LAPORAN AKHIR HIBAH KOMPETITIF PENELITIAN UNGGULAN PERGURUAN TINGGI (TAHUN II) VARIASI KOSAKATA BAHASA BALI DIALEK BALI AGA PADA RANAH LAYANAN KESEHATAN MASYARAKAT TIM PENELITI Ketua Dr. Ni Made Dhanawaty, M.S.; NIDN 0006085605 Anggota Prof. Dr. I Made Budiarsa, M.A.: NIDN 007015305 Prof. Dr. I Wayan Simpen,M.Hum.; NIDN 0031126071 Dr. Ni Made Suryati, M.Hum.; NIDN 0008065605 UNIVERSITAS UDAYANA NOVEMBER 2015 1 Bidang Unggulan* : Fungsi Bahasa dalam Komunkasi Pembangunan Kode/Nama Rumpun Ilmu:.500/Ilmu Bahasa
79
Embed
TIM PENELITI - repositori.unud.ac.id fileBAB I PENDAHULUAN Seperti telah dikemukakan dalam penelitian Tahun I, bahasa Bali di Bali, secara garis besar oleh Bawa {1983), dipilah atas
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
LAPORAN AKHIRHIBAH KOMPETITIF PENELITIAN UNGGULAN PERGURUAN TINGGI
(TAHUN II)
VARIASI KOSAKATA BAHASA BALI DIALEK BALI AGA
PADA RANAH LAYANAN KESEHATAN MASYARAKAT
TIM PENELITI
KetuaDr. Ni Made Dhanawaty, M.S.; NIDN 0006085605
AnggotaProf. Dr. I Made Budiarsa, M.A.: NIDN 007015305
Prof. Dr. I Wayan Simpen,M.Hum.; NIDN 0031126071Dr. Ni Made Suryati, M.Hum.; NIDN 0008065605
UNIVERSITAS UDAYANANOVEMBER 2015
1
Bidang Unggulan* : Fungsi Bahasa dalam Komunkasi Pembangunan
Kode/Nama Rumpun Ilmu:.500/Ilmu Bahasa
2
BAB I PENDAHULUAN
Seperti telah dikemukakan dalam penelitian Tahun I, bahasa Bali di Bali, secara
garis besar oleh Bawa {1983), dipilah atas (1) bahasa Bali Dialek Bali Dataran (DBD),
yang tersebar di daerah Bali dataran dan (2) bahasa Bali Dialek Bali Aga (DBA) yang
tersebar di daerah-daerah pegunungan pulau Bali, Nusa Penida, dan di Nusa
Lembongan. DBA memiliki struktur gramatikal, karateristik leksikal, dan fonologis
yang berbeda dengan DBD sehingga sulit dipahami oleh penutur bahasa Bali DBD,
apalagi oleh penutur bahasa lain.
Kesulitan pemahaman itu juga banyak dialami oleh para insan yang bergerak di
bidang pelayanan kesehatan sehingga paramedis dan dokter kadang-kadang
mengalami hambatan dalam menjalankan tugas akibat komunikasi kurang lancar.
Pustaka acuan untuk membantu pemahamannya juga sampai saat ini belum ada.
Hambatan kebahasaan dapat mengganggu keefektifan komunikasi, bahkan kadang-
kadang dapat menimbulkan simpang komunikasi (miscommnication), yang dapat
berakibat fatal dalam layanan kesehatan. Salah satu contoh, di dalam bahasa Bali DBA
di Nusa Penida dikenal kosakata bengel yang dalam dalam dialek setempat
bermakna‘sakit kepala’, sementara dalam DBD dan juga dalam Kamus Bahasa Bali –
Indonesia (Panitian Penyusun, 1978), kata bengel bermakna ‘bintik-bintik gatal pada
kulit’. Jika tidak dibantu oleh mereka yang paham dialek itu bisa jadi akan terjadi salah
obat. Karena itu, diperlukan adanya acuan yang dapat memudahkan penutur lain,
terutama bagi mereka yang bergerak di bidang pelayanan masyarakat, terlebih-lebih di
bidang pelayanan kesehatan, memahami DBA agar dapat berkomunikasi secara efektif
dengan masyarakat, khususnya pasien/klien (dan keluarga). Dari Senarai multidialektal
mereka dapat mencari istilah bahasa Bali umum, setelah itu mereka akan terbantu oleh
Kamus Bali – Indonesia. Dengan demikian, mereka dapat melakukan komunikasi
secara efektif dalam pelayanan dan asuhan kesehatan atau komunikasi antara dokter –
pasien/klien (dan keluarga) dan antara paramedis – pasien/klien (dan keluarga).
Seperti yang diketengahkan oleh Ismani (2001) telah terjadi pergeseran fokus
3
asuhan kesehatan atau keperawatan dari peran kuratif menjadi peran preventif dan
promotif yang mandiri tanpa melupakan peran kuratif dan rehabilitatif. Hal ini terkait
dengan kecenderungan perubahan pola penyakit dari penyakit. infeksi menjadi
penyakit degeneratif. Ini berarti, selain pengobatan, perlu dilakukan pembinaan pola
hidup sehat dan promosi-promosi tentang kesehatan bagi masyarakat. Karena itu,
dalam pola asuhan kesehatan yang baru, komunikasi merupakan kata kunci dan
pemakaian bahasa, termasuk di dalamnya etika berbahasa, memegang peranan penting
dalam membangun komunikasi yang efektif. Dalam komunikasi dengan pasien, dokter
dan paramedis perlu berkonvergensi secara linguistik. Soetjiningsih (2008) juga
menekankan bahwa salah satu hal penting dalam bertanya kepada pasien adalah dokter
hendaknya menggunakan kata-kata yang dapat dimengerti oleh pasien.
Salah satu program Pemerintah Bali dalam pembangunan masyarakat Bali di
bidang kesehatan.adalah upaya peningkatan kesehatan masyarakat yang bertujuan
untuk meningkatkan jumlah, pemerataan, dan kualitas pelayanan kesehatan melalui
Puskesmas dan jaringannya. Untuk menyukseskan program itu, Pemerintah Bali
membuat program Jaminan Kesehatan Bali Mandara (JKBM) yang memungkinkan
pemerataan layanan kesehatan terhadap penduduk kurang mampu. Semua kelompok
masyarakat yang rentan memperoleh pelayanan kesehatan gratis di desa sasaran
6. ‘sakit punggung’ [sak u ŋ]ɪʈ ʈ ɳɖʊ [ aki aŋ u ]ɲ ʈ ʈ ɳɖʊ [sak tɪ pu k]ɳɖʊ
KESIMPULAN
Berdasarkan hasil dan pembahasan pada bab sebelumnya dapat disimpulkan
hal-hal berikut ini.
1. DBA bervariasi secara fonologis, baik dibandingkan dengan DBA maupun
di antara DP yang satu dengan yang lainnya. Variasi fonologis dapat
dibedakan atas variasi teratur dan variasi sporadis..
2. Secara gramatikal DBA tidak terlalu berbeda dengan DBA. Perbedaannya
lebih diakibatkan oleh pengaruh fonologis yang tampak pada proses
morfofonemis.
3. Pengelompokan variasi secara fonologis, khususnya variasi teratur, yang
menonjol adalah (1) realisasi fonem /a/ pada posisi akhir yang memiliki dua
varian, yakni [ɘ] pada DNP dan[a] pada semua DP lainnya; (2) distribusi
fonem /h/ dalam kapasitasnya sebagai onset di tengah kata, yang pada
DPdw dan DSd tidak wujud , dan pada sejumlah DP lainnya wujud.
Pengelompokan secara gramatikal (1) pada tataran morfologis dapat
diklasifikasi atas kata dengan klitik pemarkah posesif O3 dapat dipilah atas
48
klisasi semata (pipine) pada DSd, klitisasi yang disertai penambahan ligatur
[n] (pipinne) pada DPdw dan DST, dan klitisasi yang disertai ligatur [n]
dan pelancar ucapan [a] (pipinnane) pada DSb dan (2) pada tataran
sintaksis dalam hal ini frasa dapat diklsifikasi atas konstruksi frasa
pronominal dengan satu pronomina dan frasa pronominal dengan
pronomina ganda.
49
4.
DAFTAR PUSTAKA
Ayatrohaedi. 1978. “Bahasa Sunda di Daerah Cirebon: Sebuah Kajian Lokabahasa” Disertasi. Unuversitas Indonesia Jakarta.
Bawa, I Wayan. 1979/1980. "Bahasa Bali di daerah Propinsi Bali: Sebuah Pemerian Geografi Dialek". Jakarta: Proyek Penelitian ILDEP melalui Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Bawa, I Wayan. 1983. "Bahasa Bali di Daerah Propinsi Bali: Sebuah Analisis Geografi Dialek'. Disertasi. Jakarta: Universitas Indonesia
Dhanawaty, Ni Made. 1981. "Bahasa Bali di Kabupaten Tabanan: Sebuah Telaah Geografi Dialek". Skripsi. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana.
Dhanawaty, Ni Made dkk. 2012. “Model Akomodasi dalam Upaya Pengembangan Toleransi Antaretnis Pada Masyarakat Transmigran di Provinsi Lampung”. Laporan Penelitian Hibah Kompetitif Strategis Nasional Universitas Udayana.
Lauder, Multamia R.M.T. 2002. ”Revaluasi Konsep Pemilah Bahasa dan Dialek untuk Bahasa Nusantara”, dalam Makara: Sosial Humaniora. Volume VI, No. 2. Agustus 2002: 34—42. Jakarta:Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia
Madia, I Made. 1984. "Variasi Sistem Fonologi Bahasa Bali di Nusa Penida: Sebuah Kajian Dialektologi Struktural" Laporan Penelitian. Singaraja: Balai Penelitian Bahasa, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakrta: PT Raja Grafindo Persada.
50
Lampiran 1
Makalah Senastek
VARIASI PRONOMINA PERSONA BAHASA BALI DALAM LAYANAN KESEHATAN MASYARAKAT
Ni Made Suryati, Ni Made Dhanawaty, I Made Budiarsa, I Wayan Simpen,
Fakultas Sastra dan Budaya Universitas UdayanaJl. Nias 13 Denpasar, Telp 224121
AbstrakBahasa Bali dibedakan atas dialek bahasa Bali Dataran (DBD) dan dialek
bahasa Bali Aga (DBA). DBD memiliki variasi secara vertikal, sedangkan DBA tidak kosakata yang dalam DBD tergolong tak-Alus (TA), dalam DBA merupakan varian biasa. Hal ini dapat menimbulkan kesalahpahaman dalam ranah layanan kesehatan jika petugas kesehatan yang bertugas di daerah DBA berasal dari DBD.
Penelitian ini bertujuan membahas variasi pronomina persona tunggal DBA di desa Sembiran (DS) dan Seraya Timur (DST) dalam komunikasi layanan kesehatan masyarakat. Hasilnya diharapkan dapat bermanfaat bagi para medis yang bertugas di desa tersebut.
Hasil penelitian, dengan menerapkan teori dialektologi dan metode padan ini, menunjukkan bahwa pronomina persona DS dan DST dan DBD bervariasi secara leksikal dan fonologis. Secara leksikal persona I tunggal DBD /(ti)tiyaŋ/, /(i)–caŋ/ dan /yaŋ/ direalisasikan menjadi /oke/ dan /kaka/ pada DS; /(b)–iba/, /uke/, dan /wane/ pada DST. Pronomina II tunggal /ragane/, /cai/,/ ai/, dan /ibə/ pada DBD, pada DSɲ /cai/, / ai/, dan /ŋko/, pada DST /cai/ dan / ai/. Pronomina III tunggal /idə/, /dane/ danɲ ɲ /(i) –yə/ pada DBD, direalisasikan menjadi /ya/ pada DS dan DST. Secara fonologis, fonem /a/ pada distribusi akhir, pada DBD direalisasikan dengan /ə/, pada DS dan DST dengan /a/.
Kata kunci: variasi, pronomina, komunikasi, leksikal, fonologis
DIALECT VARIATION IN BALINESE PERSONAL PRONOUNS APPLIED IN PUBLIC HEALTH SERVICE
AbstractBalinese language is divided into two dialects, namely Bali Dataran(DBD),
and Bali Aga(DBA) dialect. The DBD variation happens vertically, but not in DBA. Some vocabulary in DBD that are classified into low(Tak-Alus/TA) are classified as
51
common variants in DBA, therefore it often create misunderstanding, especially for DBD public health workers when they serve the people in DBA area.
This research aims to explore the Balinese personal pronoun variations in DBA Sembiran(DA), and Seraya Timur(DST). Hopefully, this research can be useful for the DBD public health workers who work in DBA areas.
The results, by applying the dialectology theory and correlation method or metode padan, showed that the personal pronouns of DS and DST varied lexically and phonologically. Lexically, the personal pronoun of first person singular in DBD /(ti)tiyaŋ/(A), /(i)–caŋ/ and /yaŋ/(TA) was realized as /oke/ and /kaka/ in DS also /(b)–iba/, /uke/, and /wane/ in DST. The second person singular /ragane/(A), /cai/ / ai/,ɲ and /ibə/(TA) in DBD, were realized as /cai/, / ai/, and /ŋko/ in DS also /cai/ and / ai/ɲ ɲ in DST; and the third person singular /idə/, /dane/(A) and /(i) –yə/(TA) in DBD, were realized as /ya/, in DS and DST. Meanwhile phonologically, the realization of phoneme /a/ at the end of the word in DBD was realized as /ə/, in DS and DST was /a/.
1. PENDAHULUAN Bahasa Bali (BB) seperti bahasa daerah lainya di Indonesia yaitu bahasa Jawa, Sunda, Madura memiliki variasi baik secara geografis maupun secara stratifikas sosial, Variasi yang dimunculkan oleh kedua pengklasifikasian di atas disebut dengan dialek (Fishman, 1975: 22; Linn (ed.), 1998: 5). Variasi yang didasarkan atas perbedaannya secara geografis disebut dengan istilah geografi dialek atau dialek region-al, sedangkan variasi yang ditimbulkan oleh stratifikasi sosial disebut dengan istilah dialek sosial atau sosiole. Selanjutnya, dialek sosial dapat dibedakan berdasarkan: etnik, umur, jenis kelamin, pendidikan, dan mata pencaharian (Trungill, 1977).
Secara geografis, berdasarkan hasil penelitian secara garis besar BB dapat dikelompokkan menjadi (1) bahasa Bali Dialek Bali Dataran (DBD) yang tersebar di daerah Bali dataran dan (2) bahasa Bali Dialek Bali Aga (DBA) yang tersebar di daerah-daerah pegunungan pulau Bali, Nusa Penida, Lem-bongan, dan pulau Serangan (Bawa, 1983). DBA memiliki karakter (fonologis, gramatikal, dan leksikal) yang berbeda dengan DBD. Oleh karena itu sulit dipahami oleh penutur DBD. Berdasarkan stratifikasi sosial, secara tradisional variasi BB dipengaruhi oleh adanya sistem wangsa yang dimiliki oleh penutur BB. Secara moderen, variasi BB juga dipengaruhi oleh stratifikai sosial penutur BB berdasarkan jabatan, kedudukan penutur BB di masyarakat. Variasi BB berdasarkan stratifikasi sosial hanya dimiliki masyarakat DBD.
Dengan adanya variasi BB berdasarkan stratifikasi sosial, BB khususnya pada tataran kata dapat dipilah menjadi beberapa macam. Pembagian kata dalam BB dikemukakan oleh beberapa ahli bahasa, seperti Bagus (1975), Kersten (1957), Naryana (1984), Tinggen (1995). Pembagian yang terakhir dan paling lengkap dikemukakan oleh Suasta (2001) walaupun hanya ditunjukkan melalui kalimat-kalimat. Suryati (2008) menegaskan kembali pembagian kata dalam BB, yang dala tulisan itu ada kekeliruan dalam menempatkan satu kata yaitu kata (krua mider) yang seharusnya bentuk tersendiri dimasukkan bagian dari kruna alus. Untuk selanjutnya istilah kata diganti dengan kruna. Berikut disajikan pembagian kruna BB yang paling lengkap, yaitu 1) Kruna alus, dibedakan menjadi: (1) alus singgih (asi) digunakan untuk menghormati atau memuliakan yang patut dihormati, (2) alus sor (aso) digunakan untuk merendahkan diri, (3) alus madia (ama) merupakan bentuk singkatan dari bentuk alus, dan (4) alus mider (ami) digunakan baik untuk menghormati maupun merendahkan diri karena bentuk ini hanya
52
memiliki satu bentuk halus; 2) kruna mider digunakan untuk semua lapisan masyarakat Bali karena bentuk ini hanya memiliki satu bentuk; (3) Kruna Andap digunakan dalam pergaulan masyarakat pada umumnya, nilai rasanya biasa atau sering disebut kruna kepara/lumrah: (4) Kruna Kasar biasanya digunakan apabila berkomunikasi dengan keluarga kalangan non tri wangsa, dengan kerahabat dekat, dan ada juga bentuk untuk bertengkar.
Memperhatikan situasi kebahasaan seperti diuraikan di atas, satu kata dalam DBD memiliki beberapa bentuk tergantung pemakainya dan dengan siapa berbicara. Oleh karena itu satu kata dalam DBD yang merupakan bentuk kasar, dalam DBA merupakan bentuk biasa (karena DBA tidak mengenal variai stratifikasi sosial) sehingga jika petugas (misalnya) yang bertugas di daerah DBA berasal dari DBD dikhawatirkan akan terjadi kesalahpahaman. Misalnya kata iba dalam DBD berarti kamu yang memiliki nilai rasa kasar dan biasanya digunakan dalam konteks bertengkar, sedangkan pada DBA yang ada di Seraya Timur kata iba ‘saya. Jika seorang dokter yang berasal dari DBD bertanya pada pasiennya: Kenapa Me? Kenapa Bu? Pasiennya menjawab Iba bengel. Bisa dibayangkan dokter yang tidak mengenal bahasa pasiennya akan berkata: Pih kasar sajan munyin pasiene, buina balikanga. I raga nakonin ia, mabalik I raga orange bengel. Padahal kulit I ragane alus.’Pih kasar sekali perkataan pasien, lagi pula dibalik, saya menanyai dia, terbalik malahan saya dikatakan bintik-bintik, padahal kulit saya halus’. Sebenarnya maksud pasien tidak begitu, makna kalimat sebenarnya adalah ‘Saya pusing’. Oleh karena itulah penelitian ini membahas salah satu aspek yang merupakan bagian dari layanan kesehatan masyarakat, yaitu variasi pronomina persona bahasa Bali dengan membandingkan DBD dengan DBA khusus DBA Sembiran (selanjutnya disingkat DS) dan DBA Seraya Timur (selanjutnya disingkat DST). Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskrifsikan variasi pronomina persona tunggal DBD dengan DBA khususnya DS dan DST baik secara leksikal maupun fonologis. Hasil penelitian ini diharapkan dapat dipakai sebagai bekal bagi para medis yang berasal dari DBD jika bertugas di wilayah DBA agar tidak terjadi kesalahpahaman.
2. BAHAN DAN METODE Sumber data penelitian ini adalah tuturan lisan yang digunakan oleh penutur DBD, penutur DS, dan DST.
Metode yang diterapkan dalam penyediaan data adalah metode pupuan lapangan. Metode ini lebih lanjut dijabarkan menjadi metode simak dan metode cakap (khususnya cakap semuka) (Sudaryanto, 1988: 2—9). Pada tahap penganalisisan data digunakan metode padan dengan teknik dasarnya adalah teknik pilah unsur penentu. Teknik lanjutannya yaitu teknik hubung banding (Sudaryanto, 1993: 13—30; bdk dengan Djajasudarma, 1993: 58). Dalam penerapan metode padan dengan teknik hubung banding menyamakan dan membedakan, masing-masing digunakan untuk memilah unsur-unsur kebahasaan BB, khususnya unsur-unsur yang sama atau unsur yang tidak sama. Dengan meng teori gunakan kedua teknik itu, dapat dipisahkan bentuk-bentuk yang sama dan bentuk-bentuk yang berbeda.
Penelitian ini menerapkan teori dialektologi yang didukung oleh teori tradisional dan struktural (Chambers dan Peter Tradgill, 1980: 37—46 dan Petyt, 1980: 171)
Teori dialektologi tradisional digunakan untuk menganalisis variasi leksikal, sedangkan digunakan untuk menganalisis variasi fonologis. Teori struktural beranggapan bahwa struktural
53
membedakan berbagai tipe perbedaan fonetis sesuai dengan efeknya terhadap struktur fonologis dari dialek-dialek tertentu (Allen dan Linn ed., 1986: 20—24). Yang jelas dialektologi struktural harus memperhatikan relasi struktural dalam setiap dialek dan fungsi unsur-unsur fonetik dalam sistemnya sendiri (Petyt, l980: l21; Kurath, 1972: 30). Menurut Weinreich dalam suatu bahasa dapat disusun suatu sistem yang lebih tinggi tingkatannya, yang mewujudkan baik kemiripan maupun perbedaan di antara sistem-sistem yang lebih rendah. Sistem yang lebih tinggi disebut diasistem atau supersistem; sedangkan sistem yang lebih rendah disebut subsistem. Jadi ada hubungan hiponimi antara diasistem dan subsistem(Allen dan Linn ed., 1986: 22) .
2. HASIL DAN PEM B A H A SANVariasi pronominal persona DBD dengan DBA dikelompokkan menjadi dua,
yaitu variasi leksikal dan variasi fonologis. Keduanya diuraikan berikut ini.
3.1 Variasi LeksikalBerdasarkan data yang berhasil dikumpulkan, variasi leksikal pronomina
persona tunggal DBD dengan DBA secara garis besar dapat dikelompokkan menjadi tiga, yaitu (1) variasi pronomina persona pertama tunggal, (2) variasi pronomina persona kedua tunggal, dan (3) variasi pronomina persona ketiga tunggal. Variasi pronominal prsona dibahas yang tunggal saja karena bentuk jamak baik pada DBD maupun DBA tidak ditemukan istilah bentuk jamaknya. Ketiga pronomina persona tunggal tersebut disajikan berikut ini.
3.1.1 Variasi Leksikal Pronomina Persona Pertama TunggalPronomina persona pertama tunggal pada DBD ditemukan beberapa bentuk.
Hal itu dapat dilihat berdasarkan data berikut ini.(1) Titiang jagi lunga ka Denpasar.
/titiyaN jagi luNE kE denpasar/.‘Saya akan pergi ke Denpasar’.
(2) Tiang lakar mulih./tiyaN lakar mulih/.‘Saya akan pulang’.
(3) (I)-cang/ (I)-yang tusing lakar masuk./(i)-caN / (I)-yang tusiN lakar masuk/.‘Saya tidak akan sekolah’.
(4) Kai sing nyak apa ajak iba./kai siN ňak apE ajak ibE /.‘Saya tidak mau apa sama kamu’.
Kalau diperhatikan kalimat (1—4), subjek-subjek kalimat tersebut adalah titiang ‘saya’ pada kalmia (1); tiang ‘saya’ pada kalimat (2); (i)-cang/(i)-yang ‘saya’ pada kalimat (3); dan kai ‘saya’ pada kalimat (4). Dilihat dari makna keempat kata
54
yang menduduki subjek adalah merupakan pronominal persona pertama tunggal. Perbedaan penggunaan kata-kata tersebut disesuaikan dengan siapa yang mengucapkan kalimat-kalimat tersebut dan dengan siapa kalimat-kalumat itu diucapkan. Di samping itu pemakaian masing-masing kata itu juga disesuaikan dengan kata-kata yang mengikutinya. Prnomina persona pertama tunggal titiang pada kalimat (1) merupakan kruna alus sor, digunakan untuk merendahkan diri jika berbicara dengan orang yang patut dihormati. Secara tradisional, umumnya kata ini dgunakan oleh non-tri wangsa jika berbicara dengan tri wangsa. Dalam perkembangannya, kata ini juga digunakan jika berbicara dengan orang yang memiliki kedudukan lebih tinggi. Kalau diperhatikan dalam komunikasi, di kalangam tri wangsa kata ini juga digunakan oleh orang yang umurnya lebih kecil jika berbicara dengan orang yang lebih tua.Misalnya, seorang wangsa brahmana berbicara dengan keluarganya yang lebih tua mengatakan: Aji ring dija niki? Titiang kantun ring kampus, malih jebos titiang jagi merika ‘Bapak di mana ini? Saya masih di kampus, lagi sebentar saya akan ke`sana. Kata-kata yang mengikuti juga termasuk kruna alus dan kruna mider.
Pronomina persona pertama tunggal pada kalimat (2) adalah tiang ‘saya’ termasuk kruna alus madia. Bentuk ini merupakan bentuk tidak alus dan tidak kasar atau bentuk pemenggalan dari bentuk alus. Kata-kata yang mengikuti juga tidak begitu alus bentuk biasa. Pronomina persona pertama tunggal pada kalimat (3) (i)-cang/(i)-yang ‘saya’ merupakan bentuk lumrah/kapara, digunakan dalam komuikasi sehari-hari di kalangan masyarakat non tri wangsa. Bentuk ini boleh dikatakan bentuk kasar, tetapi kasar sopan. Kata-kata yang mengikuti juga termasuk bentuk lumrah/kasar hormat. Pronomina persona pertama tunggal pada kalimat (4) merupakan bentuk paling kasar yang umumnya digunakan pada saat bertengkar. Kata-kata yang mengikuti juga ada bentuk kasar sing ‘tidak’ dan iba ‘kamu’ dan ada bentuk andap nyak ‘mau’).
Pronominal persona DS tidak memiliki variasi sejumlah DBD. Untuk itu berikut disajikan datanya.
(5) Oke glebug uli punyane./oke glEbug uli puňane/.‘Saya jatuh dari pohon’.
(6) Kaka ngetor’/kaka NE tor/.‘Saya menggigil’.
Kalau diperhatikan subjek kalimat (5 dan 6), yaitu oke ‘saya’ pada kalimat (5) dan kaka ‘saya’ pada kalimat (6). Kedua kata yang berfungsi sebagai subjek merupakan pronominal persona pertama tunggal. Pada DS kedua pronominal persona pertama tunggal tersebut digunakan secara bergantian. Keduanya berstatus sama, tidak ada yang lebih kasar atau lebih halus karena pada masyarakat Sembiran tidak dikenal perbedaan stratifikasi sosial.
Untuk mengetahui pronominal persona pertama pada DST, berikut disajikan datanya.
Subjek-subjek kalimat (7—9) adalah /(b)–iba/ ’saya’ pada kalimat (7); /uke/ ’saya’ pada kalimat (8); dan /wane/ ’saya’ pada kalimat (9). Dilihat dari maknanya, ketiga subjek tersebut merupakan pronomina persona pertama tunggal. Sama dengan pada DS, DST juga memiliki variasi pronomina persona pertama tunggal dan variasinya juga tidak digunakan karena perbedaan status sosial.
Berdasarkan data yang sudah diuraikan di atas maka variasi leksikal pronomina persona pertama DBD dengan DS dan DST adalah: pada DBD /titiyaŋ/, /tiyaŋ/, /(i)–caŋ/ /(i)-yaŋ/ dan /kai/ direalisasikan menjadi /oke/ dan /kaka/ pada DS; /(b)–iba/, /uke/, dan /wane/ pada DST.
3.1.2 Variasi Leksikal Pronomina Persona Kedua TunggalSama halnya dengan pronominal persona pertama, pronominal persona kedua
DBD juga memiliki variasi berdasarkan stratifikai sosialnya. Hal itu dapat diketahui berdasarkan data yang disajikan berikut ini.
(10) Jerone saking dija? /jE rone sakiN dijE? ‘Kamu dari mana’.
(11) Ragane ten milu luas? /ragane tEn milu luwas?/ ‘Kamu tidak ikut pergi?
(12) Cai nyemak pipis memene? /cai ňEmak pipis memene?/ ‘Kamu (laki-laki)mengambil uang Ibu?’
(13) Nyai ngatehang I Bapa ke rumah sakit nah! /ňai NatEhaN I bapE kE rumah sakit nah!/
‘Kamu (wanita) mengantar bapak ke rumah sakit ya!’(14) Iba ane ngranayang kai merebat ajak timpal.
/ibE ane NranayaN kai mE rEbat ajak timpal/ ‘Kamu yang menyebabkan saya bertengkar dengan teman’.
Subjek-subjek kalimat (10—14) adalah jerone ‘kamu; pada kalimat (10) digunakan apabila komunikasi terjadi dengan orang yang baru dikenal. Kata-kata yang mengikuti juga termasuk kruna ami (saking) dan mider (dija). Subjek pada kalimat (11) ragane ‘kamu’ termasuk bentuk madia; subjek pada kalimat (12) adalah cai ‘kamu’ merupakan bentuk andap dan digunakan untuk laki-laki, kata-kata yang mengikuti
56
juga bentuk andap; subjek pada kalimat (13) nyai ‘kamu’ merupakan bentuk andap yang digunakan untuk perempuan dan kata-kata yang mengikuti juga bentuk andap; dan subjek pada kalimat (14) iba ‘kamu merupakan bentuk kasar yang digunakan dalam konteks bertengkar dan kata-kata yang mengikuti juga bentuk kasar dan andap. Jika diperhatikan, kelima subjek kalimat tersebut bermakna ‘kamu’ (persona kedua tunggal).
Pronomina persona kedua tunggal Desa Sembiran disajikan berdasarkan data berikut ini.
(15) Ngko ngigel. /Nko NigE l/ ‘Kamu menari’.
(16) Cai tegeh /cai tEgEh/ ‘Kamu (Laki-laki) tinggi’.
(17) Nyai dadi guru? /ňai dadi guru?/ ‘Kamu (wanita) menjadi guru?’
Kalau diperhatikan subjek-subjek kalimat (15—17) pada DS, semuanya bermakna kamu sebagai pronominal persona tunggal. Variasi pronomina persona tunggal pada DS digunakan dengan status sama (tidak ada alus kasar). Jika dibandingkan dengan DBD, kedua persona tunggal nyai dan cai termasuk bentuk andap.
Pronomina persona tunggal pada dialek Seraya Timur dapat diketahui berdasarkan data yang disajikan berikut ini.
(19) Nyai maang anak ento biu. /ňai maaN anak Ento biyu/ ‘Kamu (wanita) member orang itu pisang’.
Kedua subjek pada kalimat (18 dan 19) yaitu cai dan nyai merupakan pronominal persona kedua tunggal karena maknanya sama adalah ‘kamu’ . Penggunaan kedua kata tersebut juga sama dengan pada DS.
Berdasarkan uraian di atas maka dapat dikatakan bahwa variasi pronominal persona kedua tunggal BB /jerone/, /ragane/, /cai/,/ ai/, dan ɲ /ibə/ pada DBD, pada DS direalisasikan menjadi /cai/, / ai/,ɲ dan /ŋko/, pada DST direalisasikan juga menjadi /cai/ dan / ai/ɲ .
3.1.3 Variasi Leksikal Pronomina Persona Ketiga TunggalVariasi pronomina persona keiga tunggal DBD ditemukan tiga buah.
Ketiganya digunakan berbeda tergantung pada yang menggunakan. Berikut disajikan datanya.
(20) Ida lunga saking i nuni semeng.
57
/idE luNE sakiN i nuni sEmEN / ’Beliau pergi dari tadi pagi..
(21) Dane sane jagi muput upacara puniki. /dane sane jagi muput upEcarE puniki/ Beliau yang akan menyelenggarakan upacara ini’.
(22) Ia suba tamat SMA jani. /iyE subE tamat SMA jani/
’Ia sudah tamat SMA sekarang’.Pronomina persona ketiga tunggal pada kalimat (20) adalah ida ’beliau’. Bentuk ini biasanya diguakan untuk menyebutkan tri wangsa yang dihormati. Kata-kata yang mengikuti juga termasuk kruna alus. Begitu juga pronomina persona ketiga tunggal pada kalimat (21) adalah dane ’beliau’, digunakan untuk menyebutkan non tri wangsa yang patut dihormati, seperti Jero Mangku, Guru. Pronomina persona ketiga tunggal pada kalimat (22) adalah ia merupkan bentuk andap/ kasar biasanya digunakan di kalangan non tri wangsa.
Untuk DS dan DST, pronomina person tiga tunggal sama hanya memiliki satu buah, yaitu ya ’dia’. Penggunaannya dalam kalimat disajikan berikut ini.
(23) Ya nuturang unduk memenane (DS) /ya nuturaN unduk memenane/’ ’Ia menceritrakan tentang ibunya’.
(24) Ya metaang unduk memennya (DST) /ya mE taaN unduk memenňa/ ’Ia menceritrakan tentang ibunya’.
Pronomina persona ketiga tunggal DS adalah subjeknya yaitu ya ’dia’, begitu juga pada DST pronomina persona ketiga tunggalnya juga terletak pada subjek kalimatnya yaitu ya ’ia.
Dengan demikian, variasi pronomina persona ketiga tunggal BB adalah /idə/, /dane/ dan /(i) –yə/ pada DBD, direalisasikan menjadi /ya/ pada DS dan DST.
3.2 Variasi Fonologis Pronomina Personal Bahasa BaliBerdasarkan uraian variasi leksikal pronomina persona DBD dengan DS dan
DST, maka ditemukan adanya dua variasi fonem. Kedua variasi tersebut adalah sebagai berikut.
1) Fonem /E/ pada DBD direalisasikan menjadi fonem /a/ pada akhir kata pada DS dan DST. Contoh: /iyE / ’ia’ (DBD) menjadi /ya/ pada DS dan DST.
2) Fonem /o/ pada DS direalisasikan menjadi /u/ pada DST pada awal suku kata. Contoh: pronomina persona pertama tunggal /oke/ ’saya’ DS menjadi /uke/ ’saya pada DST.
4. KESIMPULAN
58
Berdasarkan uraian di atas, dapat ditarik beberapa kesimpulan mengnai variasi pronomina persona BB.1) Secara leksikal pada DBD ditemukan variasi yang disebabkan oleh stratifikasi
sosial, yaitu untuk pronomina persona pertama digunakan /titiyaŋ/, /tiyaŋ/, /(i)–caŋ/ /(i)-yaŋ/ dan /kai/; pronominal persona kedua tunggal ditemukan bentuk /jerone/, /ragane/, /cai/,/ ai/, dan ɲ /ibə/; variasi pronomina persona ketiga tunggal adalah /idə/, /dane/ dan /(i) –yə/.
2) Secara georfafis, variasi leksikal DBD pada kesimpulan 1) direalisasikan menjadi: variasi pronomina persona pertama tunggal /oke/ dan /kaka/ pada DS dan /(b)–iba/, /uke/, dan /wane/ pada DST; variasi pronomina persona kedua tunggal direalisasikan menjadi: /cai/, / ai/,ɲ dan /ŋko/ pada DS serta /cai/ dan / ai/ɲ pada DST; variasi pronomina persona ketiga tunggal direalisasikan menjadi/ya/ pada DS dan DST.
3) Secara fonologis, variasi pronomina persona antara DBD dengan DS dan DST
ditemukan sebagai berikut. (1) Fonem /E/ pada DBD direalisasikan menjadi fonem /a/ pada akhir kata pada DS dan DST ; (2) Fonem /o/ pada DS direalisasikan menjadi /u/ pada DST pada awal suku kata.
UCAPAN TERIMA KASIH
Penelitian ini terlaksana atas bantuan berbagai pihak. Oleh karena itu pada kesempatan ini, peneliti menyampaikan ucapan terima kasih kepada Dikti, yang telah memberikan bantuan biaya penelitian, Kepala LPPM Universitas Udayana beserta jajarannya yang telah memfasilitasi pemerolehan dana dan pelaksanaan penelitian ini, Dekan Fakultas Sastra dan Budaya dan Ketua Program Studi Sastra Indonesia yang telah memberikan izin untuk melakukan penelitian, pejabat dan pemuka masyarakat di Kecamatan Nusa Penida, para petugas kesehatan di wilayah Nusa Penida, utamanya para informan yang merupakan sumber data penelitian, para pembantu peneliti, kepada Raye sekeluarga yang telah banyak membantu pelaksanaan penelitian ini dan telah menjadi keluarga selama penelitian ini berlangsung
DAFTAR PUSTAKAAllen, Harold B. dan Muchael Linn Ed.. 1986. Dialect and Language Variation.
Academic Press, INC: Orlando, San Diego, New York, Austin, London, Montreal, Sydney, Tokyo, Toronto.
Bagus, I Gusti Ngurah. 1975/1976. “Tingkat-Tingkat Bicara dalam Bahasa Bali”. Denpasar: Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Pusat Pembinaan dan Pengembngan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Bawa, I Wayan.1983. “Bahasa Bali di Daerah Propinsi Bali: Sebuah Analisis Geografi Dialek”. Disertasi. Jakarta: Fakultas Sastra Universitas Indonesia.
59
Chambers, J. K. dan Peter Trudgill. 1980. Dialectology. Cambridge-London-New York-New Boshola-Melbourne-Sydny: Canbridge University Press.
Djajasudarma, T. Fatimah. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Eresco.
Narayana, Ida Bagus Udara. 1984. “Tingkatan Anggah-Ungguhing Basa bali” dalam Jurnal Widya Pustaka Th. I, Nomor 1. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana.
Petyt, K.M. 1980. The Study of Dialect: An Introduction to Dialectology. London: Andre Deutsch.
Suasta, Ida Bagus Made. 2001. “Rasa Basa Basa Bali”. Prosiding. Kumpulan Makalah Kongres Bahasa Bali V. Denpasar: Fakultas sastra Unud, Program S2, S3 Linguistik dan Kajian Kebudayaan Unud dan IKIP Ngeri Singaraja, 13—16 November 2001.
Sudaryanto. 1988. Metode Linguistik Bagian Kedua: Metode dan Teknik Pengumpulan Data. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Sudaryanto . l993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan. Yogyakarta; Duta Wacana University Press.
Suryati, Ni Made. 2008. “Masalah Pemakaian Bahasa Bali Mider Alus Mider: Sebuah Studi Kasus” dalam Karaket Antuk Tresna: Sebuah Persembahan Kepada Guru (ed. Suastikan, I Made. Jurusan Sastra Daerah dan Program Doktor (S3) Kajian Budaya, Universitas Udayana.
Trudgill, Peter. 1977. “Sosiolinguistik: Sebuah Pengantar”. Terjemahan Johannis Mongoting. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Weinreich. Uriel. l954. “Is a Stuctural Dialectology Possible?’ dalam Dialect and Language Variation: 20—34.
Allen dan Linn (ed.). Academic Press, INC: Orlando, San Diego, New York, Austin, London, Montreal, Sydney, Tokyo, Toronto.
60
Lampiran 2
Mklsh Transkripsi Data Fonetis
Cerita Rakyat Bali Aga di Desa Pedawa
“I Jaum”
[ada tuturanna satwa, madan men jaum. men jaum ŋəlah piyanaɁ, madan i jaum. men
jaum kalaina ajak sumahne was kə dituwan pasɪh. sumahne was kə dituwan pasɪh ŋayaŋ i
cədar, i griŋsɪŋ wayaŋ. tan kəcrita jani, men jaum ŋayaŋ i cədar, laut men jaum sədəŋ
bəlɪŋ gəde, kalaina naŋ pan jaum luwas, ya ajak cədar. piyanaɁne daan ane jumah. ba
1. air kencing [əncəh] ______S______2. air ketuban [y h kətubanɛ ] / [y h m]ɛ ɲɔ S______3. air susu [y h o oɛ ɲ ɲ ] _____ S_____4. alis [al s]ɪ ______S_____5. ari-ari [ari ari] _____S______6. anak tekak [kanc l kol ŋanɪ ɔ ] _____SB_____7. bagian kuku yang putih [ - ]8. bahu [pala] _____S______9. betis [bətəɁan ba s] ɪ _____S______10. bibir [bib h] ɪ _____S______11. bibir sumbing [cuŋ hɪ ] _____S_______12. buku jari [-]13. bulu dada [bul n taŋkahʊ ] _____S______14. bulu kemaluan [bul n təliʊ ] ‘perempuan’
72
[bul n but h] ‘laki-laki’ʊ ʊ _____S______15. bulu ketek [bul n sipahʊ ] _____S______16. bulu mata [bul n mataʊ ] _____S______17. bulu kuduk [bul n kal ŋʊ ʊ ]/[bul n ba ŋ] Sʊ ɔ ____________18. bulu hidung [bul n cuŋ hʊ ʊ ] _____S______19. cambang [kales] _____S______20. dada [taŋkah] _____S______21. dagu [jag t] ʊ _____S______22. dahi [gidat] _____S______23. darah [gətih] _____S______24. dubur [b lɔ ] _____S______25. empedu [ɲali] _____S______26. gendang telinga [-]27. geraham [paŋgal] _____S_______28. gigi seri [gigi] _____S_______29. gigi yang bertumpuk tumbuhnya [giŋs l]ʊ S______________30. gigi yang menonjol keluar [giŋs l]ʊ S______________31. gigi paling belakang [paŋgal pəŋijəŋ] S______________32. gusi [is tɪ ] S______________33. hati [ati] S______________34. hidung [cuŋ hʊ ] S______________35. ibu jari [imen ima] SB_____________36. janggut [jeŋg t]ɔ S______________37. jari [jərij n imaɪ ] BS_____________38. jantung [pəpusuwan] S______________39. jari kelingking [kac ŋɪ ] S______________40. jari manis [l Ɂ]ɛ S______________41. jari tengah [lenj ŋ]ɔ S______________42. kelingking [kac ŋɪ ] S______________43. kaki [bat sɪ ] S______________44. kantung kemih [kəmb ŋanʊ ] B______________45. kemaluan laki-laki [cəlak] S______________46. kemaluan wanita [təli] S______________47. kepala [təras] S______________48. kepala botak [baŋlah] B______________49. keringat [pəl h]ʊ S______________50. kerongkongan [kəkol ŋan]ɔ S______________51. ketiak [sipah] S______________
73
52. kuku [kuku] S______________53. kulit [kul t]ɪ S______________54. kumis [kum s]ɪ S______________55. langit-langit [laŋ t laŋ tɪ ɪ ] S______________56. leher [ba ŋɔ ] S______________57. lemak [mul k]ʊ S______________58. lengan [ləŋən] S______________59. lepas tali pusat [kət s puŋsədʊ ] S______________60. lidah [layah] S______________61. limpa [limpa] S______________62. lipatan kaki [tagəlaŋ bat sɪ ] B______________63. lutut [ənt dʊ ] S______________64. mata buta [mata buta] S______________65. mata juling [sero] S______________66. mata kaki [matan bat sɪ ]/[matan ba s]Sɪ _____________67. mulut [buŋ tʊ ] S______________68. mayat [baŋke] S______________69. ompong [pawah] S______________70. otak [polo] S______________71. paha [paa] S______________72. pantat [jəl t]ɪ B/S____________73. paru-paru [pəparu] S______________74. pelipis [peleŋan] S______________75. pelupuk mata [bib h mata]ɪ S______________76. pergelangan kaki [pəŋəlaŋan bat sɪ ] S______________77. pergelangan tangan [pəgəlaŋan ima] BS_____________78. perut [basaŋ] S______________79. pinggang [baŋkyaŋ] S______________80. pinggul [bok ŋan]ɔ S______________81. pipi [pipi] S______________82. pundak [pala] S______________83. punggung [tund nʊ ] S______________84. pusar [puŋsəd] S______________85. rahang [cad k]ɪ S______________86. rambut [b kɔ ] S______________87. rambut kriting [b k krit ŋɔ ɪ ] S______________88. rambut lurus [b k sos hɔ ɔ ] S______________89. rambut ombak [b k iŋgəlɔ ] S______________
74
90. rambut uban [uban] S______________91. ruas jari [-]92. rusuk [tulaŋ us k]ʊ S______________93. sembelit [pəsu b lɔ ] B______________94. siku [siku] S______________95. telunjuk [tuj hʊ ] S______________96. tahi [tai] S______________97. tahi keras [tai kat sɔ ] S______________98. tahi lalat [andəŋan] S______________99. tahi mata [andəŋan mata] S______________100. tahi telinga [andəŋan kup ŋɪ ] S______________101. tangan [ima] S______________102. telapak kaki [tlapaɁan bat sɪ ] S______________103. telapak tangan [tlapaɁan ima] S______________104. telinga [kup ŋɪ ] S______________105. tembuni [-]106. tengkuk (kuduk) [kal ŋ]ʊ S______________107. tubuh [ukudan] S______________108. tulang kering [-] S109. tulang punggung [-] S110. tumit [tog k]ɔ B______________111. tungkai [-]112. ubun-ubun [pəmabaan] S______________113. urat [wat] S______________
usus [basaŋ]
75
Lampiran 4
76
77
78
Aduh... kal ngidih tulung dong, anak imenku nyakit, tulungin