INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION (ITRD) THESAURUS 2010 NUMERICAL LIST LISTE NUMERIQUE NUMERISCHE ZUSAMMENSTELLUNG TESAURO NUMERICO ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT ORGANISATION DE COOPERATION ET DE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION (ITRD)
THESAURUS 2010
NUMERICAL LIST
LISTE NUMERIQUE
NUMERISCHE ZUSAMMENSTELLUNG
TESAURO NUMERICO
ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT ORGANISATION DE COOPERATION ET DE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE
ii
iii
International Transport Research Documentation (ITRD) The purpose of ITRD is to collect and disseminate all information of interest to those involved in transport research. This is achieved by using the ITRD database which is the product of a cooperative system that facilitates the systematic worldwide exchange of published information on scientific and technical literature and current research programmes. ITRD is managed by TRL Limited, in the United Kingdom, on behalf of the OECD / International Transport Forum (ITF) - Joint Transport Reseach Centre (JTRC). Input to the ITRD database is currently provided by some 30 renowned institutes and organisations from more than 25 countries in one of the four ITRD languages through the appropriate ITRD language Co-ordinating Centre. These are: English: TRL Limited, Wokingham, UK French: Institut National de Recherche sur les Transports et leur Sécurité,
(INRETS), Arcueil, France German: Bundesanstalt für Strassenwesen (BASt), Bergisch Gladbach,
Germany Spanish: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX),
Madrid, Spain. Each ITRD Member Institute is responsible for selecting information published in its country and for the preparation of corresponding abstracts. Coverage of information originating in countries that do not participate in the ITRD is divided among the Member Institutes of ITRD. Full contact details and links to websites can be found at the ITRD website at www.ITRD.org. More than 400,000 bibliographical references from the world's published literature on transport (reports, books, journal articles, conference proceedings) and research in progress are now available via the Internet or other complementary channels. Some 10,000 new references are added each year.
Each record contains, besides complete bibliographic references, an informative abstract and is indexed using keywords taken from the quadrilingual ITRD Thesaurus. One of the unique aspects of ITRD is the fact that there are the 4 official languages represented in the database, English, French, German and Spanish, and though each record is available in only one of these languages, the quadrilingual thesaurus allows all the records to be searched by using the term code which is the same whatever the language of abstract. You do not have to be a member of ITRD to search the database - the database can be searched via the Internet through two main channels: -- ITRD online, produced by FIZ/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/) -- TRANSPORT, produced by Ovid (SilverPlatter), available on-line or on CD ROM (www.ovid.com). TRANSPORT is a compilation of the ITRD and the US/TRIS databases. The ITRD database also includes summaries of transport research in progress (TRIP). These can be accessed through ITRD online or the TRIP database (see www.itrd.org for more details of how to access TRIP). Organisations from the following countries are at present (2008) members of ITRD : Australia, Austria, Belgium, Brazil, Canada, China, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Ghana, Hungary, Iran, Japan, Korea, Mexico, the Netherlands, Norway, Spain, Saudi Arabia, Sweden, Switzerland, the United Kingdom and the United States.
iv
FIELDS COVERED (Detailed description at www.itrd.org) ITRD SUBJECT AREAS 10 ECONOMICS AND ADMINISTRATION
15 ENVIRONMENT (since 1994)
20 DESIGN AND PLANNING OF TRANSPORT
INFRASTRUCTURE 21 Planning of Transport Infrastructure 22 Design of Pavements, Railways and Guideways 23 Properties of Road Surfaces 24 Design of Bridges and Retaining Walls 25 Design of Tunnels 26 Water Run-off – Freeze-thaw
30 MATERIALS 31 Bituminous Binders and Materials 32 Concrete 33 Other Materials used in Pavement Layers 34 Steels and Metals 35 Miscellaneous Materials 36 Aggregates
40 SOILS AND ROCKS 41 General Soil Surveys 42 Soil Mechanics 43 Rock Mechanics
50 CONSTRUCTION AND SUPERVISION OF
CONSTRUCTION 51 Earthworks and Soil Drainage 52 Construction of Pavements and Surfacings
53 Construction of Bridges and Retaining Walls 54 Construction of Tunnels
60 MAINTENANCE 61 Equipment and Maintenance 62 Winter Maintenance
70 TRAFFIC AND TRANSPORT 71 Traffic Theory 72 Traffic and Transport Planning 73 Traffic Control 80 ACCIDENT STUDIES 81 Accident Statistics 82 Accidents and Transport Infrastructure 83 Accidents and the Human Factor 84 Personal Injuries 85 Safety Devices used in Transport Infrastructure
90 VEHICLES (ALL TRANSPORT MODES) 91 Vehicle Design and Safety 92 Vehicle Comfort 93 Vehicle Nuisance (until 1993; from 1994 onwards use
10 ECONOMICS AND ADMINISTRATION Statistics of roads, railways, waterways and air routes, and
transport statistics (see also traffic statistics 72 and accident statistics 81).
Forecasting techniques (for the application of established techniques use the appropriate subject category).
Estimate of cost of transport infrastructure (roads, railways, tunnels, bridges etc)
Cost/benefit studies. Economic comparison among transport modes Financing of transport infrastructure (Tolls, National
Budget, etc.). Economic evaluation techniques. Allocation of contracts. Maintenance costs (see also Vehicle Operating Costs 96) Accident costs. Utilisation of data processing for the administration of
transport infrastructure Transport Economics General Transport Policy 15 ENVIRONMENT (since 1994) Sociological aspects of planning, construction and use of
transport infrastructure (designing of transport infrastructure that fits into the landscape and meets the demands of the population; health aspects).
Ecological aspects of planning, construction and use of transport infrastructure; preservation and conservation of wildlife.
Pollution and contamination of air, soil and water through traffic and the construction of transport infrastructure; ecological consequences of recycling.
Effects of noise and vibrations. Legal aspects; environmental impact assessment studies. Energy consumption through the transport system. Compensating measures. Guidelines, methods and procedures in the field of nature
conservation. See also subject areas 21, 50, 72 and 93 for documents
previous to 1994. 20 DESIGN AND PLANNING OF TRANSPORT
INFRASTRUCTURE 21 Planning of Transport Infrastructure
Overall planning of highway, railway, guideway, inland waterway, etc. structures in all their aspects: longitudinal and transverse profiles, intersections and interchanges, rest areas, plantations, landscaping, visual intrusion and severance.
Design methods (photogrammetry, use of computers, etc.). (See also subject areas 24 and 25) 22 Design of Pavements, Railways and Guideways
Design of the thickness of the various layers of new
pavements and existing pavements (rigid, semi-rigid and flexible) in need of strengthening, taking into account the stresses to which the pavement is subjected on the one
vi
hand, and the properties of the road materials and of the soil on which the road is built on the other hand. The behaviour of materials under the action of frost is an important aspect. Design of railway and guideway infrastructure. Design of airport runways.
The properties of materials under frost conditions are
studied under 30 (Materials): 31, 32, 33, etc. as relevant. Freeze-thaw problems, except for traffic restrictions during
thawing periods, come under item 26 (Water Run-off-Freeze-Thaw).
Study of pavement and subgrade behaviour under various
types of stresses (static and dynamic); study and measurement of resulting stresses. Non-destructive testing of pavements with a view to possible strengthening.
Behaviour of joints in rigid pavements. 23 Properties of Road Surfaces
Tyre-pavement interaction – effect of tyres and studded
tyres on pavement surfacing (see also 91). Slipperiness, evenness, reflectivity, glare.
Study and measurement of these properties (the design and construction of surfacings which are satisfactory from this point of view come under item 30 Materials).
24 Design of Bridges and Retaining Walls
Design of all the constituent elements (bridge deck, piers,
etc.) by standard methods or new methods (computer). Study of their performance under different types of loading
(static, dynamic, repeated loading, etc.) on the actual structure or on a model (fatigue behaviour).
This section also includes all questions relating to
supporting walls, but does not include supports by means of soil anchorage, shotcrete, etc. (Those questions fall under item 42 or 43 as the case may be.) Items concerning mathematical techniques applied to structural framework, plates, beams, etc.
25 Design of Tunnels
Choice of sections, design of surfacing, ventilation and
lighting devices (design, power installed, etc.). 26 Water Run-off – Freeze-thaw
Surface water run-off; water flow forecasts, design of
thawing periods – see 73). Conveying water under road structures.
Water flow forecast. Design of engineering structures for water run-off (bridges, culverts, pipes, etc.).
vii
30 MATERIALS 31 Bituminous Binders and Materials
Properties and chemical analysis of tars, bituminous
emulsions, etc. and those of additives used in these products.
Properties of bituminous mixtures and in particular behaviour under static and dynamic loading and under fatigue conditions. Measurement of these properties.
32 Concrete
Properties of mortars and concretes used specifically for
transport infrastructure and in particular behaviour under static and dynamic loading and under fatigue conditions. Properties of the products (with the exception of aggregates – see 36) used in the composition of concrete (especially cements and admixtures), concrete joints, or treatment of concrete (curing agents, etc.).
Measurement of these properties. Studies of properties of materials under frost conditions. 33 Other Materials used in Pavement Layers
Materials stabilized with various binders: cement, fine slag,
fly-ash, etc. Properties of these materials. Properties of the products used to stabilize them. (Cement
comes under 32 or 33 depending on the topic of the article.)
Measurement of these properties. Studies of properties of materials under frost conditions. 34 Steels and Metals
Steel and metals used in the construction of metal
structures, reinforced and prestressed concrete structures. Properties (modulus, strength, susceptibility to corrosion, etc.), and in particular behaviour under static and dynamic loading and under fatigue conditions.
Measurement and improvement of these properties. 35 Miscellaneous Materials
Properties of materials used in transport infrastructure
other than those mentioned in the other paragraphs: paints for the protection of engineering structures, or road marking or road signs, various surfacings for structures, plastic materials used for glueing, waterproofing, repairing, etc.
36 Aggregates
Properties of the natural or artificial aggregates used in
transport infrastructure, including their behaviour under frost conditions.
Methods and equipment used for the manufacture and quarrying of aggregates.
Control of aggregates.
viii
40 SOILS AND ROCKS 41 General Soil Surveys
Utilisation of geology, hydrogeology, applied geophysics,
soundings, and aerial photography for general surveys of soils, rocks and made ground.
42 Soil Mechanics
Application of soil mechanics to the study of subgrade
soils, embankments, foundation soils under embankments, slopes, foundation of structures (including the problem of scour for foundations in rivers) etc., excluding materials actually forming part of the pavement or structure.
Laboratory and in-situ tests. Improvement of soil performance (chemical treatment,
thermal treatment, electro-osmosis, grouting, etc.). 43 Rock Mechanics
Application of rock mechanics to rock cuttings, slopes,
tunnels, etc. Laboratory and in-situ tests on rocks. Improvement of rock performance (grouting, protecting
against falling rock, etc.).
50 CONSTRUCTION AND SUPERVISION OF CONSTRUCTION
Methods and equipment for construction of transport
infrastructure and methods and equipment for destructive and non-destructive testing of materials and structures.
Environmental effects of construction work. (Only until 1993. From 1994 onwards see subject area 15).
51 Earthworks and Soil Drainage 52 Construction of Pavements and Surfacings 53 Constructions of Bridges and Retaining Walls
This includes bridge surfacing.
Construction of elevated structures. 54 Construction of Tunnels 60 MAINTENANCE 61 Equipment and Maintenance Methods
Including monitoring (for any transport infrastructure).
62 Winter Maintenance
Ice and snow clearance, etc.
ix
70 TRAFFIC AND TRANSPORT
Motorized and non-motorized traffic and transport 71 Traffic Theory
Mathematics applied to the study of traffic: study of factors
affecting flow, journey time, capacity, delay, waiting, parking, overtaking, and theories concerning these.
Mathematical models for the behaviour of traffic in specified conditions and, in particular, the use of computers for simulating traffic situations.
Theory of networks. 72 Traffic and Transport Planning
Traffic statistics. Collection and processing of data on movement of people
and freight, for forecasting, planning and management; application of traffic theory.
Traffic surveys (types and weights of vehicles, traffic flow, density, speed, journey time, delay, waiting time, parking).
Application of traffic theory in general planning and in schemes for traffic management.
Methods, equipment, apparatus. Establishment of networks (traffic, transport)
Public and freight transport, including surveys. Dynamic control of traffic and transport systems and their performance. Design, development and demonstration of experimental systems.
Interaction of transport modes. Modal interchanges and parking provision (excluding the
design and construction aspects of interchanges and car parks).
Community transport requirements, sociological aspects of transport systems.
Associated town, regional and land use studies. 73 Traffic Control
Control of traffic by signalization and geometric design, legal
and economic measures, and the use of electronic devices as follows:
legislation, aviation legislation, speed limits, enforcement, parking restrictions. - Legal implications in cases of accidents concerning the application of driver information systems, driver assistance systems and navigation systems.
- Application of electronic devices for area traffic control and traffic management.
- Traffic restrictions.
x
80 ACCIDENT STUDIES 81 Accident Statistics
Methods used for drawing up statistical statements of
accidents. Use of these statements.
Statistical analysis. Presentation of collected data. 82 Accidents and Transport Infrastructure
Influence of highway design, transverse profile, carriageway
and lighting conditions, etc. on accidents or risk of accidents. Influence of railway infrastructure (buckling, displacement, distortion or breaking of tracks; freezing of railway switches) on accidents or risk of accidents. Influence of guideway, inland waterway, port or airport infrastructure on accidents or risk of accidents.
Influence of speed. Methods of measurement and evaluation. 83 Accidents and the Human Factor
Influence of the behaviour of persons participating in traffic
(pedestrians, drivers, cyclists, motorcyclists, pilots (aircraft, ship), train drivers etc.) on accidents or risk of accidents.
The influence of the psychology and physiology of persons participating in traffic on traffic safety (including motion perception, judgement of distance and speed).
Driving aptitude. Medical examinations.
Influence of alcohol, drugs and medical preparations. Traffic education and training of persons participating in
traffic. Influence of (driver) information systems, (driver) assistance systems and navigation systems on drivers, pilots (aircraft, ship) and train drivers.
84 Personal Injuries
Injuries caused by accidents in various circumstances;
biomechanical tests (injuries and injury patterns). Simulation of injuries and injury patterns caused by accidents in various circumstances.
Emergency measures after accidents. 85 Safety Devices used in Transport Infrastructure
Influence of various types of equipment on safety: safety fences, carriageway lighting (or lighting of road structures, bridges, tunnels), pedestrian crossings, level crossings, buoys, etc.
xi
90 VEHICLES (ALL TRANSPORT MODES) 91 Vehicle Design and Safety
Study and improvement of vehicles (road, railway, water, air,
cable cars) from the point of view of safety, energy consumption, transport capacity, propulsion, suspension, power supply, entry/exit facilities, steering, lighting, ventilation, braking, road and track holding, lateral stability, visibility and behaviour in case of accident, including impact tests and simulation studies. Devices for increasing the safety of vehicle occupants and other persons participating in traffic (safety belts, external shape of vehicles, etc.)
Characteristics of tyres – wear, construction, etc. (see also subject area 23).
Driver Information and Driver Assistance Systems. Navigation systems in vehicles (all transport modes) Constructional product liability.
92 Vehicle Comfort
Study of vehicles from the point of view of the comfort of
drivers and passengers. 93 Vehicle Nuisance
(until 1993; from 1994 onwards use subject area 15) 94 Vehicle Corrosion
Influence of products used on roads and tracks on vehicle
corrosion. Preventative methods either applied to the products or their
conditions of use, or applied to the vehicles. Corrosion caused by weather and environmental conditions (e. g. impact of water) and application of preventative measures (e.g. protective coating of paint).
95 Vehicle Inspection
Periodical inspections.
Control methods and equipment. Study of defects observed. Efficiency of controls. Elimination of defective vehicles.
96 Vehicle Operating Costs
Costs of energy, fuel and lubricants used.
Costs of alternative fuels. Costs of wear, maintenance and repair etc.
xii
THE ITRD THESAURUS AND ITS USE This version of the thesaurus is the result of the work of the ITRD Terminology Sub-Committee which consists of representatives of the four ITRD co-ordinating centres; the views of all ITRD members have been systematically taken into account. As in previous editions, the multilingual thesaurus is produced in the four official languages of ITRD : English, French, Spanish and German. It comprises three volumes in each of the four languages. The main volume consists of a complete numerical list with terms given in all four languages. The second volume contains arrowed diagrams, one for each subject area, the terms on each diagram corresponding to the main terms in the numerical list. The third volume, which is an alphabetical list of terms, serves as a language index to the numerical list. 1. Numerical List and Arrowed Diagrams Concepts are represented by preferred terms or keywords. The keywords are grouped by main subject areas, each of which is represented by an arrowed diagram divided into 100 squares. The diagrams show the relations between keywords by means of internal links within a diagram, and external links from one diagram to another. Each keyword is represented by a four-digit numerical code, the first two digits consisting of the number of the diagram or list, and the other two representing the coordinates of the keyword in the diagram or number in the list. Keywords are, in many cases, supplemented by related terms, which may be synonyms, quasi-synonyms, etc. The related terms may correspond in the four languages or they may exist in one or other of the languages only. They are sometimes represented by a combination of two or more keywords. The meaning of a keyword or a related term is sometimes defined (enlarged or restricted) by words in brackets. The words in brackets form an integral part of the term which they define, and should always be included. This does not apply to notes in brackets which are of an explanatory nature and which usually commence with 'see also', 'use also', 'for', etc. In certain cases the definitions in brackets clarify the use of a term having more than one meaning. Hyphens have been omitted. Keywords introduced since 1979 are followed by the date of inclusion of the term into the thesaurus, marked out 'only since...'.
Also included are references to previous codes where there has been a change. The reference will state 'previously...'. This applies for codes which have changed since 1975. The numerical list and diagrams therefore represent the whole thesaurus. For the sake of clarity, only the keywords (preferred terms) are shown on the diagrams. The numerical list also contains aids to indexing which supplement the general guidelines given in Chapter IV.3 of the Working Rules. These aids to indexing may: - exist in the four languages - exist in a single language - correspond to internal links within a diagram - correspond to external links from one diagram to another
Notes commencing 'use also', "utiliser aussi', 'ergänze immer", 'brauche auch', are mandatory instructions. At the end of the numerical list there is a chart showing the previous code numbers for any keywords which have changed their codes since 1975 and a list of terms which have been deleted since 1972. 2. Alphabetical List These lists of keywords and related terms serve as language indexes to the main volume of the thesaurus. Keywords in the alphabetical list are always preceded by their numeric code, and followed by their equivalents in the other three languages. Related terms, preceded by •, refer to the main keyword and its numeric code, or to a combination of keywords. Mandatory notes and 'see also' reference notes are included only in the appropriate alphabetical list. In the alphabetical sequence a space takes precedence over an alpha character. Hyphens have been omitted. This does not only apply to the alphabetical list but also to the numerical list and the arrowed diagrams.
xiii
3. Use of the Thesaurus Reference should be made to Chapter IV.3 of the Working Rules. Two points are, however, emphasized
- related terms represented by a single keyword may be used in place of the keyword when this would improve the specificity of retrieval;
- the use of a term is not restricted to the subject of the diagram on which the term is found; terms may be used broadly unless they are defined, when their use is restricted in line with the definition.
xiv
xv
La Documentation Internationale en Recherche sur les Transports
International Transport Research Documentation (ITRD)
L'objectif de l’ITRD est le recueil et la diffusion de toutes les informations intéressant les acteurs de la recherche sur les transports. La base de données de l’ITRD est constituée à partir d'un système coopératif qui facilite les échanges mondiaux systématiques des informations publiées sur la littérature scientifique et technique et les programmes de recherche en cours. L’ITRD est gérée par le TRL Limited, au Royaume Uni, sous la tutelle de l'OCDE / Forum International des Transports (International Transport Forum – ITF) – Centre Associé de Recherche sur les Transports (Joint Transport Research Centre – JTRC).
Environ 30 instituts et organisations réputés de plus de 25 pays contribuent actuellement à l'alimentation de la base ITRD dans l'une des quatre langues de l’ITRD par l'intermédiaire du Centre de Coordination Linguistique approprié.
Les centres sont les suivants :
Anglais : TRL Limited, Wokingham, Royaume Uni
Français : Institut National de Recherche sur les Transports et leur Sécurité (INRETS), Arcueil, France
Allemand : Bundesanstalt für Straßenwesen (BASt), Bergisch Gladbach, Allemagne
Espagnol : Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX), Madrid, Espagne.
Chaque institut membre de l’ITRD est chargé de sélectionner les informations publiées dans son pays et de préparer les résumés correspondants. Le traitement des informations en provenance de pays qui ne participent pas à l’ITRD est réparti entre les instituts membres de l’ITRD.
Pour plus d'information et des liens vers les sites des différents partenaires, on se reportera au site internet de l’ITRD : www.itrd.org.
Plus de 400 000 références bibliographiques de la littérature mondiale sur les transports (rapports, livres, revues, articles, actes de conférences) et sur les recherches en cours sont disponibles sur l'internet ou d'autres supports complémentaires. Environ 10 000 nouvelles références sont versées chaque année.
Chaque enregistrement contient, outre les références bibliographiques complètes, un résumé informatif et une description par mots clés issus du thésaurus quadrilingue de l’ITRD.
L'une des particularités de l’ITRD réside dans les quatre langues officielles représentées dans la base de données, l'anglais, le français, l'allemand et l'espagnol. Bien que chaque notice soit présentée dans une seule de ces langues, le thésaurus permet de rechercher toutes les notices à l'aide des codes des termes qui sont les mêmes pour toutes les langues.
Il n'est pas nécessaire d'être membre de l’ITRD pour faire des recherches dans la base de données. Il est possible de le faire via l'internet sur deux sites principaux :
-- ITRD online, produit par FIZ/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/) -- TRANSPORT, produit par Ovid (SilverPlatter), disponible en ligne ou
sur CD ROM (www.ovid.com). TRANSPORT est une compilation des bases de données de l’ITRD et du TRIS américain.
La base de données ITRD comporte également des résumés sur les recherches en cours dans le domaine des transports (TRIP). On peut y accéder par l’ITRD en ligne ou par la base de données TRIP (voir www.itrd.org pour de plus amples informations sur l'accès à TRIP).
Des organisations originaires des pays suivants sont actuellement membres de l’ITRD (2008) : l'Allemagne, l'Arabie Saoudite, l'Australie, l'Autriche, la Belgique, le Brésil, le Canada, la Chine, la Corée, la Croatie, le Danemark, l'Espagne, les États-Unis, la Finlande, la France, le Ghana, la Hongrie, l'Iran, le Japon, le Mexique, la Norvège, les Pays Bas, la République Tchèque, le Royaume Uni, la Suède et la Suisse.
xvi
CHAMPS COUVERTS (description détaillée sur www.itrd.org)
10 ECONOMIE ET ADMINISTRATION 15 ENVIRONNEMENT (depuis 1994) 20 CONCEPTION ET AMENAGEMENT DES INFRA DE
TRANSPORT 21 Établissement des projets 22 Dimensionnement des infrastructures de transport 23 Propriétés des surfaces des chaussées 24 Conception des ponts et murs de soutènement 25 Conception des tunnels 26 Évacuation des eaux – Gel - Dégel 30 MATERIAUX 31 Liants et matériaux hydrocarbonés 32 Béton 33 Autres matériaux pour assises de chaussées 34 Acier et métaux 35 Matériaux divers 36 Granulats 40 SOLS ET ROCHES 41 Reconnaissance générale des sols 42 Mécanique des sols 43 Mécanique des roches 50 CONSTRUCTION ET CONTROLE D'EXECUTION 51 Terrassement et drainage des sols 52 Construction des chaussées et des revêtements 53 Construction des ponts et des murs de soutènement 54 Construction des tunnels
60 MAINTENANCE 61 Matériels et méthodes d'entretien 62 Entretien hivernal 70 CIRCULATION ET TRANSPORT 71 Théories de la circulation 72 Planification de la circulation et des transports 73 Régulation et réglementation de la circulation 80 ETUDE DES ACCIDENTS 81 Statistiques d'accidents 82 Accidents et infrastructures de transport 83 Accidents et facteur humain 84 Conséquences corporelles des accidents 85 Dispositifs de sécurité dans infra de transport 90 VEHICULE (TOUS MODES DE TRANSPORT
CONFONDUS) 91 Conception des véhicules et sécurité 92 Confort des véhicules 93 Nuisances dues aux véhicules (Jusqu’en 1993. A partir de
1994 voir domaine 15 ) 94 Corrosion des véhicules 95 Contrôle technique de l'entretien des véhicules 96 Dépenses liées au déplacement des véhicules
xvii
10 ECONOMIE ET ADMINISTRATION
Statistiques routières et ferroviaires, statistiques des voies navigables et aériennes et statistiques des transports (voir aussi les sous domaines 72 - Statistiques de la circulation et 81 - Statistiques d'accidents) Méthodes de prédiction (pour l’application de techniques déjà établies voir catégorie du sujet traité) Estimation du coût des infrastructures des transports (routes, chemin de fer, tunnels, ponts, …) Etudes coût/bénéfice. Comparaisons économiques entre les différents modes de transport. Financement des infrastructures des transports (budget national, péages, etc.). Techniques d'évaluation économique. Mode de passation des marchés. Coût de l'entretien. (Voir aussi le sous domaine 96 - Dépenses liées au déplacement des véhicules) Coût des accidents. Utilisation de l'informatique pour la gestion des infrastructures des transports. Economie des transports. Politique générale des transports
15 ENVIRONNEMENT (depuis 1994)
Aspects sociologiques de la planification de la construction et de l’exploitation des infrastructures de transports (étude de projets des infrastructures de transport adaptés au paysage et répondant aux exigences de la population ; aspects relatifs à la santé) Aspects écologiques de la planification de la construction et de l’exploitation des infrastructures de transports (préservation et sauvegarde de la faune et de la flore) Pollution et contamination de l’air, du sol et des eaux dues à la construction des infrastructures de transport et à la circulation, conséquences écologiques du recyclage Impact du bruit et des vibrations Aspects légaux ; étude d’évaluation des impacts sur l’environnement Consommation d’énergie par les systèmes de transport Mesures compensatoires Directives, méthodes et procédures dans le domaine de la préservation de l’environnement Voir aussi les domaines 21, 50, 72 et 93 pour les documents antérieurs à 1994
xviii
20 CONCEPTION ET AMENAGEMENT DES INFRA DE TRANSPORT
21 Établissement des projets
Conception d'ensemble des projets routiers, ferroviaires et de voies navigables sous leurs différents aspects: plan de masse, profil en long et en travers, intersections et échangeurs, aires de repos et de service, plantations, aménagements des paysages, intrusion visuelle et séparation Méthodes utilisées pour l'établissement des projets (photogrammétrie, calcul électronique, etc..). (Voir aussi les sous domaines 24 – Conception des ponts et murs de soutènement et 25 – Conception des tunnels.)
22 Dimensionnement des infra de transport
Choix des épaisseurs des différentes couches de la chaussée (rigide, semi-rigide et souple) neuve ou à renforcer compte tenu des sollicitations auxquelles elle est soumise d'une part, et des caractéristiques des matériaux et du sol sur lequel elle repose d'autre part. Le comportement des matériaux sous l’action du gel est un aspect important Dimensionnement des voies ferrées et des infrastructures de transport guidé ; Dimensionnement des pistes aéroportuaires Les propriétés des matériaux sous l’action du gel sont étudiées dans les sous-domaines 30 (Matériaux) : 31, 32, 33 etc. en fonction de la problématique ; les aspects liés au gel-dégel, à l'exclusion des restrictions de circulation en période de dégel, entrent dans le sous domaine 26 - Evacuation des eaux
Etude du comportement de la chaussée et du sol de fondation sous différents types de sollicitations (charges statiques, dynamiques, etc.). Etude et mesure des contraintes ainsi créées. Auscultation des chaussées en vue d'un renforcement éventuel. Etude du comportement des joints des chaussées rigides
23 Propriétés des surfaces des chaussées
Interactions pneu-route - action des pneus à clous sur les revêtements (voir aussi sous domaine 91 – Conception des véhicules et sécurité). Action des pneumatiques, glissance, uni, réflectivité, éblouissement. Etude et mesure de ces propriétés (l'étude et la réalisation des revêtements satisfaisant à cet égard entrent dans le domaine 30 - Matériaux)
24 Conception des ponts et murs de soutènement
Conception et dimensionnement de tous les composants (tablier, piles, culées, chapes d'étanchéité, revêtement, etc..) par les méthodes classiques ou nouvelles (ordinateur). Etude de leur comportement sous différents types de sollicitations (charges statiques, dynamiques, charges répétées, etc..) sur l'ouvrage réel ou sur modèle (comportement à la fatigue). Ce paragraphe inclut également toutes les questions relatives aux murs de soutènement, à l’exclusion soutènements par ancrage, gunitage, etc. (Voir respectivement les domaines 42 Mécanique des sols et 43 Mécaniques des roches). Questions relatives aux
xix
Techniques mathématiques appliquées aux ossatures, dalles, poutres, etc. …
25 Conception des tunnels
Choix des sections, conception et dimensionnement du revêtement, dispositifs de ventilation et d'éclairage (conception, puissance installée, etc.)
26 Évacuation des eaux - Gel-Dégel
Évacuation des eaux de ruissellement : prévision des débits, conception et dimensionnement des ouvrages d'évacuation (fossés, caniveaux, buses, tuyaux, etc.) Drainage des chaussées Problématiques liées au gel-dégel (à l'exclusion des restrictions de circulation en période de dégel, voir alors le sous domaine 73 - Réglementation et régulation de la circulation) Passage de l'eau sous les ouvrages routiers. Prévision des débits. Conception et dimensionnement des dispositifs (ponts, ponceaux, buses, tuyaux, etc.).
30 MATERIAUX 31 Liants et matériaux hydrocarbonés
Caractéristiques et analyse chimique des goudrons, bitumes, émulsions, etc. et celles des adjuvants Caractéristiques des mélanges bitumineux (fabriqués à partir des liants hydrocarbonés) et en particulier comportement sous charge statique, dynamique et en fatigue Mesures de ces caractéristiques.
32 Béton
Caractéristiques des mortiers et bétons utilisés pour toutes les structures de transport, en particulier leur comportement sous charge statique, dynamique et en fatigue Caractéristiques des produits (à l'exception des granulats, voir sous domaine 36 – Granulats) entrant dans la composition du béton (notamment les ciments et adjuvants), des joints du béton, ou servant à son traitement (produits de cure, etc.) (suivant le sujet traité, voir aussi pour le ciment, le sous domaine 33 – Autres matériaux pour assises de chaussées) Mesures de ces caractéristiques. Etudes de ces caractéristiques sous l'action du gel.
33 Autres matériaux pour assises de chaussées
Matériaux traités par des liants divers: ciment, laitier granulé, cendres volantes. etc. Caractéristiques de ces matériaux
xx
Caractéristiques des agents stabilisants qui servent à leur traitement (Suivant le sujet traité, voir aussi pour le ciment, le sous domaine 32 – Béton) Mesures de ces caractéristiques Etudes de ces caractéristiques sous l'action du gel.
34 Acier et métaux
Acier et autres métaux utilisés dans la construction des ouvrages métalliques, en béton armé ou précontraint, etc. … Caractéristiques (module, résistance, sensibilité à la corrosion, etc.) et en particulier le comportement sous charges statiques, dynamiques et en fatigue Mesures et améliorations de ces caractéristiques
35 Matériaux divers
Caractéristiques des matériaux utilisés dans les structures de transport autres que ceux mentionnés dans les autres sous domaines, notamment : peintures pour la protection des ouvrages d'art ou pour la signalisation (verticale ou horizontale), revêtements divers, matières plastiques utilisées pour le collage, l'imperméabilisation, la réfection, etc.
36 Granulats
Propriétés des granulats naturels ou artificiels utilisés dans les structures de transport, y compris leur comportement sous l'action du gel. Méthodes et matériels utilisés pour l'extraction et la fabrication des granulats.
Contrôle des granulats
xxi
40 SOLS ET ROCHES 41 Reconnaissance générale des sols
Utilisation de la géologie, de l'hydrogéologie, de la géophysique appliquée, des sondages, de la photographie aérienne, pour la reconnaissance générale des sols et des roches et des terrains modifiés par l’exploitation
42 Mécanique des sols
Application de la mécanique des sols à l'étude des sols de fondation, des remblais, des sous-sols supportant ces remblais, des talus, des fondations des structures (y compris le problème des affouillements pour les fondations en rivière), etc. à l'exclusion des matériaux qui font partie intégrante du corps de chaussée ou de la structure Essais sur les sols, en laboratoire et en place Amélioration du comportement des sols (traitement chimique, thermique, électro-osmose, injections, etc.)
43 Mécanique des roches
Application de la mécanique des roches aux déblais rocheux, talus, tunnels, etc. Essais sur les roches en laboratoire et en place. Amélioration du comportement des roches (injections, protection contre les chutes de blocs, etc.)
50 CONSTRUCTION ET CONTROLE D'EXECUTION
Concerne d’une part les méthodes et matériels d’exécution des infrastructures de transport, d’autre part les méthodes et appareils de contrôle destructifs ou non destructifs des matériaux et ouvrages. Effets sur l’environnement des travaux d’exécution (Jusqu’en 1993 seulement, à partir de 1994 voir domaine 15 – Environnement)
51 Terrassement et drainage des sols 52 Construction des chaussées et des revêtements 53 Construction des ponts et des murs de soutènement
En ce inclus les revêtements de tablier et les revêtements de ponts. Construction des structures surélevées
54 Construction des tunnels 60 ENTRETIEN 61 Matériels et méthodes d'entretien
En ce inclus la surveillance pour toutes les structures de transport
62 Entretien hivernal
Déneigement, déverglaçage, etc.
xxii
70 CIRCULATION ET TRANSPORT
Transport et trafic motorisés ou non motorisés 71 Théories de la circulation
Mathématiques appliquées à l'étude de la circulation : étude des facteurs affectant la circulation, le temps de parcours, la capacité, les délais, l'attente, le stationnement, le dépassement et les théories correspondantes Modèles mathématiques de la circulation dans des conditions données et, plus particulièrement, utilisation d'ordinateurs pour la simulation de situation de circulation. Théories des réseaux routiers
72 Planification de la circulation et des transports
Statistiques de la circulation. Recueil et traitement des données sur les mouvements des personnes et des marchandises pour la prévision, la planification et l'organisation du trafic; application des théories de la circulation. Enquêtes sur la circulation (catégories et poids des véhicules, débit, densité, vitesse, temps de parcours, délais, temps d'attente, stationnement). Application des théories de la circulation à la planification générale et aux schémas d'organisation de la circulation. Méthodes, équipement, appareils. Etablissement des réseaux de transport Transports publics et transports de marchandises, y compris les enquêtes.
Contrôle dynamique des systèmes de trafic et de transport et leur performance. Conception, mise au point et démonstration des systèmes expérimentaux. Interaction entre les différents modes de transport. Echange modal (plates-formes,…) et planification du stationnement (création de places de stationnement, parking dissuasif,…) à l’exclusion des aspects liés à leur dimensionnement et/ou leur exécution. Besoins de transport des collectivités, aspects sociologiques des systèmes de transport. Etudes des villes, des régions et d'utilisation du territoire
73 Régulation et réglementation de la circulation
Régulation et réglementation de la circulation par la signalisation, le choix des caractéristiques géométriques, les mesures économiques et législatives, ainsi que l'utilisation d'aides électroniques, à savoir: - Signalisation : panneaux, signaux lumineux, marquage de la chaussée, - Caractéristiques géométriques : carrefours, échangeurs, chaussées,… - Mesures législatives : code de la route, du rail, de l’air et des voies navigables, limitations de vitesse, surveillance par la police, restrictions de stationnement - Implication législatives en cas d’accidents pour lesquels les systèmes d’information des conducteurs, les systèmes d’assistance au conducteur et les systèmes de navigation sont en cause. - Mesures économiques: péage urbain, impositions sur l'utilisation des voies publiques, licences, taxes, - Utilisation des aides électroniques pour la régulation centralisée de la circulation et la gestion du trafic. Restrictions de circulation
xxiii
80 ETUDE DES ACCIDENTS 81 Statistiques d'accidents
Méthodes et moyens employés pour effectuer les relevés statistiques des accidents. Exploitation et analyse des données statistiques Présentation des données recueillies.
82 Accidents et infrastructures de transport
Influence des conditions de tracé, de profil en travers, d'état de la chaussée, d'éclairage, etc. sur les accidents ou le risque d'accidents. Influence des infrastructures ferroviaires (flambage, déplacement, distorsion, rupture des rails ; gel des aiguillages) sur les accidents ou le risque d’accidents Influence des infrastructures de transport (transport guidé, sur voies navigables, portuaires ou aéroportuaires) sur les accidents ou le risque d’accident. Influence de la vitesse. Méthodes de mesure et d'évaluation.
83 Accidents et facteur humain
Influence du comportement des personnes participant au trafic (piétons, automobilistes, cyclistes, motocyclistes, pilotes (avion/bateau), conducteurs de train, …) sur les risques d'accidents. Influence de la psychologie et de la physiologie des personnes participant au trafic sur la sécurité (y compris perception du mouvement, jugement de la distance et de la vitesse). Aptitude à la conduite.
Examens médicaux. Influence de l'alcool, des drogues et des médicaments. Formation et information des personnes participant au trafic Influence des systèmes d’information (des conducteurs), d’assistance (au conducteur) et de navigation pour les automobilistes, les pilotes (avion/bateau) et conducteurs de train.
84 Conséquences corporelles des accidents
Blessures dues aux accidents dans différentes circonstances ; Essais biomécaniques (blessures et topographie des blessures) Simulation des blessures et topographie des blessures dues aux accidents dans différentes circonstances Mesures à prendre après les accidents en cas d'urgence.
85 Dispositifs de securité dans infra de transport
Influence sur la sécurité de différents équipements: barrières de sécurité, éclairage de la chaussée (ou des ouvrages routiers: ponts, tunnels, etc..), passages piétons, passages à niveau, bouées, balises, phares, etc.
xxiv
90 VEHICULE (TOUS MODES DE TRANSPORT CONFONDUS) 91 Conception des véhicules et sécurité
Étude et amélioration des véhicules (voies terrestres (route / rail), navigables, aériennes, y compris les téléphériques) du point de vue de la sécurité, de la consommation d’énergie, de la capacité de transport, de la propulsion, de la suspension, de la source d’énergie, des aménagements d’entrée et de sortie, du guidage, de l’éclairage, de la ventilation, du freinage, de la tenue sur route et sur voie, de la stabilité latérale, de la visibilité et du comportement en cas d’accident, y compris les essais de chocs et autres études de simulation. Dispositifs destinés à accroître la sécurité des occupants du véhicule et des autres personnes participant au trafic (ceintures de sécurité, forme extérieure du véhicule, etc.) Conformation et constitution des pneumatiques, etc. (voir également 23) Système d’information ou d’aide au conducteur Systèmes de navigations embarqués (tous modes de transport confondus) Fiabilité des matériaux de construction.
92 Confort des véhicules
Étude des véhicules du point de vue du confort du conducteur et des passagers.
93 Nuisances dues aux véhicules (jusqu’en 1993. A partir de
1994 voir domaine 15) 94 Corrosion des véhicules
Influence des produits utilisés sur les routes et les voies sur la corrosion des véhicules. Moyens de s'en prémunir par une action sur les produits ou leurs conditions d'utilisation, ou par une action sur les véhicules. Corrosion due aux conditions climatiques et environnementales (par ex. impact de l’eau) ainsi que la mise en application de mesures préventives (par ex. couche de peinture protectrice)
95 Contrôle technique de l'entretien des véhicules
Révisions périodiques. Méthodes et matériels de contrôle. Etude des défaillances constatées. Efficacité des contrôles Elimination des véhicules défectueux
96 Dépenses liées au déplacement des véhicules
Coût de la consommation d’énergie, de combustibles et de lubrifiants Coût des énergies alternatives Coût de l’usure, de l’entretien, des réparations, etc.
xxv
LE THESAURUS DE L’ITRD ET SON USAGE L'édition actuelle du thésaurus représente le fruit des travaux du sous-comité Terminologie, composé des représentants des quatre centres coordonnateurs de l’ITRD ; les points de vue de tous les membres de l’ITRD ont été systématiquement pris en considération. Comme dans les éditions précédentes, ce thésaurus multilingue a été préparé dans les quatre langues officielles de l’ITRD : anglais, français, espagnol et allemand. Il comprend trois volumes, dans chacune des quatre langues. Le volume principal comprend l'ensemble des termes du thésaurus sous forme de liste numérique complète dans les quatre langues. Le deuxième volume contient les schémas fléchés, un par grand thème, les termes sur chaque schéma correspondant aux termes préférentiels (ou principaux) de la liste numérique. Le troisième volume, liste alphabétique de termes, tient lieu d'index linguistique pour la liste numérique.
1. Liste numérique et schémas fléchés Les concepts sont représentés par les termes principaux ou mots-clés. Ceux ci- sont regroupés par grands thèmes sous forme de schémas fléchés comportant chacun 100 cases. Les schémas illustrent les relations entre mots-clés par des liaisons internes à un schéma ou vers d'autres schémas. Chaque mot-clé est représenté par un code numérique de quatre chiffres, les deux premiers chiffres correspondant au numéro du schéma ou de la liste, les deux autres aux coordonnées dans le schéma ou à la position dans la liste. Dans de nombreux cas, les mots-clés sont complétés par des termes apparentés : synonymes, quasi-synonymes, etc. Les termes apparentés peuvent avoir leur équivalent dans les quatre langues ou non. Ils sont parfois représentés par la combinaison de deux mots-clés ou plus. La signification d'un mot-clé ou d'un terme apparenté est parfois définie (restreinte ou élargie) par un terme figurant entre parenthèses. Ce terme entre parenthèses fait partie intégrante du
mot-clé qu'il définit et doit toujours être pris en compte. Ceci ne s'applique évidemment pas aux notes de nature explicatives telles que "voir aussi" et aux notes d'utilisation telles que "utiliser aussi", "pour" etc. Dans certains cas, des notes de définition entre parenthèses ont pour objet de préciser l'utilisation d'un terme pouvant avoir plusieurs significations. Les traits d'union sont supprimés. Les mots-clés introduits depuis 1979 sont suivis de leur date d'introduction dans le thésaurus, avec la mention "seulement depuis...". Il y a également dans cette édition, là où il y a eu des modifications de
code, des renvois aux codes antérieurs. Ces renvois s'énoncent "antérieurement...". Ceci s'applique aux codes modifiés depuis 1975.
La liste numérique et les schémas fléchés représentent donc
l'ensemble du thésaurus. Par souci de clarté, seuls les mots-clés (termes préférentiels) figurent sur les schémas fléchés. La liste numérique contient également des aides à la caractérisation complétant les directives générales contenues dans le chapitre IV.3 des Règles de Fonctionnement. Ces aides à la caractérisation peuvent :
- figurer dans les quatre langues ; - figurer dans une seule langue ; - correspondre à des liaisons internes à un schéma donné ; - correspondre à des liaisons extérieures d'un schéma à un
autre ; Les notes commençant par "utiliser aussi", "use also", "ergänze immer", "utilizar también" sont des instructions obligatoires. A la fin de la liste numérique est joint un diagramme donnant la correspondance entre les codes actuels et les anciens codes des mots-clés dont les codes ont été modifiés depuis 1975, ainsi qu'une liste des termes supprimés depuis 1972.
xxvi
2. Liste alphabétique Les listes alphabétiques de mots-clés et de termes apparentés constituent les index linguistiques du thésaurus. Le code numérique précède les mots-clés dans les listes alphabétiques ; ces mots-clés sont suivis de leurs équivalents dans les trois autres langues. Les termes apparentés sont précédés d'un *, et renvoient au mot-clé et à son code numérique ou à la combinaison de plusieurs mots-clés. Les notes de caractère obligatoire, les renvois, etc. sont repris seulement dans la langue de la liste alphabétique. En ce qui concerne l'ordre alphabétique, il convient de souligner que les espaces dans les mots composés précèdent dans l'ordre séquentiel tout caractère alphabétique. Les traits d'union ont été supprimés.
3. Utilisation du thésaurus Il est nécessaire de se reporter au chapitre IV.3 des Règles de Fonctionnement. Deux points sont à mettre en évidence : - les termes apparentés renvoyant à un seul mot-clé peuvent
être utilisés à la place des mots-clés, en particulier lorsqu'ils améliorent la précision à la recherche documentaire;
- l'utilisation d'un terme n'est pas limitée au thème du schéma
dans lequel il figure ; il peut être utilisé dans d'autres domaines à moins que son utilisation n'ait été précisée par une note de définition.
xxvii
International Transport Research Documentation (ITRD) Die Aufgabe der ITRD ist die Erfassung und Verbreitung aller Informationen zu verkehrs- und transportbezogenen Themen für interessierte Experten. Dies wird mit Hilfe der ITRD Datenbank erreicht, die das Produkt eines kooperativen Systems ist, das den systematischen, weltweiten Austausch von veröffentlichten Informationen über wissenschaftliche und technische Literatur und laufende Forschungsprojekte ermöglicht. TRL Limited (UK) verwaltet die ITRD im Auftrag der OECD / International Transport Forum (ITF) – Joint Transport Research Centre (JTRC). Die Eingaben in die ITRD Datenbank werden zurzeit von rund 30 renommierten Instituten und Organisationen aus über 25 Mitgliedsstaaten in einer der vier ITRD Sprachen zugeliefert. Die Daten werden über die entsprechenden ITRD Sprachkoordinierungszentren in die Datenbank eingestellt. Die ITRD Sprachkoordinierungszentren sind: Englisch: TRL Limited, Wokingham, Vereingtes Königreich Französisch: Institut National de Recherche sur les Transports et leur
Sécurité (INRETS), Arcueil, Frankreich
Deutsch: Bundesanstalt für Straßenwesen (BASt), Bergisch Gladbach, Deutschland
Spanisch: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX), Madrid, Spanien.
Jedes ITRD Mitglied ist für die Informationsauswahl in seinem Land und die Erstellung der entsprechenden Kurzreferate verantwortlich. Die Bearbeitung der Literatur der Länder, die nicht Mitglieder der ITRD sind, ist unter den ITRD Mitgliedsinstituten aufgeteilt. Kontaktinformationen und Hyperlinks zu den entsprechenden Websites sind unter www.itrd.org zu finden. Über 400.000 bibliographische Literaturnachweise zu verkehrs- und transportbezogenen Themen (Berichte, Bücher, Zeitschriftenartikel, Konferenzberichte) und laufenden Forschungsprojekten sind zurzeit
elektronisch über Internet oder andere Kanäle abfragbar. Jährlich kommen über 10.000 neue Literaturhinweise hinzu. Jeder Datensatz umfasst neben den vollständigen bibliographischen Angaben auch Kurzreferate, indexiert mit Deskriptoren aus dem viersprachigen ITRD Thesaurus (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch). Einer der einzigartigen Aspekte der ITRD ist die Tatsache, dass vier offizielle Sprachen in der Datenbank vertreten sind: Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch. Obschon jeder Datensatz nur in einer dieser Sprachen verfügbar ist, ist es möglich, durch die Benutzung des Deskriptorcodes aus dem viersprachigen Thesaurus alle relevanten Datensätze zu einem Thema abzufragen, unabhängig von ihrer Sprache. Um die Datenbank abzufragen, muss man kein ITRD Mitglied sein – die Datenbank kann auf zwei Arten über das Internet abgefragt werden:
- ITRD Online, produziert von FIZ Karlsruhe/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/)
- TRANSPORT, produziert von Ovid (SilverPlatter), online oder auf CD-ROM verfügbar (www.ovid.com). Transport umfasst Datensätze aus der ITRD und den US-amerikanischen TRIS Datenbanken.
Die ITRD enthält auch Hinweise zu laufenden Forschungsprojekten (Transport Research in Progress – TRIP). Diese sind über ITRD Online oder die TRIP Datenbank zugänglich. Nähere Informationen über den Zugang zu TRIP befinden sich unter www.itrd.org.
Institute und Organisationen aus folgenden Ländern beteiligen sich gegenwärtig (2008) an der ITRD: Australien, Belgien, Brasilien, Deutschland, Dänemark, Finnland, Frankreich, Ghana, Iran, Japan, Kanada, Korea, Kroatien, Mexiko, Niederlande, Norwegen, Österreich, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz, Spanien, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigte Staaten, Vereinigtes Königreich, Volksrepublik China.
xxviii
SACHGEBIETE DER ITRD (Ausführliche Beschreibung unter www.itrd.org)
10 WIRTSCHAFT UND VERWALTUNG 15 UMWELT 20 PLANUNG UND ENTWURF VON VERKEHRSINFRASTRUKTUR 21 Planung von Verkehrsinfrastruktur 22 Entwurf von Verkehrsinfrastruktur 23 Deckeneigenschaften 24 Brückenentwurf 25 Tunnelentwurf 26 Entwässerung, Frost, Auftauen 30 BAUSTOFFE 31 Bituminöse Baustoffe 32 Zementbeton 33 Andere Straßenbaustoffe 34 Stahl und Metalle 35 Verschiedene Baustoffe 36 Mineralstoffe 40 BÖDEN UND GESTEINE 41 Bodenerkundung 42 Bodenmechanik 43 Felsmechanik 50 BAUARBEITEN 51 Erdarbeiten 52 Bau von Oberbauten und Decken 53 Brückenbau 54 Tunnelbau
60 UNTERHALTUNG 61 Unterhaltung und Instandsetzung 62 Winterdienst 70 VERKEHR UND TRANSPORT 71 Verkehrstheorie 72 Verkehrs- und Transportplanung 73 Verkehrsregelung 80 UNFALLFORSCHUNG 81 Unfallstatistik 82 Unfall und Verkehrsinfrastruktur 83 Unfall und Mensch 84 Personenschäden 85 Sicherh.-Einrichtg. in der Verkehrsinfrastruktur 90 FAHRZEUG (ALLE VERKEHRSARTEN) 91 Fahrzeugkonstruktion 92 Fahrzeugkomfort 93 Umweltbelästigung (Nur bis 1993. Ab 1994 verwende
Statistik von Straßen, Schienenwegen, Wasserwegen und Luftfahrtwegen sowie Transportstatistik [ siehe auch Verkehrsstatistik (in Sachgebiet 72) und Unfallstatistik 81]. Voraussagemethoden (die Anwendung bewährter Methoden ist in den entsprechenden Themenkategorien zu finden). Kostenschätzungen für Verkehrsinfrastruktur (Straßen, Schienenwege, Tunnel, Brücken, usw.). Kosten-Nutzen-Untersuchungen. Wirtschaftlicher Vergleich zwischen den Verkehrsarten. Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur (Straßengebühren, Staatshaushalt usw.). Wirtschaftlichkeitsrechnungen, Vergabewesen. Unterhaltungskosten (siehe auch Fahrzeugunterhaltungskosten in Sachgebiet 96). Unfallkosten. Einsatz der Datenverarbeitung in der Verwaltung der Verkehrsinfrastruktur. Verkehrswirtschaft. Verkehrspolitik.
15 UMWELT (seit 1994)
Soziologische Aspekte der Planung, des Baus und der Nutzung von Verkehrsinfrastruktur (landschaftsgerechter Bau von Verkehrsinfrastruktur unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Bevölkerung; gesundheitliche Aspekte). Ökologische Aspekte der Planung, des Baus und der Nutzung von Verkehrsinfrastruktur; Erhaltung von Flora und Fauna. Verschmutzung von Luft, Boden und Wasser durch den Verkehr und den Bau von Verkehrsinfrastruktur; ökologische Auswirkungen von Recyclingmaßnahmen. Auswirkungen von Lärm und Vibrationen. Rechtliche Aspekte; Umweltverträglichkeitsprüfungen. Energiebedarf von Verkehrssystemen. Ausgleichs- und Ersatzmaßnahmen. Richtlinien, Methoden und Verfahren im Bereich der Ingenieurbiologie. Siehe auch Sachgebiete 21, 50, 72 and 93 für Dokumente vor 1994.
xxx
20 PLANUNG UND ENTWURF VON VERKEHRSINFRASTRUKTUR
21 Planung von Verkehrsinfrastruktur
Gesamtentwurf von Straßen, Schienenwegen, Binnenwasserstraßen und anderen Verkehrsführungsbauten einschließlich aller Aspekte: Lageplan, Längs- und Querprofile, Kreuzungen und Knoten, Rastanlagen, Bepflanzung, Landschaftsgestaltung, visuelle Störfaktoren. Entwurfsmethoden (Photogrammetrie, Einsatz von Computern usw.). Siehe auch Sachgebiete 24 und 25.
22 Entwurf von Verkehrsinfrastruktur
Bemessung der verschiedenen Schichten neuer Straßenoberbauten und bestehender Straßenoberbauten (starr, halbstarr, flexibel), die verstärkt werden sollen, mit Rücksicht auf Beanspruchungen, denen der Oberbau unterliegt, und auf Eigenschaften der Baustoffe und des Untergrundes. Das Verhalten von Baustoffen unter Frosteinwirkung ist dabei ein wichtiger Aspekt. Bemessung von Gleiskörpern für Schienenwege; Bemessung von anderen Verkehrsführungsbauten. Bemessung von Start- und Landebahnen auf Flughäfen. (Eigenschaften der Baustoffe unter Frosteinwirkung siehe: Sachgebiete 31-36. Frost-Tau-Probleme - mit Ausnahme der Verkehrsbeschränkungen während der Tauperiode - siehe: Sachgebiet 26 Entwässerung, Frost, Auftauen). Untersuchung des Oberbau- und Untergrundverhaltens bei statischer und dynamischer Belastung.
Untersuchung und Messung der sich ergebenden Beanspruchung. Zerstörungsfreie Prüfung des Oberbaus (im Hinblick auf mögliche Verstärkung). Verhalten von Fugen in starren Decken.
23 Deckeneigenschaften
Wechselwirkung zwischen Reifen und Decke. Einwirkung von Reifen und Spikesreifen auf Straßenoberflächen (siehe auch Sachgebiet 91 Fahrzeug-konstruktion). Griffigkeit, Ebenheit, Reflexion, Blendung. Untersuchung und Messung dieser Eigenschaften. Für Entwurf und Herstellung von Decken, die den geforderten Eigenschaften entsprechen siehe Sachgebiet 30 Baustoffe.
24 Brückenentwurf
Entwurf aller Bestandteile (Überbau, Pfeiler, Widerlager, Abdichtung, Brückenfahrbahn etc.) mit Hilfe von Standardmethoden oder neuen Verfahren (elektronische Berechnung). Untersuchung des Verhaltens unter statischen, dynamischen, wiederholten Belastungen am Bauwerk oder an Modellen (Ermüdungsverhalten). Sachgebiet 24 umfasst auch alle Fragen im Zusammenhang mit Stützmauern, nicht jedoch die Stützung durch Bodenanker, Torkretbeton etc. (siehe dafür entweder Sachgebiet 42 Bodenmechanik oder Sachgebiet 43 Felsmechanik). Mathematische Verfahren in Anwendung auf Rahmen, Platten, Träger etc.
xxxi
25 Tunnelentwurf
Auswahl von Querschnitten, Entwurf der Auskleidung, Belüftungs- und Beleuchtungsanlagen (Entwurf, Energieaufwand etc.).
26 Entwässerung, Frost, Auftauen
Oberflächenentwässerung, Abflussvoraussagen, Entwurf von Entwässerungsanlagen (Kanäle, Rinnsteine, Rohre etc.). Oberbauentwässerung. Frost-Tau-Probleme (Verkehrsbeschränkungen während der Tauperiode siehe Verkehrsregelung 73). Wasserabflussleitungen unter Straßen, Abflussvoraussagen, Entwurf von Entwässerungsanlagen (Brücken, Durchlässe, Rohrleitungen etc.).
xxxii
30 BAUSTOFFE 31 Bituminöse Baustoffe
Eigenschaften und chemische Analyse von Teeren, Bitumen, Bitumenemulsionen etc. sowie der in diesen Produkten verwendeten Zusätze. Eigenschaften von bituminösem Mischgut, insbesondere das Verhalten unter statischer und dynamischer Belastung und unter Dauerbelastung. Messung dieser Eigenschaften.
32 Zementbeton
Eigenschaften von Mörteln und Betonen die beim Bau von Verkehrsinfrastruktur zum Einsatz kommen, insbesondere das Verhalten unter statischer und dynamischer Belastung. Eigenschaften der Bestandteile des Betons, insbesondere Zemente und Zusatzmittel (Für Zuschlagstoffe siehe Sachgebiet 36 Mineralstoffe). Fugen, Nachbehandlung (Abbindemittel etc.). Messung dieser Eigenschaften. Untersuchung der Eigenschaften unter Frosteinwirkung.
33 Andere Straßenbaustoffe
Gemische mit verschiedenen Bindemitteln (Zement, feine Schlacke, Flugasche etc.). Eigenschaften dieser Baustoffe. Eigenschaften der Stabilisierungsmaterialien (Zement fällt je nach Schwerpunkt der Betrachtung unter Sachgebiet 32 oder 33). Messung dieser Eigenschaften. Untersuchung der Eigenschaften unter Frosteinwirkung.
34 Stahl und Metalle
Stahl und Metalle, die beim Bau von Stahlbauten, Stahlbeton- und Spannbetonbauten verwendet werden. Eigenschaften (Moduln, Festigkeit, Korrosionsanfälligkeit etc.) und insbesondere Verhalten unter statischer und dynamischer und unter Dauerbelastung. Messung und Verbesserung dieser Eigenschaften.
35 Verschiedene Baustoffe
Eigenschaften von Baustoffen für den Bau von Verkehrsinfrastruktur, die nicht in den übrigen Absätzen erwähnt sind: Farben für Schutzanstriche, für Straßenmarkierungen oder Verkehrszeichen, (verschiedene) Oberflächenbeschichtungen für Bauwerke, Kunststoffe zum Kleben, Reparieren und zur Wasserabdichtung etc.
36 Mineralstoffe
Eigenschaften natürlicher oder künstlicher Mineralstoffe für den Bau von Verkehrsinfrastruktur, einschließlich Verhalten unter Frosteinwirkung. Verfahren und Geräte für Abbau und Aufbereitung von Mineralstoffen. Prüfung der Mineralstoffe.
xxxiii
40 BÖDEN UND GESTEINE 41 Bodenerkundung
Anwendung von Geologie, Hydrogeologie, angewandte Geophysik, Sondierungen und Luftbildtechnik zur allgemeinen Klassifizierung von Böden und Fels.
42 Bodenmechanik
Anwendung der Bodenmechanik auf die Untersuchung des Untergrundes, des Baugrundes unter Dämmen. Dämme, Böschungen, Gründung von Bauten, einschließlich des Problems der Unterspülung von Gründungen in Flüssen (ausschließlich der Baustoffe, die Bestandteil des Oberbaues oder der Bauwerke sind). Labor- und in-situ-Versuche. Verbesserung der Bodeneigenschaften (chemische Behandlung, thermische Behandlung, Elektro-Osmose, Injektionen etc.).
43 Felsmechanik
Anwendung der Felsmechanik auf Felseinschnitte, Böschungen, Tunnelbauten etc. Labor- und Feldversuche an Gestein. Verbesserung des Gesteinsverhaltens (Injektionen, Maßnahmen gegen Steinschlag etc.).
50 BAUARBEITEN
Verfahren und Geräte für den Bau von Verkehrsinfrastruktur. Verfahren und Geräte für zerstörende und zerstörungsfreie Material- und Bauprüfung. Umweltbelästigung durch Bauarbeiten (Nur bis 1993. Ab 1994 siehe Sachgebiet 15).
51 Erdarbeiten
(einschließlich Bodenentwässerung) 52 Bau von Oberbauten und Decken 53 Brückenbau
(einschließlich Brückenfahrbahnbelägen und Stützmauern). Bau von Hochbauten.
54 Tunnelbau 60 UNTERHALTUNG 61 Unterhaltung und Instandsetzung
Geräte und Verfahren zur Überwachung, Unterhaltung und Instandsetzung der Verkehrsinfrastruktur.
62 Winterdienst
Eis- und Schneeräumung etc.
xxxiv
70 VERKEHR UND TRANSPORT
Motorisierter und nicht motorisierter Verkehr und Transport.
71 Verkehrstheorie
Mathematische Verfahren zur Untersuchung des Verkehrs: Untersuchung der Faktoren, die Verkehrsfluss, Reisezeit, Leistungsfähigkeit, Zeitverlust, Wartezeit, Parken und Überholen beeinflussen, und einschlägige Theorien. Mathematische Modelle für das Verkehrsverhalten unter vorgegebenen Bedingungen, insbesondere Einsatz der EDV zur Simulation von Verkehrsabläufen. Theorie der Netzwerke.
72 Verkehrs- und Transportplanung
Verkehrsstatistik. Sammlung und Verarbeitung von Daten über den Personen- und Warentransport zur Prognose, Planung und Abwicklung des Verkehrs. Anwendung der Verkehrstheorie. Verkehrserhebungen (Fahrzeugtyp und -gewicht, Verkehrsstärke, Verkehrsdichte, Geschwindigkeit, Reisezeit, Zeitverlust, Wartezeit, Parken). Anwendung der Verkehrstheorie auf Generalverkehrsplanung und Methoden der Verkehrslenkung. Methoden, Geräte, Apparaturen. Festlegung von Verkehrs- und Transportnetzen.
Öffentlicher Verkehr, Gütertransport, einschließlich Erhebungen. Dynamische Methoden der Beeinflussung von Verkehrs- und Transportsystemen und deren Leistung. Planung, Entwurf, Entwicklung und Demonstration experimenteller Systeme. Wechselbeziehung der verschiedenen Verkehrsarten. Umsteigepunkte zwischen verschiedenen Verkehrsmitteln, Bereitstellung von Parkflächen und Garagen (ausgenommen sind Entwurf und Bau von Umsteigepunkten und Parkflächen). Transportbedürfnisse, soziologische Aspekte der Transportsysteme. Damit in Beziehung stehende Stadt- und Regionalplanungen und Flächennutzungsunter-suchungen.
73 Verkehrsregelung
Verkehrsregelung und -steuerung durch: - Signalsteuerung: Zeichen, Verkehrssignale, Fahrbahnmarkierungen; - Bauliche Maßnahmen (Entwurf und Dimensionierung von Knoten, Anschlussstellen, Fahrbahnen); - Gesetzliche Maßnahmen: Straßenverkehrsordnung, Eisenbahngesetz, Schifffahrtgesetz, Luftfahrtgesetz, Geschwindigkeitsbeschränkungen, polizeiliche Überwachung, Parkbeschränkung; - Rechtliche Auswirkungen von Fahrerinformations-, Fahrerassistenz- und Navigationssystemen bei Unfällen; - Wirtschaftliche Maßnahmen: Kommunale Abgaben, Straßengebühren, behördliche Genehmigungen, Besteuerungen;
xxxv
- Einsatz elektronischer Anlagen zur Verkehrsüberwachung und Verkehrssteuerung. Verkehrsbeschränkungen.
80 UNFALLFORSCHUNG 81 Unfallstatistik
Methoden zur Erstellung von Unfallstatistiken. Verwendung dieser Statistiken. Statistische Analyse. Aufbereitung der gesammelten Daten.
82 Unfall und Verkehrsinfrastruktur
Einfluss des Straßenentwurfs, Querprofils, der Fahrbahn- und Beleuchtungsbedingungen etc. auf Unfallhäufigkeit und und Unfallschweregrad oder das Unfallrisiko. Einfluss des Gleiskörpers (Schienenverwerfungen; Schienenbrüche; Vereisung von Weichen usw. auf das Unfallgeschehen oder das Unfallrisiko. Einfluss von Verkehrsführungsbauten, Binnenwasserstraßen, Hafen- oder Flughafeninfrastruktur auf das Unfallgeschehen oder das Unfallrisiko. Einfluss der Geschwindigkeit. Methoden zur Messung und Auswertung.
83 Unfall und Mensch
Einfluss des Verhaltens der Verkehrsteilnehmer (Fußgänger, Kfz-Fahrer, Radfahrer, Motorradfahrer, Piloten, Schiffsführer, Lokführer etc.) auf das Unfallgeschehen oder das Unfallrisiko.
Einfluss der Psychologie und Physiologie der Verkehrsteilnehmer auf die Verkehrssicherheit (einschließlich Bewegungswahrnehmung, Beurteilung von Entfernungen und Geschwindigkeiten). Fahrfähigkeit, medizinische Untersuchungen. Einfluss von Alkohol, Drogen und Medikamenten. Verkehrserziehung und Schulung der Verkehrsteilnehmer. Einfluss von Fahrerinformations-, Fahrerassistenz- und Navigationssystemen auf Fahrer, Piloten, Schiffsführer und Lokführer.
84 Personenschäden
Durch Verkehrsunfälle unter verschiedenen Umständen verursachte Verletzungen. Biomechanische Versuche (Verletzungen und Verletzungsmuster). Unfallhilfe, Unfallrettung.
85 Sicherh.-Einrichtg. in der Verkehrsinfrastruktur
Einfluss verschiedener Arten von Einrichtungen auf die Sicherheit: Sicherheitszäune (Leitplanken); Beleuchtung von Fahrbahnen, Bauwerken, Tunnels, Brücken), Fußgängerüberwege, Bahnschranken, Signalbojen, etc.
Untersuchung und Verbesserung der Konstruktion von Straßenfahrzeugen, Schienenfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen, Seilbahnen hinsichtlich: Sicherheit, Energieverbrauch, Transportkapazität, Antrieb, Federung, Energieversorgung, Einsteige-/Aussteigevorrichtungen, Lenkung, Beleuchtung, Belüftung, Bremsung, Straßenlage, Straßenhaftung, Schienenführung, Seitenstabilität, Sichtverhalten und Verhalten bei Unfall, einschließlich Anfahrversuchen und Simulationsstudien. Einrichtungen zur Erhöhung der Sicherheit von Insassen, Passagieren und anderen Verkehrsteilnehmern-, (Sicherheitsgurte, äußere Form der Fahrzeuge etc.). Reifencharakteristika: Abnutzung, Form etc. (siehe auch Sachgebiet 23 Deckeneigenschaften). Fahrerinformationssysteme und Fahrerassistenzsysteme. Navigationssysteme in Fahrzeugen (alle Verkehrsarten). Konstruktionsbedingte Produkthaftung.
92 Fahrzeugkomfort
Untersuchungen von Fahrzeugen hinsichtlich des Fahrkomforts für Fahrer und Passagiere.
93 Umweltbelästigung
(Nur bis 1993. Ab 1994 verwende Sachgebiet 15) 94 Fahrzeugkorrosion
Einfluss von auf Straßen und Schienen verwendeten Produkten auf die Fahrzeugkorrosion.
Vorbeugende Maßnahmen in Bezug auf die Produkte, auf ihre Verwendungsbedingungen oder auf die Fahrzeuge. Korrosion durch Witterungs- und Umgebungsbedingungen (z.B. Einwirkung von Wasser) und Anwendung vorbeugender Maßnahmen (z. B. Schutzanstriche).
95 Technische Überwachung (Fahrzeug)
Regelmäßige Inspektionen. Kontrollmethoden und -geräte. Untersuchung der festgestellten Mängel. Wirksamkeit von Kontrollen. Beseitigung defekter Fahrzeuge.
96 Fahrzeugunterhaltungskosten
Kosten von Energie, Kraftstoff und Schmiermitteln. Kosten alternativer Kraftstoffe. Abnutzungs-, Unterhaltungs- und Reparaturkosten.
xxxvii
DER ITRD THESAURUS UND SEINE BENUTZUNG Der vorliegende Thesaurus ist das Ergebnis der Arbeiten des Terminologie-Subkomitees der ITRD, das aus Vertretern der ITRD Koordinierungszentren besteht und die Beiträge aller Mitglieder einbezieht. Wie in den früheren Ausgaben wurde der mehrsprachige Thesaurus in den vier Arbeitssprachen der ITRD - Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch - gedruckt. Er umfasst drei Bände in jeder dieser vier Sprachen. Der Hauptband besteht aus einer numerischen Zusammenstellung der Deskriptoren mit verwandten Benennungen und synonymen Benennungen in vier Sprachen. Der zweite Band enthält Pfeildiagramme, jeweils eines pro Begriffsfeld; die Begriffe in jedem Diagramm entsprechen den Deskriptoren in der numerischen Liste. Der dritte Band, ein alphabetisches Verzeichnis der Begriffe, dient als Sprachregister zum Hauptband. 1. Numerische Liste und Pfeildiagramme Begriffe sind durch Vorzugsbenennungen oder Deskriptoren dargestellt. Die Deskriptoren sind nach Begriffsfeldern jeweils als Pfeildiagramm mit 100 Planquadraten dargestellt. Die Diagramme zeigen die Beziehungen zwischen den Deskriptoren innerhalb eines Begriffsfeldes mit Hilfe interner Verbindungspfeile, jene zu Deskriptoren außerhalb eines Begriffsfeldes durch externe Verbindungspfeile. Jeder Deskriptor wird durch einen vierstelligen Code dargestellt. Dieser besteht aus der Diagrammnummer (die ersten beiden Stellen) und den Diagrammkoordinaten (die letzten Stellen). Die Deskriptoren werden in den meisten Fällen durch verwandte Benennungen (Synonyme, Quasi-Synonyme, usw.) ergänzt. Verwandte Benennungen können einander in den vier Sprachen entsprechen oder sie können nur in der einen oder anderen Sprache vorhanden sein. Ferner finden sich bei einer Reihe von Deskriptoren Hinweise auf Begriffe, die durch Verknüpfung mehrerer Deskriptoren dargestellt werden müssen. Die Bedeutung eines Deskriptors oder einer verwandten Benennung wird gelegentlich durch einen in Klammern angegebenen Ausdruck eingeengt oder erweitert. Die in Klammern angegebenen Zusätze sind Bestandteil des Begriffes und bei der Verwendung des Deskriptors stets mit anzuführen. Dies gilt jedoch nicht für Klammerzusätze, die nur empfehlende Hinweise darstellen wie "siehe auch", verwende auch" u.ä. In manchen Fällen erläutert
der Klammerausdruck die Verwendung einer Benennung, die mehr als nur eine Bedeutung haben kann. Bindestriche werden systematisch weggelassen. Hinter den seit 1979 eingeführten Deskriptoren wird in Klammern das Datum der Aufnahme des Deskriptors in den Thesaurus angegeben („seit…“). Zusätzlich sind bei Deskriptoren, deren Code seit 1975 geändert wurde Verweise auf frühere Codes vorhanden. Der Verweis hat die Form "vorher...". Die numerische Liste und die Pfeildiagramme stellen den gesamten Thesaurus dar. Wegen der Übersichtlichkeit stehen in den Diagrammen nur die Deskriptoren (Vorzugsbenennungen). In der numerischen Liste sind zusätzlich Indexierungshilfen aufgeführt, die die generellen Empfehlungen des Kapitels IV.3 der "Working Rules" ergänzen. Diese Indexierungshilfen können - in allen vier Sprachen oder - nur in einzelnen Sprachen vorliegen, - Hinweise auf Deskriptoren innerhalb eines Diagramms oder - Hinweise auf Deskriptoren in anderen Diagrammen geben. Anmerkungen, die mit "use also", "utiliser aussi", "ergänze immer", „verwende auch" beginnen, sind verbindliche Hinweise. Am Ende der numerischen Liste befindet sich eine Übersichtstafel mit den früheren Code-Nummern derjenigen Deskriptoren, deren Code seit 1975 geändert wurde und eine Liste der seit 1972 gelöschten Deskriptoren. 2. Alphabetischer Thesaurus Die alphabetischen Thesauri jeder Sprache sind Verzeichnisse der Deskriptoren und verwandten Benennungen der betreffenden Sprache und dienen als Register zur numerischen Ausgabe des Thesaurus. Zu jedem Deskriptor ist sein numerischer Code angegeben. Danach folgen die Benennungen in den drei anderen Sprachen. Verwandte Benennungen, denen ein • vorausgeht, verweisen auf den zugehörigen Deskriptor und dessen numerischen Code oder auf eine Kombination von Deskriptoren. Anweisungen mit verbindlichem Charakter und "siehe auch"-Hinweise sind nur in der alphabetischen Liste der jeweiligen Sprache vorhanden. In der alphabetischen Reihenfolge kommt ein Zwischenraum vor einem Buchstaben.
xxxviii
Bindestriche werden, wie auch in der numerischen Liste und in den Diagrammen, systematisch weggelassen. 3. Benutzung des Thesaurus Es wird auf die Empfehlungen des Kapitels IV.3 der "Working Rules" verwiesen. Zwei Punkte sind besonders hervorzuheben: - Verwandte Benennungen dürfen anstelle eines Deskriptors verwendet
werden, wenn diese die Treffsicherheit bei einer Recherche verbessern würden;
- die Verwendung eines Deskriptors beschränkt sich nicht auf das Begriffsfeld des Pfeildiagramms, in welchem dieser enthalten ist; Deskriptoren können uneingeschränkt benutzt werden, es sei denn, es gibt einschränkende Hinweise für die Benutzung.
xxxix
Documentación Internacional de Investigación en Transporte (ITRD)
El objetivo de ITRD es reunir y difundir toda la información de interés para aquellos implicados en la investigación en transporte. Esto se logra mediante la utilización de la base de datos ITRD. Esta base de datos es producto de un sistema de trabajo cooperativo que facilita el intercambio sistemático a nivel mundial de la literatura técnica y científica publicada, y de proyectos de investigación en curso. ITRD es gestionada por el TRL Limited, en el Reino Unido, en nombre de la OCDE / Foro Internacional del Transporte (ITF) - Centro Conjunto de Investigación en Transporte (JTRC). Actualmente la información es facilitada, e introducida sistemáticamente en la base de datos ITRD por más de 30 instituciones y centros de investigación de renombre de más de 25 países, en una de las cuatro lenguas de trabajo ITRD a través del Centro de Coordinación lingüística ITRD correspondiente. Estos Centro Coordinadores son los siguientes: Inglés: TRL Limited, Wokingham, Reino Unido Francés: Institut National de Recherche sur les Transports et leur Sécurité,
(INRETS), Arcueil, Francia Alemán: Bundesanstalt für Strassenwesen (BASt), Bergisch Gladbach,
Alemania Español: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX),
Madrid, España Cada institución miembro de ITRD es responsable de seleccionar la información publicada en su país y elaborar los correspondientes resúmenes informativos. El tratamiento de la información proveniente de los países no participantes en ITRD es asumido por las organizaciones que pertenecen a ITRD. Referencias completas para establecer contacto y enlaces a los sitios Web pueden verse en el sitio Web ITRD: www. ITRD.org La base de datos dispone de más de 400.000 referencias bibliográficas de literatura científica y técnica, publicada sobre transporte (informes, libros, artículos de revistas, actas de congresos,etcétera) y de proyectos de investigación en curso, accesibles ahora vía Internet u otros canales
complementarios. Anualmente se añaden a la base de datos aproximadamente 10.000 nuevas referencias. Cada registro contiene, además de la referencia bibliográfica completa, un resumen informativo y es indizado mediante palabras clave extraídas del Tesauro cuadrilingüe ITRD. Uno de los aspectos más destacables de ITRD es el hecho de tener cuatro lenguas oficiales representadas en la base de datos: inglés, francés, alemán y español. Aunque cada registro esté disponible sólo en una de estas lenguas, el tesauro cuadrilingüe permite que todos los registros sean buscados y recuperados por medio del código de la palabra clave, que es el mismo independientemente de la lengua de resumen. No hay que ser Miembro de ITRD para poder realizar búsquedas en la base de datos. Se puede acceder a la base de datos vía Internet a través de dos diferentes canales: - ITRD en línea, producida por FIZ/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/) - TRANSPORT, producido por Ovid (SilverPlatter), disponible en línea o en CD-ROM (www.ovid.com). TRANSPORT es una compilación de las bases de datos ITRD de la OCDE y TRIS del TRB de los Estados Unidos. La base de datos ITRD también incluye resúmenes de proyectos de investigación en curso sobre transporte. Se puede acceder a ellos desde las bases de datos ITRD en línea o desde TRIP (para más detalles de cómo acceder a TRIP entrar en www.itrd.org). En 2008 son Miembros ITRD organizaciones de los siguientes países: Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Brasil, Canadá, China, Corea, Croacia, Dinamarca, España, Finlandia, Francia, Ghana, Hungría, Irán, Japón, México, Noruega, Países Bajos, Suecia, Suiza, Reino Unido y República Checa.
xl
CAMPOS CUBIERTOS POR LA ITRD (Descripción detallada en www.itrd.org) 10 FINANCIACIÓN Y EXPLOTACIÓN
INFRAESTRUCTURAS TRANSP 15 MEDIO AMBIENTE 20 PROYECTO Y PLANIFICACIÓN INFRAESTRUCTURAS
TRANSP 21 Realización del proyecto 22 Dimensionamiento infraestructuras transp 23 Propiedades superficiales del pavimento 24 Proyecto de puentes y muros 25 Proyecto de túneles 26 Evacuación del agua. Hielo-deshielo 30 MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN 31 Ligantes y materiales bituminosos 32 Hormigón 33 Otros materiales usados en las capas del firme 34 Aceros y metales 35 Materiales diversos 36 Áridos 40 SUELOS Y ROCAS 41 Reconocimiento general del terreno 42 Mecánica del suelo 43 Mecánica de rocas 50 CONSTRUCCIÓN Y CONTROL DE EJECUCIÓN 51 Movimiento de tierras y drenaje del terreno 52 Construcción de firmes y pavimentos 53 Construcción de puentes y muros 54 Construcción de túneles
60 CONSERVACIÓN 61 Equipos y métodos de conservación 62 Conservación invernal 70 TRAFICO Y TRANSPORTE 71 Teoría del tráfico 72 Planeamiento del tráfico y de los transportes 73 Regulación y control del tráfico 80 ESTUDIO DE ACCIDENTES 81 Estadísticas de accidentes 82 Accidentes e infraestructuras transp 83 Los accidentes y el factor humano 84 Consecuencias de los accidentes en las personas 85 Dispositivos de seguridad infraestructuras transp 90 EL VEHÍCULO (TODOS LOS MODOS DE
TRANSPORTE) 91 Diseño y seguridad del vehículo 92 Comodidad y confort del vehículo 93 Contaminación producida por los vehículos
(hasta 1993; desde 1994 en adelante emplear campo 15) 94 Corrosión del vehículo 95 Control periódico del mantenimiento del vehículo 96 Costes en el movimiento de un vehículo
xli
10 FINANCIACIÓN Y EXPLOTACIÓN INFRAESTRUCTURAS TRANSP
Estadísticas de carreteras, ferrocarriles, vías navegables y corredores aéreos, y estadísticas de los transportes (véanse también estadísticas de tráfico (72) y estadísticas de accidentes (81)). Técnicas de prognosis (las aplicaciones de las técnicas se clasifican en los apartados correspondientes). Estimación del coste de las infraestructuras del transporte (carreteras, ferrocarriles, túneles, puentes, etc.). Análisis coste/beneficio. Comparación económica entre modos de transporte. Financiación de las infraestructuras del transporte (presupuesto nacional, peaje, etc.). Técnicas de evaluación económica. Procedimientos de contratación de las obras. Coste de mantenimiento (véase también costes en el movimiento de un vehículo (96)). Coste de los accidentes. Utilización de la informática en la gestión de la infraestructura del transporte. Economía del transporte Políticas del transporte
15 MEDIO AMBIENTE
Aspectos sociológicos de la planificación, construcción y explotación de la infraestructura del transporte (diseño de la infraestructura del transporte en relación al paisaje y las demandas de la población; aspectos sanitarios). Aspectos ecológicos de la planificación, construcción y explotación de la infraestructura del transporte; conservación y mantenimiento del medio natural. Polución y contaminación del aire, del suelo, y del agua debido a la construcción de la infraestructura del transporte y al tráfico: consecuencias ecológicas del reciclado. Efectos del ruido y de las vibraciones. Aspectos legales; estudios de impacto sobre el medio ambiente. Consumo de energía de los sistemas de transporte. Medidas correctoras. Métodos y procedimientos relativos a la conservación medioambiental. Ver también apartados 21, 50, 72 y 93 para documentos anteriores a 1994.
xlii
20 PROYECTO Y PLANIFICACIÓN INFRAESTRUCTURAS TRANSP
21 Realización del proyecto
Concepción de conjunto del proyecto de carreteras, ferrocarriles, plataformas para transporte guiado, vías navegables, etc. en todos sus aspectos: perfil en planta y longitudinal, perfiles transversales, intersecciones y cruces, áreas de descanso y de servicio, plantaciones, ordenación del paisaje, estética, etc. Métodos utilizados en el desarrollo del proyecto (fotogrametría, uso de los ordenadores, etc.).
22 Dimensionamiento Infraestructuras Transp
Cálculo de Espesores de las diferentes capas, tanto de firmes nuevos como de firmes a reforzar (firmes rígidos, semirrígidos y flexibles), teniendo en cuenta, por una parte, las solicitaciones producidas y, por otra, las propiedades de los materiales del firme y del terreno sobre el que éste reposa. El comportamiento de los materiales bajo la acción del hielo es un aspecto importante. Dimensionamiento de la infraestructura ferroviaria y del transporte guiado. Diseño de pistas de aeropuerto. Estas propiedades son estudiadas en uno de los apartados del grupo 30 (Materiales): 31, 32, 33, etc., según el caso. Los problemas de hielo-deshielo, a excepción de las restricciones de circulación en período de deshielo, se clasifican en el apartado 26 (Evacuación del agua. Hielo-deshielo).
Estudio del comportamiento del firme y del terreno de cimentación bajo diferentes tipos de solicitaciones (estáticas y dinámicas). Estudio y medición de las tensiones resultantes. Auscultación de firmes y su aplicación a un posible refuerzo. Comportamiento de las juntas en los firmes rígidos.
23 Propiedades superficiales del pavimento
Interacción rueda-pavimento. Acción de los neumáticos sobre los pavimentos (véase también 91). Deslizamiento, regularidad, reflectividad, deslumbramiento. Estudio y medida de las propiedades mencionadas (el estudio y la realización de los pavimentos, satisfactorios desde este punto de vista, corresponden al apartado 30: Materiales).
24 Proyecto de puentes y muros
Proyecto de todos los elementos que constituyen el puente (tablero, pilas, estribos, capas de estanqueidad revestimiento, etc.) por métodos clásicos o nuevos (ordenador). Estudios de su comportamiento bajo diferentes tipos de solicitaciones (estáticas, dinámicas, cargas repetidas, etc.) sobre la estructura real o sobre modelo. Este apartado recoge también todas las cuestiones relativas a los muros, pero no incluye los sostenimientos del terreno por anclaje, gunitado, etc. (Estas cuestiones entran en los apartados 42 y 43, según el caso). Técnicas matemáticas aplicadas a las estructuras de diferentes tipos (pórticos, losas, vigas, etc.)
xliii
25 Proyecto de túneles
Elección de secciones. Concepción y dimensionamiento del revestimiento. Instalaciones de ventilación y alumbrado.
26 Evacuación del agua. Hielo-deshielo
Drenaje de las aguas de escorrentía: previsión de caudales y proyecto de las obras necesarias (cunetas, conductos, etc.). Drenaje del pavimento. Problemas de hielo-deshielo (a excepción de las restricciones de circulación en época de deshielo, que corresponde al apartado 73). Paso del agua bajo las estructuras: previsión de caudales y proyecto de las obras correspondientes (puentes, pontones, alcantarillas, etc.).
xliv
30 MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN 31 Ligantes y materiales bituminosos
Propiedades y análisis químico de alquitranes, betunes, emulsiones, etc. y de los componentes de estos productos. Propiedades de los materiales fabricados a partir de ligantes hidrocarbonatos, y en particular su comportamiento bajo solicitaciones estáticas, dinámicas y en condiciones de fatiga.
32 Hormigón
Propiedades de los morteros y hormigones utilizados específicamente en la infraestructura del transporte, y en particular bajo solicitaciones estáticas, dinámicas y en condiciones de fatiga. Propiedades de los materiales (para los áridos, véase el apartado 36) que forman parte del hormigón (cementos y aditivos sobre todo) , de las juntas, o que sirven para su tratamiento (curado, etc.). Medidas de las propiedades anteriores. Estudios de las propiedades de estos materiales bajo la acción del hielo.
33 Otros materiales usados en las capas del firme
Materiales tratados por ligantes tales como cementos, escorias granuladas, cenizas volantes, etc. Propiedades de estos materiales. Propiedades de los materiales utilizados en el tratamiento de los anteriores (el cemento entra en el 32 o 33, según el caso).
Medidas de estas propiedades. Estudios de las propiedades de estos materiales bajo la acción del hielo.
34 Aceros y metales
Aceros y otros metales utilizados en la construcción de las estructuras metálicas, de hormigón armado o pretensado, etc. Propiedades (módulos, resistencia, sensibilidad a la corrosión, etc.) y en particular el comportamiento bajo solicitaciones estáticas, dinámicas y en condiciones de fatiga. Medidas y mejoras de estas propiedades.
35 Materiales diversos
Propiedades de los materiales utilizados en la infraestructura del transporte, distintos de los mencionados en los apartados anteriores: pinturas para la protección de las estructuras o para la señalización; revestimientos diversos para las estructuras; materiales plásticos utilizados en uniones, impermeabilizaciones, reparaciones, etc.
36 Aridos
Propiedades de los áridos naturales o artificiales utilizados en la infraestructura del transporte, incluyendo su comportamiento bajo la acción del hielo. Métodos y equipos utilizados para la extracción y fabricación de los áridos. Control de los áridos.
xlv
40 SUELOS Y ROCAS 41 Reconocimiento general del terreno
Utilización de la geología, la hidrogeología, la geofísica aplicada, los sondeos y la fotografía aérea para el reconocimiento general del terreno.
42 Mecánica del suelo
Aplicación de la mecánica del suelo al estudio del terreno de cimentación del firme, los terraplenes y sus cimientos, los taludes, los cimientos de las estructuras (incluido el problema de la erosión para las cimentaciones en ríos), etc. con exclusión de los materiales que forman parte del firme o de las estructuras. Ensayos de suelos in-situ o en el laboratorio. Mejora del comportamiento de los suelos (tratamiento químico y térmico, electroósmosis, inyecciones, etc.).
43 Mecánica de rocas
Aplicación de la mecánica de las rocas a las excavaciones rocosas, taludes, túneles, etc. Ensayos de rocas in-situ o en el laboratorio. Mejora del comportamiento de las rocas (inyecciones, protección contra las caídas de bloques, etc.)
50 CONSTRUCCIÓN Y CONTROL DE EJECUCIÓN
Métodos y equipos usados tanto en la ejecución de las infraestructuras del transporte como en el control destructivo y no destructivo de los materiales y las obras.
51 Movimiento de tierras y drenaje del terreno 52 Construcción de firmes y pavimentos 53 Construcción de puentes y muros 54 Construcción de túneles 60 CONSERVACIÓN 61 Equipos y métodos de conservación
(para cualquier tipo de infraestructura) 62 Conservación invernal
Limpieza de hielo y nieve, etc.
xlvi
70 TRAFICO Y TRANSPORTE
Tráfico y transporte tanto motorizado como no motorizado.
71 Teoría del tráfico
Matemáticas aplicadas al estudio del tráfico: estudio de los factores que afectan a la circulación, la duración del trayecto, la capacidad, la demora, la espera, el aparcamiento, el adelantamiento y las teorías correspondientes. Modelos matemáticos del tráfico y, más particularmente, utilización de los ordenadores para la simulación de diferentes situaciones del tráfico. Teoría de las redes de transporte.
72 Planeamiento del tráfico y de los transportes
Estadísticas de tráfico. Recogida y tratamiento de datos del movimiento, tanto de personas como de mercancías, para la previsión, el planeamiento y la organización de los tráficos. Aplicación de las teorías de tráfico. Encuestas de tráfico (categorías y pesos de los vehículos, intensidad, densidad, velocidad, duración de trayecto, demora, tiempo de espera, aparcamiento). Aplicación de las teorías de tráfico a la planificación general y a los esquemas de la organización del tráfico. Métodos, equipos y aparatos. Establecimiento de redes de transporte y de tráfico Transportes públicos de pasajeros y de mercancías. Control dinámico de los sistemas de transporte y de
tráfico y su comportamiento. Diseño, desarrollo y ensayo de los sistemas experimentales. Interacción de los modos de transporte. Intercambios modales Provisión de aparcamientos y garajes (a excepción de los aspectos de proyecto y de construcción de intercambiadores y de zonas de estacionamiento). Necesidades de transporte de las colectividades. Aspectos sociológicos de los sistemas de transporte. Estudios de las ciudades, de las regiones y del uso del suelo, relacionados con el transporte.
73 Regulación y control del tráfico
Regulación y control del tráfico mediante la señalización, las características geométricas, las medidas económicas y legislativas, así como la utilización de dispositivos electrónicos: Señalización. Medidas constructivas (Características geométricas de las intersecciones, cruces y calzadas). Medidas legales: código de la circulación, legislación ferroviaria, legislación marítima, legislación aérea, limitación de la velocidad, vigilancia policial, restricciones de aparcamiento, etc. Implicaciones legales en casos de accidentes relacionados con el uso de los sistemas de información al conductor, de los sistemas de ayuda al conductor y de los sistemas de navegación. Medidas económicas: peaje urbano, impuestos, etc. Dispositivos electrónicos para la gestión y el control centralizado del tráfico, etc. Restricciones de circulación.
xlvii
80 ESTUDIO DE ACCIDENTES 81 Estadísticas de accidentes
Métodos y medios para cumplimentar la información estadística de los accidentes. Explotación de esta información. Análisis estadístico. Presentación de los datos recogidos.
82 Accidentes e infraestructuras transp
Influencia del diseño, perfil transversal, estado del firme, iluminación, etc., en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la infraestructura ferroviaria (pandeo, desplazamiento, distorsión o rotura de las vías; congelación de las agujas) en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la infraestructura del transporte guiado, de las vías navegables, de puertos o aeropuertos en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la velocidad. Métodos de medida y de evaluación.
83 Los accidentes y el factor humano
Influencia del comportamiento de las personas que participan en el tráfico (peatones, conductores, ciclistas, motoristas, pilotos (aeronave, barco), maquinistas, etc.) en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la psicología y fisiología de las personas que participan en el tráfico (incluyendo la percepción del movimiento, estimación de la distancia y de la velocidad) en la seguridad del tráfico.
Aptitud para la conducción. Exámenes médicos. Influencia del alcohol, las drogas y los medicamentos Educación y formación de las personas que participan en el tráfico. Métodos. Eficacia. Influencia de los sistemas de información al conductor, de los sistemas de ayuda al conductor y de los sistemas de navegación en conductores, pilotos (aeronave, barco) y maquinistas.
84 Consecuencias de los accidentes en las personas
Heridas debidas a los accidentes de circulación en diferentes circunstancias; pruebas biomecánicas (lesiones y patrones de lesión). Simulación de lesiones y patrones de lesión causadas por accidentes en diferentes circunstancias. Medidas a tomar después de los accidentes en caso de urgencia.
85 Dispositivos de seguridad en las infraestructuras transp
Influencia en la seguridad de los diferentes dispositivos: barreras de seguridad, iluminación de la calzada (o las estructuras: puentes, túneles, etc.), pasos de peatones, pasos a nivel, boyas, etc.
xlviii
90 EL VEHÍCULO (TODOS LOS MODOS DE TRANSPORTE)
91 Diseño y seguridad del vehículo
Estudio y mejora de los vehículos de los diferentes medios de transporte: por carretera, ferrocarril, agua, aéreo y por cable, desde el punto de vista de la seguridad, consumo de energía, capacidad de transporte, propulsión, suspensión, tipo de combustible, sistemas de entrada y salida, la dirección, el alumbrado, la ventilación, el frenazo, la marcha sobre carretera, la estabilidad lateral, el comportamiento en caso de accidente y la visibilidad, incluyendo estudios pruebas de colisión y estudios de simulación. Dispositivos para el aumento de la seguridad de los ocupantes del vehículo y de otras personas que participan en el tráfico (cinturones de seguridad, forma exterior del vehículo, etc.). Propulsión, suspensión, tipo de combustible, sistemas de entrada y salida. Características de los neumáticos – desgaste, elaboración, etc. (véase también 23). Información al conductor y sistemas de ayuda al conductor. Sistemas de navegación en vehículos (todos los modos de transporte). Responsabilidad legal del diseñador o del fabricante del vehículo.
92 Comodidad y confort del vehículo
Estudio del vehículo desde el punto de vista de la comodidad del conductor y de los pasajeros.
93 ontaminación producida por los vehículos
(hasta 1993; desde 1994 en adelante emplear campo 15) 94 Corrosión del vehículo
Influencia de los productos utilizados en la carretera sobre la corrosión del vehículo. Métodos de prevención: actuando sobre los productos, sus condiciones de utilización o bien sobre el propio vehículo. Corrosión causada por las condiciones atmosféricas y ambientales (e. g. impacto del agua) y uso de medidas preventivas (p.ej. capa protectora de pintura).
95 Control periódico del mantenimiento del vehículo
Inspecciones periódicas. Métodos y equipos de control. Estudio de los defectos encontrados. Eficacia de los controles. Eliminación de los vehículos defectuosos.
96 Costes en el movimiento de un vehículo
Coste del consumo de energía, combustible y lubricantes. Coste de combustibles alternativos. Coste del desgaste, conservación y reparación, etc.
xlix
EL TESAURO ITRD Y SU USO Esta versión del Tesauro es el resultado del trabajo del Subcomité de Terminología ITRD compuesto por representantes de los cuatro Centros Coordinadores ITRD pero en el que se han tenido en cuenta, sistemáticamente, las opiniones de todos los miembros ITRD. Como en ediciones anteriores, el tesauro multilingüe se ha editado en las cuatro lenguas oficiales ITRD: inglés, francés, español y alemán. El Tesauro consta de tres volúmenes en cada una de las cuatro lenguas. El volumen principal consiste en un índice numérico completo con los términos presentes en los cuatro idiomas, agrupados por campos temáticos. En el segundo volumen se incluyen los diagramas flechados, uno por cada área temática del Tesauro. Los términos de cada diagrama se corresponden con los términos principales en el índice numérico. El tercer volumen recoge en un índice alfabético de términos que sirve como índice de términos al índice numérico. 1. Índice numérico y diagramas flechados
Los conceptos son representados según términos descriptores o palabras clave. Las palabras clave son agrupadas por áreas temáticas principales, cada una de las cuales está representada según un diagrama flechado que se encuentra formando una cuadrícula de cien partes (10x10). Los diagramas muestran las relaciones entre palabras clave mediante flechas o enlaces internos que ligan los términos dentro de un mismo diagrama, así como los de un diagrama con otro, enlaces externos.
Cada palabra clave está representada por un código numérico de cuatro dígitos, los dos primeros dígitos corresponden al número de diagrama o campo temático, y los otros dos representan las coordenadas de la posición del descriptor dentro del diagrama o número de orden en la lista. Las palabras clave pueden, en muchos casos, complementarse con términos no descriptores, que pueden ser sinónimos, cuasi-sinónimos, etcétera. Los términos relacionados pueden corresponderse en las cuatro lenguas o pueden existir únicamente en una o algunas de las lenguas. A veces son representados por una combinación de dos o más palabras clave.
El significado de una palabra clave o de un término no descriptor es a veces caracterizado (ampliado o restringido) mediante expresiones entre paréntesis o cualificadores. Las palabras entre paréntesis forman parte integral del
término al que definen, y deberían ser siempre incluidas. Lo anterior no se aplica a notas entre paréntesis de naturaleza explicativa y que por lo general comienzan con “ver también”, “usar para”, “use”, etcétera. En ciertos casos las definiciones entre paréntesis clarifican el empleo de términos que tienen la misma grafía y distinto significado. Los guiones han sido omitidos.
Las palabras clave introducidas a partir de 1979 van seguidas de la fecha de inclusión del término en el tesauro, con la notación “desde…”, indicando desde cuándo se usa el descriptor
También se hace referencia a códigos anteriores cuando ha habido un cambio. La referencia se expresa “anteriormente ...”. Se aplica a los códigos modificados desde 1975. El índice numérico y los diagramas representan por lo tanto el tesauro entero. Por claridad, en los diagramas flechados sólo se muestran las palabras clave (descriptores). El índice numérico contiene también informaciones o notas de ayuda a la indización que complementan las directrices generales dadas en el Capítulo IV.3 de las Normas de Trabajo. Estas ayudas a la indización pueden: - existir en las cuatro lenguas - existir solamente en una lengua - corresponder con enlaces o relaciones internas dentro de un mismo
diagrama - corresponder con enlaces o relaciones externas de un diagrama a otro Son instrucciones obligatorias la notas que comiencen por “emplear también”, " utiliser aussi,'' ergänze immer ", “brauche auch “. Al final del índice numérico hay una tabla en la que se muestran los códigos numéricos anteriores para cualquier palabra clave que haya cambiado sus códigos desde 1975 y, una lista con los términos suprimidos desde 1972. 2. Índice alfabético Estos índices tienen como entradas tanto los términos descriptores como los no descriptores ordenados alfabéticamente, sirviendo de índice al volumen principal del Tesauro. Las palabras clave en el índice alfabético son siempre precedidas por su código numérico, y seguidas por sus equivalentes en los otros tres idiomas. Los términos no descriptores, precedidos por •, se refieren a la palabra clave principal y su código numérico, o a una combinación de palabras clave.
l
Las notas obligatorias y la nota de referencia “emplear también”, se incluyen únicamente en el índice alfabético correspondiente al idioma en cuestión. En la secuencia alfabética un espacio tiene prioridad sobre un carácter alfabético. Los guiones han sido omitidos. Esto no sólo se aplica al índice alfabético, también al índice numérico y a los diagramas flechados. 3. Uso del Tesauro El uso del tesauro se describe en el Capítulo IV.3 de las Normas de Trabajo. Sin embargo, se hace hincapié sobre dos puntos: - Los términos no descriptores representados por una única palabra clave
pueden ser usados en lugar de la palabra clave cuando esto mejore la precisión de la recuperación de información;
- El empleo de un término no está restringido al tema del diagrama sobre el que el término se encuentra. Los términos pueden emplearse ampliamente a no ser que su uso esté delimitado, cuando su empleo esté restringido conforme a su definición.
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0101 SCHOOL ECOLE (ENFANTS) SCHULE ESCUELASCHOOL TRANSPORT = SCHOOL 0101 + RAMASSAGE SCOLAIRE = ECOLE SCHUELERSONDERVERKEHR = SCHULE 0101 TRANSPORTE ESCOLAR = ESCUELA 0101
BUS 1272 (ENFANTS) 0101 + BUS 1272 + BUS 1272 + AUTOBUS 1272
TRANSPORT SCOLAIRE = ECOLE
(ENFANTS) 0101 + BUS 1272
0102 PERSONNEL PERSONNEL (EMPLOYE) PERSONAL PERSONAL EMPLEADOEMPLOYEE EMPLOYE ANGESTELLTE EMPLEADO
OPERATOR RAMASSAGE OUVRIER = DOMICILE ARBEITSKRAEFTE MANO DE OBRA
ASSISTED TRAVEL (TO WORK) = JOURNEY TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL BEDIENUNGSPERSONAL OPERARIO
TO WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 ARBEITERSONDERVERKEHR = ARBEITSWEG RECOGIDA DE OBREROS = PERSONAL
0102 TRANSPORT ENTREPRISE = DOMICILE 0621 + BUS 1272 + PERSONAL 0102 EMPLEADO 0102 + VIAJE DOMICILIO
WORKS ASSISTED TRAVEL = JOURNEY TO TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + WERKSANGEHOERIGENSONDERVERKEHR = TRABAJO 0621 + AUTOBUS 1272
WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 ARBEITSWEG 0621 + BUS 1272 + TRANSPORTE DE EMPRESA = PERSONAL
0102 PERSONAL 0102 EMPLEADO 0102 + VIAJE DOMICILIO
WORKS BUS = JOURNEY TO WORK 0621 + TRABAJO 0621 + AUTOBUS 1272
0164 DECENTRALIZATION DECENTRALISATION DEZENTRALISIERUNG DESCENTRALIZACION(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
0171 PRIVATISATION PRIVATISATION PRIVATISIERUNG PRIVATIZACION(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
0172 PUBLIC PRIVATE PARTNERSHIP PARTENARIAT PUBLIC PRIVE OEFFENTLICH PRIVATE ASOCIACION PUBLICO PRIVADA(only since 2005) (seulement depuis 2005) PARTNERSCHAFT (desde 2005)
PPP (erst ab 2005) APP
PPP EMPRESA MIXTA
PARTICIPACION PUBLICA (ECONOMIA)
0173 POLICY POLITIQUE POLITIK POLITICAVERKEHRSKONZEPT = PLANUNG 0143 +
POLITIK 0173 + VERKEHR 0755
0177 SPECIFICATIONS RECOMMANDATION RICHTLINIEN PLIEGO DE CONDICIONES(SEE ALSO SPECIFICATION (STANDARD) CAHIER DES CHARGES ERLAEUTERUNG (VER TAMBIEN NORMA 0187)
0187) DIRECTIVE GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES
DIRECTIONS FOR USE GUIDE (RECOMM) LASTENHEFT INSTRUCCIONES DE USO
0183 GOVERNMENT (NATIONAL) GOUVERNEMENT REGIERUNG (STAAT) GOBIERNO (NACIONAL)MINISTRY ADMINISTRATION (GOUV) MINISTERIUM ESTADO (GOBIERNO)
STATE (GOVERNMENT) ETAT (GOUV) STAAT (REGIERUNG) MINISTERIO
STATE AID = GOVERNMENT (NATIONAL) MINISTERE STAATLICHE UNTERSTUETZUNG = AYUDA DEL ESTADO = GOBIERNO
0183 + FINANCING 0244 POUVOIR PUBLIC REGIERUNG (STAAT) 0183 + (NACIONAL) 0183 + FINANCIACION 0244
AIDE DE L'ETAT = GOUVERNEMENT 0183 FINANZIERUNG 0244
+ FINANCEMENT 0244
SCHEMA DIRECTEUR = PLANIFICATION
0143 + GOUVERNEMENT 0183
0187 SPECIFICATION (STANDARD) NORME NORM (TECH) NORMACODE OF PRACTICE SPECIFICATION (NORME) DEUTSCHE INDUSTRIENORM (DIN) (VER TAMBIEN PLIEGO DE CONDICIONES
STANDARD SPECIFICATION NORMIERUNG 0177)
STANDARD ESPECIFICACIONES
0192 LOCAL AUTHORITY AUTORITE LOCALE GEMEINDEVERWALTUNG AUTORIDADES LOCALESLOCAL GOVERNMENT COLLECTIVITE LOCALE GEMEINDEBEHOERDE ADMINISTRACION LOCAL
MUNICIPAL GOVERNMENT POUVOIR LOCAL STADTVERWALTUNG AUTORIDADES MUNICIPALES
AYUNTAMIENTO
0195 SECURITY SECURITE (PROTECTION) GEFAHRENABWEHR SEGURIDAD (PROTECCION)(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
5 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0204 EXTERNAL EFFECT EFFET EXTERNE EXTERNER EFFEKT EFECTO EXTERNO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
0210 STANDARD TEST RUN CYCLE DE CONDUITE FAHRZYKLUS CICLO DE CONDUCCION(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)
CYCLE URBAIN
0212 ENERGY CONSERVATION ECONOMIE D'ENERGIE ENERGIEEINSPARUNG AHORRO DE ENERGIACONSERVATION D'ENERGIE
0213 ENERGY ENERGIE ENERGIE ENERGIAENERGY CONSUMPTION CONSOMMATION D'ENERGIE ENERGIEVERBRAUCH
0215 SOCIAL COST COUT SOCIAL SOZIALKOSTEN COSTE SOCIAL(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
0240 ROAD PRICING TARIFICATION ROUTIERE STRASSENBENUTZUNGSGEBUEHR TARIFICACION DE LA CARRETERA(SEE ALSO TOLL ROAD 2702) (VOIR AUSSI ROUTE A PEAGE 2702) (SIEHE AUCH GEBUEHRENSTRASSE 2702) (VER TAMBIEN CARRETERA DE PEAJE 2702)
ROAD TOLL (PRICE) PEAGE URBAIN MAUT TARIFAS DE CONGESTION
TOLL (ROAD PRICE) TARIFICATION DE LA CONGESTION STAUGEBUEHR TARIFICACION DE LA CONGESTION
0241 TARIFF TARIF TARIF TARIFA(SEE ALSO SEASON TICKET 0250) (VOIR AUSSI CARTE D'ABONNEMENT 0250) (SIEHE AUCH ZEITKARTE 0250) (VER TAMBIEN TARJETA DE ABONO
FARE TRANSPORTE 0250)
TASAS DE USO
7 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0277 + LINE (TRANSP) 1124 MARKETING 0277 + LIGNE (TRANSP) 1124 EXPERIENCIA PILOTO (TRANSPORTE) =
MARKETING 0277 + LINEA DE
TRANSPORTE 1124
0281 SHADOW TOLL PEAGE FICTIF SCHATTENMAUT PEAJE EN SOMBRA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
0282 HAZARDOUS MATERIALS (FREIGHT) MATIERE DANGEREUSE (FRET) GEFAHRGUT (FRACHT) MATERIAL PELIGROSO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (MERCANCIA)
CAR BUILDER = VEHICLE 1255 + INDUSTRIE AUTOMOBILE = VEHICULE KFZ HERSTELLER = FAHRZEUG 1255 + INDUSTRIA DE AUTOMOVIL = VEHICULO
INDUSTRY 0332 1255 + INDUSTRIE 0332 INDUSTRIE 0332 1255 + INDUSTRIA 0332
0335 POPULATION POPULATION BEVOELKERUNG POBLACIONDEMOGRAPHY DEMOGRAPHIE BEWOHNER DEMOGRAFIA
RESIDENT HABITANT DEMOGRAPHIE RESIDENTE
EINWOHNER
0336 CENSUS (POPUL) RECENSEMENT (POPUL) VOLKSZAEHLUNG CENSO (POBLACION)POPULATION CENSUS BEVOELKERUNGSERHEBUNG (STATISTISCHE (VER TAMBIEN INVENTARIO 9035)
ZAEHLUNG)
14 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0341 PEDESTRIAN PRECINCT ZONE POUR PIETONS FUSSGAENGERBEREICH ZONA PEATONALARCADE RUE POUR PIETONS FUSSGAENGERPASSAGE ACERA CUBIERTA
0350 SEGREGATION (TRAFFIC, SEPARATION DES TRAFICS (VEH, VERKEHRSENTMISCHUNG SEPARACION DE TRAFICOS PEDESTRIANS) PIETONS) ENTMISCHUNG (VERKEHR) (VEHICULOS PEATONES)
TRENNUNG DER VERKEHRSARTEN
0354 TOWN PLANNING URBANISME STADTPLANUNG URBANISMOSTAEDTEBAU PLANIFICACION URBANA
0356 LAND USE UTILISATION DU SOL FLAECHENNUTZUNG USO DEL SUELOOCCUPATION DU SOL BODENNUTZUNG OCUPACION DEL SUELO
0359 REGIONAL PLANNING AMENAGEMENT DU TERRITOIRE REGIONALPLANUNG ORDENACION DEL TERRITORIOLAND USE PLANNING AMENAGEMENT REGIONAL FLAECHENNUTZUNGSPLAN PLANIFICACION REGIONAL
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0374 URBAN DEVELOPMENT EXPANSION URBAINE STADTENTWICKLUNG EXPANSION URBANAEXPANSION (URBAN AREA) URBANISATION ERSCHLIESSUNG DESARROLLO URBANO
URBANISATION ZONE A AMENAGEMENT DIFFERE = URBANISATION URBANIZACION
EXPANSION URBAINE 0374 + REGION 0378 ZONA DE URBANIZACION DIFERIDA =
ZONE A URBANISER EN PRIORITE = EXPANSION URBANA 0374 + REGION 0378
EXPANSION URBAINE 0374 + REGION ZONA DE URBANIZACION PRIORITARIA =
0378 + PRIORITE (GEN) 0141 EXPANSION URBANA 0374 + PRIORIDAD
(GENERAL) 0141 + REGION 0378
0376 LOW DENSITY AREA ZONE A FAIBLE DENSITE DUENN BESIEDELTES GEBIET ZONA DE BAJA DENSIDADZONE PEU DENSE (desde 1981)
0378 REGION REGION GEBIET REGIONDISTRICT DISTRICT ORT (ZONE) DISTRITO
ZONE ZONE REGION LUGAR (GEOGRAFIA)
BROADCASTING AREA = SAHEL = AFRIQUE 8001 + REGION 0378 ZONE ZONA
TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 ZONE A AMENAGEMENT DIFFERE = SAHEL = AFRIKA 8001 + GEBIET 0378 AREA DE DIFUSION = REGION 0378 +
SAHEL = AFRICA 8001 + REGION 0378 EXPANSION URBAINE 0374 + REGION 0378 SENDEBEREICH = TELEKOMMUNIKATION TELECOMUNICACION 9917
ZONE A URBANISER EN PRIORITE = 9117 + GEBIET 0378 SAHEL = REGION 0378 + AFRICA 8001
EXPANSION URBAINE 0374 + REGION ZONA DE URBANIZACION DIFERIDA =
0378 + PRIORITE (GEN) 0141 REGION 0378 + EXPANSION URBANA 0374
ZONE DE DIFFUSION = ZONA DE URBANIZACION PRIORITARIA =
TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 REGION 0378 + PRIORIDAD (GENERAL)
DESENCLAVEMENT = REGION 0378 + 0141 + EXPANSION URBANA 0374
ACCESSIBILITE 9139
0379 INTER REGIONAL INTERREGIONAL INTERREGIONAL INTERREGIONAL(desde 1981)
0381 STREET FURNITURE MOBILIER URBAIN STRASSENMOBILIAR MOBILIARIO URBANO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
0383 CATCHMENT AREA ZONE DESSERVIE EINZUGSGEBIET AREA DE COBERTURA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
16 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0385 CONURBATION CONURBATION BALLUNGSGEBIET CONURBACIONAGGLOMERATION (CH) ZONA DE GRAN DENSIDAD DE POBLACION
BALLUNGSZONE
DICHT BESIEDELTES GEBIET
0388 INTER URBAN INTERURBAIN INTERCITY INTERURBANOINTERCITY AUTOROUTE DE LIAISON = AUTOROUTE ENTFERNUNG (STRECKE ZWISCHEN ZWEI AUTOPISTA DE ENLACE = INTERURBANO
0427 CROSS ROADS CROISEMENT (ANGLE DROIT) KREUZUNG INTERSECCION EN CRUZSCISSORS JUNCTION INTERSECTION OBLIQUE INTERSECCION EN X
INTERSECCION OBLICUA
0433 INTERCHANGE ECHANGEUR ANSCHLUSSSTELLE ENLACEFLY OVER JUNCTION DIFFUSEUR (ECHANGEUR) PLANFREIER KNOTENPUNKT INTERSECCION A DISTINTO NIVEL
GRADE SEPARATED JUNCTION ECHANGEUR A ENTRECROISEMENT NUDO DE AUTOPISTA
ECHANGEUR A NIVEAUX
NOEUD AUTOROUTIER
0435 ACCESS ROAD ROUTE D'ACCES ZUFAHRTSSTRASSE VIA DE ACCESOAPPROACH ROAD BRETELLE DE RACCORDEMENT RAMPE RAMAL DE ACCESO
RAMP RAMPE D'ACCES VERBINDUNGSRAMPE
SLIP ROAD ZUBRINGER
ESTATE ROAD = RESIDENTIAL AREA 0307
+ ACCESS ROAD 0435
18 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0438 ROUNDABOUT CARREFOUR GIRATOIRE KREISVERKEHRSPLATZ GLORIETAGYRATORY TRAFFIC ROND POINT KREISEL (PLATZ) INTERSECCION GIRATORIA
VERTEILERKREIS ROTONDA
0442 INTERSECTION LEG BRANCHE CARREFOUR ARM (KNOTEN) RAMALATTACHE CARREFOUR
0452 LEVEL CROSSING PASSAGE A NIVEAU BAHNUEBERGANG INTERSECCION A NIVEL
0455 JUNCTION CARREFOUR KNOTENPUNKT INTERSECCIONINTERSECTION CARREFOUR A NIVEAU NIVEAUGLEICHER KNOTENPUNKT
CARREFOUR PLAN PLANGLEICHER KNOTENPUNKT
INTERSECTION
0457 UNCONTROLLED JUNCTION CARREFOUR NON SIGNALISE KNOTEN OHNE SIGNALSTEUERUNG INTERSECCION SIN SENALIZARUNSIGNALIZED JUNCTION CARREFOUR SANS FEUX KNOTENPUNKT (NICHT SIGNALGEREGELT) INTERSECCION SIN SEMAFOROS
0471 TRAFFIC ISLAND ILOT DIRECTIONNEL (TRAFIC) VERKEHRSINSEL ISLETA DE CANALIZACIONISLAND (TRAFFIC) REFUGE SCHUTZINSEL REFUGIO
REFUGE
0477 STAGGERED JUNCTION CARREFOUR EN BAIONNETTE VERSETZTE KREUZUNG INTERSECCION ESCALONADA
0482 FORK JUNCTION BIFURCATION GABELUNG BIFURCACIONY JUNCTION CARREFOUR EN Y VERZWEIGUNG INTERSECCION EN Y
0485 T JUNCTION CARREFOUR EN T RECHTWINKELIGE EINMUENDUNG INTERSECCION EN TEINMUENDUNG (RECHTWINKELIG) EMPALME DE CARRETERAS
19 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0556 SIGNALIZATION SIGNALISATION BESCHILDERUNG SENALIZACION(SEE ALSO TRAFFIC SIGNAL 0565 AND (VOIR AUSSI SIGNAL LUMINEUX 0565 ET (SIEHE AUCH LICHTSIGNAL 0565 UND (VER TAMBIEN SEMAFORO 0565)
TRAFFIC SIGN 0553) PANNEAU DE SIGNALISATION 0553) VERKEHRSZEICHEN 0553) (VER TAMBIEN SENAL DE TRAFICO 0553)
SIGNALISIERUNG
21 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0557 VEHICLE ACTUATED COMMANDE PAR LE TRAFIC VERKEHRSABHAENGIG SENAL ACCIONADA POR ELVERKEHRSGESTEUERT TRAFICO
0565 + VERKEHRSSTEUERUNG 0654 REGULACION DE SEMAFOROS = SEMAFORO
0565 + REGULACION DEL TRAFICO 0654
0572 SOLID LINE LIGNE CONTINUE GESCHLOSSENE LEITLINIE LINEA CONTINUALINE (SOLID) LIGNE DE SECURITE (CH) SICHERHEITSLINIE (CH)
0574 VARIABLE MESSAGE SIGN PANNEAU A MESSAGE VARIABLE WECHSELVERKEHRSZEICHEN SENAL DE MENSAJES VARIABLES(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)
(PREVIOUSLY TRAFFIC SIGN 0553 + (ANTERIEUREMENT PANNEAU DE (VORHER VERKEHRSZEICHEN 0553 + (ANTERIORMENTE SENAL DE TRAFICO 0553
0605 THROUGH TRAFFIC TRANSIT (TRAFIC) DURCHGANGSVERKEHR TRAFICO DE PASOCROSS TOWN LINK = THROUGH TRAFFIC TRAVERSEE D'AGGLOMERATION = TRANSIT ORTSDURCHFAHRT = STADT 0313 + TRAVESIA = TRAFICO DE PASO 0605 +
0605 + URBAN AREA 0313 + MAIN ROAD (TRAFIC) 0605 + ZONE URBAINE 0313 + FERNVERKEHRSSTRASSE 2748 + ZONA URBANA 0313 + CARRETERA
2748 ROUTE A GRANDE CIRCULATION 2748 DURCHGANGSVERKEHR 0605 PRINCIPAL 2748
0606 STRAIGHT AHEAD (TRAFFIC) TOUT DROIT (TRAFIC) GERADEAUSVERKEHR TRAFICO DIRECTOTRAFICO HACIA ADELANTE
0607 REVERSIBLE LANE VOIE BANALISEE RICHTUNGSWECHSELSPUR CARRIL REVERSIBLE(TRAFFIC LANE WHICH CAN BE RESERVED (VOIE D'UNE CHAUSSEE RICHTUNGSWECHSELVERKEHR
BY TRAFFIC TRAVELLING IN DIFFERENT BIDIRECTIONNELLE QUI PEUT ETRE
DIRECTIONS ACCORDING TO THE NEEDS AFFECTEE A L'UN OU L'AUTRE SENS
OF THE TRAFFIC FLOW) SUIVANT LES EXIGENCES DU TRAFIC)
TIDAL TRAFFIC VOIE REVERSIBLE
0608 CONTRAFLOW TRAFFIC VOIE A CONTRE SENS BEFAHRUNG GEGEN CARRIL EN DIRECCION CONTRARIA(only since 1988) (seulement depuis 1988) EINBAHNRICHTUNG (desde 1988)
(CONTINUOUS FLOW OF OPPOSING LANES CIRCULATION A CONTRE SENS (erst ab 1988) CIRCULACION EN DIRECCION CONTRARIA
OF TRAFFIC)
0611 OFF PEAK HOUR HEURE CREUSE VERKEHRSARME ZEIT HORA BAJA(desde 1981)
0612 PEAK HOUR HEURE DE POINTE VERKEHRSSPITZE HORA PUNTARUSH HOUR POINTE DE TRAFIC SPITZENSTUNDE (VERKEHR) PUNTA DE TRAFICO
TRAFFIC PEAK SPITZENVERKEHR
0614 JUNCTION MIRROR MIROIR (INTERSECTION) VERKEHRSSPIEGEL DIOPTRICO ESFERICO(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989) (desde 1984)
CONVEX MIRROR (JUNCTION)
MIRROR (JUNCTION)
24 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0615 MEETING TRAFFIC TRAFIC DE CROISEMENT GEGENVERKEHR TRAFICO OPUESTOONCOMING TRAFFIC TRAFICO EN DIRECCION CONTRARIA
0621 JOURNEY TO WORK DOMICILE TRAVAIL ARBEITSWEG VIAJE DOMICILIO TRABAJO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
JOURNEY TO WORK 0621 + BUS 1272 MIGRATION ALTERNANTE 0621 + BUS 1 2 2 + PERSONAL 01 02 TRAYECTO DOMICILIO TRABAJO
WORKS ASSISTED TRAVEL = JOURNEY TO TRAJET DOMICILE TRAVAIL WERKSANGEHOERIGENSONDERVERKEHR = VIAJE AL TRABAJO
WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL TRAJET POUR SE RENDRE AU TRAVAIL ARBEITSWEG 0621 + BUS 1272 + RECOGIDA DE OBREROS = VIAJE
0102 RAMASSAGE OUVRIER = DOMICILE PERSONAL 0102 DOMICILIO TRABAJO 0621 + PERSONAL
WORKS BUS = JOURNEY TO WORK 0621 + TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL EMPLEADO 0102 + AUTOBUS 1272
BUS 1272 + PERSONNEL 0102 (EMPLOYE) 0102 TRANSPORTE DE EMPRESA = VIAJE
TRANSPORT ENTREPRISE = DOMICILE DOMICILIO TRABAJO 0621 + PERSONAL
TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL EMPLEADO 0102 + AUTOBUS 1272
(EMPLOYE) 0102
0622 JOURNEY TO SCHOOL TRAJET SCOLAIRE SCHULWEG RUTA ESCOLAR(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
SAFER ROUTES TO SCHOOL TRAYECTO ESCOLAR
0624 SPEED LIMIT LIMITATION DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSBESCHRAENKUNGLIMITACION DE VELOCIDADVARIABLE SPEED LIMIT LIMITATION DE VITESSE VARIABLE RICHTGESCHWINDIGKEIT LIMITACION DE VELOCIDAD VARIABLE
VARIABLE VELOCIDAD LIMITADA
GESCHWINDIGKEITSBESCHRAENKUNG
0626 DIRECTION (TRAFFIC) SENS (CIRC) FAHRTRICHTUNG SENTIDO DE CIRCULACIONADVANCE DIRECTION SIGN = WARNING DIRECTION (TRAFIC) VORWEGWEISER = ANKUENDIGUNG 9113 + DIRECCION DEL TRAFICO
9113 + TRAFFIC SIGN 0553 + PANNEAU DE PRESELECTION = PANNEAU VERKEHRSZEICHEN 0553 + SENAL AVANZADA DE DIRECCION =
DIRECTION (TRAFFIC) 0626 DE SIGNALISATION 0553 + FAHRTRICHTUNG 0626 SENTIDO DE CIRCULACION 0626 + SENAL
DIRECTIONAL SIGN = DIRECTION AVERTISSEMENT 9113 + SENS (CIRC) WEGWEISUNG = VERKEHRSZEICHEN 0553 + DE TRAFICO 0553 + AVISO 9113
(TRAFFIC) 0626 + TRAFFIC SIGN 0553 0626 FAHRTRICHTUNG 0626 SENAL DE DIRECCION = SENTIDO DE
PANNEAU DIRECTIONNEL = SENS (CIRC) CIRCULACION 0626 + SENAL DE TRAFICO
0626 + PANNEAU DE SIGNALISATION 0553 0553
PRESIGNAL DE DIRECTION = PANNEAU DE
SIGNALISATION 0553 + AVERTISSEMENT
9113 + SENS (CIRC) 0626
25 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0630 BOTTLENECK GOULOT ENGPASS ESTRECHAMIENTOENGSTELLE CUELLO DE BOTELLA
0631 TRAFFIC RELIEF DELESTAGE (TRAFIC) VERKEHRSENTLASTUNG DESCONGESTION DEL TRAFICO(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)
CONGESTION RELIEF
0632 CONGESTION (TRAFFIC) CONGESTION (TRAFIC) VERKEHRSSTAUUNG CONGESTION DEL TRAFICOTRAFFIC CONGESTION BOUCHON VERKEHRSSTOCKUNG ATASCO DE TRAFICO
TRAFFIC JAM EMBOUTEILLAGE VERKEHRSSTOERUNG EMBOTELLAMIENTO
FILE
0633 TRAFFIC RESTRAINT LIMITATION DU TRAFIC VERKEHRSBESCHRAENKUNG TRAFICO RESTRINGIDOCALMING (TRAFFIC) APAISEMENT DU TRAFIC VERKEHRSBERUHIGUNG LIMITACION DE TRAFICO
TRAFFIC CALMING MODERATION DU TRAFIC VERKEHRSBERUHIGTES WOHNGEBIET =
HOME ZONE = RESIDENTIAL AREA 0307 + COUR URBAINE = ZONE RESIDENTIELLE VERKEHRSBESCHRAENKUNG 0633 +
0634 SHARED SPACE ESPACE PARTAGE SHARED SPACE ESPACIO COMPARTIDO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
SUPERFICIE COMPARTIDA
0635 DESIGN SPEED VITESSE DE BASE ENTWURFSGESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD ESPECIFICA
0637 ROAD CLOSURE ACCES INTERDIT STRASSENSPERRUNG CIRCULACION PROHIBIDACLOSURE (ROAD) BARRIERE DE DEGEL STRASSENSPERRE CERRADO AL TRAFICO
ROUTE BARREE
ROUTE FERMEE
26 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0639 EXCLUSIVE RIGHT OF WAY SITE PROPRE SONDERSPUR SERVIDUMBRE DE PASO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
(USE FOR PHYSICALLY EXCLUSIVE RIGHT (VOIR AUSSI COULOIR (TRANSP) 1116, (SIEHE AUCH FAHRSTREIFEN 2827) (VER TAMBIEN CARRIL DE CIRCULACION
OF WAY ONLY) VOIE DE CIRCULATION 2827) AUSSCHLIESSLICHES BENUTZUNGSRECHT 2827)
GUIDEWAY GUIDEWAY (VER TAMBIEN CORREDOR DE TRANSPORTE
TRACKED AIR CUSHION VEHICLE = AIR 1116)
CUSHION VEHICLE 1297 + EXCLUSIVE
RIGHT OF WAY 0639
0641 TRAFFIC COMPOSITION COMPOSITION DU TRAFIC VERKEHRSZUSAMMENSETZUNG COMPOSICION DEL TRAFICO(USE ALSO SPECIFIC TERMS WHERE (UTILISER AUSSI LES TERMES VERKEHRSMISCHUNG (EMPLEAR TAMBIEN LOS TERMINOS
0648 PRIORITY (TRAFFIC) PRIORITE (TRAFIC) VORFAHRT PRIORIDAD DE PASORIGHT OF WAY (TRAFFIC) DERECHO DE PASO (TRAFICO)
27 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0651 PASSENGER CAR UNIT UNITE VOITURE PARTICULIERE PKW EINHEIT UNIDAD DE VEHICULO PARTICULARPCU UVP
0652 BUNCHING PELOTON DE VEHICULES FAHRZEUGKOLONNE COLUMNA DE VEHICULOSKOLONNE CARAVANA DE VEHICULOS
KOLONNENBILDUNG FILA DE VEHICULOS
MARCHA EN CARAVANA
0653 LEVEL OF SERVICE NIVEAU DE SERVICE VERKEHRSQUALITAET NIVEL DE SERVICIOQUALITE DE SERVICE CALIDAD DE SERVICIO
0654 TRAFFIC CONTROL REGULATION (TRAFIC) VERKEHRSSTEUERUNG REGULACION DE TRAFICOTDM COMMANDE DES FEUX = SIGNAL LUMINEUX VERKEHRSBEEINFLUSSUNG CONTROL DE TRAFICO
0668 AIR TRAFFIC CONTROL CONTROLE AERIEN FLUGSICHERUNG CONTROL DE TRAFICO AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
0669 AREA TRAFFIC CONTROL COMMANDE CENTRALISEE (TRAFIC) ZENTRALE VERKEHRSSTEUERUNG CONTROL CENTRALIZADO DECENTRAL TRAFFIC CONTROL CENTRE DE REGULATION (TRAFIC) TRAFICO
REGULATION CENTRALE (TRAFIC) CENTRO DE REGULACION (TRAFICO)
28 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0670 RAMP METERING DOSAGE DES ACCES ZUFLUSSREGELUNG CONTROL DE VIA DE ACCESO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
0672 RAT RUN (TRAFFIC) ITINERAIRE DE SUBSTITUTION SCHLEICHWEG ITINERARIO ALTERNATIVO(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)
0673 TRAFFIC CONCENTRATION DENSITE (TRAFIC) VERKEHRSSTAERKE DENSIDAD DE TRAFICOTRAFFIC DENSITY VERKEHRSDICHTE
0674 AADT TMJA JDTV IMD(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
ANNUAL AVERAGE DAILY TRAFFIC TRAFIC MOYEN JOURNALIER ANNUEL JAEHRLICHER DURCHSCHNITTLICHER INTENSIDAD MEDIA DIARIA
TAGESVERKEHR
0675 MODAL SPLIT REPARTITION MODALE VERKEHRSAUFTEILUNG DISTRIBUCION MODALREPARTITION DES DEPLACEMENTS (SIEHE AUCH VERKEHRSMITTELWAHL)
MODAL SPLIT
0676 TRAFFIC SURVEY ENQUETE DE CIRCULATION VERKEHRSUNTERSUCHUNG ENCUESTA DE TRAFICO
0678 AIR TRAFFIC CONTROLLER CONTROLEUR AERIEN FLUGLOTSE CONTROLADOR AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
0679 TRAFFIC ASSIGNMENT AFFECTATION (TRAFIC) VERKEHRSUMLEGUNG ASIGNACION DE TRAFICOWEGEWAHL
29 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0680 OPPORTUNITY MODEL MODELE D'OPPORTUNITE OPPORTUNITAETSMODELL MODELO DE OPORTUNIDAD
0685 HEADWAY ECART (TEMPS) ZEITLUECKE INTERVALO ENTRE VEHICULOS(SEE ALSO VEHICLE SPACING 0694) (VOIR AUSSI ESPACEMENT VEHICULES (SIEHE AUCH FAHRZEUGABSTAND 0694) (VER TAMBIEN SEPARACION ENTRE
TIME INTERVAL 0694) VEHICULOS 0694)
TIME LAG INTERVALLE (TEMPS) INTERVALO (TIEMPO)
0687 ORIGIN DESTINATION TRAFFIC ORIGINE DESTINATION QUELL UND ZIELVERKEHR ORIGEN DESTINODESTINATION (TRAFFIC) DESTINATION (TRAFIC) QUELLVERKEHR DESTINO (TRAFICO)
ORIGIN (TRAFFIC) ORIGINE (TRAFIC) VERKEHRSSTROMLINIE ORIGEN (TRAFICO)
ZIELVERKEHR
0688 TRIP CHAIN CHAINE DE DEPLACEMENTS WEGEKETTE VIAJE MULTIETAPA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
CENTRE ROUTIER = TERMINUS 1074 + CIRCULACION DE MERCANCIAS
FLUX DE MARCHANDISE 0741
0742 PASSENGER TRAFFIC TRAFIC DE PASSAGERS PERSONENVERKEHR TRAFICO DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
CIRCULACION DE PASAJEROS
0744 PUBLIC TRANSPORT TRANSPORT EN COMMUN OEFFENTLICHER VERKEHR TRANSPORTE COLECTIVO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
MASS TRANSIT TRANSPORT PUBLIC NAHVERKEHR (VER TAMBIEN TRANSPORTE 1155)
PUBLIC TRANSIT TAUX DE FREQUENTATION = TRANSPORT PERSONENNAHVERKEHR TRANSPORTE PUBLICO
TRANSIT RIDERSHIP = PUBLIC EN COMMUN 0744 + EMPLOI (UTIL) 9 0 BENUTZUNG OEFFENTLICHER INDICE DE UTILIZACION = TRANSPORTE
TRANSPORT 0744 + USE 9084 84 VERKEHRSMITTEL = OEFFENTLICHER COLECTIVO 0744 + EMPLEO
URBAN TRANSPORT = URBAN AREA 0313 + TRANSPORT URBAIN = ZONE URBAINE VERKEHR 0744 + BENUTZUNG 9084 (UTILIZACION) 9084
PUBLIC TRANSPORT 0744 0313 + TRANSPORT EN COMMUN 0744 STADTVERKEHRSMITTEL = STADT 0313 + TRANSPORTE URBANO = TRANSPORTE
OEFFENTLICHER VERKEHR 0744 COLECTIVO 0744 + ZONA URBANA 0313
0746 PRIVATE TRANSPORT TRANSPORT INDIVIDUEL INDIVIDUELLER VERKEHR TRANSPORTE PRIVADO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
TRANSPORT PRIVE PERSONENVERKEHR (INDIVIDUELLER) TRANSPORTE INDIVIDUAL
CIRCULATION 0755 0755 RUIDO DEL TRAFICO = TRAFICO 0755 +
RUIDO 2492
0758 WALKING MARCHE A PIED GEHEN MARCHA A PIEWALKING DISTANCE DISTANCE DE MARCHE A PIED GANGDAUER DISTANCIA RECORRIDA A PIE
WALKING TIME TEMPS DE MARCHE A PIED GANGWEITE RECORRIDO A PIE
TIEMPO DE MARCHA A PIE
0759 CYCLING DEPLACEMENT EN VELO RADFAHREN DESPLAZAMIENTO EN BICICLETA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
CONDUIRE UN VELO
FAIRE DU VELO
ROULER EN VELO
USAGE DU VELO
0771 RAIL TRAFFIC TRAFIC FERROVIAIRE SCHIENENVERKEHR TRAFICO FERROVIARIO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
(BEFORE 2008, USE 11 73) (AVANT 2008, UTILISER 11 73) (VOR 2008, VERWENDE 11 73) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2008,
EMPLEAR 11 73)
0773 ROAD TRAFFIC TRAFIC ROUTIER STRASSENVERKEHR TRAFICO POR CARRETERA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
0777 AIR TRAFFIC TRAFIC AERIEN LUFTVERKEHR TRAFICO AEREO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
FLUGVERKEHR
0788 WATER TRAFFIC TRAFIC PAR VOIE NAVIGABLE WASSERVERKEHR TRAFICO POR VIAS DE AQUA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
TRAFIC FLUVIAL
TRAFIC PAR VOIE D EAU
33 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0792 COMMUTER TRAFFIC TRAFIC PENDULAIRE BERUFSVERKEHR VIAJE RECURRENTE(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
(BEFORE 2008, USE 0621) (AVANT 2008, UTILISER 0621) (VOR 2008, VERWENDE 0621) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2008,
TRAFIC ENGENDRE PAR LES TRAJETS GESCHAEFTSVERKEHR EMPLEAR 0621)
DOMICILE TRAVAIL PENDLERVERKEHR TRAFICO LABORAL ALTERNANTE
TRAFICO PENDULAR
VIAJE DE NEGOCIOS
34 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0916 CAR PARK PARC STATIONNEMENT PARKFLAECHE ZONA DE ESTACIONAMIENTOPARKING AREA AIRE STATIONNEMENT ABSTELLFLAECHE (VER TAMBIEN PLAZA DE
PARKING GUIDANCE SYSTEM = TRAFFIC PARKPLATZ (MEHRERE FAHRZEUGE) ESTACIONAMIENTO 0975)
CONTROL 0654 + CAR PARK 0916 PARKRAUM PLAYA DE ESTACIONAMIENTO
PARKLEITSYSTEM = VERKEHRSSTEUERUNG
0654 + PARKFLAECHE 0916
0924 MULTI STOREY PARKING GARAGE GARAGE A ETAGES PARKHAUS EDIFICIO DE ESTACIONAMIENTO(SEE ALSO UNDERGROUND PARKING GARAGE (VOIR AUSSI GARAGE SOUTERRAIN 0914) (SIEHE AUCH TIEFGARAGE 0914) (VER TAMBIEN ESTACIONAMIENTO
0944 PARKING PRICING REGLEMENTATION DE PARKRAUMBEWIRTSCHAFTUNG REGLAMENTACION DE(only since 2001) STATIONNEMENT SUR RUE (erst ab 2001) ESTACIONAMIENTO URBANO
(seulement depuis 2001) (desde 2001)
0952 PINK ZONE (PARKING) ZONE BLEUE KURZPARKZONE ZONA AZULBLUE ZONE (PARKING) DISQUE DE STATIONNEMENT PARKSCHEIBE DISCO DE CONTROL
PARKING DISC ZONE VERTE PARKSCHEIBENZONE ZONA DE ESTACIONAMIENTO VIGILADO
PARKING DISC ZONE
35 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0955 PARKING STATIONNEMENT PARKEN ESTACIONAMIENTOPARKED VEHICLES VEHICULES EN STATIONNEMENT ABSTELLEN (VON FAHRZEUGEN) (VER TAMBIEN ESTACIONAMIENTO EN
STATIONNEMENT DANS LA RUE = CENTRE RUHENDER VERKEHR DIAGONAL 0996)
6401 + CHAUSSEE (TRAFIC) 2992 + (VER TAMBIEN ESTACIONAMIENTO EN
STATIONNEMENT 0955 LINEA 0977)
APARCAMIENTO
PARKING
VEHICULOS ESTACIONADOS
ESTACIONAMIENTO EN LA CALZADA =
ESTACIONAMIENTO 0955 + CENTRO 6401
+ CALZADA 2992
0958 PARK AND RIDE PARK AND RIDE PARK AND RIDE ESTACIONAMIENTO DE DISUASIONPARC DISSUASION PARK AND RIDE
0971 SERVICE AREA AIRE DE SERVICE TANK RAST ANLAGE AREA DE SERVICIOREST AREA AIRE DE REPOS NEBENBETRIEB (AUTOBAHN) AREA DE DESCANSO
RASTPLATZ ZONA DE DESCANSO
0975 PARKING PLACE (ONE VEH ONLY) PLACE STATIONNEMENT PARKSTAND (EINZELN) PLAZA DE ESTACIONAMIENTO(SEE ALSO CAR PARK 0916) (VOIR AUSSI PARC STATIONNEMENT 0916) (SIEHE AUCH PARKFLAECHE 0916) (VER TAMBIEN ZONA DE ESTACIONAMIENTO
0977 KERB SIDE PARKING (PARALLEL EN BORDURE DU TROTTOIR LAENGSAUFSTELLUNG ESTACIONAMIENTO EN LINEA TO THE KERB) (UTILISER AUSSI STATIONNEMENT 0955) (ERGAENZE IMMER PARKEN 0955) (UTILIZAR TAMBIEN ESTACIONAMIENTO
(USE ALSO PARKING 0955) 0955)
36 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
0983 SERVICE STATION STATION SERVICE TANKSTELLE ESTACION DE SERVICIOFILLING STATION GASOLINERA
PETROL STATION
0996 ANGLE PARKING EN EPI SCHRAEGAUFSTELLUNG ESTACIONAMIENTO EN DIAGONAL(USE ALSO PARKING 0955) (UTILISER AUSSI STATIONNEMENT 0955) (ERGAENZE IMMER PARKEN 0955) (UTILIZAR TAMBIEN ESTACIONAMIENTO
STATIONNEMENT EN EPI 0955)
37 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1020 CONTAINER (FREIGHT) CONTENEUR CONTAINER CONTENEDOR(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
1030 CONTAINER TERMINAL TERMINAL DE CONTENEURS CONTAINER TERMINAL TERMINAL DE CONTENEDORES(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
1032 FREIGHT CENTRE PLATEFORME DE FRET GUETERVERKEHRSZENTRUM CENTRO DE CARGAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
1034 TRANSNATIONAL NETWORK RESEAU TRANSNATIONAL TRANSNATIONALES NETZ RED TRANSNACIONAL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
PAN RESEAU PANAMERICAIN TEN RED TRANSEUROPEA
PAN AMERICAN NETWORK RESEAU TRANSEUROPEEN TRANSEUROPAEISCHES NETZ RTE
1038 RUNWAY PISTE D'ENVOL STARTBAHN PISTA DE VUELOTAXIWAY PISTE DE DEGAGEMENT LANDEBAHN PISTA DE APROXIMACION
ROLLBAHN PISTA DE ATERRIZAJE
ROLLWEG
1039 HELIPORT HELIPORT HUBSCHRAUBERLANDEPLATZ HELIPUERTO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
HELIPORT
1041 DEPOT (TRANSP) DEPOT (TRANSP) BETRIEBSHOF DEPOSITO Y TALLERES(only since 1975) STRASSENMEISTEREI (TRANSPORTE)GARAGE
38 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1047 AIR ROUTE LIGNE AERIENNE FLUGROUTE RUTA AEREA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
LUFTFAHRTSWEG
1051 CATENARY CATENAIRE OBERLEITUNG LINEA AEREA DE CONTACTO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
OVERHEAD LINE CATENARIA
1053 ROAD NETWORK RESEAU ROUTIER STRASSENNETZ RED DE CARRETERASROAD SYSTEM PLAN ROUTIER = PLANIFICATION 0143 + STADTSTRASSENNETZ = STRASSENNETZ PLAN DE CARRETERAS = RED DE
STREET NETWORK = ROAD NETWORK 1053 RESEAU ROUTIER 1053 1053 + STADT 0313 CARRETERAS 1053 + PLANIFICACION 0143
+ URBAN AREA 0313 RESEAU DE VOIRIE = RESEAU ROUTIER STRASSENNETZPLANUNG = PLANUNG 0143 RED VIAL = RED DE CARRETERAS 1053 +
1053 + ZONE URBAINE 0313 + STRASSENNETZ 1053 ZONA URBANA 0313
1054 NETWORK (TRAFFIC) RESEAU (TRAFIC) VERKEHRSNETZ RED (TRAFICO)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
(USE ONLY FOR STRUCTURAL FACILITIES (A UTILISER SEULEMENT POUR (VERWENDE NUR FUER VERKEHRSWEGE, (EMPLEAR SOLO PARA INFRAESTRUCTURA
FOR TRAFFIC : ROADS, WATERWAYS, INFRASTRUCTIURES : TRAFIC, ROUTES, Z.B. STRASSEN, SCHIFFFAHRTSKANAELE, DEL TRAFICO, EJ. CARRETERAS, VIAS
1055 TRANSPORT INFRASTRUCTURE INFRASTRUCTURE (TRANSPORT) VERKEHRSINFRASTRUKTUR INFRAESTRUCTURA (TRANSPORTE)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
(USE MORE SPECIFIC KEYWORDS WHERE (A UTILISER AVEC MOTS-CLES (VERWENDE SPEZIFISCHERE (EMPLEAR TERMINOS DESCRIPTORES MAS
APPROPRIATE) SPECIFIQUES) DESKRIPTOREN, WO DIES MOEGLICH IST) ESPECIFICOS CUANDO SEA APROPIADO)
1057 AIR TRANSPORT NETWORK RESEAU AERIEN LUFTVERKEHRSNETZ RED DE TRANSPORTE AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
RED AEREA
1058 AIR SPACE ESPACE AERIEN LUFTRAUM ESPACIO AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
1060 SLEEPER (RAILWAY) TRAVERSE EISENBAHNSCHWELLE TRAVIESA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
39 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1061 RAILWAY GAUGE ECARTEMENT SPURWEITE ANCHO DE FERROCARRIL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
TROCHA
1062 RAILWAY TRACK CHEMIN DE FER (VOIE) GLEIS VIA DE FERROCARRIL(SEE ALSO MONORAIL 1180) (VOIR AUSSI MONORAIL 1180) (SIEHE AUCH EINSCHIENENBAHN 1180) (VER TAMBIEN MONORRAIL 1180)
DUORAIL VOIE FERREE SCHIENENWEG VIA FERREA
TRACK (RAILWAY)
1063 RAILWAY NETWORK RESEAU FERROVIAIRE SCHIENENNETZ RED FERROVIARIA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
CAPACITY (RAILWAY NETWORK) = RED DE FERROCARRIL
CAPACITY (TRAFFIC NETWORK) 0645 +
RAILWAY NETWORK 1063
1074 TERMINUS TERMINUS ENDSTATION TERMINAL (ESTACION)GARE ROUTIERE ESTACION DE AUTOBUSES
STATION TERMINALE ESTACION TERMINAL
CENTRE ROUTIER = TERMINUS 1074 +
FLUX DE MARCHANDISE 0741
1078 LOCK (WATERWAY) ECLUSE SCHLEUSE ESCLUSA
1084 STOP (PUBLIC TRANSPORT) ARRET (TRANSP EN COMMUN) HALTESTELLE PARADA (TRANSPORTE COLECTIVO)BUS STOP ARRET (AUTOBUS) BUSHALTESTELLE ESTACION DE METRO
UNDERGROUND STATION ARRET (AUTOCAR) U BAHNHALTESTELLE PARADA DE AUTOBUS
BUS SHELTER = STOP (PUBLIC STATION (METRO) WARTEHALLE = HALTESTELLE 1084 + PARADA DE AUTOCAR
1088 INLAND WATERWAY VOIE NAVIGABLE BINNENWASSERSTRASSE VIA NAVEGABLECANAL CANAL (erst ab 2005) ARROYO
RIVER COURS D'EAU BACH CANAL
FLEUVE FLUSS RIO
RIVIERE KANAL
40 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1091 MARSHALLING YARD GARE DE TRIAGE RANGIERBAHNHOF ESTACION DE CLASIFICACIONESTACION DE APARTADO
1092 FREIGHT TERMINAL GARE DE MARCHANDISES GUETERBAHNHOF ESTACION DE MERCANCIAS
1094 PASSENGER STATION GARE DE VOYAGEURS PERSONENBAHNHOF ESTACION DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
1095 STATION (RAILWAY) GARE BAHNHOF ESTACION DE FERROCARRILRAILWAY STATION (VERWENDE MOEGLICHST DIE GENAUE
BAHNHOFSART)
1098 PORT PORT HAFEN PUERTOBERTH MOLE ANLEGER (EMPLEADO PARA PUERTO DE MAR)
HARBOUR POSTE A QUAI KAI DARSENA
QUAY DOCK = PORT 1098 + STOCKAGE 9137 EMBARCADERO
WHARF MUELLE (PUERTO) = PUERTO 1098 +
DOCK = PORT 1098 + STORAGE 9137 ALMACENAMIENTO 9137
41 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1102 LARGE LOAD (VEH) TRANSPORT EXCEPTIONNEL GROSSRAUM U SCHWERTRANSPORT TRANSPORTE EXCEPCIONAL(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
1103 TRANSPORT OF HAZARDOUS TRANSPORT DE MATIERES GEFAHRGUTTRANSPORT TRANSPORTE DE MERCANCIAS MATERIALS DANGEREUSES (erst ab 2008) PELIGROSAS(only since 2008) (seulement depuis 2008) TRANSPORT GEFAEHRLICHER GUTER (desde 2008)
HAZMAT TRANSPORT
TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS
1104 OPENING (ROAD, TRANSP LINE) MISE EN SERVICE (ROUTE, VERKEHRSFREIGABE PUESTA EN SERVICIO (VIA,(only since 1979) LIGNE TRANSP) (erst ab 1979) LINEA TRANSPORTE)
(seulement depuis 1979) BETRIEBSEROEFFNUNG (VERKEHR) (desde 1979)
INBETRIEBNAHME (VERKEHR) APERTURA AL TRAFICO
1105 CLOSING DOWN (TRANSP LINE) FERMETURE (LIGNE TRANSP) LINIENEINSTELLUNG CLAUSURA (LINEA TRANSPORTE)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
STRECKENSTILLEGUNG
1106 HUB AND SPOKE RESEAU EN ETOILE HUB AND SPOKE RED RADIAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
HUB AND SPOKE HUB AND SPOKE
1108 CAR SHARING VEHICULE EN MULTI PROPRIETE CAR SHARING VEHICULO EN MULTIPROPIEDAD(only since 2000)
1112 FREIGHT TRANSPORT FLUX DE MARCHANDISES GUETERTRANSPORT TRANSPORTE DE MERCANCIAS(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 07 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,
41) AUSSI 07 41) 07 41) VER TAMBIEN 07 41)
1116 CORRIDOR (TRANSP) COULOIR (TRANSP) VERKEHRSKORRIDOR CORREDOR DE TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
(VOIR AUSSI SITE PROPRE 0639) KORRIDOR (VERKEHR) (VER TAMBIEN SERVIDUMBRE DE PASO
CORRIDOR (TRANSP) 0639)
PASILLO DE TRANSPORTE
42 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1118 MOBILITY MANAGEMENT GESTION DE LA MOBILITE MOBILITAETSMANAGEMENT GESTION DE LA MOVILIDAD(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
1119 CAR POOLING CAR POOL FAHRGEMEINSCHAFT VEHICULO DE USO COMPARTIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
VAN POOL VAN POOL TRAYECTO COMPARTIDO
VEHICULO DE ALTA OCUPACION
1121 INTERMODAL TRANSPORT TRANSPORT COMBINE (FRET) KOMBINIERTER VERKEHR TRANSPORTE COMBINADO (FREIGHT) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (MERCANCIAS)(only since 1979) (VOIR AUSSI CONTENEUR 1020) (SIEHE AUCH CONTAINER 1020) (desde 1979)
(SEE ALSO CONTAINER (FREIGHT) 1020) KANGOUROU (TRANSP) HUCKEPACKVERKEHR (VER TAMBIEN CONTENEDOR 1020)
COMBINED TRANSPORT (FREIGHT) PIGGYBACK (TRANSP) INTERMODALER TRANSPORT AUTOTREN
PIGGYBACK TRANSPORT TRANSPORT INTERMODAL TRANSPORTKETTE CADENA DE TRANSPORTE
TRANSPORT CHAIN
1124 LINE (TRANSP) LIGNE (TRANSP) LINIE (OEFF VERKEHR) LINEA DE TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) EXPERIENCIA PILOTO (TRANSPORTE) =
DEMONSTRATION PROJECT = MARKETING EXPERIENCE PILOTE (TRANSP) = LINEA DE TRANSPORTE 1124 +
0277 + LINE (TRANSP) 1124 MARKETING 0277 + LIGNE (TRANSP) 1124 MARKETING 0277
LIGNE PILOTE (TRANSP) = LIGNE LINEA PILOTO DE TRANSPORTE = LINEA
1125 FLIGHT (AIRCRAFT) VOL (AERONEF) FLUG VUELO (AERONAVE)(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
LINIENFLUG
1126 AIR TRANSPORT TRANSPORT AERIEN LUFTTRANSPORT TRANSPORTE AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
1128 PARATRANSIT TRANSPORT SEMI COLLECTIF PARATRANSIT TRANSPORTE SEMICOLECTIVO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
SEMI COLLECTIVE TRANSPORT PARATRANSIT
43 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1129 SHARED TAXI TAXI COLLECTIF GEMEINSCHAFTSTAXI TAXI COMPARTIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
JITNEY
1132 HYDRAULIC TRANSPORT (MATER) TRANSPORT HYDRAULIQUE (MATER) HYDRAULISCHE FOERDERUNG TRANSPORTE HIDRAULICO(only since 1989) (seulement depuis 1989) (MATER) (MATERIALES)
(CONVEYANCE OF MATERIALS, ESPECIALLY (TRANSPORT DE MATERIAUX, (erst ab 1989) (desde 1989)
SOLIDS, BY HYDRAULIC MEANS) SPECIALEMENT SOLIDES, PAR MOYENS (TRANSPORTE DE MATERIALES,
HYDRAULIQUES) ESPECIALMENTE SOLIDOS, POR MEDIOS
HIDRAULICOS)
1137 FUNICULAR RAILWAY FUNICULAIRE STANDSEILBAHN FUNICULAR(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
1138 CABLEWAY CABLEWAY SEILBAHN CABLEWAY(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
(A UTILISER POUR LES SYSTEMES DE (EMPLEAR PARA LOS SISTEMAS DE
TRANSPORT PAR CABLE) TRANSPORTE POR CABLE)
1139 RACK AND PINION RAILWAY TRANSPORT A CREMAILLERE ZAHNRADBAHN FERROCARRIL DE CREMALLERA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
COG RAILWAY
1140 PASSENGER CONVEYOR TROTTOIR ROULANT STETIGFOERDERER (FUSSGAENGER) BANDA RODANTE PARA PEATONES(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
ESCALATOR ACCELERATEUR DE PIETONS FAHRSTEIG ACERA MECANICA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1142 ROAD TRANSPORT TRANSPORT ROUTIER STRASSENTRANSPORT TRANSPORTE POR CARRETERA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
1144 OPERATIONS (TRANSP NETWORK) EXPLOITATION (RESEAU TRANSP) BETRIEBSABLAUF (TRANSPORT) EXPLOTACION (RED DE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) TRANSPORTE)
(desde 1975)
1145 TRANSPORT MODE MODE DE TRANSPORT VERKEHRSMITTEL MODO DE TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
MODAL CHOICE = TRANSPORT MODE 1145 VERKEHRSMITTELWAHL = VERKEHRSMITTEL
+ SELECTION 9072 1145 + AUSWAHL 9072
1146 PASSENGER TRANSPORT TRANSPORT DE PASSAGERS PERSONENBEFOERDERUNG TRANSPORTE DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
1147 AERIAL CABLEWAY TELEPHERIQUE LUFTSEILBAHN TELEFERICO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
AERIAL CAR SEILSCHWEBEBAHN
1148 TAXI TAXI TAXI TAXI(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
TAXI CAB MIETWAGEN
1152 FUTURE TRANSPORT MODE MODE DE TRANSPORT FUTUR ZUKUENFTIGES VERKEHRSMITTEL MODO DE TRANSPORTE FUTURO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
NOUVEAU MODE DE TRANSPORT BEFOERDERUNGSART (ZUKUENFTIGE)
AUTOBUS FUTUR = BUS 1272 + MODE DE VERKEHRSMITTEL (ZUKUENFTIGES)
TRANSPORT FUTUR 1152 ZUKUENFTIGE BEFOERDERUNGSART
1154 NETWORK (TRANSPORT) RESEAU (TRANSPORT) TRANSPORTNETZ RED DE TRANSPORTE(USE ONLY FOR TRANSPORT MODES FOR (A UTILISER SEULEMENT POUR TRANSPORT (VERWENDE NUR FUER VERKEHRSMITTEL (EMPLEAR SOLO PARA MODOS DE
PASSENGER TRANSPORT OR FREIGHT DE PASSAGERS OU DE FRET) FUER PERSONENBEFOERDERUNG ODER TRANSPORTE, PARA TRANSPORTE DE
TRANSPORT) GUETERTRANSPORTE) PASAJEROS O TRANSPORTE DE
TRANSPORT NETWORK MERCANCIAS)
45 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1155 TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
(SEE ALSO PUBLIC TRANSPORT 0744 AND (VOIR AUSSI TRANSPORT EN COMMUN 0744 (SIEHE AUCH BEFOERDERUNG (MATER) (VER TAMBIEN TRANSPORTE COLECTIVO
FREIGHT TRANSPORT 1112) ET FLUX DE MARCHANDISE 0741) 5149) 0744)
TRANSPORTATION (SIEHE AUCH OEFFENTLICHER VERKEHR (VER TAMBIEN TRANSPORTE DE
LOGGING (TRANSPORT OF LOGS) = 0744 UND GUETERVERKEHR 0741) MERCANCIAS 0741)
TRANSPORT 1155 + WOOD (MATER) 4506 BEFOERDERUNG
1156 FEEDER TRANSPORT TRANSPORT DE DELESTAGE ZUBRINGERVERKEHR SERVICIO SECUNDARIO DE(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) TRANSPORTE
(desde 1986)
1157 DIAL A RIDE TRANSPORT A LA DEMANDE NACHFRAGEVERKEHR TRANSPORTE A PETICION(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
(USE ALSO SPECIFIC FORM OF TRANSPORT (UTILISER AUSSI LE MODE DE TRANSPORT (GEBRAUCHE GGF ZUSAMMEN MIT DEM (EMPLEAR TAMBIEN EL MODO DE
WHERE POSSIBLE) SPECIFIQUE) JEWEILIGEN BEFOERDERUNGSMITTEL) TRANSPORTE ESPECIFICO)
COMMUNITY TRANSPORT BUS A LA DEMANDE = BUS 1272 + BEDARFSGESTEUERTER PERSONENVERKEHR AUTOBUS A PETICION = TRANSPORTE A
DEMAND RESPONSIVE TRANSPORT TRANSPORT A LA DEMANDE 1157 DIAL A RIDE PETICION 1157 + AUTOBUS 1272
DIAL A BUS = DIAL A RIDE 1157 + BUS ANRUFBUS = NACHFRAGEVERKEHR 1157 +
1272 BUS 1272
1159 DOOR TO DOOR (TRANSP) PORTE A PORTE (TRANSP) VON HAUS ZU HAUS BEFOERDERUNG TRANSPORTE PUERTA A PUERTA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
1163 HIGH SPEED GRANDE VITESSE HOCHGESCHWINDIGKEIT ALTA VELOCIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997)
1166 BIKE AND RIDE BIKE AND RIDE BIKE AND RIDE BIKE AND RIDE
1171 PRT PRT PRT TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
DASHAVEYOR DASHAVEYOR DASHAVEYOR KOMET = TRANSPORTE RAPIDO DE
PERSONAL RAPID TRANSIT PERSONAL RAPID TRANSIT KABINENTAXI PERSONAS 1171 + SUSTENTACION
STARRCAR STARRCAR PERSONAL RAPID TRANSIT MAGNETICA 1295
KOMET = PRT 1171 + MAGNETIC KOMET = PRT 1171 + SUSTENTATION STARRCAR LAITHWAITE = TRANSPORTE RAPIDO DE
CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!
46 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
SUSPENSION 1295 MAGNETIQUE 1295 KOMET = PRT 1171 + PERSONAS 1171 + SUSTENTACION
WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT (FUSSGAENGER) 1140 PERSONAS 1171 + BANDA RODANTE PARA
1171 + TYRE 1381 1171 + PNEU 1381 WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT PEATONES 1140
1171 + REIFEN 1381 WESTINHOUSE TRANSIT SYSTEM =
TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS 1171
+ NEUMATICO 1381
1173 RAIL BOUND TRANSPORT TRANSPORT FERROVIAIRE SCHIENENTRANSPORT TRANSPORTE FERROVIARIO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
TRANSPORT GUIDE
TRANSPORT SUR RAIL
1175 OVERCROWDING (PUBLIC SOUS CAPACITE (TRANSPORT UEBERFUELLUNG (OEFFENTLICHES EXCESO DE PASAJEROS TRANSPORT) PUBLIC) VERKEHRSMITTEL) (TRANSPORTE COLECTIVO)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
ABARROTAMIENTO (TRANSPORTE COLECTIVO)
1176 INTEGRATION (TRANSPORT) INTEGRATION (TRANSPORT) INTEGRATION DER TRANSPORTE INTERMODAL VERKEHRSTRAEGERVERKEHRSTRAEGERINTEGRATION
1180 MONORAIL MONORAIL EINSCHIENENBAHN MONORRAILAEROTRAIN = MONORAIL 1180 + (VER TAMBIEN VIA DE FERROCARRIL 1062)
VEHICULE A COUSSIN D'AIR 1297 MONOCARRIL
AEROTREN = MONORRAIL 1180 +
VEHICULO SOBRE COLCHON DE AIRE 1297
47 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1181 RAPID TRANSIT SYSTEM RESEAU DE TRANSPORT EXPRESS SCHNELLVERKEHRSSYSTEM SISTEMA DE TRANSPORTE RAPIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
EXPRESS BUS SERVICE = RAPID TRANSIT SYSTEME DE TRANSPORT RAPIDE S BAHN SERVICIO DE AUTOBUS RAPIDO =
SYSTEM 1181 + BUS 1272 BUS RAPIDE = RESEAU DE TRANSPORT SCHNELLBUS = SCHNELLVERKEHRSSYSTEM SISTEMA DE TRANSPORTE RAPIDO 1181 +
EXPRESS 1181 + BUS 1272 1181 + BUS 1272 AUTOBUS 1272
1185 TRANSPORT INTERCHANGE GARE D'ECHANGE (TRANSP DE UMSTEIGEPUNKT INTERCAMBIADOR MODAL (PASSENGERS) VOYAGEURS) (erst ab 1979) (TRANSPORTE DE PASAJEROS)(only since 1979) (seulement depuis 1979) UMSTEIGEANLAGE (desde 1979)
INTERCHANGE (PUBLIC TRANSPORT) VERKNUEPFUNGSPUNKT ESTACION DE TRANSBORDO
1186 TIMETABLE HORAIRE FAHRPLAN HORARIO (TRANSPORTE)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
SCHEDULING (TRANSP) = TIMETABLE ETABLISSEMENT DES HORAIRES = STUNDENPLAN CUADRO DE HORARIOS (TRANSPORTE
1186 + OPERATIONAL RESEARCH 9055 HORAIRE 1186 + RECHERCHE PUBLICO)
OPERATIONNELLE 9055 ESTABLECIMIENTO DE HORARIOS =
HORARIO (TRANSPORTE) 1186 +
INVESTIGACION OPERATIVA 9055
1191 UNDERGROUND RAILWAY METRO STADTSCHNELLBAHN METRO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
METROPOLITAN RAILWAY METRO AERIEN HOCHBAHN FERROCARRIL METROPOLITANO
U BAHN
U STRASSENBAHN
1195 CHANGE (TRANSP MODE) RUPTURE DE CHARGES UMSTEIGEN TRANSBORDO INTERMODAL(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
CORRESPONDANCE (TRANSP) CAMBIO DE MODO DE TRANSPORTE
1196 BOARDING TIME TEMPS DE MONTEE, DESCENTE EINSTEIGEZEIT TIEMPO DE SUBIDA Y BAJADA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
ALIGHTING TIME (A UTILISER POUR LES TRANSPORTS EN AUSSTEIGEZEIT (A EMPLEAR PARA LOS TRANSPORTES
BUS BOARDING COMMUN) FAHRGASTWECHSELDAUER COLECTIVOS)
48 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1197 INLAND WATERWAY TRANSPORT TRANSPORT FLUVIAL BINNENWASSERSTRASSENTRANSPORTTRANSPORTE FLUVIAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
1198 MARITIME TRANSPORT TRANSPORT MARITIME SEETRANSPORT TRANSPORTE MARITIMO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
49 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1203 TRAILER REMORQUE ANHAENGER REMOLQUE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
COMPANY CAR = CAR 1243 + OCCUPATION 1243 + VEHICULO ELECTRICO 1282 +
2271 ZONA URBANA 0313
ELECTRIC CAR = ELECTRIC VEHICLE
1282 + CAR 1243
URBMOBILE = CAR 1243 + ELECTRIC
VEHICLE 1282 + URBAN AREA 0313
1247 AIRSHIP DIRIGEABLE LUFTSCHIFF DIRIGIBLE(only since 2001) (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,
(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 AUSSI 12 58) 12 58) VER TAMBIEN 12 58)
58)
1248 SHIP BATEAU SCHIFF BARCO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
FERRY BAC FAEHRE FERRY
1251 CAPACITY (VEH) CAPACITE (VEH) KAPAZITAET (FAHRZEUG) CAPACIDAD (VEHICULO)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
FASSUNGSVERMOEGEN (FAHRZEUG) CAPACIDAD DE TRANSPORTE DE UN
LADEFAEHIGKEIT VEHICULO
1255 VEHICLE VEHICULE FAHRZEUG VEHICULO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
MOTOR VEHICLE ACCIDENT A UN SEUL VEHICULE = UN KRAFTFAHRZEUG ACCIDENTE DE UN UNICO VEHICULO =
PROGRESSION DU VEHICULE = VEHICULE 1255 + INDUSTRIA 0332
1255 + LOCALISATION 9061 PARQUE DE VEHICULOS = VEHICULO 1255
+ ESTADISTICA 6555
1257 HELICOPTER HELICOPTERE HUBSCHRAUBER HELIPCOTERO(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (desde 2001)
58) AUSSI 12 58) 12 58) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,
HELIKOPTER VER TAMBIEN 12 58)
1258 AIRCRAFT AERONEF LUFTFAHRZEUG AERONAVE(only since 1979) (seulement depuis 2005) (erst ab 1979) (EMPLEAR LA AERONAVE ESPECIFICA
(USE THE SPECIFIC AIRCRAFT WHERE ADAV (VERWENDE MOEGLICHST DIE EINZELNEN CUANDO SEA POSIBLE)
POSSIBLE] AVION A DECOLLAGE VERTICAL LUFTFAHRZEUGE) AVION DE DESPEGUE VERTICAL
VERTICAL TAKE OFF AIRCRAFT SENKRECHTSTARTER
VTOL
1259 AEROPLANE AVION FLUGZEUG AVION(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,
58) AUSSI 12 58) 12 58) VER TAMBIEN 12 58)
AIRPLANE (US) AEROPLANO
1261 EMERGENCY VEHICLE VEHICULE PRIORITAIRE EINSATZFAHRZEUG VEHICULO DE URGENCIAS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
AMBULANCE AMBULANCE FEUERWEHRWAGEN AMBULANCIA
FIRE ENGINE VOITURE DE POLICE KRANKENWAGEN COCHE DE BOMBEROS
POLICE CAR VOITURE DE POMPIERS POLIZEISTREIFENWAGEN COCHE DE LA POLICIA
SONDERFAHRZEUG COCHE PATRULLA
VEHICULO DE BOMBEROS
VEHICULO DE LA POLICIA
53 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1262 COMBINED BUS SERVICE AUTOCAR POSTAL BUS (FUER PERSONEN UND AUTOBUS POSTAL(only since 1986) (seulement depuis 1986) GUETERTRANSPORT) (desde 1986)
POSTBUS (erst ab 1986)
1263 MINIBUS MINIBUS MINIBUS MINIBUS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
1266 ROLLING STOCK MATERIEL ROULANT ROLLMATERIAL MATERIAL RODANTE(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
1267 LOCOMOTIVE LOCOMOTIVE LOKOMOTIVE LOCOMOTORA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
1268 TRAIN TRAIN (CHEMIN DE FER) ZUG (EISENBAHN) TREN (FERROCARRIL)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979)
1269 TILTING TRAIN TRAIN PENDULAIRE NEIGEZUG TREN PENDULAR(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
1271 COACH AUTOCAR REISEBUS AUTOCAR(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
1272 BUS BUS BUS AUTOBUS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
TO WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL AUTOBUS FUTUR = BUS 1272 + MODE DE OMNIBUS + TRANSPORTE A PETICION 1157
0102 TRANSPORT FUTUR 1152 ANRUFBUS = BUS 1272 + AUTOBUS ELECTRICO = AUTOBUS 1272 +
BUS LANE = BUS 1272 + TRAFFIC LANE BUS A LA DEMANDE = BUS 1272 + NACHFRAGEVERKEHR 1157 VEHICULO ELECTRICO 1282
2827 TRANSPORT A LA DEMANDE 1157 ARBEITERSONDERVERKEHR = BUS 1272 + CARRIL SOLO BUS = AUTOBUS 1272 +
DIAL A BUS = BUS 1272 + DIAL A RIDE BUS ELECTRIQUE = BUS 1272 + PERSONAL 0102 + ARBEITSWEG 0621 CARRIL DE CIRCULACION 2827
1157 VEHICULE ELECTRIQUE 1282 BUSSONDERSPUR = BUS 1272 + RECOGIDA DE OBREROS = AUTOBUS 1272
ELECTRIC BUS = ELECTRIC VEHICLE RAMASSAGE OUVRIER = BUS 1272 + FAHRSTREIFEN 2827 + PERSONAL EMPLEADO 0102 + VIAJE
1282 + BUS 1272 PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 + DOMICILE BUSSPUR = BUS 1272 + FAHRSTREIFEN DOMICILIO TRABAJO 0621
EXPRESS BUS SERVICE = BUS 1272 + TRAVAIL 0621 2827 SERVICIO DE AUTOBUS RAPIDO =
RAPID TRANSIT SYSTEM 1181 RAMASSAGE SCOLAIRE = BUS 1272 + ELEKTROBUS = BUS 1272 + AUTOBUS 1272 + SISTEMA DE
CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!
54 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
SCHOOL TRANSPORT = BUS 1272 + ECOLE (ENFANTS) 0101 ELEKTROFAHRZEUG 1282 TRANSPORTE RAPIDO 1181
SCHOOL 0101 TRANSPORT ENTREPRISE = BUS 1272 + FERNVERKEHR (BUS) = BUS 1272 + TRANSPORTE DE EMPRESA = AUTOBUS
WORKS ASSISTED TRAVEL = JOURNEY TO PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 + DOMICILE INTERCITY 0388 1272 + PERSONAL EMPLEADO 0102 +
WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL TRAVAIL 0621 OMNIBUS IM LAENDLICHEN GEBIET = BUS VIAJE DOMICILIO TRABAJO 0621
0102 TRANSPORT SCOLAIRE = BUS 1272 + 1272 + LAENDLICHES GEBIET 0328 TRANSPORTE ESCOLAR = AUTOBUS 1272
WORKS BUS = JOURNEY TO WORK 0621 + ECOLE (ENFANTS) 0101 OMNIBUS IN DER STADT = BUS 1272 + + ESCUELA 0101
BUS 1272 + PERSONNEL 0102 VOIE RESERVEE AUX AUTOBUS = VOIE DE STADT 0313
CIRCULATION 2827 + BUS 1272 SCHNELLBUS = BUS 1272 +
BUS RAPIDE = RESEAU DE TRANSPORT SCHNELLVERKEHRSSYSTEM 1181
EXPRESS 1181 + BUS 1272 SCHUELERSONDERVERKEHR = SCHULE 0101
+ BUS 1272
WERKSANGEHOERIGENSONDERVERKEHR =
BUS 1272 + PERSONAL 0102 +
ARBEITSWEG 0621
1273 TROLLEYBUS TROLLEYBUS OBUS TROLEBUS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
1274 RAILWAY CARRIAGE (PASSENGER) VOITURE DE VOYAGEURS REISEZUGWAGEN COCHE DE PASAJEROS(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,
68) AUSSI 12 68) 12 68) VER TAMBIEN 12 68)
VAGON DE PASAJEROS
1275 PASSENGER TRAIN TRAIN DE VOYAGEURS REISEZUG TREN DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,
68) AUSSI 12 68) 12 68) VER TAMBIEN 12 68)
1277 FREIGHT TRAIN TRAIN DE FRET GUETERZUG TREN DE MERCANCIAS(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (desde 2001)
68) AUSSI 12 68) 12 68) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,
GOODS TRAIN TRAIN DE MARCHANDISES VER TAMBIEN 12 68)
55 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1278 RAILWAY WAGON (FREIGHT) WAGON DE MARCHANDISES GUETERWAGEN VAGON DE MERCANCIAS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
GOODS WAGON
1279 SUSPENDED VEHICLE VEHICULE SUSPENDU HAENGEFAHRZEUG VEHICULO SUSPENDIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979)
1280 DUAL MODE VEHICLE VEHICULE BIMODE WECHSELBETRIEBSFAHRZEUG VEHICULO BIMODAL(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
(USE FOR VEHICLES CONSTRUCTED TO (A UTILISER POUR LES VEHICULES (VERWENDE FUER FAHRZEUGE DEREN (UTILIZAR PARA VEHICULOS CONSTRUIDOS
OPERATE ON TWO DIFFERENT KINDS OF CONCUS POIUR FONCTIONNER SUR 2 KONSTRUKTION DIE BENUTZUNG ZWEIER PARA OPERAR SOBRE DOS TIPOS
TRANSPORT INFRASTRUCTURE) TYPES D'INFRASTRUCTURES) UNTERSCHIEDLICHER DISTINTOS DE INFRAESTRUCTURA DEL
(SEE ALSO HYBRID VEHICLE 1291) (VOIR AUSSI VEHICULE HYBRIDE 1291) VERKEHRSTRAEGERERMOEGLICHT;) TRANSPORTE)
1282 ELECTRIC VEHICLE VEHICULE ELECTRIQUE ELEKTROFAHRZEUG VEHICULO ELECTRICOBATTERY CAR = CAR 1243 + ELECTRIC BUS ELECTRIQUE = VEHICULE ELEKTROWAGEN AUTOBUS ELECTRICO = VEHICULO
CAR 1243 + URBAN AREA 0313 PARTICULIERE 1243 ZONA URBANA 0313
1284 TRAM TRAMWAY STRASSENBAHN TRANVIA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
ADVANCED TRAM METRO LEGER STADTBAHN METRO LIGERO
IMPROVED TRAM PRE METRO TREN LIGERO
INTERMEDIATE RAPID TRANSIT
LIGHT RAIL
TRAMWAY
56 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1285 LOW FLOOR VEHICLE VEHICULE A PLANCHER SURBAISSE NIEDERFLURFAHRZEUG VEHICULO DE PISO BAJO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
LOWERED FLOOR VEHICLE NIEDERFLURBAUWEISE
NIEDERFLURTECHNOLOGIE
1287 TANK WAGON WAGON CITERNE KESSELWAGEN VAGON CISTERNA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
BEHAELTERWAGEN
1291 HYBRID VEHICLE VEHICULE HYBRIDE HYBRIDFAHRZEUG VEHICULO HIBRIDO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
1293 QUIET VEHICLE VEHICULE SILENCIEUX GERAEUSCHARMES FAHRZEUG VEHICULO SILENCIOSO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
1295 MAGNETIC SUSPENSION SUSTENTATION MAGNETIQUE MAGNETKISSENFAHRZEUG SUSTENTACION MAGNETICA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
SUSPENSION 1295 SUSTENTATION MAGNETIQUE 1295 DE PERSONAS 1171
1297 AIR CUSHION VEHICLE VEHICULE A COUSSIN D'AIR LUFTKISSENFAHRZEUG VEHICULO SOBRE COLCHON DE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) AIREHOVERCRAFT AEROGLISSEUR HOVERCRAFT (desde 1979)
HYDROFOIL HOVERCRAFT LUFTKISSENSCHIFF HOVERCRAFT
UNIFLO UNIFLO UNIFLO LEVITACION POR REACCION DE AIRE
TRACKED AIR CUSHION VEHICLE = AIR AEROTRAIN = MONORAIL 1180 + UNIFLO
CUSHION VEHICLE 1297 + EXCLUSIVE VEHICULE A COUSSIN D'AIR 1297 VEHICULO LEVITANTE POR REACCION DE
RIGHT OF WAY 0639 AIRE
AEROTREN = MONORRAIL 1180 +
VEHICULO SOBRE COLCHON DE AIRE 1297
57 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1300 BOGIE BOGIE DREHGESTELL BOGIE(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
1318 FLIGHT RECORDER BOITE NOIRE (AERONEF) FLUGSCHREIBER REGISTRADOR DE VUELO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
BLACK BOX (AIRCRAFT) ENREGISTREUR DE VOL CAJA NEGRA (AERONAVE)
1319 VOYAGE DATA RECORDER BOITE NOIRE (BATEAU) SCHIFFSDATENSCHREIBER REGISTRADOR DE DATOS DE LA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) TRAVESIA
VDR (desde 2006)
RDT
VDR
1320 TRAFFICATOR CLIGNOTANT FAHRTRICHTUNGSANZEIGER INTERMITENTE (VEHICULO)DIRECTION INDICATOR (VEH) INDICATEUR DE DIRECTION (VEH) BLINKER (VER TAMBIEN LUZ INTERMITENTE 0514)
1328 EVENT DATA RECORDER (ROAD BOITE NOIRE (VEHICULE) FAHRDATENSCHREIBER REGISTRADOR DE DATOS DE VEHICLE) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) INCIDENTES (VEHICULO)(only since 2006) ENREGISTREUR DE DONNEES D ACCIDENT EDR (desde 2006)
ACCIDENT DATA RECORDER (ROAD VEHICLE) (VEHICULE) UDS CAJA NEGRA (VEHICULO)
BLACK BOX (ROAD VEHICLE) UNFALLDATENSCHREIBER REGISTRADOR DE DATOS DE ACCIDENTES
1330 VEHICLE LIGHTING ECLAIRAGE DU VEHICULE FAHRZEUGBELEUCHTUNG ALUMBRADO DEL VEHICULO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
ILUMINACION DEL VEHICULO
1331 SIDE LIGHT FEU DE POSITION BEGRENZUNGSLEUCHTEN LUZ DE POSICIONPARKING LIGHT FEU ARRIERE PARKLEUCHTEN (FAHRZEUG) LUZ DE ESTACIONAMIENTO
REAR LIGHT FEU DE GABARIT POSITIONSLEUCHTEN LUZ TRASERA
FEU DE STATIONNEMENT POSITIONSLICHTER
FEU LATERAL RUECKLICHT
STANDLICHT
60 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1333 TRANSMISSION (VEH) TRANSMISSION (VEH) KRAFTUEBERTRAGUNG (FAHRZEUG) TRANSMISION (VEHICULO)(USE ONLY FOR TRANSMISSION ELEMENTS (A UTILISER SEULEMENT POUR LES (VERWENDE NUR FUER ELEMENTE ZUR (EMPLEAR SOLO PARA ELEMENTOS DE
IN A VEHICLE) DISPOSITIFS DE TRANSMISSION DU KRAFTUEBERTRAGUNG INNERHALB DES TRANSMISION EN EL VEHICULO)
GEAR BOX VEHICULE) FAHRZEUGES) CAJA DE CAMBIOS
BOITE DE VITESSE GETRIEBE (FAHRZEUG)
1334 MOTOR MOTEUR MOTOR MOTORENGINE CYLINDRE (VEH) ANTRIEBSMASCHINE
PISTON PISTON KOLBEN
1335 LEAN BURN (ENGINE) MELANGE PAUVRE (MOTEUR) MAGERMOTOR MEZCLA POBRE (MOTOR)(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)
MOTEUR A MELANGE PAUVRE
1336 STARTER (VEH) DEMARREUR ANLASSER ARRANQUE(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989) (desde 1989)
1344 ADAPTATIVE FORWARD LIGHTING ECLAIRAGE DIRECTIONNEL KURVENLICHT (SCHEINWERFER) SISTEMA DE ILUMINACION(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) ADAPTATIVA
ECLAIRAGE DE VIRAGE DYNAMIQUE (desde 2006)
LUCES ADAPTATIVAS
1345 DRIVING CONTROLS COMMANDES DU VEHICULE BEDIENELEMENTE (FAHRZEUG) CONTROLES DE CONDUCCION(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
1346 NUMBER PLATE PLAQUE D'IMMATRICULATION FAHRZEUGKENNZEICHEN PLACA DE MATRICULAREGISTRATION (VEH) PLAQUE MINERALOGIQUE AUTONUMMER MATRICULA (VEHICULO)
1354 COMPONENTS OF THE VEHICLE COMPOSANTS DU VEHICULE FAHRZEUGTEILE COMPONENTES DEL VEHICULOACCESSORIES (VEH) ACCESSOIRE (VEH) ZUBEHOER (FAHRZEUG) ACCESORIOS DEL VEHICULO
REPUESTOS DEL VEHICULO
1355 FRONT PROTECTION BAR PARE BUFFLE FRONTSCHUTZBUEGEL BARRA DE PROTECCION FRONTAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
ROO BAR BARRE DE PROTECTION DES VEHICULES
1356 BODY (CAR) CARROSSERIE KAROSSERIE CARROCERIA
1357 CAR DOOR PORTIERE (VEH) AUTOTUER PUERTA (VEHICULO)DOOR (CAR) SERRURE (VEH) TUERVERRIEGELUNG SEGURO DE LA PUERTA (BLOQUEO)
DOOR LOCK VERRIEGELUNG (AUTOTUER)
LOCK (CAR DOOR)
1358 REV COUNTER COMPTE TOURS DREHZAHLMESSER CUENTARREVOLUCIONES
1361 BRAKE FREIN BREMSE FRENOBRAKE PEDAL FREIN A DISQUE BREMSPEDAL FRENO DE DISCO
DISC BRAKE FREIN A MAIN HANDBREMSE FRENO DE MANO
DRUM BRAKE FREIN A TAMBOURS SCHEIBENBREMSE FRENO DE TAMBOR
HANDBRAKE PEDALE DE FREIN TROMMELBREMSE PEDAL DE FRENO
63 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1362 AIR BRAKE FREIN A AIR COMPRIME LUFTDRUCKBREMSE FRENO DE AIRE COMPRIMIDOAIR DISC BRAKE BREMSE (LUFTDRUCK)
INFORMATION 8763 + INTERIOR (VEH) ORDENADOR DEL VEHICULO = INTERIOR
1377 DEL VEHICULO 1377 + INFORMACION AL
CONDUCTOR 8763
1380 SNOW CHAINS CHAINES (NEIGE) SCHNEEKETTEN CADENAS PARA NIEVE
1381 TYRE PNEU REIFEN NEUMATICOFLAT TYRE = TYRE 1381 + PRESSURE MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + PNEU MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + MORGANTOWN SYSTEM = NEUMATICO 1381
5412 1381 REIFEN 1381 + TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS 1171
MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + TYRE PNEU A PLAT = PNEU 1381 + PRESSION SKYBUS = PRT 1171 + REIFEN 1381 SKYBUS = NEUMATICO 1381 +
1381 5412 WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS 1171
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1399 HEAD RESTRAINT APPUIE TETE KOPFSTUETZE REPOSACABEZASHEAD SUPPORT KOPFLEHNE (FAHRZEUG) APOYACABEZAS
CABEZAL
67 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1401 VEHICLE MARKING (CONSPICUITY) MARQUAGE DU VEHICULE FAHRZEUGMARKIERUNG MARCADO DEL VEHICULO(only since 2010) (VISIBILITE) (erst ab 2010) (VISIBILIDAD)
(seulement depuis 2010) KONTURMARKIERUNG (FAHRZEUG) (desde 2010)
MARQUAGE DE CONTOUR (VEH)
MARQUAGE PERIPHERIQUE (VEH)
MARQUAGE RETROREFLECHISSANT (VEH)
1411 WARNING PANEL (VEH) PLAQUE ETIQUETTE (VEH) WARNTAFEL (FAHRZEUG) PLACA DE AVISO (VEHICULO)(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
ETIQUETTE DE DANGER
1420 UNDERRIDE PREVENTION ANTI ENCASTREMENT UNTERFAHRSCHUTZ DISPOSITIVO ANTIEMPOTRAMIENTOUNDERRIDE GUARD DISPOSITIF ANTI ENCASTREMENT UNTERFAHRSCHUTZBALKEN (VER TAMBIEN EMPOTRAMIENTO 3422)
UNTERFAHRSCHUTZBLECH
1428 BICYCLE SPACER ECARTEUR DE DANGER (VELO) ABSTANDSANZEIGER (ZWEIRAD) SEPARADOR DE BICICLETAS(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)
CYCLE SPACER ECARTEUR DE VELO
1441 COLLISION AVOIDANCE SYSTEM SYSTEME ANTICOLLISION ANTIKOLLISIONSSYSTEM SISTEMA ANTICOLISION(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
(BEFORE 2010, USE 1451) (AVANT 2010, UTILISER 1451) (VOR 2010, VERWENDE 1451) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2010,
EMPLEAR 1451)
1445 VEHICLE SAFETY DEVICE DISPOSITIF DE SECURITE DU FAHRZEUGTEIL (SICHERHEIT) DISPOSITIVO DE SEGURIDAD DEL(only since 2010) VEHICULE (erst ab 2010) VEHICULO
(seulement depuis 2010) (desde 2010)
1447 SAFETY GLASS VITRAGE DE SECURITE SICHERHEITSGLAS CRISTALES DE SEGURIDADLAMINATED GLASS PARE BRISE DE SECURITE KRUEMELGLAS CRISTAL LAMINADO
TOUGHENED GLASS VERRE LAMINE SICHERHEITSGLASSCHEIBE PARABRISAS DE SEGURIDAD
ZONE TOUGHENED GLASS VERRE TREMPE VERBUNDGLAS
68 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1451 ADAPTIVE CRUISE CONTROL REGULATEUR D ALLURE ADAPTATIF ABSTANDSREGELTEMPOMAT CONTROL DE CRUCERO ADAPTIVO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2005)
ACC CONTROLE DE VITESSE AUTOMATIQUE ABSTANDSGEREGELTER TEMPOMAT ACC
AUTOMATIC CRUISE CONTROL ACC CONTROL AUTOMATICO DE LA VELOCIDAD
INTELLIGENT CRUISE CONTROL DE CRUCERO
CONTROL DE CRUCERO INTELIGENTE
CONTROL DE VELOCIDAD DE CRUCERO
ADAPTIVO
1452 SPEED LIMITER LIMITEUR DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER LIMITADOR DE VELOCIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
1453 ELECTRONIC STABILITY PROGRAM ESP ELEKTRONISCHES PROGRAMA ELECTRONICO DE(only since 2006) (seulement depuis 2006) STABILITAETSPROGRAMM ESTABILIDADESP SYSTEME DE CONTROLE ELECTRONIQUE DE (erst ab 2006) (desde 2006)
TRACTION CONTROL SYSTEM STABILITE ANTISCHLUPFREGELUNG ESP
1461 ANTI LOCKING DEVICE DISPOSITIF ANTIBLOCAGE ANTIBLOCKIEREINRICHTUNG DISPOSITIVO ANTIBLOQUEOBRAKING FORCE REGULATOR REGULATEUR DE FREINAGE ALB REGULADOR DEL FRENADO
AUTOMATISCHE LASTABHAENGIGE BREMSE
BREMSKRAFTREGLER
BREMSKRAFTVERTEILER
1462 ACTIVE SAFETY SYSTEM SYSTEME DE SECURITE ACTIVE AKTIVES SICHERHEITSSYSTEM SISTEMA ACTIVO DE SEGURIDAD(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
69 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1465 AIR BAG (RESTRAINT SYSTEM) AIRBAG AIRBAG SACO DE AIREINFLATABLE BAG (RESTRAINT SYSTEM) SAC A AIR LUFTSACK (VER TAMBIEN SEGURIDAD PASIVA DEL
SICHERHEITSKISSEN VEHICULO 1466)
AIR BAG
BOLSA DE AIRE
SACO INFLABLE
1466 PASSIVE SAFETY SYSTEM SECURITE PASSIVE (SYSTEME) PASSIVES SICHERHEITSSYSTEM SEGURIDAD PASIVA DEL VEHICULO(SEE ALSO SAFETY BELT 1476) (VOIR AUSSI CEINTURE DE SECURITE (SIEHE AUCH SICHERHEITSGURT 1476) (VER TAMBIEN CINTURON DE SEGURIDAD
(SEE ALSO AIR BAG (RESTRAINT SYSTEM) 1476) (SIEHE AUCH AIRBAG 1465) 1476)
1465) (VOIR AUSSI AIRBAG 1465) EINRICHTUNGEN FUER DIE PASSIVE (VER TAMBIEN SACO DE AIRE 1465)
RESTRAINT SYSTEM SYSTEME DE RETENUE SICHERHEIT SISTEMA DE RETENCION
CHILD RETRAINT SYSTEM = PASSIVE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANT = RUECKHALTESYSTEM (INSASSENSCHUTZ) SISTEMA DE SUJECION
SAFETY SYSTEM 1466 + CHILD 1758 SYSTEME DE SECURITE PASSIVE 1466 + UEBERROLLBUEGEL SISTEMA DE RETENCION PARA NINOS =
ENFANT 1758 KINDERRUECKHALTESYSTEM = PASSIVES SEGURIDAD PASIVA DEL VEHICULO 1466
SICHERHEITSSYSTEM 1466 + KIND 1758 + NINO 1758
1475 BUCKLE (SAFETY BELT) BOUCLE (CEINTURE DE SECUR) SICHERHEITSGURTVERSCHLUSS CIERRE DEL CINTURON DEVERRIEGELUNG (SICHERHEITSGURT) SEGURIDAD
BROCHE DEL CINTURON DE SEGURIDAD
1476 SAFETY BELT CEINTURE DE SECURITE SICHERHEITSGURT CINTURON DE SEGURIDADINERTIA REEL SAFETY BELT CEINTURE A ENROULEUR AUTOMATIKGURT ARNES DE SEGURIDAD
LAP STRAP DIAGONALE (CEINTURE DE SECUR) GURTSTRAMMER CINTURON DE BANDA
SAFETY HARNESS HARNAIS DE SECURITE GURTANLEGEPFLICHT = SICHERHEITSGURT CINTURON DE ENROLLADO AUTOMATICO
SEAT BELT TROIS POINTS (CEINTURE DE SECUR) 1476 + GESETZGEBUNG 1556 SUJECION DE CINTURA Y BANDOLERA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1491 ALCOLOCK ALCO VERROU ALCOLOCK ALCOLOCK(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
ALCOLOCK
71 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1500 CONFISCATION (DRIVING RETRAIT (PERMIS DE CONDUIRE) FUEHRERSCHEINENTZUG RETIRADA DEL PERMISO DE LICENCE) SUSPENSION (PERMIS DE CONDUIRE) ENTZUG (FUEHRERSCHEIN) CONDUCCIONWITHDRAWAL (DRIVING LICENCE) FAHRERLAUBNISENTZUG SUSPENSION DEL PERMISO DE CONDUCCION
1507 HIT AND RUN DRIVERS FUITE DU CONDUCTEUR FAHRERFLUCHT FUGA DEL CONDUCTORCHAUFFARD UNERL ENTFERNEN VOM UNFALLORT (ACCIDENTE)CONDUCTEUR EN FUITE HUIDA DEL CONDUCTOR
1508 OFFENDER CONTREVENANT RECHTSUEBERTRETER INFRACTOR(SEE ALSO RECIDIVIST 1519) (VOIR AUSSI RECIDIVISTE 1519) (SIEHE AUCH RUECKFALLTAETER 1519) (VER TAMBIEN REINCIDENTE 1519)
1511 IMMOBILIZATION (VEH) IMMOBILISATION (VEH) FAHRSPERRE INMOVILIZACION DEL VEHICULO(TO PREVENT THE DRIVING OF A VEHICLE) (A UTILISER DANS LE CAS DE L'EMPLOI (VERHINDERT DIE INBETRIEBNAHME EINES (EN EL CASO DE UN DISPOSITIVO QUE
INTERLOCK (VEH) D'UN PROCEDE EMPECHANT LE FAHRZEUGS) IMPIDA LA CONDUCCION)
WHEEL CLAMP CONDUCTEUR DE DEMARRER) PARKKRALLE
SABOT DE DENVER ZUENDSPERRE
1514 ABANDONED VEHICLE EPAVE (VEH) HERRENLOSES FAHRZEUG VEHICULO ABANDONADO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
(USE FOR VEHICLE LEFT ON ROAD OR VEHICULE ABANDONNE
ROADSIDE CAUSING HAZARD OR
ENVIRONMENTAL POLLUTION)
SCRAP (VEH) = ABANDONED VEHICLE
1514 + RECYCLING (MATER) 4573
72 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1542 ALCOHOL TEST ALCOTEST ALKOHOLTEST PRUEBA DEL ALCOHOLALCOHOL BLOOD TEST ATEMALKOHOLTEST PRUEBA DEL ALCOHOLEMIA EN SANGRE
ALCOHOL BREATH TEST BLUTALKOHOLTEST PRUEBA DEL ALIENTO
BREATH TEST
BREATHALYZER
1544 TRAFFIC REGULATIONS CODE DE LA ROUTE STRASSENVERKEHRSRECHT CODIGO DE CIRCULACIONHIGHWAY CODE REGLEMENTATION (TRAFIC) STRASSENVERKEHRSORDNUNG LEYES DE TRAFICO
RULE OF THE ROAD STRASSENVERKEHRSVORSCHRIFTEN REGLAMENTO DE LA CIRCULACION
TRAFFIC LAWS STRASSENVERKEHRSZULASSUNGSORDNUNG
STVO
STVZO
VERKEHRSREGELUNG (STVO)
VERKEHRSWISSEN =
STRASSENVERKEHRSRECHT 1544 +
VERSTAENDNIS 2209
1547 CASE LAW JURISPRUDENCE RECHTSPRECHUNG JURISPRUDENCIAVERTRAUENSGRUNDSATZ
1548 INDEMNITY INDEMNITE ENTSCHAEDIGUNG INDEMNIZACIONCOMPENSATION (DAMAGES) SCHADENERSATZ COMPENSACION POR DANOS
SCHMERZENSGELD
74 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1550 DRIVING LICENCE PERMIS DE CONDUIRE FUEHRERSCHEIN PERMISO DE CONDUCCIONDRIVING LICENCE (REISSUING) = PERMIS PROBATOIRE = PERMIS DE FAHRERLAUBNIS PERMISO DE CONDUCIR
DRIVING LICENCE 1550 + CONDUIRE 1550 + PROVISOIRE 9077 FAHRERLAUBNIS AUF PROBE = DEVOLUCION DEL PERMISO DE
REHABILITATION (ROAD USER) 2292 RESTITUTION DU PERMIS DE CONDUIRE = FUEHRERSCHEIN 1550 + PROVISORISCH CONDUCCION = PERMISO DE CONDUCCION
1551 GRADUATED LICENCE PERMIS PAR ETAPES STUFENFUEHRERSCHEIN PERMISO DE CONDUCCION GRADUAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
1558 LIABILITY RESPONSABILITE (JUR) HAFTUNG (JUR) RESPONSABILIDAD JURIDICA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
HAFTPFLICHT
75 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1560 ACCOMPANIED DRIVING CONDUITE ACCOMPAGNEE BEGLEITETES FAHREN CONDUCCION ACOMPANADA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
AAC
1565 EU DIRECTIVE DIRECTIVE EUROPEENNE EU RICHTLINIE DIRECTIVA COMUNITARIA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
EU REGULATIONS EU VERORDNUNG DIRECTIVA EUROPEA
DIRECTIVA UE
1568 INSURANCE ASSURANCE VERSICHERUNG SEGUROS
1571 DRIVER TRAINING APPRENTISSAGE (CONDUCTEUR) FAHRAUSBILDUNG FORMACION DEL CONDUCTOR(SEE ALSO EDUCATION 2284) (VOIR AUSSI EDUCATION 2284) (SIEHE AUCH ERZIEHUNG 2284) (VER TAMBIEN EDUCACION DEL USUARIO
ADVANCED DRIVER TRAINING AUTO ECOLE FAHRERWEITERBILDUNG 2284)
DRIVING SCHOOL FAHRSCHULE APRENDIZAJE DE LA CONDUCCION
1582 DRIVING INSTRUCTOR MONITEUR FAHRLEHRER PROFESOR DE AUTOESCUELAINSTRUCTOR
1585 VEHICLE REGULATIONS PRESCRIPTION TECHNIQUE TECHNISCHE VORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES TECNICAS(only since 2008) (UN/ECE) (KRAFTFAHRZEUG) (VEHICULO)VEHICLE REGULATIONS (UN/ECE) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
REGLEMENT CONCERNANT LES VEHICULES REGELUNGEN FUER KRAFTFAHRZEUGE REGLAMENTO DE VEHICULOS (UN/ECE)
(UN/ECE)
1586 OFFICIAL APPROVAL HOMOLOGATION BAUMUSTERZULASSUNG HOMOLOGACIONSEAL OF APPROVAL AGREMENT (HOMOLOG) TYPENZULASSUNG APROBACION OFICIAL
CERTIFICATION CERTIFICACION
1591 RETRAINING OF DRIVERS REEDUCATION DES CONDUCTEURS FAHRERNACHSCHULUNG REEDUCACION DE LOSPEINE DE FORMATION FAHRERNACHERZIEHUNG CONDUCTORES
NACHERZIEHUNG (FAHRER)
NACHSCHULUNG (FAHRER)
77 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1602 FATALITY TUE TOEDLICHER UNFALL ACCIDENTE MORTALDEATH MORT ANTEIL DER GETOETETEN INDICE DE MORTALIDAD
DEATH RATE TAUX DE TUES TODESZIFFER MUERTO
TOTER
1606 BLIND SPOT (VEH) ANGLE MORT TOTER WINKEL ANGULO MUERTO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
1611 ON THE SPOT ACCIDENT ENQUETE SUR PLACE (ACCID) UNTERSUCHUNG AM UNFALLORT INVESTIGACION IN SITU DE INVESTIGATION CONSTAT SUR PLACE SICHERUNG VON UNFALLSPUREN ACCIDENTE
SPURENSICHERUNG ATESTADO
UNFALLSPURENSICHERUNG ESTUDIO EN EL LUGAR DEL ACCIDENTE
1632 INCIDENT DETECTION DETECTION D'INCIDENT STOERFALLENTDECKUNG DETECCION DE INCIDENTES(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
INCIDENT (DETECT) STOERFALL
1633 INCIDENT MANAGEMENT GESTION DES INCIDENTS STOERFALLMANAGEMENT GESTION DE INCIDENTES(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
1635 WHEEL LOCKING BLOCAGE DES ROUES RADBLOCKIERUNG BLOQUEO DE LAS RUEDASLOCKED WHEEL ROUE BLOQUEE BLOCKIERUNG (RAD) RUEDA BLOQUEADA
BLOCKIERSPUR = RADBLOCKIERUNG 1635
+ BREMSSPUR 1696
1636 YAWING (VEH) EMBARDEE GIERVERHALTEN SERPENTEO DEL VEHICULOYAW (VEH) ANGLE DE LACET (VEH) GIERWINKEL (desde 1981)
YAW RATE
1637 OVERTURNING (VEH) TONNEAU (VEH) UEBERSCHLAGEN VUELCOROLL OVER (VEH)
1644 OBSTACLE OBSTACLE HINDERNIS OBSTACULO(USE SPECIFIC TERMS WHERE POSSIBLE) (UTILISER AUSSI LES TERMES (VERWENDE GGF DEN SPEZIELLEN BEGRIFF) (UTILIZAR TAMBIEN LOS TERMINOS
SPECIFIQUES SI POSSIBLE) ESPECIFICOS)
1645 SKIDDING DERAPAGE RUTSCHEN DESLIZAMIENTO DEL VEHICULOSCHLEUDERN DERRAPE
PATINAZO (VEHICULO)
1646 VEHICLE HANDLING STABILITE DU VEHICULE FAHRSTABILITAET ESTABILIDAD DEL VEHICULOHANDLING (VEH) COMPORTEMENT DU VEHICULE FAHREIGENSCHAFT COMPORTAMIENTO DEL VEHICULO
ROAD HOLDING CONTROLE DE DIRECTION FAHRVERHALTEN (FAHRZEUG) CONTROL DE LA DIRECCION
VEHICLE STABILITY TENUE DE ROUTE RICHTUNGSSTABILITAET
CONTINUED
81 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
CORNERING = BEND (ROAD) 2872 +
VEHICLE HANDLING 1646
1648 IMPACT TEST (VEH) ESSAI DE CHOC (VEH) ANFAHRVERSUCH PRUEBA DE COLISION (VEHICULO)COLLISION TEST (VEH) ESSAI D'IMPACT OBLIQUE AUFPRALLVERSUCH ENSAYO DE IMPACTO OBLICUO
CRASH TEST CRASH TEST
OFFSET IMPACT TEST OFFSET IMPACT TEST
1649 MOBILE BARRIER BARRIERE MOBILE FAHRBARE BARRIERE BARRERA MOVIL(desde 1979)
1651 EJECTION EJECTION HERAUSSCHLEUDERN LANZAMIENTO DEL PASAJEROEYECCION DEL PASAJERO
1653 RUN OFF THE ROAD (ACCID) SORTIE DE ROUTE (ACCID) ABKOMMEN VON DER FAHRBAHN SALIDA DE LA CARRETERA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (UNFALL) (ACCIDENTE)
(erst ab 1985) (desde 1985)
1656 LOAD FASTENING ARRIMAGE LADUNGSSICHERUNG SISTEMA DE SUJECION DE LA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) CARGAINSECURE LOAD ARRIMAGE NON SECURISE UNGESICHERTE LADUNG (desde 1985)
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
1679 CYCLIST CROSSING PASSAGE DEUX ROUES RADFAHRERUEBERWEG PASO DE CICLISTAS (CRUCE)(only since 1979) (seulement depuis 1979) PASO DE CICLISTAS (CRUCE)
PASSAGE CYCLISTE (desde 1979)
1680 SIMULATOR (DRIVING) SIMULATEUR (CONDUITE) FAHRSIMULATOR SIMULADOR DE LA CONDUCCION(only since 2000) (seulement depuis 2000) SIMULADOR DE LA CONDUCCION
(desde 2000)
1681 TRAINING GROUND (DRIVING) PISTE D'AUTO ECOLE VERKEHRSUEBUNGSPLATZ PISTA DE APRENDIZAJE DE AUTOESCUELA
1684 BREAKDOWN (VEH) PANNE PANNE AVERIA (VEHICULO)HAZARD WARNING LIGHTS FEUX DE DETRESSE AUTOPANNE TRIANGULO DE PRESENALIZACION
RED WARNING TRIANGLE TRIANGLE DE PRESIGNALISATION WARNBLINKLICHT (FAHRZEUG)
WARNDREIECK
1685 VEHICLE RESTRAINT SYSTEM DISPOSITIF DE RETENUE ROUTIER FAHRZEUGRUECKHALTESYSTEM SISTEMA DE CONTENCION DE(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) VEHICULOS
(desde 2006)
1686 SAFETY FENCE GLISSIERE DE SECURITE SCHUTZEINRICHTUNG BARRERA DE SEGURIDAD(SEE ALSO IMPACT ATTENUATOR = SHOCK (VOIR AUSSI ATTENUATEUR DE CHOC = LEITSCHRANKE (CH) BARRERA NEW JERSEY = BARRERA DE
1729 TRAVEL SURVEY ENQUETE SUR LES DEPLACEMENTS MOBILITAETSERHEBUNG ENCUESTA DE VIAJE(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
ENCUESTA SOBRE DESPLAZAMIENTOS
1732 SKATER PATINEUR SKATER PATINADORINLINE SKATER PATINEUR EN LIGNE INLINE SKATER (desde 2000)
2205 SKILL (ROAD USER) HABILETE FAHRGESCHICKLICHKEIT HABILIDADABILITY (ROAD USER) ADRESSE LEISTUNGSFAEHIGKEIT (FAHRER) COMPORTAMIENTO DEL USUARIO DE LA
PERFORMANCE (ROAD USER) PERFORMANCE (USAGER DE LA ROUTE) CARRETERA
DESTREZA
2208 ADAPTATION (PSYCHOL) ADAPTATION (PSYCHOL) ANPASSUNG (PSYCHOL) ADAPTACION (PSICOLOGIA)(SEE ALSO DARK ADAPTATION 2086) (VOIR AUSSI ADAPTATION A L'OBSCURITE (SIEHE AUCH DUNKELANPASSUNG 2086) (VER TAMBIEN ADAPTACION A LA
ADAPTABILITY 2086) ADAPTATION OSCURIDAD 2086)
ADJUSTMENT (PSYCHOL) ADAPTION CAPACIDAD DE ADAPTACION
REACTION TIME TEMPS DE REACTION REAKTIONSZEIT TIEMPO DE REACCION
REFLEX
2248 DECISION PROCESS PROCESSUS DE DECISION ENTSCHEIDUNGSPROZESS PROCESO DECISORIOJUDGEMENT (ROAD USER) JUGEMENT (USAGER DE LA ROUTE) BEURTEILUNG (DURCH DEN CRITERIO DEL CONDUCTOR
GAP ACCEPTANCE = VEHICLE SPACING VERKEHRSTEILNEHMER) SEPARACION ACEPTADA = PROCESO
0694 + DECISION PROCESS 2248 SITUATIONSBEURTEILUNG DECISORIO 2248 + SEPARACION ENTRE
INFORMATIONSVERARBEITUNG = VEHICULOS 0694
WAHRNEHMUNG 2229 +
ENTSCHEIDUNGSPROZESS 2248
2250 PROGRAMMED LEARNING ENSEIGNEMENT PROGRAMME PROGRAMMIERTER UNTERRICHT ENSENANZA PROGRAMADAE LEARNING E LEARNING E LEARNING APRENDIZAJE EN LINEA
FORMATION EN LIGNE UNTERRICHT (PROGRAMMIERT) APRENDIZAJE ON LINE
2261 WORKING CONDITIONS CONDITIONS DE TRAVAIL ARBEITSBEDINGUNGEN CONDICIONES DE TRABAJO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
2284 EDUCATION EDUCATION ERZIEHUNG EDUCACION DEL USUARIO(SEE ALSO DRIVER TRAINING 1571) (VOIR AUSSI APPRENTISSAGE (SIEHE AUCH FAHRAUSBILDUNG 1571) (VER TAMBIEN FORMACION DEL CONDUCTOR
2288 FEAR PEUR FURCHT MIEDOANXIETY ANGOISSE ANGST ANGUSTIA
ANXIETE ANSIEDAD
2292 REHABILITATION (ROAD USER) REHABILITATION (USAGER DE LA REHABILITATION REHABILITACIONDRIVING LICENCE (REISSUING) = ROUTE) REHABILITIERUNG DEVOLUCION DEL PERMISO DE
DRIVING LICENCE 1550 + RESTITUTION DU PERMIS DE CONDUIRE = WIEDEREINGLIEDERUNG CONDUCCION = REHABILITACION 2292 +
REHABILITATION (ROAD USER) 2292 PERMIS DE CONDUIRE 1550 + FUEHRERSCHEINWIEDERERTEILUNG = PERMISO DE CONDUCCION 1550
REHABILITATION (USAGER DE LA ROUTE) FUEHRERSCHEIN 1550 + REHABILITATION
2417 ALTERNATIVE ENERGY ENERGIE ALTERNATIVE ALTERNATIVE ENERGIE ENERGIA ALTERNATIVA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
BIOGAS BIOGAZ BIOGAS BIOGAS
BIOMASS BIOMASSE BIOMASSE BIOMASA
METHANE (FUEL) ENERGIE DE REMPLACEMENT METHAN (KRAFTSTOFF) ENERGIA NO CONTAMINANTE
RAPESEED OIL ENERGIE DE SUBSTITUTION RAPSOELKRAFTSTOFF ENERGIA SOLAR
SOLAR ENERGY ENERGIE DOUCE SOLARENERGIE METANO (COMBUSTIBLE)
ENERGIE NON POLLUANTE BIOGAS BIOGAS
ENERGIE SOLAIRE BIOMASSE BIOMASA
HUILE DE COLZA METHAN (KRAFTSTOFF) ENERGIA NO CONTAMINANTE
RAPSOELKRAFTSTOFF ENERGIA SOLAR
SOLARENERGIE GAS NATURAL
METANO (COMBUSTIBLE)
2420 BIOREMEDIATION BIOREMEDIATION BIOREMEDIATION BIORREMEDIACION(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
PHYTOREMEDIATION
PHYTORESTAURATION
2421 SOOT SUIE RUSS HOLLIN(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
2422 POLLUTION CONCENTRATION IMMISSION IMMISSION INMISION(only since 2000) CONCENTRATION DE LA POLUTION SCHADSTOFFKONZENTRATION (IMMISSION) CONCENTRACION DE LA CONTAMINACION
(IMMISSION) (INMISSION)
2426 NON POLLUTING MATERIAL MATERIAU NON POLLUANT UMWELTFREUNDLICHES MATERIAL MATERIAL NO CONTAMINANTE(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
109 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2427 SUSTAINABILITY DEVELOPPEMENT DURABLE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG DESARROLLO SOSTENIBLE(only since 2000) DEFENSE DE L'ENVIRONNEMENT UMWELTFREUNDLICHKEIT ECOLOGICO
ENVIRONMENTAL COMPATIBILITY UMWELTVERTRAEGLICHKEIT USO SOSTENIBLE
2428 ECOBALANCE ECOBILAN OEKOBILANZ BALANCE ECOLOGICO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
LIFE CYCLE ASSESSMENT ECOBALANCE
2430 HEAVY METAL METAUX LOURDS SCHWERMETALL METAL PESADO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
(FOR DOCUMENTS BEFORE 2008, SEE ALSO (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2008, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2008, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2008,
2431 POLLUTANT POLLUANT SCHADSTOFF CONTAMINANTE(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
(USE ALSO MORE SPECIFIC KEYWORDS) (UTILISER AUSSI LES MOTS-CLES PLUS (VERWENDE AUCH SPEZIFISCHERE (UTILIZAR TAMBIEN TERMINOS MAS
SPECIFIQUES) DESKRIPTOREN) ESPECIFICOS)
ALTERAGENE
2433 EMISSION CONTROL CONTROLE DES EMISSIONS EMISSIONSKONTROLLE CONTROL DE EMISIONES(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
2435 ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEME DE GESTION UMWELTMANAGEMENTSYSTEM SISTEMA DE GESTION SYSTEM ENVIRONNEMENTALE (erst ab 2005) MEDIOAMBIENTAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) UMS (desde 2005)
EMS SGM
2436 IMPACT STUDY (ENVIRONMENT) ETUDE D'IMPACT ESTUDIO DE IMPACTO AMBIENTAL(only since 1994) (ENVIRONNEMENT) UMWELTVERTRAEGLICHKEITSPRUEFUN(desde 1994)
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT STUDY (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) EAE
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2441 OZONE LAYER COUCHE D'OZONE OZONSCHICHT CAPA DE OZONO(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
OZONE HOLE TROU D'OZONE OZONLOCH AGUJERO DE OZONO
2442 EMISSION EMISSION EMISSION EMISION(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
(DO NOT USE FOR ACOUSTIC EMISSIONS) (NE PAS UTILISER POUR EMISSION (VEWENDE NICHT FUER LAERMEMISSION) (NO UTILIZAR PARA EMISION ACUSTICA)
EXHAUST FUMES ACOUSTIQUE) ABGASE GAS DE ESCAPE
FUMES (SMOKE) FUMEE AUSPUFFGASE HUMOS
GAZ D'ECHAPPEMENT
2443 ODOUR ODEUR GERUCH OLORSMELL
2444 ENVIRONMENT PROTECTION PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT UMWELTSCHUTZ PROTECCION DEL MEDIO AMBIENTE(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
CONSERVATION (ENVIRONMENT) CONSERVATION DE L'ENVIRONNEMENT ERHALTUNG (UMWELT) CONSERVACION DEL MEDIO AMBIENTE
PRESERVATION (ENVIRONMENT) PRESERVATION DE L'ENVIRONNEMENT PRESERVACION DEL MEDIO AMBIENTE
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
2446 NATIONAL PARK PARC NATIONAL NATIONALPARK PARQUE NACIONAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
PARQUE NATURAL
2448 NATURE PROTECTION PROTECTION DE LA NATURE NATURSCHUTZ PROTECCION DE LA NATURALEZA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
CORRIDOR FUNCTION PROTECTION DE LA FAUNE VEGETATIONSSCHUTZ PROTECCION DE LA FAUNA
PLANT PROTECTION PROTECTION DE LA FLORE WILDSCHUTZ PROTECCION DE LA FLORA
2449 WILDLIFE CROSSING ECODUC QUERUNGSHILFE FUER TIERE PASO SUPERIOR DE FAUNA (only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
COULOIR VERT GRUENBRUECKE ECODUCTO
ECOTUNNEL
111 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2450 GREENHOUSE GAS GAZ A EFFET DE SERRE TREIBHAUSGAS GAS DE EFFECTO INVERNADERO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
2451 GREENHOUSE EFFECT EFFET DE SERRE TREIBHAUSEFFEKT EFECTO INVERNADERO(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
GLOBAL WARMING ECHAUFFEMENT DE L'ATMOSPHERE GLOBALE ERWAERMUNG CALENTAMIENTO ATMOSFERICO
2452 AIR POLLUTION POLLUTION ATMOSPHERIQUE LUFTVERUNREINIGUNG CONTAMINACION ATMOSFERICA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
ATMOSPHERIC POLLUTION LUTTE CONTRE LA POLLUTION LUFTVERSCHMUTZUNG CONTROL DE LA CONTAMINACION
AIR POLLUTION CONTROL = AIR ATMOSPHERIQUE = POLLUTION LUFTREINHALTUNG = ATMOSFERICA = CONTAMINACION
2457 ECOLOGICAL ENGINEERING INGENIERIE DE L'ENVIRONNEMENT INGENIEURBIOLOGIE INGENIERIA MEDIOAMBIENTAL(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2556 ROAD HEATING CHAUFFAGE CHAUSSEE STRASSENHEIZUNG CALEFACCION DE CARRETERAS(USE ONLY FOR ARTIFICIAL HEATING) CHAUFFAGE PONT BRUECKENHEIZUNG (VER TAMBIEN CALOR 6743)
BRIDGE HEATING FAHRBAHNHEIZUNG
HEATING (BRIDGE)
HEATING (ROAD)
2561 SNOW FENCE PARE NEIGE SCHNEEZAUN BARRERA CORTANIEVES
2564 WIND BARRIER PARE VENT WINDSCHUTZ CORTAVIENTOS
2567 BLACK ICE VERGLAS GLATTEIS HIELO SOBRE EL PAVIMENTOGLAZED ICE ROUTE VERGLACEE EISGLAETTE (VER TAMBIEN HIELO 2578)
ICY ROAD AVERTISSEUR DE VERGLAS = CAPTEUR VEREISTE STRASSE DISPOSITIVO DE AVISO DE HIELO =
BLACK ICE WARNING EQUIPMENT = 6120 + VERGLAS 2567 GLATTEISWARNGERAET = SENSOR 6120 + HIELO SOBRE EL PAVIMENTO 2567 +
SENSOR 6120 + BLACK ICE 2567 GLATTEIS 2567 SENSOR 6120
2593 WINTER MAINTENANCE SERVICE HIVERNAL WINTERDIENST SERVICIO DE CONSERVACIONVIABILITE HIVERNALE INVERNAL
CONSERVACION INVERNAL
2598 DEICING DEVERGLACAGE AUFTAUMITTEL FUNDENTESALT (DEICING) SEL AUFTAUSALZ (VER TAMBIEN CLORURO DE MAGNESIO
SEL DE DEVERGLACAGE STREUSALZ 7305)
FEUCHTSALZ = AUFTAUMITTEL 2598 + SAL DE DESHIELO
WASSER 4355 SAL FUNDENTE
119 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2702 TOLL ROAD ROUTE A PEAGE GEBUEHRENSTRASSE CARRETERA DE PEAJETOLL BRIDGE = TOLL ROAD 2702 + PONT A PEAGE = ROUTE A PEAGE 2702 + MAUTSTRASSE (VER TAMBIEN TARIFICACION DE LA
BRIDGE 3455 PONT 3455 GEBUEHRENBRUECKE = GEBUEHRENSTRASSE CARRETERA 0240)
2702 + BRUECKE 3455 PUENTE DE PEAJE = CARRETERA DE
PEAJE 2702 + PUENTE 3455
2706 CAUSEWAY ROUTE SUR DIGUE DEICHSTRASSE CAMINO EN ZONA DE AGUACAMINO EN ZONA PANTANOSA
CARRETERA EN ZONA INUNDABLE
CARRETERA SOBRE MARISMAS
PISTA SOBRE MARISMAS
PISTA SOBRE UN DIQUE
2709 BYPASS (LOOP ROAD) VOIE DE CONTOURNEMENT UMGEHUNGSSTRASSE VARIANTEDEVIATION (CONTOURNEMENT) TANGENTE (STRASSE) VIA DE DESVIACION
VOIE D'EVITEMENT UMFAHRUNGSSTRASSE
2717 MOUNTAIN PASS ROUTE DE MONTAGNE PASS (STRASSE) CARRETERA DE MONTANAMOUNTAIN ROAD COL (ROUTE) PASSSTRASSE PASO DE MONTANA
9108 + HIGHWAY 2755 RUE = ROUTE 2755 + ZONE URBAINE 0313 QUERSCHNITT 6404 + STANDARDISIERUNG MEJORA DE LAS CARRETERAS =
STREET = HIGHWAY 2755 + URBAN AREA 9075 + STRASSE 2755 CARRETERA 2755 + MEJORA 9108
0313 STADTSTRASSE = STRASSE 2755 + STADT
0313
121 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2759 INTERNATIONAL ROAD ROUTE INTERNATIONALE INTERNATIONALE STRASSE CARRETERA INTERNACIONALEUROPEAN ROAD ROUTE EUROPEENNE EUROPASTRASSE CARRETERA EUROPEA
INTERSTATE HIGHWAY ROUTE INTER ETAT ZWISCHENSTAATLICHE STRASSE CARRETERA INTERESTATAL
2771 ONE WAY STREET SENS UNIQUE EINBAHNSTRASSE VIA DE SENTIDO UNICO(VER TAMBIEN UNO 9054)
2774 LOW TRAFFIC ROAD ROUTE A FAIBLE CIRCULATION VERKEHRSARME STRASSE CARRETERA DE POCO TRAFICO(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)
(ROAD SUITABLE FOR ALL CLASSES OF (ROUTE POUR TOUTE CLASSE DE STRASSE (VERKEHRSARME) (CARRETERA PARA TODO TIPO DE
VEHICLES BUT CARRYING A LOW VOLUME VEHICULES MAIS SUPPORTANT UN FAIBLE VEHICULOS PERO SOPORTANDO UN DEBIL
OF TRAFFIC) DEBIT DE CIRCULATION) VOLUMEN DE TRAFICO)
ROUTE A TRAFIC MODERE CARRETERA DE TRAFICO MODERADO
2775 RURAL ROAD ROUTE DE CAMPAGNE LANDSTRASSE CARRETERA RURAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
(USE MAIN ROAD 2748 OR MOTORWAY 2752 (NE PAS CONFONDRE AVEC CHEMIN RURAL AUSSERORTSSTRASSE
WHERE MORE APPROPRIATE) 2793)
ROUTE RURALE
2778 EXPERIMENTAL ROAD ROUTE EXPERIMENTALE VERSUCHSSTRECKE TRAMO DE ENSAYOEXPERIMENTAL STRETCH OF ROAD PLANCHE EXPERIMENTALE VERSUCHSABSCHNITT CARRETERA EXPERIMENTAL
2855 HIGHWAY DESIGN PROJET DE ROUTE STRASSENENTWURF PROYECTO DE CARRETERAS(USE ONLY FOR VERY GENERAL ARTICLES) (UTILISER SEULEMENT POUR (BRAUCHE NUR FUER SEHR ALLGEMEINE (PARA ARTICULOS MUY GENERALES)
CARACTERISER ARTICLES TRES GENERAUX) AUFSAETZE)
126 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2866 SEVERANCE EFFET BARRIERE (ROUTE) TRENNFUNKTION (STRASSE) EFECTO BARRERA (CARRETERA)(only since 2010) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
(BEFORE 2010, USE BARRIER FUNCTION EFFET COUPURE (ROUTE) ZERSCHNEIDUNG (HABITAT) FRAGMENTACION DEL HABITAT
(ROAD) 28 66) MORCELLEMENT DE L'HABITAT
BARRIER FUNCTION (ROAD)
2868 SETTING OUT (SURVEYING) PIQUETAGE ABSTECKUNG REPLANTEO
2870 DEGREE OF CURVATURE COURBURE KRUEMMUNG CURVATURA(SEE ALSO BEND (ROAD) 2872) DEGRE DE COURBURE (SIEHE AUCH STRASSENKURVE 2872) (VER TAMBIEN CURVA (CARRETERA) 2872)
CURVATURE (ROAD) RAYON DE COURBURE KRUEMMUNGSGRAD RADIO DE CURVATURA
DEFLECTION BASIN = DEFLECTION 5586 CUVETTE DE DEFLEXION = DEFLEXION DEFLEKTIONSMULDE = DURCHBIEGUNG CUBETA DE DEFLEXION = DEFLEXION
2890 HAIRPIN BEND LACET KEHRE CURVA EN HERRADURAVIRAGE EN EPINGLE A CHEVEUX HAARNADELKURVE
2892 TRANSITION CURVE COURBE DE RACCORDEMENT UEBERGANGSBOGEN CURVA DE TRANSICIONCLOTHOID CLOTHOIDE KLOTHOIDE CLOTOIDE
COURBE DE TRANSITION
2894 ALIGNMENT TRACE DES ROUTES LINIENFUEHRUNG TRAZA DE LA CARRETERAROUTEING = SELECTION 9072 + TRACE (VOIE) TRASSIERUNG ALINEACION
ALIGNMENT 2894
128 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
2913 WATERPROOFING COURSE (IN THE COUCHE D'IMPERMEABILISATION SPERRSCHICHT (STRASSE) CAPA IMPERMEABLE (FIRME) ROAD STRUCTURE) (DANS LA CHAUSSEE) WASSERUNDURCHLAESSIGE SCHICHT (VER TAMBIEN IMPERMEABILIZACION 3375)
PROTECTIVE LAYER (IN THE ROAD (VER TAMBIEN PERMEABILIDAD 5921)
STRUCTURE) REVESTIMIENTO ESTANCO
2914 CENTRAL RESERVE TERRE PLEIN CENTRAL MITTELSTREIFEN MEDIANAMEDIAN (ROAD)
2916 HARD SHOULDER ACCOTEMENT STABILISE SEITENSTREIFEN (BEFESTIGT) ARCEN ESTABILIZADOEMERGENCY STOPPING LANE ACCOTEMENT BANKETT (STRASSE) CARRIL DE PARADA DE URGENCIA
2949 GUTTER CANIVEAU RINNE CUNETA REVESTIDACHANNEL (ROAD DRAINAGE) LAENGSRINNE (A)
STRASSENRINNE
WASSERSCHALE (CH)
2950 SUBGRADE SOL DE FONDATION UNTERBAU EXPLANADAIMPROVED SUBGRADE (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BRAUCHE NUR FUER STRASSEN) EXPLANADA MEJORADA
CHAUSSEES) VERBESSERTER UNTERBAU SUBRASANTE
COUCHE DE FORME
2952 LAYER COUCHE SCHICHT CAPA(USE SPECIFIC LAYERS WHERE (UTILISER LES COUCHES PRECISES SI (BRAUCHE NUR WENN DIE SCHICHTEN (EMPLEAR LAS CAPAS CONCRETAS CUANDO
PRACTICABLE) POSSIBLE) NICHT SPEZIFIZIERT SIND) PROCEDA)
STRATIGRAPHY = LAYER 2952 + ROCK STRATE LAGE ESTRATO
4154 BICOUCHE = COUCHE 2952 + DEUX 9082 SCHICHTENVERBUND = SCHICHT 2952 + BICAPA = CAPA 2952 + DOS 9082
2961 ROADBASE COUCHE PORTANTE TRAGSCHICHT BASE (FIRME)(SEE ALSO UNBOUND BASE 2970) (VOIR AUSSI ASSISE NON TRAITEE 2970) (SIEHE AUCH UNGEBUNDENE TRAGSCHICHT (VER TAMBIEN BASE NO TRATADA 2970)
BASE ASSISE 2970) SUBBASE
SUBBASE COUCHE DE BASE HYDRAULISCH GEBUNDENE TRAGSCHICHT =
COUCHE DE FONDATION TRAGSCHICHT 2961 + BINDEMITTEL 4948
3033 LIGHTENING (ROAD SURFACE) ECLAIRCISSEMENT DES AUFHELLUNG (STRASSENDECKE) CLAREADO (COLOR DEL FIRME) REVETEMENTS
3037 PAVEMENT MANAGEMENT SYSTEM SYSTEME DE GESTION DE PAVEMENT MANAGEMENT SYSTEM SISTEMA DE GESTION DE FIRMES(only since 1991) CHAUSSEE (erst ab 1991) (desde 1991)
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3087 CALIFORNIA BEARING RATIO CBR CBR CBRCBR CALIFORNIA BEARING RATIO CALIFORNIA BEARING RATIO CALIFORNIA BEARING RATIO
INDICE PORTANTE DE CALIFORNIA
3093 SLAB PUMPING POMPAGE (SOUS DALLE) PUMPEFFEKT SURGENCIA (FIRMES DE(EJECTION OF WATER AND SUBGRADE PUMPEN VON BETONDECKEN HORMIGON) MATERIAL ALONG JOINTS, CRACKS,
PAVEMENT EDGES AFTER DOWNWARD
MOVEMENT OF SLAB)
MUD PUMPING
3096 STRENGTHENING (PAVEMENT) RENFORCEMENT (CHAUSSEE) VERSTAERKUNG (OBERBAU) REFUERZO DEL FIRME(SEE ALSO REINFORCEMENT (GEN) 9111) (VOIR AUSSI RENFORCEMENT (GEN) 9111) (SIEHE AUCH VERSTAERKUNG (ALLG) 9111) (VER TAMBIEN REFUEZO GENERAL 9111)
OVERLAY RECHARGEMENT (CHAUSSEE)
139 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3304 TRAPEZOIDAL BEAM SECTION TRAPEZOIDALE TRAPEZFOERMIGER TRAEGER VIGA TRAPEZOIDAL(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
3312 POLE POTEAU PFOSTEN POSTEPOST MAST MASTIL
SUPPORT (SIGN) SOPORTE DE SENAL
3314 H BEAM SECTION EN H QUERLIEGENDER T TRAEGER VIGA EN H(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
3315 I BEAM SECTION EN I DOPPEL T TRAEGER VIGA EN I(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
SECTION EN DOUBLE T SECCION EN DOBLE
3316 RECTANGULAR BEAM SECTION RECTANGULAIRE RECHTECKTRAEGER VIGA RECTANGULAR(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
3317 EARTH DAM BARRAGE EN TERRE ERDDAMM PRESA DE TIERRA
3322 FRAME PORTIQUE RAHMEN (STATIK) PORTICO(SEE ALSO PORTAL FRAME BRIDGE 3468) (VOIR AUSSI PONT A BEQUILLE 3468) (SIEHE AUCH PORTALRAHMENBRUECKE 3468) (VER TAMBIEN PUENTE APORTICADO 3468)
FRAMEWORK CADRE (STRUCT)
OSSATURE
3324 T BEAM SECTION EN TE T TRAEGER VIGA EN T(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
3325 ANGLE BAR CORNIERE WINKELEISEN PERFIL ANGULAR(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
SECTION EN EQUERRE
140 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3326 U BEAM SECTION EN U U TRAEGER VIGA EN U(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
3327 ROCK FILL DAM BARRAGE EN ENROCHEMENT STEINSCHUETTDAMM PRESA DE ESCOLLERA
3333 SHELL (STRUCT) COQUE (STRUCT) SCHALE (FLAECHENTRAGWERK) CONCHA (ESTRUCTURA)(only since 1991) (seulement depuis 1991) (erst ab 1991) (desde 1991)
VOILE MINCE (STRUCT) FLAECHENTRAGWERK
3348 GABION GABION GABIONE GAVION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
SCHANZKORB
3349 REINFORCED EARTH TERRE ARMEE BEWEHRTER BODEN TIERRA ARMADA
3352 BUILDING (STRUCTURE) BATIMENT GEBAEUDE EDIFICIODISTANCE (OF BUILDING FROM HIGHWAY) CONSTRUCTION (EDIFICE) BEBAUUNGSABSTAND = ORT (POSITION) DISTANCIA ENTRE LAS CONSTRUCCIONES
= LOCATION 9061 + BUILDING FACADE 9061 + GEBAEUDE 3352 + STRASSE 2755 Y LA CARRETERA = EDIFICIO 3352 +
3355 ENGINEERING STRUCTURE OUVRAGE D'ART (GEN) BAUWERK OBRA DE FABRICA(SEE ALSO BRIDGE 3455, TUNNEL 3374 (VOIR AUSSI PONT 3455, TUNNEL 3374 (SIEHE AUCH BRUECKE 3455, TUNNEL (VER TAMBIEN PUENTE 3455)
ETC.) ETC) 3374 USW.) (VER TAMBIEN TUNEL 3374)
STRUCTURE (CONSTR) INGENIEURBAUWERK ESTRUCTURA
KUNSTBAUTEN
3357 SOIL NAILING CLOUAGE DES SOLS BODENVERNAGELUNG BULONADO DEL SUELO(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989)
3358 SLURRY TRENCH WALL PAROI MOULEE SCHLITZWAND PANTALLA DE HORMIGONDIAPHRAGM WALL MUR MOULE PANTALLA MOLDEADA = PANTALLA DE
HORMIGON 3358 + TIXOTROPIA 5934
141 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3359 RETAINING WALL MUR DE SOUTENEMENT STUETZWAND MURO DE CONTENCIONPERRE = MUR DE SOUTENEMENT 3359 + STUETZMAUER MURO DE SOSTENIMIENTO
3379 GRANULAR PILE COLONNE BALLASTEE SCHOTTERPFAHL PILOTE GRANULADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
STONE COLUMN PIEU COLONNE BALLASTE SCHOTTERSAEULE
3381 EARTH PRESSURE BALANCE BOUCLIER A PRESSION DE TERRE ERDDRUCKSCHILD ESCUDO DE PRESION DE TIERRA MACHINE (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 2005)
(only since 1997)
EARTH PRESSURE SHIELD
EPB
3382 SLURRY SHIELD BOUCLIER A PRESSION DE BOUE SLURRY-SCHILD ESCUDO DE PRESION DE LODO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 2005)
SLURRY PRESSURE SHIELD
144 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3383 FULL FACE TUNNELLING MACHINE MACHINE A ATTAQUE GLOBALE VOLLSCHNITTMASCHINE TUNELADORA A SECCION COMPLETAFULL FACE BORING MACHINE MACHINE PLEINE SECTION TUNNELVORTRIEBSMASCHINE (desde 1981)
TUNNEL BORING MACHINE TUNNELIER
3384 CUTTING FACE FRONT DE TAILLE ORTSBRUST FRENTE DE CORTE(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
3385 TUNNEL LINING REVETEMENT DE TUNNEL TUNNELAUSKLEIDUNG REVESTIMIENTO DE TUNELLINING (TUNNEL) AUSKLEIDUNG (VER TAMBIEN RECUBRIMIENTO 3612)
TUEBBING
VERKLEIDUNG
3386 AUSTRIAN TUNNELLING METHOD NOUVELLE METHODE NEUE OESTERREICHISCHE METODO AUSTRIACO (TUNEL)(only since 1991) AUTRICHIENNE (TUNNEL) TUNNELBAUMETHODE (desde 1991)
NEW AUSTRIAN TUNNELLING METHOD (seulement depuis 1991) (erst ab 1991)
3388 PILE GROUP GROUPE DE PIEUX PFAHLGRUPPE GRUPO DE PILOTES
3389 CAISSON CAISSON CAISSON POZO DE CIMENTACIONSENKKASTEN
3393 PARTIAL FACE TUNNELLING MACHINE A ATTAQUE PONCTUELLE TEILSCHNITTMASCHINE TUNELADORA A SECCION PARCIAL MACHINE MACHINE A ATTAQUE PARTIELLE (desde 1981)
DOSCO (VER TAMBIEN BOMBEO 3833)
MIDI FULL FACER MAQUINA DE ATAQUE PUNTUAL
MINI FULL FACER
ROAD HEADER
145 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3394 SHIELD DRIVING AVANCEMENT AU BOUCLIER SCHILDVORTRIEB AVANCE CON ESCUDOEXCAVACION CON ESCUDO
3395 CUT AND COVER TRANCHEE COUVERTE OFFENE BAUWEISE TUNEL EN ZANJA CUBIERTACUT AND COVER TUNNEL TUNNEL EN TRANCHEE COUVERTE (desde 1981)
(VER TAMBIEN TUNEL 3374)
3396 MIXED FOUNDATION FONDATION MIXTE KOMBINIERTE GRUENDUNG CIMENTACION MIXTA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
(TO BE USED WHERE DIFFERENT FORMS OF SEMELLE PIEUX KOMBINIERTE PFAHL PLATTEN GRUENDUNG
FOUNDATIONS ARE USED TOGETHER)
FOUNDATION (MIXED)
3397 SHALLOW FOUNDATION FONDATION SUPERFICIELLE GRUENDUNGSPLATTE CIMENTACION SUPERFICIALFOOTING RADIER LOSA DE CIMENTACION
RAFT SEMELLE ZAMPEADO
ZAPATA
3398 PILE DRIVING RESISTANCE REFUS (PIEU) WIDERSTAND (PFAHL) RECHAZO (PILOTE)RESISTENCIA A LA HINCA
POINT OF PILE = PILE 3399 + FOOT SUR PLACE 4781 HORMIGON MOLDEADO IN SITU 4781
9024 POINTE DE PIEU = PIEU 3399 + PIED PUNTA DE PILOTE = PILOTE 3399 + PIE
TIP OF PILE = PILE 3399 + FOOT 9024 9024 9024
146 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3409 BRIDGE MANAGEMENT SYSTEM SYSTEME DE GESTION DE PONTS BRUECKEN MANAGEMENT SYSTEM SISTEMA DE GESTION DE PUENTES(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
3411 TEMPORARY STAYS HAUBANAGE PROVISOIRE PROVISORISCHE SEILABSPANNUNG ATIRANTADO PROVISIONAL(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)
3412 LAUNCHING (BY SLIDING) POUSSAGE (PONT) EINSCHIEBEN (BRUECKE) LANZAMIENTO DEL TABLEROLANCEMENT PAR GLISSEMENT TAKTSCHIEBEVERFAHREN
LANCEMENT PAR POUSSAGE (PONT) VORSCHUBVERFAHREN
3413 CONSTRUCTION WITH MOVABLE CONSTRUCTION PAR CINTRE VORSCHUBGERUEST AVANCE POR CIMBRA FORMWORK AUTOLANCEUR AUTOLANZABLE
3415 BEARING (BRIDGE) APPAREIL D'APPUI AUFLAGER (BRUECKE) APARATO DE APOYOBEARING PAD APPUI DE PONT (APPAR) AUFLAGERBANK APOYO DE PUENTE
3479 RAILWAY BRIDGE PONT DE CHEMIN DE FER EISENBAHNBRUECKE PUENTE DE FERROCARRIL(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
PONT FERROVIAIRE PUENTE FERROVIARIO
3480 HOOPING FRETTAGE UMSCHNUERUNG ZUNCHO HELICOIDAL(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)
HELICAL BINDING
HOOPS
SPIRAL REINFORCEMENT
3482 BRIDGE DECK TABLIER DE PONT FAHRBAHNTAFEL TABLERO DE PUENTE(SEE ALSO BRIDGE SURFACING 3493 AND (VOIR AUSSI REVETEMENT DU TABLIER (SIEHE AUCH BRUECKENBELAG 3493 UND (VER TAMBIEN LOSA ORTOTROPA 3490)
ORTHOTROPIC PLATE 3490) 3493 ET DALLE ORTHOTROPE 3490) ORTHOTROPE PLATTE 3490) (VER TAMBIEN REVESTIMIENTO DE PUENTE
CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!
152 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
TABLIER DE PONT ORTHOTROPE (VER TAMBIEN TABLERO DE PUENTE 3482)
TABLERO DE PUENTE ORTOTROPO
3491 SLAB DALLE PLATTE LOSA(SEE ALSO ORTHOTROPIC PLATE 3490) (VOIR AUSSI DALLE ORTHOTROPE 3490) (SIEHE AUCH ORTHOTROPE PLATTE 3490) (VER TAMBIEN LOSA ORTOTROPA 3490)
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3608 JOINT SEALING REMPLISSAGE DES JOINTS FUGENFUELLUNG SELLADO DE JUNTASJOINT FILLER COLMATAGE DES JOINTS FUGENVERGUSS PRODUCTO DE SELLADO DE JUNTAS
JOINT SEALING COMPOUND GARNISSAGE DES JOINTS VERGUSSMASSE RELLENADO DE JUNTAS
SEALING MATERIAL (JOINT) OBTURATION DES JOINTS AUSPRESSEN VON RISSEN = RELLENO DE JUNTAS
CRACK SEALING = JOINT SEALING 3608 PRODUIT DE SCELLEMENT (JOINT) FUGENFUELLUNG 3608 + RISSBILDUNG EMPOTRAMIENTO DE FISURAS = SELLADO
+ CRACKING 5211 PRODUIT POUR JOINTS 5211 DE JUNTAS 3608 + FISURACION 5211
SCELLEMENT DES JOINTS RELLENO DE FISURAS = FISURACION
COLMATAGE DES FISSURES = 5211 + SELLADO DE JUNTAS 3608
REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +
FISSURATION 5211
PRODUIT DE SCELLEMENT (FISSURE) =
REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +
FISSURATION 5211
SCELLEMENT DES FISSURES =
REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +
FISSURATION 5211
3611 PEAT DISPLACEMENT DEPLACEMENT DES MARAIS MOORSPRENGUNG DESPLAZAMIENTO DE TERRENOBOG BLASTING PANTANOSO
DESPLAZAMIENTO DE TURBERAS
ELIMINACION DE TERRENOS PANTANOSOS
3612 COATING ENROBAGE BESCHICHTUNG RECUBRIMIENTO(USE SEALING COAT (ON TOP OF THE (VOIR AUSSI ENDUIT DE SCELLEMENT (GEBRAUCHE GEGEBENENFALLS AUCH (VER TAMBIEN CAPA DE SELLADO 2973)
SURFACING) 2973 OR JOINT SEALING 2973) VERSIEGELUNG 2973 UND FUGENVERGUSS (VER TAMBIEN PAVIMENTO 2972)
3608 WHERE APPLICABLE) (VOIR AUSSI ENDUIT PRIMAIRE 4940) 3608) (VER TAMBIEN REVESTIMIENTO DE PUENTE
FILM (THIN LAYER) (VOIR AUSSI ENDUIT SUPERFICIEL 2984) MISCHEN MIT BINDEMITTELN 3493)
GALVANISATION = ZINC 7189 + COATING (VOIR AUSSI REVETEMENT (CHAUSSEE) UEBERZUG (VER TAMBIEN REVESTIMIENTO DE TUNEL
3612 2972) UMHUELLUNG 3385)
(VOIR AUSSI REVETEMENT DE TABLIER GALVANISIEREN = ZINK 7189 + (VER TAMBIEN RIEGO DE IMPRIMACION
3493) BESCHICHTUNG 3612 4940)
(VOIR AUSSI REVETEMENT DE TUNNEL (VER TAMBIEN TRATAMIENTO SUPERFICIAL
3385) 2984)
ENDUIT (GEN) PELICULA (CAPA DELGADA)
FILM (COUCHE MINCE) REVESTIMIENTO
TSVP AL DORSO, POR FAVOR!
156 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3621 SOIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DU SOL BODENAUSTAUSCH SUSTITUCION DEL SUELO NATURAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
SOL DE SUBSTITUTION
157 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3623 LAYING MISE EN OEUVRE (APPL) EINBAU PUESTA EN OBRAAPPLICATION (LAYING) BETONNAGE = MISE EN OEUVRE (APPL) (GEBRAUCHE NUR FUER BAUSTOFFE) COLOCACION EN OBRA
PLACEMENT (MATERIAL) 3623 + BETON HYDRAULIQUE 4755 VERLEGUNG HORMIGONADO = PUESTA EN OBRA 3623
+ HORMIGON HIDRAULICO 4755
3624 PATCHING (MAINTENANCE) POINT A TEMPS FLICKEN (UNTERHALTUNG) PARCHEADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
(SIEHE AUCH BEFREIUNG (BERGUNG) 2186) RECUPERACION (OBRA)
REHABILITACION (OBRA)
3626 UNDERWATER SOUS L'EAU UNTER WASSER BAJO EL AGUAIMMERSION IMMERSION INMERSION
SUBACUATICO
SUBMARINO = BAJO EL AGUA 3626 +
MAR 4368
3628 CONSTRUCTION SITE CHANTIER BAUSTELLE OBRA (LUGAR)WORK ZONE LUGAR DE CONSTRUCCION
3629 SLIDING FORM COFFRAGE GLISSANT GLEITSCHALUNG ENCOFRADO DESLIZANTE(SEE ALSO SLIP FORM PAVER 3660) (VOIR AUSSI MACHINE A COFFRAGE (SIEHE AUCH GLEITSCHALUNGSFERTIGER (VER TAMBIEN PAVIMENTADORA DE
GLISSANT 3660) 3660) ENCOFRADO DESLIZANTE 3660)
3630 VIBRATORY DRIVING VIBROFONCAGE RUETTELN HINCA POR VIBRACIONEINRUETTELN
3648 MIXING PLANT CENTRALE DE FABRICATION AUFBEREITUNGSANLAGE CENTRAL DE MEZCLADOCOATING PLANT = MIXING PLANT 3648 + CENTRALE D'ENROBAGE = CENTRALE DE MISCHANLAGE CENTRAL DE FABRICACION
BITUMINOUS MIXTURE 4967 FABRICATION 3648 + ENROBE 4967 ASPHALTMISCHANLAGE = MEZCLADO EN CENTRAL
POSTE D'ENROBAGE = CENTRALE DE AUFBEREITUNGSANLAGE 3648 + PLANTA DE AGLOMERADO
3674 EQUIPMENT EQUIPEMENT AUSRUESTUNG MAQUINARIA(SEE ALSO APPARATUS (MEASURING) 6155) (UTILISER SI POSSIBLE LE TYPE DE (GEBRAUCHE GGF DEN BEGRIFF FUER DIE (EMPLEAR EL TIPO ESPECIFICO CUANDO
(USE SPECIFIC MACHINERY WHERE MATERIEL DE TRAVAUX PUBLICS) SPEZIELLE BAUMASCHINE) PROCEDA)
POSSIBLE) (VOIR AUSSI APPAREIL DE MESURE 6155) (SIEHE AUCH MESSGERAET 6155) (VER TAMBIEN APARATO DE MEDIDA 6155)
APPARATUS APPAREIL AUSSTATTUNG APARATO
CONSTRUCTION MACHINERY MACHINE BAUMASCHINE EQUIPO DE OBRA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3688 ROADBASE STABILIZATION TRAITEMENT DES ASSISES BEHANDLUNG VON TRAGSCHICHTEN TRATAMIENTO DE BASES (FIRME)STABILIZATION OF ROADBASE ASSISE TRAITEE TRAGSCHICHTBEHANDLUNG BASE TRATADA
GRAVE TRAITEE = GRANULAT 4577 + ESTABILIZACION DE BASES
GRANULOMETRIE CONTINUE 4598 + GRAVA TRATADA = TRATAMIENTO DE
3826 VEHICLE DIAGNOSTICS DIAGNOSTIC DE FONCTIONNEMENT FAHRZEUGDIAGNOSTIK DIAGNOSTICO DEL VEHICULO(only since 2001) DE VEHICULE (erst ab 2001) (desde 2001)
(FOR ELECTRONIC DIAGNOSTICS, USE (seulement depuis 2001) (PARA DIAGNOSTICO ELECTRONICO,
VEHICLE DIAGNOSTICS 3826) EMPLEAR DIAGNOSTICO DEL VEHICULO
3826)
168 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
3828 VEHICLE MAINTENANCE ENTRETIEN DU VEHICULE FAHRZEUGWARTUNG MANTENIMIENTO DEL VEHICULO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
(FOR DOCUMENTS BEFORE 1997, USE 15 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1997, (FUER DOKUMENTE VOR 1997, VERWENDE (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1997,
3842 EXHAUST AFTERTREATMENT POST TRAITEMENT DES GAZ D ABGASNACHBEHANDLUNG POSTRATAMIENTO DE LOS GASES(only since 2005) ECHAPPEMENT (erst ab 2005) DE ESCAPE
(seulement depuis 2005) (desde 2005)
3847 MAINTENANCE ENTRETIEN UNTERHALTUNG CONSERVACIONSERVICE (VOIR AUSSI ENTRETIEN DU VEHICULE UEBERHOLUNG (WARTUNG) (VER TAMBIEN MANTENIMIENTO DEL
3828) WARTUNG VEHICULO 3828)
MAINTENANCE MANTENIMIENTO
3849 CLEANING NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZACLEANSING NETTOIEMENT DES CHAUSSEES = SAEUBERUNG LIMPIEZA DE LA CALZADA = LIMPIEZA
3855 TECHNOLOGY TECHNOLOGIE TECHNOLOGIE TECNOLOGIAENGINEERING INGENIERIA (GENERAL)
SCIENCE DE L'INGENIEUR
3857 CONDITION SURVEY AUSCULTATION ZUSTANDSBEWERTUNG AUSCULTACION(USE ONLY FOR STRUCTURES AND INSPECTION VISUELLE (BENUTZE NUR FUER BAUWERKE UND (ANTERIORMENTE 9101)
PAVEMENTS] OBERBAU (STRASSE)) (EMPLEAR SOLO PARA ESTRUCTURAS Y
3874 CONTROL COMMANDE STEUERUNG CONTROL(SEE ALSO SURVEILLANCE 9101) ( VOIR AUSSI COMMANDES DU VEHICULE ( SIEHE AUCH BEDIENELEMENTE ( VER TAMBIEN CONTROLES DE
(SEE ALSO DRIVING CONTROLS 1345) 1345) (FAHRZEUG) 1345) CONDUCCION 1345)
AUTOMATIC CONTROL = CONTROL 3874 + ASSERVISSEMENT LENKUNG CONTROL MECANICO
AUTOMATIC 3882 REGULATION AUTOMATISCHE STEUERUNG = STEUERUNG EMPALME DE PIEZAS
COMMANDE AUTOMATIQUE = COMMANDE 3874 + AUTOMATISCH 3882 MECANISMO DE CONTROL
4157 COHESIVE SOIL SOL COHERENT KOHAESIVER BODEN SUELO COHESIVO(SEE ALSO CLAY 4177) (VOIR AUSSI ARGILE 4177) (SIEHE AUCH TON (GESTEIN) 4177) (VER TAMBIEN ARCILLA 4177)
4348 BOG MARECAGE MOOR TERRENO PANTANOSOMARSH MARAIS SUMPF (MOOR) CENAGAL
SWAMP MARISMA
ZONA PANTANOSA
185 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
4349 PEAT TOURBE TORF TURBAMUSKEG VASE MUSKEG
4355 WATER EAU WASSER AGUA(SEE ALSO MIXING WATER (CONCRETE) (VOIR AUSSI EAU DE GACHAGE 4715, EAU (SIEHE AUCH ANMACHWASSER 4715 UND (VER TAMBIEN AGUA DE AMASADO 4715)
4715, GROUND WATER 4383) SOUTERRAINE 4383) GRUNDWASSER 4383) (VER TAMBIEN AGUA FREATICA 4383)
SELENITIC WATER = GYPSUM 4175 + AQUEUX FEUCHTE AGUA DE SUPERFICIE = AGUA 4355 +
WATER 4355 CONTAMINATION DE L'EAU = POLLUTION NAESSE SUPERFICIE (SEGUN EL CASO) 6438
STORM WATER = SURFACE 6438 + WATER 2453 + EAU 4355 FEUCHTSALZ = AUFTAUMITTEL 2598 + AGUA DE TORMENTA = AGUA 4355 +
(IF APPLICABLE) 4355 EAU DE SURFACE = EAU 4355 + SURFACE WASSER 4355 SUPERFICIE (SEGUN EL CASO) 6438
SURFACE WATER = SURFACE 6438 + (SELON LE CAS) 6438 OBERFLAECHENWASSER = OBERFLAECHE AGUA SELENITOSA = AGUA 4355 + YESO
WATER (IF APPLICABLE) 4355 EAU D'ORAGE = EAU 4355 + SURFACE 6438 + WASSER (GEGEBENENFALLS) 4355 (ROCA) 4175
WATER CONTAMINATION = POLLUTION (SELON LE CAS) 6438 SELENITISCHES WASSER = GIPS 4175 + CONTAMINACION DEL AGUA =
2453 + WATER 4355 EAU SELENITEUSE = GYPSE 4175 + EAU WASSER 4355 CONTAMINACION 2453 + AGUA 4355
4355 WASSERVERSCHMUTZUNG =
UMWELTVERSCHMUTZUNG 2453 + WASSER
4355
WASSERFILMDICKE = WASSER 4355 +
SCHICHT 2952 + DICKE 5933
4368 SEA MER MEER MAROZEAN OCEANO
SALZWASSERSEE SUBMARINO = MAR 4368 + BAJO EL
SEE (MEER) AGUA 3626
SEE (SALZWASSER)
4372 SUBTERRANEAN SOUTERRAIN UNTERIRDISCH SUBTERRANEOBURIED (VOIR AUSSI TUNNEL 3374 ET EAU (VER TAMBIEN AGUA FREATICA 4383)
4543 METAL METAL METALL METALMETALLURGY METALLURGIE METALLURGIE METALURGIA
METALLISATION = ENROBAGE 3612 + METALIZACION = METAL 4543 +
METAL 4543OU SI POSSIBLE LE METAL RECUBRIMIENTO 3612
SPECIFIQUE
4547 GLASS VERRE GLAS VIDRIOGLASS FIBRE = FIBRE 4557 + GLASS FIBRE DE VERRE = FIBRE 4557 + VERRE GLASFASER = FASER 4557 + GLAS 4547 FIBRA DE VIDRIO = VIDRIO 4547 +
4547 4547 FIBRA 4557
LANA DE VIDRIO = VIDRIO 4547 +
FIBRA 4557
4548 GLASS SHOT PERLE DE VERRE GLASPERLEN PERLA DE VIDRIOBEADS (GLASS) BILLE DE VERRE PERLEN (GLAS) MICROESFERA DE VIDRIO
GLASS BEADS
4549 WOVEN MATERIAL TEXTILE TISSE TEXTILES GEWEBE MATERIAL TEJIDO(SEE ALSO NONWOVEN MATERIAL 4558) (VOIR AUSSI NON TISSE 4558) (SIEHE AUCH VLIES 4558) (desde 1975)
(SEE ALSO GEOTEXTILE 4568) (VOIR AUSSI GEOTEXTILE 4568) (SIEHE AUCH GEOTEXTIL 4568) (VER TAMBIEN MATERIAL NO TEJIDO 4558)
GEWEBE (TEXTIL) (VER TAMBIEN GEOTEXTIL 4568)
190 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
4553 INCINERATOR ASH CENDRE D'INCINERATION MUELLVERBRENNUNGSASCHE CENIZA DE INCINERACION(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
( SEE ALSO FLY ASH 4580) (ANTERIEUREMENT RESIDU INDUSTRIEL ( SIEHE AUCH FLUGASCHE 4580) ( VER TAMBIEN CENIZA VOLANTE 4580)
MUNICIPAL SOLID WASTE INCINERATOR ( VOIR AUSSI CENDRE VOLANTE 4580) ESCORIA DE INCINERADORA DE RSU
BOTTOM ASH MACHEFER D'INCINERATION
MIOM
SCORIE D'INCINERATION
4555 MATERIAL (CONSTR) MATERIAU BAUSTOFF MATERIAL DE CONSTRUCCIONCONSTRUCTION MATERIAL WERKSTOFF
4556 ARAMID ARAMIDE ARAMID ARAMIDA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
AROMATIC POLYAMIDE
4557 FIBRE FIBRE FASER FIBRAFIBRE REINFORCED = FIBRE 4557 + ARME PAR DES FIBRES = FIBRE 4557 + FASERVERSTAERKT = FASER 4557 + ARMADO CON FIBRAS = FIBRA 4557 +
REINFORCEMENT (IN MATER) 3471 ARMATURE 3471 BEWEHRUNG 3471 ARMADURA 3471
GLASS FIBRE = FIBRE 4557 + GLASS FIBRE DE VERRE = FIBRE 4557 + VERRE GLASFASER = FASER 4557 + GLAS 4547 FIBRA DE VIDRIO = FIBRA 4557 +
4547 4547 VIDRIO 4547
LANA DE VIDRIO = FIBRA 4557 +
VIDRIO 4547
191 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
4558 NONWOVEN MATERIAL NON TISSE VLIES MATERIAL NO TEJIDO(SEE ALSO WOVEN MATERIAL 4549) (VOIR AUSSI TEXTILE TISSE 4549) (SIEHE AUCH TEXTILES GEWEBE 4549) (VER TAMBIEN MATERIAL TEJIDO 4549)
(SEE ALSO GEOTEXTILE 4568) (VOIR AUSSI GEOTEXTILE 4568) (SIEHE AUCH GEOTEXTIL 4568) (VER TAMBIEN GEOTEXTIL 4568)
INTISSE NICHT GEWEBTES MATERIAL
TEXTILE NON TISSE
4559 COARSE AGGREGATE GRANULAT GROSSIER SCHOTTER ARIDO GRUESO(USE ALSO AGGREGATE 4577) (UTILISER AUSSI GRANULAT 4577) (ERGAENZE GGF ZUSCHLAGSTOFF 4577) BALASTO
4561 SLAG LAITIER SCHLACKE ESCORIA(INDEX ALSO THE ORIGINAL METAL) (PRECISER AUSSI LE METAL D'ORIGINE) (ERGAENZE GGF DAS ZUGRUNDELIEGENDE (EMPLEAR TAMBIEN EL METAL SI PROCEDE)
BLAST FURNACE SLAG LAITIER DE HAUT FOURNEAU METALL) CLINKER
CLINKER (SLAG) MACHEFER (METAL) HOCHOFENSCHLACKE ESCORIA DE ALTO HORNO
4568 GEOTEXTILE GEOTEXTILE GEOTEXTIL GEOTEXTIL(SEE ALSO WOVEN MATERIAL 4549 AND (VOIR AUSSI TEXTILE TISSE 4549 ET (SIEHE AUCH TEXTILES GEWEBE 4549 UND (VER TAMBIEN MATERIAL NO TEJIDO 4558)
NONWOVEN MATERIAL 4558) NON TISSE 4558) VLIES 4558) (VER TAMBIEN MATERIAL TEJIDO 4549)
TRAITEMENT DES ASSISES 3688 GESTEIN 4173 GRANULOMETRIA CONTINUA 4598 +
TRATAMIENTO DE BASES (FIRME) 3688
4578 GEOCOMPOSITE GEOCOMPOSITE GEOKOMPOSIT GEOCOMPUESTO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
GEOVERBUNDSTOFF
4579 CALCINED AGGREGATE GRANULAT CALCINE KALZINIERTES MINERALGEMISCH ARIDO CALCINADO(AGGREGATE GIVEN SPECIAL QUALITIES, (GRANULAT SOUMIS A UNE CALCINATION (MINERALGEMISCH MIT BESONDEREN, (ARIDO SOMETIDO A UNA CALCINACION
IE HARDNESS, COLOUR, BY CALCINATION) DESTINEE A LUI DONNER DES QUALITES DURCH KALZINIERUNG HERVORGERUFENEN DESTINADA A DARLE CUALIDADES
4591 COLD IN SITU RECYCLING RETRAITEMENT EN PLACE A FROID IN SITU RECYCLING IM RECICLADO IN SITU EN FRIO(only since 1992) (seulement depuis 1992) KALTVERFAHREN (desde 1992)
(erst ab 1992)
KALTRECYCLING (IN SITU)
4593 REFORMING THERMOREPROFILAGE PROFILIEREN (OHNE MISCHGUT) TERMOPERFILADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
(VER TAMBIEN RECICLADO (MATERIALES)
4573)
4594 REPAVING THERMOREGENERATION PROFILIEREN (MIT MISCHGUT) TERMORREGENERACION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
REPAVE (VER TAMBIEN RECICLADO (MATERIALES)
4573)
4595 REMIXING THERMORECYCLAGE (EN PLACE) PROFILIEREN (AUFBEREITUNG) TERMORRECICLADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
RECYCLAGE EN PLACE A CHAUD REMIX (VER TAMBIEN RECICLADO (MATERIALES)
4573)
196 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
4703 CURING AGENT PRODUIT DE CURE NACHBEHANDLUNGSMITTEL PRODUCTO DE CURADOCURING COMPOUND
4705 WATER CEMENT RATIO RAPPORT EAU/CIMENT WASSER ZEMENT FAKTOR RELACION AGUA CEMENTO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
(FOR DOCUMENTS BEFORE 2007, USE 47 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2007, (FUER DOKUMENTE VOR 2007, VERWENDE (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2007,
14) UTILISER 47 14) 47 14) EMPLEAR 47 14)
4711 RAPID HARDENING PRISE RAPIDE SCHNELLBINDEND FRAGUADO RAPIDOQUICK SETTING ACCELERATION DU DURCISSEMENT ENDURECIMIENTO RAPIDO
4713 LINSEED OIL HUILE DE LIN LEINOEL ACEITE DE LINOACEITE DE LINAZA
4714 MIX DESIGN COMPOSITION DU MELANGE ZUSAMMENSETZUNG DOSIFICACION(SEE ALSO BINDER CONTENT 4929) (VOIR AUSSI TENEUR EN LIANT 4929) (SIEHE AUCH BINDEMITTELGEHALT 4929) (VER TAMBIEN CONTENIDO DE LIGANTE
PROPORTIONING DOSAGE (MELANGE) BITUMINOSO 4929)
ETUDE DU MELANGE
FORMULATION (COMPOS)
FORMULE (COMPOS)
NATURE (COMPOS)
PROPORTION (MELANGE)
TENEUR
TYPE (COMPOS)
4715 MIXING WATER (CONCRETE) EAU DE GACHAGE ANMACHWASSER AGUA DE AMASADO(VER TAMBIEN AGUA 4355)
198 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
4721 EARLY AGE CONCRETE BETON JEUNE JUNGER BETON HORMIGON JOVEN(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
4755 CONCRETE BETON HYDRAULIQUE BETON HORMIGON HIDRAULICO(FOR CONCRETE CONTAINING CEMENT AND (POUR BETON DE PLAST AVEC CIMENT, (FUER BETON MIT AUSSCHLIESSLICH (PARA EL HORMIGON EN EL QUE EL
PLASTICS, USE CONCRETE 4755 + UTILISER BETON HYDRAULIQUE 4755 + KUNSTSTOFFEN ALS BINDEMITTEL, CEMENTO ES REEMPLAZADO POR
4767 CEMENT PASTE PATE DE CIMENT ZEMENTPASTE PASTA DE CEMENTOZEMENTBREI
4769 MORTAR MORTIER MOERTEL MORTERO(USE ALSO SPECIFIC BINDER, EG CEMENT) (UTILISER AUSSI LE LIANT SPECIFIQUE, (ERGAENZE IMMER DAS BINDEMITTEL: (EMPLEAR TAMBIEN EL LIGANTE
CIMENT ETC) ZEMENT USW) ESPECIFICO CUANDO PROCEDA)
4770 READY MIXED CONCRETE BETON PRET A L'EMPLOI TRANSPORTBETON HORMIGON PREPARADOHORMIGON PREAMASADO
HORMIGON PREMEZCLADO
PREESFORZADO
4772 POROUS CONCRETE BETON POREUX PORENBETON HORMIGON POROSO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
4778 TENDON ELEMENT DE PRECONTRAINTE SPANNGLIED TENDON(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
TENSIONING CABLE CABLE DE PRECONTRAINTE VORSPANNGLIED CABLE DE PRETENSADO
4779 PATCHING MORTAR MORTIER DE RESURFACAGE FLICKMOERTEL MORTERO DE BACHEOMORTIER DE REPARATION
4781 CAST IN SITU CONCRETE BETON COULE SUR PLACE ORTBETON HORMIGON MOLDEADO IN SITUBORED PILE = PILE 3399 + CAST IN PIEU FORE = PIEU 3399 + BETON COULE BOHRPFAHL = PFAHL 3399 + ORTBETON PILOTE HORMIGONADO IN SITU =
SITU CONCRETE 4781 SUR PLACE 4781 4781 HORMIGON MOLDEADO IN SITU 4781 +
CAST IN SITU PILE = PILE 3399 + PILOTE 3399
CAST IN SITU CONCRETE 4781 PILOTE MOLDEADO IN SITU = HORMIGON
DRILLED PILE = PILE 3399 + CAST IN MOLDEADO IN SITU 4781 + PILOTE 3399
SITU CONCRETE 4781 PILOTE PERFORADO = HORMIGON
MOLDEADO IN SITU 4781 + PILOTE 3399
4782 ULTRA HIGH PERFORMANCE BETON A ULTRA HAUTES ULTRAHOCHFESTER BETON HORMIGON DE MUY ALTAS CONCRETE PERFORMANCES (erst ab 2006) PRESTACIONES(only since 2006) (seulement depuis 2006) ULTRAHOCHLEISTUNGSBETON (desde 2006)
REACTIVE POWDER CONCRETE BETON A ULTRA HAUTE RESISTANCE HORMIGON DE MUY ALTA RESISTENCIA
4783 HIGH PERFORMANCE CONCRETE BETON A HAUTES PERFORMANCES HOCHLEISTUNGSBETON HORMIGON DE ALTAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) PRESTACIONES
HIGH STRENGTH CONCRETE BETON A HAUTE RESISTANCE 4755 + ALTA RESISTENCIA 5537)
HORMIGON DE ALTA RESISTENCIA
4784 FIBRE REINFORCED CONCRETE BETON ARME DE FIBRES FASERBEWEHRTER BETON HORMIGON ARMADO CON FIBRAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
BETON DE FIBRES FASERBETON HORMIGON REFORZADO
BETON RENFORCE DE FIBRES
203 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
4787 PARTIAL PRESTRESSING PRECONTRAINTE PARTIELLE VORSPANNUNG (TEILWEISE) PRETENSADO PARCIAL(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
4789 POST TENSIONING PRECONTRAINTE PAR CABLE ANCRE VORSPANNUNG MIT NACHTR POSTESADOPOST TENSION VERBUND PRETENSADO POR ANCLAJE DE CABLE
4790 ROLLER COMPACTED CONCRETE BETON COMPACTE AU ROULEAU WALZBETON HORMIGON COMPACTADO CON RODILLOHCR
4791 EXPOSED CONCRETE BETON DENUDE SICHTBETON HORMIGON VISTO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
4948 BINDER LIANT BINDEMITTEL LIGANTE BITUMINOSO(USE ALSO SPECIFIC BINDER) (UTILISER AUSSI LIANT SPECIFIQUE) (ERGAENZE GGF SPEZIFISCHES (UTILIZAR TAMBIEN EL LIGANTE
4959 HIGH MODULUS ASPHALT ENROBE A MODULE ELEVE BITUMEN MIT HOHEM MEZCLA BITUMINOSA DE ALTO(only since 2005) (seulement depuis 2005) VERFORMUNGSWIDERSTAND MODULO
BETON BITUMINEUX A MODULE ELEVE (erst ab 2005) (desde 2005)
BETON BITUMINEUX A MODULE TRES ELEVE HORMIGON BITUMINOSO DE ALTO MODULO
ENROBE A MODULE TRES ELEVE MEZCLA BITUMINOSA DE MUY ALTO MODULO
4961 OIL HUILE OEL ACEITE(SEE ALSO PETROLEUM 7398 AND FUEL ROAD OIL = CUT BACK 4983 + HUILE STRASSENOEL = VERSCHNITTBITUMEN ACEITE DE CARRETERAS = ACEITE 4961
5248 BLISTERING CLOQUE BLASENBILDUNG AMPOLLABLOW UP BULLAGE BURBUJA
BULLE
SOUFFLURE
5252 CORROSION CORROSION KORROSION CORROSION(SEE ALSO AGGRESSIVITY (WATER) 5951) (VOIR AUSSI AGRESSIVITE (DE L'EAU) (SIEHE AUCH AGGRESSIVITAET (VON (VER TAMBIEN AGRESIVIDAD DEL AGUA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
5275 EROSION EROSION EROSION EROSION(INDEX ALSO THE CAUSE OF THE EROSION) (PRECISER LA CAUSE DE L'EROSION) (INDEXIERE AUCH DIE URSACHE DER (PRECISAR LA CAUSA DE LA EROSION)
(SEE ALSO LEACHING 5276) (VOIR AUSSI LESSIVAGE 5276) EROSION) (VER TAMBIEN LIXIVACION 5276)
SCOUR AFFOUILLEMENT (SIEHE AUCH AUSLAUGUNG 5276) SOCAVACION
GULLYING = RUN OFF 4329 + EROSION RAVINEMENT = RUISSELLEMENT 4329 + AUSWASCHUNG ABARRANCAMIENTO = EROSION 5275 +
5430 FLOW (FLUID) ECOULEMENT (FLUIDE) STROEMUNG FLUJO(SEE ALSO FLOW (SOIL) 5773) (VOIR AUSSI ECOULEMENT DU SOL 57 73) (SIEHE AUCH BODENFLIESSEN 5773) (VER TAMBIEN FLUENCIA DEL SUELO 5773)
CIRCULATION (FLUIDE) FLIESSEN CIRCULACION DE FLUIDOS
5440 CONTACT (TYRE ROAD) CONTACT (PNEU ROUTE) KONTAKT REIFEN STRASSE CONTACTO RUEDA PAVIMENTOCONTACT AREA (TYRE) AIRE DE CONTACT (PNEU) BODENHAFTUNG AREA DE CONTACTO RUEDA PAVIMENTO
TYRE ROAD CONTACT BRUIT DE ROULEMENT = BRUIT 2492 + REIFEN STRASSE KONTAKT RUIDO DE RODADURA = CONTACTO RUEDA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
5449 HYSTERESIS HYSTERESIS HYSTERESIS HISTERESIS
5450 CONTACT (WHEEL RAIL) CONTACT ROUE RAIL RAD SCHIENE KONTAKT CONTACTO (RUEDA RAIL)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
5460 COEFFICIENT OF FRICTION COEFFICIENT DE FROTTEMENT REIBUNGSBEIWERT COEFICIENTE DE ROZAMIENTOANGLE OF FRICTION ANGLE DE FROTTEMENT GLEITWINKEL ANGULO DE ROZAMIENTO
COEFFICIENT OF SLIDING COEFFICIENT DE GLISSEMENT REIBUNGSWINKEL COEFICIENTE DE DESLIZAMIENTO
FRICTION ANGLE TAUX DE GLISSEMENT GRIFFIGKEITSMESSUNG = MEDICION DEL COEFICIENTE DE
SKIDDING RESISTANCE MEASUREMENT = TRIBOMETRIE = COEFFICIENT DE REIBUNGSBEIWERT 5460 + MESSUNG 6136 ROZAMIENTO = COEFICIENTE DE
5537 HIGH STRENGTH HAUTE RESISTANCE HOCHFEST ALTA RESISTENCIA
5541 INTRINSIC CURVE COURBE INTRINSEQUE MOHRSCHE KURVE (EINHUELLENDE) CURVA INTRINSECAMOHR CIRCLE CERCLE DE MOHR CIRCULO DE MOHR
MOHR ENVELOPE COURBE DE MOHR CURVA DE MOHR
ENVOLVENTE DE MOHR
225 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
5544 STRENGTH (MATER) RESISTANCE (MATER) FESTIGKEIT RESISTENCIA DE MATERIALES(KEYWORD ALSO THE TYPE OF (UTILISER AUSSI LE MOT CLE (ERGAENZE IMMER ART DER FESTIGKEIT) (EMPLEAR TAMBIEN LA CARACTERISTICA A
RESISTANCE/STRENGTH) CARACTERISANT LA RESISTANCE) BRUCHZAEHIGKEIT = FESTIGKEIT 5544 + LA QUE SE REFIERE)
5735 EARTH PRESSURE AT REST PRESSION DES TERRES AU REPOS ERDRUHEDRUCK EMPUJE EN REPOSOCOEFFICIENT OF EARTH PRESSURE AT REST COEFFICIENT DE PRESSION DES TERRES ERDRUHEDRUCKBEIWERT COEFICIENTE DE EMPUJE EN REPOSO
5755 SOIL MECHANICS MECANIQUE DES SOLS BODENMECHANIK MECANICA DEL SUELOGEOTECHNICS = SOIL MECHANICS (IF GEOTECHNIQUE = MECANIQUE DES SOLS GEOTECHNIK = BODENMECHANIK GEOTECNICO = MECANICA DEL SUELO
APPLICABLE) 5755 (SELON LE CAS) 5755 (GEGEBENENFALLS) 5755 (SEGUN EL CASO) 5755
5757 ROCK MECHANICS MECANIQUE DES ROCHES FELSMECHANIK MECANICA DE ROCASGEOTECHNICS = ROCK MECHANICS (IF GEOTECHNIQUE = MECANIQUE DES ROCHES GEOTECHNIK = FELSMECHANIK GEOTECNICO = MECANICA DE ROCAS
APPLICABLE) 5757 (SELON LE CAS) 5757 (GEGEBENENFALLS) 5757 (SEGUN EL CASO) 5757
231 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
5760 MATTRESS EFFECT EFFET MATELAS MATRATZENEFFEKT EFECTO COLCHONCOUSSIN DE CAOUTCHOUC
PANSE DE VACHE
5762 PORE WATER PRESSURE PRESSION INTERSTITIELLE PORENWASSERDRUCK PRESION INTERSTICIALPRESION DE PORO
5787 COEFFICIENT OF SUBGRADE COEFFICIENT DE REACTION DU BODENKENNZIFFER COEFICIENTE DE BALASTO REACTION SOL BETTUNGSZIFFER COEFICIENTE DE REACCION DEL TERRENO
WESTERGAARD COEFFICIENT WESTERGAARD (COEFFICIENT) WESTERGAARD MODUL COEFICIENTE DE WESTERGAARD
MODULO DE REACCION DEL TERRENO
5790 SECONDARY CONSOLIDATION CONSOLIDATION SECONDAIRE SEKUNDAERE KONSOLIDIERUNG CONSOLIDACION SECUNDARIA(USE ALSO CONSOLIDATION (SOIL) 5791) (UTILISER AUSSI CONSOLIDATION (SOL) (BRAUCHE AUCH KONSOLIDIERUNG (BODEN) (UTILIZAR TAMBIEN CONSOLIDACION 5791)
AFFAISSEMENT MINIER = TASSEMENT SUBSIDENCIA DE MINA = ASIENTO
5792 + MINE (GISEM) 5117 (TERRENO) 5792 + MINA 5117
5793 PRELOADING (SOIL) PRECHARGEMENT (SOL) VORBELASTUNG (BODEN) PRECARGA (SUELO)(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)
233 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
5794 SLIP SURFACE (SOIL MECH) SURFACE DE GLISSEMENT GLEITFLAECHE SUPERFICIE DE DESLIZAMIENTOSLIDING SURFACE (SOIL MECH) COURBE DE GLISSEMENT GLEITLINIE CURVA DE DESLIZAMIENTO
LIGNE DE GLISSEMENT SCHIEFE EBENE LINEA DE DESLIZAMIENTO
PLAN DE GLISSEMENT PLANO DE DESLIZAMIENTO
234 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
5904 COMPACTION (STATE OF) COMPACITE LAGERUNGSDICHTE COMPACIDAD(SEE ALSO RATE OF COMPACTION 3698) (VOIR AUSSI TAUX DE COMPACTAGE 3698) (SIEHE AUCH VERDICHTUNGSGRAD 3698) (VER TAMBIEN GRADO DE COMPACTACION
COMPACTNESS 3698)
STATE OF COMPACTION DENSIDAD RELATIVA
5905 COMPRESSIBILITY COMPRESSIBILITE ZUSAMMENDRUECKBARKEIT COMPRESIBILIDAD(SEE ALSO WEAK GROUND 4145) (VOIR AUSSI TERRAIN MEUBLE 4145) (SIEHE AUCH LOCKERBODEN 4145) (VER TAMBIEN SUELO BLANDO 4145)
5907 DEGREE OF SATURATION (MATER) DEGRE DE SATURATION (MATER) SAETTIGUNGSGRAD (MATER) SATURACIONSATURATION (MATER) NON SATURE (MATER) GESAETTIGT (MATER) GRADO DE SATURACION
UNSATURATED (MATER) SATURATION (MATER) SAETTIGUNG (MATER) NO SATURACION
SATURE (MATER) UNGESAETTIGT (MATER)
5908 DENSITY MASSE VOLUMIQUE DICHTE DENSIDADBULK DENSITY DENSITE RAUMGEWICHT DENSIDAD APARENTE
DRY DENSITY DENSITE APPARENTE SPEZIFISCHES GEWICHT DENSIDAD ESPECIFICA
SPECIFIC GRAVITY DENSITE SECHE TROCKENRAUMGEWICHT DENSIDAD SECA
HYDROMETRY = DENSITY 5908 + POIDS SPECIFIQUE HYDROMETRIE = DICHTE 5908 + MESSUNG MASA ESPECIFICA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
5930 STABILITY STABILITE STANDFESTIGKEIT ESTABILIDAD(SEE ALSO SLOPE STABILITY 5783) (VOIR AUSSI STABILITE DES TALUS 5783) (SIEHE AUCH BOESCHUNGSBEFESTIGUNG (VER TAMBIEN ESTABILIDAD DE TALUDES
RESISTANCE A LA DEFORMATION = 5783) 5783)
DEFORMATION 5595 + STABILITE 5930 STABILITAET RESISTENCIA A LA DEFORMACION =
5946 ELASTOPLASTICITY ELASTOPLASTICITE ELASTOPLASTIZITAET ELASTOPLASTICIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
5947 VISCOPLASTICITY VISCOPLASTICITE VISKOPLASTIZITAET VISCOPLASTICIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
5950 LIFE-CYCLE CYCLE DE VIE LEBENSZYKLUS CICLO DE VIDALIFETIME DUREE DE VIE LEBENSDAUER
5951 AGGRESSIVITY (OF WATER) AGRESSIVITE (DE L'EAU) AGGRESSIVITAET (WASSER) AGRESIVIDAD DEL AGUACORROSIVITE (DE L'EAU) KORROSIV (WASSER) (VER TAMBIEN CORROSION 5252)
AGUA AGRESIVA
CORROSIVIDAD DEL AGUA
242 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
6103 PROFILOMETER APPAREIL DE MESURE DE PROFIL PROFILMESSGERAET PERFILOMETRO(USE ALSO TRANSVERSE PROFILE 2843 OR (UTILISER AUSSI PROFIL EN TRAVERS (ERGAENZE IMMER QUERPROFIL 2843 ODER (EMPLEAR TAMBIEN EL TIPO DE PERFIL
LONGITUDINAL PROFILE 2825 IF 2843 OU PROFIL EN LONG 2825 SI LAENGSPROFIL 2825 FALLS SI PROCEDE)
POSSIBLE) POSSIBLE) ERFORDERLICH)
PROFILE ANALYZER APPAREIL DE MESURE DE L'UNI ALTIGRAPH
THERMOMETER = TEMPERATURE APPAREIL DE MESURE 6155 6155 + VIBRACION 5558
MEASUREMENT 6710 + APPARATUS THERMOMETRE = APPAREIL DE MESURE PIROMETRO = APARATO DE MEDIDA 6155
(MEASURING) 6155 6155 + MESURE DE TEMPERATURE 6710 + MEDIDA DE LA TEMPERATURA 6710
TERMOMETRO = APARATO DE MEDIDA
6155 + MEDIDA DE LA TEMPERATURA 6710
6158 VANE SCISSOMETRE FLUEGELSCHERGERAET MOLINETEDREHFLUEGELSONDE SONDA DE MOLINETE
VELETA
6160 BACK SCATTERING APPARATUS APPAREIL DE MESURE A ISOTOPENGERAET MEDIDOR POR ISOTOPOSNUCLEAR DENSITOMETER RADIOELEMENT ISOTOPENMESSGERAET APARATO DE MEDIDA MEDIANTE ISOTOPOS
RADIACTIVOS
MEDIDOR NUCLEAR
RADIODENSIMETRO
6168 OEDOMETER OEDOMETRE OEDOMETER EDOMETRO(AN OEDOMETER IS AN INSTRUMENT FOR (UN OEDOMETRE EST UN APPAREIL DE KD GERAET CONSOLIDOMETRO
MEASURING THE RATE AND MESURE DU DEGRE DE TASSEMENT D'UN PRESION DE CONSOLIDACION
CONSOLIDATION OF A SOIL SPECIMEN TERRAIN)
UNDER PRESSURE) (NE PAS CONFONDRE AVEC ODOMETRE 1369)
6202 WETTING AND DRYING TEST ESSAI D HUMIDIFICATION NASS TROCKENTEST ENSAYO DE HUMEDAD SEQUEDAD(only since 1997) SECHAGE (erst ab 1997) (desde 1997)
(seulement depuis 1997)
ESSAI DE MOUILLAGE SECHAGE
6204 SCALE ECHELLE MASSSTAB ESCALA(USE ONLY FOR TESTS OTHER THAN FULL (UTILISER SEULEMENT POUR LES ESSAIS (NICHT FUER MODELLE IN (DE USO EXCLUSIVO PARA ENSAYOS FUERA
SCALE) AUTRES QUE CEUX EN VRAIE GRANDEUR) ORIGINALGROESSE VERWENDEN) DE LA ESCALA REAL)
ECHELLE REDUITE
GRADUATION
6205 MODEL (NOT MATH) MODELE (SAUF MATH) MODELL MODELO(SEE ALSO MATHEMATICAL MODEL 6473) MAQUETTE (SIEHE AUCH RECHENMODELL 6473) (EXCEPTO MODELO MATEMATICO)
6208 LOS ANGELES TEST ESSAI LOS ANGELES LOS ANGELES VERSUCH ENSAYO DE LOS ANGELES
6209 RING AND BALL (TEST) BILLE ET ANNEAU (ESSAI) RING UND KUGEL (VERSUCH) ENSAYO DE ANILLO Y BOLASOFTENING POINT ANNEAU ET BILLE ERWEICHUNGSPUNKT PUNTO DE REBLANDECIMIENTO ANILLO Y
POINT DE RAMOLLISSEMENT BOLA
6212 MOULD MOULE FORM (PROBE) MOLDEDEMOULAGE DESMOLDEO
EMPREINTE MOLDEO
TSVP
248 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
MOULAGE
REPLIQUE
6213 IMMERSION TEST ESSAI D'IMMERSION WASSERLAGERUNG ENSAYO DE INMERSIONIMBIBICION
6216 NON DESTRUCTIVE NON DESTRUCTIF ZERSTOERUNGSFREI NO DESTRUCTIVOENSAYO NO DESTRUCTIVO
6217 TIME DOMAIN REFLECTOMETRY REFLEXION DANS LE DOMAINE ZEITBEREICHSREFLEKTOMETRIE REFLECTOMETRIA EN EL DOMINIO(only since 2010) TEMPOREL (erst ab 2010) TEMPORALTDR (seulement depuis 2010) KABELRADAR (desde 2010)
CAPTEUR D'HUMIDITE DU SOL TDR SENSOR DE HUMEDAD DEL SUELO
RDT TDR
REFLECTOMETRIE TEMPORELLE
6219 GROUP ANALYSIS (TEST) ETALONNAGE CROISE RINGANALYSE ANALISIS DE GRUPOANALYSE COMPARATIVE INTERLABORATOIRES RINGUNTERSUCHUNG COMPARACION ENTRE LABORATORIOS
6220 SLUMP TEST SLUMP TEST AUSBREITUNGSVERSUCH ENSAYO DE CONSISTENCIACONE D'ABRAMS SETZPROBE CONO DE ABRAMS
6226 IN SITU IN SITU IN SITU IN SITUFIELD (TEST) EN PLACE FELDBEOBACHTUNG EN EL CAMPO
ROADSIDE INTERVIEW = INTERVIEW 9147 ENQUETE SUR ROUTE = ENQUETE 9147 + FELDEXPERIMENT EN EL LUGAR
+ IN SITU 6226 IN SITU 6226 FELDVERSUCH EN OBRA
IM GELAENDE (VERSUCH) ENCUESTA EN CARRETERA = IN SITU
FELDINTERVIEW = INTERVIEW 9147 + IN 6226 + ENCUESTA 9147
SITU 6226
249 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
6227 FULL SCALE VRAIE GRANDEUR NORMALGROESSE A ESCALA REAL(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)
GROESSE (NATUERLICH)
NATUERLICHE GROESSE
6230 SHEAR BOX BOITE DE CISAILLEMENT SCHERGERAET APARATO DE CORTE
6237 LABORATORY (NOT AN LABORATOIRE LABORATORIUM EN LABORATORIO ORGANIZATION)
6239 CIRCULAR TEST TRACK MANEGE RUNDLAUFANLAGE PISTA CIRCULAR DE ENSAYORUNDLAUF
6240 SAND EQUIVALENT EQUIVALENT DE SABLE SANDAEQUIVALENT EQUIVALENTE DE ARENAENSAYO DE EQUIVALENTE DE ARENA
6242 NOTCH (EFFECT) ENTAILLE (EFFET) KERBEFFEKT EFECTO DE ENTALLADURA
6247 TEST RIG BANC D'ESSAI PRUEFSTAND BANCADA DE ENSAYOSMESA DE ENSAYOS
6248 PULL OFF TEST ESSAI DE CISAILLEMENT ABREISSVERSUCH ENSAYO DER ARRANCAMIENTO(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)
6249 SPLITTING TENSILE TEST ESSAI DE RESISTANCE A LA SPALTZUGFESTIGKEITSVERSUCH ENSAYO DE TRACCION INDIRECTABRAZILIAN TEST TRACTION PAR FENDAGE SPALTZUGVERSUCH ENSAYO BRASILENO
BRESILIEN ENSAYO DE COMPRESION DIAMETRAL
ESSAI DE COMPRESSION DIAMETRALE
6250 METHYLENE BLUE TEST ESSAI AU BLEU DE METHYLENE METHYLENBLAUVERSUCH ENSAYO DE AZUL DE METILENO(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)
BLEU DE METHYLENE (ESSAI)
250 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
6296 DYNAMIC PENETRATION TEST ESSAI DE PENETRATION RAMMSONDIERUNG ENSAYO DE PENETRACIONDROP PENETRATION TEST DYNAMIQUE RAMMSONDE DINAMICADYNAMIC PENETROMETER PENETRATION DYNAMIQUE (ESSAI) SCHLAGSONDIERUNG ENSAYO DE PENETRACION ESTANDAR
PENETRATION TEST (DROP) PENETROMETRE DYNAMIQUE STANDARD PENETRATIONSTEST PENETRACION DINAMICA (ENSAYO)
PENETRATION TEST (DYNAMIC) SONDE DE BATTAGE PENETROMETRO DINAMICO
STANDARD PENETRATION TEST (US) SPT SPT
STANDARD PENETRATION TEST
254 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
6401 CENTRE CENTRE MITTE CENTRO(SEE ALSO TOWN CENTRE 0311) (VOIR AUSSI CENTRE VILLE 0311) (SIEHE AUCH INNENSTADT 0311) (VER TAMBIEN CENTRO COMERCIAL 0320)
CENTRAL MITTELPUNKT (VER TAMBIEN CENTRO DE NEGOCIOS
MILIEU (CENT) ZENTRAL 0302)
STATIONNEMENT DANS LA RUE = CENTRE ZENTRUM (VER TAMBIEN CENTRO URBANO 0311)
6401 + CHAUSSEE (TRAFIC) 2992 + ESTACIONAMIENTO EN LA CALZADA =
STATIONNEMENT 0955 CENTRO 6401 + ESTACIONAMIENTO 0955
+ CALZADA 2992
6402 RADIUS RAYON (MATH) RADIUS RADIO (MATEMATICO)DIAMETER DIAMETRE DURCHMESSER DIAMETRO
ELONGATION = LONGUEUR 6488 + ELONGACION = LONGITUD 6488 +
ACCROISSEMENT 9032 AUMENTO 9032
6489 HEIGHT HAUTEUR HOEHE ALTURAHIGH HAUT HOCH ALTITUD
6490 FINITE ELEMENT METHOD ELEMENTS FINIS (METHODE) METHODE DER FINITEN ELEMENTE METODO DE LOS ELEMENTOSFINITE STRIP METHOD BANDES FINIES (METHODE) FINITE ELEMENT METHODE FINITOS
METHODE ENDLICHER STREIFENELEMENTE
260 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
6588 REGRESSION ANALYSIS ANALYSE DE REGRESSION REGRESSIONSANALYSE ANALISIS DE REGRESIONLEAST SQUARE METHOD MOINDRES CARRES (METHODE) KLEINSTE QUADRATE (METHODE) METODO DE LOS MINIMOS CUADRADOS
METHODE DER KLEINSTEN QUADRATE
6594 QUEUE FILE D'ATTENTE WARTESCHLANGE COLA DE ESPERAQUEUE WARTESCHLANGENAUFLOESUNG FILA DE ESPERA
WARTESCHLANGENBILDUNG
264 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
6704 VACUUM VIDE VAKUUM VACIO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)
6706 GAMMA RAY RAYON GAMMA GAMMASTRAHLUNG RADIACION GAMMAGAMMA RADIATION RAYOS GAMMA
6710 TEMPERATURE MEASUREMENT MESURE DE TEMPERATURE TEMPERATURMESSUNG MEDIDA DE LA TEMPERATURAMEASUREMENT OF TEMPERATURE PYROMETRE = MESURE DE TEMPERATURE PYROMETER = TEMPERATURMESSUNG 6710 (desde 1975)
PYROMETER = TEMPERATURE MEASUREMENT 6710 + APPAREIL DE MESURE 6155 + MESSGERAET 6155 (VER TAMBIEN MEDIDA 6136)
6710 + APPARATUS (MEASURING) 6155 THERMOMETRE = MESURE DE TEMPERATURE THERMOMETER = TEMPERATURMESSUNG (VER TAMBIEN TEMPERATURA 6722)
THERMOMETER = TEMPERATURE 6710 + APPAREIL DE MESURE 6155 6710 + MESSGERAET 6155 PIROMETRO = MEDIDA DE LA
MEASUREMENT 6710 + APPARATUS TEMPERATURA 6710 + APARATO DE
6722 TEMPERATURE TEMPERATURE TEMPERATUR TEMPERATURAFLASH POINT = FLAMMABILITY 5913 + (VOIR AUSSI MESURE DE TEMPERATURE FLAMMPUNKT = BRENNBARKEIT 5913 + (VER TAMBIEN MEDIDA DE LA
TEMPERATURE 6722 6710) TEMPERATUR 6722 TEMPERATURA 6710)
TEMPERATURE GRADIENT = TEMPERATURE GRADIENT DE TEMPERATURE = TEMPERATURABFALL = TEMPERATUR 6722 GRADIENTE DE TEMPERATURA =
6722 + GRADIENT 2806 TEMPERATURE 6722 + PENTE 2806 + GEFAELLE 2806 TEMPERATURA 6722 + PENDIENTE 2806
THERMOELASTICITY = ELASTICITY 5912 POINT D'ECLAIR = INFLAMMABILITE TEMPERATURANSTIEG = TEMPERATUR 6722 PUNTO DE INFLAMACION = TEMPERATURA
+ TEMPERATURE 6722 5913 + TEMPERATURE 6722 + GEFAELLE 2806 6722 + INFLAMABILIDAD 5913
THERMOELECTRICITY = ELECTRICITY THERMOELASTICITE = ELASTICITE 5912 THERMOELEKTRIZITAET = ELEKTRIZITAET PUNTO DE INFLAMACION =
6954 + TEMPERATURE 6722 + TEMPERATURE 6722 6954 + TEMPERATUR 6722 INFLAMABILIDAD 5913 + TEMPERATURA
THERMOGRAPHY = TEMPERATURE 6722 + THERMOELECTRICITE = ELECTRICITE THERMOGRAPHIE = TEMPERATUR 6722 + 6722
RECORDING 6969 6954 + TEMPERATURE 6722 AUFZEICHNUNG 6969 TERMOELASTICIDAD = TEMPERATURA
PRISM (OPT) VERRE DE CONTACT OPTISCHES PRISMA LENTILLA
SPECTACLES PRISMA (OPT) PRISMA (OPTICA)
6783 VISIBILITY VISIBILITE SICHTBARKEIT VISIBILIDAD(SEE ALSO VISIBILITY DISTANCE 6793) (VOIR AUSSI DISTANCE DE VISIBILITE (SIEHE AUCH SICHTWEITE 6793) (VER TAMBIEN DISTANCIA DE
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
6965 ELECTRONICS ELECTRONIQUE ELEKTRONIK ELECTRONICAELECTRON ELECTRON ELEKTRONISCH ELECTRON
6967 SIGNAL SIGNAL ZEICHEN (SIGNAL) SENAL(SEE ALSO TRAFFIC SIGNAL 0565) (VOIR AUSSI SIGNAL LUMINEUX 0565) (SIEHE AUCH VERKEHRSSIGNAL 0565) (VER TAMBIEN SEMAFORO 0565)
APPEL DE PHARE = PHARE 1342 + SIGNAL (ZEICHEN)
SIGNAL 6967 LICHTHUPE = SCHEINWERFER 1342 +
ZEICHEN (SIGNAL) 6967
6969 RECORDING ENREGISTREMENT AUFZEICHNUNG REGISTROTHERMOGRAPHY = TEMPERATURE 6722 + THERMOGRAPHIE = TEMPERATURE 6722 + AUFNAHME GRABACION
RECORDING 6969 ENREGISTREMENT 6969 THERMOGRAPHIE = TEMPERATUR 6722 + TERMOGRAFIA = REGISTRO 6969 +
AUFZEICHNUNG 6969 TEMPERATURA 6722
6971 GENERATOR GENERATEUR GENERATOR GENERADORALTERNATOR ALTERNATEUR DYNAMO ALTERNADOR
DYNAMO DYNAMO LICHTMASCHINE DINAMO
OSCILLATEUR STROMERZEUGER
6978 LIGHT EMITTING DIODE DIODE ELECTROLUMINESCENTE LEUCHTDIODE DIODO EMISOR DE LUZLED LED LED LED
7454 PLASTIC MATERIAL MATIERE PLASTIQUE KUNSTSTOFF MATERIAL PLASTICO(FOR CONCRETE CONTAINING CEMENT AND (POUR BETON DE PLAST AVEC CIMENT (FUER BETON MIT ZEMENT UND (PARA HORMIGON CONTENIENDO CEMENTO Y
PLASTICS, USE CONCRETE 4755 + UTILISER BETON HYDRAULIQUE 4755 + KUNSTSTOFFEN ALS BINDEMITTEL PLASTICOS, UTILIZAR HORMIGON
PLASTIC MATERIAL 7454) MATIERE PLASTIQUE 7454) GEBRAUCHE BETON 4755 + KUNSTSTOFF HIDRAULICO 4755 + MATERIAL PLASTICO
GAZON ARTIFICIEL = VEGETATION 2488 7454) 7454)
+ MATIERE PLASTIQUE 7454 CESPED ARTIFICIAL = MATERIAL
8001 AFRICA AFRIQUE AFRIKA AFRICASAHEL = AFRICA 8001 + REGION 0378 SAHEL = AFRIQUE 8001 + REGION 0378 SAHEL = AFRIKA 8001 + GEBIET 0378 SAHEL = AFRICA 8001 + REGION 0378
8002 ALBANIA ALBANIE ALBANIEN ALBANIA
8003 ALGERIA ALGERIE ALGERIEN ARGELIA
8004 ARGENTINA ARGENTINE ARGENTINIEN ARGENTINA
8005 ASIA ASIE ASIEN ASIA
8006 AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIEN AUSTRALIA
8007 AUSTRIA AUTRICHE OESTERREICH AUSTRIA
8008 BELGIUM BELGIQUE BELGIEN BELGICA
8009 BHUTAN BHUTAN BHUTAN BHUTAN
8010 BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIEN BOLIVIA
8011 BOTSWANA BOTSWANA BOTSUANA BOTSWANA
8012 BRAZIL BRESIL BRASILIEN BRASIL
8013 BULGARIA BULGARIE BULGARIEN BULGARIA
8014 BURMA BIRMANIE BIRMA BIRMANIA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1989. (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS
FROM 1989 ONWARDS, USE 81 72) DOCUMENTS ANTERIEURS A 1989. DEPUIS 1989. AB 1989, BENUTZE 81 72) ANTERIORES A 1989. A PARTIR DE
1989, UTILISER 81 72) 1989, EMPLEAR 81 72)
292 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8019 CENTRAL AFRICAN REPUBLIC REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK REPUBLICA CENTROAFRICANACENTRAL AFRICAN EMPIRE CENTRAFRICAIN, EMPIRE ZENTRALAFRIKANISCHES KAISERREICH
8020 CENTRAL AMERICA AMERIQUE CENTRALE MITTELAMERIKA AMERICA CENTRALBELIZE BELIZE BELIZE BELICE
COSTA RICA COSTA RICA COSTA RICA COSTA RICA
EL SALVADOR EL SALVADOR EL SALVADOR EL SALVADOR
GUATEMALA GUATEMALA GUATEMALA GUATEMALA
HONDURAS HONDURAS HONDURAS HONDURAS
NICARAGUA NICARAGUA NICARAGUA NICARAGUA
PANAMA PANAMA PANAMA PANAMA
8021 CHAD TCHAD TSCHAD CHAD
8022 CHILE CHILI CHILE CHILE
8023 CHINA CHINE CHINA CHINAPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA REPUBLIQUE DE CHINE TIBET REPUBLICA DE CHINA
REPUBLIC OF CHINA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VOLKSREPUBLIK CHINA REPUBLICA POPULAR CHINA
TIBET TIBET TIBET
8024 COLOMBIA COLOMBIE KOLUMBIEN COLOMBIA
293 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8025 ZAIRE ZAIRE ZAIRE ZAIREREPUBLIC OF ZAIRE REPUBLIQUE DU ZAIRE REPUBLIK ZAIRE REPUBLICA DEL ZAIRE
8026 CYPRUS CHYPRE ZYPERN CHIPRE
8027 CZECHOSLOVAKIA TCHECOSLOVAQUIE TSCHECHOSLOWAKEI CHECOSLOVAQUIA(USE 8027 ONLY UNTIL 1993) (UTILISER 8027 SEULEMENT JUSQU'EN (VERWENDE 8027 NUR BIS 1993) (UTILIZAR SOLO HASTA 1993)
1993)
8028 DENMARK DANEMARK DAENEMARK DINAMARCA
8029 GERMANY, DEMOCRATIC REPUBLIC REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DEUTSCHE DEMOKRATISCHE ALEMANIA, REPUBLICA OF ALLEMANDE REPUBLIK DEMOCRATICA DE(USE 8029 UNTIL 1ST OCTOBER 1990, (UTILISER 8029 JUSQU'AU 1 OCTOBRE (VERWENDE 8029 BIS 1 OKTOBER 1990, (UTILIZAR HASTA OCTUBRE 1990, DESDE
SINCE THEN USE 8125) 1990, ENSUITE UTILISER 8125) AB DANN VERWENDE 8125) ENTONCES UTILIZAR 8125)
EAST GERMANY ALLEMAGNE, REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE REPUBLICA DEMOCRATICA ALEMANA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8068 MALI MALI MALI MALI
8069 MALTA MALTE MALTA MALTA
8070 MAURITANIA MAURITANIE MAURETANIEN MAURITANIA
8071 MAURITIUS MAURICE (ILE) MAURITIUS MAURICIO (ISLA)
8072 MEXICO MEXIQUE MEXIKO MEXICO
8073 MONACO MONACO MONACO MONACO
8074 MONGOLIA MONGOLIE MONGOLEI MONGOLIA
8075 MOROCCO MAROC MAROKKO MARRUECOS
8076 MUSCAT AND OMAN MASCATE ET OMAN MASKAT UND OMAN MASCAT Y OMAN(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1971. (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS
FROM 1971 ONWARDS, USE SULTANATE OF DOCUMENTS ANTERIEURS A 1971. DEPUIS 1971. AB 1971, BENUTZE SULTANAT ANTERIORES A 1971. A PARTIR DE
OMAN 81 73) 1971, UTILISER SULTANAT D'OMAN 81 OMAN 81 73) 1971, EMPLEAR SULTANATO DE OMAN 81
73) SULTANAT MASKAT 73)
8077 NEPAL NEPAL NEPAL NEPAL
8078 NETHERLANDS PAYS BAS NIEDERLANDE PAISES BAJOS
8079 NEW ZEALAND NOUVELLE ZELANDE NEUSEELAND NUEVA ZELANDA
8080 NIGER NIGER NIGER NIGER
8081 NIGERIA NIGERIA NIGERIA NIGERIA
8082 NORTH KOREA COREE DU NORD NORDKOREA COREA DEL NORTEKOREA, DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC COREE, REPUBLIQUE POPULAIRE DEMOKRATISCHE VOLKSREPUBLIK KOREA REPUBLICA POPULAR DEMOCRATICA DE
OF DEMOCRATIQUE COREA
KOREA, NORTH
297 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8083 VIETNAM, SOCIALIST REPUBLIC VIETNAM, REPUBLIQUE VIETNAM REPUBLICA SOCIALISTA DEL OF SOCIALISTE DU DEMOKRATISCHE REPUBLIK VIETNAM VIETNAMNORTH VIETNAM NORD VIETNAM NORDVIETNAM REPUBLICA DEL VIETNAM
REPUBLIC OF VIETNAM REPUBLIQUE DU VIETNAM SUEDVIETNAM VIETNAM DEL NORTE
8092 REPUBLIC OF KOREA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DE KOREA (SUED) (DEMOKRATISCHE COREA DEL SURKOREA, SOUTH COREE REPUBLIK) REPUBLICA DE COREA
SOUTH KOREA COREE DU SUD REPUBLIK KOREA
COREE, REPUBLIQUE DE SUEDKOREA
REPUBLIQUE DE COREE
298 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8094 RHODESIA RHODESIE RHODESIEN RODESIA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1980) (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR 1980) (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS
SOUTHERN RHODESIA DOCUMENTS AVANT 1980) SUEDRHODESIEN ANTERIORES A 1980)
8099 SIERRA LEONE SIERRA LEONE SIERRA LEONE SIERRA LEONA
299 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8101 SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPUR SINGAPUR
8102 SOMALIA SOMALIE SOMALIA SOMALIA
8103 SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD SUEDAFRIKA SURAFRICA
8104 SOUTH AMERICA AMERIQUE DU SUD SUEDAMERIKA SURAMERICA
8105 SPAIN ESPAGNE SPANIEN ESPANA
8106 SRI LANKA SRI LANKA SRI LANKA SRI LANKACEYLON CEYLAN CEYLON CEILAN
CEYLAN
8107 SUDAN SOUDAN SUDAN SUDAN
8108 SWAZILAND SWAZILAND SWASILAND SUAZILANDIA
8109 SWEDEN SUEDE SCHWEDEN SUECIA
8110 SWITZERLAND SUISSE SCHWEIZ SUIZA
8111 SYRIA SYRIE SYRIEN SIRIA
8112 TANZANIA TANZANIE TANSANIA TANZANIATANGANYIKA TANGANYIKA SANSIBAR TANGANIKA
ZANZIBAR ZANZIBAR TANGANJIKA ZANZIBAR
8113 THAILAND THAILANDE THAILAND TAILANDIA
8114 TOGO TOGO TOGO TOGO
8115 UNITED ARAB EMIRATES EMIRATS ARABES UNIS VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE EMIRATOS ARABES UNIDOSTRUCIAL OMAN COTE DES PIRATES
300 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8116 TUNISIA TUNISIE TUNESIEN TUNEZ
8117 TURKEY TURQUIE TUERKEI TURQUIA
8118 UGANDA OUGANDA UGANDA UGANDA
8119 UNITED KINGDOM ROYAUME UNI VEREINIGTES KOENIGREICH REINO UNIDOENGLAND ANGLETERRE ENGLAND ESCOCIA
GREAT BRITAIN ECOSSE GROSSBRITANNIEN GRAN BRETANA
NORTHERN IRELAND GRANDE BRETAGNE NORDIRLAND INGLATERRA
SCOTLAND IRLANDE DU NORD SCHOTTLAND IRLANDA DEL NORTE
WALES PAYS DE GALLES WALES PAIS DE GALES
CHANNEL FIXED LINK = FIXED LINK LIEN FIXE TRANSMANCHE = LIEN FIXE ENLACE FIJO DEL CANAL DE LA MANCHA
(TRANSMARITIME) 3363 + UNITED (TRANSMARITIME) 3363 + ROYAUME UNI = REINO UNIDO 8119 + ENLACE
KINGDOM 8119 + FRANCE 8036 8119 + FRANCE 8036 MARITIMO FIJO 3363 + FRANCIA 8036
8120 UPPER VOLTA HAUTE VOLTA OBERVOLTA ALTO VOLTA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1984. (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS
FROM 1984 ONWARDS, USE BURKINA FASO DOCUMENTS ANTERIEURS A 1984. DEPUIS 1984. AB 1984, BENUTZE BURKINA FASO ANTERIORES A 1984. A PARTIR DE
8122 USA USA USA ESTADOS UNIDOSUNITED STATES OF AMERICA ETATS UNIS D'AMERIQUE EEUU
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA
USA
8123 USSR URSS UDSSR URSS(BEFORE 1993, USE 8123. FROM 1994 (AVANT 1993, UTILISER 8123. DEPUIS (VOR 1993, VERWENDE 8123. AB 1994, (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1993,
ONWARDS, USE RUSSIA 8156, EXCEPT 1994, UTILISER RUSSIE 8156, SAUF VERWENDE RUSSISCHE FOEDERATION EMPLEAR 8123. DESDE 1994, EMPLEAR
FOR THE RECOGNIZED STATES FOR WHICH POUR LES ETATS RECONNUS QUI ONT DE 8156, AUSSER FUER DIE ANERKANNTEN RUSIA 8156, EXCEPTO PARA LOS
THERE ARE NEW CODES) NOUVEAUX CODES) STAATEN, DIE NEUE DESKRIPTOREN ESTADOS RECONOCIDOS QUE TIENEN
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES HABEN) NUEVOS CODIGOS)
SOVIETIQUES SOWJETUNION UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS
SOVIETICAS
301 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8124 VENEZUELA VENEZUELA VENEZUELA VENEZUELA
8125 GERMANY ALLEMAGNE DEUTSCHLAND ALEMANIA(SINCE 1ST OCTOBER 1990, 81 25 ALSO (DEPUIS LE 1 OCTOBRE 1990, 81 25 (SEIT 1 OKTOBER 1990 UMFASST 81 25 (DESDE OCTUBRE 1990, 81 25 INCLUYE
COMPRISES THE FORMER DEMOCRATIC COMPREND AUSSI L'ANCIENNE AUCH DIE FRUEHERE DEUTSCHE TAMBIEN LA ANTIGUA REPUBLICA
REPUBLIC OF GERMANY 80 29) REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE ALLEMANDE DEMOKRATISCHE REPUBLIK 80 29) DEMOCRATICA ALEMANA 80 29)
80 29) REPUBLICA FEDERAL ALEMANA
8126 WEST INDIES ANTILLES WESTINDIEN ANTILLASBAHAMAS BAHAMAS BAHAMA INSELN BAHAMAS
BARBADOS BARBADE (ILE) BARBADOS BARBADOS
BERMUDA BERMUDES BERMUDA INSELN BERMUDAS
CUBA CUBA DOMINIKANISCHE REPUBLIK CUBA
DOMINICAN REPUBLIC HAITI HAITI HAITI
HAITI JAMAIQUE JAMAIKA JAMAICA
JAMAICA PORTO RICO KUBA PUERTO RICO
PUERTO RICO REPUBLIQUE DOMINICAINE PUERTO RICO REPUBLICA DOMINICANA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITE ET TOBAGO TRINIDAD UND TOBAGO TRINIDAD Y TOBAGO
8127 YEMEN YEMEN JEMEN YEMENYEMEN ARAB REPUBLIC REPUBLIQUE ARABE DU YEMEN ARABISCHE REPUBLIK JEMEN REPUBLICA ARABE DEL YEMEN
8128 YUGOSLAVIA YOUGOSLAVIE JUGOSLAWIEN YUGOSLAVIA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS
FEBRUARY 2003) DOCUMENTS ANTERIEURS A FEVRIER 2003) FEBRUAR 2003) ANTERIORES A FEBRERO 2003)
8129 ZAMBIA ZAMBIE SAMBIA ZAMBIANORTHERN RHODESIA RHODESIE DU NORD NORDRHODESIEN RODESIA DEL NORTE
RHODESIA, NORTHERN
8131 HONG KONG HONG KONG HONGKONG HONG KONG
302 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8136 REPUBLIC OF CONGO CONGO (REPUBLIQUE POPULAIRE) REPUBLIK KONGO REPUBLICA DEL CONGOCONGO BRAZZAVILLE CONGO BRAZZAVILLE KONGO BRAZZAVILLE CONGO BRAZZAVILLE
REPUBLIQUE POPULAIRE DU CONGO
8137 MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE MOSAMBIK MOZAMBIQUE
8138 TAIWAN, PROVINCE OF TAIWAN, PROVINCE DE TAIWAN TAIWAN, PROVINCIA DE(desde 1979)
8139 YEMEN, DEMOCRATIC YEMEN, DEMOCRATIQUE DEMOKRATISCHE VOLKSREPUBLIK YEMEN, REPUBLICA DEMOCRATICA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE MAY (UTILISER SEULEMENT POUR LES JEMEN (desde 1979)
1990. FROM MAY 1990 ONWARDS, USE DOCUMENTS ANTERIEURS A MAI 1990. (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR MAI (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS
YEMEN 81 27) DEPUIS MAI 1990, UTILISER YEMEN 81 1990. AB MAI 1990, VERWENDE JEMEN ANTERIORES A MAYO 1990. DESDE MAYO
8145 PAPUA NEW GUINEA PAPOUASIE NOUVELLE GUINEE PAPUA NEUGUINEA PAPUA NUEVA GUINEA(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)
8146 MIDDLE EAST MOYEN ORIENT MITTELOSTREGION ORIENTE MEDIO(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)
NEAR EAST PROCHE ORIENT NAHER OSTEN ORIENTE PROXIMO
8147 GULF AREA GOLFE PERSIQUE GOLFREGION GOLFO PERSICO(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)
8148 SOLOMON ISLANDS ILES SALOMON SALOMONEN ISLAS SALOMON(only since 1991) (seulement depuis 1991) (erst ab 1991) (desde 1991)
8149 SLOVENIA SLOVENIE SLOWENIEN ESLOVENIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
8150 CROATIA CROATIE KROATIEN CROACIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
8151 LITHUANIA LITHUANIE LITAUEN LITUANIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
304 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8152 LATVIA LETTONIE LETTLAND LETONIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
8153 ESTONIA ESTONIE ESTLAND ESTONIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
8154 GEORGIA GEORGIE GEORGIEN GEORGIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
8155 UKRAINE UKRAINE UKRAINE UCRANIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
8156 RUSSIA RUSSIE RUSSISCHE FOEDERATION RUSIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
8157 COMMONWEALTH OF INDEPENDENT COMMUNAUTE DES ETATS GEMEINSCHAFT UNABHAENGIGER COMUNIDAD DE ESTADOS STATES INDEPENDANTS STAATEN INDEPENDIENTES(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
CIS CEI GUS
8158 CZECH REPUBLIC REPUBLIQUE TCHEQUE TSCHECHISCHE REPUBLIK REPUBLICA CHECA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)
(BEFORE 1994, USE CZECHOSLOVAKIA 80 (AVANT 1994, UTILISER (VOR 1994, VERWENDE TSCHECHOSLOVAKEI (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1994,
8160 ZIMBABWE ZIMBABWE SIMBABWE ZIMBABWE(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
(USE FOR DOCUMENTS PUBLISHED AFTER (UTILISER POUR LES DOCUMENTS APRES (BENUTZE FUER DOKUMENTE NACH 1980)
1980) 1980)
305 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8161 ARMENIA ARMENIE ARMENIEN ARMENIA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
8162 BRUNEI DARUSSALAM BRUNEI DARUSSALAM BRUNEI BRUNEI(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
8163 BURKINA FASO BURKINA FASSO BURKINA FASO BURKINA FASO(only since 2004) (seulement depuis 2004) (erst ab 2004) (desde 2004)
(USE FOR DOCUMENTS FROM 1984 (UTILISER POUR LES DOCUMENTS APRES (VERWENDE FUER DOKUMENTE AB 1984. (EMPLEAR PARA DOCUMENTOS DESDE 1984.
ONWARDS. SEE ALSO 81 20) 1984. VOIR AUSSI 81 20) SIEHE AUCH 81 20) VER TAMBIEN 81 20)
8164 KAZAKHSTAN KAZAKHSTAN KASACHSTAN KAZAJSTAN(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
8165 UZBEKISTAN OUZBEKISTAN USBEKISTAN UZBEKISTAN(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
8166 BELARUS BIELORUSSIE BELARUS BIELORRUSIA(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)
BELARUS WEISSRUSSLAND BELARUS
8167 BOSNIA AND HERZEGOVINA BOSNIE ET HERZEGOVINE BOSNIEN UND HERZEGOWINA BOSNIA Y HERZEGOVINA(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)
8168 MOLDOVA MOLDAVIE MOLDAU MOLDAVIA(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)
8169 NORTH AMERICA AMERIQUE DU NORD NORDAMERIKA AMERICA DEL NORTE(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)
NORTEAMERICA
8170 SERBIA SERBIE SERBIEN SERBIA(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
(FOR DOCUMENTS BEFORE FEBRUARY 2003, (POUR LES DOCUMENTS AVANT FEVRIER (FUER DOKUMENTE VOR FEBRUAR 2003, (PARA REGISTROS ANTERIORES A FEBRERO
8172 MYANMAR MYANMAR MYANMAR MYANMAR(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
(USE FOR DOCUMENTS PUBLISHED FROM (UTILISER POUR LES DOCUMENTS DEPUIS (VERWENDE FUER DOKUMENTE AB 1989) (EMPLEAR PARA REGISTROS A PARTIR DE
1989 ONWARDS) 1989) (FUER DOKUMENTE VOR 1989, VERWENDE 1989)
(FOR DOCUMENTS BEFORE 1989, USE 80 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1989, 80 14) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1989,
14) UTILISER 80 14) EMPLEAR 80 14)
8173 SULTANATE OF OMAN SULTANAT D'OMAN SULTANAT OMAN SULTANATO DE OMAN(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
(USE FOR DOCUMENTS PUBLISHED FROM (UTILISER POUR LES DOCUMENTS DEPUIS (VERWENDE FUER DOKUMENTE AB 1971) (EMPLEAR PARA REGISTROS A PARTIR DE
1971 ONWARDS) 1971) (FUER DOKUMENTE VOR 1971, VERWENDE 1971)
(FOR DOCUMENTS BEFORE 1971, USE 80 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1971, 80 76) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1971,
76) UTILISER 80 76) EMPLEAR 80 76)
OMAN OMAN OMAN
8174 MEDITERRANEAN SEA MER MEDITERRANEE MITTELMEER MAR MEDITERRANEO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
MEDITERRANEAN MEDITERRANEE MEDITERRANEO
8175 BALTIC SEA MER BALTIQUE OSTSEE MAR BALTICO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
BALTIC BALTIQUE BALTISCHES MEER BALTICO
8176 NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIA NAMIBIA(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
8177 ALPS (EUROPE) ALPES ALPEN ALPES(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
ALPENREGION REGION ALPINA
307 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8301 CEB CEB CEB CEBCOMITE EURO INTERNATIONAL DU BETON COMITE EURO INTERNATIONAL DU BETON COMITE EURO INTERNATIONAL DU BETON (desde 1979)
EURO INTERNATIONAL COMMITTEE FOR EUROINTERNATIONALES BETON KOMITEE COMITE EURO INTERNACIONAL DEL
CONCRETE HORMIGON
8302 ECMT CEMT CEMT CEMTEUROPEAN CONFERENCE OF MINISTERS OF CONFERENCE EUROPEENNE DES MINISTRES EUROPAEISCHE KONFERENZ DER (desde 1979)
TRANSPORT DES TRANSPORTS VERKEHRSMINISTER CONFERENCIA EUROPEA DE LOS MINISTROS
DE TRANSPORTE
ECMT
8303 EU UE EU UEEUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE EUROPAEISCHE GEMEINSCHAFT (BRUESSEL) (desde 1979)
(BRUSSELS) (BRUXELLES) COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA
UNION EUROPEA
8304 FIP (PRESTRESSING) FIP (PRECONTRAINTE) FIP (VORSPANNUNG) FIPFEDERATION INTERNATIONALE DE LA FEDERATION INTERNATIONALE DE LA INTERNATIONALER VERBAND FUER (desde 1979)
PRECONTRAINTE PRECONTRAINTE VORSPANNUNG FEDERACION INTERNACIONAL DEL
INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR PRETENSADO
PRESTRESSING
8305 IABSE AIPC IVBH AIPCINTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BRIDGE ASSOCIATION INTERNATIONALE DES PONTS INTERNATIONALE VEREINIGUNG FUER (desde 1979)
AND STRUCTURAL ENGINEERING ET CHARPENTES BRUCKENBAU UND HOCHBAU ASOCIACION INTERNACIONAL DE PUENTES
Y ESTRUCTURAS
8306 IBRD BIRD IBRD BIRDINTERNATIONAL BANK FOR BANQUE INTERNATIONALE POUR LA WELTBANK (desde 1979)
RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT BANCO INTERNACIONAL PARA LA
WORLD BANK BANQUE MONDIALE RECONSTRUCCION Y EL DESARROLLO
BANCO INTERNACIONAL RECONSTRUCCION Y
DESARROLLO
BANCO MUNDIAL
308 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8307 IRU IRU IRU IRUINTERNATIONAL ROAD TRANSPORT UNION UNION INTERNATIONALE DES TRANSPORTS INTERNATIONALE STRASSENTRANSPORT (desde 1979)
ROUTIERS UNION UNION INTERNACIONAL DE TRANSPORTES
POR CARRETERA
8308 ISO ISO ISO ISOINTERNATIONAL ORGANIZATION FOR ORGANISATION INTERNATIONALE DE INTERNATIONALE ORGANISATION FUER (desde 1979)
STANDARDIZATION NORMALISATION NORMUNG ORGANIZACION INTERNACIONAL DE
NORMALIZACION
8309 OECD OCDE OECD OCDEORGANISATION FOR ECONOMIC ORGANISATION DE COOPERATION ET DE ORGANISATION FUER WIRTSCHAFTLICHE (desde 1979)
COOPERATION AND DEVELOPMENT DEVELOPPEMENT ECONOMIQUES ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNG OECD
ORGANIZACION PARA LA COOPERACION Y
EL DESARROLLO ECONOMICOS
8310 PIARC AIPCR AIPCR AIPCRPERMANENT INTERNATIONAL ASSOCIATION ASSOCIATION INTERNATIONALE ASSOCIATION MONDIALE DE LA ROUTE (desde 1979)
OF ROAD CONGRESSES PERMANENTE DES CONGRES DE LA ROUTE INTERNATIONALER STAENDIGER VERBAND ASOCIACION INTERNACIONAL PERMANENTE
WORLD ROAD ASSOCIATION ASSOCIATION MONDIALE DE LA ROUTE DER STRASSENKONGRESSE DE CONGRESOS DE CARRETERAS
ASOCIACION MUNDIAL DE LA CARRETERA
8311 RILEM RILEM RILEM RILEMINTERNATIONAL UNION OF TESTING AND REUNION INTERNATIONALE LABORATOIRES REUNION INTERNATIONALE LABORATOIRES (desde 1979)
RESEARCH LABORATORIES FOR MATERIALS ESSAIS ET RECHERCHES SUR MATERIAUX ESSAIS ET RECHERCHES SUR MATERIAUX REUNION INTERNACIONAL DE
AND STRUCTURES ET CONSTRUCTIONS ET CONSTRUCTIONS LABORATORIOS DE ENSAYOS E
INVESTIGACION DE MATERIALES Y
CONSTRUCCIONES
8312 UITP UITP UITP UITPINTERNATIONAL UNION OF PUBLIC UNION INTERNATIONALE DES TRANSPORTS INTERNATIONALER VERBAND FUER (desde 1979)
TRANSPORT PUBLICS OEFFENTLICHES VERKEHRSWESEN UNION INTERNACIONAL DE TRANSPORTES
PUBLICOS
309 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8313 CEN CEN CEN CENEUROPEAN COMMITTEE FOR COMITE EUROPEEN DE NORMALISATION EUROPAEISCHES KOMITEE FUER NORMUNG (desde 2000)
STANDARDIZATION COMITE EUROPEO DE NORMALIZACION
8314 UNITED NATIONS NATIONS UNIES VEREINTE NATIONEN ONU(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
NACIONES UNIDAS
ORGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS
8315 EUROPEAN INVESTMENT BANK BANQUE EUROPEENNE D EUROPAEISCHE INVESTITIONSBANK BANCO EUROPEO DE INVERSION(only since 2007) INVESTISSEMENT (erst ab 2007) (desde 2007)
EIB (seulement depuis 2007) EIB BEI
BEI
8316 FEHRL FEHRL FEHRL FEHRL(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
FORUM OF EUROPEAN HIGHWAY RESEARCH FORUM EUROP DES LABOS NAT DE FORUM EUROPAEISCHER FORO EUROPEO DE CENTROS DE
LABORATORIES RECHERCHES ROUTIERES STRASSENFORSCHUNGSLABORS INVESTIGACION EN CARRETERAS
310 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8513 CLASSIFICATION CLASSIFICATION KLASSIFIZIERUNG CLASIFICACIONCATEGORY CATEGORIE KATEGORIE CATEGORIA
8555 INFORMATION DOCUMENTATION INFORMATION DOCUMENTATION INFORMATION INFORMACION-DOCUMENTACION(DO NOT USE FOR DRIVER INFORMATION (NE PAS UTILISER POUR INFORMATION DU (BRAUCHE NICHT FUER (NO UTILIZAR PARA INFORMACION AL
8763, COMMUNICATION 9098) CONDUCTEUR 8763, COMMUNICATION 9098) FAHRERINFORMATION 8763, CONDUCTOR 8763, COMUNICACION 9098)
KOMMUNIKATION 9098)
DOKUMENTATION
8557 RESEARCH PROJECT PROJET DE RECHERCHE FORSCHUNGSARBEIT PROYECTO DE INVESTIGACIONRECHERCHE (SCI, TECH)
8559 RESEARCH REPORT RAPPORT DE RECHERCHE FORSCHUNGSBERICHT INFORME DE INVESTIGACION(USE ONLY FOR REPORTS ON THE RESULTS (UTILISER SEULEMENT POUR LES (NUR FUER BERICHTE UEBER DIE (EMPLEADO SOLO PARA LOS RESULTADOS
OF A RESEARCH PROJECT) RAPPORTS SUR LES RESULTATS D'UN ERGEBNISSE EINER FORSCHUNGSARBEIT DE PROYECTOS DE INVESTIGACION)
PROJET DE RECHERCHE) VERWENDEN)
8569 REPORT OF VISIT COMPTE RENDU DE VOYAGE REISEBERICHT INFORME DE VIAJECOMPTE RENDU DE VISITE BESUCHSNIEDERSCHRIFT INFORME DE UNA VISITA
8572 PRINTED PUBLICITY PUBLICITE ECRITE SCHRIFTWERBUNG PUBLICIDAD IMPRESA(USE ALSO PUBLICITY 8573) (UTILISER AUSSI PUBLICITE 8573) (ERGAENZE IMMER WERBUNG 8573) (UTILIZAR TAMBIEN PUBLICIDAD 8573)
ADVERTISING POSTER AFFICHE DE PUBLICITE PLAKATWERBUNG FOLLETO DE PROPAGANDA
PRESS (ADVERT) PUBLICIDAD EN PRENSA
PUBLICITY LEAFLET
8573 PUBLICITY PUBLICITE WERBUNG PUBLICIDAD(SEE ALSO PRINTED PUBLICITY 8572) (VOIR AUSSI PUBLICITE ECRITE 8572) (SIEHE AUCH SCHRIFTWERBUNG 8572) (VER TAMBIEN PUBLICIDAD IMPRESA
ADVERTISING CAMPAGNE DE PROMOTION AUFKLAERUNG 8572)
CAMPAIGN CAMPAGNE DE PUBLICITE PROPAGANDA ANUNCIO
PROPAGANDA PROMOTION WERBEKAMPAGNE CAMPANA DE PUBLICIDAD
8575 PUBLIC RELATIONS RELATIONS PUBLIQUES OEFFENTLICHKEITSARBEIT RELACIONES PUBLICAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
(VORHER 8573)
8579 ACTIVITY REPORT RAPPORT D'ACTIVITE TAETIGKEITSBERICHT INFORME DE ACTIVIDADESANNUAL REPORT RAPPORT ANNUEL JAHRESBERICHT INFORME ANUAL
8584 WEB SITE SITE INTERNET WEBSITE SITIO WEB(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
WEBSITE SITE WEB PORTAL DE INTERNET
WEBSITE
8585 INTERNET INTERNET INTERNET INTERNET
8588 STATE OF THE ART REPORT EXPOSE DE MISE AU POINT STAND DER TECHNIK (BERICHT) INFORME DE PUESTA AL DIASYNTHESE (EXPOSE) CONOCIMIENTOS SOBRE UN TEMA
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8597 THESIS THESE DISSERTATION TESISDISSERTATION MEMOIRE (THESE) DIPLOMARBEIT DISERTACION
DOKTORARBEIT TESIS DOCTORAL
314 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8604 DATA EXCHANGE ECHANGE DE DONNEES DATENAUSTAUSCH INTERCAMBIO DE DATOS(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
8605 GEOGRAPHICAL INFORMATION SYSTEME D'INFORMATION GEOGRAPHISCHES SISTEMA DE INFORMACION SYSTEM GEOGRAPHIQUE INFORMATIONSSYSTEM GEOGRAFICA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)
GIS SIG GIS SIG
8613 DATA STORAGE STOCKAGE DES DONNEES DATENSPEICHERUNG ALMACENAMIENTO DE DATOS(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
ENREGISTREMENT DES DONNEES
MEMORISATION DES DONNEES
8614 DATABASE BASE DE DONNEES DATENBANK BASE DE DATOSDATA BANK BANQUE DE DONNEES DATENBASIS BANCO DE DATOS
DATA BASE
8616 FORTRAN FORTRAN FORTRAN FORTRAN
8618 SIMULATION LANGUAGE LANGAGE DE SIMULATION SIMULATIONSSPRACHE LENGUAJE DE SIMULACION
8623 DATA ACQUISITION ACQUISITION DES DONNEES DATENERFASSUNG RECOGIDA DE DATOSOFF LINE DATA ACQUISITION SAISIE DES DONNEES DATENERFASSUNG (OFF LINE) RECOGIDA DE DATOS (EN LINEA)
ONLINE DATA ACQUISITION SAISIE DES DONNEES (OFF LINE) DATENERFASSUNG (ON LINE) RECOGIDA DE DATOS (FUERA DE LINEA)
SAISIE DES DONNEES (ON LINE)
8624 FILE FICHIER DATEI FICHERO
8626 EXPERT SYSTEM SYSTEME EXPERT EXPERTENSYSTEM SISTEMA EXPERTO(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)
VDU DISPOSITIF DE VISUALISATION BILDSCHIRMTERMINAL SISTEMA DE VISUALIZACION
ECRAN D'AFFICHAGE DISPLAY
ECRAN DE VISUALISATION
8633 IMAGE PROCESSING TRAITEMENT D'IMAGE DIGITALE BILDVERARBEITUNG TRATAMIENTO DE IMAGEN(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)
DIGITAL IMAGE PROCESSING ANALYSE D'IMAGE BILDANALYSE ANALISIS DE IMAGEN
IMAGE ANALYSIS SYNTHESE D'IMAGE BILDAUFBAU SINTESIS DE IMAGEN
IMAGE GENERATION BILDVERARBEITUNG (DIGITALE)
8634 INPUT DATA DONNEE (ENTREE) EINGABEDATEN ENTRADA DE DATOS
8645 SOFTWARE LOGICIEL SOFTWARE SOFTWARE(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
SOFTWARE LOGICAL
316 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8652 DATA TRANSMISSION (TELECOM) TRANSMISSION DE DONNEES DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) TRANSMISION DE DATOSCHANNEL (TELECOM) (TELECOM) DATENUEBERTRAGUNGSEINHEIT (TELECOM)CHANNEL CAPACITY (TELECOM) BIDIRECTIONNEL DUPLEX CAPACIDAD DE UNA LINEA (TELECOM)
DATA TRANSMISSION UNIT CANAL (TELECOM) KANAL (TELEKOM) DUPLEX
DUPLEX CAPACITE D'INFORMATION D'UN CANAL KANALKAPAZITAET IMODAD DE TRANSMISION DE DATOS
MODEM DUPLEX MODEM LINEA (TELECOM)
SIMPLEX MODEM SIMPLEX MODEM
TELEFAX SIMPLEX TELEFAX SIMPLEX
TELEX TELECOPIE TELEX TELECOPIA
CELL RADIO = DATA TRANSMISSION TELETRANSMISSION DE DONNEES RADIO DATEN SYSTEM = TELEX
(TELECOM) 8652 + RADIO 6947 TELEX DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) 8652 + RADIO CELULAR = TRANSMISION DE
PORTABLE RADIO = DATA TRANSMISSION UNIDIRECTIONNEL RUNDFUNK 6947 DATOS (TELECOM) 8652 + RADIO 6947
(TELECOM) 8652 + RADIO 6947 UNITE DE TRANSMISSION RDS = DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) RADIO MOVIL = TRANSMISION DE DATOS
RADIO DATA SYSTEM = DATA RADIO CELLULAIRE = TRANSMISSION DE 8652 + RUNDFUNK 6947 (TELECOM) 8652 + RADIO 6947
TRANSMISSION (TELECOM) 8652 + RADIO DONNEES (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 RUNDFUNKDATENUEBERTRAGUNG = TDR = TRANSMISION DE DATOS
6947 RADIO MOBILE = TRANSMISSION DE DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) 8652 + (TELECOM) 8652 + RADIO 6947
RADIO DATA TRANSMISSION = DATA DONNEES (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 RUNDFUNK 6947 TRANSMISION DE DATOS POR RADIO =
TRANSMISSION (TELECOM) 8652 + RADIO RDS = TRANSMISSION DE DONNEES TRANSMISION DE DATOS (TELECOM) 8652
6947 (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 + RADIO 6947
RDS = DATA TRANSMISSION (TELECOM) TDR = TRANSMISSION DE DONNEES
8652 + RADIO 6947 (TELECOM) 8652 + RADIO 6947
TRANSMISSION DE DONNEES PAR RADIO =
TRANSMISSION DE DONNEES (TELECOM)
8652 + RADIO 6947
8655 DATA PROCESSING INFORMATIQUE DATENVERARBEITUNG PROCESO DE DATOSCOMPUTER GRAPHICS = DATA PROCESSING TRAITEMENT DE L'INFORMATION COMPUTERGRAPHIK = DATENVERARBEITUNG INFORMATICA
8655 + CHART 6486 TRAITEMENT DES DONNEES 8655 + GRAPHISCHE DARSTELLUNG 6486 INFOGRAFIA = PROCESO DE DATOS 8655
8657 COMPUTER AIDED DESIGN CONCEPTION ASSISTEE PAR COMPUTER AIDED DESIGN DISENO ASISTIDO POR ORDENADOR(only since 1986) ORDINATEUR (erst ab 1986) (desde 1990)
CAD (seulement depuis 1986) CAD CAD
CAO
TSVP
317 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
DAO
DESSIN ASSISTE PAR ORDINATEUR
8669 PROCESS CONTROL CONTROLE DE PROCESSUS PROZESSSTEUERUNG CONTROL DE PROCESOPROCESS CONTROL LANGUAGE LANGAGE DE COMMANDE PROZESSSTEUERUNGSSPRACHE LENGUAJE DE CONTROL DE PROCESO
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8722 PLATOONING (ELECTRONIC) CIRCULATION EN PELOTON ELEKTRONISCHE DEICHSEL CIRCULACION EN PELOTON(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (ELECTRONICO)
(desde 2001)
CONVOY DE VEHICULOS
8733 INTELLIGENT SPEED ADAPTATION ADAPTATION INTELLIGENTE DE INTELLIGENTE ADAPTACION INTELIGENTE DE LA(only since 2010) LA VITESSE GESCHWINDIGKEITSADAPTION VELOCIDADISA (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)
ISA INTELLIGENTE ISA
GESCHWINDIGKEITSANPASSUNG
ISA
8735 INTELLIGENT TRANSPORT SYSTEM SYSTEME DE TRANSPORT INTELLIGENTES TRANSPORTSYSTEM SISTEMA INTELIGENTE DE(only since 1993) INTELLIGENT (erst ab 1993) TRANSPORTE
(USE ALSO THE MORE SPECIFIC KEYWORDS) (seulement depuis 1993) (VERWENDE AUCH SPEZIFISCHERE (desde 1993)
INTELLIGENT VEHICLE HIGHWAY SYSTEM (UTILISER AUSSI LES MOTS CLES PLUS DESKRIPTOREN) (UTILIZAR TAMBIEN TERMINOS
ITS SPECIFIQUES) ITS ESPECIFICOS)
IVHS IVHS IVHS SISTEMA INTELIGENTE CARRETERA
SYSTEME ROUTE VEHICULE INTELLIGENT -VEHICULO
8743 DRIVER ASSISTANCE SYSTEM AIDE ELECTRONIQUE A LA FAHRERASSISTENZSYSTEM AYUDA ELECTRONICA A LA(only since 1990) CONDUITE (erst ab 1990) CONDUCCIONADAS (seulement depuis 1990) ADAS (desde 1990)
ADVANCED DRIVER ASSISTANCE SYSTEM ADAS ELEKTRONISCHE FAHRHILFE ADAS
DRIVING AID (ELECTRONIC) AIDE ELECTRONIQUE A LA CIRCULATION FAHRHILFE (ELEKTRON) AYUDA ELECTRONICA AL TRAFICO
ELECTRONIC DRIVING AID SYSTEME EVOLUE D'ASSISTANCE AU SISTEMA AVANZADO DE AYUDA AL
ELECTRONIC TRAFIC AID CONDUCTEUR CONDUCTOR
8751 DIGITAL MAP CARTE ELECTRONIQUE DIGITALE KARTE MAPA DIGITAL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
MAPA ELECTRONICO
8755 TELEMATICS TELEMATIQUE TELEMATIK TELEMATICA(only since 2000) (seulement depuis 2000) (erst ab 2000) (desde 2000)
319 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8763 DRIVER INFORMATION INFORMATION DU CONDUCTEUR FAHRERINFORMATION INFORMACION AL CONDUCTOR(only since 1981) (seulement depuis 1981) (erst ab 1981) (desde 1981)
IN VEHICLE INFORMATION = DRIVER INFORMATION EMBARQUEE = INFORMATION BORDCOMPUTER = FAHRERINFORMATION (VER TAMBIEN COMUNICACION 9098)
INFORMATION 8763 + INTERIOR (VEH) DU CONDUCTEUR 8763 + HABITACLE 1377 8763 + FAHRZEUGINNENRAUM 1377 INFORMACION EN EL VEHICULO =
1377 ORDINATEUR DE BORD = INFORMATION DU INFORMACION AL CONDUCTOR 8763 +
ON BOARD COMPUTER = DRIVER CONDUCTEUR 8763 + HABITACLE 1377 INTERIOR DEL VEHICULO 1377
INFORMATION 8763 + INTERIOR (VEH) ORDENADOR DEL VEHICULO =
1377 INFORMACION AL CONDUCTOR 8763 +
INTERIOR DEL VEHICULO 1377
8767 AUTOMATIC VEHICLE IDENTIFICATION AUTOMATIQUE AUTOMATISCHE IDENTIFICACION AUTOMATICA DE IDENTIFICATION DU VEHICULE FAHRZEUGIDENTIFIKATION VEHICULOS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
(PREVIOUSLY NUMBER PLATE 1346 + (ANTERIEUREMENT PLAQUE (VORHER FAHRZEUGKENNZEICHEN 1346 + (ANTERIOR A 1997, PLACA DE MATRICULA
AVI ELECTRONIQUE 6965) ELEKTRONISCHE FAHRZEUGERFASSUNG (ANTERIOR A 1997, GUIADO 91 04 +
VEHICLE IDENTIFICATION (ELECTRONIC) AVI ELEKTRONISCHE FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG ITINERARIO 06 99)
FAHRZEUGERFASSUNG (ELEKTRON) AVI
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG (ELEKTRON)
8771 ROUTE GUIDANCE AIDE A LA NAVIGATION ROUTIERE ZIELFUEHRUNGSSYSTEM AYUDA A LA CONDUCCION EN(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) CARRETERA
ITINERARY 0699) ITINERAIRE 0699) 0699) INFORMACION DINAMICA EN CARRETERA
NAVIGATION (ROUTE) INFORMATION ROUTIERE DYNAMIQUE NAVEGACION CARRETERA (AYUDA)
NAVIGATION ROUTIERE (AIDE)
8774 INFOTAINMENT SYSTEM SYSTEME D'INFODIVERTISSEMENT INFOTAINMENTSYSTEM SISTEMA DE(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) INFOENTRETENIMIENTOCONSUMER ELECTRONICS ELECTRONIQUE GRAND PUBLIC UNTERHALTUNGSELEKTRONIK (desde 2010)
ELECTRONICA DE CONSUMO
8778 VEHICLE TRACKING (LOCATION) SUIVI DE VEHICULE FAHRZEUGORTUNG SEGUIMIENTO DEL VEHICULO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (LOCALIZACION)
(desde 2001)
320 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
8786 PASSENGER INFORMATION INFORMATION DES PASSAGERS FAHRGASTINFORMATION INFORMACION A LOS PASAJEROS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
INFORMATION DES VOYAGEURS INFORMACION A LOS VIAJEROS
321 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
9000 ALTERNATIVE ALTERNATIVE ALTERNATIV ALTERNATIVA(DO NOT USE FOR ALTERNATIVE ENERGY (NE PAS UTILISER POUR ENERGIE (VERWENDE NICHT FUER ALTERNATIVE (NO UTILIZAR PARA ENERGIA
2417) ALTERNATIVE 2417) ENERGIE 2417) ALTERNATIVA 2417)
SUBSTITUTE REMPLACEMENT ALTERNADO
SUBSTITUTION ALTERNANTE
ALTERNO
9001 BEHAVIOUR COMPORTEMENT VERHALTEN COMPORTAMIENTO(USE FOR ROAD USER AND MATERIAL) (UTILISER POUR USAGER DE LA ROUTE ET (GEBRAUCHE FUER VERKEHRSTEILNEHMER (EMPLEADO PARA EL USUARIO DE LA
MATERIAU) UND BAUSTOFFE) CARRETERA Y LOS MATERIALES)
VERHALTENSAENDERUNG = VERHALTEN
9001 + VERAENDERUNG 9048
9002 BLUE BLEU BLAU AZUL(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)
9005 COMPOSITE COMPOSITE ZUSAMMENGESETZT COMPUESTO(INDEX ALSO MATERIALS FORMING THE (CARACTERISER CHAQUE CONSTITUANT (VERSCHLUESSELE AUCH DIE EINZELNEN (EMPLEAR TAMBIEN LOS MATERIALES QUE
COMPOSITE) FORMANT LE MATERIAU COMPOSITE) BAUSTOFFE) CONSTITUYEN EL COMPUESTO)
9013 DEVELOPMENT DEVELOPPEMENT ENTWICKLUNG DESARROLLO(SEE ALSO HISTORY 9096) (VOIR AUSSI ACCROISSEMENT 9032) (SIEHE AUCH GESCHICHTE 9096) (VER TAMBIEN AUMENTO 9032)
(SEE ALSO INCREASE 9032) (VOIR AUSSI HISTORIQUE 9096) (SIEHE AUCH VERGROESSERUNG 9032) (VER TAMBIEN HISTORIA 9096)
EVOLUTION EVOLUTION EVOLUTION CRECIMIENTO
EVOLUCION
9014 DIMENSION DIMENSION DIMENSION DIMENSIONSIZE FORMAT ABMESSUNG (GROESSE) FORMATO
MONOCOUCHE = COUCHE 2952 + UN 9054 UNO 9054 + ACCIDENTE 1643 +
VEHICULO 1255
MONOCAPA = UNO 9054 + CAPA 2952
9055 OPERATIONAL RESEARCH RECHERCHE OPERATIONNELLE OPERATIONS RESEARCH INVESTIGACION OPERATIVAWORK STUDY ETABLISSEMENT DES HORAIRES = BETRIEBSABLAUFUNTERSUCHUNG INVESTIGACION DE OPERACIONES
9073 SHAPE FORME FORM FORMAGEOMETRY (SHAPE) GEOMETRIE (FORME) GESTALT GEOMETRIA (FORMA)
MORPHOLOGY MORPHOLOGIE MORFOLOGIA
9074 SIDE COTE (BORD) SEITE LADO(SEE ALSO SIDEWAYS IMPACT 1630) (VOIR AUSSI COLLISION LATERALE 1630) (SIEHE AUCH SEITLICHER ZUSAMMENSTOSS (VER TAMBIEN COLISION LATERAL 1630)
9089 WHITE BLANC WEISS BLANCO (COLOR)(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)
9090 WORKING GROUP COMMISSION ARBEITSGRUPPE GRUPO DE TRABAJOCOMMITTEE COMITE AUSSCHUSS (ARBEITSGRUPPE) COMISION
GROUPE DE TRAVAIL KOMITEE COMITE
KOMMISSION
9091 YEAR AN JAHR ANOANNUAL ANNUEL JAEHRLICH
9092 YELLOW ORANGE GELB AMARILLO(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)
JAUNE
9096 HISTORY HISTORIQUE GESCHICHTE HISTORIA( SEE ALSO CULTURAL HERITAGE 2475) (VOIR AUSSI DEVELOPPEMENT 9013) (SIEHE AUCH ENTWICKLUNG 9013) (VER TAMBIEN DESARROLLO 9013)
( VOIR AUSSI PATRIMOINE CULTUREL ( SIEHE AUCH KULTURERBE 2475) ( VER TAMBIEN PATRIMONIO CULTURAL
2475) 2475)
ARCHEOLOGIE ARQUEOLOGIA
HISTOIRE
9097 ARTIFICIAL ARTIFICIEL KUENSTLICH ARTIFICIAL
9098 COMMUNICATION COMMUNICATION KOMMUNIKATION COMUNICACION(SEE ALSO DRIVER INFORMATION 8763) (VOIR AUSSI INFORMATION DU (SIEHE AUCH FAHRERINFORMATION 8763) (VER TAMBIEN INFORMACION AL
SPEECH CONDUCTEUR 8763) SPRACHE CONDUCTOR 8763)
PAROLE DISCURSO
9099 SYSTEMS ANALYSIS ANALYSE DE SYSTEMES SYSTEMANALYSE ANALISIS DE SISTEMAS
335 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
9100 WAITING TIME TEMPS D'ATTENTE WARTEZEIT TIEMPO DE ESPERA(VER TAMBIEN DEMORA 9010)
9101 SURVEILLANCE CONTROLE KONTROLLE CONTROL (INSPECCION)(only since 1975) (seulement depuis 1975) (SIEHE AUCH TECHNISCHE UEBERWACHUNG CONTROL (INSPECCION)
(SEE ALSO VEHICLE INSPECTION 1575) (VOIR AUSSI CONTROLE TECHNIQUE (VEH) (FAHRZEUG) 1575) (desde 1975)
CONTROL (SURVEILLANCE) 1575) TECHNISCHE UEBERWACHUNG (ALLG) (VER TAMBIEN INSPECCION TECNICA DEL
9116 COLD FROID KAELTE FRIO(only since 1982) (seulement depuis 1982) (SIEHE AUCH WINTER 2575, FROST 2585, FRIO
(SEE ALSO WINTER 2575, FROST 2585, (VOIR AUSSI HIVER 2575, GEL (CLIM) WAERME 6743) (desde 1982)
HEAT 6743) 2585, CHALEUR 6743) KALT (VER TAMBIEN CALOR 6743)
A FROID (VER TAMBIEN HELADA 2585)
(VER TAMBIEN INVIERNO 2575)
9117 TELECOMMUNICATION TELECOMMUNICATION TELEKOMMUNIKATION TELECOMUNICACION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
(SEE ALSO RADIO 6947) (VOIR AUSSI RADIO 6947) (SIEHE AUCH RUNDFUNK 6947) (VER TAMBIEN RADIO 6947)
BROADCASTING DIFFUSION (TELECOM) PROGRAMM (TELEKOM) DIFUSION (TELECOMUNICACION)
BROADCASTING AREA = PROGRAMME (TELECOM) UEBERTRAGUNG (TELEKOM) PROGRAMA (TELECOMUNICACION)
TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 ZONE DE DIFFUSION = SENDEBEREICH = TELEKOMMUNIKATION AREA DE DIFUSION =
TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 9117 + GEBIET 0378 TELECOMUNICACION 9117 + REGION 0378
9118 PRIVATE PRIVE PRIVAT PRIVADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
(SEE ALSO PRIVATE TRANSPORT 0746)
9119 STRIKE (INDUSTRIAL ACTION) GREVE (ARRET DE TRAVAIL) STREIK HUELGA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
INDUSTRIAL ACTION
339 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
9120 TACTILE TACTILE TASTBAR TACTIL(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)
HAPTIC HAPTIQUE HAPTISCH HAPTICO
TAKTIL
9121 IN SERVICE BEHAVIOUR EN SERVICE (COMPORTEMENT) BETRIEBSVERHALTEN EN SERVICIO (COMPORTAMIENTO)(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)
COMPORTEMENT EN SERVICE VERHALTEN IM BETRIEB
9122 SHRP SHRP SHRP SHRP(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)
STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM
9123 QUALITY ASSURANCE ASSURANCE DE QUALITE QUALITAETSSICHERUNG ASEGURAMIENTO DE CALIDAD(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989) (desde 1989)
9126 GLOBAL POSITIONING SYSTEM GLOBAL POSITIONING SYSTEM GLOBALES SISTEMA DE POSICIONAMIENTO(only since 1997) (seulement depuis 1997) POSITIONIERUNGSSYSTEM GLOBALGPS GPS (erst ab 1997) (desde 1997)
SYSTEME DE POSITIONNEMENT GPS GPS
GEOGRAPHIQUE SISTEMA DE POSICIONAMIENTO GEOGRAFICO
340 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
9127 TELEWORKING TELETRAVAIL TELEARBEIT TELETRABAJO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)
TELECOMMUTING
9128 AUDIT AUDIT AUDIT AUDITORIA(only since 2000) (seulement depuis 2000) AUDITORIA
(desde 2000)
9129 RISK ASSESSMENT EVALUATION DU RISQUE RISIKOBEWERTUNG EVALUACION DE RIESGOS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
RISK MANAGEMENT GESTION DU RISQUE (BENUTZE NICHT FUER BEWERTUNG VON GESTION DE RIESGOS
FAHRVERHALTEN U. AE.)
9130 CONTROLLED TRIAL ENQUETE CAS TEMOIN KONTROLLIERTER VERSUCH ENSAYO DE CONTROL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)
9131 TERRORISM TERRORISME TERRORISMUS TERRORISMO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)
9132 NON MOTORISED NON MOTORISE NICHT MOTORISIERT NO MOTORIZADO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
9133 COMPATIBILITY COMPATIBILITE KOMPATIBILITAET COMPATIBILIDAD(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)
9134 INTEROPERABILITY INTEROPERABILITE INTEROPERABILITAET INTEROPERABILIDAD(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)
9135 QUALITY MANAGEMENT SYSTEM SYSTEME DE GESTION DE LA QUALITAETSMANAGEMENTSYSTEM SISTEMA DE GESTION DE LA(only since 2007) QUALITE (erst ab 2007) CALIDAD
(seulement depuis 2007) (desde 2007)
341 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
9136 EQUITY EQUITE GLEICHBEHANDLUNG EQUIDAD(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)
9148 BEFORE AND AFTER STUDY ETUDE AVANT APRES VORHER NACHHER UNTERSUCHUNG ESTUDIO ANTES Y DESPUESCOMPARACION ANTES DESPUES
343 / 345
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010
9149 PREVENTION PREVENTION VERHUETUNG PREVENCION(SEE ALSO ACCIDENT PREVENTION 1661) (VOIR AUSSI PREVENTION DES ACCIDENTS (SIEHE AUCH UNFALLVERHUETUNG 1661) (VER TAMBIEN PREVENCION DE
PROTECTION 1661) SCHUTZ ACCIDENTES 1661)
AIR POLLUTION CONTROL = AIR PROTECTION ENTSTOERUNG = VERHUETUNG 9149 + PROTECCION
9150 RISK RISQUE RISIKO RIESGO(SEE ALSO RISK TAKING 2259) (VOIR AUSSI PRISE DE RISQUE 2259) (SIEHE AUCH RUECKSICHTSLOSIGKEIT (VER TAMBIEN ACEPTACION DE RIESGOS
DANGER DANGER 2259) 2259)
HAZARD EXPOSITION AU RISQUE = ACCIDENT GEFAHR PELIGRO