Restoring the Connection ® TM Smackdown TM Smackdown What Is TM? What Is TM? Why Is It Important? Why Is It Important? Why Should You Care? Why Should You Care?
Jan 12, 2016
Restoring the Connection®
TM SmackdownTM Smackdown
What Is TM?What Is TM?
Why Is It Important?Why Is It Important?
Why Should You Care?Why Should You Care?
Restoring the Connection®
Are You in the Right Room?
♦ TM = Translation Memory
♦ Not● Time Management● Technical Marvel● Total Mess● Transcendental Meditation
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ What TM is not
♦ Clarifications at the outset
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Me – Hans Fenstermacher● Founder and president of ArchiText Inc.● Co-founder and Chairman of GALA
(Globalization and Localization Association)
● 23 years in the industry● Translator, interpreter, production
manager, content developer, TM user, TM buyer
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ You● Reasons for being here● Experience with T9N, L10N, G11N● Exposure to TM● Why you should care about TM
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Why you should care about TM● Every word you write may be used any
time, anywhere, in any format, in any language
● TM is the industry-standard tool● You can create content that anticipates
processing through TM
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Them● Pure-play TM
▲Trados (Trados)▲SDLX (SDL)▲STAR Transit (STAR)▲Déjà Vu (Atril)▲Catalyst (Alchemy)▲T-Remote Memory (Telelingua)▲Proprietary tools▲Specialty tools, utilities, extensions, etc.
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Them● Integrated TM solutions
▲SDL Workflow▲Trados GXT▲Idiom▲GlobalSight▲Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven,
Documentum, etc.)▲Proprietary systems▲Host of homegrown systems
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
Scope of Today’s Session
♦ Explanation of TM and its uses
♦ Introduction to a few leading TM packages
♦ This will not be● a training session● an endorsement● an exhaustive study
Restoring the Connection®
Terminology Check
♦ CAT = Computer-Aided Translation● TM = Translation Memory● MT = Machine Translation
♦ L10N = Localization
♦ T9N = Translation
♦ G11N = Globalization
♦ I18N = Internationalization
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What TM Is Not
♦ TM is not MT
♦ TM is not a Content Management System (CMS)
♦ TM is not an authoring application
♦ TM is not a translation QA tool
Restoring the Connection®
What TM Cannot Do
♦ TM cannot translate anything on its own
♦ TM cannot manage changes in content
♦ TM cannot check content for accuracy
♦ TM cannot fix errors in content
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What TM Is
♦ Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
First projectTarget
V1Source
V1
Human translation
TM
Store in TM
SourceV2Next project
Look up
TargetV2
Leveraging + Human translation
Restoring the Connection®
Terminology Check
♦ Source● Language from which the content is translated
♦ Target● Language into which the content is translated
♦ Segment● Unit of text which stores the language pair
♦ Leveraging● Process of searching for previously translated
segments and applying them to the next version
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
1. Source content (V1) imported into TM application
2. TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes
TargetSource
Human translation
Restoring the Connection®
Déjà Vu
Restoring the Connection®
Trados
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ A word about file formats● Text files● HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML● FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress,
InDesign, Ventura, PageMaker● Word, PowerPoint, Excel● Resource (.rc) and executable (.exe) files
♦ Some formats require pre-filtering
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ A word about segmentation● Highly complex algorithms● Vary by TM tool, customizable● Generally, sentence-level based on
punctuation, line breaks or similar delimiters
Enter the data base.
Enter the data <CR>base.
Enter the data base.
Enter the data
base.
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
3. Human translator translates segments● Target = language content is translated into● Assistance during translation process
▲ Glossary database (terminology management)▲ Entry of translated segments into TM in real time for
immediate reuse (“repetitions”)
TargetV1
SourceV1
Human translation
Restoring the Connection®
Trados
Restoring the Connection®
Déjà Vu
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
4. Complete translation (V1) stored in TM● TM = database of paired segments
TM
Store in TM
Enter the data base. Entrez dans la base de données.
Select a file. Sélectionnez un fichier.
Open the file. Ouvrez le fichier.
… …
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
5. New project source content (V2) is imported and segmented
6. Application looks up segments in TM
7. Segments are sorted by % match
SourceV2Next project
Look up
TM
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ A word about matching● 100% match = all keystrokes identical● Fuzzy match (99% or less) = some words
and word order identical● No match = no words identical (generally,
below 50% – use this number cautiously!)● Thresholds can be customized by the
translator
Restoring the Connection®
Summary of Analysis Results
Repetitions Segments repeated within the new file(s)
100%Identical segments between new file(s) and existing TM
99%–50%Similar segments between new file(s) and existing TM
No MatchNew text
Analysis of Second Project
Trados
Restoring the Connection®
Déjà Vu
No match100% matches
Fuzzy matches
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
8. Translator decides on how to apply leveraging
9. Translator translates all “no-match” (new) segments
● Terminology management● Repetitions
TargetV2
Leveraging + Human translation
Restoring the Connection®
No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to
provide new translation.
Indicates term stored in glossary
Trados
Restoring the Connection®
Déjà Vu
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ Outputs● V1, source and target● V2, source and target● TM, ready for following projects
♦ What did I miss?
Restoring the Connection®
Ins and Outs of TM
♦ Must get target content out of TM
♦ Export target into published format● Export target text from TM● TM application reassembles text, graphics,
and formatting codes
Restoring the Connection®
Post-Export TM Issues
♦ Graphics translated elsewhere
♦ Text no longer fits in layout
♦ Context-related mistranslations
♦ Translator errors
♦ Bugs in TM app
Restoring the Connection®
TM Alignment
Enter the data base.
Entrez dans la base de données.
Select a file. Sélectionnez un fichier.
Open the file.
Ouvrez le fichier.
…
…
Before
Enter the data base. Entrez dans la base de données.
Select a file. Sélectionnez un fichier.
Open the file. Ouvrez le fichier.
… …
After
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
Cost Factor % Match of SegmentsLowest Cost 100% match
Cost Discount Fuzzy match (50–99%)
Highest Cost New textText that doesn’t match at all or enough (generally < 50%)
♦ A word about pricing
Restoring the Connection®
Summary: What TM Can Do
♦ Significantly reduce translation turnaround time
♦ Reduce translation costs over time
♦ Reduce translation inconsistencies (= quality improvement)
♦ Apply more discipline to translation process
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
TM Is Here – Deal with It
♦ Widely used standard tool● TMX (Translation Memory eXchange)
♦ Reverse osmosis into content development
♦ You snooze, you lose● Cost savings● Time savings
Restoring the Connection®
Some TM Tips
♦ GIGO● Eliminate ambiguity
▲“The label is on either side of the drum.”
● Be consistent▲“Logging into the system… When logging onto
the system…”▲“From the File menu, select Print… Choose
Print in the File menu.”
Restoring the Connection®
Some TM Tips
♦ Use numbers instead of words● “There are 5 slots in the chassis…”
♦ Minimize typographical changes
♦ Be excruciatingly careful with capitals● “In the File window…” vs. “In the file
window…”
Restoring the Connection®
Some TM Tips
♦ Minimize text embedded in art● Graphics, illustrations,
cartoons● Flowcharts● UI recreations
♦ Prevent changes to content after handoff to TM
Restoring the Connection®
Some TM Hazards
♦ If you play with matches, you may get burned.● “Print” (button/menu option/status/object…)● “Apply layout” (depends on source)● “I can fish.” – “I can fish.” (100%)● “Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%)
♦ Reporting tells an incomplete story● % match is not a difficulty rating● “The latch is engaged.” –
“The man is engaged.” (75%)
Restoring the Connection®
Closing Thoughts on TM
♦ TM may promote content indifference
♦ TM ignores the complexity of natural language (at your peril)
♦ TM incentivizes reliance on tools
♦ TM is a fabulous productivity tool
♦ Content developers must internalize TM logic
Restoring the Connection®
Some Resources
♦ Trados● www.TranslationZone.com● www.trados.com
♦ SDLX● www.sdlx.com● www.sdlproducts.com
♦ Déjà Vu● www.atril.com
Restoring the Connection®
Q&A
♦ Contact information● Hans Fenstermacher, President● [email protected]● +1 (978) 688-7200
♦ Presentation will be available at:● www.architext-usa.com/downloads.asp
♦ Thank you!