa. Dua logat utamanya disebut Nus Oas ("Pu/au Atas") di sebelah utara, dan Nus 8ab ("Pu/au 8awah") di sebelah selatan. Logat Nus Bab dianggap lebih berwibawa.
Semua pereakapan di dalam buku ini memakai logat Nus Bab. Tetapi, karen a para penyumbang pereakapan dalam buku ini berasal dari beberapa desa, maka terdapat perbedaan-perbedaan keeil di sini.
Selain itu, di dalam buku pereakapan ini terdapat beberapa kata bahasa Indonesia (misalnya, "selamat siang", "minggu", "gereja", dll), yang merupakari istilahistilah baru yang umumnya dipakai, entah karena istilah tsb. dulu tidak ada (misalnya, "jam), atau karena istilah "asli" sudah tidak dipakai lagi sarna sekali (misalnya, "Selamat siang"). Walaupun bisa dianggap sebagai suatu kekurangan, hal ini merupakan gejala perobahan biasa yang terjadi dalam setiap bahasa hidup.
Maksud buku ini adalah untuk membantu orang luar yang mau belajar berbieara dalam bahasa Yamdena dan mengenal kebudayaannya, dan bagi penutur bahasa Yamdena sendiri, yang ingin meningkatkan pengetahuan bahasa Indonesia atau bahasa Inggeris mereka. Pereakapan-pereakapan di dalam buku ini tidak diterjemahkan
IX
secara harfiah, tetapi menurut artinya, sesuai dengan bahasa masing-masing.
Buku ini disusun oleh Silvinus Lamere dari desa IIngei. Beberapa percakapan lagi disumbangkan oleh Nor Unawekla dari des a Sangliat Krawain, dan Isak Ngoranmele dari des a Atubul Dol. Penerjemahan ke dalam bahasa Indonesia dibuat oleh Nus Lamere, sedangkan penerjemahan ke dalam bahasa Inggris oleh Toni Mettler, kemudian diperiksa dan diperbaiki oleh staf kantor SIL di Ambon.
Kami harap, buku ini akan membantu siapa pun yang berusaha untuk belajar bahasa dan kebudayaan Yamdena, serta mendorong orang Yamdena sendiri untuk terus melestarikan kekayaan warisan kebudayaan kita.
x
Nus Lamere
Toni Mettler
Preface
The Yam dena language is spoken by approximately 30,000 people on the islands of Yamdena and Selaru in the Tanimbar archipelago in southeastern Maluku, eastern Indonesia. Another several thousand Yamdena speakers live in other parts of the Moluccas and Indonesia.
Yamdena is an Austronesian language. It is classified as a language from the Southeast Maluku language group, Aru - Kei - Tanimbar subgroup (Wurm and Hattori, 1981).
Yamdena exhibits considerable dialectal variation between the outermost ends of the language area, as well as minor differences from village to vi "age. The two main dialects are Nus Oas ("upper is/and',) in the north, and Nus Bab ("Iower island'') in the south. The southern dialect is considered more prestigious.
The conversations in this book are in the southern dialect. However, the contributors to this book come from different villages, so there are some minor dialectal differences.
In addition, these conversations contain a small number of Malay and Indonesian loan words that are in general use (eg. "Selamat siang", "minggu", "gereja", etc.). Either because a Yam dena term did not exist before (eg. "jam" 'hour'), or because the original Yamdena term that once existed, has been replasced by Malay or Indonesian (eg. "Selamat siang"). These loan words are fully integrated into the present-day Yamdena language.
The purpose of this book is to help non-Yamdena speakers to familiarize themselves with the Yam dena language and culture. It wi" also benefit Yamdena speakers, helping them to improve their Indonesian and / or English skills. The Indonesian and English texts are not a
XI
word-far-word translation, but are an idiomatic translation. An idiomatic translation is based on the meaning of sentences and discourse rather than the individual words.
This book has been compiled by Silvinus Lamere, from the village of Iingei. Some conversations were contributed by Nor Unawekla from Sangliat Krawain, and by Isak Ngoranmele from Atubul Dol. The conversations were translated into Indonesian by Silvinus Lamere, and into English by Toni Mettler. These translations were later corrected by the office staff at the SIL Center in Ambon.
We hope that this book will benefit anyone who endeavours to learn the Yamdena language and culture. We trust that this book will also be an encouragement for the Yam dena speakers to hold to our heritage for the benefit of all mankind.
Nus Lamere
Toni Mettler
XII
Ucapan Terima Kasih
Kami berhutang budi kepada banyak pihak yang telah berjasa dalam penerbitan buku "Tnyangkwar Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia - Inggeris -Let's talk Yam denali ini.
- Kepada Nor Unakwekla yang ikut menyumbang beberapa percakapan serta beberapa gam bar dalam buku ini;
- kepada Isak Ngoranmele, yang menyumbangkan beberapa percakapan di dalam buku ini;
- kepada staf di Kantor SIL, Ambon, yang telah memperbaiki Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris, yaitu: Johnny Tjia, Edna Tetelepta, Nitya Travis, Nina Leong, Ron Whisler, dan Debbie Friesen;
- kepada 8apak Linus Ariesam, 8apak Hendrikus Amdasa, 8apak A. Tabworat, yang sangat membantu kami dan memberi arahan dalam halhal Ejaan 8aru Bahasa Yam dena yang dipakai dalam buku ini.
Terutama, kami memanjatkan puji-syukur ke Hadirat Tuhan Allah yang Pengasih, yang dari-Nya kita memperoleh kekayaan kebudayaan kita dan kehidupan hari dem i hari.
XIII
Acknowledgements
We are indebted to many people who contributed to the completion of this book "Tnyangkwar -- Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia - Inggeris -- Let's talk Yamdena".
Our special thanks go to the following people:
- to Isak Ngoranmele, who contributed several conversations to this book;
- to Nor Unawekla, who contributed several conversations as well as a number of pictures to this book;
- to the staff at the SIL Center in Ambon, who corrected the Indonesian and English language, especially: Johnny Tjia, Edna Tetelepta, Nitya Travis, Nina Leong, Ron Whisler, and Debbie Friesen;
- to Linus Ariesam, Hendrikus Amdasa and A. Tabworat, who helped and guided us in determining the new spelling for the Yamdena language that is used in ths book.
Most of all, we praise God the All-Loving, who has given us a rich variety of cultures. We give thanks to HIM for being able to complete this book as a contribution to the Yamdena people and their culture.
XIV
• ,
Yamdena angliat Krawain
Bahasa
language
area
2. Peta Kepulauan Tanimbar 2. Map of the Tanimbar Archipelago
XVI
Daftar Nama dan Kata Sapaan Glossary of Names and Terms of Address
Catatan: Dalam bahasa Inggeris, pada umumnya nama orang dipakai untuk menyapa orang lain, kata sapaan jarang dipakai untuk maksud tersebut. Oleh sebab itu, di dalam teks bahasa Inggeris, kata-kata sapaan ditulis di dalam kurung, sebab tidak diucapkan, misalnya (Brother!).
A short note: In English conversation, personal names are more commonly used than terms of address in direct speech. For this reason, terms of address are included in the English text in parentheses, for they are not meant to be spoken.
Abat
Aboyaman
amany
Amelaman
Amelenan
Amo
Ano
Anritw
Aratw
Asowaman
Panggilan untuk saudara kandung perempuan oleh saudara laki-Iaki, sangat akrab
Nama laki-Iaki
Ayahnya
Nama laki-Iaki
Nama perempuan
Panggilan umum untuk seorang pria yang satu generasi lebih tua atau muda daripada pembicara
Panggilan untuk seorang perempuan yang satu generasi lebih tua atau muda daripada pembicara
Nama perempuan
Nama laki-Iaki
Nama laki-Iaki
XVII
Address term used by a male for his sister, very intimate
Male personal name
His / her father
Male personal name
Female personal name
General term of address for a male one generation older or younger than the speaker
Term of address for a female person one generation older or younger than the speaker
Female personal name
Male personal name
Male personal name
Asowenan Nama perempuan Female personal name
Ayan Panggilan untuk ibu Term of address for mertua mother-in-law
Awa Panggilan untuk Term of address for seorang laki-Iaki a male member of yang umurnya kira- the family of approx. kira sama dan me- same age rupakan keluarga dekat
batdare Nona muda / gad is Young, unmarried woman / girl
bate Perempuan Female
Batmaken Panggilan untuk Term of address for wan ita yang sudah an older or married kawin; woman
batmakene Ibu tua, juga: wanita Old woman; also, yang sudah kawin married woman
enany Ibunya His / her mother
Fornrat Fordata, bahasa di Fordata, a language sebelah utara dan in the north and barat Tanimbar, west of Tanimbar, juga: daerah Tanim- also used for that bar Utara geographical area
Kaca Nama laki-Iaki Male personal name
Kadek Panggilan untuk ipar Term of address for laki-Iaki brother-in-law
kanaky Anak Child
kanaky bate Anak perempuan Girl
kanaky Anak laki-Iaki Boy merwane
lengan Anak mantu laki-Iaki, Son-in-law; also, juga: panggilan term of address for untuk anak mantu son-in-law laki-Iaki
XVIII
makene Laki-Iaki tua, juga: Old man, also: laki-Iaki yang sudah married man kawin
Maken Panggilan untuk laki- Term of address for laki yang tidak muda a man who is not no lagi longer young
Memi Panggilan untuk Term of address for paman an uncle
meminy Pamannya His I her uncle
merwane Laki-Iaki Male person
Meyanu Desa di Kecamatan Village in the district Tanimbar Utara of Tanimbar Utara
Olilit Lama Desa-desa dekat Villages near Olilit Baru Saumlaki Saumlaki
Somlaki Saumlaki, ibukota Saumlaki, district Kecamatan Tanimbar capital of Tanimbar Selatan Selatan
Samponu Nama laki-laki Male personal name
Songu Nama laki-Iaki Male personal name
tabweri Pemuda Young man
Wai Panggilan umum General term of antara laki-Iaki muda address among
young men
Yanany Ibu mertua Mother-in-law
XIX
Buku Isiny Daftar lsi
List of Contents Prakata oleh Kakanwil Depsos Prop. Maluku .................. .1
Kata Sambutan oleh Ketua Yayasan Mitra Mandiri ........ 111
Kata Sambutan II ................................................................ V
Fafalak a Snyeruk oleh Drs. S. J. Oratmangun ............. VII
Pendahuluan ..................................................................... IX Preface XI
Ucapan Terima Kasih ..................................................... XIII Acknowledgements XIV
Peta - Peta I Maps
1. Peta Indonesia ............................................................. XV 1. Map of Indonesia XV
2. Peta Kepulauan Tanimbar .......................................... XVI 2. Map of the Tanimbar Archipelago XVI
Daftar Nama dan Kata Sapaan ...................................... XVII Glossary of Names and Terms of Address XVII
Tnyangkwar Isiny .......................................................... XXIII Daftar lsi Percakapan XXIII Conversations - List of Contents XXIII
Uraian Singkat Bahasa Yamdena ....................................... i
Yamdena: A Brief Guide ................................................... xv
XXI
Tnyangkwar Isiny Daftar lsi Percakapan
Conversations - List of Contents Faburat ................................................................................. 1
Pertemuan - Meeting People 1 1. Faburat. ............................................................................................. 1
Perkenalan 1 Getting acquainted 1
2. Ko mof mpe? ..................................................................................... 3 Kau dari mana? 3
Where are you coming from? 3 3. Tnyare far das ................................................................................... 3
Undangan ke rumah 3 Invitation 3
4. Misaur safe? ..................................................................................... 4 Sedang bercerifa apa? 4
What are you talking about? 4 5. Mwa ma tame!. .................................................................................. 4
Mari K;fa makan! 4 Let's eat! 4
6. Rampuat bol ...................................................................................... 5 Benna;n bola 5
Playing ball 5
Kabanir ................................................................................ 5 Barang-Barang - Things 5
7. Sansilai ............................................................................................. 5 Parang 5
Bush knife 5
8. Inar ................................................................................................... 6 Ikan 6
F~h 6 9. Funri .................................................................................................. 7
ffiMg 7 Bananas 7
10. Fase ................................................................................................ 7 ~~ 7
Rice 7 11. Kopnane .......................................................................................... 8
Bambu 8 Bamboo 8
XXII!
12. Das ye silai ...................................................................................... 9 Rumah ini besar 9
This is a large House 9 13. Bung memeye ................................................................................. 9
Bunga merah 9 Red flowers 9
14. Motor dole ..................................................................................... 10 Motor /aut 10
Motor boat 10 15. Site mla rate .................................................................................. 11
Kucing kampung dan kucing hutan 11 House cat and wild cat 11
16. Idak safe das a ne? ....................................................................... 12 Cahaya apa itu di atas sana? 12
What's that light up there? 12
Tomwatar ........................................................................... 12 Orang-orang - people 12
17. Kmi mimin mpe? ........................................................................... 12 Kalian tingga/ di mana ? 12
Where do you live? 12 18. Songu anaky ................................................................................. 13
Anak Songu 13 Songu's child 13
19. Ktwak nur susuru ........................................................................... 13 Minta ke/apa muda 13
Asking for a young coconut 13 20. Rasingin ........................................................................................ 13
Bermain 13 Playing 13
21. Mangarese .................................................................................... 15 Pemarah 15
An angry man 15 22. Mumline safe? ............................................................................... 15
Kenapa Engkau diam? 15 Why are you so quiet? 15
23. Mlwamur yakw ............................................................................... 16 T%ng pijat aku 16
Give me a massage! 16 24. Mdwane safe? ............................................................................... 18
Engkau masak apa? 18 What are you cooking? 18
XXIV
25. Rampeang ..................................................................................... 19 Suka sam a suka 19
Love 19 26. Mangafsawar ................................................................................. 20
Pemikahan 20 A wedding 20
27. Kanaky Watkar .............................................................................. 20 Anak yafim - piafu 20
Orphans 20 28. Matoran babe (1) ........................................................................... 21
Melahirkan (1) 21 Giving birth (1) 21
29. Matoran qabe (2) ........................................................................... 22 Melahirkan (2) 22
Giving birth (2) 22
Angrie ................................................................................ 23 Peristiwa - Events 23
30. Rfalere .......................................................................................... 23 Pengumuman 23
An announcement 23 31. Ler minggu .................................................................................... 24
Han Minggu 24 Sunday 24
32. Mangmwate ................................................................................... 24 Orongmaff 24
Death 24 33. Rayeban ........................................................................................ 25
Hanyuf 25 Swept out to sea 25
Ngriar ................................................................................. 26 Masalah - Conflicts 26
34. Mtwasing safe? ............................................................................. 26 Mengapa engkau menangis? 26
Why are you crying? 26 35. Anbabal ......................................................................................... 27
Pukul-memukul 27 Beating 27
36. Rafalak .......................................................................................... 27 Pergunjingan 27
Gossip 27
xxv
37. Kafreye .......................................................................................... 28 Perke/ahian 28
A quarrel 28 38. Mnange ......................................................................................... 29
Pencurian 29 A theft 29
39. Mangamnange .............................................................................. 30 Pencuri 30
Thief 30 40. Rafngamone .................................................................................. 31
Berdamai 31 Making peace 31
Adat .................................................................................... 32 Adat - Traditions 32
41. Maken luryanir (1) .......................................................................... 32 Tempo doe/oe (1) 32
In the old days (1) 32 42. Maken luryanir (2) .......................................................................... 33
Tempo doe/oe (2) 33 In the old days (2) 33
43. Tanempar liriny .............................................................................. 34 Bahasa Yamdena 34
The Yamdena language 34 44. Titir a Mpampal. ............................................................................. 35
Gong dan tira 35 Gong and drum 35
45. Sou beberi ..................................................................................... 36 Orang baru di kampung 36
New people in the village 36 46. Sosok lime ..................................................................................... 37
Oenda 37 Paying a fine 37
47. Maninik a nsorw ............................................................................ 38 Penyakif menu/ar 38
An epidemic 38 48. Mase ............................................................................................. 39
Mas kawin 39 A marriage exchange 39
49. Tabweri ntak amany ...................................................................... 40 Pemuda minta izin kawin dari ayahnya 40
Asking father's consent 40
XXVI
50. Rafla ............................................................................................. 41 Kawin lari 41
Eloping 41 51. Rasipe sir ..................................................................................... , 41
Mengatur pernikahan 41 Arranging the wedding 41
52. Rsue snyai .................................................................................... 43 Memberi imbalan 43
Repaying a service 43
Maninik .............................................................................. 44 Penyakit - diseases 44
53. Kmwandirin ................................................................................... 44 Saya merasa dingin 44
Feeling cold 44 54. Limany namfwat ............................................................................ 44
Tangannya patah 44 His hand is broken 44
55. Anakw nafanas .............................................................................. 45 Anakku sakit 45
My child is sick 45 56. Amangw nafanas ........................................................................... 46
Ayahku sakit 46 My Father is sick 46
57. Kanaky nmat ................................................................................. 46 Seorang Anak meninggal 46
A child dies 46
Ankarya .............................................................................. 47 Pekerjaan - Work 47
58. Rafdiri Gereja ................................................................................ 47 Membangun gereja 47
Building a church 47 59. Karyae Das ................................................................................... 47
Membuat rumah 47 Building a house 47
60. Kader uar ...................................................................................... 48 Kursi rotan 48
Rattan chairs 48
Boelife ................................................................................ 49 Bertani - Gardening 49
61. Ankalap (1) .................................................................................... 49 Pukul sagu (1) 49
Making sago (1) 49
XXVII
62. Ankalap (2) .................................................................................... 50 Puku/ sagu (2) 50
Making sago (2) 50 63. Tkarya nure ................................................................................... 51
Mengerjakan kopra 51 Harvesting coconuts 51
64. Ko mtwi letar? ............................................................................... 51 Engkau mau ke kebun? 51
Are you going to the garden? 51 65. Ktwak sari ..................................................................................... 52
Saya minta perahu 52 Asking for a boat 52
66. Tnyanam ....................................................................................... 53 Berlanam 53
Planting 53 67. Wawalan ....................................................................................... 54
Tebang pohon 54 Chopping down trees 54
68. Mwapu safe ne? ............................................................................ 55 Apa yamg engkau bakar itu? 55
What are you burning? 55 69. Mangajakar ................................................................................... 56
Jaga ma/am 56 Night guard 56
70. Fas 8ebery .................................................................................... 56 Padi Baru 56
New Rice 56
Sin aut ................................................................................. 57 Mencari ikan dan babi - Hunting and Fishing 57
71. Rma rof alas .................................................................................. 57 Mereka datang dari hutan 57
They're coming from the jungle 57 72. Rsule aswar .................................................................................. 58
Berburu dengan anjing 58 Hunting with dogs 58
73. Kekete ........................................................................................... 59 Jerat 59
Trapping 59 74. Kekete nte kormpau ...................................................................... 59
Kerbau terjerat 59 A water buffalo is caught 59
XXVIII
75. Roat .............................................................................................. 60 Sero batu 60
Fish traps 60 76. Tadu a tuni redi ............................................................................. 61
Pergi menjaring 61 Let's go net-fishing 61
77. Nondi nbali redL ............................................................................. 62 Mengembalikan jaring 62
Returning the net 62
Fefenri ................................................................................ 63 8erjualan - Selling and Buying 63
78. Yakw ktwi Somlaki ......................................................................... 63 Saya pergi ke Saumlaki 63
I'm going to Saumlaki 63 79. Obralar .......................................................................................... 64
Pedagang keliling 64 Traveling salesmen 64
80. Mfwenri safe ne? ........................................................................... 64 Apa yang engkau jual ftu? 64
What are you selling? 64 81. Kswelir fase ................................................................................... 65
Membeli beras 65 Buying rice 65
82. Kswelir fkori ................................................................................... 65 Membeli kacang hijau 65
Buying mung beans 65 83. Kswelir ian ..................................................................................... 66
Membeli ikan 66 Buying fish 66
84. Mwa rna mswelir kormpau isiny ye!... ............................................. 67 Be/ilah daging kerbau ini! 67
Come and buy this cut of water buffalo! 67 85. To mswelir kormpau e? ................................................................. 68
Mau membeli kerbau? 68 Do you want to buy some water buffalo? 68
86. Yanany ntak kormpau .................................................................... 68 Daging untuk mama Ibu merlua 68
Meat for mother-in-law 68
XXIX
Mpampane ........................................................................ 70 Perjalanan - Travel 70
87. Mpankale sawany .......................................................................... 70 Jemput istrinya 70
Meeting his wife 70 88. Ntak rna narwa .............................................................................. 70
Minta untuk bennalam 70 Asking to overnight 70
89. Nirn rnparnpane farmpe? ............................................................... 71 Perjalananmu bagaimana? 71
How was your trip? 71
xxx
Tnyangkwar
Mengenal Bahasa Yamdena - Indonesia -
Inggeris
Let's talk Yamdena
Silvinus Lamere
Toni Mettler
Kerjasama
[a",t.re -NUS.
DEPSOS - SIL - MITRA MANDIRI
FABURAT
1. FABURAT
Isak: Selamat siang, ko mof mpe?
Toni: Selamat siang, yakw kof Yampun. Ma ko mot mpe?
Isak: Yakw kef Otubul Dele. Ke mwa ma mese safe na ye?
Toni: Yakw kureke ma kufai Tanempar liriny.
lsak: Ma ten safe?
1
PERTEMUAN - MEETING PEOPLE
PERKENALAN
Selamat siang! Dari mana asalmu?
Selamat siang! Saya dari Ambon. Dan kamu?
Saya dari Atubul Dol. Apa yang kamu lakukan di sini?
Saya ingin belajar bahasa Yamdena.
Untuk apa?
GETTING ACQUAINTED
Hello! Where are you from?
Hello! I'm from Ambon. And you?
I'm from Atubul Dol. What are you doing here?
I'd like to learn the Yamdena language.
What for?
1
Toni: Fali keta yakw kose Tuangguru na yeo
lsak: O. Ma ko ngaram ise?
Toni: Yakw ngarangw Toni. Ma ko ngaram ise?
ISBk: Yakw ngarangw Isak. Ko nim ngarkar fir?
Toni: Yakw ningw ngarkar buty tely resiny tely. Ma ko?
lsak: Yakw ningw ngarkar buty du resiny tely. Ko angkamar fir?
Toni: Yakw angkur tely. Ma ko angkamar fir?
lsak: Yakw to kufsau fukin, betno rti raswery limdity sa na Fornrat. Ma ko sawarn a narnin rnpe?
Toni: Sawangw nor angkur a ramin orang kai ni das.
lsak: 0, rnpa lere ye tkarya 10, nre?
Toni: Lolone, bobole la. Mpa, yakw ktwi a fukin.
lsak: O. Mtwi a rnpa, bobole la betno rnwa rna tkarya.
Toni: O. Ktwi a fukin.
ISBk: O.
2
Karena saya baru ditugaskan sebagai guru di sini.
Oh, ya? Namamu siapa?
Nama saya Toni. Dan engkau, siapa?
Saya Isak. Umunnu berapa?
Saya berumur tiga puluh tiga tahun. Dan engkau?
Umur saya dua puluh tiga tahun. Berapa anakmu?
Anak saya tiga. Dan engkau?
Saya belum kawin, baru bertunangan dengan seorang perempuan di Fordata. Isterimu ada di mana?
Isteri saya ada di rumah Kepala Desa, bersama dengan anak-anak.
Jadi, hari ini kita sudah mulai kerja?
Belum, nanti besok. Sekarang, saya pennisi dulu.
Va. Datanglah besok supaya kita mulai kerja.
Iya. Saya pergi dulu.
Va.
Because I am going to be a teacher here.
Oh, really? What's your name?
My name is Toni. And you?
I'm Isak. How old are you?
I'm thirty three years old. And you?
I'm twenty three. many children do have?
Three. And you?
How you
I'm not married yet, I'm just engaged to a girl from Fordata. Where is your wife?
My wife and children are at the village leader's house.
So then, do we start working today?
Not yet. Tomorrow. I'm going now.
Fine. Come tomorrow so we can start working.
OK. I'm going now.
OK.
2
2. KO MOF MPE?
Tabwari: Selamat siang, amo, ko mof mpe?
Makana: Selamat siang, yakw kof letar. Ma ko mof mpe?
Tabwari: Yakw betno kof Somlaki.
Makana: Keta muloran, mpe nbal?
Batmakana: Keta kuloran far a pnu.
3. TNYARE FAR DAS
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
3
Waingw, farkai e ko mtwi mpe?
Farkai e, yakw ktwi kswaum nurar.
Ka mbwali ko ma mudiris monuk e, mwa yakw ningw das.
Au, kbwali yakw la ktwi nim das.
Nempa ka mwa das e, midu sawam.
0, farakai la, kam mti das.
Mpa, yakw kbwali yakw fuk.
KAU DARI MANA?
Selamat siang! Kamu dari mana?
Selamat siang! Saya dan kebun. Dan engkau dan mana?
Saya baru dan Saumlaki.
Nanti mau ke mana lagi?
Saya akan ke kampung.
UNDANGAN KE RUMAH
Abang, sebentar mau ke mana?
Sebentar saya mau pergi kupas kelapa.
Kalau sudah pulang dan selesai mandi nanti, datanglah ke rumahku.
Baik, setelah pulang nanti, saya akan ke rumahmu.
Tetapi datanglah dengan istnmu.
Baik, sebentar kami ke rumah.
Kalau begitu, saya pulang dulu.
WHERE ARE YOU COMING FROM?
Hello! Where have you been?
Hello! I just came from the gardens. And you, where have you been'?
I just came from Saumlaki.
And where are you going from here?
I'm going on to the village.
INVITATION
(Brother,) where are you going?
In a few minutes, I'm going to husk coconuts.
After you come back and take a bath, come to my house.
Fine. After I've come back, I'll come to your house.
But bring your wife along I
OK, we will come to your house.
Alright, I'm going home now.
3
4. MISAUR SAFE?
Amelaman:
Samponu:
Amelaman:
Samponu:
Kmi misaur safe ne?
Kam masaur kabanir matak! Fali ka mpwerlu safe?
Yakw kpwerJu ka fali ngri maberat!
Ne mwa dalam, mumtaran kadere ne! Mfwalak matak, safe ma masumput ber ka a ne!
5. MWA MA TAMEI
Asowilmiln:
Amalilmiln:
Asowamiln:
Amalilman:
Asowilman:
Amalilman:
Asowamiln:
Amaillmlln:
4
Mwa ma tame!
Yakw kubatan la!
To farane, mwa ma tame.
Tate, to bise ma ktwame, fali kubatan 10.
Nre ka mumkini kam?
Tate, yakw betna ktwame manuk ma kmwa ye mpa, mtyame matak.
Ne farane ye, mumtaran ma kam mtame fukin.
Au.
SEDANG BERCERITA APA?
Apa yang sedang kalian bicarakan?
Kami hanya bercakap-cakap saja. Engkau ada perlu apa?
Saya perlu membicarakan sesuatu dengan kamu.
Kalau begitu masuklah, silakan duduk. Katakan apa kesulitanmu!
MARl KITA MAKANI
Mari kita makan!
Saya sudah kenyang!
Jangan begitu, mari kita makan!
Tidak, saya tidak bisa makan lagi, sebab sudah kenyang.
Apakah engkau merasa tidak enak dengan kami?
Tidak, saya baru habis makan, lalu datang ke sini, jadi kalian makan saja.
Kalau begitu, duduklah dan kami makan dulu.
Iya.
WHAT ARE YOU TALKING ABOUT?
What are you talking about?
We are just talking. What do you need?
I need to talk to you about a problem.
If that's so, come in, sit down in that chair. Tell me what's bothering you!
LETS EATI
Come, let's eat!
That's okay, I'm already full!
Don't be so difficult. Come and eat!
No, I really can't, because I'm already full.
don't you feel at home with us?
No. That's not it at all. I've just finished eating before coming here. Just go ahead and eat.
Okay then, Just have a seat, and we'll finish eating.
OK.
4
6. RAMPUAT BOL
Asowaman: Tabweryar, bobole ye tabut kit ana ningw das.
Tabwaryar: Tabut kit fen safe?
Asowaman: Nerna ni lerdae ti tarnpuat bol a na Wowonre.
Tabwaryar: Au, bobole la.
Asowaman: Farane ye, bobole ka weni rnya o?
Tabwaryar: 0, farane.
KABANIR
7. SANSILAI
Kanaky:
Enany:
Kanaky:
Enany:
Kanaky:
Enany:
Kanaky:
Enany:
Kanaky:
5
1 ye ngarany farrnpe?
1 ye ngarany sansilai.
Sansilai rna fen safe?
Ma la tpet katutnwar rna kabainy walyetar a nbal.
Ma fen safe nbal?
Ma la tkurat a nbal.
Ma i a ne safe nbal?
I a ne ye sanri anak.
Sanri anaky rna la tose safe?
BERMAIN BOLA
Anak-anak muda, besok semua berkumpul di rumah saya.
Untuk apa?
Besok sore kita bermain bola di Wowonda.
Baiklah, nanti besok.
Kalau begitu, besok cepat datang ya?
Baiklah.
PLAYING BALL
Young people, tomorrow we will meet at my house!
What for?
Tomorrow evening we will play ball at Wowonda.
Fine. Tomorrow then.
So come on time, ok?
OK.
BARANG-BARANG - THINGS
PARANG
Ini namanya apa?
Ini namanya parang.
Parang ini untuk apa?
Untuk potong kayu, dan barang lain lagi.
Untuk apa lagi?
Untuk memotong rumput.
Dan ini apa lagi?
Ini pisau kecil.
Pisau ini untuk apa?
BUSH KNIFE
What is that called?
It's called a bush knife.
What is it used for?
To cut wood and other things.
What else?
To cut the grass.
And what is this?
This is a small knife.
What is this knife used for?
5
Enany:
Kanaky:
Enany:
B.INAR
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
KBnBky:
Amany:
6
Sanri anaky ma la tasis tafinau.
0, nangafel.
Au.
NUS.L
Duin a mla lemu ye, slyanir fele lese?
Tate, duin e, silai i, ma lemu e, marumat i.
Tane sir a nbal ye?
Tane sir nre, ngarnir iyan a mpa, tane.
Ka rma ma rait da nbal ye?
Tate, sir ramin Ian sawak dalam e.
Untuk memasak dan mengiris sayur.
Bagus.
Iya.
Apakah ikan duyung dan ikan lumba-Iumba sarna besar?
Tidak, duyung lebih besar dan lumba-Iumba kecil.
Ikan-ikan itu bisa dimakan?
Bisa dimakan, namanya saja ikan.
Biasanya ikan-ikan itu sampal ke tepi pantai juga?
Tidak, mereka tinggal hanya di laut biru.
It's used for cooking and cutting vegetables.
That's good.
OK.
tillS_. L,
Are manatees and dolphins the same size?
No, the manatee is large, and the dolphin is small.
Can we eat these?
We can, because they are called fish.
Do these fish usually come ashore or not?
No, they only live in the open ocean.
6
9. FUNRI
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
10. FASE
Kanaky:
Amany:
7
Ise ni funri ne?
Impe?
I a no.
Yakw. Fali safe?
No mswalan a, nwabar monuk 10.
Au, botuan, nwabar 10.
Fase safe ne?
Fas memeye.
PISANG
Pisang siapa itu?
Oi mana?
Oi sana.
Punyaku. Mengapa?
Coba lihat, semua sudah masak.
Ya, betul, sudah masak.
Padi apa itu?
Padi merah.
BANANAS
Whose those?
bananas are
Where?
Over there.
Mine. Why?
Look, they're already ripe.
You're right, they are ripe.
What kind of rice is that?
It's red rice.
7
Kanaky:
AmBny:
Kanaky:
Amany:
Myal myof mpe?
Mal mof Amdas.
Fali fas memeye ye nof Amdas?
Au, i nof Amdas rna nmel a na Tanempar yeo
N\JC;.L.
11. KOPNANE
Asowaman: Mpwet kopnane rna fen safe?
Amalaman: Ma la kose iyare.
8
Kalian ambil dari mana?
Kami ambil dari Amdasa.
Apakah padi merah asalnya dari Amdasa?
Iya, padi itu dari Amdasa dan tersebar di Tanimbar.
NoR. UNPr.
BAMBU
Engkau memotong bambu untuk apa?
Untuk buat pagar.
Where did you get it from?
We brought it from Amdasa.
Does the red rice originate from Amdasa?
Yes, it originated from Amdasa, and then it spread over all of Tanimbar.
BAMBOO
Why are you cutting up the bamboo?
To make a fence.
8
Asowaman: Na impe?
Amal8m8n: Na olak.
Asowaman: Urtir fir?
Amalaman: Urtir nem.
Asowaman: o.
12. DAS YE SILAI
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Ko nim das ye lawas metrar fir?
Laswany meter buti resiny lim, lapryany e meter buti.
Ma dasiny metrar fir?
Dasiny meter buti resiny, du fali ni safyatrar.
Nangafel, nre?
Au, nangafel.
13. BUNG MEMEYE
Kanaky: Bise rna mal bunge ne ma ber yakw nre tate?
Batmakana: Bung safe?
Kanaky: Bung memeye ne, to kufai ngarany.
Batmakana: Ma fen safe?
9
Oi mana?
Oi kebun padi.
Ada berapa bagian (lirang)?
Enam bagian (lirang).
Ya.
RUMAH INI BESAR
Rumahmu panjang berapa meter?
Panjangnya lima belas meter, lebar sepuluh meter.
Tingginya berapa meter?
Tingginya dua belas meter, karena bertingkat.
Bagus,ya?
Ya, bagus.
BUNGA MERAH
Bisa berikan bunga itu untuk saya?
Bunga apa?
Bunga merah itu, saya tidak tahu namanya.
Untuk apa?
Where?
Around the rice field.
How many pieces (lengths)?
Six pieces (lengths).
Ok.
THIS IS A LARGE HOUSE
How many meters long is your house?
It's fifteen meters long and ten meters wide.
How many meters high is it?
Is has two floors, so It's twelve meters high.
Isn't it nice?
Yes, it's nice.
RED FLOWERS
Could you give me some of those flowers, please?
Which flowers?
The red flowers there, don't know their name.
Why do you want them?
9
Kanaky:
Batmakena:
Kanaky:
Batmakana:
Ma ktwanam, nre.
Mtwanam a na mpe?
Ktwanam a na dase souny.
Farane, mal motak.
~u~ -L
14. MOTOR DOLE
Tabwari:
Batdara:
Tabwari:
Batdara:
10
Ise ni motor ma nti a ne?
Joni ni motor.
Joni nof mpe?
Joni nof Maktian.
Saya mau tanam.
Tanam di mana?
Saya tanam di depan rumah.
Ya, ambil saja.
MOTOR LAUT
Motor siapa yang sudah berang kat itu?
Joni.
Joni siapa?
Joni dari Makatian.
So I can plant them.
VVhere do you want to plant them?
I'll plant them in front of the house.
OK. You may take it.
~u~ -L
MOTOR BOAT
VVho owns the motor boat that just left?
Johnny.
Johnny who?
Johnny from Makatian.
10
Tabwari: Motor a ne nangafel, nlaksis resiny.
Batdara: Au, nlaksis resiny.
-. -15. SITE MLA RATE
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
11
Site rnla rate ye fele lese?
Tate. To feleles.
Fali safe rna to feleles?
Site ye rnarurnat i, rna bise rna tpiare i, rna rate ye silai i far aswar yeo
Ne rate ye, i narnin rnpe?
Rate ye, i namin Ian pnue burity, na alas dalarny e.
Ma tane i, nre tate?
To tane i.
Motor itu bagus, dan laju.
Ya, paling laju.
-. -KUCING KAMPUNG DAN KUCING HUTAN
Apakah kucing piara dan kucing hutan sarna?
Tidak, tidak sarna.
Mengapa tidak sarna?
Kucing kampung kecil dan bisa dipelihara, sedangkan kucing hutan besar seperti anjing.
Kucing hutan tinggal di mana?
Kucing hutan tinggal di luar kampung, yaitu di dalam hutan.
Apakah kucing hutan dapat dimakan atau tidak?
Tidak dapat dimakan.
He has a very nice boat, and it's fast.
Yes, it goes very fast.
HOUSE CAT AND WILD CAT
Are house cats and wildcats the same animal?
No, they're not the same.
Why aren't they the same?
The house cat is small and we can raise it, but the wildcat is as big as a dog.
Where does the wildcat live?
The wildcat lives outside the village, in the jungle.
Can we eat the wildcat or not?
No, we can't eat it.
11
16. IOAK SAFE OAS A NE?
Kanaky bate: Hete! Mswalan safe ma idak das a ne a?
Kanaky I a ne ftune. merwane:
K. bete: I a ne ftune tate.
K. merwane: Ma jane safe?
K. bate: Ko nim e mode slyain.
K. merwane: Mpe no ko mfwalak feti jane safe?
K. bate: I a ne kabal tuturim ma i nmpan nronram.
K. merwane: Au, botuan, matngur malmunram 10.
TO MWATAR
17. KMI MIMIN MPE?
Anritw:
Amelenan:
Anritw:
Amelanan:
Anritw:
Amalanan:
12
Kmi mimin mpe?
Kam mamin Olilit Baru.
Olilit Baru mangre mpe?
Na mangre Lakateru.
Ma ko angkamar fir 1o?
Yakw angkur tely ye 1o, batar du, merwane lese.
CAHAYA APA ITU 01 ATAS SANA?
Astaga, coba Ii hat cahaya apa itu di atas sana!
Itu bintang.
Itu bukan bintang.
Kalau begitu, apa?
Bodoh sekali kau!
Coba bilang itu apa?
Itu pesawat yang terbang malam.
Ya, betul, mataku sudah kabur.
WHAT'S THAT LIGHT UP THERE?
Hey! Do you see the light up there?
That's a star.
That's not a star.
What is it, then?
Are you stupid!
Tell me then what it is!
That's an airplane flying through the night.
You're right, my eyes are getting weak.
ORANG-ORANG - PEOPLE
KALIAN TINGGAL 01 MANA?
Oi mana kalian tinggal?
Kami tinggal di Olilit Baru.
Olilit Baru bagian mana?
Oi bagian Lakateru.
Anakmu sudah berapa?
Anak saya sudah tiga, perempuan dua, laki-Iaki satu.
WHERE DO YOU LIVE?
Where do you live?
We live in Olilit Baru.
What part of Olilit Baru?
The part called Lakateru.
And how many children do you have?
Three. Two girls and a boy.
12
18. SONGU ANAKY
Anritw:
Amalanan:
Andtw:
Amalanan:
Anritw:
Amalanan:
Anritw:
Kanaky bat se ne ne?
Bwe, to kufai feti kanaky se ne ne, farlan Songu anakye.
Au, souny nbalak Ian Songu e.
Sir betno rof mpe rna rrna ye, rna betno tkeban sir ye?
Betno rof Yampun a rrna, owo?
Farane owo, souny nangafel a nbal.
Au.
19. KTWAK NUR SUSURU
Aboyamiln: Wail
Asowilmiln: Safe?
AboYilmiln: Mal nur susuru fenlese rna ber yakw!
Asowilmiln: Au!
AboYilmiln: Ngarnone desar.
20. RASINGIN
Amalanan: Rrneliri safe na pnue twaleleany no?
13
ANAK SONGU
siapa anak perempuan itu?
Tidak tahu. Rupanya mirip anak Songu.
Ya, mUkanya seperti Songu.
Mereka datang dari mana, hingga baru kelihatan?
Mungkin baru datang dari Ambon.
Mungkin begitu, wajahnya cantik sekali.
Iya.
MINTA KELAPA MUDA
Abang!
Ada apa?
Ambilkan sebuah kelapa muda untuk saya!
Iya!
Terima kasih.
BERMAIN
Ada ribut-ribut apa di tengah kampung?
SONGU'S CHILD
Who is that girl?
I have no idea who that is, but she resembles Songu's child.
Yes, her face is like Songu·s.
Where did they come from? We have not seen them before.
Maybe they just arrived from Ambon.
Maybe. She is a very pretty girl.
Yes.
ASKING FOR A YOUNG COCONUT
Hey, Buddy!
What's up?
Throw me a young coconut!
Yeah!
Thanks!
PLAYING
What is alit that noise in the middle of the village?
13
ASDwaman:
Amalanan:
ASDwaman:
Amalanan:
ASDwaman:
Amalanan:
14
Kangkir a rasingin.
Rasingin safe?
Rarnpuat tali rna ketnir rarnnang bati.
Lan rnerwanar nre batar a nbal?
Batar a nbal. Fali safe rna rnwenrat farane?
Rrnengiri arwaluk rna to tarwa tal.
Anak-anak sedang bennain.
Bermain apa?
Bermain tali dan sebagiannya bermain "mencuri batu".
Apakah hanya laki-Iaki, atau perempuan juga?
Perempuan juga. Mengapa engkau tanya begitu?
Terlalu ribut sehingga kami tidak bisa tidur.
~ ...• KSl//
Children playing.
What are they playing?
They're playing with ropes and some are playing a game called "stealing rocks".
Are only boys playing, or are there girls playing too?
Girls too. Why do you ask?
It's too noisy. We can't sleep.
14
21. MANGARESE
Batdara:
Enany:
Batdara:
Enany:
Batdara:
Enany:
Makene ye nares rutw.
Narese safe?
Tafai rnotak ye? Ma to ninrang rna kangkir rasingin a na yeo
Tate, nernpa rnakenar rna rarntu farye ye, tfalak feti rakanak a rbali 10.
Diat, nernpa rnakenar rnonuk to farye.
Tose farrnpe, makene ye ka far ye, owo?
22. MUMLINE SAFE?
Kanaky: Memi, mumline safe ye?
Maminy: Kumlin motak.
Kanaky: Tate, mudaun kabanir sa mpa mumlin motak yeo
Maminy: Au, kudaun yanam nor urmar.
Kanaky: Fali safe?
15
PEMARAH
Orang marah.
ini suka marah-
Dia marah karena apa?
Tidak tahu, ia tidak suka anak-anak bermain di sini.
Tidak, kalau orang sudah tua, biasanya seperti kanakkanak.
Betul, tetapi tidak semua orang tua begitu.
Mau bagaimana lagi, mungkin sifatnya begitu.
KENAPA ENGKAU DIAM?
Paman, engkau diam-diam saja?
Aku hanya diam-diam saja.
Tidak, kau ada pikir sesuatu sehingga kau tinggal murung begitu.
Iya, aku murung karena memikirkan tantemu bersarna saudara-saudarimu.
Kenapa?
AN ANGRY MAN
That old man is always angry.
Why is he angry?
I don't know. He just does not want the children playing around here.
That's natural. When people get very old, we say' that they become like children again.
That's true. But not all old people are like that.
Well, maybe it's just his personality and nothing more.
WHY ARE YOU SO QUIET?
Uncle, why are you so quiet?
I'm just quiet.
No. You're thinking about something and it's making you fret.
Yeh, I'm feeling worried about your aunt and brothers and sisters.
Why?
15
Maminy:
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
Rti letar rna to rma fukin a mia, nronram ye 10.
Mpa farmpe? Keta mlwarat sir far letar nre tate?
To bise, nronram ye 10 mpa, to kukeban yeo
Ne farane ye, kete mudaun rut sir 10, la rma motak.
Au. Nempa nrOnram ye 10, rna safe rna to rma fukin ye?
Botuan. Ko mfwalak diat.
23. MLWAMUR YAKW
Langan:
Yanany:
Langan:
Yanany:
Langan:
16
Ayan, mulamur yakw?
Au. Mwa dalamy. Saf a maninik?
Isingw dalamy maninik.
o. Ne murwa ye rna klwamur ko.
Ayan, mlwamur ruskwangw tubnir a ne, koli maninik resiny.
Mereka ke kebun dan belum kembali, sedangkan hari sudah malam.
Jadi bagaimana? Nanti engkau mengikuti mereka ke kebun atau tidak?
Tidak mungkin, kalau sudah malam begini, aku sudah tidak bisa melihat lagi.
Kalau begitu, jangan khawatir tentang mereka lagi. Nanti mereka pasti datang.
Iya, tetapi sudah malam begini dan mengapa mereka belum datang juga, ya?
Betul juga. Kau bilang benar.
TOLONG PIJAT AKU
Engkau bisa memijit badanku?
Iya. Mari masuk ke dalam. Apamu yang sakit?
Seluruh badanku sakit.
Kalau begitu kau berbaring saja supaya saya pijit engkau.
Tante, urut ujung-ujung rusukku ini sebab sakit sekali.
They went to the gardens, but haven't come back yet, and it's already dark.
So? Aren't you going to check on them at the garden?
That's impossible. It's already night, and I can't see anything.
So there's no use worrying about. I'm sure they'" come later.
Yeh, but it's already quite dark. Why haven't they come back yet?
You're right. What you said is true.
GIVE ME A MASSAGEI
Can you give me a massage?
OK. Come inside. What aches?
My whole body aches.
Lay down so I can give you a massage I
Rub my ribs, because they ache the most.
16
Yanany:
Langan:
Yanany:
Langan:
Yanany:
Langan:
Yanany:
17
Ne kete rnpworw, koli klwarnur ko.
Ado, rnpe i a ne rnaninik.
Klwarnur rnonuk 10 mpa, mtwi e mfwanas a krau rna rnudiris.
Ngamone desar ber ko e, deka. Ayan, rnulamur ye ye robiar fir?
Robie ribun.
Doit ye, rna yakw kbwali yakw ye 10 rna weni kudiris.
Au. Mtwi a ma weni mudiris.
Kalau begitu jangan kau berteriak kalau saya urut.
Aduuhhh, sakit sekali.
Saya sudah selesai urut. Kalau pulang, mandi air panas.
Terima kasih Tante, bayar berapa ini?
Seribu rupiah.
Ini uangnya. Saya pulang dulu supaya cepat mandi.
Iya. Pergilah, dan mandi cepat.
OK. But don't scream while I massage you!
Ouch, that hurts!
I'm finished now. When you go home, take a hot bath.
Thanks, Auntie. How much do lowe you?
A thousand rupiah.
Here's the money. I'm going home now and will take a hot bath.
Good. Go now, take that hot bath right away.
17
24. MDWANE SAFE?
Aratw: Mdwane safe ne?
Anritw: Kwdane fase.
ArBtw: Fas dole nre fas dae?
Anritw: Fas dae, fas rnerneye.
Aratw: Mdwane rnlwornp safe?
" }
'~~\( • I, I ( ~ I I " '--;. is
t, l (( \ (,; ,
.....
Anritw: Kdwane fas rnerneye rna la klobar a fkori.
18
ENGKAU MASAK APA?
l J
WHAT ARE YOU COOKING?
NUS - L .
Engkau masak apa itu?
Saya masak nasi.
Beras dari toko atau beras dariladang?
Beras dari ladang, beras merah.
Masak campur apa?
Masak beras merah campur kacang hijau.
What are you cooking there?
I'm cooking rice.
Rice from the store, or rice from the fields?
Rice from the fields, red rice.
What are you mixing in with it?
It's red rice with mung beans.
18
Aratw: Ne rndwane rna nakrau nre natesy?
Anritw: Kdwane rna nakrau tali lere rnefanas resiny.
Aratw: Farane rna nangafel, koli lere rnefanas resiny.
Anritw: Au.
25. RAMPEANG
Tabwari:
Batdara:
Tabwari:
Batdara:
Tabwari:
Batdara:
Tabwari:
Batdara:
19
Ko rnpweang yakw nre tate?
Yakw kmpweang ko.
Ma bise rna tadu tatsau nre tate?
Au, bise rna tafsau.
Ma anoi-arnoi to rares e?
Tate, sir rmpeang a nbal.
Mpa, rnpweang yakw rnor dalam katemany nre tate?
Krnpweang, kor dalangw katernan.
Cair atau kental?
Masak bubur, karena matahari terlalu panas.
8aik sekali, karena matahari terlalu panas.
Iya.
SUKA SAMA SUKA
Apakah engkau cinta saya atau tidak?
Saya cinta engkau.
Apakah kit a berdua bisa kawin?
Ya, kita bisa kawin.
Apakah ibumu dan ayahmu tidak marah?
Tidak, mereka setuju juga.
Apakah engkau mencintaiku dengan segenap hati a~u tidak?
Saya mencintaimu, dengan sungguh hatL
Thick or thin?
I'm cooking porridge, because it's hot today.
That's good, because it's really very hot today.
Yeah.
LOVE
Do you love me?
I love you!
So can we get married?
Yes, we can.
Will your mother and father be angry about this?
Oh no, they support us in this.
Do you love me with all your heart, or not?
I love you, with all my heart.
19
26. MANGAFSAWAR
T8bwari:
B8td8ra:
Tabwari:
Batdara:
T8bwari:
Batdara:
Nronram e, mtwi testa nre tate?
Festa sate?
Mangatsau beberyar.
Jam fir e testa?
Jam itw.
0, la ti nre.
27. KANAKY WATKAR
Aratw:
Anritw:
Aratw:
20
Kes, safe rna to mswenang ye?
Fali kunremi enangw-amangw. Kunriak anir teti ramin impe?
Fali sate rna munriak sir?
PERNIKAHAN
Sebentar malam engkau pergi ke pesta atau tidak?
Pesta apa?
Perkawinan.
Jam berapa pesta mulai?
Jam tujuh.
Ya, nanti kita pergi.
ANAK YATIM - PIATU
Kawan, kenapa kau sedih?
Saya ingat orang tuaku. Saya mencari-cari kuburan mereka.
Apa sebab engkau cari mereka?
A WEDDING
Are you going to the feast tonight?
What feast?
The wedding feast.
What time does it start?
At seven 0' clock.
OK. We will go then.
ORPHANS
My friend, why are you sad?
I'm thinking of my parents. I'm trying to find their graves.
Why are you looking for them?
20
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Rmat dodo 10 rna to kufai feti anir impe lere yeo Mpe kfwalak farye ye, dalangw ne laloi resiny feti rna ktwasing rnotak.
Yore desar ko, koli mwatak farlan yakw nbal e.
Fali ko mwatak a nbal e?
Au. Yakw kwatak a nbal farlan ko.
Tose safe 10, nind momorip farye, 0 wo?
28. MATORAN BABE (1)
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
Mlminy:
Kanaky:
Mlminy:
Kanaky:
21
Memi, ko mtwi mpe?
Yakw ktwi kuninuk empngur ana Olilit Lama.
Fali angkam a namtoran bab 10 e?
Au, lakruar, bate mla merwane.
Namtoran bab e, bengfir?
Maniap ni nronram, nempa anaky ketla maberat a mpa, sawany nor i far rumah sakit.
Ma keta bengfir e, rbie rumah sakit?
Mereka sudah lama meninggal, dan saya tidak tahu di mana kuburan mereka sampai hari ini. Kalau sedang berbicara begini, saya merasa terharu dan mau menangis saja.
Kasihan, engkau seperti aku juga.
piatu
Apakah engkau piatu juga?
Iya. Saya piatu juga seperti kau.
Mau bagaimana lagi, hidup kita memang begini.
MELAHIRKAN (1)
Paman mau ke mana?
Saya pergi mengunjungi cucuku di Olilit Lama.
Apakah anak perempuanmu sudah melahirkan?
Iya, kembar, laki-Iaki dan perempuan.
Kapan dia melahirkan?
Kemarin malam, tetapi susah, jadi suaminya membawanya ke rumah sakit.
Kapan mereka keluar rumah sa kit?
They passed away a long time ago. All this time I've not known where they are buried. Talking about it makes me sad and I feel like crying.
What a pityl You're an orphan, like me.
Are you an orphan too?
Yeah, just like you.
There's nothing that can be done about it! That's just the way life isl
GIVING BIRTH (1)
(Uncle,) where are you gOing?
I'm going to visit my grandchildren in Olilit Lama.
Has your daughter already had her baby?
Yes. She had twins, a boy and a girl.
When did she give birth?
Last night. It was a difficult labor, so her husband took her to the hospital.
When will she go home from the hospital?
21
Maminy:
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
To kufai. Ktwi e, la betno kwenrat sir a ne.
o. Mtwi mswalan sir a fuk, ma ibar farmpe, la mfwalak ber kam, nema mti maninuk sir a nbal.
Au. Mpa yakw ktwi a fuk.
0 .... 0.
>JuS .l
29. MA TORAN BABE (2)
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
22
Memi, ko mtwi mpe?
Yakw ktwi Kelmyas.
Mtwi mose safe?
Belum tahu, saya akan tanya kalau tiba di sana.
Va. Engkau pergi mengunjungi mereka dulu, dan beritahukan kami juga mereka bagaimana, agar kami mengunjungi mereka juga.
Iya. Kalau begitu saya pergi dulu.
Baiklah.
MELAHIRKAN (2)
Paman, mau ke mana?
Saya pergi ke Kilmasa.
Untuk apa?
I don't know yet. I'll ask when I'm there.
Good. After you have seen them, let us know how they are doing. We'd like to visit them too.
Ok. I'm going now.
Ok.
GIVING BIRTH (2)
(Uncle,> where are you going?
I'm going to Kilmasa.
What will you do there?
22
Maminy:
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
Ktwi kswalan anakw bate fali namtoran bab e, anaky merwane.
Namtoran bab e, bengfir?
Ketla minggu dalamy e 10, nempa impoi a nmat, mla enany ketla nmat a nbal.
Ne weni mtwi, nre?
o. Yakw ktwi a fuky.
O. Mtwi o.
ANGRIE
30. RFALERE
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
AmBlaman:
Asowaman:
AmBlaman:
23
Rfalere safe?
Rfalere feti, bobole tal da.
Ti da mpe?
Tal da alas.
Ti tose safe?
Ti tkurat lete beberyar.
0, farane.
Saya pergi mengunjungi anak perempuan saya karena dia melahirkan anak laki-Iaki.
kapan dia melahirkan?
Sudah hampir seminggu ini, tetapi anaknya menlnggal dan ibunya hampir meninggal juga!
Kalau begitu cepatlah pergi.
Baiklah, saya pergi dulu.
Ya. Pergilah sekarang.
I'm going to see my daughter. She had a baby boy.
When?
It's been almost a week. But the baby died, and its mother almost died too!
Then you better go right away!
Yes, I'm going now.
Yes, you get going now.
PERISTIWA - EVENTS
PENGUMUMAN
Pengumuman apa?
Pengumuman bahwa kita besok ke pedalaman.
Ke bagian mana?
Ke bagian hutan.
Untuk apa?
Untuk membersihkan kebun baru.
Ya, baiklah.
AN ANNOUNCEMENT
What are they announcing?
They're announcing that tomorrow we will go Inland.
Where to?
Into the jungle.
For what?
To clear new gardens.
Oh, I see.
23
ASDwaman: Au.
31. LER MINGGU
Kanaky:
Enany:
Kanaky:
Enany:
Ano. yakw ktwi kswarnpayang.
Lere ye ler safe?
Lere ye Ler Minggu.
O. ne ka rntwi rnswarnpayang e. rntwak rna arnoi ka weni nangarnon.
32. MANGMWATE
Anritw: Safe rna tornwatar raflae ne?
Aratw: Rti rsalan abat.
Anritw: Fali. i nose farrnpe?
Aratw: I nrnat 10.
Anritw: Ha! Maniap. bete inti letar ye!
Aratw: Ma tose fannpe. i ni ngongofe ye 10 rnpa •....
Anritw: Diat a nbal. Ratu a ntar kit e. keta ise nafai.
24
Iya.
HARI MINGGU
Ibu, saya mau pergi sembahyang.
Hari ini hari apa?
Ini hari Minggu.
Ya, kalau begitu pergi sembahyang, berdoalah agar bapak cepat sembuh.
ORANG MATI
Mengapa orang-orang lari ke sana?
Mereka pergi seorang ibu.
Ada apa dengan dia?
Dia meninggal.
melihat
Ha, kemarin dia baru ke kebunl
Mau apa lagi? Sudah ajalnya.
Betul juga, kalau Tuhan pang gil kita, tidak ada yang tahu.
Yeah.
SUNDAY
Mom, I'm going to worship.
VVhat day is it?
Today is Sunday.
Good. And when you go to the service, pray that father will get well soon.
DEATH
VVhy is everybody running over there?
They're going see to a woman.
VVhat's wrong?
She died.
I can't believe it! Just yesterday she was working in the gardenl
So what can we say? It must have been her time to go .....
Yeah. No one knows when the Lord will call him home.
24
33. RAYEBAN
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Aratw:
Anritw:
25
Maniap, kangkir du rayeban.
Kanak rnperar?
Kanak Kabyartar.
Fali rti rnpe rna rayeban?
Sir rti rapind, ne rnnaur urnan rnaniap a ne ye, to rsangal ral a rnpa, rnnaur nor sir far dol a rti.
Mpe rkeban sir 10, e?
Lolone, rna ranriak sir yeo
HANYUT
Kemarin dua anak hanyut.
Anak-anak mana?
Anak-anak Kabiarat.
Mereka pergi ke mana sampai hanyut?
Mereka pergi memancing, lalu datang angin kencang dan mereka tidak kuat melawan angin, akhirnya mereka hanyut.
Apakah mereka sudah ditemukan?
Belum, mereka masih dicaricari.
SWEPT OUT TO SEA
Last night two children were swept out to sea.
Which children?
Children from Kabyarat.
Where were they going when they were swept away?
They were fishing in a boat, and that strong wind we had yesterday pushed them out to sea.
Have they been found yet?
Not yet. They are still searching for them.
25
NGRIAR
34. MlWASING SAFE?
N oR. UNA
Kanaky marwana:
Urangw, fali mtwasing safe ye?
Kanaky bata: Ktwasing a tali tomwatar a rsompun yakw.
K. marwana: Rsompun ko tarmpe?
K. bata: Rsompun feti kumnang.
K. marwua: Nempa mufai 10, teti to mumnang e, ne mnwau motak.
K. bata: Nempa to kmpweang rna rfalak farane ber yakw.
MASALAH - CONFLICTS
MENGAPA ENGKAU MENANGIS?
Adik, kenapa menangis?
engkau
Saya menangis karena orang menuduh saya.
Mereka menuduh apa?
Mereka menuduh saya mencuri.
Tetapi kau sudah tahu bahwa kau bukan pencuri. Jadi, kau diam saja.
Tetapi aku tidak suka mereka bilang aku begitu.
WHY ARE YOU CRYING?
~ DR. UNA ~-
Sister, why are you crying?
I'm crying because people are telling lies about me.
What are they saying about you?
They've accused me of stealing.
You know that you're not a thief. So just ignore it.
But I don't like them talking like that about me.
26
K. marwana: Ne mnwau 10, nema ti tasingin balisya ne.
K. bata: Au, ti 10.
35. ANBABAL
Aboyaman:
Amalaman:
Aboyaman:
Amalaman:
Aboyaman:
Amalaman:
AbDyaman:
Awa, ka mbwabal tomwatar e, kete nresy.
Fali safe?
Ko to mlwompang sir e.
Si nir sale mpa, kbwabal sir.
Diat, nempa ko mumlufe Ratu ni faretar 10.
Faret safar?
Na Ratu ni farete buti ne ye, faretar sa nfalak feti, "Mlwompang tomwat walyetar farlan mlwompang ko tenam a nbali".
36. RAFALAK
Asowanan: Nuse rafalak safe ne?
Amalanan: Rafalak Akawaman radu Kudanenan.
ASDwanan: Safe ma rafalak sir?
27
Oiamlah saja, dan kita pergi bermain di rumah sebelah.
Ya, mari kita pergi.
PUKUL-MEMUKUL
Kakak, kalau memukul orang, jangan terlalu keras!
Mengapa?
Engkau mereka.
tidak sayang
Mereka bersalah, jadi saya pukul mereka.
Betul, tetapi engkau sudah lupa hukum Tuhan.
Hukum apa?
Oi dalam 10 perintah Allah ada satu ayat yang katakan "Cintailah sesama seperti dirimu sendiri.
PERGUNJINGAN
Orang-orang sedang membicarakan apa?
Mereka bicara tentang Akawaman dan Kudanenan.
Mengapa mereka?
membicarakan
Calm down, and let's go playing at the house over there.
OK. Let's go.
BEATING
(Brother,) when you beat up people, don't hit them so hard!
Why?
You're heartless!
It's their fault, so I beat 'em up.
That may be true, but you seem to have forgotten God's law.
What law is that?
God's law says: "Love your neighbour as you love yourself'.
GOSSIP
What are the people talking about?
They're gossiping about Akawenan and Kudanenan.
What are they saying about them?
27
Amalanan:
Asawanan:
Amalanan:
Asawanan:
Amalanan:
Lebabe ye radu a rafJa.
RafJa farmpe a rti?
Bwe? To kufai, feti rafJa farmpe a rti.
Rsenang nre, rafJa nronram a mpa ....
0, farane.
37. KAFREYE
Asawamln:
Amalaman:
Asawaman:
Amalaman:
Asawaman:
Amalaman:
Asawaman:
Amalaman:
Maniap mperar a rkafrey a ne?
Waingw Aratw radu sawany.
Rkafreye safe?
Anrity nasoru Aratw radu Akawenan.
Fali safe rna nasoru sir?
Lebabe ye nkeban radu rna rasaur kabanir a na laran.
Ma mpe farmpe lo?
Omp 10 nre, namwer motak 10.
Tadi malam mereka lari.
Mereka lari ke mana?
Saya tidak tahu mereka lari ke mana.
Rupanya mereka saling menyukai, sehingga mereka lari tengah malam.
Ya, begitulah.
PERKELAHIAN
Kemarin siapa yang berkelahi di sana?
Kakak Aratw dengan istrinya.
Mengapa mereka berkelahi?
Andit mencurigai menyeleweng Akawenan.
Aratw dengan
Mengapa dia mencurigai mereka?
Tadi malam dia lihat mereka berceritera di pantai.
Dan persoalannya bagaimana?
Habis saja, masalah sudah selesai.
They ran away last night.
Where to?
I have no idea!
They must really like each other, to run away in the middle of the night.
That's obvious!
A QUARREL
Who was arguing over there yesterday?
My brother Aratw and his wife.
What where they fighting about?
Andit suspects that Aratw is having an affair with Akawenan.
What makes her think that?
Last night she watched them talking on the beach.
So how are things now?
Things are back to normal. It's all been settled between them.
28
Asowaman: Nangafel a nbal.
38. MNANGE
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowamln:
Amalaman:
Kadek! Safe rna mbwabal waingw ye?
Kbwabal i a fali namnang.
Namnang safe na impe?
Maniap ktungan i rna ndout arumtir a na ningw lete dalamy.
Fali safe rna maniap e, to mbwabal desar I?
La rna nkeban yakw e, nafla 10.
Farane ye, kete mbwabal i a rna, mor i ber Orangkai rna mufbwotin feti namnang nim arumtir.
Tate. Kbwabal i a fuk nema dalangw namtolar.
Ne farane ye, keta kmwengadu ko ber Orangkai, fali mbwabal desar waingw rna lirnany narnfwat.
Mtwi motak, yakw to kumtaut.
Lebih baik begitu.
PENCURIAN
Ipar! mengapa kau memukul adikku ini?
Saya pukul dia karena mencuri.
Dia mencuri apa, dan di mana?
Kemarin saya melihat dia mencungkil ubi-ubi di kebun saya.
Mengapa kemarin kau tidak pukul dia?
Waktu dia melihat saya, dia langsung lari.
Kalau begitu jangan pukul dia, tapi bawa dia ke kepala desa dan katakan bahwa dia mencuri ubimu.
Tidak. Saya pukul dia dulu agar hatiku tenang.
Kalau begitu saya akan laporkan kau kepada kepala desa, karena kau pukul adik saya hingga tangannya patah.
Pergi saja. Saya tidak takut.
That's good!
A THEFT
(Brother-in-law!) Why are you beating up my brother?
I'm beating him up because he's a thief.
What did he steal, and where?
Yesterday I caught him digging up cassava in my garden.
Then why didn't you beat him up yesterday?
When he saw me, he ran away.
Don't beat him up. Just go to the village head and tell him that he stole your cassava.
No. I want to beat him now. I need to blow off some steam.
If you do, I will tell the village head that you hit my brother so hard that you broke his hand.
Get out of here! You don't scare me!
29
Asowaman: O? La mswalan motak.
39. MANGAMNANGE
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Kaca:
Amalaman:
Kaca:
Amalaman:
30
Kadek, fali safe ma mufla ye?
Kufla klwarat waim Kaca.
Fali safe?
Npet kam mam a funri a na letar.
Ne weni mufla mlwarat i.
O .... Kadek Kaca, ko mpwet kam mam funri?
Tate, yakw to kpwet.
Tate, mpe ko mpwet kam mam funry tnyempar ye mpa, kete mlwepusuk mtate keta kbwabal ko.
Au, botuan feti yakw kpwet a mpa, mal a mbwali.
Tate, yakw to kal a kbwali tali ko mum nang 10 mpa, kokole ye mtwi mbware ber yakw robie ribun lim, mtate kor ko far mangondy banir rna rsil a rbabal ko tali mumnang.
Benar? Engkau akan lihat nanti.
PENCURI
Ipar, mengapa engkau lari?
Saya kejar kakakmu Kaca.
Ada apa?
Dia potong pisang kami di kebun.
Kalau begitu, kau cepat kejar dial
Ya ... lpar Kaca, kau yang potong pisang kami?
Tidak, saya tidak potong.
Tidak, kau yang potong pisang kami. Jangan bohong, nanti saya pukul kau.
Ya, betul saya yang potong, jadi kau boleh mengambilnya kembali.
Tidak, saya tidak akan mengambilnya kembali, karena kau sudah mencuri. Jadi, sebentar malam kau bayar kepada saya lima ribu rupiah. Kalau tidak, saya akan membawamu ke pemerintah desa, supaya kau dipukul karena mencuri.
Oh, really? We'll see about that laterl.
THIEF
(Brother-in-law,) why you running like that?
are
I'm chasing your brother Kaca.
What's wrong?
He cut our bananas down from the tree in the garden.
Ok, go ahead and,chase him down.
(Brother-in-law,) did you take my bananas?
No, I didn't.
Nol You cut down our best bananas. Don't lie, or I'll beat you up!
Ok, I did take your bananas. Go ahead and take them back!
No, I won't take them back, because you already stole them. Either you pay me five thousand rupiah, or I will report you to the village leaders. They will beat you up for stealing.
30
Kaca: Au. Kokole la, yakw kbware doit ber ko.
Amalaman: o. Ka weni rntwi.
Kaca: Au.
40. RAFNGAMONE
ASDwaman:
Amalaman:
ASDwaman:
Amalaman:
ASDwaman:
Amalaman:
31
Awa!
Safe?
Mswalan rnotak anakw ye!
Safe rna rnpe angkarn a ntasing ye?
Kor i a krnwa fali ko angkarn radu yakw anakw rababal sir rna anakw uluny dare.
Farane ye? Ne rnirntoran a fuky.
Iya. Sebentar malam saya akan bawa uang kepada engkau.
Baiklah. Cepat pergi!
Iya.
BERDAMAI
(Kakak!)
Ada apa?
LihatJah anakku ini!
Mengapa anakmu menangis?
Saya membawanya ke mari karena anakmu dan anakku berkelahi hingga kepala anakku berdarah.
Apakah benar? Kalau begitu, kalian duduk dulu.
OK. Tonight I'll bring the money to you.
Good. Now get out of here!
Yeah.
MAKING PEACE
Brother!
What's up?
Just look at my childl
Why is he crying?
I brought him. here because your boy and mine were fighting each other. My boy was hurt on his head.
Is that so? Then, have a seat!
31
Asowaman:
Amalamiln:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalamiln:
Farye awa, angkarn a narntaut rna nafla 10 rnpa, to kures rna rnsurat i rna ka kete rababal sir 10.
Au, nernpa to krnpweang kangkir rna nir adat farane, fali yakw ningw rnornorip to farane.
Ma tose farmpe?· Ye ye kanak loloi sir.
Au, rnpa kokole la rnya rna tafngarnone sir rna tsurat radu rna ka kete rose farane 10.
Au. Nronrarn la karn rna. Karn rnti a fuky.
0 .... 0.
ADAT
41. MAKEN LURYANIR (1)
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Noak rnaken luryar a ne ye ral safe rna la rkarya?
Sir ral sansilai krnwayan.
Ne sansilai krnwayan i ne fele lese nor kabainy farnudyar ye nbal?
Begini K dan sudah lari, jadi saya tidak marah, dan harap engkau menasihati anakmu agar mereka jangan berkelahi lagi.
Ya, tetapi saya tidak suka kelakuan mereka begitu, karena kelakuan saya tidak begitu.
Mau apa lagi? Mereka memang masih anak-anak.
Ya, jadi sebentar malam kalian datang, supaya kita damaikan mereka, dan nasihati mereka agar jangan berbuat begitu lagi.
Iya. Sebentar malam kami akan datang. Kami permisi dulu.
Baiklah.
(Brother!) Your boy was afraid and ran away, but I'm not angry at him. You'd better speak to him about this, so they won't fight any more.
Yeah. I don't behave like that, and they shouldn't either.
But what can we do about it? They're just kids.
Yeah. Well. later you come back and we will settle things between them. We'll tell them not to fight anymore.
Yeah. A little later tonight we'll· come back. Excuse us now.
OK.
ADAT - TRADITIONS
TEMPO DOELOE (1)
Pad a waktu orang-orang tua dulu, mereka pakai apa untuk bekerja?
Mereka pakai parang dan kapak.
Apakah parang dan kapak dulu itu sama dengan yang sekarang?
IN THE OLD DAYS (1)
What tools did our ancestors use to work long ago?
Bushknives and axes.
Back then, were the bushknives and axes the same as the ones we use today?
32
Amany:
Kanaky:
Amany:
Tate, sir rose rof bati.
Rarnkoran e?
Au, farlan sansilai krnwayan rna rose rof fnutan a nbal.
42. MAKEN LURYANIR (2)
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
33
Maken luryar a ne ye rasarnpuk sir e?
Tate.
Ma sir rfonak safe?
Makenar e rateik sair, batrnakenar e ral katutun kultir rna la rbeb sir.
Tidak. Itu dibuat dari batu.
Apakah kuat?
Ya, sarna seperti parang dan kapak yang dibuat dari besi.
TEMPO DOELOE (2)
Orang-orang tua dulu pakai celana juga?
Tidak.
Lalu, mereka pakai apa?
Laki-Iaki dulu pakai cawat, sedangkan perempuan pakai kain dari kulit kayu untuk menutupi badan.
No, they were made of stone.
Were they strong?
Yes, as strong as the ones made from iron.
lOIf1t.re -Nu~.
IN THE OLD DAYS (2)
Did our ancestors wear pants?
No.
What did they wear?
The men wore a loincloth, and the women wore tree bark cloth to cover their bodies.
33
Kanaky: Ma rnakenar a rateik rof safe?
Amany: Rbabal katutun kultir a, betno ral rna rateik.
43. TANEMPAR LlRINY
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
Safe rna na Tanernpar e, yarnprene lese, rna liIiryar yadiny?
Far ye! Tornwatar to rof ainy lese.
Ma Yarnpren Tirnur e, liliri lese nre tate?
Liliri e lese, nernpa felnir e to fele lese.
Fali safe rna rtar feti Nus Oas rna Nus Bab?
Fali Tanernpar liriny felnir du a rnpa, rsak "Nus Oas liriny" a rnla "Nus Bab liriny".
Mereka pakai cawat dari apa?
Kulit kayu dipukul sampai hampir hancur, baru dipakai.
BAHASA YAMDENA
Mengapa pulau Yamdena hanya satu, tapi bahasanya banyak?
Begini! Karena orang-orang bukan dari satu tempat.
Yamdena Timur mempunyai satu bahasa atau lebih?
Satu bahasa, tetapi logatnya tidak sarna.
Mengapa disebut "Nus Das" dan "Nus Bab"?
Karena di Yamdena ada dua logat, yaitu "Bahasa Nus Oas" dan "Bahasa Nus Bab".
What was the loincloth made of?
Tree bark was beaten until soft, and then they wore it.
THE YAMDENA LANGUAGE
Why are there so many languages on Tanimbar, considering that it is only one island?
It's because the people on Yamdena came from several places.
Does East Yamdena have one language or more than one?
It has one language, but different dialects of that language.
Why are they called "Nus Oas" and "Nus Bab"?
Because the Yamdena language has two dialects, called "Nus Oas" and "Nus Bab".
34
44. TITIR A MPAMPAL
KaRaky:
AmeRY:
KaRaky:
AmeRY:
KaRaky:
AmaRY:
35
Amo! Titir a mpampal ye ise nie?
Titir a mpampal ne kaumpu niar.
Ma kabanir a ne fen safe?
Farlan snyomp silayar nre, snyomp a pnuar, betno kabanir a ne nna mol a ne. To nna burity bolar.
Farane botuan e?
Au, nof kit nind adat farane.
GONG DAN TIFA
NU5·l
Bapak! Gong dan tifa ini siapa punya?
Gong dan tifa ini milik kampung.
Barang-barang itu untuk apa?
Kalau ada upacara adat, atau pesta kampung, baru barang-barang itu dikeluarkan. Tidak sembarang dikeluarkan.
Apakah betul?
Ya, menurut adat kita begitu.
GONG AND DRUM
(Father,) who owns this gong and drum?
Both belong to the village.
What are they used for?
When there is a traditional ceremony, or a village ceremony, they are taken out. We don't use them just any time.
Is That so?
Yes, we do this according our traditions.
35
45. SOU BEBERI
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
Kanaky:
Amany:
Arno, biase rna tornwat beberyar betno rtai pnue ye, rnparnpane farmpe?
Farye. Keta rma e, ror i far Inaruty rna pnue nruany natanuk ber rnakenar, betno rti pnue nruany ni das rna nsarnpayang, betno ntai ernany tabnir.
Pnue nruany ntai ernany tabnir rna fen safe?
Nerna ka nrnpan far rnpe-nre-rnpe ye, rnakenar ka kete rsesal i nre rarese i.
D ... Kit nind adat farye nre?
Au. Tose safe - safe ye, to bise rna tmpan a tate adat.
Au, farane betno nangafel.
Au.
ORANG BARU 01 KAMPUNG
Ayah, kalau orang baru masuk kampung, biasanya harus bagaimana?
8egini. Kalau dia datang, dia dibawa ke alun-alun supaya tuan tanah berbicara dengan moyang-moyang. Kemudian mereka bawa dia ke rumah tuan tanah untuk sembahyang dan menginjak tumit orang baru tersebut.
Tuan tanah menginjak tumit untuk apa?
Supaya kalau dia pergi ke mana-mana, moyang-moyang kita tidak mengganggu atau memarahi dia.
Oh, begitulah adat kita?
Ya. Apapun yang kita buat, janganlah kita lupa adat.
Ya, begitu baru bagus.
Iya.
NEW PEOPLE IN THE VILLAGE
Father, if somebody new moves into the village, what is usually done?
This is what is done: As soon as he comes, he will be brought to the village square, and the "Master of the Village" will talk to the ancestors. Then all will go to the house of the "Master of the Village". There the "Master of the Village" will pray and then kick the newcomer's heels.
Why does the "Master of the Village" kick the newcomer's heels?
He kicks him, so that wherever he goes, our ancestors will not bother him or be angry at him.
Do we really have a custom like that?
Yes, this is our custom. In everything we do, we must hold to our traditions.
That's right.
Yeah.
36
46. sasaK LIME
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Kadek! Kam rna rna mose sosok lime rna ber nrungur yeo
Fali safe?
Ko mwenrat farane fali maniap e, ko mtwi mpe rna to mufai?
Yakw kufai ngrie ne nempa, maniap melar rasusan monuk 10.
Diat, nempa i a ne rasusan motak rna raamat lim, rna lere ye nrunir a rma rna rtak sasak lime.
A. Farane ye, mtyampur a fuky rna kandy tuak rna kufbwatin ber nrunir a fuky.
Mpa, keta bengfir e, myase sasok lime?
Mdyaf matak titerik Ler Minggu. Nempa keta kmi mtyak slyain farmpe?
DENDA
Ipar! Kami datang minta kau membayar denda kepada pamanku ini.
Mengapa?
Kenapa kau tanya lagi? Kemarin kau ke mana sampai tidak tahu?
Saya tahu masalah itu. Tetapi kemarin pihak Pemerintah Desa sudah menyelesaikannya.
Betul, tetapi itu hanya untuk berdamai dan berjabat tangan, tetapi hari ini pamannya datang minta denda.
Kalau begitu kalian pulanglah, dan saya membawa sopi untuk memberitahukan pamanku dulu.
Dendanya kapan dibuat?
Kalian tunggu saja sampai hari Minggu. Tetapi kahan mau minta berapa banyak?
PAYING A FINE
(Brother-in-law!) We've come to ask you to pay a fine to our uncle.
Why?
What? Haven't you heard this? Where did you go yesterday when all this was happening?
I already know about the problem. But yesterday the village leaders already settled the matter.
That's true! But that was only to make peace and restore the relationship. Today one of her uncles came to ask that the fine be paid.
If that's so, go home now. I will take some palm wine to her uncle and talk it over with him.
When will we pay the fine?
Wait until Sunday. How much do we need to pay?
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Keta minriak kabainy Tanemprar ketnir a ne ye, tukar sa, lelbutir wangim, rna robie ribun buti, fali keta kam mal rna ber kmi a nbal, ne mpie ansiu kateme, ngoras mtate tais wangim fali nrumir kam.
0, farane ye, la kam manriak.
Au. Ma kam mtompur a fuky.
Au.
47. MANINIK A NSORW
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
MBminy:
Kanaky:
38
Memi!
We? Safe ne?
Kmwa rna kwenrat feti, ka maninik na pnue dalamy e, tose farmpe lo?
O ... Mpa farye, keta makenar rabut sir a, betno rsayak.
Ne keta rsayak farmpe?
Farye. Tomwate rna rafngare i a na "Sorilury", ne keta naswer pnue souny, betno maninik a nlai ne.
Fali safe rna maninik a nlai?
Nanti kalian siapkan barangbarang adat, dan uang sepuluh ribu rupiah, karena kami juga akan memberikan untuk kalian belusu satu pasang, (sejenis gelang), kalung emas atau kain Tanimbar karena kami sebagai paman.
8aiklah, kalau begitu nanti kami akan usahakan.
Iya. Kami permisi dulu.
Iya.
PENYAKIT MENULAR
Paman!
Ya, ada apa?
Saya datang untuk bertanya, apa yang harus kita lakukan dengan penyakit yang ada di kampung ini?
Oh... begini, nanti tua-tua adat berkumpul, baru mereka atur.
8agaimana mereka akan mengaturnya?
8egini. Orang yang diberi nama "Sorilur" nanti mengusir penyakit dari muka kampung, dan penyakitnya akan hi lang.
Mengapa penyakit hilang?
You should prepare traditional goods, and ten thousand rupiah. Because of the relationship between our two families, we then will give you a pair of traditional arm rings, a gold chain, and old cloth.
Fine. So we'll arrange everything.
OK. We'll be going now.
Yeah.
AN EPIDEMIC
(Uncle!)
Yes, what's up?
I came to find out what is done if an epidemic breaks out in the village?
Oh. It's like this: the elders who know our traditions will gather and arrange everything.
What do they do?
The man who is called "Sorilur" will drive out the disease from the village. Then the epidemic will stop.
What causes the sickness to go away?
38
Meminy:
Kanaky:
Meminy:
48. MASE
Batdare:
Amany:
Batdare:
Amany:
Batdare:
Amany:
Batdare:
39
Fali i a ne rna natian kalin maninik. Ma tomwatar sa rna nyebas bati nema maberat na pnue dalamy nbie nbal.
O ... Farane nre?
Au, farane.
Amo!
We? Safe nbal? Ko muenrat resiny.
Au, fali to kufai fen ngamone.
To mufai safe nbal?
Biase rna rkaryae batar belnir e, mpear a rkaryae?
Farye. Bat beliny ye, nsaman i a nmpan tely. Lele, Mase, Lelbutir.
Ne, lele ye, ise nkaryae, mase e, ise nkarya, rna lelbutir e, ise nkarya?
Karena dia usir penyakitpenyakit itu. Dan seseorang membuang batu supaya semua kesusahan hilang dari dalam kampung.
0 ... Begitukah?
Ya, begitu.
MAS KAWIN
Ayah!
Va? Apa lagi? Kau bertanya terus.
Ya, karena aku belum tahu dengan jelas.
Apa lagi yang kau tidak tahu?
Biasanya, siapa yang tanggung mas kawin?
Begini. Mas kawin ini terbagi tiga, gigi gajah, emas, anting-anting.
Kalau begitu, siapa xang tanggung gigi gajah, slapa emas, siapa anting-anting?
The "Sorilur" will drive out the disease, and another person will throw stones. This is so that all trouble will be driven out of the village as well.
Oh! So, that's how it's done!
Yes, it's like that.
A MARRIAGE EXCHANGE
Dad!
Yes? What's up now? You're constantly asking questions.
I know. It's because there are still a lot of things I don't know.
What do you want to know now?
Who is usually responsible for the woman's portion in a marriage exchange?
It's like this: The exchange goods consist of three parts: ivory, gold, and earrings.
So, who brings the ivory? Who brings the gold? And, who brings the earrings?
Amany:
Batdara:
Amany:
Lele ye, nruar nof anoi, lelbutir e, amoi nrunir, rna mase e, kit nind das ye ainy. I a ne, feti empwar rna rafngare kit nind das ye ngarany.
O ... Farane nre?
Au.
49. TABWERI NTAK AMANY
Tabwari:
Amany:
Tabwari:
Amany:
Tabwari:
Amany:
Tabwari:
40
Amo! Yakw kmpweang kanaky bate no.
Kanaky bat mpe ye?
Bat a Slyaru, nempa nkarya na Somlaki.
I namin mpe?
Namin memingwka na Olilit.
0, la kfwalak rna nrumar, rna bobole nre bengdu, la betno rti raswery ne, koli kit nind adat farane.
Ma keta tal safe rna la taswery i?
Gigi gajah dari keluarga ibumu, anting-anting dari keluarga ayahmu, dan emas dari keluarga marga kita. Ini sebab moyang kita telah menamakan rumah kita.
Oh, begitukah?
Ya.
PEMUDA MINTA IZIN KAWIN DARI AYAHNYA
Ayah! Saya mencintai anak perempuan di sana.
Anak perempuan yang mana?
Perempuan dari Selaru, tetapi dia bekerja di Saumlaki.
Dia tinggal di mana?
Dia tinggal pamanku dl o iii it.
bersama
Saik, nanti besok atau lusa akan saya sampaikan kepada pamanmu, baru mereka pergi meminang, karena ad at kita begitu.
Nanti kita bawa apa untuk meminang?
The ivory will come from your mother's family, the earrings from your father's family, and the gold from our clan. It's like that, because our ancestors have given the name to our family.
Oh,! Is it that how it's done?
Yes, that's how!
ASKING FATHER'S CONSENT
Dad, I'd like to marry a girl.
Which girl?
A girl from Selaru, but she works in Saumlaki.
Where does she live?
She lives with my uncle in Olilit.
Well, I will go tell your uncle tomorrow or the day after tomorrow. Then they will go and make a proper proposal, as our tradition requires.
What should we bring along when we make the proposal?
40
Amany:
Tabwari:
50. RAFLA
Tabwari:
Batdare:
Tabwari:
Batdare:
Tabwari:
Batdara:
Tabwari:
Batdara:
Keta tal rnase, lelbutir, rna dotyar ketnir.
O ... Farane ye?
Abat, kokole ye tafla?
Tafla farmpe?
Far alas dalamy motak, fali anoi-amoi to rmpeang yakw.
Au, botuan. Nempa ko mose kodnar ketnir, rna yakw kususan ningw tais rabit, nema kokole ye weni tmpan.
Au, nempa kokole jam tely, sesedin ngalawar e, tmpan 10.
O ... Farane rna keta kufai.
Mpa, takes kit a fuky.
Au.
51. RASIPE SIR
Asowaman: Kadek!
Amalaman: We? Safe ye lo?
41
Nanti kita bawa emas, anting-anting, dan sedikit uang.
O ... begitu?
KAWIN LARI
Adik, malam ini kita lari?
Kita lari ke mana?
Pergi ke dalam hutan saja, karena orang tuamu tidak mau terima saya.
Ya, betul. Tetapi kau membuat bekal, dan saya siapkan pakaianku, supaya malam ini kita lari.
Ya, tetapi malam jam tiga, sebelum terang, kita pergi.
Baik, saya akan tunggu kau.
Jadi, kita pulang dulu.
Ya.
MENGA TUR PERNIKAHAN
Ipar!
Ya? Ada apa lagi?
We will bring some gold, earrings and a little money.
Oh, is that how it's done?
ELOPING
(Sister) Will we run away tonight?
Where will we run to?
We'll just go into the jungle, because your mother and father don't like me.
Fine. You pack some food, and I'll pack my clothes. We can run away tonight.
Yeah! We'll go at about around three in the morning, before it gets light.
Good! So, I know when to expect you.
Let's go home now.
Good!
ARRANGING THE WEDDING
(Brother-in-law!)
Yeah? What's up?
41
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
42
Far yeo Yakw anakw rnerwane naflai angkarn bate, rna to kufai feti rti rnpe.
Ma keta tose farrnpe? Kangkir nir rnpernpeang rna rafla 10 rnpa, tose rnotak rna nangarnon.
0, rnpe yakw kdwaun farane nbal.
Mpa, keta lerar du nre tely rnpa, rrna e, tsalan ma tor sir far mel saryamprenar, ma mel agarnar a ne ma rsayak ma Ratu weni nkete sir.
Au, farane desar. Ma ngrie ye la tfalak famudi.
Au, mpe farane.
Mpa, kadek, kbwali yakw fuky.
O.
8egini, anak laki-Iakiku membawa lari anak perempuanmu, dan saya tidak tahu mereka ke mana.
Lalu kita harus bagaimana? Anak-anak yang ingin lari, jadi kita atur saja bagaimana baiknya.
8aiklah, saya juga berpikir begitu.
Jadi seandainya setelah dua atau tiga hari mereka kembali, kita bawa mereka ke Kepala Desa, dan Dewan Gereja, agar mereka cepat dinikahkan.
Ya, baik sekali, dan mas kawinnya nanti kita bicarakan kemudian.
Ya, begitulah.
Kalau begitu, saya kembali dulu.
Ya.
Your son ran away with my daughter, and I don't know where they went.
What can we do? It's always been like this: kids will run away. All we can do is make the best of it.
Yes, I agree.
When they come back in two or three days, we will see that they are brought before the village head and the church elders, so that they can be properly married.
That sounds good. The marriage exchanges can be arranged later.
Yes, that's fine.
I'm going home now.
Yeah.
42
52. RSUE SNYAI
Tabwari:
Amany:
Tabwari:
Amany:
Tabwari:
Amany:
Tabwari:
Amany:
Tabwari:
Amany:
43
Arno, ka biase batar a rarntoran bab rnonuk, ne tose safe?
Farye. Sawarn a narntoran bab 10 rnpa, tose anwayat.
Anwayat batiny farrnpe?
I a ne ye, tdane fase ketany rna tkaut ana rnpinan fen lese, betno tdane sifar sa rna tal a na anwayat a ne dasy ma senar ketnir.
Keta tar mpear a nbal?
Tar Ian yanarn bate rna rnerwane ma rrna nema tsarnpayang rnonuk, betno tal anwayat dine ne ma ber mangalofu, nema ntompur.
I a ne ye omp lo?
Au.
A. Farane, nre?
Farane.
MEMBERIIMBALAN
Ayah, setelah seorang perempuan melahirkan, apa yang biasanya kita lakukan?
8egini. Sesudah isterimu melahirkan, kita siapkan segumpal nasi khusus.
Segumpal nasi khusus bagaimana?
8egini: Kita masak nasi dan menaruhnya di piring, kemudian masak seekor ayam dan taruh di atas nasi itu, bersama sedikit uang.
Nanti kita panggil siapa lagi?
Kita panggil saja mertuamu untuk sembahyang, sesudah itu berikan makanan dan uang kepada bidan, lalu dia pulang.
Apakah sesudah itu selesai?
Ya.
Oh, begitu?
8egitulah.
REPAYING A SERVICE
Dad, when a woman has given birth, what do our people usually do?
It's like this: After your wife gives birth, we will prepare a special kind of rice cake.
What kind of special rice cake?
It's made like this: we cook rice and shape it like a cone on a plate. Then we cook a chicken and put it on top of the rice, together with some money.
Who will afterwards?
we call
We'll / call your wife's parents to pray. Then we'll give the food and money to the midwife. Then she'll go home.
And then it's finished?
Yes.
Oh. So that's how it's done?
Yes. That's how it's done.
43
MANINIK
53. KMWANDIRIN
ASDwaman:
Amalaman:
ASDwaman:
Amalaman:
Ko mtwi mpe?
Yakw to ktwi mpe-nre-mpe, yakw kusingin motak lere yeo
Nempa tali sate ma mumtoran motak a ne?
Yakw kmwandirin a mpa, kumtoran motak.
54. L1MANY NAMFWAT
[cJrru .. re _Nu.$.
ASDwaman: Kadek, angkam limany ye nose tarmpe ye?
Amalaman: Nma bab not nure mpa, limany ye namfwat.
44
PENYAKIT - DISEASES
SAYA MERASA DINGIN
Engkau pergi ke mana?
Saya tidak pergi ke manamana, hari ini saya bersantai saja.
Tetapi mengapa engkau dud uk saja?
Saya dingin, jadi saya duduk saja.
TANGANNYA PATAH
Ipar, tangan anakmu kena apa?
Dia jatuh dari pohon ke/apa dan tangannya patah.
FEELING COLD
Where are you going?
Today I'm not going anywhere. I'm just gOing to relax.
But why are you just sitting around?
I'm cold. That's why I'm just sitting here.
HIS HAND IS BROKEN
What happened to your child's hand?
He fell from a coconut tree and broke his hand.
44
Asowaman:
Amolaman:
Asowaman:
Amolaman:
Asowaman:
Amolaman:
Ne myal ubat safe na?
Aratwenan nal done ma kputw na.
Ne far dengany 10, nre lolone?
Au, far a nmalas 10, nempa nronrmar e, lolone maninik ma ntasing.
Ma myor i far mantri ma ntebak i lo?
Au, rtebak i a nbal ye 10.
55. ANAKW NAFANAS
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Aratw:
45
Aratw, yakw kor memeye far puskesmas.
Fali i nose farmpe?
Nafanas.
Nafanas farmpe?
Nuse tonran a mla isiny mefanas.
Isiny mefanas e, ka kete mar i ma rtebak i a fuk!
Ma bengfir la?
Mdwaf ma ni nririn a ntolar i, la.
Berobat dengan apa?
Aratwenan mengambil daun dan menempelkannya di tangan yang patah.
Sudah agak baik atau belum?
Ya, sudah cukup baik, tetap'i pada malam hari maslh terasa sakit dan ia menangis.
Apakah sudah bawa dia ke mantri untuk disuntik?
Ya, sudah disuntik.
ANAKKU SAKIT
Aratw, saya bawa anakku ke Puskesmas.
Mengapa?
Dia sakit.
Dia sakit apa?
Beringus, batuk dan panas.
Kalau masih panas, jangan disuntik dulu!
Lalu kapan lagi?
Tunggu panasnya turun dulu.
How will you treat it?
Aratwenan took some leaves and wrapped them around the broken hand.
Is it healing or not??
Yes, it's getting better. But at night it still hurts and he cries.
Did you take him to the village nurse for a shot?
Yes. They already gave him a shot.
MY CHILD IS SICK
Aratw, I'm taking our child to village health center.
Why?
She's sick.
What's wrong?
Runny nose, cough and fever.
If she is still hot, don't go yet, because they'll just give her a shot!!
If not now, when?
Wait until the fever goes down.
56. AMANGW NAFANAS
Datdara:
Makana:
Batdara:
Makana:
Batdara:
Ano, bobole tor amangw far rumah sakit.
Midaun farmpe ye, bobole tor i a ti nre?
Ma bise rna narntoran nre tate?
To bise rnpa, la tfele i a na oto ni kaderar rnotak.
Ne farane ye, la kfwalak ber otoar sa rna bobolisiny nrna rna nal kit.
57. KANAKY NMAT
Batdara:
Makana:
Batdara:
Makana:
Batdara:
Makana:
46
Kanaky ne nrnat a fali safe?
Nafanas.
Ni maninik safe?
To kufai. Tornwatar a rfalak feti, lebabe isiny mefanas rnotak e, nrnat desar.
Botuan e?
Au, botuan farane.
AYAHKU SAKIT
Mama, besok pagi kita antar ayah ke rumah sakit.
kita Bagaimana membawanya sakit besok?
ke rumah
Dia bisa duduk atau tidak?
Tidak bisa, tapi nanti ditidurkan di atas kursi mobil.
Kalau begitu nanti saya pesan mobil untuk menjemput kita pagi-pagi.
SEORANG ANAK MENINGGAL
Kenapa anak itu mati?
Dia sakit.
Sakit apa?
Saya tidak tahu. Orang bilang, tadi malam dia panas dan langsung meninggal.
Apakah betul?
Ya, benar begitu.
MY FATHER IS SICK
(Mother,) tomorrow we will take my father to the hospital.
How are we going to take him there?
Is he able to sit up?
No, he can't. But we'll just lay him on the seats in the bus.
I'll tell the bus driver to pick us up early tomorrow morning.
A CHILD DIES
Why did that child die?
She was sick.
What was she sick with?
I don't know. The people say yesterday evening she became feverish and died soon after.
Is that so?
Yes. It happened just like that.
6
ANKARYA
58. RAFDIRI GEREJA
Amalanan:
Amalaman:
Amalanan:
Amalaman:
Amalanan:
Amalaman:
Amalanan:
Amalaman:
Kmi mir Gereja ye mifdiri ngarak mpe ye?
Ngarak ribun raty siuw buty walw.
Mpe, omp 10 e?
To omp a fuk.
Ma keta bengfir e rna omp?
Bwe? Ma keta rbutin doit a nbal.
Bait ribun raty fir?
Bwe? 1 a ne, la melar rasusan.
59. KARYAE DAS
Tabwari:
Batdara:
Tabwari:
Batdara:
Tabwari:
47
Boboe safe delaky ne?
Bobo kaumpu.
Fen safe?
Ti tkarya tuanggurwar nir dasar.
0, yakw kumlufe 10 mpa, ti.
PEKERJAAN - WORK
MEMBANGUN GEREJA
Gereja kalian didirikan tahun berapa?
Tahun seribu sembilan ratus delapan puluh.
Apakah sudah selesai?
Belum selesai.
Kapan selesai?
Tidak tahu, nanti mereka kumpul uang lagi.
Sisa berapa ratus ribu?
Tidak tahu, itu urusan pengurus gereja.
MEMBUAT RUMAH
Untuk apa lonceng itu dibunyikan?
Untuk memanggil orangorang.
Untuk apa?
Kita akan membuat rumah guru.
Ya, saya sudah lupa. Mari, kita pergi!
BUILDING A CHURCH
When was your church built?
Nineteen hundred and eighty.
Is it finished?
Not yet.
When will it be finished?
I don't know. They need to collect more money first.
How many 100,000 rupiah is still needed?
I've no idea. That's the business of the church elders.
BUILDING A HOUSE
Why is the bell ringing?
To call everybody together.
What for?
We are going to build houses for the teachers.
Oh yes! I forgot! Let's go.
47
Batdara: Trnpan, koli boboe delaky lainy tely e 10.
Tabwari: Au, trnpan.
60. KADER UAR
Tabwari: Arno, bise rna kwenrat e?
Makana: Au, bise.
Tabwari: Arno, ko ye rna rnose rnede kaderar nof ue?
Makana: Au.
Tabwari: Angul lese ye kotak fir?
Makana: Angullese ye ribun buty tely.
Tabwari: 0, nangafel. Yakw krnpweang angul yeo
48
Mari kita pergi, karena bunyi lonceng sudah tiga kali.
Ya, kita pergi sekarang juga.
KURSIROTAN
8apak, apakah bisa saya bertanya?
Iya, bisa.
Apakah bapak yang membuat meJa-kursi dari rotan?
Ya.
Satu stel harga berapa?
Satu stel tiga puluh ribu rupiah.
8aik. Saya mau ambil yang ini.
We have to go right now, because the bell has already sounded three times.
Yes! Let's go!
RATTAN CHAIRS
May I ask you something?
Go ahead.
Are you the person who makes chairs and tables from rattan?
Yes.
How much does one set cost?
One set costs thirty thousand rupiah.
That's fine. I'd like this set here.
4
BOELIFE
61. ANKALAP (1)
Tabwori:
Mominy:
Tabwori:
Mominy:
Tabwori:
Mominy:
49
Memi, bobole kam mti makalap. Ma keta ko mtwi mpe?
Yakw to ktwi mpe nre mpe.
Ne mdwaf ampoi ma nof a skole nma, la midu mlyarat far awainy ne.
Ma keta empungw nof a skole nma e, nane safe?
Dine enany ma nau ni anwayat ne 10.
A. Mbyalun, la kam mti.
BERTANI - GARDENING
PUKUL SAGU (1)
Om, besok kami pergi pukul sagu. Engkau mau ke mana?
Saya tidak pergi ke manamana.
Kalau begitu, bila cucumu pulang dari sekolah, kalian dua ikut ke tempat sagu.
Nanti kalau cucuku pulang dari sekolah, dia makan apa?
Tadi ibunya sudah siapkan makanannya.
Ya, kalian duluan, nanti kami ikut.
MAKING SAGO (1)
Uncle, tomorrow we're going to pound sago. Where are you going?
I'm not planning to go anywhere.
Then, why don't you and your grandchild come to the sago grove, after he returns from school?
What will he eat when he comes home from school?
His mother has already fixed some food for him.
OK. You go on ahead, we'll join you later.
49
Mf~-L
62. ANKALAP (2)
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Mifir a rnkyalap a ne?
Lan rnadu ifrangw e.
Mpe i ta nrna fuky?
Au, nwelat rna napind.
Mir sumpwar fir la?
Betna surnpu buti ne.
Bwe? Msyenang nre, surnpu buti la, rna mfyalak feti, betna buti ne.
Mf~-L
PUKUL SAGU (2)
Kalian berapa orang yang pukulsagu?
Hanya saya dan ipar saya.
Apakah dia belum datang?
Sudah, tadi dia singgah di sini sebelum pergi memancing.
Tumang (tempat tepung sagu) kalian sudah berapa banyak sekarang?
Baru sepuluh tumang.
Katamu baru sepuluh?! Itu 'kan banyak sekali!
MAKING SAGO (2)
How many of you are here, making sago?
Only me and my brotherin-law.
But he hasn't arrived yet?
Oh yes. He passed by earlier, on his way to go fishing.
How many blocks of sago do you already have?
Just ten.
You say, just ten! You're doing great, to already have ten blocks
50
63. TKARYA NURE
Aratw: Ko mal sansilai ma mtwi mpe ne ne?
Samponu: Yakw ktwi ktwetak nurar sa fuky.
Aratw: Ko mtwi mtwetak nurar na mpe?
Samponu: Yakw ktwi ktwetak nurar na ampat dalamy.
Aratw: Keta mswaum nre tate?
Samponu: Tate, lere ye ktwetak ma kfwily ma kuluat motak.
Aratw: Ne lere farmpe ye mbwali ko?
Samponu: Keta lere nsety, betno kbwali yakw.
Samponu: Au, farane.
64. KO MTWI LETAR?
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
51
Bobolisin e, ko mtwi letar?
Au, bobolisin desar e, yakw ktwi letar.
Ko mumpan nre mfwangat sori?
Kfwangat sori.
MENGERJAKAN KOPRA
Engkau membawa parang itu ke mana?
Saya akan pergi panjat kelapa.
Engkau pergi panjat kelapa di mana?
Saya pergi panjat kelapa di dusun.
Dikupas lagi atau tidak?
Tidak, hari ini saya petik dan kumpulkan saja.
Kapan engkau pulang?
Nanti sore baru saya pulang.
Ya, baiklah.
ENGKAU MAU KE KEBUN?
Apakah engkau akan ke kebun pagi-pagi sekali?
Ya, pagi-pagi sekali saya ke kebun.
Jalan kaki atau naik perahu?
Naik perahu.
HARVESTING COCONUTS
Where are you taking that bush knife?
I'm going to climb coconut trees.
Where will you do that?
I'll go into the coconut grove.
Will you peel them too?
No, today I'll just cut them down and gather them.
What time will you come back home?
I'll be back towards evening.
OK.
ARE YOU GOING TO THE GARDEN?
Are you going to the garden really early in the morning?
Yes, I'm going to the garden very early.
Will you walk or take the boat?
I'll take the boat.
51
Aratw: Bise rna tadu a tfangat sori?
Samponu: Bise.
Aratw: Nangafel.
65. KTWAK SORI
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Aratw:
Samponu:
Kadek, keta bobole, ko mtwi letar nre tat~?
Tate, yakw to ktwi letar.
Farane ye, keta kal nim sori rna ktwi kal kabanir ana letar.
Au, sori no, ka bobole mtwi e, mal motak.
Sori namin mpe?
Mswalan a na laran seriny katutun sepany no mpa, la mal motak.
0, kbwali yakw fuky.
o.
Bisa kita berdua naik perahu?
Bisa.
Baiklah.
SAYA MINTA PERAHU
Ipar, besok engkau pergi ke kebun atau tidak?
Tidak, saya tidak ke kebun.
Kalau begitu, nanti saya pakai perahumu untuk ambil makanan dari kebun, ya?
Ya, perahunya di sana, kalau besok engkau pergi, ambil saja.
Perahu ada di mana?
Lihatlah, itu di pinggir pantai, di bawah pohon, ambillah saja.
Ya, saya pulang dulu.
Va.
Can I come along in the boat?
Sure, you can come.
Good.
ASKING FOR A BOAT
(Brother-in-law,) Are you going to the garden tomorrow?
No. I'm not going.
So I can take your boat to haul food from the garden?
Sure. The boat is over there. If you go, just take it.
Where, over there?
You can see it there on the beach under that tree. Just take it.
OK. I'm going home now.
OK.
52
66. TNYANAM
Anritw:
Amalanan:
Anritw:
Amalanan:
Anritw:
Amalanan:
Anritw:
Amalanan:
53
Mtwanarn safe?
Ktwanarn funri.
Funry safe?
Funry tnyernpar.
Farane, rna barat rna nrna ne ye, tpet 10, nre?
Ma ka nrnorip, kswayal rnotak ler rnefanas yeo
Bise, nre?
La tsalan rnotak.
BERTANAM
Menanam apa?
Menanam pisang.
Pisang apa?
Pisang meja.
Jadi, supaya musim barat nanti, kita sudah bisa panen.
Mudah-mudahan bisa hidup, karena kamu tanam di musim panas.
Bisakah?
Nanti kita lihat saja.
PLANTING
What are you planting?
I'm planting bananas.
What kind of bananas?
Table bananas.
So, by the beginning of the westwind season, we'll already be able to harvest them.
Hopefully, the tree will survive, because you're planting it during the dry season.
Will it?
We'll see.
53
67. WAWALAN
Aratw:
Anritw:
Aratw:
54
Anrity, mal kmwayan a ne ber yakw ma ktwi kwalan.
Bobole la, betno mtwi a ne, koli lolone mtwangw.
Tate, ktwi kwalan motak, koli tomwatar nir wawalnar ketla omp.
TEBANG POHON
Andit, berikan kapak kepadaku, saya mau pergi tebang kayu.
Lebih baik kamu pergi besok saja, karena kamu masih lelah sekarang.
Tidak, saya pergi sekarang, karena orang-orang lain sudah hampir selesai menebang pohon-pohon mereka (membuka ladang).
CHOPPING DOWN TREES
Andit, give me the axe, I want to go chop down a tree.
You're tired. It would be better if you wait until tomorrow.
No. I have to go now, because the others are almost done chopping down their trees (to clear a new garden).
54
Anritw:
Aratw:
Anritw:
Mtwi a, nempa ka mwalan e, mswalan ko, koli Ian wawalan silayar e.
Au. Mpa, ktwi a fuky.
o.
68. MWAPU SAFE NE?
Anritw: Mwapu safe ne?
Aratw: Kwapu luruk.
55
Pergilah, tetapi hati-hati tebang kayu, karena kayunya besar-besar.
Va. Saya pergi dulu.
Va.
APA YAMG ENGKAU BAKAR ITU?
Engkau bakar apa?
Saya bakar timbunan rumput.
Okay, go now, but be careful because the trees are very large.
Sure. I'm going now.
OK.
WHAT ARE YOU BURNING?
What are you burning?
I'm burning heaps of grass.
55
Anritw: Ka mswalan arumtir a na luruk dalamy ne?
Aratw: Ramin luruk mpe ye?
Anritw: Luruk ye, na katutun lebabany ne.
Aratw: o.
69. MANGAJAKAR
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Awa, lebabe kam majak.
Mijake safe?
Kam majake mangamnangar, fali maniap ramnang nurar.
Ise ni nurar?
Makene Laur ni nurar.
Mpe myomat sir e?
Tate, ma keta kokole ye, majak a nbal.
70. FAS BEBERY
Tabwari: Ko mtwi mpe?
Batdara: Yakw ktwi olak.
Tabwari: Mtwi mose safe?
Batdara: Mti mloli fase.
Tabwari: Ma fen safe?
56
Lihat apakah ada ubi-ubi di dalam timbunan itu!
Di timbunan mana?
Timbunan di bawah pohon itu.
Va.
JAGA MALAM
Kakak, tadi malam kami jaga.
Jaga apa?
Kami jag a sebab kemarin ada orang mencuri kopra.
Kopra siapa?
Kopra Bapak Laur.
Lalu ditangkap?
Tidak, dan sebentar malam jaga lagi.
PADI BARU
Engkau pergi ke mana?
Saya pergi ke ladang padi.
Buatapa?
Kami akan tumbuk padi.
Untuk apa?
Watch out for the cassavas in that heap!
Which heap?
In the one underneath the tree.
OK.
NIGHT GUARD
(Brother,) last night we stood watch.
What did you watch for?
We watched for thieves because yesterday some coconuts were stolen.
Whose coconuts?
Uncle Laur's.
Did you catch the thieves?
No. So we'll watch again tonight.
NEW RICE
Where are you going?
I'm going to the rice field.
What for?
We're going to pound rice.
What for?
56
Batdaro:
Tabwori:
Batdaro:
Tabwori:
Batdaro:
Tabwori:
Ma mane fas bebery.
8engfir e?
Ler Sabtu.
Na mpe?
Na weri tabuny.
o.
SINAUT
71. RMA ROF ALAS
Makene:
Tabweri:
MakBne:
Tabweri:
Makene:
Tabweri:
MakBne:
Tabweri:
57
Kmi myof mpe?
Kam mof alas.
Ne kmi myal babyar fir?
8abi buty lim rna kormpau lese.
Yadiny ne desar? Ma fen safe?
Ma la mane fas bebery.
Yadiny a kmi e?
Tate, Ian tomwate buty du kam e.
Untuk mengadakan upacara "Makan Padi Baru".
Kapan?
Hari Sabtu.
Oi mana?
Oi kepala air.
Oh.
We're going to have the "New Rice" harvest celebration.
When?
On Saturday.
Where?
Near the source of the river.
Oh.
MENeARI IKAN DAN BABI - HUNTING AND FISHING
MEREKA OATANG DARI HuTAN
Kalian dari mana?
Kami dari hutan.
Kalian mendapat berapa ekor babi?
Babi lima puluh ekor, dan satu ekor kerbau.
Begitu banyak? Untuk apa?
Untuk perayaan "makan padi baru".
Apakah banyak orang bersamamu?
Tidak, hanya kami dua puluh orang.
THEY'RE COMING FROM THE JUNGLE
Where did you come from?
We're coming from the jungle.
How many pigs did you get?
Fifty, and one water buffalo.
That many? What for?
For the "New Rice" harvest celebration.
Were there a lot of you?
No, just twenty.
57
Makana:
Tabwari:
Farane ye?
Au.
72. RSULE ASWAR
Anritw: Aratw, bobole tadu a ti letar.
Aratw: Tate.
Anritw: Ma bobole ko rntwi rnpe?
Aratw: Keta bobolisin e, ksok rna ksule ningw aswar.
Anritw: Ma yakw?
Aratw: La rnbwalun rna rndwaf yakw na letar.
58
Betulkah begitu?
Ya.
BERBURU DENGAN ANJING
Aratw, besok kita berdua pergi ke kebun.
Tidak.
Lalu, besok engkau pergi ke mana?
Besok pagi saya berburu dengan anjing-anjingku.
Bagaimana dengan saya?
Pergilah ke kebun duluan dan tunggu saya di sana.
Really?
Yes.
HUNTING WITH DOGS
Aratw, let's go to the garden tomorrow.
No.
Then, where are you going tomorrow?
Tomorrow morning I'm going hunting with my dogs.
So what should I do?
Go to the garden and wait for me there.
58
Anritw:
Aratw:
Anritw:
73. KEKETE
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
Ma lere farmpe ye mbwali ko?
Keta lereda, la kwelat letar.
Au, ka weni mbwali ko!
Awai, bobole kam mti alas.
Midu ise mty~alas?
Madu ifrangw.
Mpyane aswar e?
Tate, mti mling keketar.
Myange keketar na impe?
Kwange na Akuan-ni-Bati.
Ka mtyi e, keketar rte babyar fifir?
Farmpe ne ne ye, rte Iilim, mtate bubuty reresmy.
74. KEKETE NTE KORMPAU
Aratw: Awa, ningw kekete nte kormpau.
ASDwaman: Ah, nte a na mpe?
Kapan engkau pulang?
Nanti sore baru saya singgah di kebun.
Ya, tetapi jangan terlambat!
JERAT
Kakak, besok kami pergi ke hutan.
Dengan siapa?
Dengan iparku.
Apakah membawa anjinganjing?
Tidak, kami akan mengambil hasil jerat.
Pasang jerat di mana?
Pasang jerat di Akuan-ni-Bati.
Kalau menjerat, biasanya dapat berapa ekor babi?
Biasanya lima sampai sepuluh ekor.
KERBAU TERJERA T
Kakak, jerat saya menangkap kerbau.
Tangkap di mana?
When will you come?
Toward evening, I'll stop by the garden.
OK, but don't be too late!
TRAPPING
(Brother,) tomorrow we'll go into the jungle.
With who?
With my brother-in-law.
Will you bring your dogs?
No, I'll just check the traps.
Where did you set your traps?
I set them at Akuan's Rock.
When you set traps, how many pigs do you usually catch?
Usually five to ten.
A WATER BUFFALO IS CAUGHT
(Brother,) I caught a water buffalo in my trap.
Where did you catch it?
59
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
ASDwaman:
ASDwaman:
Aratw:
ASDwaman:
75. ROAT
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
ASDwaman:
Aratw:
60
Sesediny We Bolar.
Mpe farmpe?
Tadu a ti taket.
Bise ye?
Tate nre, kormpau slyainy yeo Keta ise bise nket monuk i?
0, farane ye, tar tomwatar ketnir a nbal.
0, nangafel.
Waingw, mpe maniap meti nangafel, ko mtwi dol nre tate?
Au, ktwi dol.
Ne nim rcat a nte, me tate?
Ningw rcat dalamy nfen ber Ian sbwalrar loloi.
Ne mufal me musai motak sir?
Kusai motak sir, fali to kondy ufal.
0.
Dekat "We Bolar".
Jadi, bagaimana?
Kita berdua memotongnya.
Bisakah?
pergi
Tidak, kerbau terlalu besar. Siapa lagi yang bisa membantu memotongnya sampai selesai?
Oh, kita pang9il saja beberapa orang lagJ.
Baiklah.
SERO BATU
Kakak, kemarin waktu pasang surut, engkau turun ke laut atau tidak?
Ya, saya turun.
Apakah perangkap ikanmu menangkap sesuatu atau tidak?
Perangkapku penuh dengan ikan-ikan samandar.
Kau meracuni ikan-ikan atau menikamnya saja?
Saya tikam saja, karena tidak ada racun ikan.
Oh.
Near "We Bolar".
So, how about it?
Let's go and and cut it up.
Will we be able to?
No, we won't. The buffalo is too large. Who else can come help butcher the whole thing?
We'll call a few more people to lend a hand.
That's good.
FISH TRAPS
(Brother,) When the tide was so low yesterday, did you go to the beach?
Yes, I went down there.
Did you catch anything in your fish or not?
My fish trap was full of samandar fish.
Did you poison the fish, or just spear them?
I speared them, because I didn't have any fish poison.
Oh.
60
76. TADU A TUNI REDI
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
61
Wail
Safe ne lo?
Bise rna farkai e tadu a ti tuni redi na Nus Mes?
Bise, nre? Safe rna to jadi?
Koli Ian koko yakw desar e.
O? La ti.
Mpa bise rna fardodoe tadu a ti?
Bise nre, tyebas na jam fir?
Jamar tely.
0, tsalan rna ruap a ne.
Tate, totolar a ne.
Au, totolar a ne ye, ti 10.
PERGI MENJARING
Kawan!
Ada apa?
Sebentar lagi, bisakah kita berdua turun untuk buang jaring di Nus Mes?
Bisa saja. Mengapa?
Sebab saya hanya sendirian.
Oh? Nanti kita pergi.
Apakah kita bisa segera pergi?
Bisa saja, buang jaring jam berapa?
Jam tiga.
Baiklah, tapi kita perhatikan dulu apakah air naik atau turun.
Tidak, air sedang turun.
Ya, kalau air turun, kita akan pergi.
LET'S GO NET-FISHING
Friend!
What's up?
Can we go fishing with the net near Nus Mes island a little later?
Sure. Why are you asking me to come along?
Because I can't handle the net all by myself.
Oh. Sure, we'll go in a while.
Can we go soon?
No problem. What time do you want to go?
Three o'clock.
OK. But let's see if the tide is rising.
No, it's going down.
Fine. If the tide is going down, let's go!
61
Nus - L
77. NONDI NBALI REDI
Aratw:
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
62
Awa, yakw kondy kbwali nim redi ye numur inar ketnir.
Wah, ko mondy ian yadiny desar ber yakw?
Tate ... mpe sir ye ber ko, tali ian yadiny desar.
Ne tarane ye, mfwenri?
MENGEMBALIKAN JARING
Kakak, saya kembalikan jaringmu dengan beberapa ikan.
Wah, engkau bawa begitu banyak ikan untuk saya?
Tidak, ini banyak, menangkap banyak.
tidak sebab
ikan
begitu kami
sangat
Kalau begitu, kau jual separuhnya?
RETURNING THE NET
(Brother,) I'm returning your net together with some fish .
Wow! You're bringing all these fish for me?
It's really not that much, considering how many we caught today.
Will you sell some?
62
Aratw;
Asowaman:
Aratw:
Asowaman:
Tate, to bise, ma kusarnan a fuky, rna la kit tsalan feti tfenri nre to tfenri.
0, ne ko tomwat ngamonar sa ko.
Tate, nempa tose farane ma tomwatar rsenang dedesar ror kit.
Botuan a nbal.
FEFENRI
78. YAKW KTWI SOMLAKI
Anritw:
Asowenan:
Anritw:
Asowenan:
Anritw:
Asowenan:
Anritw:
Asowenan:
63
Ko mtwi mpe?
Yakw ktwi Somlaki.
Mumpan motak?
Tate, kdwaf oto.
Mtwi mose safe?
Ktwi kswelir kangkir nir rabit sampuk.
Bise rna mondy yakw ningw robie ribun lim ye ye?
Ma fen safe?
Tidak bisa, aku bagi-bagikan dahulu, dan nanti kita lihat, mau jual sisanya atau tidak.
Engkau baik sekali.
Tidak, tetapi kita buat begitu agar orang tetap senang dengan kita.
Betul juga.
No, I can't. I'm dividing them first between friend and relatives. Then we'll decide if we want to sell the rest or not.
You're a nice guy.
Not really. But it's good to be generous, so that one be well thought of by others.
That's true.
BERJUALAN - SELLING AND BUYING
SAYA PERGI KE SAUMLAKI
Engkau pergi ke mana?
Saya pergi ke Saumlaki.
Apakah engkau jalan kaki saja?
Tidak, saya menunggu kendaraan umum.
Pergi buat apa?
Pergi membeli pakaian anakanak.
Apakah engkau bisa membawa uang saya seribu rupiah ini?
Untuk apa?
I'M GOING TO SAUMLAKI
Where are you going?
I'm going to Saumlaki.
Are you walking?
No, I'll wait for the bus.
What will you do there?
Buy clothes for the children.
Can you take one thousand rupiah of mine too?
What for?
Anritw: Ma mswelir anakw ye ni sampuk.
Asowenan: Au, bise.
79.0BRALAR
Anritw:
Asowenan:
Anritw:
Asowenan:
Anritw:
Asowenan:
Anritw:
Asowenan:
Atare, obralar sir Somlaki ye, yadiny rut desar!
Sir betno rof kabal a rma.
Fali kabal safe nma ye?
Kabal Tenggara Jauh.
Keta bengfir e, kabal anti?
Lerdae, nti 10.
Atare deka, feti ma ktwi kswelir kabanir sa kof sir e.
Tate, mdwaf ma nof Tenggara Dekat ma nma la, koli nir kabainy kotkir to silayar.
80. MFWENRI SAFE NE?
Anritw: Mfwenri safe ne?
Asowenan: Kfwenri sayorar.
Anritw: Mtwi mfwenri a na mpe?
64
Untuk membeli celana anak saya.
Ya, bisa.
PEDAGANG KELILING
Wah, pedagang keliling di Saumlaki paling banyak!
Mereka baru turun dari kapal.
Kapal apa yang datang?
Kapal "Tenggara Jauh".
Kapan kapal itu berangkat?
Sebentar sore sudah berangkat lagi.
Waduh, saya mau pergi belanja barang dari mereka.
Tidak, tunggulah sampai kapal "Tenggara Dekat" datang, karena harga barangnya lebih murah.
APA YANG ENGKAU JUAL ITO?
Engkau jual apa itu?
Saya jual sayur-sayuran.
Engkaujualdimana?
To buy a pair of pants for my boy.
Yes, I can.
TRAVELING SALESMEN
Hey, look how many travelling salesmen there are here in Saumlaki!
They just came off the ship.
What ship?
The "Tenggara Jauh".
And when will the ship leave again?
Toward evening.
Great! So I'll go and buy some things from them.
No, wait until the ship "Tenggara Oekat" comes in. Then the prices of goods will be lower.
WHAT ARE YOU SELLING?
What are you selling there?
I'm selling vegetables.
Where will you sell them?
64
Asowanan: Ktwi kfwenri a na pasar.
Anritw: Sayor fumalae fus putu lese ye, fir?
Asowanan: Robie raty buty lim.
Anritw: Ma bayam putu lese ye, fir?
Asowanan: Bayam putu lese ye, robie raty duo
81. KSWELIR FASE
Amalaman: Batmaken!
Asowanan: Ko mwa ma mose safe?
Amulaman: Yakw kmwa ma kswelir fas memeye!
Asowanan: Mswelir kilwar fir?
Amulaman: Kal kilwar tely! Kilo lese kotak fir?
Asowunan: Kilo lese robie raty lim.
Amalaman: Mal!
82. KSWELIR FKORI
Asowunan:
Amulaman:
Asowanan:
Maken!
Ko mwa ma mose safe?
Yakw kmwa ma kswelir fkarL
Saya jual di pasar.
8unga pepaya satu ikat berapa?
Seratus lima puluh rupiah.
8ayam satu ikat berapa?
8ayam satu ikat dua ratus rupiah.
MEMBELI BERAS
Ibu!
Ada perlu apa?
Saya mau beli beras merah.
8erapa kilo?
Saya beli tiga kilo. Satu kilo harganya berapa?
Satu kilo lima ratus rupiah.
8aik, saya ambil!
MEMBELI KACANG HIJAU
8apak!
Ada perlu apa?
Saya mau membeli kacang hijau.
At the market.
How much is one bunch of papaya?
One hundred and fifty rupiah.
And how much for a bunch of amaranthus?
Two hundred rupiah.
BUYING RICE
Ma'am!
What do you want?
I'd like to buy some red rice!
How many kilos?
I'd like three kilos. How much for one kilo?
One kilo is five hundred rupiah.
Good! I'll take it!
BUYING MUNG BEANS
Sir!
What do you want?
I'd like to buy mung beans.
65
Amelaman:
Asowonan:
Amolaman:
Asowonan:
Amalaman:
Asowanan:
Mal kilwar fir?
Kal kilwar buty tely! Kilo lese kotak fir?
Kilo lese robie raty lim.
Bise ntolar kotak fen rufuk nre tate? Kilo lese raty fat?
To bise! Kotak marumat lo!
Farane, yakw to kal sasaf.
83. KSWELIR IAN
Asowaman: Kes, ko nim inar impe?
Amalaman: 0, kes, yakw ningw inar yeo
Asowaman: Ainy lese ye robiar fir?
Amolaman: Robie ribun.
Asowaman: Hete, inar ye rakotak resiny!
Amalaman: Ma mpweang fen fir?
Asowaman: Fen Ian robie raty lim e.
Amalaman: Ne mal e lo!
Asowaman: Ko mungamon desar.
66
Berapa kilo?
Tiga puluh kilo. Satu kilo harganya berapa?
Satu kilo lima ratus rupiah.
Bisa kurangi harga sedikit atau tidak? Satu kilo empat ratus?
Tidak bisa. Harganya sudah murah.
Kalau begitu, saya tidak jadi belL
MEMBELlIKAN
Kawan, ikanmu mana?
Ini ikan-ikan saya.
Satu tumpuk berapa rupiah?
Seribu rupiah.
Wah, ikan-ikan ini mahal sekali!
Lalu, kau mau harga berapa rupiah?
Kira-kira lima ratus rupiah.
Sudah, ambillah.
Engkau baik sekali!
How many kilos?
Thirty kilos. How much are they per kilo?
Five hundred rupiah per kilo.
Can you lower the price a bit? How about four hundred per kilo?
No, the price is already low.
If you won't come down on the price, I won't take any.
BUYING FISH
(Friend,) Where are your fish?
Here are mine.
How much is one pile?
One thousand rupiah.
Wow! Your fish are very expensive!
So, what will you give me for them?
Around five hundred.
OK, you can have them.
You're a nice guy!
66
84. MWA MA MSWELIR KORMPAU ISINY YEI
TabwBri:
Batdus:
TabwBri:
BatdarB:
TabwBri:
Batdars:
Urangw, mswelir kormpau isiny ye!
To ningw doit.
Safe nre to nim doit?
Betuan, nre klwepusuk a nbal e?
0, farane, mbwali ko lo!
Au.
{:~'._; .- "-_.~=-~~c'~~~+~'~~~~ , ~ . , -.
... ~" ...
BEULAH DAGING KERBAU INI!
Adik, belilah daging kerbau ini!
Saya tidak punya uang.
Engkau tidak punya uang?
Betul, saya tidak bohong.
Oh, kalau begitu pulanglah.
Iya.
COME AND BUY THIS CUT OF WATER BUFFALO!
(Sister,) Come and buy this cut of water buffalo!
I don't have any money.
You don't have any money?
That's right. I'm not lying!
Aw, just go home!
OK.
67
85. TO MSWELIR KORMPAU E?
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Awa, to mswelir kormpau y-e isnir sa e?
Fali isiny lese ye, robiar fir?
Lan robie raty lim e?
0, mal fen batiny lese ber yakw, ma la kluan kangkir sa ma nondy doit.
0, ne mswalan motak feti mal impe.
I ye 10, ma i a ne ye, robiar fir a nbal?
Robie ribun.
Ne farane 10, koli ningw doit to dengan.
0, ne mtwi a fuky. La betno mluan kangkir sa ma nondy doit a nma.
Au, mpa ktwi a fuky.
86. YANANY NTAK KORMPAU
Amalaman: Awa, ko e farmpe?
MAU MEMBELI KERBAU?
Kakak, kau tidak mau membeli daging kerbau ini?
Sepotong berapa rupiah?
Hanya lima ratus rupiah.
Saya ambil sepotong dulu, nanti saya suruh seorang anak untuk membawa uangnya.
Ya, lihat saja, mau ambil yang mana.
Yang ini saja. Berapa harganya?
Seribu rupiah.
Kalau begini, yang Inl saja. Uang saya tidak cukup.
Ya, kalau begitu pergilah dulu, dan suruh seorang anak untuk bawa uangnya.
Va. Saya pergi dulu.
DAGING UNTUK MAMA IBU MERTUA
Kakak, apa kabar?
DO YOU WANT TO BUY SOME WATER BUFFALO?
(Brother,) Don't you want to buy a piece of this water buffalo?
How much is one piece?
Only five hundred rupiah.
I'll take a piece. Later I'll send a kid to bring you the money.
Well, look and see which piece you want take.
This one here. How much is it?
A thousand rupiah.
I'll take this other piece then. I don't have enough money.
OK. Go ahead and take it. Send a kid soon to bring me the money.
OK. I'll be going now.
MEAT FOR MOTHER-INLAW
(Brother,) How are you?
Aratw:
Amolaman:
Aratw:
Amolaman:
Aratw:
Amolaman:
Aratw:
Amolaman:
Aratw:
Amalaman:
Aratw:
Yakw to sasaf, rna yanam a naluan yakw rna ktwak kormpau isnir sa rna nose sayore rna nane.
To sasaf 10, Ian ketnir rna kfwenri.
Au. Nempa yanam a nfalak feti, to mal a nbal e, to sasaf, fali kabainy doit.
Tate. La kal isnir sa motak rna nti ndane rna nane.
Nof Ian ko e, mal nre to malo, feleles motak.
Tate. Mal isiny yeo
Nangafel. Yakw ktwi a fukin.
Nempa ka mtwi e, kete mfwalak sasaf.
Au. Kufai 10.
Ka kete mfwalak mtate keta naluan rna mondy mbwali.
Au, kufai 10.
Aku tidak apa-apa, ibu mertuamu menyuruh aku datang untuk mlnta daging satu potong. Dia mau membuat sayur untuk dimakan.
Tidak ada lagi, yang ada hanya untuk dijual.
Iya. Ibu mertuamu bilang kalau tidak dapat juga, tidak apa-apa, sebab Itu barang jualan.
Tidak. Nanti saya beri sepotong daging untuk dimasak.
Terserah, kau beri atau tidak, tidak apa-apa.
Tidak. Ambillah sepotong ini.
Terima kasih. Aku pergi dulu.
T etapi jangan bilang apaapa.
Pastil Aku sudah tahu.
Jangan kau bilang sesuatu, sebab nanti dia suruh kau kembalikan daging ini.
Ya, aku sudah tahu.
Oh, I'm OK. Your motherin-law sent me to get a cut of meat for her. She wants to make a vegetable dish.
There isn't any more. All that's left I plan to sell.
OK. Your mother-in-law said, it doesn't matter if she doesn't get anything.
No, That won't do! I'll give you a cut so she will be able to cook.
It's up to you! If you give something or not, it really doesn't matter.
It's no trouble at all. Take this cut!
Thanks. I'll be going now.
Don't tell anybody about what I did!
Sure, I know that!
Don't tell her anything, or she'll make you bring back the meat!
Sure, I know!
MPAMPANE
87. MPANKALE SAWANY
Kanaky:
Maminy:
Kanaky:
Maminy:
Memi! Ka lereda e, mose mpankale susu, koli dine nsurat.
Kose mpankale i a, fali nondy kabainy safar desar?
To farane, fali dine i nfalak feti, keta nof letar ma nma e, nondy kabainy yadiny ma maberat.
0, lereda la ktwi.
88. NTAK MA NARWA
Amalaman:
ASDwaman:
Amalaman:
ASDwaman:
Maken! Kit nind das ye?
Au! Ko feti ma mtwi mpe?
Yakw ktwi Meyanw, nempa lere nfuf 10 mpa, yakw kwelat ma tarwa ye fuk, koli to ningw fatnyem a na yeo
Ne mwa das dalamy ma tamtoran. Betno, ko mof mpe?
PERJALANAN-TRAVEL
JEMPUT ISTRINYA
Om! Sebentar sore, pergilah jemput tante, karena tadi dia pesan.
Kenapa saya harus pergi menjemputnya? Apa yang dia bawa?
Dia bilang, bahwa nanti dia pulang dari kebun dengan banyak barang berat.
8aiklah, sebentar sore baru saya pergi.
MINTA UNTUK BERMALAM
8apak! Ini rumah kita?
Ya. Engkau mau ke mana?
Saya mau pergi ke Meyan, tetapi matahari sudah masuk, jadi saya singgah untuk tidur di sini, karena tidak punya keluarga di sini.
Kalau begitu, masuklah dan kita dud uk. Engkau baru dari mana?
MEETING HIS WIFE
(Uncle!) Auntie told me that at sundown, you should go and meet her.
Why do I have to go meet her? What does she have to carry?
She told me that she has a lot of heavy things to bring home from the garden.
Ok. I'll go and meet her before sundown.
ASKING TO OVERNIGHT
(Friend!) Can I stay here overnight? (Lit: Father! Is this our house?)
Yes. Where are you going?
I'm going to Meyanu, but the sun is already setting. I think I'll stop and sleep here, since I don't have any relatives in this village.
So come in and sit down. Where are you from?
701
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Amalaman:
Asowaman:
Yakw kof Omtuf rna ktwi Meyanw, nempa lereda 10 mpa, kwelat rna tarwa ye fuk rna keta kswok bobolisin, ktwi Meyanw.
Mtwi mose safe na no?
Ktwi kal enangw kof Meyanw.
Nor mpear i na no?
Nor urangwka na Meyanw, fali urangw nafsau na no, rna enangw nor urangwka bulnar walw ye 10 mpa, ktwi kal a kbwali i.
0, farane.
89. NIM MPAMPANE FARMPE?
Isak: Ko mof dol nre mof da?
Toni: Yakw kof da.
Isak: Fali safe ko mof da?
Toni: Fali kumtaut rna kof dol!
71
Saya dari Lorulung dan mau ke Meyanu, tetapi sudah sore, Jadi saya singgah untuk tidur di sini dulu. Nanti pagi-pagi sekali, saya terus ke Meyanu.
Untuk apa ke sana?
Untuk menjemput ibuku dari Meyanu.
Dia tinggal dengan siapa di sana?
Bersama saudaraku yang kawin di Meyanu. Ibu sudah delapan bulan tinggal di sana, jadi saya mau dia pulang kembali.
Oh, begitu.
PERJALANAN M U BAGAIMANA?
Engkau datang lewat laut atau lewat darat?
Saya lewat darat.
Mengapa engkau jalan darat?
Karena saya takut lewat laut.
I'm from Lorulung and am on my way to Meyanu, but it's already evening. So I thought I'd stop here and stay overnight. Then, I can get up very early in the morning and go on to Meyanu.
Why are you going there?
To bring my mother home from Meyanu.
Who is she staying with there?
With my sister who married In Meyanu. My mother has been there eight months now. So I'm going there to bring her back home.
Oh. So that's why you are going there.
HOW WAS YOUR TRIP?
Did you come by land or sea?
By land.
Why did you come by land?
Because I'm afraid of the sea!
71
Isak: Fali safe ma mumtaut ma mof dol?
Toni: Fali dol namngarat!
.... -.. .... ' /' - . _.\--. ~~ _' /J'
72
Mengapa engkau takut melalui laut?
Karena ombak besar!
Why are you afraid of coming by sea?
The waves are so big!
72
URAIAN SINGKAT
BAHASA YAMDENA
DAFTAR lSI
1. PELAFALAN II 1.1. Konsonan II
1.1.1. nr III 1.1.2. dy dan nry ill 1.1.3. Konsonan Bersuara Menjadl Tak-
Bersuara III 1.2. Vokal Iv
1.2.1. Penyengauan . Iv 1.2.2. Bunyl y dan w pada Akhi r Kata Iv 1.2.3. Penyellpan Vokal v
1.3. Metatesls v 1.4. Tekanan Kata vi
1.4.1. Pergeseran Tekanan Kata vii
2. TATA BAHASA vII 2.1. Kata Gantl Oran 9 vii 2.2 Kata Ker ja viii
2.2.1. Frase Kata Ker Ja Ingkar x 2.2.2. Frase Kata Kerja Kompleks x
2.3. Kata Benda x 2.3.1. Kata Benda Termlilk xi 2.3.2. Kata Benda Kompleks xli 2.3.3. Frase Kata Benda xiii
2.4. Klausa xli I 2.4.1. Klausa Non-Verbal xlv 2.4.2. Klausa Verbal xlv 2.4.3. Klausa relatlf xv
1. PELAFALAN Oi bawah ini kami akan uraikan secara singkat
sistem bunyi dan sistem tulisan dalam bahasa Yamdena, khususnya kepada pembaca yang bukan penutur bahasa Yamdena. Ejaan yang kami gunakan masi h bersifat sementara, karena itu dapat d i perbai ki nanti oleh masyarakat penutur. Kami menggunakan ejaan yang bersifat fonemis, maksudnya semua bunyi ditulis, termasuk vokal (bunyi hidup) si si pan d i an tara kata- kata.
Sistem tulisan Yamdena terdiri atas huruf-huruf sebagai beri kut: a b d dy e f h i j kim mp n ng nr nry 0 p r s t u w y
1.1. Konsonan
Konsonan atau bunyi mati dalam bahasa Yamdena diucapkan sama seperti dalam bahasa Indonesia, kecuali untuk bunyi y. pada akhir kata (lihat bagian mengenai bunyi y. inij. Berbeda dengan bahasa Indonesia, bahasa Yamdena mempunyai bunyi pranasalisasi, yakni pada bunyi nr dan IDQ. Walaupun clalam pembicaraan yang cepat bunyi sengaunya sering hilang, tapi bunyi-bunyi tersebut benar-benar ada dan harus ditulis, kalau tidak, akan mengacaukan kita dalam mengenali kata-kata turunan. Misalnya, 'dia bepergian' sering diucapkan dengan i flPJJ.n dan bu kan i nmpan. Bentu k dasarnya mpane, dengan jelas dapat di ketahui dari bentu k ulangnya, yaitu mpc!gJeJi!1§ 'perjalanan'.
i i URAIAN SINGKAT BAHASA YAMOENA
1.1.1. nr
nr sangat sering diucap dengan [ndr]l atau [ndr], sangat umum dengan End], terutama di antara orang-orang muda. Sedikit sekali yang mengucapkannya dengan [nrJ. Bunyi [rJ lebi h bersifat denta 7, maksudnya di ucapkan dengan ujung IIdah tepat di belakang gigi. Contohnya:
ndondam -) [nr6nram] ~ [ndr6ndram] ~ [nd6ndam] 'malam'
1.1.2. dy dan nry
Qy sering dilafalkan seperti bunyi J dalam bahasa Indonesia, tapi sebenarnya dy lebi h bersifat palatal, ada bunyi i yang pendek terdengar di situ. nr'{ juga blsa diucapkan dengan [ndry].
kendyape -) [kenjApe] ~ [kendryApe] 'pondok'
kndyai -) [knjAi] ~ [kndryAi] 'pasir'
1.1.3. Konsonan Bersuara Menjadi Tak-Bersuara
Bila suatu konsonan dilekatkan pada konsonan lain, maka konsonan bersuara yang mendahului akan menjadi tak-bersuara. Hal ini hanya berlaku untuk konsonan tunggal.
ka~a7 / kap7ar 'kapal / kapal-kapal'
1 Yang ditulis dalam kurung siku-siku [ ] menunjukkan cara pengucapan sebuah kata, huruf di atas (mis. d) merupakan fonem yang lemah pengucapannya, apostrof (') menunjukkan penekanan vokal. Yang ditulis dalam kurung kurawal { } , menunjukkan batas-batas morfem.
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA iii
1.2. Vokal
Vokal atau bunyl hldup dilafalkan sepertl dalam bahasa Indonesia. Namun, bunyi ~ yang tidak mendapat tekanan kata bisa juga menjadi e pepet (8), seperti dalam kata rarane [far8ne] 'seperti itu, demi kian', atau rarmpe [f8rmpe] 'bagaimana?'
1.2.1. Penyengauan
Bunyi-bunyi vokal yang mengikuti atau terdapat di an tara konsonan sengau disengaukan. Akan tetapi penyengauannya sama sekali tldak kuat, dan tidak mengubah arti kata. Contoh:
ngafe7e [ngafele] 'cantik' no [no] 'di sana' pnu [pnu] 'desa ' monuk [monuk] 'semua' nim [nlm] 'engkau punya'
1.2.2. Bunyi l" dan l!' pada Akhi r Kata
Bunyi 'i pada akhir kata pada umumnya tidak diucapkan. Kadang-kadang diucapkan juga sebagai i ringan di belakang konsonan. Sedangkan bunyi ~ pada akhir kata selalu diucapkan hanya bila terdapat di depan suatu jeda.
Bunyi 'i diucapkan sebagai hembusan, bila berada d i depan jeda atau sesudah bunyi hambat dan /r/, misalnya:
fuky [fukh ] 'masih, sekarang'
bebery [beberh) 'baru (keadaan yang terus berlangsung),
Dalam bahasa percakapan, 'i pada akhl r kata dibunyikan sebagai [I] yang tidak ditekankan, sedangkan ~ pada akhir kata dibunyikan sebagai [uJ, bila keduanya diikuti oleh sebuah kata yang
iv URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA
bunyi awalnya suatu konsonan. Bunyi [i] dan [u] tersebut diucapkan jadi satu dengan kata yang mengi kuti nya tadi. Contoh:
anaky + ne -) anak-nya ini
[anak ina] 'anaknya ini'
1 imangw + nfat -) [1 imang unfat 1 tangan-ku dia-patah 'tanganku patah'
Bila kata yang mengikuti 'I dan ~ dimulai dengan vokal, maka 'I dan \! pada akhir kata diucapkan jadi satu dengan kata yang mengi kutinya tadi, misalnya:
enany + amany -) [anan yamafi] ibu-nya ayah-nya 'orang tuanya'
enangw + amangw -) [enang wamangw] ibu-ku ayah-ku 'orang tuaku'
1.2.3. Penyel i pan Vokal
Bunyi-bunyi transisional sering diselipkan pada batas kata untuk memperlancar pengucapan. Bunyibunyi tersebut tidak ditekankan dan tidak memiliki atau mengubah arti. Contoh:
sir + mereka
Yakobus Yakobus
rt i -) mrk-pergi
+ sediny-> dekatnya
1.3. Metatesis
[s i r art;) 'mereka pergi'
[Yak6bus esadifi] 'dekat Yakobus'
Metatesis terjadi bila sebuah kata yang berakhir dengan sebuah semi-Yokal di i kuti oleh suatu kata lai n yang awal katanya sebuah konsonan. Keti ka mengucapkannya, bunyi semi-Yokal itu berpindah ke kata yang ada di depan tadi, yakni di antara konsonan awal dan yokal pertama. Metatesis atau
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA v
perpindahan bunyi demikian sangat umum terjadi dalam bahasa Yamdena. Contoh:
anakw + bate -) anak-ku perempuan
buty + fat -) sepuluh empat
[anak bwate] 'putriku'
[butfyat] 'empat puluh'
Metatesis tidak terjadi bila kata yang mengikuti bunyi semi-Yokal merupakan sebuah demonstratiYa (kata penunjuk. misalnya ne. no) atau sebuah prefiks persona (awalan yang menunjukkan orang). Dalam keadaan demi kian, semi-Yokal di bunyi kan (sebagai [i] atau [ull. Selain itu, bunyi-bunyi yokal sama sekali tidak mengalami metatesis, yang terjadi hanyalah penyelipan yokal transisional yang tidak bertekanan (I i hat d i atas, Pen yel i pan Vokal ). Contoh:
radu + mrk-dua
rt i -) mrk-pergi
[radu art;) 'mereka dua pergi'
yakw kswa 1 an i + nba 1 -) [yak kswfl 1 an i anb 1] saya ku-lihat dia lagi 'Saya melihat dia lagi'
1.4. Tekanan Kata
Dalam akar kata yang tidak dimodifi kasi, tekanan kata selalu jatuh pada suku kedua dari akhir kata. Tekanan kata tersebut tidak fonemis dan tidak perl u ditul is. Contoh:
lete katutun asu lendany
[1 ete) [katutun] Casu] [1 Emdan]
'kebun' 'pohon' 'anjing' 'bukit, gunung'
Prefi ks persona (atau prefi ks yang menyatakan subyek) yang terdapat dalam kata kerja atau kata sifat berprefi ks tidak terkena tekanan kata. Contoh:
vi URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA
kumin mufla mimpan
[kuminl tku-min} [muflaj {mu-fla} [mimpan] {mi-mpan}
, ku-t i ngga ] , 'engkau-lari' 'kalian-jalan'
1.4.1. Pergeseran Tekanan Kata
Pergeseran tekanan kata tidak terjadi bila afiks pi ural (penanda jamak) -:-:.~r ditambah kan pada akar kata yang berakhir dengan "e", seperti tampak di bawah ini:
[lete] -) [do] e] -)
[ latar] [d6Iar]
'kebun' , I aut, panta i '
Sebaliknya, bila afiks jamak tersebut ditambahkan pada akar kata yang berakhir dengan bunyi yang bukan "~", terjadi perubahanperubahan yang lebih kompleks. Tekanan kata akan berpindah ke afiks jamak. Contoh:
[bulan] -) [bulnar] [nangin] -) [nangnyar] [manik] -) [mangkyar] [asu] -) [aswar] [sori] -) [soryar]
2. TATA BAHASA
2.1. Kata Ganti Orang
Kata-kata ganti bebas sendiri):
yak", 'saya' ko 'engkau' i 'dia'
'bulan I bulan-bulan' 'cerita I cerita-cerita' 'burung / burung-burung' 'anjing I anjing-anjing' 'perahu I perahu-perahu'
(yang bisa berdi ri
kam 'kami' kit 'kita' kmi 'kalian' sir 'mereka'
yakw dilafalkan sebagai [yak] di depan kata kerja, selain dari itu dilafalkan sebagai [yakw]. kmi juga sering dilafalkan sebagai [kim].
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA vii
2.2 Kata Ker ja
Setiap kata kerja dalam bahasa Yamdena mempunyai sebuah preti ks, yang menunj ukkan subyek. Ada beberapa kelompok prefi ks yang digunakan untuk menggambarkan apakah suatu tindakan itu bersitat pertektif (dilakukan satu kali pada satu saat) atau imperfektif (dilakukan berulang-ulang, tindakan kebiasaan, atau tindakan berbalasan). Lihat tabel berikut ini:
~ Kelompok I Ke lompok II PERFEKTIF
akar ber- akar berawal awal vokal konsonan
1t k- kw- k-w-2 2t m- mw- m-w-3t n- n- n-
1 j i t- t- t-1je m- m- m-2j my- my- m-y-3j r- r- r-
2 Prefiks yang dipenggal-penggal maskudnya konsonan kedua dari prefiks berpindah tempat, yaitu sesudah konsonan pertama dari akar kata. Perhatikan contoh di bawah tabel.
viii URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA
~I IMPERFEKTIF
1t ku-2t mu-3t na-
1 j i ta-1je ma-2j mi-3j ra-
Contoh:
akar kata -ose -att -ti -finau 'membuat' 'tiba' 'pergi' 'memasak'
1t kose kwait ktwi kufinau 2t mose mwait mtwi mufinau 3t nose nait nti nafinau
1 j i tose ta it ti tafinau 1je mose mait mti mafinau 2j myose myait mti mifinau 3j rose ra it rt i rafinau
Banyak, tapi ti dak semua, kata ker ja yang dapat d igunakan dengan prefi ks perfektif atau imperfektif:
i nbaba I anaky dia ia-PERF-pukul anak-nya
i nababal anaky dia ia-IMPERF-pukul anak-nya
'dia memukul anaknya (sekarang ini)' (perfektif)
'dia selalu/ber-ulang-ulang mememukul anaknya' (imperfekt i f)
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA ix
2.2.1. Frase Kata Kerja Ingkar
Untuk menyatakan pengingkaran, pada awal kata kerja ditambahkan kata to 'tidak', atau to (kata kerja) fuky'belum'.
yakw yakw saya
to kuflt'a to kurwa fuky tidak ku-tidur masih
'saya tidak tidur' 'saya belum t1dur'
2.2.2. Frase Kata Kerja Kompleks
Kata-kata kerja dapat digabung untuk membentuk sebuah frase atau kelompok kata kerja yang lebih kompleks. Hal Inl dapat dilakukan dengan menggunakan kata penyambung ma atau langsung, kata kerJa - kata kerja Contoh:
yakw kufa i ma kwarya 7etar saya ku-tahu KlIT ku-kerja kebun
'saya tahu mengerjakan kebun'
yakw ktwi ma ka7 iyan saya ku-pergi KlIT ku-dapat ikan
'saya pergi untuk dapat ikan'
yakw ktwi ka7 iyan saya ku-DAT ku-dapat ikan
'saya akan dapat ikan'
i nma nof a pnu dia ia-datang ia-dari - desa
'dia tibajdatang dari desa'
2.3. Kata Benda
Kata benda dalam bahasa Yamdena dapat dlbagl ke dalam dua kelompok utama, yaknl kata benda termilik dan tak-termilik. Kata benda termillk hamplr selalu diikuti dengan sebuah pemarkah posesif (penanda milik), dan jarang digunakan dalam bentuk dasarnya saja Sebaliknya, kata
x URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA
benda tak-termi II k jarang sekall mempunyai pemarkah posesif. Sebagian besar kata benda termasu k dalam kelompok yang d isebut terakhi r ini.
2.3.1. Kata Benda Termili k
Hanya kata-kata benda tertentu, misalnya Istilah-istilah untuk bagian-bagian tubuh, anggota keluarga, yang selalu diikuti dengan sufiks poseslf, sesuai dengan pemiliknya. Bentuk sufiks untuk orang pertama, kedua dan ketlga tunggal bergantung pada vokal yang terdapat pada akhir akar kata. Sedang kan untu k bentu k jamak, sufiksnya tetap, tidak bergantung pada vokal akhir akar kata. Dalam contoh-contoh beri kut i ni, tekanan kata ditandai, karena agak pelik, walaupun pergeseran tekanan kata pada umumnya mengl kuti pola yang teratur.
Contoh akar kata yang berakhir dengan -8
7ime 'tangan'
tunggal Jarnak 1t 7 imangw 7 imngtJr 2t 7 imam 7 imar 3t 7 imany 7 imni r 1j i 7 imnindar 1je 7 imyamar 2j 7 imir 3j 7 imni r
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA xi
Contoh akar kata yang berakhir dengan -i
kap 7171 ' g; nj a 1 '
tunggal jamak 1t kapl i 1 ingw kaplilngur 2t ·ka 1 i 1 im k8P 1 i lmar 3t kap 1 i 1 iny kap 1 i lni r 1ji k8pli lnindar 1je kap I i 1 'myamar 2j kaplilmir 3j kap I i In i r
Contoh akar kata yang berakhir dengan -u
empu 'kakek'
tunggal jamak 1t empungw empngur 2t empum empmar 3t empuny empnir 1ji empnindar 1je empmyamar 2j empmir 3j empnir
2.3.2. Kata Benda Kompleks
Ada tiga tlpe kata benda yang kompleks: konstruksl genitif (makn8 turunan), kata benda gabungan (makna baru), dan kata benda majemuk (makna tambahan). Semua kata benda kompleks merupakan satuan tunggal dalam frase kata benda.
Konstruksi GenitiF (makna turunan): das + dalamy --) das dalamy rumah dalamnya 'bagian dalam rumah'
Kata benda gabungan (makna baru): das + da lamy --) dasda lamy rumah dalamnya 'keluarga'
xii URAIAN SINGKAT BAHASA YAM DENA
Kata benda .majemuk (makna tambahan): enangw + amangw --) enangw-amangw ibuku ayahku 'orang tua-ku'
2.3.3. Frase Kata Ben,da
Dalam bahasa Yamdena, sebuah frase kata benda terdi rl atas unsur-unsur sebagal berl kut ("±" menandai unsur yang tak wajib, "+" kata yang wajib hadir) :
±pembatas (limiter) +kepala (kata benda atau kata benda kompleks, kata ganti) ±kata slfat ±sufiks jamak ±kata bilangan ±kata penunJuk
Urutan unsur-unsurnya mengikuti pola tersebut dan agak kaku, penyimpangan urutan hanya terjadl pada keadaan tertentu (misalnya dalam pulsi, atau sebagai suatu pemarkah wacana khusus).
mede
mede ye meja ini
med arwaluk
mede lese meja tunggal
med arwa lklt'ar lim meja besar-JMK 1 ima
kit tadu kita kita-dua
Ian med lese PEMB meja tunggal
2.4. Klausa
'meja'
'meja ini'
'sebuah meja besar'
'satu meja'
'lima meja besar'
'kita dua'
'hanya satu meja'
Urutan kata dasar dalam klausa bahasa Yamdena adalah SUBYEK - KAT A KERJA - OBYEK. Contoh:
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA xiii
i dia
nsalan das i a-1 i hat rumah KK 0
'dia me1ihat rumah itu'
2.4.1. Klausa Non-Verbal
Bahasa Yamdena mempunyal dua jenls klausa non-verbal yang menarl k, keduanya banyak dlgunakan.
Klausa atributif: i ye med arwaluk 'ini sebuah meja besar' 3t OEM meja besar
Klausa deskriptif: mede ye arwaluk 'meja ini besar' meja OEM besar
2.4.2. Klausa Verbal
Klausa intransitif:
xiv
I nkarya 'dia bekerja' dia ia-kerja
Klausa trans it If: I nafdiri das 'dia membangun rumah' dia 1a-membangun rumah
Klausa refleks if: i nbali i 'dia (sedang) kembali' dia ia-kemba11 dia
Klausa intradireksiona7: yakw kumin Yampun 'saya t1ngga1 di Ambon' saya ku-tingga1 Ambon
Klausa lokat if: i nmpan far Yampun 'dia perg1 ke Ambon' dia ia-berja1an PREP Ambon
Klausa imperat if: mufinau! kamu-masak
'masaklah! '
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA
mtwanam fase! kamu-tanam padi
'tanam pad;!'
2.4.3. Klausa relatif
Klausa relatif dalam bahasa Yamdena terdiri atas sebuah frase kata benda kepala, pemarkah relatif rna dan sebuah predikat (frase kata kerja, kata sifat, dan sebagainya).
tomwate ye ma nafanas orang OEM REL ia-panas
i ye ma ni 7ete ye he DEM REL he-own garden this
URAIAN SINGKAT BAHASA YAMDENA
'orang itu yang sakit'
'dia ini yang mempunyai kebun in i '
xv
1. Pronounclatlon
YAMDENA
A BRIEF GUIDE
TABLE OF CONTENTS
1.1. Consonants 1.1.1. nr 1.1.2. dy and nry 1.1.3. Devolclng of voiced consonants
1.2. Vowels 1.2.1. Nasallsatlon 1.2.2. Word-fl nal y and w 1.2.3. Vowel Insertion
1.3. Metathesis 1.4. Stress
1.4.1. Stress Shift
2. Grammar 2.1. Pronouns 2.2. Verbs
2.2.1. Negative Verb Phrase 2.2.2. Complex Verb phrases
2.3. The Noun 2.3.1. Possessed nouns 2.3.2. Complex nouns 2.3.3. Noun Phrase
2.4. Clauses 2.4.1. Non-Verbal clause 2.4.2. Verbal Clauses 2.4.3. Relative clause
YAHDENA - A BRIEF GUIDE
xvIII xviII xvIII
xix xix xix xx xx
xxi xxi
xxII xxII
xxIII xxiii xxIII xxv xxv xxv
xxvi xxvii xxvii
xxvIII xxviII
xxix xxix
xvii
1. PRONOUNCIATION
The following Is a brief description of the Yamdena sound and writing system. It Is Intended to help non-Yamdena speakers understand and be able to speak Yamdena. The orthography used here Is not yet final; the community may later decide to change certaJn aspects of It. The present Yamdena spelling Is phonemic, In other words, all sounds are written, Including transitional vowels between words.
The Yamdena spelling system consists of the following letters: a b d dy e f h I J kim mp n ng nr nry 0 p r s t u w y
1.1. Consonants
Yamdena and Indonesian consonants are pronounced similarly. Stops are not aspirated (for exceptions see section on word-final y). Contrary to Indonesian, however, Yamdena does have a unique prenasallzatlon In nr and !!!Q, even though It often disappears In quick or sloppy talk, but nevertheless exists and needs to be written. If prenasallsatlon Is not written, It will cause problems recognizing derived words. For example, 'he travels' Is often pronounced i npan Instead of i nmpan. Its root form -mpane, however, Is clearly Identifiable In Its reduplicated form mpampans , Journey'.
1.1.1. nr
nr Is most often pronounced [ndr]1 or [ndr], [nd] Is also very common, mostly among younger
1 Square brackets [ ] enclose how to pronounce a word, raised characters (eg. d) are
xviii YAMDENA - A BRIEF GUIDE
people. Not very many people pronounce It as a pure [nr]. However, the [r] sound Is more dental, the tip of the tongue Just behind the teeth. Example:
ndondam -) [nr6nram] ~ [ndr6ndram] ~ [nd6ndam] 'night'
1.1.2. Jl..Y. and nry
siX Is often pronounced II ke the Indonesian consonant j. However, It Is more palatal, Ie. a short 1 sound should be heard. nry may also be pronounced as [ndry].
kendyape -) [kenj6pe] ~ [kendry6pe] 'hut'
kndya1 -) [knj6i] ~ [kndry61] 'sand'
1.1.3. Devolclng of voiced consonants
If a consonant becomes attached to another consonant, any preceedlng voiced consonant will be devolced:
ka.!2a 7 / kaQ7ar 'ship / ships'
1.2. Vowels
Vowels are pronounced similar to Indonesian vowels. However, unstressed ~ may be reduced to schwa ~, as In rarane [farane] 'like that, so', or rarmpe [f9rmp~] 'how?'
phonemes that are weakly pronounced, apostroph (') marks stressed vowels. Curly brackets { } "enclose parsed words (hyphenated at morphem boundaries)
VAMDENA - A BRIEF GUIDE xix
1.2.1. Nasallsatlon
Vowels are nasalized following or between nasal consonants. However, nasallsatlon Is never very strong, and does not change meaning. Examples:
ngafele no pnu monuk nim
[ng~f~le] [n~] [pnil] [m~nuk] [n'im]
'pretty' 'there' 'village' , all' 'you(sing)-own'
1.2.2. Word-final X and Ir'
Word-final 'Y Is generally not pronounced, except occasionally as a light .1 sound after consonants. Word-final '!!. Is usually only pronounced before a pause.
Before pauses, or after stops or /r/, 't Is pronounced as aspiration, as In the following examples:
fuky [fukh ] 'yet, now'
bebery [beb~rh] 'new (ongoing state)'
In spoken Yamdena, word-final 't re-vocallzes as unstressed [I], word-final '!!. as [u] when followed by a consonant-Initial word. They attach p honetl call y to the next word, as I n the follow In g examples:
anaky + ne -) [~nak in~] child-his this 'this his child'
7 imanglr' + nfat -> [1 imang unf~t] hand-my he-broken 'my hand is broken'
If the next word begins with a vowel, word final 't and '!!. move phonetically to the next word, as In the following examples:
xx YAMDENA - A BRIEF GUIDE
enany + mother-his
enang/t' + mother-my
amany -) father-my
amangw -) father-my
1.2.3. Vowel Insertion
[anan yaman] 'his parents'
[anang wamangw] 'my parents'
Transitional sounds are otten Inserted at word boundaries to ease the flow of speech. They attach phonetically to the following word, are unstressed and do not carry or modify meaning. Examples:
sir + rtf -) [sir arti] they they-go 'they go'
Yakobus + sediny -) Jacob nearness-his
1.3. Metathesis
[Yak6bus esadifi] 'near Jacob'
Metathesis occurs when a word-final semivowel Is followed by a word-Initial consonant. Phonetically the semivowel moves between the Initial consonant and the first vowel of the next word. This Is a very common process In Yamdena. Examples:
anakw + bate -) [anak bwate] child-my female 'my daughter'
buty + fat -) ten four
[butfyat] 'forty'
Metathesis does not occur when the next word Is either a demonstrative (ne, no) or a person prefix; Instead, the preceedlng semivowel Is revocallzed. Also, vowels never undergo metathesis, Instead, an unstressed transitional vowel Is Inserted (see above, Vowel Insertion). Examples:
radu + rt i -) [radO art 1] they-two they-go 'the two of them go'
YAMDENA - A BRIEF GUIDE xxi
yakw kswa Tan i + nba T -) I I-see he again
1.4. Stress
[yak ksw61an 1 anbal] 'I see him again'
stress In unmodified roots always occurs on the penultimate .syllable. It Is non-phonemic on word level, and does not need to be written. Examples:
Tete [Mte] katutun [katutun] asu Casu] Tendany [16ndan]
'garden' 'tree' 'dog' 'hill, mountain'
Prefixed verbs or adjectives never carry stress on the personal (or subject) prefix. Examples:
kum1n [kumin] {ku-m1n} 'I stay' mufTa [mufla] {mu-fla} 'you (sg)-run' mimpan [mimp6n] {mi-mpan} 'you (pl)-walk'
1.4.1. stress Shift
Adding the pluralizing morpheme -ar does not cause a stress shift on roots that end In "~"; as seen below:
[Mte] -) [d6le] -)
[ Mtar] [d61ar]
'garden' 'sea, beach'
However, adding the plural morpheme -ar to roots that end In other than "e" causes more complex changes. Stress now morpheme. Examples:
[bulan] -) [buln6r] [n6ng1n] -) [nangny6r] [man1k] -) [mangkyar] Casu] -) [aswar] [s6r1] -) [soryar]
-shifts to the plural
'month / months' 'story / stories' 'bird / birds' 'dog / dogs' 'canoe / canoes'
xxii YAMDENA - A BRIEF GUIDE
2. GRAMMAR
2.1. Pronouns
Independent pronouns are:
yakw 'I' kam ko 'you' (singular) kit i 'he / she' km i
sir
'we' (exc 1 us i ve) 'we' (inclusive) , you' (p 1 u ra 1 ) 'they'
yakw has two pronounclatlons, [yak] before verbs, [yakW] anywhere else. kmi also is often pronounced as [kim].
2.2. Verbs
All verbs carry a prefix, indexing to the subject. Different sets of prefixes are used to show whether an action is punctual-limited ("perfective") or repetitive, enduring, habitual or mutual ("imperfective"). See the foliowlng tables:
15 2s 35
1pi 1pe 2p 3p
Group I
kmn-
tmmyr-
PERFECTIVE Group II
V initial roots
kwmwn-
tmmyr-
C initial roots
k-w-2
m-wn-
tmm-yr-
2 The "broken" prefix means that the second part of the prefix moves past the first consonant
YAMOENA - A BRIEF GUIDE xxiii
IMPERFECTIVE
ls 2s 3s
lpi lpe 2p 3p
Examples
root -oss
kumuna-
ta-ma-mi-ra-
(one of every
-ait
type) :
-ti -finau 'to make' 'to arrive' 'to go' 'to cook'
ls koss kwait ktwi kufinau 2s mose mwait mtw1 mufinau 3s nose nait nti nafinau
1pi tose tait ti tafinau 1pe moss mait mti mafinau 2p myose my a it mtt mifinau 3p ross rait rti rafinau
Many, though not all, verbs may take either the perfective or the Imperfective prefix:
i nbaba 1 anaky he he-PERF-beat child-his
'he beats his child (right now)' (perfective)
1 nababa7 anaky 'he usually/repeat-he he-IMPERF-beat child-his edly beats his
child' (imperfective)
of the root, as can clearly be seen in the examples that follow.
xxiv YAMDENA - A BRIEF GUIDE
2.2.1. Negative Verb Phrase
Verbs are negated by the word to (verb) 'not', or to (verb) fuky 'not yet'.
yakw to kurwa 'I didn't sleep' yakw to kurwa fuky 'I haven't slept yet' I NEG I-sleep yet
2.2.2. Complex Verb phrases
Verbs can be strung together into complex verb phrases, either by using the connector ma, or directly, verb - verb. Examples:
yakw kufa i ma kwarya letar I I-know ClIT I-work garden
'I know how to work a garden'
yakw ktwi ma ka 1 iyan I I-go CLIT I-get fish
'I'm on my way to get fish'
yakw ktwi ka 1 i yan I I-FUT I-get fish
'I will (fut) get fish'
i nma nof a pnu he he-come he-from - village
'he arrived / came from the village'
2.3. The Noun
Two main groups of nouns can be distinguished: Possessed and non-possessed nouns. Possessed nouns rarely occur in their basic form, but usually have a possessive marker. Non-possessed nouns rarely have a possessive marker. Most nouns belong to the latter group.
YAMDENA - A BRIEF GUIDE xxv
2.3.1. Possessed nouns
Certain nouns (eg. body parts, family members) usually carry a possessive suffix, according to the possessor. The form of the suffix for 1 s, 2s, or 3s depends on the final vowel of the root. The possessed plural forms have the same set of suffixes, regardless of the final vowel of the root. In the following examples, stress Is marked, because rather complex, though regular, shifts take place.
Example of a root ending in -e
7ime 'hand'
singular plural 1s 7imangw 7 imngur 2s limam limar 3s 7imany limn i r 1pi 7 imnindar 1pe 1 imyamar 2p 1 imir 3p 1 imnir
Example of a root ending in -1
kap 1 i 1 i 'kidney'
15 2s 3s 1pi 1pe 2p 3p
xxvi
singular kaplilingw ka 7 i lim kap 1 i 1 iny
plural kapli lngur kap7 i 7mar kapli lnir kaplilnindar kap 1 i 1 'myamar kap 1 i lmir kapl i lnir
YAMDENA - A BRIEF GUIDE
Example of a root ending in -u
empu
singular 1s empungw 2s empUm 3s mrtpuny 1pi 1pe 2p 3p
'grandfather'
plural empngur empmar empnir empnindar empmyamar empmir empnir
2.3.2. Complex nouns
Three types of complex nouns exist: genitive constructions, composite nouns, and compound nouns. All complex nouns function as a single unit within the noun phrase.
Genitive Construction (derived meaning): das + dalamy -> das dalamy house inside-it's 'the inside of the house'
COIIIposite Noun (netl l118aning): dase + dalamy -> dasdalamy house inside-it's 'family'
Compound Noun (additive meaning): enangw + amangw -> enangw-amangw mother-my father-my 'my parents'
2.3.3. Noun Phrase
In Yamdena, a noun phrase contains the following elements ("±" marks optional elements, "+" marks the obligatory head):
±llmlter +Head (noun or complex noun, pronoun) ±adjectlve(s) ±plural suffix ±numeral ±demonstrative
YAMDENA - A BRIEF GUIDE xxvii
This sequence is fairly rigid, deviations occur only under special circumstances (eg. In poetry, or as a special discourse marker).
mede
mede ye table this
med anta 7uk
mede 7ese table single
med arwa 7kwar 7 im table 1arge-PL five
kit tadu we we(incl)-two
7an LIMIT
med lese table single
2.4. Clauses
'tab 7e'
'this table' (right here)
'a large table'
'one table'
'five large tables'
'we (incl) two'
'only a single table'
The basic order of the Yamdena clause is SUBJECT - VERB - OBJECT. Example:
i nsa tan das , he sees the house' he he-see house S V 0
2.4.1. Non-Verbal clause
Yamdena has two interesting non-verbal clauses which are quite common.
AttrjbUtjve Clause: i ye mad arwa7uk 'this is a large table' it OEM table large
Descriptive Clause: mede ye arwa7uk 'this table is large' table OEM large
xxviii YAMDENA - A BRIEF GUIDE
2.4.2. Verbal Clauses
Intransitive Clause: I nkarya 'he works' he he-work
Transitive Clause: I nafdiri das 'he builds a house' he he-erect house
Reflexive Clause: i nba 7 i i 'he's returning' he he-return he
Intradirectional clause: yakw kum in Yampun 'I 1 i ve in Ambon' I I-stay Ambon
Locat ive Clause: i nmpan far Yampun 'he travels to Ambon' he he-travel PREP Ambon
Imperative Clause: mufinau! 'cook! ' you(sing)-cook
mtwanam fase! 'plant rice!' you(sing)-plant rice
2.4.3. Relative clause
Relative clauses consist of a head noun phrase, the relative marker ma and a predicate (verb phrase, adjective, indirect object, etc).
tomwate ye ma nafanas person OEM REL he-hot
i ye ma ni 7ete ye he OEM REL he-own garden this
YAMOENA - A BRIEF GUIDE
'that person who is sick'
'he here who owns this garden'
xxix