Top Banner
ENERO · FEBRERO · MARZO 2013 www.this.com.mx MÉXICO $39.00 / 3.50 USD QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO turismo reuniONES Su infraestructura en el Bajío de DEL BAJÍO Teatros viaja en el tiempo con los business tourism Bajío theaters
132
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: This 22

ENERO · FEBRERO · MARZO 2013

www.this.com.mx

MÉXICO $39.00 / 3.50 USD

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

turismoreuniONES

Su infraestructura en el Bajío

de

del BajÍoTeatros

viaja en el tiempo

con los

business tourism Bajío theaters

Page 2: This 22
Page 3: This 22
Page 4: This 22
Page 5: This 22
Page 6: This 22
Page 7: This 22
Page 8: This 22

PlaTIlloS SalUdaBleS

HEALTHY FOOD

TeRRaZaS RoMaNTICaS

ROMANTIC TERRACES

TURISMo de ReUNIÓN

BUSINESS TOURISM

SalUd SoBRe RUedaS

HEALTH ON WHEELS

aRTe · eSCUlTURaS

ART · SCULPTURES

TeaTRoS del BajÍo

BAJÍO THEATERS

eleMeNTo FUeGo

FIRE ELEMENT

aNTIGÜedadeS · TIeNdaS

ANTIQUES · STORES

14

24

38

68

56

98

86

120

INdeXCONTENIDO

C

Page 9: This 22
Page 10: This 22

CONSEJO ADMINISTRATIVOjoRGe GaRCÍaUlISeS HUeRTa

GUIlleRMo GaRCÍa

DIRECTOR GENERALUlISeS HUeRTa

EDICIÓN Y REDACCIÓNja GUTIÉRReZ FalCÓN

ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SaNTIaGo MelÉNdeZ

DISEÑO GRÁFICOMaBel GaSCÓN

SaNTIaGo MelÉNdeZ

COORDINACIÓNGUadalUPe oRTeGa

TRADUCCIÓNMaNUel SÁNCHeZ laRa

FOTOGRAFÍAeRIK ZaVala

ClaUdIa MaRTÍNeZ S.lUIS RaMoS

PORTADAFoToGRaFÍa: eRIK ZaVala

loCaCIÓN: CeNTRo de CoNVeNCIoNeS de QUeRÉTaRo

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVARoSaRIo CaRReÓN

ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CelSo PaZ

COORDINACIÓN DE COBRANZARoBeRTo GaYTÁN

ASISTENCIA COBRANZAFelIPe NIeTolUIS ZaVala

GERENTE DE VENTAS REGIONALIGNaCIo ÁVIla

EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE

lUIS GeRaRdo lÓPeZMale VaZQUeZMaYRa MojICa

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE

GUadalUPe oRTeGa

DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDEdaNIel RIVeRa

ASESORÍA LEGALeUGeNIa GaRCÍa ZaVala

GRUPO IDEATels. (415) 152 7072, 154 [email protected] de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto.

Año 6 Número 22

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsa-ble: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El mate-rial publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

dIReCToRYDIRECTORIO

D

Page 11: This 22
Page 12: This 22

Iniciamos el 2013 con nuevos bríos, la experiencia de otro año vivido y uno que empieza, nos in-vita a reinventarnos sin perder la esencia. This viaje y estilo con seis años de existencia se proyecta hoy como un apoyo al desarrollo eco-nómico en El Bajío.

En esta edición que nace con el año nuevo, tenemos en portada lo más destacado en Turismo de Reuniones, un segmento creciente en la región, con un mercado de 18.1 mil millones de dólares en México. Te llevaremos a lugares mágicos donde las antigüedades nos hacen viajar en el tiempo, ob-servarás en productos de la más alta calidad artesanal, el poder transformador del fuego.

El 2013 inicia con buenos pro-pósitos y por ello te presentamos fascinantes especialidades de res-taurantes gourmet, para iniciar el año comiendo sanamente. Fomen-tando el ejercicio en contacto con la naturaleza, tenemos para ti las mejores rutas de ciclismo de mon-taña en Guanajuato, San Miguel y Querétaro. En estas mismas ciuda-des, el Teatro Juárez, el Teatro de la República y el Ángela Peralta te sorprenderán con sus historias.

Este 14 de febrero, te invitamos a vivir el romanticismo en las bellas terrazas de San Miguel de Allende.

En esta edición, te daremos más motivos para iniciar disfrutando el 2013.

We begin 2013 with renewed spir-its; the experience of another year lived and a new one beginning in-vites us to reinvent ourselves with-out losing our essence. This viaje y estilo is going on its sixth year, and is projected today as invalu-able support to The Bajío’s eco-nomic development.

In this edition born with the New Year, our cover features the high-lights of Business Tourism, a grow-ing segment in the region, with an estimated 18.1 million-dollar market share in Mexico. We will take you to magical places where antiques invite us to travel in time; you will find the highest quality in handcrafted products, and the transforming power of fire.

2013 starts with new resolutions, so we present fascinating special-ties from gourmet restaurants for you to begin the year eating healthy. Promoting exercise and contact with nature, we present the best mountain biking trails in Guanajuato, San Miguel and Querétaro. In these same cities, the Juárez Theater, the Ángela Peralta Theater, and the Theater of the Republic will amaze you with their history.

This Valentine´s Day, we extend an invitation for you to experience romance at the beautiful sunset terraces in San Miguel de Allende.

In this issue, we will give you plenty of reasons to start enjoying 2013

JA Gutiérrez Falcón

Editor

Corrigenda. On this magazine’s previous edition (No. 21), most texts were inaccuratley translated from Spanish to English. We offer all our readers a sincere apology, and we commit to improving our English level to provide for an enjoyable reading experience.

edIToRIalE

Comments: [email protected]

Page 13: This 22
Page 14: This 22

oNlINe

VISITaNoS eN www.THIS.CoM.MX

Page 15: This 22
Page 16: This 22

14 THIS

l inicio de un año siempre es un buen pretexto para pro-curar nuevos hábitos alimenti-cios. En esta edición además de buenos deseos, te damos algu-nos motivos para decidirte a co-mer sanamente: Los mexicanos ocupamos el primer lugar en obesidad infantil y adulta del mundo y somos el primer lugar también en diabetes infantil.

En San Miguel de Allende hay muchos restaurantes cuidando día a día el origen y el conteni-do de sus ingredientes. En las páginas siguientes te daremos algunas opciones para salir con tu familia o con tus amigos a disfrutar de una deliciosa comi-da saludable.

El paladar en los países desa-rrollados cada vez más obedece a sabores que no se encuentran en la naturaleza. Esto es algo que podemos evitar en una ciu-dad como San Miguel, al tener espléndidos campos orgánicos a sus alrededores.

Una frase está cobrando fuerza en el mundo: Somos lo que comemos.

he beginning of the year is always a great excuse for pick-ing up new eating habits. In this issue, along with our best wishes, we give you a couple of reasons to favor healthy eating: Mexico ranks first in the world in child and adult obesity, and we are also first in child diabetes.

There are many restaurants in San Miguel de Allende that are permanently picky about the origin and content of their ingredients. In the following pages, we will present differ-ent options for a nice time out with family or friends, with delicious and healthy food on the menu to look forward to.

People’s palates in developed countries tend more and more to be lured by flavors not found in nature. This is some-thing that can be avoided in a town like San Miguel, where there are splendid organic farms around the outskirts.

There’s a phrase that’s catch-ing on around the world: We are what we eat.

saludables healthy food

PE T

latillos

Page 17: This 22

15THIS

gastronomía

gastronomy

Page 18: This 22

16 THIS SaN MIGUel de alleNde

hicken breast squares marinated in Chinese spices, sautéed with peppers, bamboo, and pecans, make up this

succulently elaborated dish.

worthy of special recognition is their sauce made with natural Soy; its seasoning touch speaks of a very refined sensibility inside 6 Corregi-dora’s kitchen.

The dressing covering the chicken can also be mixed with the white steamed rice and vegetables with sesame seeds that adorn the plate.Soy seasoning proteins are 8.70 ev-ery 100 grams. These nutrients help build up our muscle tissue and im-prove our blood flow. They are made up of amino acids, such as aspartic acid, alanine, and tyrosine.

due to its high nutrient content, ori-entals have used Soy throughout time, transforming it into Miso, Tem-peh, Tofu, Tamari, Shoyu, and Soy Sauce. People in asia have always looked to ferment Soy, since this pro-cess makes its nutrients more easily assimilated in the digestive process.

If you are up for a treat at the begin-ning of the New Year, all you have to do is get to el Pegaso.

El Pegaso. Corregidora 6. Centro. San Miguel de Allende. Gto.Tel: (415)154 76 11 y 152 13 [email protected]

ste suculento platillo está elaborado con cuadritos de pechuga de pollo marina-dos en especias chinas, sal-teados con chiles, bambú y

nueces de agua.

Su salsa hecha con soya natural amerita una mención muy especial, su punto de condimentación habla de una sensibilidad muy fina en la cocina de Corregidora número 6.

el aderezo que baña al pollo tam-bién puede combinarse con el arroz blanco al vapor y las verduras con semillas de ajonjolí que complemen-tan el plato. las proteínas del con-dimento de soya van de 8.70 por cada 100 gramos. estos nutrientes nos ayudan a construir los tejidos musculares y facilitan la irrigación sanguínea. están formados por ami-noácidos como el ácido aspártico, la alanina y la tirosina.

Por su gran cantidad de nutrientes, los orientales se han alimentado de la soya desde la antigüedad, trans-formándola en Miso, Tempeh, Tofu, Tamari, Shuyu y Salsa de soya. los asiáticos siempre han buscado la fermentación de la soya porque así los nutrientes son más asimilables en el proceso digestivo.

Si al inicio de año quieres disfrutar al máximo esta delicia, sólo tienes que llegar a el Pegaso.

E C

el PeGaSo

POLLO KUNG PAO

KUNG PAO CHICKEN

gastronomía

Page 19: This 22
Page 20: This 22

18 THIS SaN MIGUel de alleNde

sta delicia es tan buena como sencilla, el toque es-pecial de su sabor está en la vinagreta.

los ingredientes son atún rojo fres-co, aguacate, elote y jitomate.

el atún contiene grandes cantida-des de ácidos grasos omega 3 ex-celentes para el corazón, el desa-rrollo neuronal y las articulaciones. el consumo de grandes cantidades de omega 3 aumenta el tiempo de coagulación en la sangre, por ello en naciones donde se consumen ali-mentos con omega 3 como japón, la incidencia en enfermedades cardio-vasculares es muy baja.

algunos estudios señalan al omega 3 como una fuente importante de ali-mento en el embarazo, toda vez que tiene efectos positivos en los bebés. Psicológicamente esta sustancia ayuda a combatir la depresión y se ha demostrado que el rendimiento escolar de los alumnos es mayor al tomar cápsulas con omega 3.

esta espectacular ensalada atrapó las miradas en las mesas contiguas. al probarla su sabor resultó inmejo-rable con su exclusiva vinagreta, la cual es uno de los secretos mejor guardados en Hank’s. el atún ape-nas sellado en la parrilla tiene una consistencia fresca que a su vez brinda un sabor a pescado asado, su textura es un deleite al paladar.

his treat is as good as it is simple; the special touch of its flavor is all in the vinaigrette.

The ingredients are: fresh red tuna, avocado, corn, and tomato.

Tuna is rich in omega 3 fatty acids that are great for the heart, brain cell development, and joints. a high omega 3 intake slows down blood clotting, that´s why countries like ja-pan, where omega 3 is widely con-sumed, have a very low index of car-diovascular disease.

Some studies place omega 3 as an important source of nutrients during pregnancy, as it has shown to have positive effects on babies. Psycholog-ically, this substance helps fight de-pression, and evidence suggests that it improves children’s performance in school when taken regularly.

This spectacular salad caught stares from all the surrounding tables. The flavor is hard to top with its exclusive vinaigrette, which is one of the best kept secrets at Hank’s. The tuna fish, barely seared on the grill, has a fresh consistency that only grilled fish can offer, the texture is a delight to your palate.

HaNK’S

ENSALADA DE ATÚN A LA PARRILLAUna bomba de Omega 3

GRILLED TUNA SALADAn Omega 3 bombshell

gastronomy

Hidalgo 12, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 152 2645

E T

Page 21: This 22
Page 22: This 22

20 THIS SaN MIGUel de alleNde

sta especialidad de La Grotta contiene 2 ingredientes de alto valor nutricional, pechu-ga de pollo y espinacas.

el sabor de este platillo es el pretex-to perfecto para comer algo sano y delicioso. de todas las piezas del pollo la pechuga es la más nutritiva, cuando es asada o a la plancha pue-de alcanzar hasta un 26% proteínico.

esta ave de tradicional uso en nues-tra gastronomía, tiene un elevado aporte de minerales como el zinc y el hierro. 100 gramos de pollo nos proporcionan el 10% energético de lo requerido diariamente, el 50% de las proteínas y un 35% del hierro que necesitamos. el eventual consumo del hígado representa el 100% de las proteínas diarias y el 60% de vi-tamina B.

en el caso de las espinacas sus pro-piedades van de lo nutricional a lo medicinal. Popeye el marino siem-pre ha tenido la razón, las espinacas inhiben el cáncer, especialmente el de pulmón. esto se debe a su gran poder antioxidante.

además de lo anterior, la espinaca está considerada como una exce-lente opción natural para eliminar el colesterol de nuestro organismo. Por si fuera poco, esta planta de co-lor verde profundo contiene en sus hojas una gran cantidad de hierro.

¿Falta alguna razón para pedir un Rollo Espinagrotta?

igh in nutritional content, chicken breast and spin-ach are the main ingredi-ents in one of La Grotta’s house specialties.

The taste of this dish is a perfect excuse for eating something that´s both healthy and delicious. The breast is the most nutritious part of the chicken, and when it has been grilled or broiled it can have up to a 26-point protein value.

This feathered fellow, traditionally used in our cuisine, has a high con-tent in minerals such as zinc and iron. 100 grams of chicken contribute with 10% of the energy our bodies need each day, 50% of the proteins, and 35% of the iron. a single chicken liver represents 100% of the proteins and 60% of the vitamin B we require on a daily basis.

In the case of spinach, its properties can be nutritious or medicinal. Pop-eye the sailor has always been right, spinach inhibits certain types of can-cer, mainly in the lungs. This is due to its great antioxidant abilities.

aside from all this, spinach is con-sidered an excellent option for elimi-nating cholesterol from our system. and if that weren’t enough, this dark-green leaf holds a great amount of iron.

Need any other reason to order a Spinachgrotta Roll?

la GRoTTa

ROLLO ENSPINAGROTTA

SPINACHGROTTA ROLL

gastronomía

La Grotta Cuadrante 5. San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 4119http://lagrotta.com.mx/

E H

Page 23: This 22
Page 24: This 22

22 THIS SaN MIGUel de alleNde

l contenido nutricional de esta delicia es muy intere-sante. Sus dos ingredientes principales ofrecen impor-tantes cualidades alimenti-

cias comprobadas científicamente.

el portobello es bajo en calorías y una fuente efectiva de aminoácidos, a pesar de su consistencia y peso li-gero nos produce saciedad al llegar al estómago. es un excelente ingre-diente en las dietas hipocalóricas por su bajo contenido de calorías. además el portobello cuenta con mi-nerales como el fósforo, cobre, zinc, hierro y potasio. Por ser un vegetal, este tipo de champiñón contiene fibra y carbohidratos. algunos estu-dios han mostrado en el portobello un magnífico poder antioxidante. Por su parte los camarones también pre-sentan un nivel muy bajo en grasas y calorías al compararlos con la carne de pollo, res o puerco.

entre los componentes de los ca-marones se encuentran el omega 3, carotenos, beta carotenos y vitami-na a. Hablando de minerales los ca-marones son fuente de yodo, sodio, fósforo y ácido fólico.

en el Palacio Chino encontrarás esta suculenta especialidad. Podrás dis-frutarla al aire libre en su amplio pa-tio o al interior del restaurante. este inicio de año, comienza dándote un gusto saludable.

he nutritional value of this delicacy is very interest-ing. Its two main ingredi-ents offer important nour-ishing qualities that have

been scientifically proven.

Portobello is low in calories and an effective source of amino acids. In spite of its consistency and light weight, it satisfies our appetite upon reaching our stomachs. It is an excel-lent ingredient in low-calorie diets. Besides, Portobello is rich in minerals like phosphorus, copper, zinc, and potassium. Being a vegetable, this type of mushroom is also rich in fiber and carbohydrates. Some studies at-tribute great antioxidant properties to Portobello. Shrimp is also low in fat and calories when compared to chicken, beef, or pork.

Some of the components found in shrimp are: omega 3, carotenes, be-ta-carotenes, and vitamin a. Speak-ing of minerals, shrimp is also a good source of iodine, sodium, phospho-rus, and folic acid.

You will find this scrumptious spe-cialty at Palacio Chino, and be able to enjoy it in its spacious outdoor pa-tio, or inside at the main dining area. Treat yourself to a healthy meal to celebrate the New Year.

PalaCIo CHINo

PORTOBELLORELLENO DE CAMARONESSabiduría Milenaria

SHRIMP-STUFFED PORTOBELLO MUSHROOMAge-old wisdom

gastronomy

Palacio Chino. Mesones 57. Centro. San Miguel de Allende. Gto Tel: (415) 154 5360 Servicio a domicilio.

E t

Page 25: This 22
Page 26: This 22

24 THIS

románticas

Romantic Terraces

errazasT a ciudad de San Miguel es

reconocida por las hermosas terrazas de sus casas antiguas, muchas de ellas convertidas hoy en hoteles boutique, res-taurantes y bares.

La topografía en la zona cen-tro permite apreciar desde las azoteas el espléndido paisaje urbano con la magia de un pue-blo bello. Los atardeceres y las noches disfrutados en medio de esta arquitectura única, provo-can un ambiente romántico per-fecto. Los espacios altos al aire libre con viento fresco y vistas espectaculares, son una invita-ción constante al romance.

En esta edición te presenta-mos algunas terrazas donde podrás pasar con tu pareja el mejor momento este 14 de fe-brero. El día 45 del año hoy es un motivo internacional para recordarnos la importancia del placer y del amor.

This viaje y estilo, te presenta estas opciones para que este catorce de febrero desde hoy empieces a vivirlo.

he town of San Miguel is renowned for its beautiful ter-races located in old colonial homes, many of them now turned into luxury hotels, res-taurants, and bars.

The topographic layout of the downtown area allows us to admire all the splendor of the landscape and the magic of this beautiful town right from our rooftops. Sunsets and evenings are best enjoyed surrounded by this unique architecture which provides the perfect romantic setting. The high open spaces, a fresh breeze, and spectacular views, are a constant invitation for ro-mance.

In this issue, we will introduce you to a number of terraces where you can spend the best Valentine’s in the company of your significant other. The 45th day of the year is today an international reason to re-mind us of the importance of pleasure and love.

This viaje y estilo, proudly presents the following options for you to start living February 14th today.

L T

Page 27: This 22

25THIS

entérate

check it out

Page 28: This 22

26 THIS SaN MIGUel de alleNde

entérate

This February 14th, as the sun goes down, la azotea will welcome you with a romantic copper-toned sunset. Between songs, you’ll hear birds singing as they fly to their nests, and be able to enjoy the perfect moment in the company of your loved one.

Upon the sun’s retreat, the lighting at la azotea will blend with that of the moon and stars. a deep comfort is enticed by the caress-like intensity of its amber tones. The sky and the endless stars will be the backdrop to the moon, and the stage will be set for a perfect Valentine’s.You’ll be able to appreciate good taste

RO

NT

ICA

SO

FIST

ICAC

IÓN

RO

MA

NT

IC

SOPH

IST

ICAT

ION

San Francisco 8, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 110 2100 · www.mxrestaurante.mx

al caer el sol este 14 de febrero la azotea te recibirá con un romántico atardecer de tonos cobrizos. entre una canción y otra escucharás el piar de los pájaros volando hacia a sus nidos. Será el momento perfecto para disfrutar con tu pareja.

al esconderse el astro Rey la ilumina-ción de la azotea se volverá cómplice de la luna y las estrellas. Su intensidad parece una caricia, su color ámbar pro-voca un confort profundo. en el cielo un sinfín de estrellas enmarcarán a la luna, todo estará dispuesto para un día de San Valentín perfecto.

el buen gusto podrás apreciarlo a media luz en la azotea. el ambiente nocturno en este lugar te hará recordar intensos momentos al escuchar su buena música.

la atención de todo el personal es fraterna. la amistad entre ellos se puede sentir, con la es-merada directriz de jesús y Chema. Todo el per-sonal estará ahí para dedicarte la mejor cena.

Cada cliente es atendido por sus anfitriones madrileños. Cada detalle es cuidado por ellos. desde el condimento de los platillos, hasta la fina ecualización y el volumen, de los magnífi-cos equipos de sonido. la vista de este emble-mático lugar provocará que a tu casa regreses con tres amores, tu pareja, la azotea y San Mi-guel de allende.

in la azotea’s dim light. The refined atmosphere will remind you of intense moments while you lis-ten to good music.

attention from the staff is friendly. one can feel a sense of camaraderie between them under jesús and Chema’s great leadership. They are there to put their best effort into your meal.

every customer gets their Madrilenian hosts’ personal attention. every detail is carefully taken care of, from the seasoning of their dishes, to the fine sound system’s volume and equalization. af-ter your visit to this emblematic place, you will return home with three new favorite things: Your mate, la azotea, and San Miguel de allende.

La Azotea

Page 29: This 22
Page 30: This 22

28 THIS SaN MIGUel de alleNde

The closest terrace to the Main Jardín is located at the corner of Correo and Díez de Sollano. This restaurant-bar is now ready to have you over for a meal or drinks, along with Cupid, in a little corner close to Cielo (Heaven).

The figure of cupid would seem like another creation made to boost our consumerism, however, the idea of this winged character comes to us from an-cient Roman mythology. legend has it that Cupid would, at the behest of a jeal-ous Venus, shoot Psyche with his bow and arrow to make her fall in love with the ugliest male, but this God of love

cu

pid

o

baja

al

cie

loC

UPI

D C

OM

ES

DO

WN

TO

HEA

VEN

Correo 9, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 5660

check it out

En la esquina de Correo y Diez de Sollano está la terraza más cercana al Jardín Principal de San Miguel de Allende. Este restaurant bar ya está listo para recibirte con Cupido en un rincón cerca del Cielo.

la figura de Cupido pareciera una crea-ción más para incentivar nuestro afán de consumo, sin embargo la idea de este personaje alado nos llega de la an-tigua mitología romana. en esta leyen-da Cupido flecharía a Psiqué para ena-morarla del hombre más feo a petición de la celosa Venus, pero este dios del amor terminó prendado de la belleza de quien sería su víctima.

esta historia nos habla de un amor tan fuerte como impredecible, por ello Cupido es un sím-bolo ancestral de este bello sentimiento.

el privilegio de tener una de las ciudades más románticas de México hay que vivirlo, te reco-mendamos esta sofisticada azotea en el cora-zón de la más hermosa arquitectura colonial. Una inolvidable cena a luz de las velas y las estrellas te espera.

este día de los enamorados Cupido trama algo en el Centro de San Miguel de allende, “Caerá sobre terrazas sobre terrazas desiertas, antes que todos despierten”. Fuerza Cerati

became enthralled with the beauty of this in-tended victim.

This story tells of a love as strong as unpredict-able, that´s why Cupid is the ancient symbol of this beautiful feeling.

one has to live out the privilege of being in one of the most romantic cities in Mexico, so we recommend this sophisticated rooftop in the heart of some of the most beautiful colonial architecture. an unforgettable candle-lit dinner under the stars awaits you.

Cupid is up to something in downtown San Miguel this Valentine´s day.

El Cielo

Page 31: This 22
Page 32: This 22

30 THIS SaN MIGUel de alleNde

entérate

This cozy place couldn’t be more idyl-lic, with a beautiful view and the perfect size for a romantic reunion. This ter-race has witnessed nervous boyfriends overcome their fear of presenting an engagement ring, and has vibrated with the young lady’s joy upon receiving it.

The romantic stories around the Mez-zanine Terrace seem never-ending. Personalized attention by the owners brings a warm atmosphere to all their events. Renata has recently arrived from Barcelona to put into practice the hotel management title she earned in europe.

The menu for this upcoming February 14th can´t be topped. Brie cheese frit-

UN

A T

ERR

AZA

C

UM

PLID

OR

AA

TER

RAC

E T

HAT

DEL

IVER

S

Cuna de Allende 11, Centro, San Miguel de Allende. Gto. · Tel: (415) 152 2799

este acogedor espacio no podría ser más romántico, tiene una hermosa vista y el tamaño perfecto para una reunión íntima. esta terraza ha visto como los novios vencen sus nervios para entre-gar un anillo de compromiso y ha vibra-do con el júbilo de las novias al recibirlo.

las historias románticas en torno a la Terraza del Mezzanine no terminan. la atención personalizada de sus propie-tarios brinda un ambiente cálido a todos sus eventos. Renata recién ha llegado de Barcelona para desarrollar su espe-cialidad en hostería cursada en europa.

Para este 14 de febrero el menú es in-mejorable. Como entrada habrá bu-

ñuelos de queso brie con compota de higos, berenjenas rostizadas con queso de cabra y salsa de pimientos estofados.

en los platillos principales encontrarás Salmón au Croute, envuelto en hojaldre bañado en sal-sa de eneldo, sentado en arroz con tinta de ca-lamar. También podrás disfrutar de un Steak au Poivre. Corazón de filete de res en salsa de 4 pimientas, servido con gratín de papas y aceite de trufa.

los postres serán un cierre espectacular, Cré-me Brulée de vainilla y Trufa de chocolate. Para los enamorados también habrá dos copas de vino incluidas este 14 de febrero, el precio de todo este menú gratamente te sorprenderá.

ters with fig compote, and roasted eggplant with goat cheese in a stewed pepper sauce are the entrées.

For the main courses, you will find Salmon au Crote wrapped in pastry dough and covered in dill sauce, seated on a bed of delicious rice in squid ink. You´ll also be able to enjoy the Steak au Poivre, consisting of center-cut filets in a 4-pepper sauce, served with au gratin po-tatoes and truffle oil.

desserts will be a spectacular closing, with vanilla Crème Brûlée and chocolate Truffle. Couples will be offered a complimentary glass of wine this Valentine´s day, the price for this formidable menu will be a positive surprise.

Mezzannine

Page 33: This 22
Page 34: This 22

32 THIS SaN MIGUel de alleNde

check it out

This upcoming February 14th, you and your loved one will be able to have an unrivaled view of all the domes and cupules in town from the terrace at Socialitte. The Italian menu put together for Valentine’s Day will be delectable.

we all know which date Valentine’s day falls on, but few are aware of the rea-sons that gave life to this commemora-tion of fraternal love. Going back to the third century a.d., we find St. Valentine as a priest in charge of teaching the new faith in a region around Rome.

The then emperor Claudius II had banned marriages by youths since it

vis

ta

pr

ivil

egia

da

a p

riv

ileg

ed

vie

w

Correo 45, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 4816 www.socialitte.com [email protected]

Este 14 de febrero podrás ver con tu pareja desde la terraza del Socialitte, todas las cúpulas del centro de la ciu-dad. La vista es inmejorable en este lugar y su menú italiano será un de-leite en el día de los enamorados.

Todos sabemos cuál es el día de San Valentín pero conocemos poco de las razones que dieron vida a este día de fraterno propósito. el origen de esta fe-cha data del siglo III después de Cristo. San Valentín era un sacerdote encarga-do de propagar la fe en una región de la antigua Roma.

en aquel entonces el emperador Clau-dio II prohibió los matrimonios en los jó-venes porque al contraer compromisos

de esta índole eran menos aptos para la guerra. San Valentín desatendió tal prohibición y siguió celebrando matrimonios en secreto.

la notica llegó a oídos del emperador y de in-mediato ordenó la aprensión del sacerdote disi-dente. Claudio II cuestionó a San Valentín sobre su conducta y al escucharlo, el sacerdote logró persuadirlo con sus razones. Por desgracia el emperador era muy débil y tuvo que hacer la voluntad de la gente a su alrededor.

el 14 de febrero del año 270, San Valentín fue martirizado y ejecutado por defender el amor de los jóvenes.

en Socialitte te estarán esperando para rendirle honores al sacerdote rebelde de la antigua Roma.

rendered them less effective in combat, but St. Valentine paid no heed to this prohibition and secretly continued carrying out such weddings.

News quickly reached the emperor´s ears and he immediately ordered the dissident priest’s arrest. when Claudius confronted him about his conduct, the reasons he heard from the clergy-man made him have a change of heart, but un-fortunately, the emperor was too weak and suc-cumbed to the will of those around him.

on February 14th, 270 a.d., St. Valentine was martyred and executed for defending love be-tween young people.

Come pay homage to this rebel priest from an-cient Rome at Socialitte.

Socialitte

Page 35: This 22
Page 36: This 22

34 THIS SaN MIGUel de alleNde

OLIO FINOOlio Fino

Zacateros 83-A, CentroSan Miguel de Allende, Gto.

Tel. (415) 152 3946 · www.oliofino.com

SABOR, SALUD Y BELLEZA · TASTE, HEALTH AND BEAUTY

l aceite de oliva es el zumo puro de la oliva. No existe ninguna otra sustancia ajena a la extrac-

ción de este jugo, el cual produce un efecto eficaz contra el colesterol por ser el más rico en ácido oleico. Estas cualidades hacen del aceite de oliva un excelente protector cardio-vascular natural.

Estudios científicos han demos-trado que este aceite vegetal es el único en poseer una composición química en sus grasas, con mucha semejanza a las grasas de la leche materna y a la trioleína contenida en los tejidos humanos.

El aceite de oliva produce efectos anticancerígenos y favorece la di-gestión al estimular la vesícula biliar.

live oil is the pure extract from olives. There is no oth-er substance added to this

juice, which helps prevent choles-terol thanks to its high oleic acid content. These qualities make a great natural cardiovascular protec-tor out of olive oil.

Scientific studies have shown this vegetable oil to be the only one pos-sessing a chemical structure similar to the one found in breast milk’s fats, as well as the triolein present in human tissue.

Olive oil has anticancer effects, and it also helps digestion by stimulat-ing the gallbladder.

Due to its high Vitamin E content and antioxidant effects on the cell membrane, olive oil use is especial-ly recommended in children and the elderly. As for beauty, this oil does not irritate and, besides being rich in antioxidants, it’s antibacte-rial. These qualities make it an ideal product for skincare, fingernails, and hair.

Consuming olive oil on a daily ba-sis could be a very good New Year’s resolution. At Olio Fino you will find authentic olive oils from dif-ferent parts of the world, which you will be able to taste with the help of their experts.

We recommend trying their bal-samic vinegars as well.

Por su alto contenido en vitamina E y su reacción antioxidante sobre la membrana celular, el aceite de oliva está especialmente recomendado para la infancia y la tercera edad. Por lo que hace a la belleza, este aceite no irrita y es antibacteriano, además de ser muy rico en antioxi-dantes. Estas cualidades lo hacen un excelente producto para el cui-dado de la piel, las uñas y el cabello.

Este inicio de año, consumir aceite de oliva diario podría ser un gran propósito. En Olio Fino podrás en-contrar auténticos aceites de oliva de diversas regiones del mundo, los cuales podrás degustar con la aseso-ría de sus expertos.

Te recomendamos probar sus vi-nagres balsámicos.

E

O

Page 37: This 22
Page 38: This 22

36 THIS SaN MIGUel de alleNde

sta tienda de selectos produc-tos se encuentra posicionada en el gusto de los expertos.

El pasado mes de diciembre CAR-NEVINO celebró una espléndida cata de vinos franceses dirigida por el representante de importaciones interamericanas Arael Gerardo Gó-mez, con un exquisito maridaje a cargo del reconocido chef Bossuet.

De Provence fue el primer vino, una región francesa donde se dan uvas autóctonas en el clima ideal del me-

his select store has become a favorite of experts. Last De-cember, a splendid French

wine tasting session with exquisite food pairing by renowned Chef Bossuet was held at CARNEVINO. It was directed by Arael Gerado Gó-mez, representative of inter-ameri-can imports.

De Provence, the first wine tasted, comes from a region in France where native grapes are grown in an ideal Mediterranean climate. It is a Blanc de Blancs wine with a subtle sweetness, excellent acidity, and un-matched scent and taste qualities.

The Chef, who graduated from the University of the Cloister of Sor Juana, prepared an organic toma-to, peppermint pesto, and pump-kin seed Provoletta for the opening wine.

The second tasting featured Ban-dol, a strongly flavored fresh rosé wine with a touch of astringency. For pairing, a chipotle-and-coco-nut covered shrimp snack was pre-pared. This treat was elaborated using a Japanese technique, where the popular crustacean is cooked with a little vinegar, sugar, and salt. Chef Bossuet employed a fusion of techniques, ingredients, and expe-riences acquired at the Université de Reims Champagne-Ardenne, in France.

For the third tasting, it was time for a wine from the Beaucastel house, finely specialized with intense fruit content. The pairing was a Pro-sciutto taco with avocado in a corn tortilla. The experienced Chef, win-ner of the TURQUOIS Foundation Scholarship, successfully blended three different flavors obtained from ham, avocado, and corn fats.

At CARNEVINO, you will be able to treat yourself with products pre-ferred by experts.

CARNEVINO

E TEXCELSA CALIDAD · SUBLIME QUALITY

diterráneo. Un vino Blanc de Blancs con leves notas de dulzor, excelente acidez y características aromáticas y gustativas inigualables.

Para el vino que abrió la cata, el chef egresado de la Universidad del Claustro de Sor Juana elaboró una provoleta con jitomates orgánicos, pesto de menta y pepita de calabaza.

Para la segunda degustación fue un vino Bandol rosado de sabor in-tenso, fresco con algunas notas de astringencia. Para su maridaje fue preparado un camarón cubierto de coco con salsa de chipotle. El boca-dillo fue elaborado bajo una técnica japonesa, la cual consiste en cocinar con un poco de vinagre, azúcar y sal al popular crustáceo. El chef Bos-

suet en este maridaje fusionó técni-cas, ingredientes y experiencias, en las cuales destacan sus estudios en la Universite de Reims Champag-ne-Ardenne, en Francia.

En la tercera cata tocó el turno a un vino de la casa Beaucastel de fina especialización, con una carga frutal intensa. El maridaje fue un taquito de Jamón Serrano con aguacate y tortilla. El experimentado chef ga-nador de la beca de la Fundación TURQUOIS logró con este platillo la unión de tres grasas diferentes con el jamón, el aguacate y el aceite del maíz al freir las tortilla.

En CARNEVINO podrás darte gusto, con productos del gusto de los expertos.

Page 39: This 22

Ancha de San Antonio 22, Local 24San Miguel de Allende, Gto. 37700Al lado del Instituto Allende

Page 40: This 22

38 THIS

URISMObusiness tourism

Tde reuniones

n un mundo cada vez más interdependiente, profesionis-tas y empresarios encuentran un cúmulo de necesidades que antes no eran tan imperantes. Una de ellas es el desplaza-miento a diferentes destinos para asistir a diversos eventos como congresos, convenciones, viajes de incentivo, así como fe-rias industriales y comerciales. Esta dinámica, da nacimiento al Turismo de Reuniones.

México es un país privilegiado geográficamente, por ello es vi-tal seguir desarrollando infraes-tructura y servicios. Nuestro país es el número 20 en el mun-do en recepción de Turismo de Reuniones con un mercado de 18.1 mil millones de dólares, el cual genera más de 783 mil 700 fuentes de empleos y represen-ta el 1.4 por ciento del Producto Interno Bruto nacional.

En esta edición hablaremos de las oportunidades y los retos para Querétaro, Guanajuato y San Miguel de Allende en este importante segmento del turis-mo. Con información y estrate-gia, llegaremos tan lejos como nuestro ímpetu lo permita.

n a world that has become increasingly interdependent, professionals and business-men currently find a vast ar-ray of needs that had not prevailed, until now. One of them is arranging transporta-tion to different destinations in order to attend numerous events, such as business trips, conventions, and trade fairs. This dynamic has given birth to Business Tourism.

Mexico is a country that is geo-graphically privileged, that is why the continuous develop-ment of infrastructure and ser-vices is paramount. Our coun-try ranks 20th in the planet in welcoming Business Tourism with a market share of 18.1 bil-lion dollars, which generates more than 783 thousand jobs and amounts to 1.4 percent of the national GDP.

In this issue, we will talk about the opportunities and chal-lenges Queretaro, Guanajua-to, and San Miguel de Allende face before this increasingly important tourism segment. With the use of information and a solid strategy, we shall reach as far as our motivation will allow.

E I

Page 41: This 22

39THIS

portada

cover story

Foto: erik Zavalalugar: Centro de Convenciones Querétaro

Page 42: This 22

40 THIS QUeRÉTaRo

sta pujante ciudad capital lleva por nom-bre la palabra más bella del idioma espa-ñol. Así se definió en concurso interna-cional el año 2011 por un amplio jurado de conocedores del idioma, a iniciativa

del Instituto Cervantes. Quien propusiera esta bella voz en el certamen fue el gran actor mexi-cano Gael García Bernal.

Querétaro ya tiene mucho tiempo sorprendiéndonos cada día. esta bellísima ciudad goza de muchas cosas buenas, fruto de su historia, su cultura y de su de gente preparada y emprendedora.

la infraestructura de Querétaro y la calidad de sus ser-vicios la hacen una de las preferidas en Turismo de Reuniones. Hablando de capacidad hotelera en la “isla de las salamandras azules”, se cuenta con más de 8 mil 400 habitaciones.

los principales hoteles para congresos y convenciones en Santiago de Querétaro son los siguientes: Casa Inn Querétaro, Crowne Plaza Querétaro, Fiesta americana Querétaro, Florencia, Gran Hotel de Querétaro, Gran Misiones Bicentenario, Hacienda jurica, Holiday Inn dia-mante, Holiday Inn Querétaro, Centro Histórico, Hotel Casa Cayala y la Reserva Suites.

his thriving capital city has the most beautiful name in the Spanish language. At least that´s what was determined by a large jury of Spanish connoisseurs, in an event hosted by the Cervantes Institute.

The proponent of its inclusion in the contest was Mexican actor Gael García.Querétaro has been surprising us each day for a long time now. This beautiful city has a lot going for it, and it´s all product of its history, its culture, and its well-educated and entrepreneurial people.

The city´s infrastructure and the quality of its services make Querétaro a favorite destination for Business Tour-ism. as far as hotel capacity in the “blue salamander is-land”, more than 8,400 rooms and suites are able to ac-commodate a party of any-size.

The most popular hotels for conventions and conferenc-es in Santiago de Querétaro are: Casa Inn Querétaro, Crowne Plaza Querétaro, Fiesta americana Querétaro, Florencia, Gran Hotel de Querétaro, Gran Misiones Bi-centenario, Hacienda jurica, Holiday Inn diamante, Holi-day Inn Querétaro, Centro Histórico, Hotel Casa Cayala, and la Reserva Suites.

portada

QUERéTAROALTOS VUELOS

FLYING HIGH

Page 43: This 22

41THIS QUeRÉTaRo

Referente a espacios para congre-sos, ferias, convenciones y exposi-ciones en esta bella capital hay 65 mil metros cuadrados en recintos de primer nivel que pueden ir desde un edificio antiguo Patrimonio Mundial de la Humanidad, hasta un sofistica-do espacio con la logística y la tec-nología más avanzada.

entre los más importantes lugares contemporáneos para realizar activi-dades de Turismo de Reuniones en-contramos el Centro de Congresos, el ecocentro expositor, el auditorio josefa ortiz de domínguez, el Cen-tro educativo y Cultural Manuel Gó-mez Morin y el Club de Industriales de Querétaro.

Si para algún evento se decidiera te-ner como sede un edificio histórico

There are more than 65 thousand square meters of top level space for conferences, fairs, conventions, and exhibits in this gorgeous town, rang-ing from old world Heritage colonial buildings, to the most sophisticated logistically and technologically ad-vanced locations.we find the Centro de Congresos, the ecocentro expositor, the josefa ortíz de domínguez auditorium, the Centro educativo y Cultural Manuel Gómez Morin, and the Club de In-dustriales de Querétaro, among the most important contemporary ven-ues for Business Tourism activities.

If an event were to be held in a histor-ic building, one could choose among the Teatro del la República (Theater of the Republic) or the Regional Mu-

Page 44: This 22

42 THIS QUeRÉTaRo

cover story

seum of Querétaro, as well as the art Museum or the Santa Rosa de Viter-bo church. The Museo de la Ciudad, the Museum of the Restoration of the Republic, the Palacio Colín, and the Hisorical archive building are other preferred locations.

The productive sector in the state´s capital has 20 world-class industrial parks available and more than 740 companies that have been estab-lished with foreign capital. Some of these firms are key developers in many areas, such as in the aeronauti-cal, automotive, and IT fields, as well as in the food and beverage industry.

education is a priority in Querétaro, that´s why there are more than 50 universities and more than 40 re-search facilities available in the state.

In virtue of the above, the capital city with the most beautiful name in the Spanish language is today one of the best destinations for Business Tourism.

se podrá elegir entre el Teatro de la República, el Museo Regional de Queré-taro, el Museo de arte, Santa Rosa de Viterbo, el Museo de la Ciudad, el Mu-seo de la Restauración de la República, el Palacio Colín y el archivo Histórico.

Por lo que hace al sector productivo, en la capital queretana hay 20 parques industriales de calidad mundial y más de 740 empresas de capital extranjero. en algunas de estas compañías se desarrollan la aeronáutica, tecnologías informáticas, ciencias de la vida, industrias automotrices, así como industrias de alimentos y bebidas.

en materia de educación Querétaro cuenta con más de 50 universidades y más de 40 centros de investigación.

Por todo lo anterior la capital con el nombre más bonito del idioma español, hoy es una de las mejores propuestas en Turismo de Reuniones.

Page 45: This 22
Page 46: This 22

44 THIS GUaNajUaTo

portada

a capital del estado de Guanajuato sigue creciendo como una de las mejores opcio-nes para el Turismo de reuniones en Mé-xico. Su ubicación geográfica y su conec-tividad terrestre y aérea son elementos

claves para tener a Guanajuato como una de las mejores opciones.

el aeropuerto Internacional de Guanajuato recibe diaria-mente vuelos provenientes de las ciudades más indus-triosas del país como México distrito Federal, Guadala-jara, Monterrey, Ciudad juárez, Puerto Vallarta y Cancún. de igual manera llegan a la capital vuelos directos de Houston, los Ángeles, dallas y Chicago.

Por lo que hace a recintos para Congresos y Convencio-nes la capital cuenta con 2 auditorios de la Universidad de Guanajuato, uno es un bello edificio colonial y el otro un sofisticado edificio de arquitectura contemporánea. Complementando la oferta para Turismo de Reuniones están el Centro de Convenciones, el auditorio del esta-do y el auditorio Unidad Belén.

la propuesta hotelera es amplia y diversa en Guanajua-to. Se cuenta con 1,400 habitaciones de 5 y 4 estrellas más hoteles de categoría especial. entre muchos otros destacan el mesón de los Poetas, Castillo Santa Cecilia, Gran Plaza, la abadía, México Plaza, Paseo de la Pre-

uanajuato State´s capital city keeps growing as one of the favorite destina-tions for Business Tourism in Mexico. Its geographic location, and its acces-sibility by air and land, are key ele-

ments to having Guanajuato as one of the best options available.

Guanajuato´s International airport receives daily flights that originate from the biggest industrial cities in the country, like Mexico City, Guadalajara, Monterrey, Ciu-dad juárez, Puerto Vallarta, and Cancún. likewise, flights coming in from Houston, l.a., dallas, and Chicago, make this airport their destination.

The state´s capital offers several locations for conferenc-es and conventions. The University of Guanajuato has 2 auditoriums; one, a beautiful colonial building, the other one, a sophisticated construction of contemporary archi-tecture. The Convention Center, the State auditorium, and the Unidad Belén auditorium, are other options available.

Guanajuato has a wider and more diverse hotel selec-tion. There are 1,400 four and five-star rooms, plus those in special-category hotels. among many others, here are a few worth a special mention: el Mesón de los Poetas, Castillo de Santa Cecilia, Gran Plaza, la abadía, México Plaza, Paseo de la Presa, Quinta las acacias, Villa la

GUANAJUATOCONQUISTANDO EL TURISMO DE REUNIONES

CONQUERING BUSINESS TOURISM

Page 47: This 22

45THIS GUaNajUaTo

Plata, Quinta las alondras, Camino Real, el Marqués Hacienda, Holiday Inn express, Mansión del Cantor, Misión Guanajuato, Posada Santa Fe, Real de Minas, and Villa María Cristina.

Guanajuato´s unrivaled climate al-lows for outdoor events at beautiful settings, like ex Hacienda San Ga-briel Barrera, Mina de Guadalupe, jardín Primer ligero, and Mina de San Cayetano.

sa, Quinta las acacias, Villa la Plata, Quinta las alondras, Camino Real, el Marqués Hacienda, Holiday Inn express, Mansión del Cantor, Misión Guanajuato, Posada Santa Fe, Real de Minas y Villa María Cristina.

el clima inmejorable de Guanajuato permite realizar eventos al aire libre en bellos escenarios como la ex ha-cienda San Gabriel Barrera, la Mina de Guadalupe, jardín Primer ligero y la Mina de San Cayetano.

Page 48: This 22

46 THIS GUaNajUaTo

cover story

la Secretaría de desarrollo Turístico clasifica como “lugares singulares” para efecto de Turismo de Reunio-nes al Teatro juárez, la Bocamina de San Ramón, la Plazuela de San Ro-que, el Teatro Principal, el Teatro de Minas y el Teatro Cervantes.

el Bajío se consolida cada vez más como una oferta eficaz y competi-tiva en Turismo de Reuniones. el desarrollo mostrado en esta región en los últimos años no es motivo de la casualidad sino del trabajo y la preparación de sus ciudadanos quienes han sabido estar a la altura de la importancia histórica de esta tierra prodigiosa.

The Ministry of Tourism development classifies the following places as “sin-gular locations” for Business Tourism: The juárez Theater, Bocamina de San Ramón, Plazuela de San Roque, Teatro Principal, Teatro de Minas, and the Cervantes Theater.

el Bajío (The lowland, singular in Spanish) is consolidating itself as an efficient and competitive option for Business Tourism. Such high rate of development has not come to this region by chance; it is the product of hard work and preparation by its residents, who have lived up to the historical importance of this excep-tional land.

Page 49: This 22
Page 50: This 22

48 THIS SaN MIGUel de alleNde

portada

l Turismo de Reuniones se consolida cada vez más en la oferta turística de San Mi-guel. Esta ciudad es un interesante des-tino para congresos y convenciones con un selecto perfil. La construcción de un

nuevo centro de eventos potenciará el desarro-llo del Turismo de Reuniones a un nivel masivo y esto traerá en automático beneficios para el sec-tor de la hostelería y el comercio.

2013 será un año importante para San Miguel de allende, el cierre del año pasado fue un buen presagio de lo que vendrá este año nuevo. el compromiso de las autorida-des municipales y estatales de fomentar la construcción de un centro de convenciones en coordinación con la Iniciativa Privada, será un motor económico constante.

en cuanto a infraestructura hotelera San Miguel cuenta con 24 hoteles de 5 estrellas sumando 376 habitaciones, 13 hoteles de 4 estrellas con un total de 597 habitaciones y 195 habitaciones repartidas en 12 hoteles de 3 estrellas.

usiness Tourism is becoming increas-ingly important for the tourist industry in San Miguel. This city is already a se-lect destination for hosting conferences and conventions, and construction of a

new center for holding such events will contrib-ute to the massive growth of Business Tourism, which will automatically benefit hotels and busi-nesses alike.

2013 will be a key year for San Miguel de allende. last year’s closing was a good sign of what’s to be expect-ed in this New Year. The commitment by local and state authorities, in coordination with the Private Sector, to promote construction of a new Convention Center, will prove to be a constant economic engine for the city.

San Miguel offers 24 five-star hotels which add up to 376 rooms, 13 four-star hotels with a total of 597 rooms, and 195 additional rooms spread out among 12 three-star hotels.

SAN MIGUELGRANDES PLANES

GREAT PLANS

Page 51: This 22

49THIS SaN MIGUel de alleNde

los hoteles que pueden prestar es-pacios para eventos para más de 100 personas son diez: Casa an-gelitos 100, Hacienda Taboada 100, Parador el Cortijo 120, la Puertecita 150, Imperio de Ángeles 200, Posa-da San Francisco 200, Rosewood 300, la aldea 300, Misión el Molino 350, Real de minas 800.

en cuento a recintos públicos para congresos y convenciones San Mi-guel cuenta con 4 lugares con di-ferentes capacidades: Teatro Santa ana 90 personas, auditorio Miguel Malo 250, Teatro Ángela Peralta 450, Cine los aldama 1300 personas.

Hablando de lugares privados para grandes eventos la ciudad cuenta

The hotels offering space for events with more than 100 guests are ten: Casa angelitos 100, Hacienda Taboada 100, Parador el Cortijo 120, la Puertecita 150, Imperio de Ánge-les 200, Posada San Francisco 200, Rosewood 300, la aldea 300, Mis-ión el Molino 350, and Real de Minas 800 guests.

as far as public buildings for confer-ences and conventions, San Miguel offers 4 locations with different ca-pacities: Santa ana Theater 90, Miguel Malo auditorium 250, Ángela Peralta Theater 450, and Cine los aldama 1300 guests. The city has six private locations available for large events; each one

Page 52: This 22

50 THIS SaN MIGUel de alleNde

cover story

con 6 sitios registrados en el Con-sejo Turístico con todas las comodi-dades: Hacienda la Cieneguita, Ha-cienda San Nicolás, Instituto allende, jardín del Cardo, Rancho las Sabi-nas, Rinconcillo de los Remedios.

es así como San Miguel de allende ve de frente hacia un Turismo de Reuniones cada vez más creciente.

offers all the amenities and is regis-tered by the Tourist Council: Haci-enda la Cieneguita, Hacienda San Nicolás, Instituto allende, jardín del Cardo, Rancho las Sabinas, and Rinconcillo de los Remedios.

This is how San Miguel de allende sets its sights on a growing Business Tourism industry.

Page 53: This 22
Page 54: This 22

52 THIS QUeRÉTaRo

n Querétaro Tavernini cuen-ta con más de 8 años de ex-

periencia organizando los mejores eventos sociales. En bodas su mobi-liario Vintage es el más completo. La calidad y el cuidado de cada uno de sus muebles, hace la diferencia en cualquier celebración nupcial.

Los montajes más vanguardistas están en Tavernini. Su amplia ex-periencia en bodas de alto perfil, encuentra respaldado en su certi-ficado de “Wedding Planner”. El éxito de cada evento en esta em-presa especializada en bodas es una garantía.

Tavernini te ofrece la coordinación de tu evento con resguardo y super-visión de vinos. Además exquisitos banquetes, decoración, mobiliario y meseros.

En el evento social más importante de tu vida con Tavernini podrás di-vertirte con tus familiares y amigos sin preocupaciones. Todos, será ale-gría cuando sus tradicionales Moji-gangas inicien la fiesta.

Con Tavernini los novios y sus in-vitados solo se dedican a disfrutar.

Su amplia cartera de clientes te lo puede confirmar.

avernini has more than 8 years of experience putting

together the best social events in Querétaro. Their Vintage furniture is the most complete at nuptials and receptions. The quality and care given to each piece of furniture marks the difference at any wed-ding celebration.

The most avant-garde settings are found at Tavernini. Their broad, high-profile wedding experience is backed up by their “Wedding Plan-ner” certificate. The success of each event run by this highly specialized firm is a guarantee.

Tavernini will fully coordinate your event, offering liquor custody and supervision, as well as exquisite banquets, decorations, furniture, and waiting staff.

At your life’s most important event, held at Tavernini, you’ll feel totally carefree while celebrating in the

Tavernini

E

T

SOLUCIóN Y DISTINCIóN TOTAL A TU EVENTO. · SoLuTIoNS AND ToTAL DISTINCTIoN FoR YouR EVENT

Tel: (442) 148 06 39 y (442) 313 02 [email protected]

www.tavernini.com.mx

company of family and friends. Joy will be all around when their tradi-tional Mojiangas (brief comical-mu-sical verses) begin the festivity.

With Tavernini, the bride, groom, and their guests, need only worry about enjoying themselves. Their broad client portfolio will confirm it.

Page 55: This 22

53THIS SaN MIGUel de alleNde

Restaurador de Sueños welcomes the New Year with a renovated minimalist image, and a broad menu. In 2013, this place reminds us of the famous phrase by Heraclitus from Ephesus: “Everything flows and nothing stands still”.

at 31 ancha de San antonio, the menu is a tribute to uni-versal talent and to human thought throughout time. In the entrées section, you’ll be able to find the B.B. King, a tasty dish of tequila-grilled panela cheese. You are going to like the Machiavelli in the Salads section, which con-sists of mozzarella cheese and sliced tomatoes. If you’d rather start with a soup, we recommend trying the jaime Sabines, a delicious aztec creation with avocado, sour cream and chicharrón (crunchy pork skins).

In the Main Courses section, the Rufino Tamayo is ex-ceptional for its chocolate mole enchiladas. The Pablo Picasso pasta is made with shrimp, capers, black olives and fine herbs. The Michelangelo burger with sirloin, ba-con, and cheese, will be able to satisfy your appetite in style. The Plato of meatballs in chipotle and raspberry sauce will be a delight.

More than 50 different options evoking great artists and thinkers await you at Restaurador de Sueños. Come and experience this interesting restaurant’s new pitch.

Restaurador de Sueños recibe el año nuevo con reno-vada imagen minimalista y un amplio menú. En 2013 este lugar nos recuerda la frase de Heráclito de Efeso, “Todo fluye, nada permanece”.

en el número 31 de ancha de San antonio, el menú hace honor al talento universal y al pensamiento a través del tiempo. en las entradas podrás encontrar el B.B. King, un rico queso panela asado al tequila. en las ensaladas te va a gustar la Maquiavelo, con queso Mozzarella y ji-tomate en rodajas. Si inicias con una sopa, te recomen-damos la jaime Sabines, deliciosa creación azteca con aguacate, crema y chicharrón.

en los platos fuertes, el Rufino Tamayo es excepcional, por sus enchiladas en mole de chocolate. la pasta Pablo Picasso, tiene camarones, alcaparras, aceitunas negras y finas hierbas. la hamburguesa Miguel Ángel con Sirlón, queso amarillo y tocino, podrá satisfacer tu apetito con mucho estilo. el Platón con albóndigas en salsa de chi-potle y frambuesa te va a deleitar.

en el Restaurador de Sueños te esperan más de 50 opcio-nes, para recordar grandes artistas y pensadores. Ven a co-nocer la nueva propuesta de este interesante restaurante.

NUEVA IMAGEN Y MENÚ

NEW IMAGE AND MENU

Restaurador de SUEÑOS

Ancha de San Antonio 31, CentroTel: (415) 154 6340

Miguel de Unamuno decía que el progreso consiste en renovarse.

Miguel de Unamuno used to say that progress is renovation.

Page 56: This 22

54 THIS SaN MIGUel de alleNde

Todo PaRa SU eVeNTo · eVeRYTHING FoR YoUR eVeNT

Espacios para eventos:

Salón 100 Personas,

Palapa 200 y 500 perso-

nas, Jardines 30 hasta

300 Personas, Kiosco

(Bodas Civiles), Terraza

50 Personas.

l auge de San Miguel de Allende en Turismo de Romance se debe a lugares como Atotonilco el Viejo. Despedidas, bodas y lunas de miel son su especialidad.

En medio de la tranquilidad del cam-po a 13 minutos de San Miguel, Ato-tonilco el Viejo te ofrece cinco espa-cios para que tu evento sea todo un éxito: un salón para 100 personas, 2 palapas con capacidad para 200 y 500 personas, un espléndido jardín para atender cómodamente a 300 invitados y una romántica terraza para 50 personas.

En Atotonilco el Viejo solo tendrás que llegar a disfrutar de tu evento, todo estará planeado para lograr un festejo inolvidable. Aquí podrás con-tratar un servicio integrado para evi-

tar cualquier contra tiempo. La deco-ración del lugar y el banquete estará a cargo de su personal especializado.

Para los festejados e invitados siempre habrás tarifas especiales para hospedarse en sus conforta-bles habitaciones. Las recién equi-padas Master Suites serán de tu completo agrado.

Si lo deseas, en Atotonilco el Viejo se podrán encargar de los grupos musicales, mariachis, banquetes, de la fotografía y los videos, así como del servicio de SPA y salón de belleza.

Todo está listo en este lugar para hacer tu sueño realidad.

30 Habitaciones, Cancha de Tenis, Salón de juegos, Vapor,

Albercas de Agua Termal, Jacuzzi, Restaurant y Spa.

E

Page 57: This 22

55THIS SaN MIGUel de alleNde

Space for Events: Ball-room for 100 people, thatched-roof Palapas for 200 and for 500 people, courtyards for up to 300 guests, gazebo for weddings, and a terrace that holds 50.

he boom of San Miguel de Allende as a Romance Tourism destination is due to places like Atotonilco el Viejo. Bachelor and bachelorette parties, weddings, and honeymoons, are its specialty.

Out in the quiet of the countryside, 13 minutes away from San Miguel, Atotonilco el Viejo offers 5 venues for your event to be a total suc-cess: A ballroom big enough for 100 people, 2 thatched roof Palapas that can hold 200 and 500 people

30 rooms, tennis court, game room, steam room,

thermal pools, jacuzzi, restaurant and spa.

respectively, a splendid courtyard where 300 guests can be comfort-ably entertained, and a romantic ter-race that holds 50. At Atotonilco el Viejo, you will only have to get to your event to start enjoying it, since everything will be taken care of for you to make it an unforgettable celebration. You will be able to make use of an all-inclu-sive service to avoid any unforeseen incidents. The decorations and the banquet will be under the supervi-sion of their highly trained staff.

The event members and their guests will always enjoy special

T rates in the comfortable rooms. You will be pleased to stay in one of the recently renovated Master Suites.

If you so desire, Atotonilco el Viejo can arrange for musical groups and mariachis, and photo and video services for your event. A Spa and beauty salon is also available.

Everything is set here for your dream to come true.

Hotel Atotonilco El ViejoCarretera Santuario Atotonilco s/n San Miguel de Allende, Gto. Mx.USA/Canadá: 011 + 52 (415) 185 2131, 185 2132México: 01 (415) 185 2133, 185 2134

Page 58: This 22

56 THIS

aludhealth on wheels

S sobre ruedas

eonardo Da Vinci plasmó en sus bocetos el diseño de una bicicleta con transmisión de ca-dena. En este hecho convergen la visión del genio florentino y el presagio de un inevitable su-ceso. En diversas épocas y en diferentes partes del mundo la humanidad ha pensado en la misma idea. Hay quienes afir-man que los principios de este invento se remontan a los tiem-pos de antiguas civilizaciones de Egipto, China, La India y México.

En esta edición te presentamos interesantes opciones de reco-rridos para bicicleta de monta-ña. Historia, cultura y naturale-za conjugan estos viajes a bordo del legendario vehículo de dos ruedas. La aventura inició en 1887 cuando el norteamericano Thomas Stevens le dio la vuelta al mundo en bicicleta teniendo como punto de partida y llegada a la ciudad de San Francisco.

Las rutas están listas, solo tie-nes que montarte en tu bicicleta y disfrutar sanamente el 2013.

eonardo Da Vinci captured the design of a chain trans-mission-powered bicycle in his sketches. This fact marks the convergence between the genius of a Florentine and the foretelling of an inevi-table event. Throughout time and around the world, human kind has always had the same thought. There are those who claim this invention dates back to ancient Egypt, China, India, or Mexico.

In this edition, we present in-teresting mountain biking op-tions where history, culture, and nature, all play their part as you ride these legendary two-wheeled vehicles. The ad-venture started in 1887, when American Thomas Stevens, rode his bicycle around the world having San Francisco as his starting and ending point.

The trails are ready; all you need to do is get on your bike and enjoy the New Year in a healthy way.

L L

Page 59: This 22

57THIS

bienestar

wellness

Foto: Claudia MartínezCiclista: Mike Kirsebom

Page 60: This 22

58 THIS SaN MIGUel de alleNde

bienestar

Ex Hacienda de San Roque

onsultando al experto en Turismo Arturo Morales Tirado sobre lugares interesantes para practicar Ciclismo de Montaña, nos sugirió un lugar muy singular en San Miguel de Allende. Le to-mamos una vez más la palabra y quedamos maravillados con la Ex Hacienda de San Roque.

la ex Hacienda de San Roque tiene una característica única. esta finca está construida encima de otra exac-tamente igual. en México estamos acostumbrados a ver templos católi-cos sobre ruinas prehispánicas, pero resulta extraño ver el casco de una hacienda arriba de otro.

la razón por la cual se construyó un edificio encima de otro fue una de-vastadora inundación. al quedar la finca original ocultada por el agua y el lodo, su propietario decidió le-vantar una idéntica a la inundada partiendo de su azotea. esto logró colocar la nueva construcción a una altura en la cual ya no se inunda, sin embargo el resto de la propiedad se llena de agua con las torrenciales lluvias y el área del casco se con-vierte en una isla, para llegar a ella en épocas de fuertes lluvias se ne-cesitan balsas.

en este bello lugar hay nuevas rutas para Ciclismo de Montaña. los reco-rridos pueden ser en el mismo sitio, con dirección a atotonilco y también hacia a dolores Hidalgo.

La nueva ruta en San Miguel de Allende

La Ex Hacienda de San Roque tiene una característica única. Esta finca está construida encima de otra exactamente igual.

C en el recorrido podrás encontrar un río con garzas, patos canadienses, pelícanos y algunas otras especies de aves.

Para llegar a la ex Hacienda de San Roque desde el Centro de San Mi-guel, toma la calle Canal hasta llegar

a la antigua estación de ferrocarril, cruza las vías y al llegar a la segunda curva con toda precaución sigue de frente. encontrarás un camino con árboles enlazados que te llevará hasta la ex Hacienda de San Roque.

Page 61: This 22

59THIS SaN MIGUel de alleNde

rturo Morales Tirado, a tourism expert, offered a singular recommendation for Mountain Bik-ing in San Miguel de Allende. We took his word as gospel and were marveled at what we found at Ex Hacienda San Roque.

ex Hacienda San Roque has one dis-tinct characteristic. This old manor is built right on top of another, older one. we are used to seeing Catholic temples built on top of pre-hispanic ruins in Mexico, but seeing a haci-enda built on top of another one is really something unusual.

The reason it was constructed this way was a devastating flood. as the original manor was under many feet of mud and water, its owner decided to erect a new one taking the roof of the old one as the starting point,

Ex Hacienda San Roque has one distinct characteristic. This old manor is built right on top of another, older one.

aThe new route in San Miguel de Allende

while raising the new building to a height where it would not be affect-ed by a similar event. The rest of the property is still prone to flooding af-ter torrential rains, so the manor be-comes an island, and rafts or boats are needed to reach it.

This beautiful place offers new routes for Mountain Biking. You can stay within the property or head to-wards atotonilco or dolores Hidalgo. You´ll be able to find a river with her-ons, Canadian ducks, pelicans, and other bird species along the way.

arriving to ex Hacienda de San Roque from downtown San Miguel is easy. Take Canal Street all the way down to the old train station, go across the tracks, and keep going straight until you reach the second curve. There you’ll find a trail of inter-twined trees that will take you up to ex Hacienda San Roque.

Page 62: This 22

60 THIS SaN MIGUel de alleNde

Page 63: This 22

61THIS SaN MIGUel de alleNde

La nueva ruta en San Miguel de AllendeThe new route in San Miguel de Allende

Foto: Claudia MartínezCiclista: Mike Kirsebom

Page 64: This 22

62 THIS QUeRÉTaRo

JALPAN DE SERRAIntenso recorrido en bici

wellness

alpan de Serra es un municipio ubicado al norte del es-tado de Querétaro, es parte de la biósfera protegida de la Sierra Gor-da, su clima es cálido y húmedo. En sus rutas de bicicleta de montaña podrás oxigenar tus pulmones al máximo.

la belleza única del paisaje natural y la arquitectura que flanquea las ca-lles centrales de este Pueblo Mági-co te harán pedalear con mucha ale-gría. Sus dos misiones franciscanas declaradas por la UNeSCo Patrimo-nio Mundial de Humanidad son dos destinos de visita obligada. en jal-pan de Serra también encontrarás interesantes ruinas prehispánicas.

al internarte en la zona boscosa po-drás apreciar un verdor intenso, her-mosas cascadas, la Presa jalpan y el Puente de dios.

a las orillas del Río jalpan encontra-rás un lugar llamado “la playita”, ahí podrás participar en diversos cam-peonatos de Ciclismo de Montaña. el torneo estatal se llevó a cabo el pasado mes de septiembre.

las competiciones en “la Playita” son para toda la familia al haber ca-tegorías infantiles y mayores. la fi-nalidad de estos eventos es fomen-tar el turismo y por ello la invitación es amplia.

La belleza única del paisaje natural y la arquitectura que flanquea las calles centrales de este Pueblo Mágico te ha-rán pedalear con mucha alegría.

j

Ruinas Chichimecas, construcciones coloniales y una biosfera reservada te esperan en Querétaro. el siguien-te fin de semana ya tienes un lugar donde recrear el espíritu con tus fa-miliares y amigos.

Page 65: This 22

63THIS QUeRÉTaRo

Intense bicycle trekking

alpan de Serra is lo-cated in northern Querétaro State; this warm and humid municipal-ity is part of the Sierra Gorda Bio-sphere Reserve. You’ll be able to get plenty of fresh oxygen in your lungs while cycling through its mountain trails.

The unique beauty of the natural landscape, and the architecture flanking the central streets of this Magical Town, will make pedaling a treat. Its two UNeSCo world Heri-tage Franciscan Missions are a must see. Interesting Pre-Hispanic arche-ological sites can also be found at jalpan de Serra.

Go deep into the woods and be amazed at the bright greenery, ad-mire the beautiful waterfalls, the jal-

pan dam, and Puente de dios (God’s Bridge)

along the jalpan river banks there’s a place called “la playita”, where there’s a selection of Mountain Bike events and races you can enroll in. The state meet was just held last September.

events at “la playita” are family ori-ented; child and adult categories are available. Promoting tourism is the

The unique beauty of the natural land-scape, and the architecture flanking the central streets of this Magical Town, will make pedaling a treat.

j

main goal at these events, so every-one is welcome and encouraged to participate.

Chicimec ruins, colonial buildings, and a biosphere reserve await you in Querétaro, a great place to revital-ize your spirit with family and friends.

Page 66: This 22

64 THIS GUaNajUaTo

bienestar

purisima del rinconCampo profesional para bici de montaña

onversando con Al-berto González Valdéz, experto en Ciclismo de Montaña nos explica sobre la modalidad Cross Coun-try. Esta disciplina consiste en dos formatos de competencia, la cross country XCO y el maratón cross country XCM. Ésta última se rea-liza en distancias largas de 40 a 100 kilómetros y la primera son tramos cortos de hasta 11 km con dificultad extrema.

del 9 al 10 de febrero se celebrará el torneo estatal de Cross Country en Purísima del Rincón, Guanajuato. en este lugar fue celebrado el tor-neo nacional en 2012 y el evento fue todo un éxito. Purísima del Rincón se consolida cada vez más como desti-no para Ciclismo de Montaña, pare-ciera un municipio creado para este deporte por su constitución orográfi-ca, la cual es una franja accidentada en forma de media luna que va des-de el norte al oeste y suroeste en la formación conocida como Sierra de la Comanja. Una gran parte de esta cadena montañosa se encuentra dentro del pueblo, lo cual hace los recorridos más atractivos.

las alturas más importantes en estos accidentados terrenos son el Palen-que, Mesa de la cañada y el cerro el fuerte. en ellas se calcula una altura promedio de 2000 metros sobre el

C

nivel del mar. Purísima del Rincón se ubica en la subcuenca de río Turbio el cual nace en la ciudad de león. el clima es cálido y húmedo con tem-peraturas máximas en verano de 37 grados centígrados.

Purísima del Rincón se consolida cada vez más como destino para Ciclismo de Montaña, pareciera un municipio crea-do para este deporte...

en febrero en Purísima del Rincón es la cita. lo mejor para hacer Ciclismo de Montaña en Guanajuato.

Page 67: This 22

65THIS GUaNajUaTo

uring a conversation with Mountain Biking expert Alber-to González Valdéz, he explained all about Cross Country competi-tions. Two different race formats make up this discipline: XCO cross country and XCM cross country marathon. Distances go from 40 to 100 kilometers in length for the last one mentioned, and short stretches of up to 11 kilometers with an extreme level of difficulty for the first one.

The Cross Country State Competi-tion event will be held on February 9th and 10th, at Purísima del Rincón, Guanajuato, a place that is becoming a preferred destination for Mountain Biking. The 2012 event, which was a great success, was celebrated at this same location. Purísima del Rincón would seem to have been purposely

Mountain Biking professional course

created for the practice of this sport, owing to its hilly topography, where an uneven crescent-shaped stretch known as Sierra de la Comanja runs north to west and southwest. The town is built over a great part of this mountain range, making the rides more attractive.

The most important elevations in these rugged terrains are el Palenque, Mesa de la Cañada,

d

Purísima del Rincón would seem to have been purposely created for the practice of this sport, owing to its hilly topography...

and el Fuerte hill, averaging 2,000 meters (6,500 ft) above sea level. Purísima del Rincón is located at the sub-basin of the león-born Turbio river. The climate is warm and humid with a maximum temperature of 37°C (98°F) in the summer.

In February, the date is set at Purísi-ma del Rincón. The best trails for Mountain Biking in Guanajuato.

Page 68: This 22
Page 69: This 22
Page 70: This 22

68 THIS

sculpturesesculturas

ecía Bernard Shaw que los espejos se emplean para vernos la cara y el arte para ver-nos el alma.

Las manifestaciones artísticas narran la historia aportando be-lleza a cada suceso por más trá-gico que este sea. El arte es el re-flejo inmortal de todo momento.

Belleza, esperanza y desgarra-doras escenas pueden conver-ger en una sola obra. El llanto o la sonrisa en el lienzo pueden volverse arte representando al sufrimiento o la alegría. El arte nos da luz aún en las épocas más sombrías, por ello Albert Camus decía que si el mundo fuese claro el arte no existiría.

San Miguel de Allende, Gua-najuato y Querétaro son ciuda-des con una profunda relación con el arte. Este año nuevo la revista This viaje y estilo segui-rá más de cerca a los artistas regionales, porque entendemos su obra como uno de nuestros más importantes pilares.

eorge Bernard Shaw once said that “you use a glass mir-ror to see your face; you use works of art to see your soul”.

Artistic manifestations tell us a story, adding beauty to every event, no matter how tragic. Art is the immortal reflection of every single moment.

Beauty, hope, and tearing im-ages, can all be part of the same work of art. Crying or laughter depicted on canvas can become the art that repre-sents suffering or happiness. Art shines a light in even the darkest of times. That´s why Albert Camus said that “If all the world were clear, art would not exist”.

San Miguel de Allende, Guana-juato, and Querétaro, are cities that have a deep relationship with art. In the New Year, This viaje y estilo will closely follow our regional artists, because we understand their work as the backbone of our culture.

D G

Page 71: This 22

69THIS

arte

art

Page 72: This 22

70 THIS SaN MIGUel de alleNde

El viernes 4 de enero del presente año, la Galería Arte Contemporáneo celebró su 2o aniversario con una muestra de calidad artística impactan-te. Diecinueve maestros de la plástica nacional hicieron de la noche inaugu-ral todo un suceso. La categoría de las obras expuestas lograron captar la atención de los medios de comunica-ción nacionales. San Miguel de Allen-de tuvo esa noche un motivo más para brillar en el mapa de las ciudades más interesantes de México.

Beverley Ashe, Eduardo Beristain, Jor-di Boldó, Alberto Castro Leñero, Vladi-mir Cora, Alonso Chimal, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Gran-da, Rubén Maya, Flor Minor, Héctor Ornelas, Joaquín Piñeiro, Nunik Sau-ret, Fernando Tamés, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara y Theriuss Allan Zaragoza, han puesto de manifiesto su gran talento en el nú-mero 13 de la calle Diez de Sollano, en el bello centro de San Miguel.

Entre los asistentes la mayoría de los artistas compartieron sus experiencias

Galería Arte ContemporáneoSollano 13, Centro,San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 152 5742, 152 6342www.arte-contemporaneo.com.mx

Maj

estu

oso

Ani

vers

ario

aleríaaRTe CoNTeMPoRÁNeo

y posaron en innumerables fotografías para el recuerdo de una noche me-morable. El arte creó un ambiente de fiesta donde la excelente organización no dejó un s olo cabo suelto. Todo se convirtió en disfrute a plenitud de los más de 250 asistentes que abarrotaron la galería.

Al cumplir su primer año la Galería Arte Contemporáneo ha logrado cap-tar la atención de los expertos. Este espacio demuestra sencillamente, el éxito inevitabl e de lo bien hecho.

Alfil TomadoGabriel VergaraBronce26 x 16 x 5 cm2010

“alas”josefina TemínBronce2012

Page 73: This 22

71THIS SaN MIGUel de alleNde

On Friday January 4th, Galería Arte Contemporáneo (Gallery of Contem-porary Art) celebrated its 2nd anni-versary with a show of breathtaking artistic quality. Nineteen masters of the national plastic arts made a great success out of the opening night. The quality of the works shown caught the attention of national media. That night, San Miguel de Allende had an-other excuse to shine in the map of the most interesting cities in Mexico.

Beverley Ashe, Eduardo Beristain, Jordi Boldó, Alberto Castro Leñero, Vladimir Cora, Alonso Chimal, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Mi-nor, Héctor Ornelas, Joaquín Piñeiro, Nunik Sauret, Fernando Tamés, Jose-fina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara, and Theriuss Allan Zaragoza, have all manifested their great talent at 13 Díez de Sollano, in beautiful downtown San Miguel.

Most of the artist shared their experi-ences and posed for numerous photo-graphs, making for a memorable eve-ning with those attending the event. Art created a festive atmosphere, while an excellent organization left nothing to chance. It was all pure enjoyment for the more than 250 attendees who packed the gallery.

Galería Arte Contemporáneo has managed to catch the attention of the experts in its first year of operations. This space simply goes to show the in-evitable success of things done right.

Maj

estic

Ann

iver

sary

Bondaje sin ataduraseduardo BeristainBronce18 x 40 x 202002

Chacalberto Castro leñeroBronce175 x 110 x 68 cm2012

Page 74: This 22

72 THIS SaN MIGUel de alleNde

aleríaEn la Galería Atenea podrás apreciar la escultura “Pensador” de Gogy Fa-rías. Esta afamada artista que nació en la Ciudad de México, cursó una licenciatura en Artes Plásticas en Uni-versidad Iberoamericana. Su tiempo lo dividía entre su carrera profesional y sus diversos talleres en la Escuela Nacional de Artes Plásticas “La Esme-ralda”. En este centro cultural trabajó con el Maestro E. Coghlan.

Gogy ha expuesto su obra en más de veinte ocasiones en diferentes ciuda-des de México y el mundo entre las que destacan, París, Nueva York, Nueva Jersey, Florida, La Haya, Roma, Barce-lona, Madrid, Varsovia y Hungría.

El trabajo en ónix de Gogy ha sido reconocido internacionalmente. Sus grabados logran notoriedad en el “Fiest 86” de París, en el cual obtu-vo el segundo lugar con su obra “Del Caos al Cosmos”. En 1993 el Hono-

rable Consejo Consultivo de la Ciudad de México le otorgó un reconocimien-to por su brillante trayectoria.

Gogy domina diversas técnicas y mate-riales. Su vasta obra de figuras religiosas en bronce la han proyectado en todo el mundo con éxito, sin embargo también ha trabajado con éxito el mármol, la porcelana, la madera y diversas piedras.

Las colecciones entre las que Gogy di-vide su obra son: Perfil Mexicano, Mo-numentales, Religiosas, Homenaje al Árbol, Del Caos al Cosmos y Caballos.En la tercera sección del Bosque de Chapultepec de la Ciudad de México, se encuentra su obra “La Familia”. Esta obra fue donada por Fomento Cultural Banamex, en 1980.

En el 2011 Gogy estuvo en Baltimo-re promocionando su obra. En Gale-

ría Atenea podrás apreciar más obras de esta exitosa prolífi-

ca artista mexicana.

You can now admire the sculpture “Thinker” by Gogy Farías at Atenea Gallery. This famed artist, who was born in Mexico City, got her bachelor´s degree in Plastic Arts from the Univer-sidad Iberoamericana. Her time was then divided between her profession-al career and numerous workshops at the National School of Plastic Arts “La Esmeralda”. It was at this cultural hub where she worked with Maestro E. Coghlan.

Gogy has shown her work on more than 20 occasions in different cit-ies and places in Mexico and around the world. Among them, Paris, New York, New Jersey, Florida, The Hague, Rome, Barcelona, Madrid, Warsaw, and Hungary, are worth a special mention.

Gogy´s work in Onyx has been rec-ognized internationally. Her engrav-ings gained notoriety at the Paris “Fi-est 86”, where she won second place with her piece “From Chaos to Cos-mos”. In 1993, she was bestowed with an achievement award for a brilliant career by the Honorable Consulting Council of Mexico City.

Gogy has mastered numerous tech-niques and materials. Her vast work of bronze religious figures has projected her successfully throughout the world; however, she has also done great work with marble, porcelain, wood, and as-sorted stones.

Gogy´s work is divided into the fol-lowing collections: Mexican Profile, Monumental, Religious, Homage to the Tree, From Chaos to Cosmos, and Horses. “The Family” is one of her works donated by Fomento Cultural Banamex in 1980, and is now located in the third section of the Chapultepec Park in Mexico City.

Gogy was in Baltimore promoting her work in 2011. Atenea Gallery is where you can admire more pieces by this successfully prolific Mexican artist.

aTeNea

Atenea GalleryJesús 2, Centro,San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 152 0785www.ateneagallery.net

Gog

y Fa

rías

Page 75: This 22
Page 76: This 22

74 THIS SaN MIGUel de alleNde

Nobody bathes twice in the same river, said Heraclitus of Ephesus. The flow of artistic manifestations is always renewed, and artists ma-ture reinventing themselves on a daily basis. At Alebrije Gallery, Cristina Alfaro and Mario Oliva understand change as something natural; they agree with Mexican Nobel Prize winner for Literature, Octavio Paz, who said that the most dangerous human masses are those injected with the venom that makes them afraid of change. Because of that, this art venue will be renovated for the first time in years. Like John F. Kennedy, Cris-tina and Mario know that by look-ing only at the past, one can miss out on the present and the future.

This is how Kuro will mark its arrival at Fábrica la aurora. The absence of light in this gallery will be like a theater stage, where only color and movement will shine. a new raven has arrived in San Miguel de allende as a symbol of a talent renewed.

at Kuro, creativity will make an ex-pression of life out of the color black. That radical is their philosophy in this world where change is the only thing that perseveres.

at Kuro, darkness will be the noth-ingness where everything is pos-sible, where the only thing that can shine its light is art.

Nadie se baña dos veces en el mis-mo río, nos dijo Heráclito de Efeso. El caudal de las manifestaciones artísticas siempre es nuevo y el ar-tista madura reinventándose día a día. En la Galería Alebrije Cristina Alfaro y Mario Oliva entienden al cambio como algo natural, están de acuerdo con el Nobel mexicano de literatura Octavio Paz, en que las masas humanas más peligro-sas son aquellas inyectadas con el veneno del miedo al cambio. Por ello después de algunos años este espacio de arte se renueva. Al igual que John F. Kennedy, Cristina y Mario saben que mirar solo el pa-sado y el presente puede hacerlos perderse en el futuro.

así llegará Kuro a la Fábrica la au-rora. la ausencia de luz en esta ga-

lería será como un esce-nario teatral donde solo brillará el color y el mo-vimiento. en San Miguel de allende se posará un cuervo como símbolo del renovado talento.

en Kuro la creatividad hará del color negro una expresión de vida. así de radical es su filosofía, en este mundo donde solo el cambio es lo único que persevera.

en Kuro la oscuridad será la nada en la cual todo es posible, donde lo único que puede iluminarnos es el arte.

Galería AlebrijeFábrica La Aurora, Local 17-CMario OlivaCel. (415) 107 41 65

aleríaaleBRIje

Ren

ovar

se o

mor

irR

enov

ate

or d

ie

Page 77: This 22
Page 78: This 22

76 THIS SaN MIGUel de alleNde

Alguna vez, al final de los días nublados,veo cómo los amantes se dicen adiós,los brazos en alto como si algo quisieran alcanzar.

Pero la verdad es que se separan,se dicen adiós y no desean que el humo se disipe:Es el final de los solitarios,el principio de la suave soledad que muerecomo si nada pasara para nadie.

Todos agitan las manos,dicen adiós a los que se dejan. El silencio y el gesto toman el terreno.

Jaime Goded.

Jaime GodedCel: (415) 151 [email protected] @jaimegodedFB /jaimegoded

aleríaGoded

Jaim

e G

oded

Page 79: This 22
Page 80: This 22

78 THIS SaN MIGUel de alleNde

aleríaCoRRea

Arte CorreaCanal 21, Int. 109. Plaza Colonial, Centro,San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 149 4720www.artecorrea.com

Al llegar Federico Correa a San Miguel de Allende hace casi diez años, quedó maravillado con las bodas realizadas en esta ciudad. El artista nunca había visto tantas bo-das y de tal magnitud. Correa per-cibía la alegría en las calles de esos días, el ánimo de los novios y sus invitados contagiaba el ambiente por las tardes y las noches.

La emoción de las mujeres en sus nupcias inspiró a Correa a realizar esta obra, en la cual se aprecia una novia y un toro en un escenario fes-tivo. Esta fue la primera creación del pintor en San Miguel.

Correa captó a su llegada una de las tradiciones más pintorescas de San Miguel de Allende, la cual con-siste en grandes festividades matri-moniales. Por ello denominó a esta pintura de gran escala “Novia”.

Quizá Correa plasmó un toro por la tradición taurina de la región. Al decir del autor, este detalle ha des-pertado un comentario constante

entre la mayoría de los mexicanos que aprecian esta obra. En tono de broma los espectadores na-cionales dicen que podría ser un novio a quien le “pusieron los cuernos”.

En todo caso, el artis-ta capta en esta obra su percepción de un día fantástico, donde la felicidad reina en-tre los recién casados.

Upon his arrival to San Miguel de Allende almost 10 years ago, Federico Correa became mar-veled at the weddings that take place in this city. The artist had never seen as many, or as grand. Correa could sense a feeling of happiness in the streets in those days, as well as the high spirits of the newlyweds and their guests which would spread through the atmosphere in the afternoons and evenings.

The excitement of a bride-to-be on her wedding day inspired Correa to create this piece in which a bride and a bull can be observed in a fes-tive setting. This was the painter’s first creation in San Miguel.

Correa captured one of the most picturesque traditions in San Miguel de Allende, which consists of great wedding celebrations. Because of that, he named the large-scale oil painting “Bride”.

Perhaps Correa depicted a bull due to a long bullfighting tradition in this region. In the author’s opinion, this small detail has inspired a con-stant comment by most Mexicans who admire this work of art. Jok-ingly, they refer to the groom as the one who “had horns put on”, which is local slang for “was cheated on”.

Either way, the artist captures his perception of a wonderful day where happiness is all around the newlyweds in a truly remarkable work of art.

Trib

uto

al m

atri

mon

ioN

OV

IA

A tr

ibut

e to

mat

rim

ony

BR

IDE

Page 81: This 22
Page 82: This 22

80 THIS SaN MIGUel de alleNde

AlgarabíaFábrica La Aurora, Local 1B-2,San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 154 7505www.algarabiasanmiguel.com

Algarabía es alegre y clásica con un estilo ecléctico singular que la convierte en una experiencia única en San Miguel de Allende. Esta idea nace en febrero de 2010 como un nuevo concepto para lle-var a sus clientes, arte, muebles y decoración de buen gusto para brindar a todo espacio un toque de distinción. Las piezas en Algarabía son seleccionadas delicadamente cuidando el perfil de la galería, por ello podrás encontrar los mejores regalos en este lugar.

los artistas mexicanos y extranje-ros del proyecto algarabía cuentan con una reconocida trayectoria na-cional e internacional. Tal es el caso del artista Santiago Carbonell, quién con su talento da carácter a cada espacio. Carbonell emigra a México en 1986, ha participado en exposi-ciones individuales y colectivas en diferentes países. Su obra parte del realismo, sus desnudos lo han lleva-

do a ser ampliamente conocido en el mundo del arte, la precisión de sus tra-zos impacta el alma.

algarabía se distingue también por ofrecer productores mexica-nos de excelente ca-lidad, los cuales for-man parte de nuestras tradiciones. Por ello son orgullosos repre-sentantes exclusivos de Uriarte Talavera, emblemática empresa símbolo de confianza, la octava más antigua de México. Uriarte con su presencia, llena de color y vida los espa-cios de algarabía. En Algarabía encon-trarás piezas espe-ciales, colecciones y selectos detalles.

Algarabía is joyful and classic, with a particular eclectic style that makes it a unique experience in San Miguel de Allende. The idea was born in February of 2010 as a new concept to offer its customers tasteful art, furniture, and deco-rations, which bring a distinctive touch to every room. Argarabía’s pieces are carefully selected to match the gallery’s elegant profile, that’s why you´ll be able to find the best gifts at this great place.

Mexican and foreign artist involved in the algarabía project have a high-ly recognized domestic and interna-tional track record. Such is the case of artist Santiago Carbonell, whose talent provides a special character to every space. Carbonell emigrated to México in 1986 and has participated in individual and collective exhibits in different parts of the country. His work stems from realism, his nude paintings have made him widely known in the world of art, and the precision of his traces are imprinted in one’s soul.

algarabía is also known for offer-ing high quality Mexican products, which are part of our traditions. They are proud representatives of Uriarte Talavera, an emblematic firm which is a symbol of trust, Mexico’s oldest octave. Uriarte’s presence fills every nook and cranny at algarabía with color and light.

At Algarabía you will find special pieces, collections, and select details.

aleríaalGaRaBÍa

Art

e, m

uebl

es

y re

galo

sA

rt, f

urni

ture

, and

gift

s

Page 83: This 22
Page 84: This 22

82 THIS SaN MIGUel de alleNde

Josefina Membrila se reinventa sin perder su estilo. Ahora inicia una nueva etapa en el mundo de la moda con una propuesta de arte objeto. Una pintura original po-drás portarla en una blusa o una chalina. Telas de colores vivos e intensos sirven de lienzo a Josefi-na para plasmar sus ideas. En sus creaciones podrás encontrar una amplia gama de motivos de inspi-ración como Frida Kalho, los hé-roes de la Revolución Mexicana y diversos personajes de la historia universal. Josefina también es ins-pirada por elementos de nuestra cultura como los alebrijes.

Josefina Membrila reinvents her-self without losing her style. She is entering a new stage in the world of fashion with her Object Art proj-ect. You will be able to wear an original painting on a blouse or a scarf. Josefina finds her canvas on brightly colored fabrics onto which she depicts her ideas. You´ll be able to find a wide range of motifs for inspiration in her work, such as Frida Kahlo, the Heroes of the Mexican Revolution, and several other historic figures. Jo-sefina also finds inspiration in ele-ments of our own culture, as she does with alebrijes.

Josefina´s paintings, portrayed on translucent colored fabrics, allow her to attain interesting effects from one piece to another, achieving a permanent overlapping play where

the paintings in motion seem to come alive.

On the image we can see a complete outfit consisting of a blouse, a scarf, and a tablet-carrying purse, which adds an inno-vative element to her work. Frida Kahlo’s legendary image is captivating as you see it captured on a gar-ment which goes be-yond the ubiquitous mass-produced T-shirt.

By wearing a piece from Jose-fina Membrila’s most recent col-

lection, a certain fusion is obtained.

It goes from fashion to art, and her art calls

important historic fig-ures and events to mind.

Josefina MembrilaRelox 78, Centro, San Miguel de AllendeTel: (415) 122 1596http://www.josefina-membrila-fineart.com

MeMBRIlaIn

curs

ión

e

n el a

rte

obje

toA

n in

curs

ion

into

obj

ect a

rt

La pintura de Josefina plasmada en telas trans-lúcidas de colores, le permiten conseguir in-teresantes efectos entre una pieza y otra, logrando un juego permanente con super-posiciones donde las pintu-ras en movimiento parecen cobrar vida.

En la imagen podemos ver un conjunto completo de blusa, chalina y un bolso porta tablet, lo cual añade un elemento de van-guardia. El rostro legendario de Frida Kalho cautiva al verla captada en una prenda que va más allá de las clásicas playeras hechas en serie.

Al vestir una pieza de la más recien-te colección de Josefina Membrila, se logra una fusión que va de la moda al arte y del arte a la evoca-ción de importantes personajes y pasajes de la historia.

alería

escultura: Navarro Tadeo

Page 85: This 22
Page 86: This 22

84 THIS SaN MIGUel de alleNde

as características arqui-tectónicas únicas de San Miguel de allen-de, exigen una aseso-ría completa antes de comprar o modificar

una propiedad en el Centro Histórico.

las propiedades en el Centro Histó-rico frecuentemente no cumplen con los requerimientos de espacio y el perfíl que los clientes buscan, sin em-bargo tienen algo insuperable como su ubicación, la posibilidad llegar ca-minado al jardín Principal y las her-mosas vistas. estos factores ofrecen un valor importante a los inmuebles.

en tales circunstancias se requiere un proyecto creativo, es vital el análisis detallado del inmueble para verificar su estado físico, los elementos estruc-turales y el soporte de una eventual intervención. lo rescatable y lo no rescatable de la construcción es un tema importante, así como el nuevo lenguaje y el carácter que se desee proyectar en la edificación. Un aspec-to fundamental son los costos de la renovación totales.

Por ello ofrezco en mis análisis un le-vantamiento del inmueble muy deta-

REMODELACIONESExitosas

LEduardo Arias /ARQUITECTO

llado para convertirlo después en un edificio tridimensional virtual. en este modelo digital se analizan los factores de asoleo, los volúmenes de materia-les, las redes de instalaciones, sus proporciones, el entorno de los edi-ficios colindantes y contextuales, las fachadas, la calidad de los espacios y finalmente los retos estructurales a reforzar, así como el cuidado de las juntas frías en los materiales.

la firma eduardo arias cuenta con maestros albañiles sanmiguelenses altamente calificados para realizar trabajos de restauración, con expe-riencia transmitida por generaciones. Contamos también con un equipo ca-lificado de carpinteros, herreros, elec-tricistas, plomeros, pintores, con cos-tos muy competitivos, sin detrimento de la alta calidad entregada.

al final lo más importante es la cali-dad, la mejora del inmueble, pero so-bre todo el objetivo principal es tener a un cliente satisfecho con nuestros servicios profesionales, atendiendo sus necesidades, logrando los obje-tivos en tiempo y costo.

Nuestra firma, además de tener la ca-pacidad de intervenir con altísimo éxi-to obras de restauración en el Centro Histórico, tenemos un currículum de más de 50 proyectos logrados con éxito, en los pasados 18 años de tra-bajo local y nacional, diseñando, una arquitectura que evoca lo historia pero representa la vanguardia y crea-tividad, que da como resultado, obras únicas, de alta plusvalía.

Page 87: This 22

85THIS SaN MIGUel de alleNde

any clients have come to me for advice be-fore purchasing property in San Miguel de allen-

de’s Historical Center.

on most of the occasions, the prop-erties do not conform to their space or character requirements. Neverthe-less, they substantially make up for it in location, walking distance from the jardín, and spectacular views. These are unique features that give these properties their added value.

This is where creativity comes in; a detailed analysis of the building and a thorough check of every structural element are needed to determine the state it is in, the level of disre-pair, and what is salvageable or not. The new language and character my clients want to express in their property are key in figuring out the renovation costs so the end product is turned into a sound colonial build-ing with the best available features.

we take detailed measurements of the property and then turn them into a three-dimensional digital model,

REMODELINGSuccessful

M where we analyze such things as sun exposure, volumes of materials, wir-ing installation, proportions, adjoining building surroundings, the facades, the quality of each space, and finally, the structural challenges that need reinforcement, and a careful assess-ment of cold joints and materials.

eduardo arias’ firm employs highly qualified construction workers from San Miguel for restoration works, whose ample experience is hand-ed down from one generation to the next. we also have highly quali-fied teams of carpenters, black-smiths, electricians, plumbers, and painters, whose competitive rates don´t measure up to the top quality of their work.

In the end, the most important things are quality, the building’s improve-ment, and most of all, having a client be satisfied by our professional ser-vice, addressing his needs, and meet-ing deadlines and cost projections.

our firm, besides being able to in-tervene in the Historical Center’s restoration works, has more than 50 successful projects in its résumé for the last 18 years, working locally and

nationally, designing architecture that invokes history but represents progress and creativity, resulting in unique, highly profitable buildings.

Page 88: This 22

86 THIS

eatrosbajío theaters

T del BAJÍO

n esta edición hablaremos de tres recintos de la más alta importancia en la historia nacio-nal. Las épocas de su creación fueron cruciales para México.

El teatro Benito Juárez de Gua-najuato, el Teatro de la Repú-blica de Querétaro y el Teatro Ángela Peralta en San Miguel de Allende, son un trío de belle-zas arquitectónicas que arropan entre sus paredes sublimes y desgarradores recuerdos de la historia de México. Para dar una idea previa de la carga histórica de estas obras monumentales, podemos mencionar algunos apellidos: Habsburgo, Juárez, Díaz, Madero y Carranza.

Mucho se ha escrito sobre la arquitectura de estos bellos monumentos, en esta edición hablaremos brevemente sobre algunos detalles registrados por la historia nacional, en torno a estas obras colosales.

This viaje y estilo, comparte en las siguientes líneas, un peque-ño recordatorio de la historia, en este año que inicia.

n this issue, we will talk about three of the most impor-tant venues in national history. The dates of their construction were crucial for Mexico.

The Benito Juárez Theater in Guanajuato, the Theater of the Republic in Querétaro, and the Ángela Peralta Theater in San Miguel de Allende, are a mar-velous trio of beauties that har-bor sublime and tearing mem-ories within their walls. To get an idea of the historical burden these monumental edifices carry, we can mention a few last names: Hapsburg, Juárez, Díaz, Madero, and Carranza.

Much has been written about the architecture of these beautiful monuments. In this issue, we shall briefly discuss a few of the details that have been recorded in national his-tory around these colossal buildings.

This viaje y estilo, is proud to share a small reminder of our history within the following pag-es of this New Year`s edition.

E I

Page 89: This 22

87THIS

viaje

travel

Page 90: This 22

88 THIS GUaNajUaTo

EATROn el año 1867 tras la caída de Maximiliano de Habsburgo, se inicia la restauración de la vida republicana en México. El ge-

neral Florencio Antillón al vencer a los conservadores en Guanajuato, es designado gobernador del estado. una de las gestiones más destaca-das de Antillón como titular del eje-cutivo en Guanajuato, fue ordenar al arquitecto José María Noriega la construcción del Teatro Juárez.

Florencio Antillón mantuvo el poder hasta el mes de enero de 1877 al ser vencido por los seguidores de Porfi-rio Díaz. Muerto Juárez en 1872 la lucha por el poder volvió, esta vez los juaristas perdían terreno. La cons-trucción del teatro inicia el mismo año que el Benemérito de las Améri-cas perdiera la vida, su inauguración se da en 1903 en la plenitud del Por-firiato. Por ello la magnificencia de este histórico recinto pudiera repre-sentar la restauración de la república y la opulencia porfiriana.

Porfirio Díaz confió la conclusión del Teatro Juárez al arquitecto An-tonio Rivas Mercado, quien tam-bién se encargaría de hacerle modi-ficaciones finales al diseño original del mítico “Ángel de la Indepen-dencia”. Educado desde joven en Europa, Rivas Mercado sabía dar a las obras arquitectónicas el toque del viejo continente que tanto gus-taba a Don Porfirio. Otro personaje importante en el diseño final del Teatro Juárez fue el ingeniero Al-berto Malo.

En 2003 el Teatro Juárez cumplió sus primeros cien años de vida y en 2012 el Festival Cervantino llegó a cuarenta ediciones, teniendo a este majestuoso lugar como sede del evento inaugural.

El tiempo sigue su curso y mientras avanza, hacemos este breve recuen-to de la historia para recordar el origen del escenario cultural más importante de Guanajuato.

ETviaje SÍMBOLO DE LA

REPÚBLICA Y LA OPULENCIA PORFIRIANA

Juárez

Page 91: This 22
Page 92: This 22

90 THIS GUaNajUaTo

travel

HEATER fter the fall of Maximilian of Hapsburg in 1867, the res-toration of republican life began in Mexico. General

Florencio Antillón was appointed State Governor after defeating the conservative party in Guanajua-to. one of the most outstanding directives of Antillón as the new head of the executive seat was en-trusting architect José María No-riega with the construction of the Juárez Theater.

Florencio Antillón remained in power until January of 1877, when he was ousted by Porfirio Díaz´s fo-llowers. When Juárez died in 1872, the struggle for power made a come-back, with Juaristas losing considera-ble ground to the Porfiristas. Cons-truction of the theater was begun the same year the Father of the Americas lost his life, and it was inaugurated in 1903, right at the peak of the Por-firiato. This is why the magnificence of this historical site could represent the restoration of the Republic and Porfirian opulence.

Porfirio Díaz entrusted the comple-tion of the Juárez Theater to archi-tect Antonio Rivas Mercado, who would also be in charge of the final modifications to the original design of the mythical “Angel of Indepen-dence”. Educated in Europe from a young age, Rivas Mercado knew how to give his architectural crea-tions the Old-Continent touch Don Porfirio was so fond of. Another im-portant figure in the final design of the Juárez Theater was engineer Al-berto Malo.

In 2003, the Juárez Theater cele-brated its first 100th anniversary, and in 2012, the Cervantino Fes-tival reached a 40-year milestone, having this majestic theater host its inaugural event.

Time goes on, and while it does, we rely on this brief historical account to remember the origins of the most important cultural stage in the Sta-te of Guanajuato.

ATA SYMBOL OF ThE REPUBLIC AND PORFIRIAN OPULENCE.

Juárez

Page 93: This 22
Page 94: This 22

92 THIS SaN MIGUel de alleNde

EATROu construcción inició el mes de abril del año 1871 y en 1873 estaba listo para convertirse en el espacio más importante de la vida cultural en San Miguel

de Allende. Hacía falta un nombre para el nuevo teatro y casualmen-te Ángela Peralta se encontraba en Guanajuato. Se acordó homenajear al Ruiseñor Mexicano dándole su nombre al recinto y celebrar con su actuación la esperada apertura.

La cantante que hiciera su debut con El Trovador de Verdi, en el Gran Teatro Nacional a los cator-ce años de edad, aceptó inaugurar y dar su nombre al nuevo teatro de San Miguel de Allende. Al entrar Ángela Peralta a la ciudad, el júbi-lo motivó a la gente a desamarrar los caballos de su diligencia y a tirar ellos mismos el carruaje.

Ángela Peralta nació en una fami-lia de clase media baja, su padre al conocer su extraordinario talento se esforzó por brindarle una ex-celente educación para cultivar su voz y sus conocimientos.

Ángela tuvo como maestro particu-lar a Agustín Balderas, quien como parte del jurado dio por ganadores a Francisco González Bocanegra y a Jaime Nunó, de letra y musicaliza-ción del Himno Nacional Mexicano respectivamente. Con Balderas y su padre Ángela viajó hacia Euro-pa donde entre otros triunfos logró cimbrar al público en la legendaria Scala de Milán.

A su regreso Ángela vivió muy de cerca la lucha constante entre los imperialistas y los liberales. Para dar un ejemplo de los tiempos convulsos vividos por la Peralta en esta tierra, la historia registra que en Teatro de la República después de un éxito arrollador del Ruiseñor Mexicano, el recinto pasó a ser una trinchera del General liberal Maria-no Escobedo y un año después, el mismo lugar sirvió de sede para el Consejo de Guerra donde se dicta-ría sentencia de muerte para Maxi-miliano de Habsburgo, Ignacio Mi-ramón y Tomás Mejía.

STviaje Este 2013 el Tea-

tro Ángela Peralta cumplirá ciento cuarenta años.

Angela Peralta

Page 95: This 22

93THIS

Page 96: This 22

94 THIS SaN MIGUel de alleNde

HEATER y the time its construction be-gan in 1871, and ended in 1873, it was already set to become the most important cultural venue in San Miguel de Allende. A

name still had to be chosen for the new theater, and Ángela Peralta just happened to be in Guanajuato at the time. A decision was reached to honor the Mexican Hummingbird by giving the theater her name, and to celebrate its grand opening with her performance.

The singer, who made her debut at age fourteen in Verdi´s ‘Trouba-dour’ at the Great National The-ater, accepted the honor of presid-ing over the opening and lending her name to the new theater in San Miguel de Allende. Upon Ángela Peralta’s highly expected arrival to the town, the eager crowd untied the horses from her stagecoach and began pulling it themselves.

Ángela Peralta was born to a mod-est, lower-middle-class family. When her father found out about her ex-traordinary talent, he made every effort to give her the best possible education in order to nurture her voice and her knowledge.

Ángela had Agustín Balderas as her private instructor, whom as part of the jury, ruled Francisco González Bocanegra and Jaime Nunó as win-ners of the competition to give lyrics and music, respectively, to our Na-tional Anthem. Along with Balderas and her father, Ángela headed to Europe, where among other out-standing appearances, she success-fully moved the audience at the leg-endary Teatro alla Scalla in Milan.

Upon her return, Ángela experi-enced the struggle between the im-perialists and liberals firsthand. To give an example of the grim years lived by Peralta in this land, history recalls that after the Mexican Hum-mingbird’s triumphant perfor-mances, the Theater of the Repub-lic in Querétaro became a trench for General Mariano Escobedo, and a year later, it was turned into the War Coucil’s headquarters, where Maximilian of Hapsburg, Ignacio Miramón, and Tomás Mejía were to be sentenced to death.

BTÁngela Peralta Theater will be turning 140 this year

Ángela Peralta

travel

Page 97: This 22
Page 98: This 22

96 THIS QUeRÉTaRo

EATROn la ciudad de Querétaro, el Teatro de la República fue in-augurado en 1852. Al realizar el diseño y la construcción del

recinto ubicado en la esquina de la avenida Juárez y la calle Ángela Peralta, el arquitecto Camilo San Germán y el ingeniero inglés Tho-mas Surplice, jamás imaginaron que su creación se convertiría en un icono de la historia mexicana.

La noche del 15 de septiembre del año 1854, el Teatro de la República fue colmado por el pueblo quereta-no para escuchar por primera vez el Himno Nacional Mexicano, escrito por el potosino Francisco González Bocanegra y musicalizado por el ca-talán Jaime Nunó.

En 1867 el recinto de sobria ele-gancia fue la sede para Consejo de Guerra que sentenciara a muerte a Maximiliano de Habsburgo y a los generales realistas Miguel Miramón y Tomás Mejía.

El día 27 de noviembre de 1916 se conformó en el Teatro de la Repú-blica, el Congreso Constituyente para promulgar el día 5 de febre-ro de 1917, la Constitución Política Mexicana vigente a hasta nuestros días. En tal ocasión se contó con la presencia del Barón de Cuatro Cié-negas, Coahuila, Don Venustiano Carranza, entonces Presidente de la República.

El generalísimo Lázaro Cárdenas del Río, formularía en el histórico recinto su Plan Sexenal en el año 1933. Es así como el Teatro de la Re-pública se ha convertido desde sus inicios en un destino en sí mismo.

Desde la década de los noventa el mítico teatro es sede de la Orquesta Filarmónica de Querétaro y algunos selectos eventos culturales. Si vas a la capital queretana aquí hay una mag-nífica opción para conocer gran par-te de la historia de nuestra patria.

ETviaje TESTIGO DE LA

CONFORMACIóN NACIONAL

de la República

Page 99: This 22

97THIS QUeRÉTaRo

HEATERhe majestic Teatro de la República was inaugurated in 1852 in the city of Queré-taro. Architect Camilo San

Germán and British engineer Thomas Surplice, never imagined their creation was to become an icon in Mexican history when they designed and built the compound located at the corner of Juárez Av-enue and Ángela Peralta Street.

On the night of September 15th, in 1874, the Teatro de la República was packed by the people of Querétaro, who were there to listen to the Mex-ican National Anthem being played for the first time, its lyrics written by Francisco González Bocanegra and its music by Jaime Nunó, a Catalan by birth.

In 1867, this soberly elegant com-pound served as the location where Maximilian of Hapsburg and royal-ist generals Miguel Miramón and Tomás Mejía, were sentenced to death by the War Council.

November 27th, 1916, marked the day when the Constituent Congress first gathered at the Teatro de la República to promulgate the Mexi-can Political Constitution, which was signed on February 5th, 1917. On such an occasion, the Baron of Cuatro Ciénegas, Coahuila, Don Venustiano Carranza, then Presi-dent of the Republic, was present.

This was also the historical place where Generalísimo Lázaro Cárde-nas del Río would elaborate his Presidential Term Plan in 1933. This is how, from its conception, the Teatro de la República has become a destination in its own.

Since the 90’s, this mythical theatre has been home to the Philharmonic Orchestra of Querétaro and other select cultural events. If you go to Queretaro’s Capital City, this is a great option to get to know a great deal of our country´s rich history.

T TA WITNESS To ouR CoNSTITuTIoN of the RepublicT

Page 100: This 22

98 THIS

Efuego

LEMENTOFIRE ELEMENT

ntre el poder transformador del fuego y su capacidad des-tructiva, se encuentra un punto medio donde habita la inteligen-cia. La dualidad de este mítico elemento, simboliza la perse-verancia del cambio y el noble anhelo de iluminar más allá de su luz.

En esta sección hablaremos de técnicas de producción ances-trales, las cuales necesitan de la sabia manipulación del fuego para transformar la materia pri-ma en un nuevo producto. Ya en procesos artesanales o en sis-temas de producción en serie, el fuego pone de manifiesto las palabras del químico Antonie La-vousier “La materia no se crea ni se destruye solo se transforma”.

Hace 500 mil años antes de Cristo, el reto era mantener el fuego encendido. Hoy, el de-safío es apoyar a quienes en nuestro país siguen elaborando sus productos en plena com-petencia de libre mercado. De nosotros depende que el fuego de los productores nacionales siga alumbrando el desarrollo de México.

here is a midpoint between the transforming power of fire and its destructive capabilities where intelligence makes its home. The duality of this mys-tical element symbolizes the perseverance of change and its noble yearning to shine beyond its light.

In this section, we shall dis-cuss ancient fire-making tech-niques, which depend on the wisdom of handling fire to transform raw materials into a new product. Either in craft-ing processes or in mass pro-duction systems, fire incites us to remember the words of the renowned chemist Antoine Lavousier: “Matter is neither created nor destroyed, it is only transformed”.

The challenge 500 thousand years ago was in keeping the fire alive. Now, it is in support-ing those in our country who continue elaborating their products in a free market sys-tem. It is up to us to keep the fire of our domestic producers illuminating the development of Mexico.

E T

Page 101: This 22

99THIS

diseño

design

Page 102: This 22

100 THIS SaN MIGUel de alleNde

casa armidaDonde el buen gusto nos da luz

diseño

stas candelas están hechas de parafina, un derivado del petró-leo compuesto principalmente

por hidrocarburos. este producto se encuentra comúnmente como un sólido ceroso de color blanco, ca-rente de olor y sabor. Su punto de fusión oscila entre los 47 y 64 gra-dos centígrados.

Para iniciar el sistema de producción, la pa-rafina es calentada en un recipiente a Baño María donde adquiere un estado líquido, así está lista para recibir a los pabilos por inmersión, los cuales deberán sumergirse en línea recta.

los pabilos se hunden otra vez en la parafina líquida y de esta forma la sustancia adherida a la cuerda pasa de un estado líquido a una consis-tencia cremosa al contacto con la in-

temperie, lo cual empieza a generar un grosor en la futura vela. depen-diendo del número de hundimientos de los pabilos en la parafina, será el grueso de la vela.

el grosor del pabilo es determinan-te para el buen funcionamiento de la futura vela, si es muy delgado no

podrá dar buena luz y si es demasiado grueso tenderá a crear humo y hollín. desde los tiem-pos de la Revolución Industrial nacida en In-glaterra, los procesos artesanales han sido

puestos en riesgo, inclusive los artí-culos industrializados en su totalidad llegaron a ser preferidos sobre los artesanales. Hoy los gustos están cambiando y se avizora un equilibrio.

En Casa Armida el fuego artesanal no se agota.

El paciente proceso para crear una vela artesanal de Casa Armida, requiere

pasión y tenacidad.

e

Ancha de San Antonio 26. San Miguel de Al lende, Gto. [email protected] Tel : (415) 152 2983 & 152 2505 · USA Tel . 1 .415.234.8613

Page 103: This 22
Page 104: This 22

102 THIS SaN MIGUel de alleNde

casa armidaWhere good taste gives off light

design

hese candles are made of paraffin, a petroleum derivate mainly made up of hydro-

carbons. This product is commonly found as a white waxy solid that is void of color or taste. Its melting point oscillates between 47° and 64° Celsius (116° and 147° Fahrenheit).

In order to start the production process, the paraffin is lique-fied in a bain-marie, where it is now ready to receive the wicks by immersion, which must all be lined up in a straight line.

The wicks are immersed again in the liquid paraffin, and the substance ad-hered to the string goes from a liquid to a creamy consistence as it is taken out to dry and immersed once again, adding layers to the future candle.

The thickness of the finished candle will depend on the number of times it is dipped into the paraffin.

The thickness of the wick will have an impact on the performance of the new candle. If it’s too thin, the light won´t shine as bright. If it’s too thick, it will create a lot of smoke and soot.

ever since the Industrial Revolution was born in england, most handcraft-ing processes have been put at risk. even totally industrialized products

were preferred over crafted ones. Today, tastes are changing and the scent of equilibrium can be per-ceived in the air.

The artisan´s fire is never put out at Casa Armida.

The patient process needed to create a

handcrafted candle in Casa Armida requires passion

and tenacity.

T

Ancha de San Antonio 26. San Miguel de Al lende, Gto. [email protected] Tel : (415) 152 2983 & 152 2505 · USA Tel . 1 .415.234.8613

Page 105: This 22
Page 106: This 22

104 THIS SaN MIGUel de alleNde

guajuyeSoplando para dar luz y vida al planeta

diseño

Lupita 2, Estación del Ferrocarr i l . San Miguel de Al lende, GtoTel : (415) 152 7030

sta emblemática empresa fami-liar sanmiguelense inició ope-raciones en 1982. en aquel año

Michael jackson lanzaba el álbum Thriller, el más vendido de la histo-ria. la banda argentina Soda Stereo daba su primera actuación con este nombre, en la extinta Unión Soviética se ponía en órbita la estación espa-cial MIR y en españa el mundial de fútbol tenía como mas-cota a Naranjito.

en la década de los ochentas Guajuye se constituye como la pri-mera fábrica de vidrio soplado en la región central de la república mexicana. la visión de don javier Ál-varez lo llevó a poner en operación esta empresa pionera en sustentabili-dad y en diversificación de mercados. Cada día Guajuye recicla 3 toneladas y media de botellas de vidrio. el 96% de su producción se exporta a toda américa, europa y oceanía. antes de las firmas de los tratados de libre

comercio, don javier supo el valor de la expansión internacional y la impor-tancia de no fincar en solo mercado todas sus expectativas.

en los años noventa Guajuye pre-sentó un repunte muy importante en sus ventas, sus productos ocuparon un lugar preponderante en diversos países del mundo. Hoy esta compa-

ñía mexicana orgullo-samente sanmigulen-se, compite palmo a palmo con industrias originarias de los paí-ses más industrializa-dos del mundo, espe-cialmente con China.

Guajuye ha mostrado un temple de la misma calidad de sus piezas de vidrio para hacer frente a la competencia abierta y a los diversos vaivenes eco-nómicos globales. No existen límites cuando se tiene visión y un excelente producto, esto provoca que lo bueno de México siga recorriendo el mundo.

Don Javier Álvarez Domenzain junto a su esposa Andrea

Brunel de Álvarez, dieron vida a la fábrica de vidrio soplado Guajuye.

e

Page 107: This 22
Page 108: This 22

106 THIS SaN MIGUel de alleNde

guajuyeBlowing light and life to the planet

design

his emblematic sanmiguelense family business began operat-ing in 1982. In that same year,

Michael jackson was launching history´s top selling album, “Thriller”. argentine rock group Soda Stereo was using this name in their first live performance. The former Soviet Union was launching the MIR space station into orbit, and in Spain, the FIFa Soc-cer world Cup had an orange for a mascot, named “Naranjito”.

In the 80’s, Guajuye was established as the first blown glass facto-ry in the central part of Mexico. don javier’s vision led him to set up this company, which is pioneer in sus-tainability and market diversification. Guajuye recycles 3 and-a-half tons of glass bottles each day. 96% of its production is exported throughout the americas, europe and oceania. Before NaFTa and similar treaties were signed, don javier was aware

of the importance of international expansion and not setting all his ex-pectations into only one market.

Guajuye’s sales showed an important spike in the 90’s, and their products held a prevailing spot in many mar-kets around the world. Today, this proud sanmiguelense Mexican com-

pany competes head to head with its coun-terparts from the most industrialized countries in the planet, especially with China.

The owners of Guajuye have shown the same

quality of spirit as their glass pieces to successfully confront open com-petition and the comings and goings of our global economy. There are no limits when there is a vision and an excellent product that allow the best of Mexico to continue treading the world.

Don Javier Álvarez Domenzain, along

with his wife Andrea Brunel de Álvarez,

gave life to the blown glass factory

named Guajuye.

t

Lupita 2, Estación del Ferrocarr i l . San Miguel de Al lende, GtoTel : (415) 152 7030

Page 109: This 22
Page 110: This 22

108 THIS SaN MIGUel de alleNde

rED STARArtesanía auténtica y funcional

diseño

Preston Engebretson Managing Partner · redstar i [email protected] ish: (415) 153 3291 Español : (415) 1 13 2688 www.redstar i ronworks.com

nticuada, conjura visiones de arduo trabajo y delicadas piezas hechas a mano, y de

días en cuando piezas únicas se fa-bricaban para un sitio en específico; esos tiempos ahora se encuentran muy lejos de la simple y fría repetiti-vidad de hoy en día.

Sin embargo, orgullo-sos artesanos todavía prosperan en México, produciendo a mano obras de arte únicas. To-memos como ejemplo a Red Star Ironworks, el principal estudio-taller de hierro forjado hecho a la medi-da del estado de Guanajuato. ellos combinan el arte y la disciplina de la herrería con los innovadores proce-sos y tecnologías de la actual fabri-cación del metal para crear obras, dirigidas por el cliente, que transfor-man elementos utilitarios del hogar en obras de arte perennes.

la imaginación y una perspicaz mezcla de función y forma gobier-nan el proceso de diseño de RSI. ellos producen una amplia gama de productos que van desde muebles y balcones, a magníficos portales y arte público a gran escala. entre sus obras más solicitadas se encuentran las escalinatas.

adaptándose a per-cepciones de diseño clásicas, orgánicas, mo-dernas y contemporá-neas, ninguna escalera o barandal de RSI será remotamente parecida

a otra. Cada proyecto comienza con una visión, y ésta es ejecutada para convivir armoniosamente con sus alrededores creando una experien-cia interactiva tridimensional. desde tradicionales escaleras y barandales lineales a espirales, interiores o ex-teriores, éstas se podrían convertir en la joya de la corona de su hogar.

Artesanía es una palabra que se ha vuelto ambigua en esta época de pro-ducción en serie y

redundancia.

A

Page 111: This 22
Page 112: This 22

110 THIS SaN MIGUel de alleNde

rED STARAuthentic and functional handcrafts

design

Preston Engebretson Managing Partner · redstar i [email protected] ish: (415) 153 3291 Español : (415) 1 13 2688 www.redstar i ronworks.com

ntiquated, it arouses visions of hard labor and hand-made delicacies and days

when unique items where fabricated for a specific location; times now a far cry from the simple, cold repeti-tiveness of late.

However, proud crafts-men still thrive in Mexico producing hand-made, unique, works of art. Take for example Red Star Ironworks, Guana-juato’s premiere custom ironwork atelier. They combine the art and discipline of blacksmithing with the innovative process and technologies of modern metal fabri-cation to create client driven works that transform utilitarian household elements into timeless works of art.

Imagination and a keen blend of form and function rule RSI’s design pro-cess. They produce a wide variety of items ranging from furniture and bal-conies, to entryways and large-scale public art. among one of their most popular items are staircases.

adapting from classical, organic, modern and contemporary design senses, no RSI staircase or handrail will even be alike. each project be-gins with a vision and is

executed to live harmoniously within its surroundings creating a three-dimensional, hands-on experience. From traditional linear, to spiral stair-cases and handrails, indoor and out, it could become the crown jewel of your house.

Craftsmanship is a word that has

become ambiguous in our age of mass

production and redundancy.

A

Page 113: This 22
Page 114: This 22

112 THIS SaN MIGUel de alleNde

Mata ortizLa cerámica rescatada de Paquimé

diseño

na de las características úni-cas de esta región es su ce-rámica, la cual se desarrolló

por primera vez en la época prehis-pánica. Hasta hace algunos años era común ver en la zona de Paquimé mucha cerámica tirada. es un miste-rio cual fue la razón de los indígenas para deshabitar esta tierra, con su desaparición también se perdió la técnica para elaborar esta ce-rámica tan singular.

Un joven de nombre juan Quezada llegó a vivir a j. Mata ortiz, un pueblito cercano al área de Paquimé. Su interés por las antiguas expresiones artísticas en aquel lugar le creó una profunda afición por la recolección de objetos de cerámica y un intenso deseo por descubrir el secreto de la cerámica de la ancestral Paquimé.

a base de prueba y error juan llegó a descifrar el método exacto para lograr piezas casi idénticas a las ela-boradas por los indígenas. Tal fue su

pasión que dejó cualquier otra acti-vidad productiva para dedicarse de lleno a la fabricación de cerámica.

Gracias a la tenacidad de juan Que-zada esta cerámica es la más impor-tante manifestación del arte mexica-no realizado en barro. en muchos museos del mundo se encuentran

expuestas piezas crea-das en j. Mata ortiz.

Para conocer la técni-ca de esta cerámica, puedes visitar la galería en la calle Mesones en el número 74. Sólo te adelantaremos algunos

detalles, se utiliza excremento de vaca seco para elevar la tempera-tura a 600 grados centígrados, no se requiere horno, se utiliza cabe-llo de bebés en los pinceles, no se usa ningún tipo de plantilla o patrón para hacer los diseños y se pule la cerámica con piedras como ágatas, calcedonias y obsidianas.

En San Miguel de Allende hay un nuevo lugar por conocer.

Paquimé es una zona arqueológica al no-

roeste de Chihuahua declarada Patrimonio

de la Humanidad por la uNESCo en

el año 1998.

u

Mesones 74, Centro. San Miguel de Al lende, GtoTel : (415) 152 5877 Galer ías Mata Ort iz

Page 115: This 22
Page 116: This 22

114 THIS SaN MIGUel de alleNde

Mata ortizPottery rescued from Paquimé

design

ne of the unique charac-teristics of this region is its pottery, first developed in

pre-hispanic times. one could find pottery thrown asunder in the region of Paquimé not too long ago. The reason why this land was abandoned by its inhabitants remains a mystery. The technique for the elaboration of this singular pottery was lost with them.

a young juan Queza-da settled in j. Mata ortiz, a little town close to Paquimé. His interest in the ancient artistic expressions of the place inspired his deep fond-ness for recollecting pottery objects, and an intense desire to discover their ancient secrets.

Based on trial and error, juan deci-phered the exact method for making almost identical pieces to the ones elaborated by the old natives. Such became his passion that he quit ev-

ery other activity to fully pursue the fabrication of this pottery.

Thanks to juan Quezada’s tenacity, this pottery has become the most im-portant manifestation of Mexican art made in clay. Many museums around the world showcase pieces created at j. Mata ortiz.

In order to get to know the technique for the elaboration of this pot-tery, you can visit the shop located at 74 Me-sones. we will let you in on a few details: Cow manure is used to el-

evate the temperature to 600°C (1,100°F). No kiln is used in the pro-cess. Baby hair is used in paint brushes. No templates or patterns are used in the designs, and the pot-tery is polished with stones like ag-ate, chalcedony and obsidian.

There is a new place to discover in San Miguel de Allende.

Paquimé is an archeological site

located in northwest Chihuahua; it was

declared World Heritage Site by

uNESCo in 1998.

O

Mesones 74, Centro. San Miguel de Al lende, GtoTel : (415) 152 5877 Galer ías Mata Ort iz

Page 117: This 22
Page 118: This 22

116 THIS SaN MIGUel de alleNde

COLLAR CHEVAL ·CHEVAL NECKLACE

COLLAR BAMBI ·BAMBI NECKLACE

SUETER HOMBRE ·MEN’S SWEATER

COLORES SUETERSWEATER COLORS

COLLAR ETANA · ETANA NECKLACE

UMaby

DISEÑOS EXCLUSIVOS Exclusive designsSami

Cuna de Allende 11San Miguel de AllendeTel: (415) 152 [email protected]

$4,900.00

$2,030.00

$6,025.00

$4,680.00

Page 119: This 22

117THIS SaN MIGUel de alleNde

PONCHO JULIA

KAFTAN

$1,600.00

$12,130.00

Page 120: This 22

118 THIS SaN MIGUel de alleNde

Las nuevas tecnologías permiten in-novar en las diversas manifestaciones artísticas, la obra de Darian Katherine Day es una muestra de ello. Esta fo-tógrafa profesional ha recorrido algu-nos estados de la república mexicana captando detalles de la arquitectura colonial, logrando destacar en mu-chas ocasiones la belleza de una fa-chada en ruinas.

las puertas son un tema para darian en San Miguel de allende, su colección se puede adquirir en San Miguel Patio de-cor. la artista eligió esta casa comercial ubicada en la Fábrica la aurora como su distribuidora exclusiva.

entre los artículos que podrás encontrar de la fotógrafa estadounidense desta-can los cuadros de fotografías impresas en lienzo, las postales y los separado-res de libros.

el remozamiento actual en las casas y comercios del centro de San Miguel, cambiará la vista de las fincas labradas con el paso del tiempo. de su cautiva-dor deterioro sólo quedarán recuerdos, pinturas y fotografías. la enigmática be-lleza en las paredes al desnudarse las piedras y los adobes, dejará de existir y de estas texturas sólo quedarán imáge-nes del pasado captadas con la sensibi-lidad de los artistas.

en San Miguel Patio decor encontrarás imágenes que ya son irrepetibles y aho-ra forman parte de la historia.

New technologies allow for innovation in all sorts of different artistic manifestations, the work of Darian Katherine Day is evidence of that. This professional photographer has captured fine details of colonial architecture in her travels around various states in Mexico, making the beauty of a simple façade in ruins catch your eye.

doors are one of darian’s themes in San Miguel de allende, and her col-lection is available at San Miguel Patio decor. The artist chose this trading firm located at Fábrica la aurora as her exclusive distributor.

Photographs printed on canvas, postcards, and bookmarks, stand out among the distinct articles created by this america photographer.

Homes and businesses located in downtown San Miguel are having their exterior walls revamped, which will modify the quaint look of most build-ings. we will only be left with memories of their captivating decay through paintings and pic-tures. The enigmatic beauty of naked walls and adobes will cease to exist, and we will only be able to remember these textures through im-ages captured by artists’ sensitivity.

You can find unique images that are now part of history at San Miguel Patio decor.

San Miguel

Fábrica La Aurora, local 3A-1San Miguel de Al lende, Gto.Tel : (415) 150 7392www.sanmiguelpat iodecor.com.mx

patio decorPROMOVIENDO EL ARTE DIGITAL · PROMOTING DIGITAL ART

Page 121: This 22
Page 122: This 22

120 THIS

A El tiempo es relativo

NTIGüEDADESAntiques · Time is relative

n la carretera de San Miguel de Allende a Dolores Hidal-

go encontrarás tres fascinantes lugares con mercancías muy di-versas. La mayoría de ellas tiene una belleza única labrada con el paso del tiempo, otras han sido remodeladas para dar el mismo uso o para convertirse en dife-rentes productos. Hay monu-mentales piezas de Arte Sacro con poco tiempo de ser creadas, pero podrías jurar que son de tiempos inmemoriales.

La magia de los objetos en es-tos lugares nos envuelve en sus misterios, emprendiendo la ima-ginación en cada pieza un nue-vo vuelo. Recuerdos, asombro y sorpresas encontrarás a la orilla de la carretera. Una puerta de hace un siglo convertida en una mesa, alguna mecedora donde quizá varias abuelas han conta-do sus anécdotas, una imagen de San Miguel rejuvenecida y otra que juega a ser antigua.

A tus proyectos de decoración da-les un toque de enigma y fantasía.

n the road from San Miguel to Dolores, you

will find three fascinating plac-es that offer the most varied types of merchandise. Most of these objects sport a unique beauty which has been shaped through time; others have been improved or turned into totally different products. There are monumental Sacred Art pieces which were created not too long ago, but you’d swear they belong to a long lost era.

The visitor is enthralled by the magic that surrounds every object in these places, letting one’s imagination take flight with each piece. Memories, awe, and surprises, are all found on the side of the road. A century-old door becomes a table; a rocking chair on which many a grandmother may have shared her stories and anecdotes; an image of a re-juvenated San Miguel and an-other one where it pretends to be archaic.

Give all your decorating projects a touch of mystery and fantasy.

E O

Page 123: This 22

121THIS

estilo

style

Page 124: This 22

122 THIS SaN MIGUel de alleNde

or vivir de prisa dejamos de conocer cosas interesantes. Vamos una y otra vez de San Mi-guel a Dolores Hidalgo y de Dolo-res Hidalgo a San Miguel sin con-cedernos una breve pausa en el camino. Con una escueta parada podríamos entender la relatividad del tiempo, si el pequeño sosiego alimenta la mente y nos provoca un día diferente en el rutinario an-dar entre dos destinos. Los auto-movilistas vamos y venimos como estrellas fugaces sin contemplar alrededor el universo infinito.

las piezas antiguas del Bazar México lindo contemplan pacientes nuestro

antigüedades y recuerdos

Bazar México Lindo

estilo

presuroso andar. las esculturas de madera con formas humanas pare-cen conversar sobre la costumbre de vernos ir de frente a toda velocidad. Cronos y Kairós podrían debatir en este sitio sobre el valor del tiempo, el lapso de la espera y la oportunidad.

al caminar en este lugar el asombro es tan constante como el sonido de las piedras. los objetos del bazar nos traen segundo a segundo sor-presas, enigmas y recuerdos.

Pinturas, máscaras de madera, pie-dras talladas, poleas, máquinas vie-jas y antiguas esculturas van dando alas a la imaginación y en cada pie-

Pza el pensamiento vuela. durmien-tes de ferrocarril sobre los tiempos revolucionarios parecen conversar, barriles de vino evocan sus mejores reservas, el cofre de un niño donde el trompo, las canicas y su balero, eran los más preciados tesoros en el año 1900.

el aroma inconfundible a madera vieja es una ruta por donde nuestra imaginación de manera instintiva na-vega. en el Bazar México lindo las texturas envejecen con la dignidad de quien vive el momento sin atadu-ras, sin complejos y sin prisas.

Page 125: This 22

123THIS SaN MIGUel de alleNde

e sometimes miss out on interesting things by living a fast-paced life. We drive back and forth between San Miguel and Do-lores Hidalgo without conceding even a small pause along the way. With just a mere stop we would be able to understand the relativity of time, as if such a minor break fed the mind and brought about a dif-ferent day in the routine of travel-ing between two destinations. Div-ers come and go like shooting stars without stopping to look around our infinite universe.

The antique pieces at Mexico lindo Bazaar patiently contemplate our

antiques and memories

hasty going about. The anthropo-morphic wooden sculptures seem to talk about the custom of seeing us move forward at top speed. Chronos and Kairos could debate the value of time at this place, the lapse between the wait and opportunity.

an awe as constant as the sound of the cobblestones as one walks around can be felt in this place. The objects in this bazaar bring out sur-prises, enigmas, and memories, at every second.

Paintings, wooden masks, carved stones, pulleys, old machinery, and antique sculptures, give wings to the

imagination as it takes flight with ev-ery piece. Railroad ties dating back to the Mexican Revolution seem to engage in conversation, old barrels evoke their best vintage wines, a child’s coffer where a spinning toy, a few marbles, and cup-and-marble toy, were his most precious trea-sures back in the year 1900.

The unmistakable scent of old wood is the road through which our imagi-nation sails instinctively. at Mexico lindo Bazaar, fine textures age with the dignity of those who live every moment, free of ties, complexes, or haste.

W

Page 126: This 22

124 THIS SaN MIGUel de alleNde

style

n la carretera de Dolores Hidalgo a San Miguel de Allende encontrarás tres automó-viles antiguos a un costado de la carretera, esto indica la llegada a un lugar espectacular. El sitio pare-ce una edificación clásica del Vie-jo Oeste. Son tantos los detalles en la estructura de madera que la mirada de pronto no encuentra un punto fijo. Al ver la parte frontal del antiguo inmueble se empieza a vi-vir una cautivadora experiencia.

al interior de este singular paraje po-drás vivir la sensación de estar en un estudio de cine con montajes reales. Un restaurante bar hecho de rústica madera da un aspecto encantador de pueblo fantasma, en su barra se antoja inevitablemente disfrutar de una cerveza fría, mientras llega al-

haz corte a la rutina

Bazar Como en el Cine

Egún otro forastero a contar sus histo-rias. el patio trasero se convierte en una enorme propuesta escénica con paisajes naturales desérticos.

las antigüedades dan un toque úni-co a este sitio donde podemos ima-ginar la aparición de un vaquero en cualquier momento.

en este lugar alfredo Meléndez tam-bién rescata aspectos interesantes del cine mexicano como algunos carteles y pinturas de leyendas del cine de oro. ahí muy bien podría ha-ber sido filmada alguna película de eulalio González “el Piporro”.

Mención aparte merecen las piezas de madera elaboradas con motivos de arte Sacro. Impresionantes imá-genes de vírgenes, ángeles y santos, con su extraordinario acabado po-drían hacernos jurar tener dos siglos de antigüedad. el talento de quienes realizan estas obras es sorprendente.

Cuando vuelvas a estar entre dolo-res Hidalgo y San Miguel, regálate un momento para deleitarte con es-tas singulares sorpresas.

Page 127: This 22

125THIS SaN MIGUel de alleNde

n the highway from Dolores Hidalgo to San Miguel de Allende, you will find three vintage cars on the side of the road marking the arrival to a spectacular location. The place looks like a classic building from the Old West. There are so many details on the wooden structure that your eyes will suddenly be un-able to find a fixed spot. You will start living a captivating experi-ence upon glancing at the façade of this age-old structure.

once inside this singular restaurant-bar location, you will begin experi-encing the feeling of being in an ac-tual movie set. Rustic wood provides the look of a charming ghost town; you’ll inevitably feel like going up to the bar to enjoy a cold beer and listen to some stranger recounting wonderful tales. The back patio is an enormous staging of natural desert landscapes.

take a swipe at routine

Oall the antique decorations give it that distinct touch where you can al-most imagine a cowboy making an entrance at any given time.

alfredo Meléndez also displays in-teresting aspects of the Mexican film industry such as posters and paint-ings portraying the legends of that golden age of cinema. any film by actor eulalio González “el Piporro” may well have been shot there.

The wooden Sacred art pieces adorning the place are worth spe-cial mention. Impressive images of virgins, angels, and saints with their extraordinary finish could make you swear they were at least two centu-ries old. The talent of those who elab-orate these pieces is astounding.

whenever you find yourself again on the road between dolores Hidal-go and San Miguel, take a moment to be delighted by these unique surprises.

Page 128: This 22

126 THIS SaN MIGUel de alleNde

estilo

l entrar al lugar el recuerdo del carruaje de Benito Juárez parece inevitable. Una diligencia negra perfecta-mente conservada nos remota de inmediato a los años 1862 y 1867, entre los cuales el Benemérito de las Américas gobernó desde la dili-gencia presidencial.

esta vieja hacienda es enorme y en ella encontrarás piezas antiquísimas seleccionadas con especial esmero por su propietario enrique Hernán-dez. don enrique realiza diversos viajes por toda la república para ad-quirir puertas antiguas, ventanas que han resistido al embate del tiempo y la polilla, carretas de más de dos siglos de existencia, mesas que se

historia entre herrajes y madera

Bazar La Diligencia

A aferran a la vida y escritorios aún con ánimo de ayudar en el trabajo de sus patrones y con las tareas de los niños.

al ver remozados los herrajes clási-cos de las antiguas ventanas es fácil preguntarnos ¿en qué momento se nos ocurrió quitar esas bellezas de la mayoría de las casas? ¿Por qué perdimos el buen gusto?

San Miguel de allende es un pilar mundial en la conservación de la es-pléndida arquitectura colonial y una fuente de inspiración para seguir al rescate del buen gusto en todo Mé-xico. las puertas y las ventanas que don enrique encuentra tiradas o en desuso por todo el país, en San Mi-

guel de allende son parte del Patri-monio Mundial de la Humanidad. de ese tamaño fue el error de tirar un reflejo de la historia en la mayoría de las ciudades de México.

Hacienda la diligencia es un oasis donde encontrarás tesoros de una arquitectura que hoy resurge por su auténtica belleza.

Carr. Dolores Hidalgo- San Miguel de Allende km. 9.5

Te. (418) 120 3052

Page 129: This 22

127THIS SaN MIGUel de alleNde

he mental image of Benito Juarez’s carriage seems inevitable upon entering the place. A perfectly preserved black stage-coach instantly takes us back to the years 1862 and 1867, between which, the Father of the Americas ran the government from aboard the presidential diligence.

This old Hacienda is enormous. In-side it you will find relics that were methodically selected by its owner, enrique Hernández. don enrique travels the country in search of an-tique doors, moth-eaten time-worn windows that have seen better days, more than two hundred-year-old wagons, tables that barely cling to life, and desks still willing to help their owners with the kids’ homework.

after having a look at the restored classic ironwork in the Hacienda´s

history amidst ironwork and woodT

old windows, it becomes easy to wonder: when did we come up with the idea of removing these beauties from most homes? why did we lose our good taste?

San Miguel de allende is a global pillar in the preservation of colonial architecture, and a source of inspira-tion for rescuing good taste through-out Mexico. The doors and windows don enrique finds discarded or not being used around the country be-come part of our world Heritage in San Miguel. That big was the mistake of having thrown away this reflection of our history at most cities in Mexico.

Hacienda la diligencia is an oasis where you will find treasures of an architecture that is now resurfacing thanks to its authentic beauty.

Page 130: This 22
Page 131: This 22
Page 132: This 22