j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdus vnai aijdoivh Laertiavdew jOdush:oV, nu:n ajnavballe dovmoiV e[ni tou:ton a[eqlo Tot haar sprak antwoordend/als antwoord de schrandere Odys ‘Eerbiedwaardige vrouw van Odysseus, zoon van Laërtes, stel nu niet langer in je huis deze wedstrijd uit; aijdoih : hoort natuurlijk bij guna mh-keti : + imperativus! ajeqlon : uit je vertaling van zo’n blijkt of je voldoende kennis hebt v zich hier zoal afspeelt! Hier: de boogschietwedstrijd, waarme de vrijers Penelope kunnen winnen
11
Embed
Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdusseuvV`
Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdusseuvV` “ «W guvnai aijdoivh Laertiavdew jOdush:oV, mhkevti nu:n ajnavballe dovmoiV e[ni tou:ton a[eqlon`. Tot haar sprak antwoordend/als antwoord de schrandere Odysseus: ‘Eerbiedwaardige vrouw van Odysseus, zoon van Laërtes, - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Tot haar sprak antwoordend/als antwoord de schrandere Odysseus: ‘Eerbiedwaardige vrouw van Odysseus, zoon van Laërtes, stel nu niet langer in je huis deze wedstrijd uit;
aijdoih : hoort natuurlijk bij gunai!
mh-keti : + imperativus!
ajeqlon : uit je vertaling van zo’n woordblijkt of je voldoende kennis hebt van wat zich hier zoal afspeelt!Hier: de boogschietwedstrijd, waarmee de vrijers Penelope kunnen winnen
pri;n gavr toi poluvmhtiV ejleuvsetai ejnqavd j jOdusseuvV, pri;n touvtouV tovde tovxon eju?xoon ajmfafovwntaVneurhvn t j ejntanuvsai dioi>steu:saiv te sidhvrou. ”
want (eerder) zal voor jou de schrandere Odysseus hierheen komen, voordat die, deze gladgepolijste boog hanterend, de pees hebben gespannen én met een pijl door het ijzer hebben geschoten.’
prin toutouV ... + 2 x een infinitivus aoristuslet op het tweede te!(voordat zij dit gedaan hebben en dat gedaan hebben)
dioisteuw = met een pijl door iets heen schieten.Datgene, waar men doorheen schiet, staat in de genitivus.
To;n d j au\te proseveipe perivfrwn Phnelovpeia` “Ei[ k j ejqevloiV moi, xei:ne, parhvmenoV ejn megavroisi tevrpein, ou[ kev moi u{pnoV ejpi; blefavroisi cuqeivh.
Tot hem sprak op haar beurt de zeer verstandige Penelope: ‘Als je bereid zou zijn, vreemdeling, (bij mij) zittend mij in het paleis op te vrolijken, dan zou de slaap zich niet op/over mijn oogleden uitstorten.
Volgens de regels in de grammatica zou bij een optativus potentialis in de bijzin geen ajn (of ke) hoeven staan.Bij Homerus zien we echter een redelijke vrijheid in het gebruik van ajn (ke).
oujk ojnomastoV: staat letterlijk in je woordenboek!
“Enqa ke lexaivmhn` su; de; levxeo tw:/d j ejni; oi[kw/, h] camavdiV storevsaV, h[ toi kata; devmnia qevntwn. ”
Dan zal ik me wel ter ruste leggen. Leg jij je ter ruste in dit/hier in het huis, of nadat je op de grond (een bed) hebt uitgespreid of zij moeten voor jou een ledikant neerzetten.’
Nee, niet zo een …
…maar meer zo een!
ejnqa : ook goed te vertalen door: ‘daar’ (nl. in bed/op de bovenverdieping)
Nadat zij zó had gesproken, ging zij omhoog naar de schitterende bovenvertrekken, niet alleen, tegelijk met haar gingen eveneens ook dienaressen.
http://www.youtube.com/watch?v=-_UwU-RRqSEPenelope’s song van Loreena McKennit
Now that the time has comeSoon gone is the dayThere upon some distant shoreYou'll hear me say Long as the day in the summer timeDeep as the wine dark seaI'll keep your heart with mine.Till you come to me. There like a bird I'd flyHigh through the airReaching for the sun's full raysOnly to find you there And in the night when our dreams are stillOr when the wind calls freeI'll keep your heart with mineTill you come to me
oiJh : let op de spiritus asper!
kion = ejkion
ajmfipoloi ajllai : letterlijk natuurlijk: de andere/overige dienaressen