Top Banner
INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION (ITRD) THESAURUS 2010 NUMERICAL LIST LISTE NUMERIQUE NUMERISCHE ZUSAMMENSTELLUNG TESAURO NUMERICO ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT ORGANISATION DE COOPERATION ET DE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE
395
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION (ITRD)

THESAURUS 2010

NUMERICAL LIST

LISTE NUMERIQUE

NUMERISCHE ZUSAMMENSTELLUNG

TESAURO NUMERICO

ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT ORGANISATION DE COOPERATION ET DE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE

Page 2: Thes2010_nume-v3ter

ii

Page 3: Thes2010_nume-v3ter

iii

International Transport Research Documentation (ITRD) The purpose of ITRD is to collect and disseminate all information of interest to those involved in transport research. This is achieved by using the ITRD database which is the product of a cooperative system that facilitates the systematic worldwide exchange of published information on scientific and technical literature and current research programmes. ITRD is managed by TRL Limited, in the United Kingdom, on behalf of the OECD / International Transport Forum (ITF) - Joint Transport Reseach Centre (JTRC). Input to the ITRD database is currently provided by some 30 renowned institutes and organisations from more than 25 countries in one of the four ITRD languages through the appropriate ITRD language Co-ordinating Centre. These are: English: TRL Limited, Wokingham, UK French: Institut National de Recherche sur les Transports et leur Sécurité,

(INRETS), Arcueil, France German: Bundesanstalt für Strassenwesen (BASt), Bergisch Gladbach,

Germany Spanish: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX),

Madrid, Spain. Each ITRD Member Institute is responsible for selecting information published in its country and for the preparation of corresponding abstracts. Coverage of information originating in countries that do not participate in the ITRD is divided among the Member Institutes of ITRD. Full contact details and links to websites can be found at the ITRD website at www.ITRD.org. More than 400,000 bibliographical references from the world's published literature on transport (reports, books, journal articles, conference proceedings) and research in progress are now available via the Internet or other complementary channels. Some 10,000 new references are added each year.

Each record contains, besides complete bibliographic references, an informative abstract and is indexed using keywords taken from the quadrilingual ITRD Thesaurus. One of the unique aspects of ITRD is the fact that there are the 4 official languages represented in the database, English, French, German and Spanish, and though each record is available in only one of these languages, the quadrilingual thesaurus allows all the records to be searched by using the term code which is the same whatever the language of abstract. You do not have to be a member of ITRD to search the database - the database can be searched via the Internet through two main channels: -- ITRD online, produced by FIZ/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/) -- TRANSPORT, produced by Ovid (SilverPlatter), available on-line or on CD ROM (www.ovid.com). TRANSPORT is a compilation of the ITRD and the US/TRIS databases. The ITRD database also includes summaries of transport research in progress (TRIP). These can be accessed through ITRD online or the TRIP database (see www.itrd.org for more details of how to access TRIP). Organisations from the following countries are at present (2008) members of ITRD : Australia, Austria, Belgium, Brazil, Canada, China, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Ghana, Hungary, Iran, Japan, Korea, Mexico, the Netherlands, Norway, Spain, Saudi Arabia, Sweden, Switzerland, the United Kingdom and the United States.

Page 4: Thes2010_nume-v3ter

iv

FIELDS COVERED (Detailed description at www.itrd.org) ITRD SUBJECT AREAS 10 ECONOMICS AND ADMINISTRATION

15 ENVIRONMENT (since 1994)

20 DESIGN AND PLANNING OF TRANSPORT

INFRASTRUCTURE 21 Planning of Transport Infrastructure 22 Design of Pavements, Railways and Guideways 23 Properties of Road Surfaces 24 Design of Bridges and Retaining Walls 25 Design of Tunnels 26 Water Run-off – Freeze-thaw

30 MATERIALS 31 Bituminous Binders and Materials 32 Concrete 33 Other Materials used in Pavement Layers 34 Steels and Metals 35 Miscellaneous Materials 36 Aggregates

40 SOILS AND ROCKS 41 General Soil Surveys 42 Soil Mechanics 43 Rock Mechanics

50 CONSTRUCTION AND SUPERVISION OF

CONSTRUCTION 51 Earthworks and Soil Drainage 52 Construction of Pavements and Surfacings

53 Construction of Bridges and Retaining Walls 54 Construction of Tunnels

60 MAINTENANCE 61 Equipment and Maintenance 62 Winter Maintenance

70 TRAFFIC AND TRANSPORT 71 Traffic Theory 72 Traffic and Transport Planning 73 Traffic Control 80 ACCIDENT STUDIES 81 Accident Statistics 82 Accidents and Transport Infrastructure 83 Accidents and the Human Factor 84 Personal Injuries 85 Safety Devices used in Transport Infrastructure

90 VEHICLES (ALL TRANSPORT MODES) 91 Vehicle Design and Safety 92 Vehicle Comfort 93 Vehicle Nuisance (until 1993; from 1994 onwards use

subject field 15) 94 Vehicle Corrosion 95 Vehicle Inspection 96 Vehicle Operating Costs

Page 5: Thes2010_nume-v3ter

v

10 ECONOMICS AND ADMINISTRATION Statistics of roads, railways, waterways and air routes, and

transport statistics (see also traffic statistics 72 and accident statistics 81).

Forecasting techniques (for the application of established techniques use the appropriate subject category).

Estimate of cost of transport infrastructure (roads, railways, tunnels, bridges etc)

Cost/benefit studies. Economic comparison among transport modes Financing of transport infrastructure (Tolls, National

Budget, etc.). Economic evaluation techniques. Allocation of contracts. Maintenance costs (see also Vehicle Operating Costs 96) Accident costs. Utilisation of data processing for the administration of

transport infrastructure Transport Economics General Transport Policy 15 ENVIRONMENT (since 1994) Sociological aspects of planning, construction and use of

transport infrastructure (designing of transport infrastructure that fits into the landscape and meets the demands of the population; health aspects).

Ecological aspects of planning, construction and use of transport infrastructure; preservation and conservation of wildlife.

Pollution and contamination of air, soil and water through traffic and the construction of transport infrastructure; ecological consequences of recycling.

Effects of noise and vibrations. Legal aspects; environmental impact assessment studies. Energy consumption through the transport system. Compensating measures. Guidelines, methods and procedures in the field of nature

conservation. See also subject areas 21, 50, 72 and 93 for documents

previous to 1994. 20 DESIGN AND PLANNING OF TRANSPORT

INFRASTRUCTURE 21 Planning of Transport Infrastructure

Overall planning of highway, railway, guideway, inland waterway, etc. structures in all their aspects: longitudinal and transverse profiles, intersections and interchanges, rest areas, plantations, landscaping, visual intrusion and severance.

Design methods (photogrammetry, use of computers, etc.). (See also subject areas 24 and 25) 22 Design of Pavements, Railways and Guideways

Design of the thickness of the various layers of new

pavements and existing pavements (rigid, semi-rigid and flexible) in need of strengthening, taking into account the stresses to which the pavement is subjected on the one

Page 6: Thes2010_nume-v3ter

vi

hand, and the properties of the road materials and of the soil on which the road is built on the other hand. The behaviour of materials under the action of frost is an important aspect. Design of railway and guideway infrastructure. Design of airport runways.

The properties of materials under frost conditions are

studied under 30 (Materials): 31, 32, 33, etc. as relevant. Freeze-thaw problems, except for traffic restrictions during

thawing periods, come under item 26 (Water Run-off-Freeze-Thaw).

Study of pavement and subgrade behaviour under various

types of stresses (static and dynamic); study and measurement of resulting stresses. Non-destructive testing of pavements with a view to possible strengthening.

Behaviour of joints in rigid pavements. 23 Properties of Road Surfaces

Tyre-pavement interaction – effect of tyres and studded

tyres on pavement surfacing (see also 91). Slipperiness, evenness, reflectivity, glare.

Study and measurement of these properties (the design and construction of surfacings which are satisfactory from this point of view come under item 30 Materials).

24 Design of Bridges and Retaining Walls

Design of all the constituent elements (bridge deck, piers,

abutments, waterproofing courses, bridge deck surfacings,

etc.) by standard methods or new methods (computer). Study of their performance under different types of loading

(static, dynamic, repeated loading, etc.) on the actual structure or on a model (fatigue behaviour).

This section also includes all questions relating to

supporting walls, but does not include supports by means of soil anchorage, shotcrete, etc. (Those questions fall under item 42 or 43 as the case may be.) Items concerning mathematical techniques applied to structural framework, plates, beams, etc.

25 Design of Tunnels

Choice of sections, design of surfacing, ventilation and

lighting devices (design, power installed, etc.). 26 Water Run-off – Freeze-thaw

Surface water run-off; water flow forecasts, design of

drainage structures (channels, gutters, pipes). Pavement drainage. Freeze-thaw problems (excluding traffic restrictions during

thawing periods – see 73). Conveying water under road structures.

Water flow forecast. Design of engineering structures for water run-off (bridges, culverts, pipes, etc.).

Page 7: Thes2010_nume-v3ter

vii

30 MATERIALS 31 Bituminous Binders and Materials

Properties and chemical analysis of tars, bituminous

emulsions, etc. and those of additives used in these products.

Properties of bituminous mixtures and in particular behaviour under static and dynamic loading and under fatigue conditions. Measurement of these properties.

32 Concrete

Properties of mortars and concretes used specifically for

transport infrastructure and in particular behaviour under static and dynamic loading and under fatigue conditions. Properties of the products (with the exception of aggregates – see 36) used in the composition of concrete (especially cements and admixtures), concrete joints, or treatment of concrete (curing agents, etc.).

Measurement of these properties. Studies of properties of materials under frost conditions. 33 Other Materials used in Pavement Layers

Materials stabilized with various binders: cement, fine slag,

fly-ash, etc. Properties of these materials. Properties of the products used to stabilize them. (Cement

comes under 32 or 33 depending on the topic of the article.)

Measurement of these properties. Studies of properties of materials under frost conditions. 34 Steels and Metals

Steel and metals used in the construction of metal

structures, reinforced and prestressed concrete structures. Properties (modulus, strength, susceptibility to corrosion, etc.), and in particular behaviour under static and dynamic loading and under fatigue conditions.

Measurement and improvement of these properties. 35 Miscellaneous Materials

Properties of materials used in transport infrastructure

other than those mentioned in the other paragraphs: paints for the protection of engineering structures, or road marking or road signs, various surfacings for structures, plastic materials used for glueing, waterproofing, repairing, etc.

36 Aggregates

Properties of the natural or artificial aggregates used in

transport infrastructure, including their behaviour under frost conditions.

Methods and equipment used for the manufacture and quarrying of aggregates.

Control of aggregates.

Page 8: Thes2010_nume-v3ter

viii

40 SOILS AND ROCKS 41 General Soil Surveys

Utilisation of geology, hydrogeology, applied geophysics,

soundings, and aerial photography for general surveys of soils, rocks and made ground.

42 Soil Mechanics

Application of soil mechanics to the study of subgrade

soils, embankments, foundation soils under embankments, slopes, foundation of structures (including the problem of scour for foundations in rivers) etc., excluding materials actually forming part of the pavement or structure.

Laboratory and in-situ tests. Improvement of soil performance (chemical treatment,

thermal treatment, electro-osmosis, grouting, etc.). 43 Rock Mechanics

Application of rock mechanics to rock cuttings, slopes,

tunnels, etc. Laboratory and in-situ tests on rocks. Improvement of rock performance (grouting, protecting

against falling rock, etc.).

50 CONSTRUCTION AND SUPERVISION OF CONSTRUCTION

Methods and equipment for construction of transport

infrastructure and methods and equipment for destructive and non-destructive testing of materials and structures.

Environmental effects of construction work. (Only until 1993. From 1994 onwards see subject area 15).

51 Earthworks and Soil Drainage 52 Construction of Pavements and Surfacings 53 Constructions of Bridges and Retaining Walls

This includes bridge surfacing.

Construction of elevated structures. 54 Construction of Tunnels 60 MAINTENANCE 61 Equipment and Maintenance Methods

Including monitoring (for any transport infrastructure).

62 Winter Maintenance

Ice and snow clearance, etc.

Page 9: Thes2010_nume-v3ter

ix

70 TRAFFIC AND TRANSPORT

Motorized and non-motorized traffic and transport 71 Traffic Theory

Mathematics applied to the study of traffic: study of factors

affecting flow, journey time, capacity, delay, waiting, parking, overtaking, and theories concerning these.

Mathematical models for the behaviour of traffic in specified conditions and, in particular, the use of computers for simulating traffic situations.

Theory of networks. 72 Traffic and Transport Planning

Traffic statistics. Collection and processing of data on movement of people

and freight, for forecasting, planning and management; application of traffic theory.

Traffic surveys (types and weights of vehicles, traffic flow, density, speed, journey time, delay, waiting time, parking).

Application of traffic theory in general planning and in schemes for traffic management.

Methods, equipment, apparatus. Establishment of networks (traffic, transport)

Public and freight transport, including surveys. Dynamic control of traffic and transport systems and their performance. Design, development and demonstration of experimental systems.

Interaction of transport modes. Modal interchanges and parking provision (excluding the

design and construction aspects of interchanges and car parks).

Community transport requirements, sociological aspects of transport systems.

Associated town, regional and land use studies. 73 Traffic Control

Control of traffic by signalization and geometric design, legal

and economic measures, and the use of electronic devices as follows:

- Signalization: signs, traffic signals, carriageway markings. - Constructional measures (Geometric design of

intersections, interchanges and carriageways). -Legal measures: highway code, railway legislation, shipping

legislation, aviation legislation, speed limits, enforcement, parking restrictions. - Legal implications in cases of accidents concerning the application of driver information systems, driver assistance systems and navigation systems.

- Economic measures: urban tolls (road pricing), licensing, taxation.

- Application of electronic devices for area traffic control and traffic management.

- Traffic restrictions.

Page 10: Thes2010_nume-v3ter

x

80 ACCIDENT STUDIES 81 Accident Statistics

Methods used for drawing up statistical statements of

accidents. Use of these statements.

Statistical analysis. Presentation of collected data. 82 Accidents and Transport Infrastructure

Influence of highway design, transverse profile, carriageway

and lighting conditions, etc. on accidents or risk of accidents. Influence of railway infrastructure (buckling, displacement, distortion or breaking of tracks; freezing of railway switches) on accidents or risk of accidents. Influence of guideway, inland waterway, port or airport infrastructure on accidents or risk of accidents.

Influence of speed. Methods of measurement and evaluation. 83 Accidents and the Human Factor

Influence of the behaviour of persons participating in traffic

(pedestrians, drivers, cyclists, motorcyclists, pilots (aircraft, ship), train drivers etc.) on accidents or risk of accidents.

The influence of the psychology and physiology of persons participating in traffic on traffic safety (including motion perception, judgement of distance and speed).

Driving aptitude. Medical examinations.

Influence of alcohol, drugs and medical preparations. Traffic education and training of persons participating in

traffic. Influence of (driver) information systems, (driver) assistance systems and navigation systems on drivers, pilots (aircraft, ship) and train drivers.

84 Personal Injuries

Injuries caused by accidents in various circumstances;

biomechanical tests (injuries and injury patterns). Simulation of injuries and injury patterns caused by accidents in various circumstances.

Emergency measures after accidents. 85 Safety Devices used in Transport Infrastructure

Influence of various types of equipment on safety: safety fences, carriageway lighting (or lighting of road structures, bridges, tunnels), pedestrian crossings, level crossings, buoys, etc.

Page 11: Thes2010_nume-v3ter

xi

90 VEHICLES (ALL TRANSPORT MODES) 91 Vehicle Design and Safety

Study and improvement of vehicles (road, railway, water, air,

cable cars) from the point of view of safety, energy consumption, transport capacity, propulsion, suspension, power supply, entry/exit facilities, steering, lighting, ventilation, braking, road and track holding, lateral stability, visibility and behaviour in case of accident, including impact tests and simulation studies. Devices for increasing the safety of vehicle occupants and other persons participating in traffic (safety belts, external shape of vehicles, etc.)

Characteristics of tyres – wear, construction, etc. (see also subject area 23).

Driver Information and Driver Assistance Systems. Navigation systems in vehicles (all transport modes) Constructional product liability.

92 Vehicle Comfort

Study of vehicles from the point of view of the comfort of

drivers and passengers. 93 Vehicle Nuisance

(until 1993; from 1994 onwards use subject area 15) 94 Vehicle Corrosion

Influence of products used on roads and tracks on vehicle

corrosion. Preventative methods either applied to the products or their

conditions of use, or applied to the vehicles. Corrosion caused by weather and environmental conditions (e. g. impact of water) and application of preventative measures (e.g. protective coating of paint).

95 Vehicle Inspection

Periodical inspections.

Control methods and equipment. Study of defects observed. Efficiency of controls. Elimination of defective vehicles.

96 Vehicle Operating Costs

Costs of energy, fuel and lubricants used.

Costs of alternative fuels. Costs of wear, maintenance and repair etc.

Page 12: Thes2010_nume-v3ter

xii

THE ITRD THESAURUS AND ITS USE This version of the thesaurus is the result of the work of the ITRD Terminology Sub-Committee which consists of representatives of the four ITRD co-ordinating centres; the views of all ITRD members have been systematically taken into account. As in previous editions, the multilingual thesaurus is produced in the four official languages of ITRD : English, French, Spanish and German. It comprises three volumes in each of the four languages. The main volume consists of a complete numerical list with terms given in all four languages. The second volume contains arrowed diagrams, one for each subject area, the terms on each diagram corresponding to the main terms in the numerical list. The third volume, which is an alphabetical list of terms, serves as a language index to the numerical list. 1. Numerical List and Arrowed Diagrams Concepts are represented by preferred terms or keywords. The keywords are grouped by main subject areas, each of which is represented by an arrowed diagram divided into 100 squares. The diagrams show the relations between keywords by means of internal links within a diagram, and external links from one diagram to another. Each keyword is represented by a four-digit numerical code, the first two digits consisting of the number of the diagram or list, and the other two representing the coordinates of the keyword in the diagram or number in the list. Keywords are, in many cases, supplemented by related terms, which may be synonyms, quasi-synonyms, etc. The related terms may correspond in the four languages or they may exist in one or other of the languages only. They are sometimes represented by a combination of two or more keywords. The meaning of a keyword or a related term is sometimes defined (enlarged or restricted) by words in brackets. The words in brackets form an integral part of the term which they define, and should always be included. This does not apply to notes in brackets which are of an explanatory nature and which usually commence with 'see also', 'use also', 'for', etc. In certain cases the definitions in brackets clarify the use of a term having more than one meaning. Hyphens have been omitted. Keywords introduced since 1979 are followed by the date of inclusion of the term into the thesaurus, marked out 'only since...'.

Also included are references to previous codes where there has been a change. The reference will state 'previously...'. This applies for codes which have changed since 1975. The numerical list and diagrams therefore represent the whole thesaurus. For the sake of clarity, only the keywords (preferred terms) are shown on the diagrams. The numerical list also contains aids to indexing which supplement the general guidelines given in Chapter IV.3 of the Working Rules. These aids to indexing may: - exist in the four languages - exist in a single language - correspond to internal links within a diagram - correspond to external links from one diagram to another

Notes commencing 'use also', "utiliser aussi', 'ergänze immer", 'brauche auch', are mandatory instructions. At the end of the numerical list there is a chart showing the previous code numbers for any keywords which have changed their codes since 1975 and a list of terms which have been deleted since 1972. 2. Alphabetical List These lists of keywords and related terms serve as language indexes to the main volume of the thesaurus. Keywords in the alphabetical list are always preceded by their numeric code, and followed by their equivalents in the other three languages. Related terms, preceded by •, refer to the main keyword and its numeric code, or to a combination of keywords. Mandatory notes and 'see also' reference notes are included only in the appropriate alphabetical list. In the alphabetical sequence a space takes precedence over an alpha character. Hyphens have been omitted. This does not only apply to the alphabetical list but also to the numerical list and the arrowed diagrams.

Page 13: Thes2010_nume-v3ter

xiii

3. Use of the Thesaurus Reference should be made to Chapter IV.3 of the Working Rules. Two points are, however, emphasized

- related terms represented by a single keyword may be used in place of the keyword when this would improve the specificity of retrieval;

- the use of a term is not restricted to the subject of the diagram on which the term is found; terms may be used broadly unless they are defined, when their use is restricted in line with the definition.

Page 14: Thes2010_nume-v3ter

xiv

Page 15: Thes2010_nume-v3ter

xv

La Documentation Internationale en Recherche sur les Transports

International Transport Research Documentation (ITRD)

L'objectif de l’ITRD est le recueil et la diffusion de toutes les informations intéressant les acteurs de la recherche sur les transports. La base de données de l’ITRD est constituée à partir d'un système coopératif qui facilite les échanges mondiaux systématiques des informations publiées sur la littérature scientifique et technique et les programmes de recherche en cours. L’ITRD est gérée par le TRL Limited, au Royaume Uni, sous la tutelle de l'OCDE / Forum International des Transports (International Transport Forum – ITF) – Centre Associé de Recherche sur les Transports (Joint Transport Research Centre – JTRC).

Environ 30 instituts et organisations réputés de plus de 25 pays contribuent actuellement à l'alimentation de la base ITRD dans l'une des quatre langues de l’ITRD par l'intermédiaire du Centre de Coordination Linguistique approprié.

Les centres sont les suivants :

Anglais : TRL Limited, Wokingham, Royaume Uni

Français : Institut National de Recherche sur les Transports et leur Sécurité (INRETS), Arcueil, France

Allemand : Bundesanstalt für Straßenwesen (BASt), Bergisch Gladbach, Allemagne

Espagnol : Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX), Madrid, Espagne.

Chaque institut membre de l’ITRD est chargé de sélectionner les informations publiées dans son pays et de préparer les résumés correspondants. Le traitement des informations en provenance de pays qui ne participent pas à l’ITRD est réparti entre les instituts membres de l’ITRD.

Pour plus d'information et des liens vers les sites des différents partenaires, on se reportera au site internet de l’ITRD : www.itrd.org.

Plus de 400 000 références bibliographiques de la littérature mondiale sur les transports (rapports, livres, revues, articles, actes de conférences) et sur les recherches en cours sont disponibles sur l'internet ou d'autres supports complémentaires. Environ 10 000 nouvelles références sont versées chaque année.

Chaque enregistrement contient, outre les références bibliographiques complètes, un résumé informatif et une description par mots clés issus du thésaurus quadrilingue de l’ITRD.

L'une des particularités de l’ITRD réside dans les quatre langues officielles représentées dans la base de données, l'anglais, le français, l'allemand et l'espagnol. Bien que chaque notice soit présentée dans une seule de ces langues, le thésaurus permet de rechercher toutes les notices à l'aide des codes des termes qui sont les mêmes pour toutes les langues.

Il n'est pas nécessaire d'être membre de l’ITRD pour faire des recherches dans la base de données. Il est possible de le faire via l'internet sur deux sites principaux :

-- ITRD online, produit par FIZ/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/) -- TRANSPORT, produit par Ovid (SilverPlatter), disponible en ligne ou

sur CD ROM (www.ovid.com). TRANSPORT est une compilation des bases de données de l’ITRD et du TRIS américain.

La base de données ITRD comporte également des résumés sur les recherches en cours dans le domaine des transports (TRIP). On peut y accéder par l’ITRD en ligne ou par la base de données TRIP (voir www.itrd.org pour de plus amples informations sur l'accès à TRIP).

Des organisations originaires des pays suivants sont actuellement membres de l’ITRD (2008) : l'Allemagne, l'Arabie Saoudite, l'Australie, l'Autriche, la Belgique, le Brésil, le Canada, la Chine, la Corée, la Croatie, le Danemark, l'Espagne, les États-Unis, la Finlande, la France, le Ghana, la Hongrie, l'Iran, le Japon, le Mexique, la Norvège, les Pays Bas, la République Tchèque, le Royaume Uni, la Suède et la Suisse.

Page 16: Thes2010_nume-v3ter

xvi

CHAMPS COUVERTS (description détaillée sur www.itrd.org)

10 ECONOMIE ET ADMINISTRATION 15 ENVIRONNEMENT (depuis 1994) 20 CONCEPTION ET AMENAGEMENT DES INFRA DE

TRANSPORT 21 Établissement des projets 22 Dimensionnement des infrastructures de transport 23 Propriétés des surfaces des chaussées 24 Conception des ponts et murs de soutènement 25 Conception des tunnels 26 Évacuation des eaux – Gel - Dégel 30 MATERIAUX 31 Liants et matériaux hydrocarbonés 32 Béton 33 Autres matériaux pour assises de chaussées 34 Acier et métaux 35 Matériaux divers 36 Granulats 40 SOLS ET ROCHES 41 Reconnaissance générale des sols 42 Mécanique des sols 43 Mécanique des roches 50 CONSTRUCTION ET CONTROLE D'EXECUTION 51 Terrassement et drainage des sols 52 Construction des chaussées et des revêtements 53 Construction des ponts et des murs de soutènement 54 Construction des tunnels

60 MAINTENANCE 61 Matériels et méthodes d'entretien 62 Entretien hivernal 70 CIRCULATION ET TRANSPORT 71 Théories de la circulation 72 Planification de la circulation et des transports 73 Régulation et réglementation de la circulation 80 ETUDE DES ACCIDENTS 81 Statistiques d'accidents 82 Accidents et infrastructures de transport 83 Accidents et facteur humain 84 Conséquences corporelles des accidents 85 Dispositifs de sécurité dans infra de transport 90 VEHICULE (TOUS MODES DE TRANSPORT

CONFONDUS) 91 Conception des véhicules et sécurité 92 Confort des véhicules 93 Nuisances dues aux véhicules (Jusqu’en 1993. A partir de

1994 voir domaine 15 ) 94 Corrosion des véhicules 95 Contrôle technique de l'entretien des véhicules 96 Dépenses liées au déplacement des véhicules

Page 17: Thes2010_nume-v3ter

xvii

10 ECONOMIE ET ADMINISTRATION

Statistiques routières et ferroviaires, statistiques des voies navigables et aériennes et statistiques des transports (voir aussi les sous domaines 72 - Statistiques de la circulation et 81 - Statistiques d'accidents) Méthodes de prédiction (pour l’application de techniques déjà établies voir catégorie du sujet traité) Estimation du coût des infrastructures des transports (routes, chemin de fer, tunnels, ponts, …) Etudes coût/bénéfice. Comparaisons économiques entre les différents modes de transport. Financement des infrastructures des transports (budget national, péages, etc.). Techniques d'évaluation économique. Mode de passation des marchés. Coût de l'entretien. (Voir aussi le sous domaine 96 - Dépenses liées au déplacement des véhicules) Coût des accidents. Utilisation de l'informatique pour la gestion des infrastructures des transports. Economie des transports. Politique générale des transports

15 ENVIRONNEMENT (depuis 1994)

Aspects sociologiques de la planification de la construction et de l’exploitation des infrastructures de transports (étude de projets des infrastructures de transport adaptés au paysage et répondant aux exigences de la population ; aspects relatifs à la santé) Aspects écologiques de la planification de la construction et de l’exploitation des infrastructures de transports (préservation et sauvegarde de la faune et de la flore) Pollution et contamination de l’air, du sol et des eaux dues à la construction des infrastructures de transport et à la circulation, conséquences écologiques du recyclage Impact du bruit et des vibrations Aspects légaux ; étude d’évaluation des impacts sur l’environnement Consommation d’énergie par les systèmes de transport Mesures compensatoires Directives, méthodes et procédures dans le domaine de la préservation de l’environnement Voir aussi les domaines 21, 50, 72 et 93 pour les documents antérieurs à 1994

Page 18: Thes2010_nume-v3ter

xviii

20 CONCEPTION ET AMENAGEMENT DES INFRA DE TRANSPORT

21 Établissement des projets

Conception d'ensemble des projets routiers, ferroviaires et de voies navigables sous leurs différents aspects: plan de masse, profil en long et en travers, intersections et échangeurs, aires de repos et de service, plantations, aménagements des paysages, intrusion visuelle et séparation Méthodes utilisées pour l'établissement des projets (photogrammétrie, calcul électronique, etc..). (Voir aussi les sous domaines 24 – Conception des ponts et murs de soutènement et 25 – Conception des tunnels.)

22 Dimensionnement des infra de transport

Choix des épaisseurs des différentes couches de la chaussée (rigide, semi-rigide et souple) neuve ou à renforcer compte tenu des sollicitations auxquelles elle est soumise d'une part, et des caractéristiques des matériaux et du sol sur lequel elle repose d'autre part. Le comportement des matériaux sous l’action du gel est un aspect important Dimensionnement des voies ferrées et des infrastructures de transport guidé ; Dimensionnement des pistes aéroportuaires Les propriétés des matériaux sous l’action du gel sont étudiées dans les sous-domaines 30 (Matériaux) : 31, 32, 33 etc. en fonction de la problématique ; les aspects liés au gel-dégel, à l'exclusion des restrictions de circulation en période de dégel, entrent dans le sous domaine 26 - Evacuation des eaux

Etude du comportement de la chaussée et du sol de fondation sous différents types de sollicitations (charges statiques, dynamiques, etc.). Etude et mesure des contraintes ainsi créées. Auscultation des chaussées en vue d'un renforcement éventuel. Etude du comportement des joints des chaussées rigides

23 Propriétés des surfaces des chaussées

Interactions pneu-route - action des pneus à clous sur les revêtements (voir aussi sous domaine 91 – Conception des véhicules et sécurité). Action des pneumatiques, glissance, uni, réflectivité, éblouissement. Etude et mesure de ces propriétés (l'étude et la réalisation des revêtements satisfaisant à cet égard entrent dans le domaine 30 - Matériaux)

24 Conception des ponts et murs de soutènement

Conception et dimensionnement de tous les composants (tablier, piles, culées, chapes d'étanchéité, revêtement, etc..) par les méthodes classiques ou nouvelles (ordinateur). Etude de leur comportement sous différents types de sollicitations (charges statiques, dynamiques, charges répétées, etc..) sur l'ouvrage réel ou sur modèle (comportement à la fatigue). Ce paragraphe inclut également toutes les questions relatives aux murs de soutènement, à l’exclusion soutènements par ancrage, gunitage, etc. (Voir respectivement les domaines 42 Mécanique des sols et 43 Mécaniques des roches). Questions relatives aux

Page 19: Thes2010_nume-v3ter

xix

Techniques mathématiques appliquées aux ossatures, dalles, poutres, etc. …

25 Conception des tunnels

Choix des sections, conception et dimensionnement du revêtement, dispositifs de ventilation et d'éclairage (conception, puissance installée, etc.)

26 Évacuation des eaux - Gel-Dégel

Évacuation des eaux de ruissellement : prévision des débits, conception et dimensionnement des ouvrages d'évacuation (fossés, caniveaux, buses, tuyaux, etc.) Drainage des chaussées Problématiques liées au gel-dégel (à l'exclusion des restrictions de circulation en période de dégel, voir alors le sous domaine 73 - Réglementation et régulation de la circulation) Passage de l'eau sous les ouvrages routiers. Prévision des débits. Conception et dimensionnement des dispositifs (ponts, ponceaux, buses, tuyaux, etc.).

30 MATERIAUX 31 Liants et matériaux hydrocarbonés

Caractéristiques et analyse chimique des goudrons, bitumes, émulsions, etc. et celles des adjuvants Caractéristiques des mélanges bitumineux (fabriqués à partir des liants hydrocarbonés) et en particulier comportement sous charge statique, dynamique et en fatigue Mesures de ces caractéristiques.

32 Béton

Caractéristiques des mortiers et bétons utilisés pour toutes les structures de transport, en particulier leur comportement sous charge statique, dynamique et en fatigue Caractéristiques des produits (à l'exception des granulats, voir sous domaine 36 – Granulats) entrant dans la composition du béton (notamment les ciments et adjuvants), des joints du béton, ou servant à son traitement (produits de cure, etc.) (suivant le sujet traité, voir aussi pour le ciment, le sous domaine 33 – Autres matériaux pour assises de chaussées) Mesures de ces caractéristiques. Etudes de ces caractéristiques sous l'action du gel.

33 Autres matériaux pour assises de chaussées

Matériaux traités par des liants divers: ciment, laitier granulé, cendres volantes. etc. Caractéristiques de ces matériaux

Page 20: Thes2010_nume-v3ter

xx

Caractéristiques des agents stabilisants qui servent à leur traitement (Suivant le sujet traité, voir aussi pour le ciment, le sous domaine 32 – Béton) Mesures de ces caractéristiques Etudes de ces caractéristiques sous l'action du gel.

34 Acier et métaux

Acier et autres métaux utilisés dans la construction des ouvrages métalliques, en béton armé ou précontraint, etc. … Caractéristiques (module, résistance, sensibilité à la corrosion, etc.) et en particulier le comportement sous charges statiques, dynamiques et en fatigue Mesures et améliorations de ces caractéristiques

35 Matériaux divers

Caractéristiques des matériaux utilisés dans les structures de transport autres que ceux mentionnés dans les autres sous domaines, notamment : peintures pour la protection des ouvrages d'art ou pour la signalisation (verticale ou horizontale), revêtements divers, matières plastiques utilisées pour le collage, l'imperméabilisation, la réfection, etc.

36 Granulats

Propriétés des granulats naturels ou artificiels utilisés dans les structures de transport, y compris leur comportement sous l'action du gel. Méthodes et matériels utilisés pour l'extraction et la fabrication des granulats.

Contrôle des granulats

Page 21: Thes2010_nume-v3ter

xxi

40 SOLS ET ROCHES 41 Reconnaissance générale des sols

Utilisation de la géologie, de l'hydrogéologie, de la géophysique appliquée, des sondages, de la photographie aérienne, pour la reconnaissance générale des sols et des roches et des terrains modifiés par l’exploitation

42 Mécanique des sols

Application de la mécanique des sols à l'étude des sols de fondation, des remblais, des sous-sols supportant ces remblais, des talus, des fondations des structures (y compris le problème des affouillements pour les fondations en rivière), etc. à l'exclusion des matériaux qui font partie intégrante du corps de chaussée ou de la structure Essais sur les sols, en laboratoire et en place Amélioration du comportement des sols (traitement chimique, thermique, électro-osmose, injections, etc.)

43 Mécanique des roches

Application de la mécanique des roches aux déblais rocheux, talus, tunnels, etc. Essais sur les roches en laboratoire et en place. Amélioration du comportement des roches (injections, protection contre les chutes de blocs, etc.)

50 CONSTRUCTION ET CONTROLE D'EXECUTION

Concerne d’une part les méthodes et matériels d’exécution des infrastructures de transport, d’autre part les méthodes et appareils de contrôle destructifs ou non destructifs des matériaux et ouvrages. Effets sur l’environnement des travaux d’exécution (Jusqu’en 1993 seulement, à partir de 1994 voir domaine 15 – Environnement)

51 Terrassement et drainage des sols 52 Construction des chaussées et des revêtements 53 Construction des ponts et des murs de soutènement

En ce inclus les revêtements de tablier et les revêtements de ponts. Construction des structures surélevées

54 Construction des tunnels 60 ENTRETIEN 61 Matériels et méthodes d'entretien

En ce inclus la surveillance pour toutes les structures de transport

62 Entretien hivernal

Déneigement, déverglaçage, etc.

Page 22: Thes2010_nume-v3ter

xxii

70 CIRCULATION ET TRANSPORT

Transport et trafic motorisés ou non motorisés 71 Théories de la circulation

Mathématiques appliquées à l'étude de la circulation : étude des facteurs affectant la circulation, le temps de parcours, la capacité, les délais, l'attente, le stationnement, le dépassement et les théories correspondantes Modèles mathématiques de la circulation dans des conditions données et, plus particulièrement, utilisation d'ordinateurs pour la simulation de situation de circulation. Théories des réseaux routiers

72 Planification de la circulation et des transports

Statistiques de la circulation. Recueil et traitement des données sur les mouvements des personnes et des marchandises pour la prévision, la planification et l'organisation du trafic; application des théories de la circulation. Enquêtes sur la circulation (catégories et poids des véhicules, débit, densité, vitesse, temps de parcours, délais, temps d'attente, stationnement). Application des théories de la circulation à la planification générale et aux schémas d'organisation de la circulation. Méthodes, équipement, appareils. Etablissement des réseaux de transport Transports publics et transports de marchandises, y compris les enquêtes.

Contrôle dynamique des systèmes de trafic et de transport et leur performance. Conception, mise au point et démonstration des systèmes expérimentaux. Interaction entre les différents modes de transport. Echange modal (plates-formes,…) et planification du stationnement (création de places de stationnement, parking dissuasif,…) à l’exclusion des aspects liés à leur dimensionnement et/ou leur exécution. Besoins de transport des collectivités, aspects sociologiques des systèmes de transport. Etudes des villes, des régions et d'utilisation du territoire

73 Régulation et réglementation de la circulation

Régulation et réglementation de la circulation par la signalisation, le choix des caractéristiques géométriques, les mesures économiques et législatives, ainsi que l'utilisation d'aides électroniques, à savoir: - Signalisation : panneaux, signaux lumineux, marquage de la chaussée, - Caractéristiques géométriques : carrefours, échangeurs, chaussées,… - Mesures législatives : code de la route, du rail, de l’air et des voies navigables, limitations de vitesse, surveillance par la police, restrictions de stationnement - Implication législatives en cas d’accidents pour lesquels les systèmes d’information des conducteurs, les systèmes d’assistance au conducteur et les systèmes de navigation sont en cause. - Mesures économiques: péage urbain, impositions sur l'utilisation des voies publiques, licences, taxes, - Utilisation des aides électroniques pour la régulation centralisée de la circulation et la gestion du trafic. Restrictions de circulation

Page 23: Thes2010_nume-v3ter

xxiii

80 ETUDE DES ACCIDENTS 81 Statistiques d'accidents

Méthodes et moyens employés pour effectuer les relevés statistiques des accidents. Exploitation et analyse des données statistiques Présentation des données recueillies.

82 Accidents et infrastructures de transport

Influence des conditions de tracé, de profil en travers, d'état de la chaussée, d'éclairage, etc. sur les accidents ou le risque d'accidents. Influence des infrastructures ferroviaires (flambage, déplacement, distorsion, rupture des rails ; gel des aiguillages) sur les accidents ou le risque d’accidents Influence des infrastructures de transport (transport guidé, sur voies navigables, portuaires ou aéroportuaires) sur les accidents ou le risque d’accident. Influence de la vitesse. Méthodes de mesure et d'évaluation.

83 Accidents et facteur humain

Influence du comportement des personnes participant au trafic (piétons, automobilistes, cyclistes, motocyclistes, pilotes (avion/bateau), conducteurs de train, …) sur les risques d'accidents. Influence de la psychologie et de la physiologie des personnes participant au trafic sur la sécurité (y compris perception du mouvement, jugement de la distance et de la vitesse). Aptitude à la conduite.

Examens médicaux. Influence de l'alcool, des drogues et des médicaments. Formation et information des personnes participant au trafic Influence des systèmes d’information (des conducteurs), d’assistance (au conducteur) et de navigation pour les automobilistes, les pilotes (avion/bateau) et conducteurs de train.

84 Conséquences corporelles des accidents

Blessures dues aux accidents dans différentes circonstances ; Essais biomécaniques (blessures et topographie des blessures) Simulation des blessures et topographie des blessures dues aux accidents dans différentes circonstances Mesures à prendre après les accidents en cas d'urgence.

85 Dispositifs de securité dans infra de transport

Influence sur la sécurité de différents équipements: barrières de sécurité, éclairage de la chaussée (ou des ouvrages routiers: ponts, tunnels, etc..), passages piétons, passages à niveau, bouées, balises, phares, etc.

Page 24: Thes2010_nume-v3ter

xxiv

90 VEHICULE (TOUS MODES DE TRANSPORT CONFONDUS) 91 Conception des véhicules et sécurité

Étude et amélioration des véhicules (voies terrestres (route / rail), navigables, aériennes, y compris les téléphériques) du point de vue de la sécurité, de la consommation d’énergie, de la capacité de transport, de la propulsion, de la suspension, de la source d’énergie, des aménagements d’entrée et de sortie, du guidage, de l’éclairage, de la ventilation, du freinage, de la tenue sur route et sur voie, de la stabilité latérale, de la visibilité et du comportement en cas d’accident, y compris les essais de chocs et autres études de simulation. Dispositifs destinés à accroître la sécurité des occupants du véhicule et des autres personnes participant au trafic (ceintures de sécurité, forme extérieure du véhicule, etc.) Conformation et constitution des pneumatiques, etc. (voir également 23) Système d’information ou d’aide au conducteur Systèmes de navigations embarqués (tous modes de transport confondus) Fiabilité des matériaux de construction.

92 Confort des véhicules

Étude des véhicules du point de vue du confort du conducteur et des passagers.

93 Nuisances dues aux véhicules (jusqu’en 1993. A partir de

1994 voir domaine 15) 94 Corrosion des véhicules

Influence des produits utilisés sur les routes et les voies sur la corrosion des véhicules. Moyens de s'en prémunir par une action sur les produits ou leurs conditions d'utilisation, ou par une action sur les véhicules. Corrosion due aux conditions climatiques et environnementales (par ex. impact de l’eau) ainsi que la mise en application de mesures préventives (par ex. couche de peinture protectrice)

95 Contrôle technique de l'entretien des véhicules

Révisions périodiques. Méthodes et matériels de contrôle. Etude des défaillances constatées. Efficacité des contrôles Elimination des véhicules défectueux

96 Dépenses liées au déplacement des véhicules

Coût de la consommation d’énergie, de combustibles et de lubrifiants Coût des énergies alternatives Coût de l’usure, de l’entretien, des réparations, etc.

Page 25: Thes2010_nume-v3ter

xxv

LE THESAURUS DE L’ITRD ET SON USAGE L'édition actuelle du thésaurus représente le fruit des travaux du sous-comité Terminologie, composé des représentants des quatre centres coordonnateurs de l’ITRD ; les points de vue de tous les membres de l’ITRD ont été systématiquement pris en considération. Comme dans les éditions précédentes, ce thésaurus multilingue a été préparé dans les quatre langues officielles de l’ITRD : anglais, français, espagnol et allemand. Il comprend trois volumes, dans chacune des quatre langues. Le volume principal comprend l'ensemble des termes du thésaurus sous forme de liste numérique complète dans les quatre langues. Le deuxième volume contient les schémas fléchés, un par grand thème, les termes sur chaque schéma correspondant aux termes préférentiels (ou principaux) de la liste numérique. Le troisième volume, liste alphabétique de termes, tient lieu d'index linguistique pour la liste numérique.

1. Liste numérique et schémas fléchés Les concepts sont représentés par les termes principaux ou mots-clés. Ceux ci- sont regroupés par grands thèmes sous forme de schémas fléchés comportant chacun 100 cases. Les schémas illustrent les relations entre mots-clés par des liaisons internes à un schéma ou vers d'autres schémas. Chaque mot-clé est représenté par un code numérique de quatre chiffres, les deux premiers chiffres correspondant au numéro du schéma ou de la liste, les deux autres aux coordonnées dans le schéma ou à la position dans la liste. Dans de nombreux cas, les mots-clés sont complétés par des termes apparentés : synonymes, quasi-synonymes, etc. Les termes apparentés peuvent avoir leur équivalent dans les quatre langues ou non. Ils sont parfois représentés par la combinaison de deux mots-clés ou plus. La signification d'un mot-clé ou d'un terme apparenté est parfois définie (restreinte ou élargie) par un terme figurant entre parenthèses. Ce terme entre parenthèses fait partie intégrante du

mot-clé qu'il définit et doit toujours être pris en compte. Ceci ne s'applique évidemment pas aux notes de nature explicatives telles que "voir aussi" et aux notes d'utilisation telles que "utiliser aussi", "pour" etc. Dans certains cas, des notes de définition entre parenthèses ont pour objet de préciser l'utilisation d'un terme pouvant avoir plusieurs significations. Les traits d'union sont supprimés. Les mots-clés introduits depuis 1979 sont suivis de leur date d'introduction dans le thésaurus, avec la mention "seulement depuis...". Il y a également dans cette édition, là où il y a eu des modifications de

code, des renvois aux codes antérieurs. Ces renvois s'énoncent "antérieurement...". Ceci s'applique aux codes modifiés depuis 1975.

La liste numérique et les schémas fléchés représentent donc

l'ensemble du thésaurus. Par souci de clarté, seuls les mots-clés (termes préférentiels) figurent sur les schémas fléchés. La liste numérique contient également des aides à la caractérisation complétant les directives générales contenues dans le chapitre IV.3 des Règles de Fonctionnement. Ces aides à la caractérisation peuvent :

- figurer dans les quatre langues ; - figurer dans une seule langue ; - correspondre à des liaisons internes à un schéma donné ; - correspondre à des liaisons extérieures d'un schéma à un

autre ; Les notes commençant par "utiliser aussi", "use also", "ergänze immer", "utilizar también" sont des instructions obligatoires. A la fin de la liste numérique est joint un diagramme donnant la correspondance entre les codes actuels et les anciens codes des mots-clés dont les codes ont été modifiés depuis 1975, ainsi qu'une liste des termes supprimés depuis 1972.

Page 26: Thes2010_nume-v3ter

xxvi

2. Liste alphabétique Les listes alphabétiques de mots-clés et de termes apparentés constituent les index linguistiques du thésaurus. Le code numérique précède les mots-clés dans les listes alphabétiques ; ces mots-clés sont suivis de leurs équivalents dans les trois autres langues. Les termes apparentés sont précédés d'un *, et renvoient au mot-clé et à son code numérique ou à la combinaison de plusieurs mots-clés. Les notes de caractère obligatoire, les renvois, etc. sont repris seulement dans la langue de la liste alphabétique. En ce qui concerne l'ordre alphabétique, il convient de souligner que les espaces dans les mots composés précèdent dans l'ordre séquentiel tout caractère alphabétique. Les traits d'union ont été supprimés.

3. Utilisation du thésaurus Il est nécessaire de se reporter au chapitre IV.3 des Règles de Fonctionnement. Deux points sont à mettre en évidence : - les termes apparentés renvoyant à un seul mot-clé peuvent

être utilisés à la place des mots-clés, en particulier lorsqu'ils améliorent la précision à la recherche documentaire;

- l'utilisation d'un terme n'est pas limitée au thème du schéma

dans lequel il figure ; il peut être utilisé dans d'autres domaines à moins que son utilisation n'ait été précisée par une note de définition.

Page 27: Thes2010_nume-v3ter

xxvii

International Transport Research Documentation (ITRD) Die Aufgabe der ITRD ist die Erfassung und Verbreitung aller Informationen zu verkehrs- und transportbezogenen Themen für interessierte Experten. Dies wird mit Hilfe der ITRD Datenbank erreicht, die das Produkt eines kooperativen Systems ist, das den systematischen, weltweiten Austausch von veröffentlichten Informationen über wissenschaftliche und technische Literatur und laufende Forschungsprojekte ermöglicht. TRL Limited (UK) verwaltet die ITRD im Auftrag der OECD / International Transport Forum (ITF) – Joint Transport Research Centre (JTRC). Die Eingaben in die ITRD Datenbank werden zurzeit von rund 30 renommierten Instituten und Organisationen aus über 25 Mitgliedsstaaten in einer der vier ITRD Sprachen zugeliefert. Die Daten werden über die entsprechenden ITRD Sprachkoordinierungszentren in die Datenbank eingestellt. Die ITRD Sprachkoordinierungszentren sind: Englisch: TRL Limited, Wokingham, Vereingtes Königreich Französisch: Institut National de Recherche sur les Transports et leur

Sécurité (INRETS), Arcueil, Frankreich

Deutsch: Bundesanstalt für Straßenwesen (BASt), Bergisch Gladbach, Deutschland

Spanisch: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX), Madrid, Spanien.

Jedes ITRD Mitglied ist für die Informationsauswahl in seinem Land und die Erstellung der entsprechenden Kurzreferate verantwortlich. Die Bearbeitung der Literatur der Länder, die nicht Mitglieder der ITRD sind, ist unter den ITRD Mitgliedsinstituten aufgeteilt. Kontaktinformationen und Hyperlinks zu den entsprechenden Websites sind unter www.itrd.org zu finden. Über 400.000 bibliographische Literaturnachweise zu verkehrs- und transportbezogenen Themen (Berichte, Bücher, Zeitschriftenartikel, Konferenzberichte) und laufenden Forschungsprojekten sind zurzeit

elektronisch über Internet oder andere Kanäle abfragbar. Jährlich kommen über 10.000 neue Literaturhinweise hinzu. Jeder Datensatz umfasst neben den vollständigen bibliographischen Angaben auch Kurzreferate, indexiert mit Deskriptoren aus dem viersprachigen ITRD Thesaurus (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch). Einer der einzigartigen Aspekte der ITRD ist die Tatsache, dass vier offizielle Sprachen in der Datenbank vertreten sind: Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch. Obschon jeder Datensatz nur in einer dieser Sprachen verfügbar ist, ist es möglich, durch die Benutzung des Deskriptorcodes aus dem viersprachigen Thesaurus alle relevanten Datensätze zu einem Thema abzufragen, unabhängig von ihrer Sprache. Um die Datenbank abzufragen, muss man kein ITRD Mitglied sein – die Datenbank kann auf zwei Arten über das Internet abgefragt werden:

- ITRD Online, produziert von FIZ Karlsruhe/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/)

- TRANSPORT, produziert von Ovid (SilverPlatter), online oder auf CD-ROM verfügbar (www.ovid.com). Transport umfasst Datensätze aus der ITRD und den US-amerikanischen TRIS Datenbanken.

Die ITRD enthält auch Hinweise zu laufenden Forschungsprojekten (Transport Research in Progress – TRIP). Diese sind über ITRD Online oder die TRIP Datenbank zugänglich. Nähere Informationen über den Zugang zu TRIP befinden sich unter www.itrd.org.

Institute und Organisationen aus folgenden Ländern beteiligen sich gegenwärtig (2008) an der ITRD: Australien, Belgien, Brasilien, Deutschland, Dänemark, Finnland, Frankreich, Ghana, Iran, Japan, Kanada, Korea, Kroatien, Mexiko, Niederlande, Norwegen, Österreich, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz, Spanien, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigte Staaten, Vereinigtes Königreich, Volksrepublik China.

Page 28: Thes2010_nume-v3ter

xxviii

SACHGEBIETE DER ITRD (Ausführliche Beschreibung unter www.itrd.org)

10 WIRTSCHAFT UND VERWALTUNG 15 UMWELT 20 PLANUNG UND ENTWURF VON VERKEHRSINFRASTRUKTUR 21 Planung von Verkehrsinfrastruktur 22 Entwurf von Verkehrsinfrastruktur 23 Deckeneigenschaften 24 Brückenentwurf 25 Tunnelentwurf 26 Entwässerung, Frost, Auftauen 30 BAUSTOFFE 31 Bituminöse Baustoffe 32 Zementbeton 33 Andere Straßenbaustoffe 34 Stahl und Metalle 35 Verschiedene Baustoffe 36 Mineralstoffe 40 BÖDEN UND GESTEINE 41 Bodenerkundung 42 Bodenmechanik 43 Felsmechanik 50 BAUARBEITEN 51 Erdarbeiten 52 Bau von Oberbauten und Decken 53 Brückenbau 54 Tunnelbau

60 UNTERHALTUNG 61 Unterhaltung und Instandsetzung 62 Winterdienst 70 VERKEHR UND TRANSPORT 71 Verkehrstheorie 72 Verkehrs- und Transportplanung 73 Verkehrsregelung 80 UNFALLFORSCHUNG 81 Unfallstatistik 82 Unfall und Verkehrsinfrastruktur 83 Unfall und Mensch 84 Personenschäden 85 Sicherh.-Einrichtg. in der Verkehrsinfrastruktur 90 FAHRZEUG (ALLE VERKEHRSARTEN) 91 Fahrzeugkonstruktion 92 Fahrzeugkomfort 93 Umweltbelästigung (Nur bis 1993. Ab 1994 verwende

Sachgebiet 15) 94 Fahrzeugkorrosion 95 Technische Überwachung (Fahrzeug) 96 Fahrzeugunterhaltungskosten

Page 29: Thes2010_nume-v3ter

xxix

10 WIRTSCHAFT UND VERWALTUNG

Statistik von Straßen, Schienenwegen, Wasserwegen und Luftfahrtwegen sowie Transportstatistik [ siehe auch Verkehrsstatistik (in Sachgebiet 72) und Unfallstatistik 81]. Voraussagemethoden (die Anwendung bewährter Methoden ist in den entsprechenden Themenkategorien zu finden). Kostenschätzungen für Verkehrsinfrastruktur (Straßen, Schienenwege, Tunnel, Brücken, usw.). Kosten-Nutzen-Untersuchungen. Wirtschaftlicher Vergleich zwischen den Verkehrsarten. Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur (Straßengebühren, Staatshaushalt usw.). Wirtschaftlichkeitsrechnungen, Vergabewesen. Unterhaltungskosten (siehe auch Fahrzeugunterhaltungskosten in Sachgebiet 96). Unfallkosten. Einsatz der Datenverarbeitung in der Verwaltung der Verkehrsinfrastruktur. Verkehrswirtschaft. Verkehrspolitik.

15 UMWELT (seit 1994)

Soziologische Aspekte der Planung, des Baus und der Nutzung von Verkehrsinfrastruktur (landschaftsgerechter Bau von Verkehrsinfrastruktur unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Bevölkerung; gesundheitliche Aspekte). Ökologische Aspekte der Planung, des Baus und der Nutzung von Verkehrsinfrastruktur; Erhaltung von Flora und Fauna. Verschmutzung von Luft, Boden und Wasser durch den Verkehr und den Bau von Verkehrsinfrastruktur; ökologische Auswirkungen von Recyclingmaßnahmen. Auswirkungen von Lärm und Vibrationen. Rechtliche Aspekte; Umweltverträglichkeitsprüfungen. Energiebedarf von Verkehrssystemen. Ausgleichs- und Ersatzmaßnahmen. Richtlinien, Methoden und Verfahren im Bereich der Ingenieurbiologie. Siehe auch Sachgebiete 21, 50, 72 and 93 für Dokumente vor 1994.

Page 30: Thes2010_nume-v3ter

xxx

20 PLANUNG UND ENTWURF VON VERKEHRSINFRASTRUKTUR

21 Planung von Verkehrsinfrastruktur

Gesamtentwurf von Straßen, Schienenwegen, Binnenwasserstraßen und anderen Verkehrsführungsbauten einschließlich aller Aspekte: Lageplan, Längs- und Querprofile, Kreuzungen und Knoten, Rastanlagen, Bepflanzung, Landschaftsgestaltung, visuelle Störfaktoren. Entwurfsmethoden (Photogrammetrie, Einsatz von Computern usw.). Siehe auch Sachgebiete 24 und 25.

22 Entwurf von Verkehrsinfrastruktur

Bemessung der verschiedenen Schichten neuer Straßenoberbauten und bestehender Straßenoberbauten (starr, halbstarr, flexibel), die verstärkt werden sollen, mit Rücksicht auf Beanspruchungen, denen der Oberbau unterliegt, und auf Eigenschaften der Baustoffe und des Untergrundes. Das Verhalten von Baustoffen unter Frosteinwirkung ist dabei ein wichtiger Aspekt. Bemessung von Gleiskörpern für Schienenwege; Bemessung von anderen Verkehrsführungsbauten. Bemessung von Start- und Landebahnen auf Flughäfen. (Eigenschaften der Baustoffe unter Frosteinwirkung siehe: Sachgebiete 31-36. Frost-Tau-Probleme - mit Ausnahme der Verkehrsbeschränkungen während der Tauperiode - siehe: Sachgebiet 26 Entwässerung, Frost, Auftauen). Untersuchung des Oberbau- und Untergrundverhaltens bei statischer und dynamischer Belastung.

Untersuchung und Messung der sich ergebenden Beanspruchung. Zerstörungsfreie Prüfung des Oberbaus (im Hinblick auf mögliche Verstärkung). Verhalten von Fugen in starren Decken.

23 Deckeneigenschaften

Wechselwirkung zwischen Reifen und Decke. Einwirkung von Reifen und Spikesreifen auf Straßenoberflächen (siehe auch Sachgebiet 91 Fahrzeug-konstruktion). Griffigkeit, Ebenheit, Reflexion, Blendung. Untersuchung und Messung dieser Eigenschaften. Für Entwurf und Herstellung von Decken, die den geforderten Eigenschaften entsprechen siehe Sachgebiet 30 Baustoffe.

24 Brückenentwurf

Entwurf aller Bestandteile (Überbau, Pfeiler, Widerlager, Abdichtung, Brückenfahrbahn etc.) mit Hilfe von Standardmethoden oder neuen Verfahren (elektronische Berechnung). Untersuchung des Verhaltens unter statischen, dynamischen, wiederholten Belastungen am Bauwerk oder an Modellen (Ermüdungsverhalten). Sachgebiet 24 umfasst auch alle Fragen im Zusammenhang mit Stützmauern, nicht jedoch die Stützung durch Bodenanker, Torkretbeton etc. (siehe dafür entweder Sachgebiet 42 Bodenmechanik oder Sachgebiet 43 Felsmechanik). Mathematische Verfahren in Anwendung auf Rahmen, Platten, Träger etc.

Page 31: Thes2010_nume-v3ter

xxxi

25 Tunnelentwurf

Auswahl von Querschnitten, Entwurf der Auskleidung, Belüftungs- und Beleuchtungsanlagen (Entwurf, Energieaufwand etc.).

26 Entwässerung, Frost, Auftauen

Oberflächenentwässerung, Abflussvoraussagen, Entwurf von Entwässerungsanlagen (Kanäle, Rinnsteine, Rohre etc.). Oberbauentwässerung. Frost-Tau-Probleme (Verkehrsbeschränkungen während der Tauperiode siehe Verkehrsregelung 73). Wasserabflussleitungen unter Straßen, Abflussvoraussagen, Entwurf von Entwässerungsanlagen (Brücken, Durchlässe, Rohrleitungen etc.).

Page 32: Thes2010_nume-v3ter

xxxii

30 BAUSTOFFE 31 Bituminöse Baustoffe

Eigenschaften und chemische Analyse von Teeren, Bitumen, Bitumenemulsionen etc. sowie der in diesen Produkten verwendeten Zusätze. Eigenschaften von bituminösem Mischgut, insbesondere das Verhalten unter statischer und dynamischer Belastung und unter Dauerbelastung. Messung dieser Eigenschaften.

32 Zementbeton

Eigenschaften von Mörteln und Betonen die beim Bau von Verkehrsinfrastruktur zum Einsatz kommen, insbesondere das Verhalten unter statischer und dynamischer Belastung. Eigenschaften der Bestandteile des Betons, insbesondere Zemente und Zusatzmittel (Für Zuschlagstoffe siehe Sachgebiet 36 Mineralstoffe). Fugen, Nachbehandlung (Abbindemittel etc.). Messung dieser Eigenschaften. Untersuchung der Eigenschaften unter Frosteinwirkung.

33 Andere Straßenbaustoffe

Gemische mit verschiedenen Bindemitteln (Zement, feine Schlacke, Flugasche etc.). Eigenschaften dieser Baustoffe. Eigenschaften der Stabilisierungsmaterialien (Zement fällt je nach Schwerpunkt der Betrachtung unter Sachgebiet 32 oder 33). Messung dieser Eigenschaften. Untersuchung der Eigenschaften unter Frosteinwirkung.

34 Stahl und Metalle

Stahl und Metalle, die beim Bau von Stahlbauten, Stahlbeton- und Spannbetonbauten verwendet werden. Eigenschaften (Moduln, Festigkeit, Korrosionsanfälligkeit etc.) und insbesondere Verhalten unter statischer und dynamischer und unter Dauerbelastung. Messung und Verbesserung dieser Eigenschaften.

35 Verschiedene Baustoffe

Eigenschaften von Baustoffen für den Bau von Verkehrsinfrastruktur, die nicht in den übrigen Absätzen erwähnt sind: Farben für Schutzanstriche, für Straßenmarkierungen oder Verkehrszeichen, (verschiedene) Oberflächenbeschichtungen für Bauwerke, Kunststoffe zum Kleben, Reparieren und zur Wasserabdichtung etc.

36 Mineralstoffe

Eigenschaften natürlicher oder künstlicher Mineralstoffe für den Bau von Verkehrsinfrastruktur, einschließlich Verhalten unter Frosteinwirkung. Verfahren und Geräte für Abbau und Aufbereitung von Mineralstoffen. Prüfung der Mineralstoffe.

Page 33: Thes2010_nume-v3ter

xxxiii

40 BÖDEN UND GESTEINE 41 Bodenerkundung

Anwendung von Geologie, Hydrogeologie, angewandte Geophysik, Sondierungen und Luftbildtechnik zur allgemeinen Klassifizierung von Böden und Fels.

42 Bodenmechanik

Anwendung der Bodenmechanik auf die Untersuchung des Untergrundes, des Baugrundes unter Dämmen. Dämme, Böschungen, Gründung von Bauten, einschließlich des Problems der Unterspülung von Gründungen in Flüssen (ausschließlich der Baustoffe, die Bestandteil des Oberbaues oder der Bauwerke sind). Labor- und in-situ-Versuche. Verbesserung der Bodeneigenschaften (chemische Behandlung, thermische Behandlung, Elektro-Osmose, Injektionen etc.).

43 Felsmechanik

Anwendung der Felsmechanik auf Felseinschnitte, Böschungen, Tunnelbauten etc. Labor- und Feldversuche an Gestein. Verbesserung des Gesteinsverhaltens (Injektionen, Maßnahmen gegen Steinschlag etc.).

50 BAUARBEITEN

Verfahren und Geräte für den Bau von Verkehrsinfrastruktur. Verfahren und Geräte für zerstörende und zerstörungsfreie Material- und Bauprüfung. Umweltbelästigung durch Bauarbeiten (Nur bis 1993. Ab 1994 siehe Sachgebiet 15).

51 Erdarbeiten

(einschließlich Bodenentwässerung) 52 Bau von Oberbauten und Decken 53 Brückenbau

(einschließlich Brückenfahrbahnbelägen und Stützmauern). Bau von Hochbauten.

54 Tunnelbau 60 UNTERHALTUNG 61 Unterhaltung und Instandsetzung

Geräte und Verfahren zur Überwachung, Unterhaltung und Instandsetzung der Verkehrsinfrastruktur.

62 Winterdienst

Eis- und Schneeräumung etc.

Page 34: Thes2010_nume-v3ter

xxxiv

70 VERKEHR UND TRANSPORT

Motorisierter und nicht motorisierter Verkehr und Transport.

71 Verkehrstheorie

Mathematische Verfahren zur Untersuchung des Verkehrs: Untersuchung der Faktoren, die Verkehrsfluss, Reisezeit, Leistungsfähigkeit, Zeitverlust, Wartezeit, Parken und Überholen beeinflussen, und einschlägige Theorien. Mathematische Modelle für das Verkehrsverhalten unter vorgegebenen Bedingungen, insbesondere Einsatz der EDV zur Simulation von Verkehrsabläufen. Theorie der Netzwerke.

72 Verkehrs- und Transportplanung

Verkehrsstatistik. Sammlung und Verarbeitung von Daten über den Personen- und Warentransport zur Prognose, Planung und Abwicklung des Verkehrs. Anwendung der Verkehrstheorie. Verkehrserhebungen (Fahrzeugtyp und -gewicht, Verkehrsstärke, Verkehrsdichte, Geschwindigkeit, Reisezeit, Zeitverlust, Wartezeit, Parken). Anwendung der Verkehrstheorie auf Generalverkehrsplanung und Methoden der Verkehrslenkung. Methoden, Geräte, Apparaturen. Festlegung von Verkehrs- und Transportnetzen.

Öffentlicher Verkehr, Gütertransport, einschließlich Erhebungen. Dynamische Methoden der Beeinflussung von Verkehrs- und Transportsystemen und deren Leistung. Planung, Entwurf, Entwicklung und Demonstration experimenteller Systeme. Wechselbeziehung der verschiedenen Verkehrsarten. Umsteigepunkte zwischen verschiedenen Verkehrsmitteln, Bereitstellung von Parkflächen und Garagen (ausgenommen sind Entwurf und Bau von Umsteigepunkten und Parkflächen). Transportbedürfnisse, soziologische Aspekte der Transportsysteme. Damit in Beziehung stehende Stadt- und Regionalplanungen und Flächennutzungsunter-suchungen.

73 Verkehrsregelung

Verkehrsregelung und -steuerung durch: - Signalsteuerung: Zeichen, Verkehrssignale, Fahrbahnmarkierungen; - Bauliche Maßnahmen (Entwurf und Dimensionierung von Knoten, Anschlussstellen, Fahrbahnen); - Gesetzliche Maßnahmen: Straßenverkehrsordnung, Eisenbahngesetz, Schifffahrtgesetz, Luftfahrtgesetz, Geschwindigkeitsbeschränkungen, polizeiliche Überwachung, Parkbeschränkung; - Rechtliche Auswirkungen von Fahrerinformations-, Fahrerassistenz- und Navigationssystemen bei Unfällen; - Wirtschaftliche Maßnahmen: Kommunale Abgaben, Straßengebühren, behördliche Genehmigungen, Besteuerungen;

Page 35: Thes2010_nume-v3ter

xxxv

- Einsatz elektronischer Anlagen zur Verkehrsüberwachung und Verkehrssteuerung. Verkehrsbeschränkungen.

80 UNFALLFORSCHUNG 81 Unfallstatistik

Methoden zur Erstellung von Unfallstatistiken. Verwendung dieser Statistiken. Statistische Analyse. Aufbereitung der gesammelten Daten.

82 Unfall und Verkehrsinfrastruktur

Einfluss des Straßenentwurfs, Querprofils, der Fahrbahn- und Beleuchtungsbedingungen etc. auf Unfallhäufigkeit und und Unfallschweregrad oder das Unfallrisiko. Einfluss des Gleiskörpers (Schienenverwerfungen; Schienenbrüche; Vereisung von Weichen usw. auf das Unfallgeschehen oder das Unfallrisiko. Einfluss von Verkehrsführungsbauten, Binnenwasserstraßen, Hafen- oder Flughafeninfrastruktur auf das Unfallgeschehen oder das Unfallrisiko. Einfluss der Geschwindigkeit. Methoden zur Messung und Auswertung.

83 Unfall und Mensch

Einfluss des Verhaltens der Verkehrsteilnehmer (Fußgänger, Kfz-Fahrer, Radfahrer, Motorradfahrer, Piloten, Schiffsführer, Lokführer etc.) auf das Unfallgeschehen oder das Unfallrisiko.

Einfluss der Psychologie und Physiologie der Verkehrsteilnehmer auf die Verkehrssicherheit (einschließlich Bewegungswahrnehmung, Beurteilung von Entfernungen und Geschwindigkeiten). Fahrfähigkeit, medizinische Untersuchungen. Einfluss von Alkohol, Drogen und Medikamenten. Verkehrserziehung und Schulung der Verkehrsteilnehmer. Einfluss von Fahrerinformations-, Fahrerassistenz- und Navigationssystemen auf Fahrer, Piloten, Schiffsführer und Lokführer.

84 Personenschäden

Durch Verkehrsunfälle unter verschiedenen Umständen verursachte Verletzungen. Biomechanische Versuche (Verletzungen und Verletzungsmuster). Unfallhilfe, Unfallrettung.

85 Sicherh.-Einrichtg. in der Verkehrsinfrastruktur

Einfluss verschiedener Arten von Einrichtungen auf die Sicherheit: Sicherheitszäune (Leitplanken); Beleuchtung von Fahrbahnen, Bauwerken, Tunnels, Brücken), Fußgängerüberwege, Bahnschranken, Signalbojen, etc.

Page 36: Thes2010_nume-v3ter

xxxvi

90 FAHRZEUG (ALLE VERKEHRSARTEN) 91 Fahrzeugkonstruktion

Untersuchung und Verbesserung der Konstruktion von Straßenfahrzeugen, Schienenfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen, Seilbahnen hinsichtlich: Sicherheit, Energieverbrauch, Transportkapazität, Antrieb, Federung, Energieversorgung, Einsteige-/Aussteigevorrichtungen, Lenkung, Beleuchtung, Belüftung, Bremsung, Straßenlage, Straßenhaftung, Schienenführung, Seitenstabilität, Sichtverhalten und Verhalten bei Unfall, einschließlich Anfahrversuchen und Simulationsstudien. Einrichtungen zur Erhöhung der Sicherheit von Insassen, Passagieren und anderen Verkehrsteilnehmern-, (Sicherheitsgurte, äußere Form der Fahrzeuge etc.). Reifencharakteristika: Abnutzung, Form etc. (siehe auch Sachgebiet 23 Deckeneigenschaften). Fahrerinformationssysteme und Fahrerassistenzsysteme. Navigationssysteme in Fahrzeugen (alle Verkehrsarten). Konstruktionsbedingte Produkthaftung.

92 Fahrzeugkomfort

Untersuchungen von Fahrzeugen hinsichtlich des Fahrkomforts für Fahrer und Passagiere.

93 Umweltbelästigung

(Nur bis 1993. Ab 1994 verwende Sachgebiet 15) 94 Fahrzeugkorrosion

Einfluss von auf Straßen und Schienen verwendeten Produkten auf die Fahrzeugkorrosion.

Vorbeugende Maßnahmen in Bezug auf die Produkte, auf ihre Verwendungsbedingungen oder auf die Fahrzeuge. Korrosion durch Witterungs- und Umgebungsbedingungen (z.B. Einwirkung von Wasser) und Anwendung vorbeugender Maßnahmen (z. B. Schutzanstriche).

95 Technische Überwachung (Fahrzeug)

Regelmäßige Inspektionen. Kontrollmethoden und -geräte. Untersuchung der festgestellten Mängel. Wirksamkeit von Kontrollen. Beseitigung defekter Fahrzeuge.

96 Fahrzeugunterhaltungskosten

Kosten von Energie, Kraftstoff und Schmiermitteln. Kosten alternativer Kraftstoffe. Abnutzungs-, Unterhaltungs- und Reparaturkosten.

Page 37: Thes2010_nume-v3ter

xxxvii

DER ITRD THESAURUS UND SEINE BENUTZUNG Der vorliegende Thesaurus ist das Ergebnis der Arbeiten des Terminologie-Subkomitees der ITRD, das aus Vertretern der ITRD Koordinierungszentren besteht und die Beiträge aller Mitglieder einbezieht. Wie in den früheren Ausgaben wurde der mehrsprachige Thesaurus in den vier Arbeitssprachen der ITRD - Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch - gedruckt. Er umfasst drei Bände in jeder dieser vier Sprachen. Der Hauptband besteht aus einer numerischen Zusammenstellung der Deskriptoren mit verwandten Benennungen und synonymen Benennungen in vier Sprachen. Der zweite Band enthält Pfeildiagramme, jeweils eines pro Begriffsfeld; die Begriffe in jedem Diagramm entsprechen den Deskriptoren in der numerischen Liste. Der dritte Band, ein alphabetisches Verzeichnis der Begriffe, dient als Sprachregister zum Hauptband. 1. Numerische Liste und Pfeildiagramme Begriffe sind durch Vorzugsbenennungen oder Deskriptoren dargestellt. Die Deskriptoren sind nach Begriffsfeldern jeweils als Pfeildiagramm mit 100 Planquadraten dargestellt. Die Diagramme zeigen die Beziehungen zwischen den Deskriptoren innerhalb eines Begriffsfeldes mit Hilfe interner Verbindungspfeile, jene zu Deskriptoren außerhalb eines Begriffsfeldes durch externe Verbindungspfeile. Jeder Deskriptor wird durch einen vierstelligen Code dargestellt. Dieser besteht aus der Diagrammnummer (die ersten beiden Stellen) und den Diagrammkoordinaten (die letzten Stellen). Die Deskriptoren werden in den meisten Fällen durch verwandte Benennungen (Synonyme, Quasi-Synonyme, usw.) ergänzt. Verwandte Benennungen können einander in den vier Sprachen entsprechen oder sie können nur in der einen oder anderen Sprache vorhanden sein. Ferner finden sich bei einer Reihe von Deskriptoren Hinweise auf Begriffe, die durch Verknüpfung mehrerer Deskriptoren dargestellt werden müssen. Die Bedeutung eines Deskriptors oder einer verwandten Benennung wird gelegentlich durch einen in Klammern angegebenen Ausdruck eingeengt oder erweitert. Die in Klammern angegebenen Zusätze sind Bestandteil des Begriffes und bei der Verwendung des Deskriptors stets mit anzuführen. Dies gilt jedoch nicht für Klammerzusätze, die nur empfehlende Hinweise darstellen wie "siehe auch", verwende auch" u.ä. In manchen Fällen erläutert

der Klammerausdruck die Verwendung einer Benennung, die mehr als nur eine Bedeutung haben kann. Bindestriche werden systematisch weggelassen. Hinter den seit 1979 eingeführten Deskriptoren wird in Klammern das Datum der Aufnahme des Deskriptors in den Thesaurus angegeben („seit…“). Zusätzlich sind bei Deskriptoren, deren Code seit 1975 geändert wurde Verweise auf frühere Codes vorhanden. Der Verweis hat die Form "vorher...". Die numerische Liste und die Pfeildiagramme stellen den gesamten Thesaurus dar. Wegen der Übersichtlichkeit stehen in den Diagrammen nur die Deskriptoren (Vorzugsbenennungen). In der numerischen Liste sind zusätzlich Indexierungshilfen aufgeführt, die die generellen Empfehlungen des Kapitels IV.3 der "Working Rules" ergänzen. Diese Indexierungshilfen können - in allen vier Sprachen oder - nur in einzelnen Sprachen vorliegen, - Hinweise auf Deskriptoren innerhalb eines Diagramms oder - Hinweise auf Deskriptoren in anderen Diagrammen geben. Anmerkungen, die mit "use also", "utiliser aussi", "ergänze immer", „verwende auch" beginnen, sind verbindliche Hinweise. Am Ende der numerischen Liste befindet sich eine Übersichtstafel mit den früheren Code-Nummern derjenigen Deskriptoren, deren Code seit 1975 geändert wurde und eine Liste der seit 1972 gelöschten Deskriptoren. 2. Alphabetischer Thesaurus Die alphabetischen Thesauri jeder Sprache sind Verzeichnisse der Deskriptoren und verwandten Benennungen der betreffenden Sprache und dienen als Register zur numerischen Ausgabe des Thesaurus. Zu jedem Deskriptor ist sein numerischer Code angegeben. Danach folgen die Benennungen in den drei anderen Sprachen. Verwandte Benennungen, denen ein • vorausgeht, verweisen auf den zugehörigen Deskriptor und dessen numerischen Code oder auf eine Kombination von Deskriptoren. Anweisungen mit verbindlichem Charakter und "siehe auch"-Hinweise sind nur in der alphabetischen Liste der jeweiligen Sprache vorhanden. In der alphabetischen Reihenfolge kommt ein Zwischenraum vor einem Buchstaben.

Page 38: Thes2010_nume-v3ter

xxxviii

Bindestriche werden, wie auch in der numerischen Liste und in den Diagrammen, systematisch weggelassen. 3. Benutzung des Thesaurus Es wird auf die Empfehlungen des Kapitels IV.3 der "Working Rules" verwiesen. Zwei Punkte sind besonders hervorzuheben: - Verwandte Benennungen dürfen anstelle eines Deskriptors verwendet

werden, wenn diese die Treffsicherheit bei einer Recherche verbessern würden;

- die Verwendung eines Deskriptors beschränkt sich nicht auf das Begriffsfeld des Pfeildiagramms, in welchem dieser enthalten ist; Deskriptoren können uneingeschränkt benutzt werden, es sei denn, es gibt einschränkende Hinweise für die Benutzung.

Page 39: Thes2010_nume-v3ter

xxxix

Documentación Internacional de Investigación en Transporte (ITRD)

El objetivo de ITRD es reunir y difundir toda la información de interés para aquellos implicados en la investigación en transporte. Esto se logra mediante la utilización de la base de datos ITRD. Esta base de datos es producto de un sistema de trabajo cooperativo que facilita el intercambio sistemático a nivel mundial de la literatura técnica y científica publicada, y de proyectos de investigación en curso. ITRD es gestionada por el TRL Limited, en el Reino Unido, en nombre de la OCDE / Foro Internacional del Transporte (ITF) - Centro Conjunto de Investigación en Transporte (JTRC). Actualmente la información es facilitada, e introducida sistemáticamente en la base de datos ITRD por más de 30 instituciones y centros de investigación de renombre de más de 25 países, en una de las cuatro lenguas de trabajo ITRD a través del Centro de Coordinación lingüística ITRD correspondiente. Estos Centro Coordinadores son los siguientes: Inglés: TRL Limited, Wokingham, Reino Unido Francés: Institut National de Recherche sur les Transports et leur Sécurité,

(INRETS), Arcueil, Francia Alemán: Bundesanstalt für Strassenwesen (BASt), Bergisch Gladbach,

Alemania Español: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX),

Madrid, España Cada institución miembro de ITRD es responsable de seleccionar la información publicada en su país y elaborar los correspondientes resúmenes informativos. El tratamiento de la información proveniente de los países no participantes en ITRD es asumido por las organizaciones que pertenecen a ITRD. Referencias completas para establecer contacto y enlaces a los sitios Web pueden verse en el sitio Web ITRD: www. ITRD.org La base de datos dispone de más de 400.000 referencias bibliográficas de literatura científica y técnica, publicada sobre transporte (informes, libros, artículos de revistas, actas de congresos,etcétera) y de proyectos de investigación en curso, accesibles ahora vía Internet u otros canales

complementarios. Anualmente se añaden a la base de datos aproximadamente 10.000 nuevas referencias. Cada registro contiene, además de la referencia bibliográfica completa, un resumen informativo y es indizado mediante palabras clave extraídas del Tesauro cuadrilingüe ITRD. Uno de los aspectos más destacables de ITRD es el hecho de tener cuatro lenguas oficiales representadas en la base de datos: inglés, francés, alemán y español. Aunque cada registro esté disponible sólo en una de estas lenguas, el tesauro cuadrilingüe permite que todos los registros sean buscados y recuperados por medio del código de la palabra clave, que es el mismo independientemente de la lengua de resumen. No hay que ser Miembro de ITRD para poder realizar búsquedas en la base de datos. Se puede acceder a la base de datos vía Internet a través de dos diferentes canales: - ITRD en línea, producida por FIZ/STN (http://www.fiz-karlsruhe.de/) - TRANSPORT, producido por Ovid (SilverPlatter), disponible en línea o en CD-ROM (www.ovid.com). TRANSPORT es una compilación de las bases de datos ITRD de la OCDE y TRIS del TRB de los Estados Unidos. La base de datos ITRD también incluye resúmenes de proyectos de investigación en curso sobre transporte. Se puede acceder a ellos desde las bases de datos ITRD en línea o desde TRIP (para más detalles de cómo acceder a TRIP entrar en www.itrd.org). En 2008 son Miembros ITRD organizaciones de los siguientes países: Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Brasil, Canadá, China, Corea, Croacia, Dinamarca, España, Finlandia, Francia, Ghana, Hungría, Irán, Japón, México, Noruega, Países Bajos, Suecia, Suiza, Reino Unido y República Checa.

Page 40: Thes2010_nume-v3ter

xl

CAMPOS CUBIERTOS POR LA ITRD (Descripción detallada en www.itrd.org) 10 FINANCIACIÓN Y EXPLOTACIÓN

INFRAESTRUCTURAS TRANSP 15 MEDIO AMBIENTE 20 PROYECTO Y PLANIFICACIÓN INFRAESTRUCTURAS

TRANSP 21 Realización del proyecto 22 Dimensionamiento infraestructuras transp 23 Propiedades superficiales del pavimento 24 Proyecto de puentes y muros 25 Proyecto de túneles 26 Evacuación del agua. Hielo-deshielo 30 MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN 31 Ligantes y materiales bituminosos 32 Hormigón 33 Otros materiales usados en las capas del firme 34 Aceros y metales 35 Materiales diversos 36 Áridos 40 SUELOS Y ROCAS 41 Reconocimiento general del terreno 42 Mecánica del suelo 43 Mecánica de rocas 50 CONSTRUCCIÓN Y CONTROL DE EJECUCIÓN 51 Movimiento de tierras y drenaje del terreno 52 Construcción de firmes y pavimentos 53 Construcción de puentes y muros 54 Construcción de túneles

60 CONSERVACIÓN 61 Equipos y métodos de conservación 62 Conservación invernal 70 TRAFICO Y TRANSPORTE 71 Teoría del tráfico 72 Planeamiento del tráfico y de los transportes 73 Regulación y control del tráfico 80 ESTUDIO DE ACCIDENTES 81 Estadísticas de accidentes 82 Accidentes e infraestructuras transp 83 Los accidentes y el factor humano 84 Consecuencias de los accidentes en las personas 85 Dispositivos de seguridad infraestructuras transp 90 EL VEHÍCULO (TODOS LOS MODOS DE

TRANSPORTE) 91 Diseño y seguridad del vehículo 92 Comodidad y confort del vehículo 93 Contaminación producida por los vehículos

(hasta 1993; desde 1994 en adelante emplear campo 15) 94 Corrosión del vehículo 95 Control periódico del mantenimiento del vehículo 96 Costes en el movimiento de un vehículo

Page 41: Thes2010_nume-v3ter

xli

10 FINANCIACIÓN Y EXPLOTACIÓN INFRAESTRUCTURAS TRANSP

Estadísticas de carreteras, ferrocarriles, vías navegables y corredores aéreos, y estadísticas de los transportes (véanse también estadísticas de tráfico (72) y estadísticas de accidentes (81)). Técnicas de prognosis (las aplicaciones de las técnicas se clasifican en los apartados correspondientes). Estimación del coste de las infraestructuras del transporte (carreteras, ferrocarriles, túneles, puentes, etc.). Análisis coste/beneficio. Comparación económica entre modos de transporte. Financiación de las infraestructuras del transporte (presupuesto nacional, peaje, etc.). Técnicas de evaluación económica. Procedimientos de contratación de las obras. Coste de mantenimiento (véase también costes en el movimiento de un vehículo (96)). Coste de los accidentes. Utilización de la informática en la gestión de la infraestructura del transporte. Economía del transporte Políticas del transporte

15 MEDIO AMBIENTE

Aspectos sociológicos de la planificación, construcción y explotación de la infraestructura del transporte (diseño de la infraestructura del transporte en relación al paisaje y las demandas de la población; aspectos sanitarios). Aspectos ecológicos de la planificación, construcción y explotación de la infraestructura del transporte; conservación y mantenimiento del medio natural. Polución y contaminación del aire, del suelo, y del agua debido a la construcción de la infraestructura del transporte y al tráfico: consecuencias ecológicas del reciclado. Efectos del ruido y de las vibraciones. Aspectos legales; estudios de impacto sobre el medio ambiente. Consumo de energía de los sistemas de transporte. Medidas correctoras. Métodos y procedimientos relativos a la conservación medioambiental. Ver también apartados 21, 50, 72 y 93 para documentos anteriores a 1994.

Page 42: Thes2010_nume-v3ter

xlii

20 PROYECTO Y PLANIFICACIÓN INFRAESTRUCTURAS TRANSP

21 Realización del proyecto

Concepción de conjunto del proyecto de carreteras, ferrocarriles, plataformas para transporte guiado, vías navegables, etc. en todos sus aspectos: perfil en planta y longitudinal, perfiles transversales, intersecciones y cruces, áreas de descanso y de servicio, plantaciones, ordenación del paisaje, estética, etc. Métodos utilizados en el desarrollo del proyecto (fotogrametría, uso de los ordenadores, etc.).

22 Dimensionamiento Infraestructuras Transp

Cálculo de Espesores de las diferentes capas, tanto de firmes nuevos como de firmes a reforzar (firmes rígidos, semirrígidos y flexibles), teniendo en cuenta, por una parte, las solicitaciones producidas y, por otra, las propiedades de los materiales del firme y del terreno sobre el que éste reposa. El comportamiento de los materiales bajo la acción del hielo es un aspecto importante. Dimensionamiento de la infraestructura ferroviaria y del transporte guiado. Diseño de pistas de aeropuerto. Estas propiedades son estudiadas en uno de los apartados del grupo 30 (Materiales): 31, 32, 33, etc., según el caso. Los problemas de hielo-deshielo, a excepción de las restricciones de circulación en período de deshielo, se clasifican en el apartado 26 (Evacuación del agua. Hielo-deshielo).

Estudio del comportamiento del firme y del terreno de cimentación bajo diferentes tipos de solicitaciones (estáticas y dinámicas). Estudio y medición de las tensiones resultantes. Auscultación de firmes y su aplicación a un posible refuerzo. Comportamiento de las juntas en los firmes rígidos.

23 Propiedades superficiales del pavimento

Interacción rueda-pavimento. Acción de los neumáticos sobre los pavimentos (véase también 91). Deslizamiento, regularidad, reflectividad, deslumbramiento. Estudio y medida de las propiedades mencionadas (el estudio y la realización de los pavimentos, satisfactorios desde este punto de vista, corresponden al apartado 30: Materiales).

24 Proyecto de puentes y muros

Proyecto de todos los elementos que constituyen el puente (tablero, pilas, estribos, capas de estanqueidad revestimiento, etc.) por métodos clásicos o nuevos (ordenador). Estudios de su comportamiento bajo diferentes tipos de solicitaciones (estáticas, dinámicas, cargas repetidas, etc.) sobre la estructura real o sobre modelo. Este apartado recoge también todas las cuestiones relativas a los muros, pero no incluye los sostenimientos del terreno por anclaje, gunitado, etc. (Estas cuestiones entran en los apartados 42 y 43, según el caso). Técnicas matemáticas aplicadas a las estructuras de diferentes tipos (pórticos, losas, vigas, etc.)

Page 43: Thes2010_nume-v3ter

xliii

25 Proyecto de túneles

Elección de secciones. Concepción y dimensionamiento del revestimiento. Instalaciones de ventilación y alumbrado.

26 Evacuación del agua. Hielo-deshielo

Drenaje de las aguas de escorrentía: previsión de caudales y proyecto de las obras necesarias (cunetas, conductos, etc.). Drenaje del pavimento. Problemas de hielo-deshielo (a excepción de las restricciones de circulación en época de deshielo, que corresponde al apartado 73). Paso del agua bajo las estructuras: previsión de caudales y proyecto de las obras correspondientes (puentes, pontones, alcantarillas, etc.).

Page 44: Thes2010_nume-v3ter

xliv

30 MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN 31 Ligantes y materiales bituminosos

Propiedades y análisis químico de alquitranes, betunes, emulsiones, etc. y de los componentes de estos productos. Propiedades de los materiales fabricados a partir de ligantes hidrocarbonatos, y en particular su comportamiento bajo solicitaciones estáticas, dinámicas y en condiciones de fatiga.

32 Hormigón

Propiedades de los morteros y hormigones utilizados específicamente en la infraestructura del transporte, y en particular bajo solicitaciones estáticas, dinámicas y en condiciones de fatiga. Propiedades de los materiales (para los áridos, véase el apartado 36) que forman parte del hormigón (cementos y aditivos sobre todo) , de las juntas, o que sirven para su tratamiento (curado, etc.). Medidas de las propiedades anteriores. Estudios de las propiedades de estos materiales bajo la acción del hielo.

33 Otros materiales usados en las capas del firme

Materiales tratados por ligantes tales como cementos, escorias granuladas, cenizas volantes, etc. Propiedades de estos materiales. Propiedades de los materiales utilizados en el tratamiento de los anteriores (el cemento entra en el 32 o 33, según el caso).

Medidas de estas propiedades. Estudios de las propiedades de estos materiales bajo la acción del hielo.

34 Aceros y metales

Aceros y otros metales utilizados en la construcción de las estructuras metálicas, de hormigón armado o pretensado, etc. Propiedades (módulos, resistencia, sensibilidad a la corrosión, etc.) y en particular el comportamiento bajo solicitaciones estáticas, dinámicas y en condiciones de fatiga. Medidas y mejoras de estas propiedades.

35 Materiales diversos

Propiedades de los materiales utilizados en la infraestructura del transporte, distintos de los mencionados en los apartados anteriores: pinturas para la protección de las estructuras o para la señalización; revestimientos diversos para las estructuras; materiales plásticos utilizados en uniones, impermeabilizaciones, reparaciones, etc.

36 Aridos

Propiedades de los áridos naturales o artificiales utilizados en la infraestructura del transporte, incluyendo su comportamiento bajo la acción del hielo. Métodos y equipos utilizados para la extracción y fabricación de los áridos. Control de los áridos.

Page 45: Thes2010_nume-v3ter

xlv

40 SUELOS Y ROCAS 41 Reconocimiento general del terreno

Utilización de la geología, la hidrogeología, la geofísica aplicada, los sondeos y la fotografía aérea para el reconocimiento general del terreno.

42 Mecánica del suelo

Aplicación de la mecánica del suelo al estudio del terreno de cimentación del firme, los terraplenes y sus cimientos, los taludes, los cimientos de las estructuras (incluido el problema de la erosión para las cimentaciones en ríos), etc. con exclusión de los materiales que forman parte del firme o de las estructuras. Ensayos de suelos in-situ o en el laboratorio. Mejora del comportamiento de los suelos (tratamiento químico y térmico, electroósmosis, inyecciones, etc.).

43 Mecánica de rocas

Aplicación de la mecánica de las rocas a las excavaciones rocosas, taludes, túneles, etc. Ensayos de rocas in-situ o en el laboratorio. Mejora del comportamiento de las rocas (inyecciones, protección contra las caídas de bloques, etc.)

50 CONSTRUCCIÓN Y CONTROL DE EJECUCIÓN

Métodos y equipos usados tanto en la ejecución de las infraestructuras del transporte como en el control destructivo y no destructivo de los materiales y las obras.

51 Movimiento de tierras y drenaje del terreno 52 Construcción de firmes y pavimentos 53 Construcción de puentes y muros 54 Construcción de túneles 60 CONSERVACIÓN 61 Equipos y métodos de conservación

(para cualquier tipo de infraestructura) 62 Conservación invernal

Limpieza de hielo y nieve, etc.

Page 46: Thes2010_nume-v3ter

xlvi

70 TRAFICO Y TRANSPORTE

Tráfico y transporte tanto motorizado como no motorizado.

71 Teoría del tráfico

Matemáticas aplicadas al estudio del tráfico: estudio de los factores que afectan a la circulación, la duración del trayecto, la capacidad, la demora, la espera, el aparcamiento, el adelantamiento y las teorías correspondientes. Modelos matemáticos del tráfico y, más particularmente, utilización de los ordenadores para la simulación de diferentes situaciones del tráfico. Teoría de las redes de transporte.

72 Planeamiento del tráfico y de los transportes

Estadísticas de tráfico. Recogida y tratamiento de datos del movimiento, tanto de personas como de mercancías, para la previsión, el planeamiento y la organización de los tráficos. Aplicación de las teorías de tráfico. Encuestas de tráfico (categorías y pesos de los vehículos, intensidad, densidad, velocidad, duración de trayecto, demora, tiempo de espera, aparcamiento). Aplicación de las teorías de tráfico a la planificación general y a los esquemas de la organización del tráfico. Métodos, equipos y aparatos. Establecimiento de redes de transporte y de tráfico Transportes públicos de pasajeros y de mercancías. Control dinámico de los sistemas de transporte y de

tráfico y su comportamiento. Diseño, desarrollo y ensayo de los sistemas experimentales. Interacción de los modos de transporte. Intercambios modales Provisión de aparcamientos y garajes (a excepción de los aspectos de proyecto y de construcción de intercambiadores y de zonas de estacionamiento). Necesidades de transporte de las colectividades. Aspectos sociológicos de los sistemas de transporte. Estudios de las ciudades, de las regiones y del uso del suelo, relacionados con el transporte.

73 Regulación y control del tráfico

Regulación y control del tráfico mediante la señalización, las características geométricas, las medidas económicas y legislativas, así como la utilización de dispositivos electrónicos: Señalización. Medidas constructivas (Características geométricas de las intersecciones, cruces y calzadas). Medidas legales: código de la circulación, legislación ferroviaria, legislación marítima, legislación aérea, limitación de la velocidad, vigilancia policial, restricciones de aparcamiento, etc. Implicaciones legales en casos de accidentes relacionados con el uso de los sistemas de información al conductor, de los sistemas de ayuda al conductor y de los sistemas de navegación. Medidas económicas: peaje urbano, impuestos, etc. Dispositivos electrónicos para la gestión y el control centralizado del tráfico, etc. Restricciones de circulación.

Page 47: Thes2010_nume-v3ter

xlvii

80 ESTUDIO DE ACCIDENTES 81 Estadísticas de accidentes

Métodos y medios para cumplimentar la información estadística de los accidentes. Explotación de esta información. Análisis estadístico. Presentación de los datos recogidos.

82 Accidentes e infraestructuras transp

Influencia del diseño, perfil transversal, estado del firme, iluminación, etc., en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la infraestructura ferroviaria (pandeo, desplazamiento, distorsión o rotura de las vías; congelación de las agujas) en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la infraestructura del transporte guiado, de las vías navegables, de puertos o aeropuertos en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la velocidad. Métodos de medida y de evaluación.

83 Los accidentes y el factor humano

Influencia del comportamiento de las personas que participan en el tráfico (peatones, conductores, ciclistas, motoristas, pilotos (aeronave, barco), maquinistas, etc.) en los accidentes o en el riesgo de accidentes. Influencia de la psicología y fisiología de las personas que participan en el tráfico (incluyendo la percepción del movimiento, estimación de la distancia y de la velocidad) en la seguridad del tráfico.

Aptitud para la conducción. Exámenes médicos. Influencia del alcohol, las drogas y los medicamentos Educación y formación de las personas que participan en el tráfico. Métodos. Eficacia. Influencia de los sistemas de información al conductor, de los sistemas de ayuda al conductor y de los sistemas de navegación en conductores, pilotos (aeronave, barco) y maquinistas.

84 Consecuencias de los accidentes en las personas

Heridas debidas a los accidentes de circulación en diferentes circunstancias; pruebas biomecánicas (lesiones y patrones de lesión). Simulación de lesiones y patrones de lesión causadas por accidentes en diferentes circunstancias. Medidas a tomar después de los accidentes en caso de urgencia.

85 Dispositivos de seguridad en las infraestructuras transp

Influencia en la seguridad de los diferentes dispositivos: barreras de seguridad, iluminación de la calzada (o las estructuras: puentes, túneles, etc.), pasos de peatones, pasos a nivel, boyas, etc.

Page 48: Thes2010_nume-v3ter

xlviii

90 EL VEHÍCULO (TODOS LOS MODOS DE TRANSPORTE)

91 Diseño y seguridad del vehículo

Estudio y mejora de los vehículos de los diferentes medios de transporte: por carretera, ferrocarril, agua, aéreo y por cable, desde el punto de vista de la seguridad, consumo de energía, capacidad de transporte, propulsión, suspensión, tipo de combustible, sistemas de entrada y salida, la dirección, el alumbrado, la ventilación, el frenazo, la marcha sobre carretera, la estabilidad lateral, el comportamiento en caso de accidente y la visibilidad, incluyendo estudios pruebas de colisión y estudios de simulación. Dispositivos para el aumento de la seguridad de los ocupantes del vehículo y de otras personas que participan en el tráfico (cinturones de seguridad, forma exterior del vehículo, etc.). Propulsión, suspensión, tipo de combustible, sistemas de entrada y salida. Características de los neumáticos – desgaste, elaboración, etc. (véase también 23). Información al conductor y sistemas de ayuda al conductor. Sistemas de navegación en vehículos (todos los modos de transporte). Responsabilidad legal del diseñador o del fabricante del vehículo.

92 Comodidad y confort del vehículo

Estudio del vehículo desde el punto de vista de la comodidad del conductor y de los pasajeros.

93 ontaminación producida por los vehículos

(hasta 1993; desde 1994 en adelante emplear campo 15) 94 Corrosión del vehículo

Influencia de los productos utilizados en la carretera sobre la corrosión del vehículo. Métodos de prevención: actuando sobre los productos, sus condiciones de utilización o bien sobre el propio vehículo. Corrosión causada por las condiciones atmosféricas y ambientales (e. g. impacto del agua) y uso de medidas preventivas (p.ej. capa protectora de pintura).

95 Control periódico del mantenimiento del vehículo

Inspecciones periódicas. Métodos y equipos de control. Estudio de los defectos encontrados. Eficacia de los controles. Eliminación de los vehículos defectuosos.

96 Costes en el movimiento de un vehículo

Coste del consumo de energía, combustible y lubricantes. Coste de combustibles alternativos. Coste del desgaste, conservación y reparación, etc.

Page 49: Thes2010_nume-v3ter

xlix

EL TESAURO ITRD Y SU USO Esta versión del Tesauro es el resultado del trabajo del Subcomité de Terminología ITRD compuesto por representantes de los cuatro Centros Coordinadores ITRD pero en el que se han tenido en cuenta, sistemáticamente, las opiniones de todos los miembros ITRD. Como en ediciones anteriores, el tesauro multilingüe se ha editado en las cuatro lenguas oficiales ITRD: inglés, francés, español y alemán. El Tesauro consta de tres volúmenes en cada una de las cuatro lenguas. El volumen principal consiste en un índice numérico completo con los términos presentes en los cuatro idiomas, agrupados por campos temáticos. En el segundo volumen se incluyen los diagramas flechados, uno por cada área temática del Tesauro. Los términos de cada diagrama se corresponden con los términos principales en el índice numérico. El tercer volumen recoge en un índice alfabético de términos que sirve como índice de términos al índice numérico. 1. Índice numérico y diagramas flechados

Los conceptos son representados según términos descriptores o palabras clave. Las palabras clave son agrupadas por áreas temáticas principales, cada una de las cuales está representada según un diagrama flechado que se encuentra formando una cuadrícula de cien partes (10x10). Los diagramas muestran las relaciones entre palabras clave mediante flechas o enlaces internos que ligan los términos dentro de un mismo diagrama, así como los de un diagrama con otro, enlaces externos.

Cada palabra clave está representada por un código numérico de cuatro dígitos, los dos primeros dígitos corresponden al número de diagrama o campo temático, y los otros dos representan las coordenadas de la posición del descriptor dentro del diagrama o número de orden en la lista. Las palabras clave pueden, en muchos casos, complementarse con términos no descriptores, que pueden ser sinónimos, cuasi-sinónimos, etcétera. Los términos relacionados pueden corresponderse en las cuatro lenguas o pueden existir únicamente en una o algunas de las lenguas. A veces son representados por una combinación de dos o más palabras clave.

El significado de una palabra clave o de un término no descriptor es a veces caracterizado (ampliado o restringido) mediante expresiones entre paréntesis o cualificadores. Las palabras entre paréntesis forman parte integral del

término al que definen, y deberían ser siempre incluidas. Lo anterior no se aplica a notas entre paréntesis de naturaleza explicativa y que por lo general comienzan con “ver también”, “usar para”, “use”, etcétera. En ciertos casos las definiciones entre paréntesis clarifican el empleo de términos que tienen la misma grafía y distinto significado. Los guiones han sido omitidos.

Las palabras clave introducidas a partir de 1979 van seguidas de la fecha de inclusión del término en el tesauro, con la notación “desde…”, indicando desde cuándo se usa el descriptor

También se hace referencia a códigos anteriores cuando ha habido un cambio. La referencia se expresa “anteriormente ...”. Se aplica a los códigos modificados desde 1975. El índice numérico y los diagramas representan por lo tanto el tesauro entero. Por claridad, en los diagramas flechados sólo se muestran las palabras clave (descriptores). El índice numérico contiene también informaciones o notas de ayuda a la indización que complementan las directrices generales dadas en el Capítulo IV.3 de las Normas de Trabajo. Estas ayudas a la indización pueden: - existir en las cuatro lenguas - existir solamente en una lengua - corresponder con enlaces o relaciones internas dentro de un mismo

diagrama - corresponder con enlaces o relaciones externas de un diagrama a otro Son instrucciones obligatorias la notas que comiencen por “emplear también”, " utiliser aussi,'' ergänze immer ", “brauche auch “. Al final del índice numérico hay una tabla en la que se muestran los códigos numéricos anteriores para cualquier palabra clave que haya cambiado sus códigos desde 1975 y, una lista con los términos suprimidos desde 1972. 2. Índice alfabético Estos índices tienen como entradas tanto los términos descriptores como los no descriptores ordenados alfabéticamente, sirviendo de índice al volumen principal del Tesauro. Las palabras clave en el índice alfabético son siempre precedidas por su código numérico, y seguidas por sus equivalentes en los otros tres idiomas. Los términos no descriptores, precedidos por •, se refieren a la palabra clave principal y su código numérico, o a una combinación de palabras clave.

Page 50: Thes2010_nume-v3ter

l

Las notas obligatorias y la nota de referencia “emplear también”, se incluyen únicamente en el índice alfabético correspondiente al idioma en cuestión. En la secuencia alfabética un espacio tiene prioridad sobre un carácter alfabético. Los guiones han sido omitidos. Esto no sólo se aplica al índice alfabético, también al índice numérico y a los diagramas flechados. 3. Uso del Tesauro El uso del tesauro se describe en el Capítulo IV.3 de las Normas de Trabajo. Sin embargo, se hace hincapié sobre dos puntos: - Los términos no descriptores representados por una única palabra clave

pueden ser usados en lugar de la palabra clave cuando esto mejore la precisión de la recuperación de información;

- El empleo de un término no está restringido al tema del diagrama sobre el que el término se encuentra. Los términos pueden emplearse ampliamente a no ser que su uso esté delimitado, cuando su empleo esté restringido conforme a su definición.

Page 51: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0101 SCHOOL ECOLE (ENFANTS) SCHULE ESCUELASCHOOL TRANSPORT = SCHOOL 0101 + RAMASSAGE SCOLAIRE = ECOLE SCHUELERSONDERVERKEHR = SCHULE 0101 TRANSPORTE ESCOLAR = ESCUELA 0101

BUS 1272 (ENFANTS) 0101 + BUS 1272 + BUS 1272 + AUTOBUS 1272

TRANSPORT SCOLAIRE = ECOLE

(ENFANTS) 0101 + BUS 1272

0102 PERSONNEL PERSONNEL (EMPLOYE) PERSONAL PERSONAL EMPLEADOEMPLOYEE EMPLOYE ANGESTELLTE EMPLEADO

OPERATOR RAMASSAGE OUVRIER = DOMICILE ARBEITSKRAEFTE MANO DE OBRA

ASSISTED TRAVEL (TO WORK) = JOURNEY TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL BEDIENUNGSPERSONAL OPERARIO

TO WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 ARBEITERSONDERVERKEHR = ARBEITSWEG RECOGIDA DE OBREROS = PERSONAL

0102 TRANSPORT ENTREPRISE = DOMICILE 0621 + BUS 1272 + PERSONAL 0102 EMPLEADO 0102 + VIAJE DOMICILIO

WORKS ASSISTED TRAVEL = JOURNEY TO TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + WERKSANGEHOERIGENSONDERVERKEHR = TRABAJO 0621 + AUTOBUS 1272

WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 ARBEITSWEG 0621 + BUS 1272 + TRANSPORTE DE EMPRESA = PERSONAL

0102 PERSONAL 0102 EMPLEADO 0102 + VIAJE DOMICILIO

WORKS BUS = JOURNEY TO WORK 0621 + TRABAJO 0621 + AUTOBUS 1272

BUS 1272 + PERSONNEL 0102

0109 REALLOCATION (LAND) REMEMBREMENT FLURBEREINIGUNG REPARCELACIONCONCENTRACION PARCELARIA

REAGRUPACION POR LOTES

REDISTRIBUCION DEL TERRENO

0111 UNIVERSITY UNIVERSITE UNIVERSITAET UNIVERSIDAD(VOIR AUSSI EDUCATION 2284) (VER TAMBIEN EDUCACION DEL USUARIO

2284)

0118 LAND ACQUISITION ACQUISITION DE TERRAIN GRUNDERWERB ADQUISICION DEL TERRENOCOMPULSORY PURCHASE ACHAT DE TERRAIN ENTEIGNUNG EXPROPIACION

EXPROPRIATION EXPROPRIATION VENTA FORZOSA DE TERRENO

LAND PURCHASE

0123 CRITICAL PATH METHOD PLANNING A CHEMIN CRITIQUE NETZPLANTECHNIK METODO DEL CAMINO CRITICOCPM CPM CPM CPM

EVALUATION AND REVIEW TECHNIQUE METHODE DES RESEAUX DATENFLUSSANALYSE METODO DE REDES

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

1 / 345

Page 52: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

PROGRAMME PERT LESS PERT

PERT NETZWERKPLANUNG PLANIFICACION POR REDES

PERT

0132 FORECAST PREVISION PROGNOSE PREVISIONESTIMATION AVENIR HOCHRECHNUNG ESTIMACION A LARGO PLAZO

PREDICTION FUTUR PROJEKTION (VORHERSAGE) PREDICCION

PERSPECTIVE SCHAETZUNG (LANGFRISTIG) PRONOSTICO

PRONOSTIC VORHERSAGE

PROSPECTIVE SCENARIO = PROGNOSE 0132 +

SCENARIO (PROSPECT) = METHODE 9102 VERFAHREN 9102

+ PREVISION 0132

0136 CONTRACTOR ADJUDICATAIRE VERTRAGSPARTNER CONTRATISTACONCESSIONNAIRE ADJUDICATARIO

ENTREPRENEUR CONCESIONARIO

CONTRATA

EMPRESARIO

0137 TENDER SOUMISSION AUSSCHREIBUNG PRESENTACION DE OFERTASBID ADJUDICATION OFERTA

APPEL D'OFFRE PLICA

MISE AU CONCOURS

0139 CONCESSION (AWARD) CONCESSION KONZESSION CONCESION

0141 PRIORITY (GEN) PRIORITE (GEN) VORRANG PRIORIDAD (GENERAL)ZONE A URBANISER EN PRIORITE = VORRECHT ZONA DE URBANIZACION PRIORITARIA =

EXPANSION URBAINE 0374 + REGION DRINGLICHKEITSREIHUNG = VORRANG PRIORIDAD (GENERAL) 0141 +

0378 + PRIORITE (GEN) 0141 0141 + BEWERTUNG 9020 EXPANSION URBANA 0374 + REGION 0378

0142 PUBLIC PARTICIPATION PARTICIPATION (POPUL) OEFFENTLICHE BETEILIGUNG INFORMACION PUBLICA(only since 2005) CONCERTATION (PUBLIC) DEBATE PUBLICO

DEBAT PUBLIC PARTICIPACION PUBLICA (INFORMACION)

PARTICIPATION DU PUBLIC

2 / 345

Page 53: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0143 PLANNING PLANIFICATION PLANUNG PLANIFICACIONPROGRAMMING OF WORK ORDONNANCEMENT ARBEITSPLANUNG PLANEAMIENTO

WORK PLANNING PLANNING PLAN PROGRAMACION DE LAS OBRAS

FACTORIAL DESIGN = PLANNING 0143 + PROGRAMMATION DES TRAVAUX FAKTORIELLE VERSUCHSPLANUNG = DISENO ESTADISTICO = PLANIFICACION

TEST 6255 PLAN DE CIRCULATION = PLANIFICATION PLANUNG 0143 + VERSUCH 6255 0143 + ENSAYO 6255

STATISTICAL DESIGN = PLANNING 0143 0143 + CIRCULATION 0755 PLAN (STAT) = PLANUNG 0143 + DISENO FACTORIAL = PLANIFICACION

+ TEST 6255 PLAN D'EXPERIENCE = PLANIFICATION VERSUCH 6255 0143 + ENSAYO 6255

0143 + ESSAI 6255 STRASSENNETZPLANUNG = PLANUNG 0143 PLAN DE CARRETERAS = PLANIFICACION

PLAN FACTORIEL = PLANIFICATION 0143 + STRASSENNETZ 1053 0143 + RED DE CARRETERAS 1053

+ ESSAI 6255 VERKEHRSKONZEPT = PLANUNG 0143 + PLAN DE CIRCULACION = TRAFICO 0755

PLAN ROUTIER = PLANIFICATION 0143 + POLITIK 0173 + VERKEHR 0755 + PLANIFICACION 0143

RESEAU ROUTIER 1053 PLAN DE EXPERIMENTACION =

SCHEMA DIRECTEUR = PLANIFICATION PLANIFICACION 0143 + ENSAYO 6255

0143 + GOUVERNEMENT 0183

0144 DEREGULATION DEREGLEMENTATION DEREGULIERUNG LIBERALIZACION(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

DEREGULATION (MARKET) DEREGLEMENTATION (MARCHE) DEREGULIERUNG (MARKT) DESREGLAMENTACION (MERCADO)

DESREGULACION (MERCADO)

DESREGULARIZACION (MERCADO)

0146 CONTRACT CONTRAT AUFTRAG CONTRATACION(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

AWARD (CONTRACT) CLAUSE AUFTRAGSERTEILUNG ADJUDICACION

VERGABE CONTRATO

VERTRAG

ZUSCHLAG (VERTRAG)

0150 DEVELOPING COUNTRIES PAYS EN VOIE DE DEVELOPPEMENT ENTWICKLUNGSLAENDER PAIS EN VIAS DE DESARROLLOTHIRD WORLD TIERS MONDE DRITTE WELT TERCER MUNDO

0152 UNIVERSAL DESIGN CONCEPTION UNIVERSELLE UNIVERSELLES DESIGN DISENO UNIVERSAL(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

DESIGN FOR ALL DESIGN FUER ALLE DISENO PARA TODOS

3 / 345

Page 54: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0155 ADMINISTRATION ADMINISTRATION (GESTION) VERWALTUNG ADMINISTRACION (GESTION)MANAGEMENT GESTION MANAGEMENT GESTION

ORGANIZATION (ADMINISTRATION) MANAGEMENT FACHVERBAND = ORGANISATION 9057 + ORGANIZACION (ADMINISTRACION)

ORGANISATION VERWALTUNG 0155 AGRUPACION PROFESIONAL =

GROUPEMENT PROFESSIONNEL = ADMINISTRACION (GESTION) 0155 +

ORGANISME 9057 + ADMINISTRATION ORGANISMO 9057

(GESTION) 0155 SINDICATO PROFESIONAL =

SYNDICAT PROFESSIONNEL = ORGANISME ADMINISTRACION (GESTION) 0155 +

9057 + ADMINISTRATION (GESTION) 0155 ORGANISMO 9057

0164 DECENTRALIZATION DECENTRALISATION DEZENTRALISIERUNG DESCENTRALIZACION(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

0171 PRIVATISATION PRIVATISATION PRIVATISIERUNG PRIVATIZACION(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

0172 PUBLIC PRIVATE PARTNERSHIP PARTENARIAT PUBLIC PRIVE OEFFENTLICH PRIVATE ASOCIACION PUBLICO PRIVADA(only since 2005) (seulement depuis 2005) PARTNERSCHAFT (desde 2005)

PPP (erst ab 2005) APP

PPP EMPRESA MIXTA

PARTICIPACION PUBLICA (ECONOMIA)

0173 POLICY POLITIQUE POLITIK POLITICAVERKEHRSKONZEPT = PLANUNG 0143 +

POLITIK 0173 + VERKEHR 0755

0177 SPECIFICATIONS RECOMMANDATION RICHTLINIEN PLIEGO DE CONDICIONES(SEE ALSO SPECIFICATION (STANDARD) CAHIER DES CHARGES ERLAEUTERUNG (VER TAMBIEN NORMA 0187)

0187) DIRECTIVE GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES

DIRECTIONS FOR USE GUIDE (RECOMM) LASTENHEFT INSTRUCCIONES DE USO

GUIDE (RECOMMENDATION) INSTRUCTION (RECOMM) LEISTUNGSBESCHREIBUNG PRESCRIPCIONES

INSTRUCTIONS NOTICE (PRESCR) LEISTUNGSVERZEICHNIS RECOMENDACIONES

PROPOSAL PRESCRIPTION REGELUNG

RECOMMENDATIONS REGLE (RECOMM) VORSCHLAG

SPECIFICATION (CAHIER DES CHARGES) LIEFERBEDINGUNG = RICHTLINIEN 0177

+ LIEFERUNG 0284

4 / 345

Page 55: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0178 COMPLIANCE (SPECIF) RECEPTION (TRAV, VEH) VORSCHRIFTENEINHALTUNG CONFORME A PRESCRIPCIONESACCEPTANCE (QUALITY) CONFORMITE AUX SPECIFICATIONS KONFORMITAET ACEPTACION (OBRA EJECUTADA)

DEROGATION VORSCHRIFTENBEFOLGUNG CONFORMIDAD

REGLEMENT DES COMPTES CONFORMIDAD CON LAS PRESCRIPCIONES

RECEPCION DE OBRAS

0179 GUARANTEE GARANTIE GARANTIE GARANTIAOBLIGATION GEWAEHRLEISTUNG

0183 GOVERNMENT (NATIONAL) GOUVERNEMENT REGIERUNG (STAAT) GOBIERNO (NACIONAL)MINISTRY ADMINISTRATION (GOUV) MINISTERIUM ESTADO (GOBIERNO)

STATE (GOVERNMENT) ETAT (GOUV) STAAT (REGIERUNG) MINISTERIO

STATE AID = GOVERNMENT (NATIONAL) MINISTERE STAATLICHE UNTERSTUETZUNG = AYUDA DEL ESTADO = GOBIERNO

0183 + FINANCING 0244 POUVOIR PUBLIC REGIERUNG (STAAT) 0183 + (NACIONAL) 0183 + FINANCIACION 0244

AIDE DE L'ETAT = GOUVERNEMENT 0183 FINANZIERUNG 0244

+ FINANCEMENT 0244

SCHEMA DIRECTEUR = PLANIFICATION

0143 + GOUVERNEMENT 0183

0187 SPECIFICATION (STANDARD) NORME NORM (TECH) NORMACODE OF PRACTICE SPECIFICATION (NORME) DEUTSCHE INDUSTRIENORM (DIN) (VER TAMBIEN PLIEGO DE CONDICIONES

STANDARD SPECIFICATION NORMIERUNG 0177)

STANDARD ESPECIFICACIONES

0192 LOCAL AUTHORITY AUTORITE LOCALE GEMEINDEVERWALTUNG AUTORIDADES LOCALESLOCAL GOVERNMENT COLLECTIVITE LOCALE GEMEINDEBEHOERDE ADMINISTRACION LOCAL

MUNICIPAL GOVERNMENT POUVOIR LOCAL STADTVERWALTUNG AUTORIDADES MUNICIPALES

AYUNTAMIENTO

0195 SECURITY SECURITE (PROTECTION) GEFAHRENABWEHR SEGURIDAD (PROTECCION)(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

5 / 345

Page 56: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0204 EXTERNAL EFFECT EFFET EXTERNE EXTERNER EFFEKT EFECTO EXTERNO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

0210 STANDARD TEST RUN CYCLE DE CONDUITE FAHRZYKLUS CICLO DE CONDUCCION(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

CYCLE URBAIN

0212 ENERGY CONSERVATION ECONOMIE D'ENERGIE ENERGIEEINSPARUNG AHORRO DE ENERGIACONSERVATION D'ENERGIE

0213 ENERGY ENERGIE ENERGIE ENERGIAENERGY CONSUMPTION CONSOMMATION D'ENERGIE ENERGIEVERBRAUCH

0215 SOCIAL COST COUT SOCIAL SOZIALKOSTEN COSTE SOCIAL(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

0217 PROFIT BENEFICE GEWINN BENEFICIOPROFIT GANANCIA

0219 PARTNERSHIP PARTENARIAT PARTNERSCHAFT CONSORCIO(only since 2000) (seulement depuis 2000) (erst ab 2000) (desde 2000)

0221 OPERATING COSTS FRAIS D'EXPLOITATION BETRIEBSKOSTEN GASTOS DE EXPLOTACIONCOUT D'EXPLOITATION COSTE DE EXPLOTACION

0224 COST COUT KOSTEN COSTEEXPENDITURE DEPENSE AUSGABEN GASTOS (GENERAL)

OVERHEADS FRAIS GENERAUX PRECIO

PRICE PRIX

0226 COST BENEFIT ANALYSIS CALCUL ECONOMIQUE WIRTSCHAFTLICHKEITSRECHNUNG ANALISIS COSTE BENEFICIOECONOMIC JUSTIFICATION ANALYSE COUT BENEFICE KOSTEN NUTZEN VERGLEICH ANALISIS MULTICRITERIO

CALCUL DE RENTABILITE RENTABILITAETSRECHNUNG CALCULO ECONOMICO

UMWEGRENTABILITAETSRECHNUNG ESTUDIO DE RENTABILIDAD

ESTUDIO ECONOMICO

6 / 345

Page 57: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0227 INVESTMENT INVESTISSEMENT INVESTITION INVERSION (ECONOMIA)

0228 LEASING CREDIT BAIL LEASING ALQUILERHIRE LEASING GEMIETET LEASING

ON HIRE LOCATION MIETE

LOCATION VENTE MIETEN

0232 FUEL CONSUMPTION CONSOMMATION DE CARBURANT KRAFTSTOFFVERBRAUCH CONSUMO DE COMBUSTIBLE

0233 NATURAL RESOURCES RESSOURCES NATURELLES NATUERLICHE PRODUKTIONSMITTEL RECURSOS NATURALESLOCAL MATERIALS MATERIAUX LOCAUX PRODUKTIONSMITTEL (NATUERLICH) MATERIALES LOCALES

RAW MATERIALS MATIERES PREMIERES ROHSTOFF MATERIAS PRIMAS

RESOURCES (NATURAL)

0235 COMPETITION CONCURRENCE WETTBEWERB CONCURSO LICITACIONCONCOURS KONKURRENZ COMPETENCIA

CONCURRENCIA

0236 MARKET MARCHE MARKT MERCADO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

0237 ECONOMIC EFFICIENCY RENTABILITE WIRTSCHAFTLICHKEIT RENTABILIDADPROFITABILITY

0240 ROAD PRICING TARIFICATION ROUTIERE STRASSENBENUTZUNGSGEBUEHR TARIFICACION DE LA CARRETERA(SEE ALSO TOLL ROAD 2702) (VOIR AUSSI ROUTE A PEAGE 2702) (SIEHE AUCH GEBUEHRENSTRASSE 2702) (VER TAMBIEN CARRETERA DE PEAJE 2702)

CONGESTION CHARGING PEAGE (TARIF) BENUTZUNGSGEBUEHR (STRASSE) PEAJE URBANO

ROAD TOLL (PRICE) PEAGE URBAIN MAUT TARIFAS DE CONGESTION

TOLL (ROAD PRICE) TARIFICATION DE LA CONGESTION STAUGEBUEHR TARIFICACION DE LA CONGESTION

0241 TARIFF TARIF TARIF TARIFA(SEE ALSO SEASON TICKET 0250) (VOIR AUSSI CARTE D'ABONNEMENT 0250) (SIEHE AUCH ZEITKARTE 0250) (VER TAMBIEN TARJETA DE ABONO

FARE TRANSPORTE 0250)

TASAS DE USO

7 / 345

Page 58: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0244 FINANCING FINANCEMENT FINANZIERUNG FINANCIACIONGRANT SUBVENTION SUBVENTION PRESTAMO FINANCIERO

SUBSIDY AIDE DE L'ETAT = GOUVERNEMENT 0183 ZUSCHUSS SUBVENCION

STATE AID = GOVERNMENT (NATIONAL) + FINANCEMENT 0244 STAATLICHE UNTERSTUETZUNG = AYUDA DEL ESTADO = FINANCIACION

0183 + FINANCING 0244 REGIERUNG (STAAT) 0183 + 0244 + GOBIERNO (NACIONAL) 0183

FINANZIERUNG 0244

0248 VALUE ANALYSIS ANALYSE DE LA VALEUR NUTZWERTANALYSE ANALISIS DEL VALOR DE(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) UTILIZACION

(DO NOT USE FOR COST BENEFIT (NE PAS UTILISER POUR CALCUL (desde 1988)

ANALYSIS 0226) ECONOMIQUE 0226) (NO UTILIZAR PARA CALCULO ECONOMICO

VALUE ENGINEERING ANALYSIS 0226)

0250 SEASON TICKET CARTE D'ABONNEMENT ZEITKARTE TARJETA DE ABONO (TRANSPORTE)TITRE DE TRANSPORT ABONNEMENT (VER TAMBIEN TARIFA 0241)

DAUERKARTE

STRECKENKARTE

0251 FREE (NO CHARGE) GRATUIT NULLTARIF GRATUITOGRATIS GRATIS

KOSTENLOS

0253 TRANSPORT AUTHORITY AUTORITE UNIQUE (TRANSP) VERKEHRSVERBUND MANCOMUNIDAD DE TRANSPORTEPRICING AUTHORITY (TRANSP) COMMUNAUTE TARIFAIRE (TRANSP) TARIFVERBUND (desde 1975)

TARIFF COMMUNITY

TRANSPORT COMMUNITY

0255 ECONOMICS ECONOMIE WIRTSCHAFT ECONOMIA(SIEHE AUCH INDUSTRIE 0332)

0256 INCOME REVENU EINKOMMEN RENTASALARY SALAIRE EINKUENFTE INGRESOS

EINNAHMEN SALARIO

8 / 345

Page 59: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0257 BUDGET BUDGET BUDGET PRESUPUESTOHAUSHALT (FINANZ)

0263 ECONOMICS OF TRANSPORT ECONOMIE DES TRANSPORTS VERKEHRSWIRTSCHAFT ECONOMIA DEL TRANSPORTE

0264 LOGISTICS LOGISTIQUE LOGISTIK LOGISTICA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

0265 GROWTH RATE TAUX DE CROISSANCE WACHSTUMSRATE TASA DE CRECIMIENTOINDICE DE CRECIMIENTO

0268 TAX TAXE ABGABEN IMPUESTOGEBUEHREN FISCALIDAD

STEUERN POLITICA FISCAL

TASAS FISCALES

0269 CUSTOMS DOUANE ZOLL ADUANA(desde 1975)

0272 PAYMENT PAIEMENT BEZAHLUNG PAGOAUTOMATIC FARE COLLECTION = PAYMENT PEAGE (PERCEPTION) AUTOMATISCHE FAHRGELDENTRICHTUNG = PEAJE

0272 + AUTOMATIC 3882 PERCEPTION AUTOMATIQUE = PAIEMENT BEZAHLUNG 0272 + AUTOMATISCH 3882 COBRO AUTOMATICO = PAGO 0272 +

0272 + AUTOMATIQUE 3882 AUTOMATICO 3882

0273 AIRLINE COMPAGNIE AERIENNE LUFTFAHRTUNTERNEHMEN AEROLINEA(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

FLUGGESELLSCHAFT COMPANIA AEREA

FLUGLINIE

0274 TRANSPORT OPERATOR OPERATEUR DE TRANSPORT TRANSPORTUNTERNEHMEN OPERADOR DE TRANSPORTE(desde 2000)

0275 DECOUPLING (ECON) DECOUPLAGE (ECO) WIRTSCHAFTLICHE ENTKOPPLUNG DESACOPLAMIENTO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

DISSOCIATION (ECO) DESCONEXION

9 / 345

Page 60: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0277 MARKETING MARKETING MARKETING MARKETINGDEMONSTRATION PROJECT = MARKETING EXPERIENCE PILOTE (TRANSP) = VERKEHRSWERBUNG MERCADOTECNIA

0277 + LINE (TRANSP) 1124 MARKETING 0277 + LIGNE (TRANSP) 1124 EXPERIENCIA PILOTO (TRANSPORTE) =

MARKETING 0277 + LINEA DE

TRANSPORTE 1124

0281 SHADOW TOLL PEAGE FICTIF SCHATTENMAUT PEAJE EN SOMBRA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

0282 HAZARDOUS MATERIALS (FREIGHT) MATIERE DANGEREUSE (FRET) GEFAHRGUT (FRACHT) MATERIAL PELIGROSO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (MERCANCIA)

(BEFORE 2010, USE FREIGHT 02 83 + (AVANT 2010, UTILISER FRET 02 83 + (VOR 2010, VEWENDE FRACHT 02 83 + (desde 2010)

RISK 91 50) RISQUE 91 50) RISIKO 91 50) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2010,

EMPLEAR MERCANCIA 02 83 + RIESGO

91 50)

MERCANCIA PELIGROSA

0283 FREIGHT FRET FRACHT MERCANCIA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

CARGO GROUPAGE = FRET 0283 + DISTRIBUTION FRACHTBRIEF = FRACHT 0283 + HANDEL CARGAMENTO

BREAK BULK = FREIGHT 0283 + 9016 0330 EXPEDICION

DISTRIBUTION (GEN) 9016 LETTRE DE VOITURE = FRET 0283 + FLETE

COMMERCE 0330 RECIBO DE EXPEDICION = COMERCIO

0330 + MERCANCIA 0283

0284 DELIVERY LIVRAISON LIEFERUNG SUMINISTROSUPPLIER ALIMENTATION (FOURNITURES) AUSLIEFERUNG ENTREGA

SUPPLY APPROVISIONNEMENT BELIEFERUNG PROVEEDOR

FOURNISSEUR LIEFERANT

FOURNITURE LIEFERBEDINGUNG = RICHTLINIEN 0177

+ LIEFERUNG 0284

0285 DEMAND (ECON) DEMANDE NACHFRAGE DEMANDANEED BESOIN BEDARF NECESIDAD

REQUIREMENT

10 / 345

Page 61: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0287 ATTRACTIVENESS (TRANSP) ATTRACTIVITE (TRANSP) ATTRAKTIVITAET (VERKMITTEL) ATRACTIVIDAD (TRANSPORTE)

0290 SMART CARD SMART CARD CHIPKARTE TARJETA INTELIGENTE(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

0291 TOLL COLLECTION TELEPEAGE AUTOMATISCHE PEAJE DINAMICO(only since 1997) (seulement depuis 1997) GEBUEHRENERHEBUNG (desde 1997)

(UTILISER SEULEMENT POUR LE PEAGE (erst ab 1997) TELEPEAJE

SANS ARRET DU VEHICULE) (BENUTZE NUR FUER AUTOMATISCHE

BEZAHLUNG OHNE ANHALTEN DES

FAHRZEUGES)

0292 VEHICLE MILE VEHICULE KILOMETRE FAHRLEISTUNG VEHICULO KILOMETROVEHICLE KILOMETER FAHRZEUGKILOMETER

KILOMETERLEISTUNG

0293 TON MILE TONNE KILOMETRE TONNENKILOMETER TONELADA KILOMETROTON KILOMETER

0295 E COMMERCE COMMERCE ELECTRONIQUE E COMMERCE COMERCIO ELECTRONICO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

E COMMERCE E COMERCIO

11 / 345

Page 62: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0300 WORKPLACE LIEU DE TRAVAIL ARBEITSPLATZ LUGAR DE TRABAJOPLACE OF WORK

0302 BUSINESS DISTRICT CENTRE D'AFFAIRES GESCHAEFTSVIERTEL CENTRO DE NEGOCIOSCBD (VER TAMBIEN CENTRO 6401)

TIENDAS

0304 SUBURBS BANLIEUE VORORT ARRABALESOUTSKIRTS FAUBOURG RANDGEBIET (STADT) AFUERAS (CIUDAD)

PERIPHERIE STADTRANDGEBIET ALFOZ

VORSTADT BARRIO PERIFERICO

PERIFERIA

SUBURBIOS

0307 RESIDENTIAL AREA ZONE RESIDENTIELLE WOHNGEBIET ZONA RESIDENCIALHOUSING ESTATE LOTISSEMENT SIEDLUNG

ESTATE ROAD = RESIDENTIAL AREA 0307 COUR URBAINE = ZONE RESIDENTIELLE VERKEHRSBERUHIGTES WOHNGEBIET =

+ ACCESS ROAD 0435 0307 + LIMITATION DU TRAFIC 0633 VERKEHRSBESCHRAENKUNG 0633 +

HOME ZONE = RESIDENTIAL AREA 0307 + WOHNGEBIET 0307

TRAFFIC RESTRAINT 0633 WOHNHOF = WOHNGEBIET 0307 +

VERKEHRSBESCHRAENKUNG 0633

0308 DWELLING LOGEMENT WOHNUNG DOMICILIOBALCONY BALCON BALKON RESIDENCIA

RESIDENCE HABITATION VIVIENDA

0309 HOUSEHOLD MENAGES HAUSHALT (SOZIOL) HOGARHOME INTERVIEW = HOUSEHOLD 0309 + ENQUETE DOMICILE = MENAGES 0309 + HAUSHALTUNG ECONOMIA DOMESTICA

INTERVIEW 9147 ENQUETE 9147 HAUSHALTBEFRAGUNG = HAUSHALT ENCUESTA A DOMICILIO = HOGAR 0309 +

(SOZIOL) 0309 + INTERVIEW 9147 ENCUESTA 9147

0311 TOWN CENTRE CENTRE VILLE INNENSTADT CENTRO URBANOCITY (VER TAMBIEN CENTRO 6401)

STADTKERN

STADTMITTE

12 / 345

Page 63: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0313 URBAN AREA ZONE URBAINE STADT ZONA URBANATOWN AGGLOMERATION STADTGEBIET AGLOMERACION

CROSS TOWN LINK = THROUGH TRAFFIC VILLE OMNIBUS IN DER STADT = BUS 1272 + CIUDAD

0605 + URBAN AREA 0313 + MAIN ROAD VILLE MOYENNE STADT 0313 AUTOBUS URBANO = AUTOBUS 1272 +

2748 AUTOROUTE URBAINE = AUTOROUTE 2752 ORTSDURCHFAHRT = STADT 0313 + ZONA URBANA 0313

STREET = HIGHWAY 2755 + URBAN AREA + ZONE URBAINE 0313 FERNVERKEHRSSTRASSE 2748 + AUTOPISTA URBANA = ZONA URBANA 0313

0313 RESEAU DE VOIRIE = RESEAU ROUTIER DURCHGANGSVERKEHR 0605 + AUTOPISTA 2752

STREET NETWORK = ROAD NETWORK 1053 1053 + ZONE URBAINE 0313 STADTAUTOBAHN = AUTOBAHN 2752 + CALLE = ZONA URBANA 0313 +

+ URBAN AREA 0313 RUE = ROUTE 2755 + ZONE URBAINE 0313 STADT 0313 CARRETERA 2755

URBAN MOTORWAY = MOTORWAY 2752 + TRANSPORT URBAIN = ZONE URBAINE STADTSTRASSE = STADT 0313 + STRASSE RED VIAL = ZONA URBANA 0313 + RED

URBAN AREA 0313 0313 + TRANSPORT EN COMMUN 0744 2755 DE CARRETERAS 1053

URBAN TRANSPORT = URBAN AREA 0313 + TRAVERSEE D'AGGLOMERATION = TRANSIT STADTSTRASSENNETZ = STRASSENNETZ TRANSPORTE URBANO = ZONA URBANA

PUBLIC TRANSPORT 0744 (TRAFIC) 0605 + ZONE URBAINE 0313 + 1053 + STADT 0313 0313 + TRANSPORTE COLECTIVO 0744

URBMOBILE = ELECTRIC VEHICLE 1282 + ROUTE A GRANDE CIRCULATION 2748 STADTVERKEHRSMITTEL = STADT 0313 + TRAVESIA = ZONA URBANA 0313 +

CAR 1243 + URBAN AREA 0313 URBMOBILE = VEHICULE ELECTRIQUE OEFFENTLICHER VERKEHR 0744 TRAFICO DE PASO 0605 + CARRETERA

1282 + VOITURE PARTICULIERE 1243 + URBMOBILE = ELEKTROFAHRZEUG 1282 + PRINCIPAL 2748

ZONE URBAINE 0313 PKW 1243 + STADT 0313 URBMOBILE = ZONA URBANA 0313 +

VOIE RAPIDE URBAINE = ZONE URBAINE VEHICULO ELECTRICO 1282 +

0313 + AUTOROUTE 2752 AUTOMOVIL PARTICULAR 1243

VRU = ZONE URBAINE 0313 + AUTOROUTE VIA RAPIDA URBANA = ZONA URBANA

2752 0313 + AUTOPISTA 2752

0315 VEHICLE OWNERSHIP TAUX DE MOTORISATION MOTORISIERUNGSGRAD INDICE DE MOTORIZACIONCAR OWNERSHIP MOTORISATION MOTORISIERUNG MOTORIZACION

OWNERSHIP (VEH)

0316 CARLESS PERSONNE NON MOTORISEE AUTOLOS PERSONA SIN VEHICULO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

0318 PLACE OF RESIDENCE LIEU DE RESIDENCE WOHNORT LUGAR DE RESIDENCIA(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

DOMICILE

RESIDENCE

13 / 345

Page 64: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0320 SHOPPING CENTRE CENTRE COMMERCIAL EINKAUFSZENTRUM CENTRO COMERCIALHYPERMARKET HYPERMARCHE LADENGESCHAEFT (VER TAMBIEN CENTRO 6401)

SHOP MAGASIN SUPERMARKT GRANDES ALMACENES

SUPERMARKET SUPERMARCHE HIPERMERCADO

SUPERMERCADO

0324 RECREATION GROUNDS AIRE DE LOISIRS ERHOLUNGSGEBIET AREA RECREATIVA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

PARC PARK PARQUE

ZONE DE DETENTE

0328 RURAL AREA ZONE RURALE LAENDLICHES GEBIET ZONA RURALRASE CAMPAGNE OMNIBUS IM LAENDLICHEN GEBIET = BUS CAMPO ABIERTO

1272 + LAENDLICHES GEBIET 0328

0329 NEW TOWN VILLE NOUVELLE NEUE STADT CIUDAD NUEVA

0330 TRADE COMMERCE HANDEL COMERCIOCOMMERCE LETTRE DE VOITURE = FRET 0283 + FRACHTBRIEF = FRACHT 0283 + HANDEL RECIBO DE EXPEDICION = COMERCIO

COMMERCE 0330 0330 0330 + MERCANCIA 0283

0332 INDUSTRY INDUSTRIE INDUSTRIE INDUSTRIAAUTOMOBILE INDUSTRY = VEHICLE 1255 CONSTRUCTEUR AUTOMOBILE = VEHICULE AUTOMOBILINDUSTRIE = FAHRZEUG 1255 FABRICA DE VEHICULOS = INDUSTRIA

+ INDUSTRY 0332 1255 + INDUSTRIE 0332 + INDUSTRIE 0332 0332 + VEHICULO 1255

CAR BUILDER = VEHICLE 1255 + INDUSTRIE AUTOMOBILE = VEHICULE KFZ HERSTELLER = FAHRZEUG 1255 + INDUSTRIA DE AUTOMOVIL = VEHICULO

INDUSTRY 0332 1255 + INDUSTRIE 0332 INDUSTRIE 0332 1255 + INDUSTRIA 0332

0335 POPULATION POPULATION BEVOELKERUNG POBLACIONDEMOGRAPHY DEMOGRAPHIE BEWOHNER DEMOGRAFIA

RESIDENT HABITANT DEMOGRAPHIE RESIDENTE

EINWOHNER

0336 CENSUS (POPUL) RECENSEMENT (POPUL) VOLKSZAEHLUNG CENSO (POBLACION)POPULATION CENSUS BEVOELKERUNGSERHEBUNG (STATISTISCHE (VER TAMBIEN INVENTARIO 9035)

ZAEHLUNG)

14 / 345

Page 65: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0341 PEDESTRIAN PRECINCT ZONE POUR PIETONS FUSSGAENGERBEREICH ZONA PEATONALARCADE RUE POUR PIETONS FUSSGAENGERPASSAGE ACERA CUBIERTA

MALL TROTTOIR COUVERT FUSSGAENGERSTRASSE CALLE PEATONAL

0343 INDUSTRIAL AREA ZONE INDUSTRIELLE INDUSTRIEGEBIET ZONA INDUSTRIALFACTORY USINE FABRIK FABRICA

TRADING ESTATE ZONE ARTISANALE ET COMMERCIALE GEWERBEGEBIET PARQUE DE NEGOCIOS

0345 CARFREE ZONE PIETONNE AUTOFREI AREA URBANA DE CIRCULACION(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) RESTRINGIDA

(desde 2001)

0347 AGRICULTURE AGRICULTURE LANDWIRTSCHAFT AGRICULTURA

0350 SEGREGATION (TRAFFIC, SEPARATION DES TRAFICS (VEH, VERKEHRSENTMISCHUNG SEPARACION DE TRAFICOS PEDESTRIANS) PIETONS) ENTMISCHUNG (VERKEHR) (VEHICULOS PEATONES)

TRENNUNG DER VERKEHRSARTEN

0354 TOWN PLANNING URBANISME STADTPLANUNG URBANISMOSTAEDTEBAU PLANIFICACION URBANA

0356 LAND USE UTILISATION DU SOL FLAECHENNUTZUNG USO DEL SUELOOCCUPATION DU SOL BODENNUTZUNG OCUPACION DEL SUELO

0359 REGIONAL PLANNING AMENAGEMENT DU TERRITOIRE REGIONALPLANUNG ORDENACION DEL TERRITORIOLAND USE PLANNING AMENAGEMENT REGIONAL FLAECHENNUTZUNGSPLAN PLANIFICACION REGIONAL

SCHEMA DIRECTEUR D'AMENAGEMENT LANDESPLANUNG PLANIFICACION TERRITORIAL

RAUMORDNUNG

0368 AFFORESTATION REBOISEMENT AUFFORSTUNG REFORESTACIONFORESTACION

REPOBLACION FORESTAL

15 / 345

Page 66: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0374 URBAN DEVELOPMENT EXPANSION URBAINE STADTENTWICKLUNG EXPANSION URBANAEXPANSION (URBAN AREA) URBANISATION ERSCHLIESSUNG DESARROLLO URBANO

URBANISATION ZONE A AMENAGEMENT DIFFERE = URBANISATION URBANIZACION

EXPANSION URBAINE 0374 + REGION 0378 ZONA DE URBANIZACION DIFERIDA =

ZONE A URBANISER EN PRIORITE = EXPANSION URBANA 0374 + REGION 0378

EXPANSION URBAINE 0374 + REGION ZONA DE URBANIZACION PRIORITARIA =

0378 + PRIORITE (GEN) 0141 EXPANSION URBANA 0374 + PRIORIDAD

(GENERAL) 0141 + REGION 0378

0376 LOW DENSITY AREA ZONE A FAIBLE DENSITE DUENN BESIEDELTES GEBIET ZONA DE BAJA DENSIDADZONE PEU DENSE (desde 1981)

0378 REGION REGION GEBIET REGIONDISTRICT DISTRICT ORT (ZONE) DISTRITO

ZONE ZONE REGION LUGAR (GEOGRAFIA)

BROADCASTING AREA = SAHEL = AFRIQUE 8001 + REGION 0378 ZONE ZONA

TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 ZONE A AMENAGEMENT DIFFERE = SAHEL = AFRIKA 8001 + GEBIET 0378 AREA DE DIFUSION = REGION 0378 +

SAHEL = AFRICA 8001 + REGION 0378 EXPANSION URBAINE 0374 + REGION 0378 SENDEBEREICH = TELEKOMMUNIKATION TELECOMUNICACION 9917

ZONE A URBANISER EN PRIORITE = 9117 + GEBIET 0378 SAHEL = REGION 0378 + AFRICA 8001

EXPANSION URBAINE 0374 + REGION ZONA DE URBANIZACION DIFERIDA =

0378 + PRIORITE (GEN) 0141 REGION 0378 + EXPANSION URBANA 0374

ZONE DE DIFFUSION = ZONA DE URBANIZACION PRIORITARIA =

TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 REGION 0378 + PRIORIDAD (GENERAL)

DESENCLAVEMENT = REGION 0378 + 0141 + EXPANSION URBANA 0374

ACCESSIBILITE 9139

0379 INTER REGIONAL INTERREGIONAL INTERREGIONAL INTERREGIONAL(desde 1981)

0381 STREET FURNITURE MOBILIER URBAIN STRASSENMOBILIAR MOBILIARIO URBANO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

0383 CATCHMENT AREA ZONE DESSERVIE EINZUGSGEBIET AREA DE COBERTURA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

16 / 345

Page 67: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0385 CONURBATION CONURBATION BALLUNGSGEBIET CONURBACIONAGGLOMERATION (CH) ZONA DE GRAN DENSIDAD DE POBLACION

BALLUNGSZONE

DICHT BESIEDELTES GEBIET

0388 INTER URBAN INTERURBAIN INTERCITY INTERURBANOINTERCITY AUTOROUTE DE LIAISON = AUTOROUTE ENTFERNUNG (STRECKE ZWISCHEN ZWEI AUTOPISTA DE ENLACE = INTERURBANO

DISTANCE (BETWEEN TOWNS) = LENGTH 2752 + INTERURBAIN 0388 STAEDTEN) = LAENGE 6488 + INTERCITY 0388 + AUTOPISTA 2752

6488 + INTER URBAN 0388 DISTANCE (ENTRE DEUX VILLES) = 0388 AUTOPISTA INTERURBANA =

LONGUEUR 6488 + INTERURBAIN 0388 FERNVERKEHR (BUS) = BUS 1272 + INTERURBANO 0388 + AUTOPISTA 2752

INTERCITY 0388 DISTANCIA ENTRE DOS CIUDADES =

INTERURBANO 0388 + LONGITUD 6488

0390 TELEPHONE TELEPHONE TELEFON TELEFONOCELLULAR PHONE TELEPHONE CELLULAIRE FERNSPRECHER TELEFONO CELULAR

MOBILE PHONE TELEPHONE MOBILE MOBILTELEFON TELEFONO MOVIL

BORNE D'APPEL D'URGENCE = TELEPHONE TELEPHON PUESTO TELEFONICO DE URGENCIA =

0390 + URGENCE 2184 NOTRUFSAEULE = TELEFON 0390 + TELEFONO 0390 + URGENCIA 2184

NOTFALL 2184

0391 SERVICES (PUBLIC) SERVICE PUBLIC VERSORGUNGSBETRIEBE SERVICIO PUBLICOOEFFENTLICHE VERSORGUNGSBETRIEBE

0393 VICINITY VOISINAGE NACHBARSCHAFT VECINDADNEIGHBOURHOOD PROXIMITE UMGEBUNG INMEDIACIONES

PROXIMITY WOHNUMFELD PROXIMIDAD

VECINDARIO

0396 MOTEL MOTEL MOTEL MOTELHOTEL HOTEL HOTEL HOTEL

0397 DRIVE IN DRIVE IN DRIVE IN AUTO CINECINEMA AUTO AUTOKINO DRIVE IN

17 / 345

Page 68: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0411 TRUMPET JUNCTION CARREFOUR EN TROMPETTE TROMPETE (KNOTEN) ENLACE EN TROMPETA

0414 CLOVERLEAF JUNCTION CARREFOUR EN LOSANGE KLEEBLATT (KNOTENPUNKT) ENLACE EN TREBOLDIAMOND INTERCHANGE TREFLE RAUTENANSCHLUSS ENLACE EN DIAMANTE

HALF CLOVERLEAF TREFLE INCOMPLET ENLACE EN DIAMANTE INCOMPLETO

PARTIAL CLOVERLEAF

0425 EXIT SORTIE AUSFAHRT SALIDAEXIT ROAD (MOTORWAY) = EXIT 0425 + RAMPE DE SORTIE DE L'AUTOROUTE = AUSFAHRT (AUTOBAHN) = AUSFAHRT 0425 SALIDA DE GARAJE

MOTORWAY 2752 SORTIE 0425 + AUTOROUTE 2752 + AUTOBAHN 2752 RAMAL DE SALIDA = SALIDA 0425 +

SORTIE DE GARAGE = SORTIE 0425 + AUTOPISTA 2752

GARAGE A ETAGES 0924 SALIDA DE AUTOPISTA = SALIDA 0425

+ AUTOPISTA 2752

0426 ENTRANCE ENTREE EINFAHRT ENTRADAPORTAL (TUNNEL) = TUNNEL 3374 + PORTAIL (TUNNEL) = TUNNEL 3374 + PORTAL (TUNNEL) = TUNNEL 3374 + PORTICO (TUNEL) = ENTRADA 0426 +

ENTRANCE 0426 ENTREE 0426 EINFAHRT 0426 TUNEL 3374

TUNNELPORTAL = TUNNEL 3374 +

EINFAHRT 0426

0427 CROSS ROADS CROISEMENT (ANGLE DROIT) KREUZUNG INTERSECCION EN CRUZSCISSORS JUNCTION INTERSECTION OBLIQUE INTERSECCION EN X

INTERSECCION OBLICUA

0433 INTERCHANGE ECHANGEUR ANSCHLUSSSTELLE ENLACEFLY OVER JUNCTION DIFFUSEUR (ECHANGEUR) PLANFREIER KNOTENPUNKT INTERSECCION A DISTINTO NIVEL

GRADE SEPARATED JUNCTION ECHANGEUR A ENTRECROISEMENT NUDO DE AUTOPISTA

ECHANGEUR A NIVEAUX

NOEUD AUTOROUTIER

0435 ACCESS ROAD ROUTE D'ACCES ZUFAHRTSSTRASSE VIA DE ACCESOAPPROACH ROAD BRETELLE DE RACCORDEMENT RAMPE RAMAL DE ACCESO

RAMP RAMPE D'ACCES VERBINDUNGSRAMPE

SLIP ROAD ZUBRINGER

ESTATE ROAD = RESIDENTIAL AREA 0307

+ ACCESS ROAD 0435

18 / 345

Page 69: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0438 ROUNDABOUT CARREFOUR GIRATOIRE KREISVERKEHRSPLATZ GLORIETAGYRATORY TRAFFIC ROND POINT KREISEL (PLATZ) INTERSECCION GIRATORIA

VERTEILERKREIS ROTONDA

0442 INTERSECTION LEG BRANCHE CARREFOUR ARM (KNOTEN) RAMALATTACHE CARREFOUR

0452 LEVEL CROSSING PASSAGE A NIVEAU BAHNUEBERGANG INTERSECCION A NIVEL

0455 JUNCTION CARREFOUR KNOTENPUNKT INTERSECCIONINTERSECTION CARREFOUR A NIVEAU NIVEAUGLEICHER KNOTENPUNKT

CARREFOUR PLAN PLANGLEICHER KNOTENPUNKT

INTERSECTION

0457 UNCONTROLLED JUNCTION CARREFOUR NON SIGNALISE KNOTEN OHNE SIGNALSTEUERUNG INTERSECCION SIN SENALIZARUNSIGNALIZED JUNCTION CARREFOUR SANS FEUX KNOTENPUNKT (NICHT SIGNALGEREGELT) INTERSECCION SIN SEMAFOROS

0471 TRAFFIC ISLAND ILOT DIRECTIONNEL (TRAFIC) VERKEHRSINSEL ISLETA DE CANALIZACIONISLAND (TRAFFIC) REFUGE SCHUTZINSEL REFUGIO

REFUGE

0477 STAGGERED JUNCTION CARREFOUR EN BAIONNETTE VERSETZTE KREUZUNG INTERSECCION ESCALONADA

0482 FORK JUNCTION BIFURCATION GABELUNG BIFURCACIONY JUNCTION CARREFOUR EN Y VERZWEIGUNG INTERSECCION EN Y

0485 T JUNCTION CARREFOUR EN T RECHTWINKELIGE EINMUENDUNG INTERSECCION EN TEINMUENDUNG (RECHTWINKELIG) EMPALME DE CARRETERAS

19 / 345

Page 70: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0505 LIGHT INTENSITY INTENSITE LUMINEUSE LICHTSTAERKE INTENSIDAD LUMINOSACANDELA ECLAIREMENT BELEUCHTUNGSSTAERKE CANDELA

CANDLE POWER LUMIERE LEUCHTSTAERKE LUMINOSIDAD

LUMINOUS INTENSITY LUMINEUX FOTOCHEMIE = CHEMISCHE ANALYSE 7163 FOTOQUIMICA = INTENSIDAD LUMINOSA

PHOTOCHEMISTRY = CHEMICAL ANALYSIS PHOTOCHIMIE = ANALYSE CHIMIQUE 7163 + LICHTSTAERKE 0505 0505 + ANALISIS QUIMICO 7163

7163 + LIGHT INTENSITY 0505 + LUMIERE 0505 LICHTWERBUNG = WERBUNG 8573 + PUBLICIDAD LUMINOSA = INTENSIDAD

PUBLICITE LUMINEUSE = PUBLICITE LICHTSTAERKE 0505 LUMINOSA 0505 + PUBLICIDAD 8573

8573 + INTENSITE LUMINEUSE 0505

0511 OVERHEAD TRAFFIC SIGN PANNEAU SUR PORTIQUE SIGNALBRUECKE PORTICO DE SENALIZACIONOVERHEAD TRAFFIC SIGNAL

0514 FLASHING LIGHT FEU CLIGNOTANT BLINKLICHT (STRASSE) LUZ INTERMITENTE(SEE ALSO TRAFFICATOR 1320) (VOIR AUSSI CLIGNOTANT 1320) (VER TAMBIEN INTERMITENTE (VEHICULO)

FEUX A ECLATS 1320)

LUZ DESTELLANTE

0516 LANTERN LANTERNE (RUE) STRASSENLEUCHTE LUMINARIALUMINAIRE LUMINAIRE LEUCHTE LAMPARA

STRASSENLATERNE

0523 INTERNAL LIGHTING ECLAIRAGE INTERNE INNENBELEUCHTUNG ILUMINACION INTERNAINTERIOR LIGHTING ECLAIRAGE INTERIEUR (desde 1981)

0525 LUMINANCE LUMINANCE LEUCHTDICHTE LUMINANCIABRIGHTNESS BRILLANCE DECKENHELLIGKEIT = DECKE (STRASSE) BRILLO

ROAD SURFACE LUMINANCE = SURFACING LUMINANCE DE LA SURFACE ROUTIERE = 2972 + LEUCHTDICHTE 0525 LUMINANCIA DE LA SUPERFICIE DE LA

2972 + LUMINANCE 0525 LUMINANCE 0525 + REVETEMENT CARRETERA = LUMINANCIA 0525 +

(CHAUSSEE) 2972 PAVIMENTO 2972

LUMINANCEMETRE = LUMINANCE 0525 + LUMINANCIMETRO = LUMINANCIA 0525 +

APPAREIL DE MESURE 6155 APARATO DE MEDIDA 6155

0527 LIGHTING COLUMN LAMPADAIRE LICHTMAST BACULOLAMP POST FAROLA

POSTE DE ILUMINACION

20 / 345

Page 71: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0539 RED LIGHT FEU ROUGE SPERRSIGNAL LUZ ROJAROTLICHT

0540 LEGIBILITY LISIBILITE LESBARKEIT LEGIBILIDAD

0541 LETTERING INSCRIPTION SCHRIFT INSCRIPCION (SENAL)CHARACTER (LETTER) CARACTERE (LETTRE) AUFSCHRIFT LETRAS

LEGEND (SIGN) LEGENDE BESCHRIFTUNG LEYENDA DE SENAL

0545 LIGHTING (STREET) ECLAIRAGE PUBLIC STRASSENBELEUCHTUNG ALUMBRADO PUBLICOILLUMINATION (STREET) BELEUCHTUNG (STRASSE) ILUMINACION DE LAS CALLES

STREET LIGHTING

0551 ROAD STUD PLOT STRASSENNAGEL CLAVO(SEE ALSO REFLECTING ROAD STUD 0560) (VOIR AUSSI PLOT REFLECTORISE 0560) (SIEHE AUCH BODENRUECKSTRAHLER 0560) (VER TAMBIEN CATADIOPTRICO 0560)

VERKEHRSNAGEL

0553 TRAFFIC SIGN PANNEAU DE SIGNALISATION VERKEHRSZEICHEN SENAL DE TRAFICOADVANCE DIRECTION SIGN = WARNING SIGNALISATION VERTICALE VORANKUENDIGUNGSZEICHEN = (VER TAMBIEN SENALIZACION 0556)

9113 + TRAFFIC SIGN 0553 + PANNEAU DE PRESELECTION = PANNEAU VERKEHRSZEICHEN 0553 + ANKUENDIGUNG SENALIZACION VERTICAL

DIRECTION (TRAFFIC) 0626 DE SIGNALISATION 0553 + 9113 PRESENALIZACION = SENAL DE TRAFICO

ADVANCE WARNING SIGN = WARNING 9113 AVERTISSEMENT 9113 + SENS (CIRC) VORWEGWEISER = ANKUENDIGUNG 9113 + 0553 + AVISO 9113

+ TRAFFIC SIGN 0553 0626 VERKEHRSZEICHEN 0553 + SENAL AVANZADA = SENAL DE TRAFICO

DIRECTIONAL SIGN = DIRECTION PANNEAU DIRECTIONNEL = SENS (CIRC) FAHRTRICHTUNG 0626 0553 + AVISO 9113

(TRAFFIC) 0626 + TRAFFIC SIGN 0553 0626 + PANNEAU DE SIGNALISATION 0553 WEGWEISUNG = VERKEHRSZEICHEN 0553 + SENAL AVANZADA DE DIRECCION =

PRESIGNAL DE DIRECTION = PANNEAU DE FAHRTRICHTUNG 0626 SENAL DE TRAFICO 0553 + AVISO 9113

SIGNALISATION 0553 + AVERTISSEMENT + SENTIDO DE CIRCULACION 0626

9113 + SENS (CIRC) 0626 SENAL DE DIRECCION = SENAL DE

PRESIGNALISATION = PANNEAU DE TRAFICO 0553 + SENTIDO DE

SIGNALISATION 0553 + AVERTISSEMENT CIRCULACION 0626

9113

0556 SIGNALIZATION SIGNALISATION BESCHILDERUNG SENALIZACION(SEE ALSO TRAFFIC SIGNAL 0565 AND (VOIR AUSSI SIGNAL LUMINEUX 0565 ET (SIEHE AUCH LICHTSIGNAL 0565 UND (VER TAMBIEN SEMAFORO 0565)

TRAFFIC SIGN 0553) PANNEAU DE SIGNALISATION 0553) VERKEHRSZEICHEN 0553) (VER TAMBIEN SENAL DE TRAFICO 0553)

SIGNALISIERUNG

21 / 345

Page 72: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0557 VEHICLE ACTUATED COMMANDE PAR LE TRAFIC VERKEHRSABHAENGIG SENAL ACCIONADA POR ELVERKEHRSGESTEUERT TRAFICO

0559 AMBER LIGHT FEU ORANGE UEBERGANGSSIGNAL LUZ AMBARGELBLICHT

0560 REFLECTING ROAD STUD PLOT REFLECTORISE BODENRUECKSTRAHLER CATADIOPTRICOCAT'S EYE PLOT RETROREFLECHISSANT SCHILDKROETE (VER TAMBIEN CLAVO 0551)

RETROREFLECTING ROAD STUD CLAVO RETRORREFLECTANTE

0562 CARRIAGEWAY MARKING MARQUAGE (CHAUSSEE) FAHRBAHNMARKIERUNG MARCAS VIALESROAD MARKING SIGNALISATION HORIZONTALE MARCAS EN EL PAVIMENTO

REMOVAL (ROAD MARKING) = CLEANING SENALIZACION HORIZONTAL

3849 + CARRIAGEWAY MARKING 0562

0565 TRAFFIC SIGNAL SIGNAL LUMINEUX LICHTSIGNAL SEMAFOROTRAFFIC LIGHT FEUX VERKEHRSAMPEL (VER TAMBIEN SENAL 6967)

TRAFFIC SIGNAL CONTROL = TRAFFIC FEUX TRICOLORES LICHTSIGNALANLAGE = LICHTSIGNAL (VER TAMBIEN SENALIZACION 0556)

SIGNAL 0565 + TRAFFIC CONTROL 0654 COMMANDE DES FEUX = SIGNAL LUMINEUX 0565 + AUSRUESTUNG 3674 LUZ DE TRANSITO

0565 + REGULATION (TRAFIC) 0654 LICHTSIGNALSTEUERUNG = LICHTSIGNAL SENAL LUMINOSA

0565 + VERKEHRSSTEUERUNG 0654 REGULACION DE SEMAFOROS = SEMAFORO

0565 + REGULACION DEL TRAFICO 0654

0572 SOLID LINE LIGNE CONTINUE GESCHLOSSENE LEITLINIE LINEA CONTINUALINE (SOLID) LIGNE DE SECURITE (CH) SICHERHEITSLINIE (CH)

0574 VARIABLE MESSAGE SIGN PANNEAU A MESSAGE VARIABLE WECHSELVERKEHRSZEICHEN SENAL DE MENSAJES VARIABLES(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

(PREVIOUSLY TRAFFIC SIGN 0553 + (ANTERIEUREMENT PANNEAU DE (VORHER VERKEHRSZEICHEN 0553 + (ANTERIORMENTE SENAL DE TRAFICO 0553

VARIABILITY 9086) SIGNALISATION 0553 + VARIABILITE VERAENDERLICHKEIT 9086) + VARIABILIDAD 9086)

9086)

22 / 345

Page 73: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0576 CYCLE (TRAFFIC SIGNALS) CYCLE (FEUX) UMLAUF CICLO DE SEMAFOROPHASE (TRAFFIC SIGNALS) PHASE (FEUX) PHASE (LICHTSIGNAL)

UMLAUFZEIT

0577 FIXED TIME (SIGNALS) CYCLE FIXE (FEUX) FESTZEITSTEUERUNG TIEMPO FIJO DE SEMAFORO (LICHTSIGNAL) CICLO FIJO DE SEMAFORO

0579 GREEN FILTER FLECHE VERTE RICHTUNGSSIGNAL FLECHA VERDEABBIEGERSIGNAL

0580 BROKEN LINE LIGNE DISCONTINUE UNTERBROCHENE LEITLINIE LINEA DISCONTINUA

0583 SYMBOL SYMBOLE SYMBOL SIMBOLOIDEOGRAM IDEOGRAMME PICTOGRAMM (desde 1981)

PICTOGRAM PICTOGRAMME IDEOGRAMA

SIGNALETIQUE PICTOGRAMA

0585 AURAL SIGNAL SIGNAL SONORE AKUSTISCHES SIGNAL SENAL ACUSTICAACOUSTIC SIGNAL

BUZZER

0594 MARKER POST BALISE (MARQUAGE) LEITPFOSTEN BALIZABOLLARD BORNE LEITPFAHL HITO KILOMETRICO

DELINEATOR DELINEATEUR MOJON

MILESTONE POTELET (DELINEATEUR)

0597 LINKED SIGNALS FEUX COORDONNES KOORDINIERTE SIGNALSTEUERUNG SEMAFOROS COORDINADOSCOORDINATED SIGNALS COORDINATION DES FEUX GRUENE WELLE COORDINACION DE SEMAFOROS

GREEN WAVE ONDE VERTE ONDA VERDE

0599 GREEN LIGHT FEU VERT FREIGABESIGNAL LUZ VERDEGRUENLICHT

23 / 345

Page 74: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0604 INBOUND TRAFFIC TRAFIC D'ECHANGE EINSTRAHLENDER VERKEHR TRAFICO ENTRANTEOUTBOUND TRAFFIC TRAFIC ENTRANT AUSSTRAHLENDER VERKEHR TRAFICO SALIENTE

TRAFIC SORTANT

0605 THROUGH TRAFFIC TRANSIT (TRAFIC) DURCHGANGSVERKEHR TRAFICO DE PASOCROSS TOWN LINK = THROUGH TRAFFIC TRAVERSEE D'AGGLOMERATION = TRANSIT ORTSDURCHFAHRT = STADT 0313 + TRAVESIA = TRAFICO DE PASO 0605 +

0605 + URBAN AREA 0313 + MAIN ROAD (TRAFIC) 0605 + ZONE URBAINE 0313 + FERNVERKEHRSSTRASSE 2748 + ZONA URBANA 0313 + CARRETERA

2748 ROUTE A GRANDE CIRCULATION 2748 DURCHGANGSVERKEHR 0605 PRINCIPAL 2748

0606 STRAIGHT AHEAD (TRAFFIC) TOUT DROIT (TRAFIC) GERADEAUSVERKEHR TRAFICO DIRECTOTRAFICO HACIA ADELANTE

0607 REVERSIBLE LANE VOIE BANALISEE RICHTUNGSWECHSELSPUR CARRIL REVERSIBLE(TRAFFIC LANE WHICH CAN BE RESERVED (VOIE D'UNE CHAUSSEE RICHTUNGSWECHSELVERKEHR

BY TRAFFIC TRAVELLING IN DIFFERENT BIDIRECTIONNELLE QUI PEUT ETRE

DIRECTIONS ACCORDING TO THE NEEDS AFFECTEE A L'UN OU L'AUTRE SENS

OF THE TRAFFIC FLOW) SUIVANT LES EXIGENCES DU TRAFIC)

TIDAL TRAFFIC VOIE REVERSIBLE

0608 CONTRAFLOW TRAFFIC VOIE A CONTRE SENS BEFAHRUNG GEGEN CARRIL EN DIRECCION CONTRARIA(only since 1988) (seulement depuis 1988) EINBAHNRICHTUNG (desde 1988)

(CONTINUOUS FLOW OF OPPOSING LANES CIRCULATION A CONTRE SENS (erst ab 1988) CIRCULACION EN DIRECCION CONTRARIA

OF TRAFFIC)

0611 OFF PEAK HOUR HEURE CREUSE VERKEHRSARME ZEIT HORA BAJA(desde 1981)

0612 PEAK HOUR HEURE DE POINTE VERKEHRSSPITZE HORA PUNTARUSH HOUR POINTE DE TRAFIC SPITZENSTUNDE (VERKEHR) PUNTA DE TRAFICO

TRAFFIC PEAK SPITZENVERKEHR

0614 JUNCTION MIRROR MIROIR (INTERSECTION) VERKEHRSSPIEGEL DIOPTRICO ESFERICO(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989) (desde 1984)

CONVEX MIRROR (JUNCTION)

MIRROR (JUNCTION)

24 / 345

Page 75: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0615 MEETING TRAFFIC TRAFIC DE CROISEMENT GEGENVERKEHR TRAFICO OPUESTOONCOMING TRAFFIC TRAFICO EN DIRECCION CONTRARIA

0621 JOURNEY TO WORK DOMICILE TRAVAIL ARBEITSWEG VIAJE DOMICILIO TRABAJO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ASSISTED TRAVEL (TO WORK) = MIGRANT ALTERNANT ARBEITERSONDERVERKEHR = ARBEITSWEG MOVILIDAD OBLIGADA

JOURNEY TO WORK 0621 + BUS 1272 MIGRATION ALTERNANTE 0621 + BUS 1 2 2 + PERSONAL 01 02 TRAYECTO DOMICILIO TRABAJO

WORKS ASSISTED TRAVEL = JOURNEY TO TRAJET DOMICILE TRAVAIL WERKSANGEHOERIGENSONDERVERKEHR = VIAJE AL TRABAJO

WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL TRAJET POUR SE RENDRE AU TRAVAIL ARBEITSWEG 0621 + BUS 1272 + RECOGIDA DE OBREROS = VIAJE

0102 RAMASSAGE OUVRIER = DOMICILE PERSONAL 0102 DOMICILIO TRABAJO 0621 + PERSONAL

WORKS BUS = JOURNEY TO WORK 0621 + TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL EMPLEADO 0102 + AUTOBUS 1272

BUS 1272 + PERSONNEL 0102 (EMPLOYE) 0102 TRANSPORTE DE EMPRESA = VIAJE

TRANSPORT ENTREPRISE = DOMICILE DOMICILIO TRABAJO 0621 + PERSONAL

TRAVAIL 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL EMPLEADO 0102 + AUTOBUS 1272

(EMPLOYE) 0102

0622 JOURNEY TO SCHOOL TRAJET SCOLAIRE SCHULWEG RUTA ESCOLAR(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

SAFER ROUTES TO SCHOOL TRAYECTO ESCOLAR

0624 SPEED LIMIT LIMITATION DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSBESCHRAENKUNGLIMITACION DE VELOCIDADVARIABLE SPEED LIMIT LIMITATION DE VITESSE VARIABLE RICHTGESCHWINDIGKEIT LIMITACION DE VELOCIDAD VARIABLE

VARIABLE VELOCIDAD LIMITADA

GESCHWINDIGKEITSBESCHRAENKUNG

0626 DIRECTION (TRAFFIC) SENS (CIRC) FAHRTRICHTUNG SENTIDO DE CIRCULACIONADVANCE DIRECTION SIGN = WARNING DIRECTION (TRAFIC) VORWEGWEISER = ANKUENDIGUNG 9113 + DIRECCION DEL TRAFICO

9113 + TRAFFIC SIGN 0553 + PANNEAU DE PRESELECTION = PANNEAU VERKEHRSZEICHEN 0553 + SENAL AVANZADA DE DIRECCION =

DIRECTION (TRAFFIC) 0626 DE SIGNALISATION 0553 + FAHRTRICHTUNG 0626 SENTIDO DE CIRCULACION 0626 + SENAL

DIRECTIONAL SIGN = DIRECTION AVERTISSEMENT 9113 + SENS (CIRC) WEGWEISUNG = VERKEHRSZEICHEN 0553 + DE TRAFICO 0553 + AVISO 9113

(TRAFFIC) 0626 + TRAFFIC SIGN 0553 0626 FAHRTRICHTUNG 0626 SENAL DE DIRECCION = SENTIDO DE

PANNEAU DIRECTIONNEL = SENS (CIRC) CIRCULACION 0626 + SENAL DE TRAFICO

0626 + PANNEAU DE SIGNALISATION 0553 0553

PRESIGNAL DE DIRECTION = PANNEAU DE

SIGNALISATION 0553 + AVERTISSEMENT

9113 + SENS (CIRC) 0626

25 / 345

Page 76: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0628 DIVERSION (TRAFFIC) DEVIATION (PROVISOIRE) UMLEITUNG DESVIODIVERSION (ROAD) DESVIACION

0630 BOTTLENECK GOULOT ENGPASS ESTRECHAMIENTOENGSTELLE CUELLO DE BOTELLA

0631 TRAFFIC RELIEF DELESTAGE (TRAFIC) VERKEHRSENTLASTUNG DESCONGESTION DEL TRAFICO(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

CONGESTION RELIEF

0632 CONGESTION (TRAFFIC) CONGESTION (TRAFIC) VERKEHRSSTAUUNG CONGESTION DEL TRAFICOTRAFFIC CONGESTION BOUCHON VERKEHRSSTOCKUNG ATASCO DE TRAFICO

TRAFFIC JAM EMBOUTEILLAGE VERKEHRSSTOERUNG EMBOTELLAMIENTO

FILE

0633 TRAFFIC RESTRAINT LIMITATION DU TRAFIC VERKEHRSBESCHRAENKUNG TRAFICO RESTRINGIDOCALMING (TRAFFIC) APAISEMENT DU TRAFIC VERKEHRSBERUHIGUNG LIMITACION DE TRAFICO

TRAFFIC CALMING MODERATION DU TRAFIC VERKEHRSBERUHIGTES WOHNGEBIET =

HOME ZONE = RESIDENTIAL AREA 0307 + COUR URBAINE = ZONE RESIDENTIELLE VERKEHRSBESCHRAENKUNG 0633 +

TRAFFIC RESTRAINT 0633 0307 + LIMITATION DU TRAFIC 0633 WOHNGEBIET 0307

WOHNHOF = WOHNGEBIET 0307 +

VERKEHRSBESCHRAENKUNG 0633

0634 SHARED SPACE ESPACE PARTAGE SHARED SPACE ESPACIO COMPARTIDO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

SUPERFICIE COMPARTIDA

0635 DESIGN SPEED VITESSE DE BASE ENTWURFSGESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD ESPECIFICA

0637 ROAD CLOSURE ACCES INTERDIT STRASSENSPERRUNG CIRCULACION PROHIBIDACLOSURE (ROAD) BARRIERE DE DEGEL STRASSENSPERRE CERRADO AL TRAFICO

ROUTE BARREE

ROUTE FERMEE

26 / 345

Page 77: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0639 EXCLUSIVE RIGHT OF WAY SITE PROPRE SONDERSPUR SERVIDUMBRE DE PASO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(USE FOR PHYSICALLY EXCLUSIVE RIGHT (VOIR AUSSI COULOIR (TRANSP) 1116, (SIEHE AUCH FAHRSTREIFEN 2827) (VER TAMBIEN CARRIL DE CIRCULACION

OF WAY ONLY) VOIE DE CIRCULATION 2827) AUSSCHLIESSLICHES BENUTZUNGSRECHT 2827)

GUIDEWAY GUIDEWAY (VER TAMBIEN CORREDOR DE TRANSPORTE

TRACKED AIR CUSHION VEHICLE = AIR 1116)

CUSHION VEHICLE 1297 + EXCLUSIVE

RIGHT OF WAY 0639

0641 TRAFFIC COMPOSITION COMPOSITION DU TRAFIC VERKEHRSZUSAMMENSETZUNG COMPOSICION DEL TRAFICO(USE ALSO SPECIFIC TERMS WHERE (UTILISER AUSSI LES TERMES VERKEHRSMISCHUNG (EMPLEAR TAMBIEN LOS TERMINOS

POSSIBLE) SPECIFIQUES) ESPECIFICOS SI ES POSIBLE)

MIXED TRAFFIC

TRAFFIC MIXTURE

0643 CAPACITY (ROAD, FOOTWAY) CAPACITE (ROUTE) KAPAZITAET (STRASSE) CAPACIDAD (CARRETERA)LEISTUNGSFAEHIGKEIT (STRASSE)

0645 CAPACITY (TRAFFIC NETWORK) CAPACITE (RESEAU) KAPAZITAET (VERKEHRSNETZ) CAPACIDAD (RED DE TRAFICO)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

CAPACITY (RAILWAY NETWORK) =

CAPACITY (TRAFFIC NETWORK) 0645 +

RAILWAY NETWORK 1063

0647 MERGING TRAFFIC TRAFIC AFFLUENT VERKEHRSVERFLECHTUNG TRAFICO AFLUENTEDIVERGING TRAFFIC CONVERGENCE (TRAFIC) AUSFAEDELN CRUCE DE VEHICULOS

FUNNELLING TRAFFIC DIVERGENCE (TRAFIC) EINFAEDELN INSERCION (TRAFICO)

WEAVING TRAFFIC ENTRECROISEMENT (VEH) TRAFICO CONVERGENTE

INSERTION (TRAFIC) TRAFICO DIVERGENTE

0648 PRIORITY (TRAFFIC) PRIORITE (TRAFIC) VORFAHRT PRIORIDAD DE PASORIGHT OF WAY (TRAFFIC) DERECHO DE PASO (TRAFICO)

27 / 345

Page 78: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0651 PASSENGER CAR UNIT UNITE VOITURE PARTICULIERE PKW EINHEIT UNIDAD DE VEHICULO PARTICULARPCU UVP

0652 BUNCHING PELOTON DE VEHICULES FAHRZEUGKOLONNE COLUMNA DE VEHICULOSKOLONNE CARAVANA DE VEHICULOS

KOLONNENBILDUNG FILA DE VEHICULOS

MARCHA EN CARAVANA

0653 LEVEL OF SERVICE NIVEAU DE SERVICE VERKEHRSQUALITAET NIVEL DE SERVICIOQUALITE DE SERVICE CALIDAD DE SERVICIO

0654 TRAFFIC CONTROL REGULATION (TRAFIC) VERKEHRSSTEUERUNG REGULACION DE TRAFICOTDM COMMANDE DES FEUX = SIGNAL LUMINEUX VERKEHRSBEEINFLUSSUNG CONTROL DE TRAFICO

UTM 0565 + REGULATION (TRAFIC) 0654 LICHTSIGNALSTEUERUNG = LICHTSIGNAL REGULACION DE SEMAFOROS =

UTMC 0565 + VERKEHRSSTEUERUNG 0654 REGULACION DE TRAFICO 0654 +

PARKING GUIDANCE SYSTEM = TRAFFIC PARKLEITSYSTEM = VERKEHRSSTEUERUNG SEMAFORO 0565

CONTROL 0654 + CAR PARK 0916 0654 + PARKFLAECHE 0916

TRAFFIC SIGNAL CONTROL = TRAFFIC

SIGNAL 0565 + TRAFFIC CONTROL 0654

0655 TRAFFIC ENGINEERING INGENIERIE DU TRAFIC VERKEHRSTECHNIK INGENIERIA DE TRAFICOTECHNIQUE DE LA CIRCULATION STRASSENVERKEHRSTECHNIK

0663 GENERATED TRAFFIC TRAFIC ENGENDRE VERKEHRSENTSTEHUNG TRAFICO GENERADOTRAFFIC GENERATION GENERATION (TRAFIC) VERKEHRSERZEUGUNG GENERACION DE TRAFICO

TRIP GENERATION TRAFIC INDUIT

0668 AIR TRAFFIC CONTROL CONTROLE AERIEN FLUGSICHERUNG CONTROL DE TRAFICO AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

0669 AREA TRAFFIC CONTROL COMMANDE CENTRALISEE (TRAFIC) ZENTRALE VERKEHRSSTEUERUNG CONTROL CENTRALIZADO DECENTRAL TRAFFIC CONTROL CENTRE DE REGULATION (TRAFIC) TRAFICO

REGULATION CENTRALE (TRAFIC) CENTRO DE REGULACION (TRAFICO)

28 / 345

Page 79: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0670 RAMP METERING DOSAGE DES ACCES ZUFLUSSREGELUNG CONTROL DE VIA DE ACCESO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

COMPTAGE DES ACCES RAMPENWIRTSCHAFTUNG

ZUFAHRTSDOSIERUNG

0671 TRAFFIC FLOW DEBIT (TRAFIC) VERKEHRSFLUSS INTENSIDAD DE TRAFICOECOULEMENT (TRAFIC) ABLAUF (VERKEHR)

BETRIEBSABLAUF (VERKEHR)

VERKEHRSABLAUF

0672 RAT RUN (TRAFFIC) ITINERAIRE DE SUBSTITUTION SCHLEICHWEG ITINERARIO ALTERNATIVO(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

0673 TRAFFIC CONCENTRATION DENSITE (TRAFIC) VERKEHRSSTAERKE DENSIDAD DE TRAFICOTRAFFIC DENSITY VERKEHRSDICHTE

0674 AADT TMJA JDTV IMD(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

ANNUAL AVERAGE DAILY TRAFFIC TRAFIC MOYEN JOURNALIER ANNUEL JAEHRLICHER DURCHSCHNITTLICHER INTENSIDAD MEDIA DIARIA

TAGESVERKEHR

0675 MODAL SPLIT REPARTITION MODALE VERKEHRSAUFTEILUNG DISTRIBUCION MODALREPARTITION DES DEPLACEMENTS (SIEHE AUCH VERKEHRSMITTELWAHL)

MODAL SPLIT

0676 TRAFFIC SURVEY ENQUETE DE CIRCULATION VERKEHRSUNTERSUCHUNG ENCUESTA DE TRAFICO

0678 AIR TRAFFIC CONTROLLER CONTROLEUR AERIEN FLUGLOTSE CONTROLADOR AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

0679 TRAFFIC ASSIGNMENT AFFECTATION (TRAFIC) VERKEHRSUMLEGUNG ASIGNACION DE TRAFICOWEGEWAHL

29 / 345

Page 80: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0680 OPPORTUNITY MODEL MODELE D'OPPORTUNITE OPPORTUNITAETSMODELL MODELO DE OPORTUNIDAD

0685 HEADWAY ECART (TEMPS) ZEITLUECKE INTERVALO ENTRE VEHICULOS(SEE ALSO VEHICLE SPACING 0694) (VOIR AUSSI ESPACEMENT VEHICULES (SIEHE AUCH FAHRZEUGABSTAND 0694) (VER TAMBIEN SEPARACION ENTRE

TIME INTERVAL 0694) VEHICULOS 0694)

TIME LAG INTERVALLE (TEMPS) INTERVALO (TIEMPO)

0687 ORIGIN DESTINATION TRAFFIC ORIGINE DESTINATION QUELL UND ZIELVERKEHR ORIGEN DESTINODESTINATION (TRAFFIC) DESTINATION (TRAFIC) QUELLVERKEHR DESTINO (TRAFICO)

ORIGIN (TRAFFIC) ORIGINE (TRAFIC) VERKEHRSSTROMLINIE ORIGEN (TRAFICO)

ZIELVERKEHR

0688 TRIP CHAIN CHAINE DE DEPLACEMENTS WEGEKETTE VIAJE MULTIETAPA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

FAHRTENKETTE CADENA DE DESPLAZAMIENTO

0689 TRAFFIC COUNT COMPTAGE (TRAFIC) VERKEHRSERHEBUNG AFORO DE TRAFICOCENSUS (TRAFFIC) RECENSEMENT (TRAFIC) VERKEHRSZAEHLUNG (VER TAMBIEN INVENTARIO 9035)

TRAFFIC CENSUS CENSO (TRAFICO)

0690 GRAVITY MODEL MODELE DE GRAVITE SCHWERKRAFTMODELL MODELO DE GRAVEDAD

0692 FLUCTUATION (TRAFFIC) FLUCTUATION (TRAFIC) VERKEHRSSCHWANKUNG FLUCTUACION DEL TRAFICOVARIATION (TRAFIC) FLUKTUATION (VERKEHR)

SCHWANKUNG (VERKEHR)

0694 VEHICLE SPACING ESPACEMENT VEHICULES FAHRZEUGABSTAND SEPARACION ENTRE VEHICULOSDISTANCE (BETWEEN VEH) CRENEAU (VEH) ABSTAND (ZWISCHEN FAHRZEUGEN) (VER TAMBIEN INTERVALO ENTRE

FOLLOWING DISTANCE DISTANCE (ENTRE VEH) SICHERHEITSABSTAND (ZWISCHEN VEHICULOS 0685)

GAP (VEH) INTERVALLE (VEH) FAHRZEUGEN) = FAHRZEUGABSTAND 0694 DISTANCIA ENTRE VEHICULOS

GAP ACCEPTANCE = VEHICLE SPACING + SICHERHEIT 1665 SEPARACION ACEPTADA = SEPARACION

0694 + DECISION PROCESS 2248 ABSTANDHALTEN = FAHRZEUGFUEHRUNG ENTRE VEHICULOS 0694 + PROCESO DE

CAR FOLLOWING = DRIVING (VEH) 1855 1855 + FAHRZEUGABSTAND 0694 DECISION 2248

+ VEHICLE SPACING 0694

30 / 345

Page 81: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0696 TRAFFIC MOTIVATION MOTIF DE DEPLACEMENT VERKEHRSMOTIVATION MOTIVO DE DESPLAZAMIENTOMOTIVACION PARA EL VIAJE

0697 JOURNEY TIME DUREE DU TRAJET REISEDAUER DURACION DEL TRAYECTO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

TEMPS DE PARCOURS FAHRTDAUER DURACION DE VIAJE

FAHRTZEIT

0698 JOURNEY DEPLACEMENT (TRAJET) REISE VIAJE (TRAYECTO)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

TRAVEL TRAJET FAHRT (REISE) DESPLAZAMIENTO

TRIP VOYAGE TRAYECTO

0699 ITINERARY ITINERAIRE REISEWEG ITINERARIO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ROUTE (ITINERARY) CONDUCCION EN LA CARRETERA

31 / 345

Page 82: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0729 CROSS BORDER TRAFFIC TRAFIC TRANSFRONTALIER GRENZVERKEHR TRAFICO FRONTERIZO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

GRENZUEBERSCHREITENDER VERKEHR

0741 GOODS TRAFFIC FLUX DE MARCHANDISE GUETERVERKEHR TRAFICO DE MERCANCIAS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(PREVIOUSLY FREIGHT TRANSPORT) MOUVEMENT DE MARCHANDISE (ANTERIOMENTE TRANSPORTE DE

GOODS MOVEMENT AUXILIAIRE DE TRANSPORT = FLUX DE MERCANCIAS)

ROAD HAULAGE MARCHANDISE 0741 + ORGANISME 9057 (VER TAMBIEN TRANSPORTE 1155)

CENTRE ROUTIER = TERMINUS 1074 + CIRCULACION DE MERCANCIAS

FLUX DE MARCHANDISE 0741

0742 PASSENGER TRAFFIC TRAFIC DE PASSAGERS PERSONENVERKEHR TRAFICO DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

CIRCULACION DE PASAJEROS

0744 PUBLIC TRANSPORT TRANSPORT EN COMMUN OEFFENTLICHER VERKEHR TRANSPORTE COLECTIVO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

MASS TRANSIT TRANSPORT PUBLIC NAHVERKEHR (VER TAMBIEN TRANSPORTE 1155)

PUBLIC TRANSIT TAUX DE FREQUENTATION = TRANSPORT PERSONENNAHVERKEHR TRANSPORTE PUBLICO

TRANSIT RIDERSHIP = PUBLIC EN COMMUN 0744 + EMPLOI (UTIL) 9 0 BENUTZUNG OEFFENTLICHER INDICE DE UTILIZACION = TRANSPORTE

TRANSPORT 0744 + USE 9084 84 VERKEHRSMITTEL = OEFFENTLICHER COLECTIVO 0744 + EMPLEO

URBAN TRANSPORT = URBAN AREA 0313 + TRANSPORT URBAIN = ZONE URBAINE VERKEHR 0744 + BENUTZUNG 9084 (UTILIZACION) 9084

PUBLIC TRANSPORT 0744 0313 + TRANSPORT EN COMMUN 0744 STADTVERKEHRSMITTEL = STADT 0313 + TRANSPORTE URBANO = TRANSPORTE

OEFFENTLICHER VERKEHR 0744 COLECTIVO 0744 + ZONA URBANA 0313

0746 PRIVATE TRANSPORT TRANSPORT INDIVIDUEL INDIVIDUELLER VERKEHR TRANSPORTE PRIVADO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

TRANSPORT PRIVE PERSONENVERKEHR (INDIVIDUELLER) TRANSPORTE INDIVIDUAL

0755 TRAFFIC CIRCULATION VERKEHR TRAFICOPOSTCOMPACTION = COMPACTION 3686 + TRAFIC NACHVERDICHTUNG = VERDICHTUNG 3686 CIRCULACION

TRAFFIC 0755 BRUIT DE LA CIRCULATION = BRUIT + VERKEHR 0755 TRANSITO

SLOW TRAFFIC = TRAFFIC 0755 + SLOW 2492 + CIRCULATION 0755 VERKEHRSKONZEPT = PLANUNG 0143 + DISTRIBUCION DEL TRAFICO = TRAFICO

DRIVING 1802 DISTRIBUTION (TRAFIC) = POLITIK 0173 + VERKEHR 0755 0755 + DISTRIBUCION (GENERAL) 9016

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

32 / 345

Page 83: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

TRAFFIC DISTRIBUTION = DISTRIBUTION DISTRIBUTION 9016 + CIRCULATION 0755 VERKEHRSLAERM = LAERM 2492 + PLAN DE CIRCULACION = TRAFICO 0755

(GEN) 9016 + TRAFFIC 0755 PLAN DE CIRCULATION = PLANIFICATION VERKEHR 0755 + PLANIFICACION 0143

TRAFFIC NOISE = NOISE 2492 + 0143 + CIRCULATION 0755 VERKEHRSVERTEILUNG (BELASTUNG) = POSTCOMPACTACION = TRAFICO 0755 +

TRAFFIC 0755 POSTCOMPACTAGE = COMPACTAGE 3686 + VERTEILUNG (ALLG) 9016 + VERKEHR COMPACTACION 3686

CIRCULATION 0755 0755 RUIDO DEL TRAFICO = TRAFICO 0755 +

RUIDO 2492

0758 WALKING MARCHE A PIED GEHEN MARCHA A PIEWALKING DISTANCE DISTANCE DE MARCHE A PIED GANGDAUER DISTANCIA RECORRIDA A PIE

WALKING TIME TEMPS DE MARCHE A PIED GANGWEITE RECORRIDO A PIE

TIEMPO DE MARCHA A PIE

0759 CYCLING DEPLACEMENT EN VELO RADFAHREN DESPLAZAMIENTO EN BICICLETA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

CONDUIRE UN VELO

FAIRE DU VELO

ROULER EN VELO

USAGE DU VELO

0771 RAIL TRAFFIC TRAFIC FERROVIAIRE SCHIENENVERKEHR TRAFICO FERROVIARIO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

(BEFORE 2008, USE 11 73) (AVANT 2008, UTILISER 11 73) (VOR 2008, VERWENDE 11 73) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2008,

EMPLEAR 11 73)

0773 ROAD TRAFFIC TRAFIC ROUTIER STRASSENVERKEHR TRAFICO POR CARRETERA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

0777 AIR TRAFFIC TRAFIC AERIEN LUFTVERKEHR TRAFICO AEREO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

FLUGVERKEHR

0788 WATER TRAFFIC TRAFIC PAR VOIE NAVIGABLE WASSERVERKEHR TRAFICO POR VIAS DE AQUA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

TRAFIC FLUVIAL

TRAFIC PAR VOIE D EAU

33 / 345

Page 84: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0792 COMMUTER TRAFFIC TRAFIC PENDULAIRE BERUFSVERKEHR VIAJE RECURRENTE(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

(BEFORE 2008, USE 0621) (AVANT 2008, UTILISER 0621) (VOR 2008, VERWENDE 0621) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2008,

TRAFIC ENGENDRE PAR LES TRAJETS GESCHAEFTSVERKEHR EMPLEAR 0621)

DOMICILE TRAVAIL PENDLERVERKEHR TRAFICO LABORAL ALTERNANTE

TRAFICO PENDULAR

VIAJE DE NEGOCIOS

34 / 345

Page 85: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0912 PARKING METER PARCOMETRE PARKUHR PARQUIMETRO

0914 UNDERGROUND PARKING GARAGE GARAGE SOUTERRAIN TIEFGARAGE ESTACIONAMIENTO SUBTERRANEO(VER TAMBIEN EDIFICIO DE

ESTACIONAMIENTO 0924)

GARAJE SUBTERRANEO

0916 CAR PARK PARC STATIONNEMENT PARKFLAECHE ZONA DE ESTACIONAMIENTOPARKING AREA AIRE STATIONNEMENT ABSTELLFLAECHE (VER TAMBIEN PLAZA DE

PARKING GUIDANCE SYSTEM = TRAFFIC PARKPLATZ (MEHRERE FAHRZEUGE) ESTACIONAMIENTO 0975)

CONTROL 0654 + CAR PARK 0916 PARKRAUM PLAYA DE ESTACIONAMIENTO

PARKLEITSYSTEM = VERKEHRSSTEUERUNG

0654 + PARKFLAECHE 0916

0924 MULTI STOREY PARKING GARAGE GARAGE A ETAGES PARKHAUS EDIFICIO DE ESTACIONAMIENTO(SEE ALSO UNDERGROUND PARKING GARAGE (VOIR AUSSI GARAGE SOUTERRAIN 0914) (SIEHE AUCH TIEFGARAGE 0914) (VER TAMBIEN ESTACIONAMIENTO

0914) GARAGE GARAGE SUBTERRANEO 0914)

PARKING GARAGE SORTIE DE GARAGE = SORTIE 0425 + HOCHGARAGE GARAJE

GARAGE A ETAGES 0924 PARKGESCHOSS (ETAGE) GARAJE DE VARIOS PISOS

0928 NO STOPPING ARRET INTERDIT HALTEVERBOT PARADA PROHIBIDASTOPPING PROHIBITED (VER TAMBIEN PROHIBICION 1525)

0933 PAY PARKING STATIONNEMENT PAYANT GEBUEHRENPFLICHTIGES PARKEN ESTACIONAMIENTO DE PAGO

0937 NO PARKING STATIONNEMENT INTERDIT PARKVERBOT ESTACIONAMIENTO PROHIBIDOPARKING PROHIBITED (VER TAMBIEN PROHIBICION 1525)

0944 PARKING PRICING REGLEMENTATION DE PARKRAUMBEWIRTSCHAFTUNG REGLAMENTACION DE(only since 2001) STATIONNEMENT SUR RUE (erst ab 2001) ESTACIONAMIENTO URBANO

(seulement depuis 2001) (desde 2001)

0952 PINK ZONE (PARKING) ZONE BLEUE KURZPARKZONE ZONA AZULBLUE ZONE (PARKING) DISQUE DE STATIONNEMENT PARKSCHEIBE DISCO DE CONTROL

PARKING DISC ZONE VERTE PARKSCHEIBENZONE ZONA DE ESTACIONAMIENTO VIGILADO

PARKING DISC ZONE

35 / 345

Page 86: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0955 PARKING STATIONNEMENT PARKEN ESTACIONAMIENTOPARKED VEHICLES VEHICULES EN STATIONNEMENT ABSTELLEN (VON FAHRZEUGEN) (VER TAMBIEN ESTACIONAMIENTO EN

STATIONNEMENT DANS LA RUE = CENTRE RUHENDER VERKEHR DIAGONAL 0996)

6401 + CHAUSSEE (TRAFIC) 2992 + (VER TAMBIEN ESTACIONAMIENTO EN

STATIONNEMENT 0955 LINEA 0977)

APARCAMIENTO

PARKING

VEHICULOS ESTACIONADOS

ESTACIONAMIENTO EN LA CALZADA =

ESTACIONAMIENTO 0955 + CENTRO 6401

+ CALZADA 2992

0958 PARK AND RIDE PARK AND RIDE PARK AND RIDE ESTACIONAMIENTO DE DISUASIONPARC DISSUASION PARK AND RIDE

PARC ECHANGE

0961 SANITARY FACILITIES INSTALLATIONS SANITAIRES SANITAERE ANLAGEN INSTALACIONES SANITARIASLAVATORY TOILETTE LAVABOS

TOILET WASCHRAUM

0971 SERVICE AREA AIRE DE SERVICE TANK RAST ANLAGE AREA DE SERVICIOREST AREA AIRE DE REPOS NEBENBETRIEB (AUTOBAHN) AREA DE DESCANSO

RASTPLATZ ZONA DE DESCANSO

0975 PARKING PLACE (ONE VEH ONLY) PLACE STATIONNEMENT PARKSTAND (EINZELN) PLAZA DE ESTACIONAMIENTO(SEE ALSO CAR PARK 0916) (VOIR AUSSI PARC STATIONNEMENT 0916) (SIEHE AUCH PARKFLAECHE 0916) (VER TAMBIEN ZONA DE ESTACIONAMIENTO

PARKING STALL BOX STATIONNEMENT EINSTELLPLATZ 0916)

DARSENA DE ESTACIONAMIENTO

0977 KERB SIDE PARKING (PARALLEL EN BORDURE DU TROTTOIR LAENGSAUFSTELLUNG ESTACIONAMIENTO EN LINEA TO THE KERB) (UTILISER AUSSI STATIONNEMENT 0955) (ERGAENZE IMMER PARKEN 0955) (UTILIZAR TAMBIEN ESTACIONAMIENTO

(USE ALSO PARKING 0955) 0955)

36 / 345

Page 87: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

0983 SERVICE STATION STATION SERVICE TANKSTELLE ESTACION DE SERVICIOFILLING STATION GASOLINERA

PETROL STATION

0996 ANGLE PARKING EN EPI SCHRAEGAUFSTELLUNG ESTACIONAMIENTO EN DIAGONAL(USE ALSO PARKING 0955) (UTILISER AUSSI STATIONNEMENT 0955) (ERGAENZE IMMER PARKEN 0955) (UTILIZAR TAMBIEN ESTACIONAMIENTO

STATIONNEMENT EN EPI 0955)

37 / 345

Page 88: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1020 CONTAINER (FREIGHT) CONTENEUR CONTAINER CONTENEDOR(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

CONTAINER BEHAELTER (TRANSPORTABEL) (VER TAMBIEN TRANSPORTE COMBINADO

(MERCANCIAS) 1121)

CONTAINER

1030 CONTAINER TERMINAL TERMINAL DE CONTENEURS CONTAINER TERMINAL TERMINAL DE CONTENEDORES(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

1032 FREIGHT CENTRE PLATEFORME DE FRET GUETERVERKEHRSZENTRUM CENTRO DE CARGAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

1034 TRANSNATIONAL NETWORK RESEAU TRANSNATIONAL TRANSNATIONALES NETZ RED TRANSNACIONAL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

PAN RESEAU PANAMERICAIN TEN RED TRANSEUROPEA

PAN AMERICAN NETWORK RESEAU TRANSEUROPEEN TRANSEUROPAEISCHES NETZ RTE

TEN RUTA PANAMERICANA

TRANS EUROPEAN NETWORK

1037 AIRPORT AEROPORT FLUGHAFEN AEROPUERTOAERODROME AERODROME FLUGPLATZ AERODROMO

AIRFIELD LANDEPLATZ CAMPO DE AVIACION

1038 RUNWAY PISTE D'ENVOL STARTBAHN PISTA DE VUELOTAXIWAY PISTE DE DEGAGEMENT LANDEBAHN PISTA DE APROXIMACION

ROLLBAHN PISTA DE ATERRIZAJE

ROLLWEG

1039 HELIPORT HELIPORT HUBSCHRAUBERLANDEPLATZ HELIPUERTO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

HELIPORT

1041 DEPOT (TRANSP) DEPOT (TRANSP) BETRIEBSHOF DEPOSITO Y TALLERES(only since 1975) STRASSENMEISTEREI (TRANSPORTE)GARAGE

38 / 345

Page 89: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1047 AIR ROUTE LIGNE AERIENNE FLUGROUTE RUTA AEREA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

LUFTFAHRTSWEG

1051 CATENARY CATENAIRE OBERLEITUNG LINEA AEREA DE CONTACTO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

OVERHEAD LINE CATENARIA

1053 ROAD NETWORK RESEAU ROUTIER STRASSENNETZ RED DE CARRETERASROAD SYSTEM PLAN ROUTIER = PLANIFICATION 0143 + STADTSTRASSENNETZ = STRASSENNETZ PLAN DE CARRETERAS = RED DE

STREET NETWORK = ROAD NETWORK 1053 RESEAU ROUTIER 1053 1053 + STADT 0313 CARRETERAS 1053 + PLANIFICACION 0143

+ URBAN AREA 0313 RESEAU DE VOIRIE = RESEAU ROUTIER STRASSENNETZPLANUNG = PLANUNG 0143 RED VIAL = RED DE CARRETERAS 1053 +

1053 + ZONE URBAINE 0313 + STRASSENNETZ 1053 ZONA URBANA 0313

1054 NETWORK (TRAFFIC) RESEAU (TRAFIC) VERKEHRSNETZ RED (TRAFICO)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(USE ONLY FOR STRUCTURAL FACILITIES (A UTILISER SEULEMENT POUR (VERWENDE NUR FUER VERKEHRSWEGE, (EMPLEAR SOLO PARA INFRAESTRUCTURA

FOR TRAFFIC : ROADS, WATERWAYS, INFRASTRUCTIURES : TRAFIC, ROUTES, Z.B. STRASSEN, SCHIFFFAHRTSKANAELE, DEL TRAFICO, EJ. CARRETERAS, VIAS

FLIGHT ROUTES, etc) VOIES FLUVIALES, CORRIDORS AERIENS) FLUGROUTEN, ETC.) NAVEGABLES, CORREDORES AEROS, ETC.)

1055 TRANSPORT INFRASTRUCTURE INFRASTRUCTURE (TRANSPORT) VERKEHRSINFRASTRUKTUR INFRAESTRUCTURA (TRANSPORTE)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

(USE MORE SPECIFIC KEYWORDS WHERE (A UTILISER AVEC MOTS-CLES (VERWENDE SPEZIFISCHERE (EMPLEAR TERMINOS DESCRIPTORES MAS

APPROPRIATE) SPECIFIQUES) DESKRIPTOREN, WO DIES MOEGLICH IST) ESPECIFICOS CUANDO SEA APROPIADO)

1057 AIR TRANSPORT NETWORK RESEAU AERIEN LUFTVERKEHRSNETZ RED DE TRANSPORTE AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

RED AEREA

1058 AIR SPACE ESPACE AERIEN LUFTRAUM ESPACIO AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

1060 SLEEPER (RAILWAY) TRAVERSE EISENBAHNSCHWELLE TRAVIESA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

39 / 345

Page 90: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1061 RAILWAY GAUGE ECARTEMENT SPURWEITE ANCHO DE FERROCARRIL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

TROCHA

1062 RAILWAY TRACK CHEMIN DE FER (VOIE) GLEIS VIA DE FERROCARRIL(SEE ALSO MONORAIL 1180) (VOIR AUSSI MONORAIL 1180) (SIEHE AUCH EINSCHIENENBAHN 1180) (VER TAMBIEN MONORRAIL 1180)

DUORAIL VOIE FERREE SCHIENENWEG VIA FERREA

TRACK (RAILWAY)

1063 RAILWAY NETWORK RESEAU FERROVIAIRE SCHIENENNETZ RED FERROVIARIA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

CAPACITY (RAILWAY NETWORK) = RED DE FERROCARRIL

CAPACITY (TRAFFIC NETWORK) 0645 +

RAILWAY NETWORK 1063

1074 TERMINUS TERMINUS ENDSTATION TERMINAL (ESTACION)GARE ROUTIERE ESTACION DE AUTOBUSES

STATION TERMINALE ESTACION TERMINAL

CENTRE ROUTIER = TERMINUS 1074 +

FLUX DE MARCHANDISE 0741

1078 LOCK (WATERWAY) ECLUSE SCHLEUSE ESCLUSA

1084 STOP (PUBLIC TRANSPORT) ARRET (TRANSP EN COMMUN) HALTESTELLE PARADA (TRANSPORTE COLECTIVO)BUS STOP ARRET (AUTOBUS) BUSHALTESTELLE ESTACION DE METRO

UNDERGROUND STATION ARRET (AUTOCAR) U BAHNHALTESTELLE PARADA DE AUTOBUS

BUS SHELTER = STOP (PUBLIC STATION (METRO) WARTEHALLE = HALTESTELLE 1084 + PARADA DE AUTOCAR

TRANSPORT) 1084 + EQUIPMENT 3674 ABRIBUS = ARRET (TRANSP EN COMMUN) AUSRUESTUNG 3674 MARQUESINA = PARADA (TRANSPORTE

1084 + EQUIPEMENT 3674 COLECTIVO) 1084 + MAQUINARIA 3674

1088 INLAND WATERWAY VOIE NAVIGABLE BINNENWASSERSTRASSE VIA NAVEGABLECANAL CANAL (erst ab 2005) ARROYO

RIVER COURS D'EAU BACH CANAL

FLEUVE FLUSS RIO

RIVIERE KANAL

40 / 345

Page 91: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1091 MARSHALLING YARD GARE DE TRIAGE RANGIERBAHNHOF ESTACION DE CLASIFICACIONESTACION DE APARTADO

1092 FREIGHT TERMINAL GARE DE MARCHANDISES GUETERBAHNHOF ESTACION DE MERCANCIAS

1094 PASSENGER STATION GARE DE VOYAGEURS PERSONENBAHNHOF ESTACION DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

1095 STATION (RAILWAY) GARE BAHNHOF ESTACION DE FERROCARRILRAILWAY STATION (VERWENDE MOEGLICHST DIE GENAUE

BAHNHOFSART)

1098 PORT PORT HAFEN PUERTOBERTH MOLE ANLEGER (EMPLEADO PARA PUERTO DE MAR)

HARBOUR POSTE A QUAI KAI DARSENA

QUAY DOCK = PORT 1098 + STOCKAGE 9137 EMBARCADERO

WHARF MUELLE (PUERTO) = PUERTO 1098 +

DOCK = PORT 1098 + STORAGE 9137 ALMACENAMIENTO 9137

41 / 345

Page 92: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1102 LARGE LOAD (VEH) TRANSPORT EXCEPTIONNEL GROSSRAUM U SCHWERTRANSPORT TRANSPORTE EXCEPCIONAL(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

WIDE LOAD (VEH) CONVOI EXCEPTIONNEL CONVOY EXCEPCIONAL

TRANSPORT DE MASSES INDIVISIBLES

1103 TRANSPORT OF HAZARDOUS TRANSPORT DE MATIERES GEFAHRGUTTRANSPORT TRANSPORTE DE MERCANCIAS MATERIALS DANGEREUSES (erst ab 2008) PELIGROSAS(only since 2008) (seulement depuis 2008) TRANSPORT GEFAEHRLICHER GUTER (desde 2008)

HAZMAT TRANSPORT

TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS

1104 OPENING (ROAD, TRANSP LINE) MISE EN SERVICE (ROUTE, VERKEHRSFREIGABE PUESTA EN SERVICIO (VIA,(only since 1979) LIGNE TRANSP) (erst ab 1979) LINEA TRANSPORTE)

(seulement depuis 1979) BETRIEBSEROEFFNUNG (VERKEHR) (desde 1979)

INBETRIEBNAHME (VERKEHR) APERTURA AL TRAFICO

1105 CLOSING DOWN (TRANSP LINE) FERMETURE (LIGNE TRANSP) LINIENEINSTELLUNG CLAUSURA (LINEA TRANSPORTE)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

STRECKENSTILLEGUNG

1106 HUB AND SPOKE RESEAU EN ETOILE HUB AND SPOKE RED RADIAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

HUB AND SPOKE HUB AND SPOKE

1108 CAR SHARING VEHICULE EN MULTI PROPRIETE CAR SHARING VEHICULO EN MULTIPROPIEDAD(only since 2000)

1112 FREIGHT TRANSPORT FLUX DE MARCHANDISES GUETERTRANSPORT TRANSPORTE DE MERCANCIAS(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 07 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,

41) AUSSI 07 41) 07 41) VER TAMBIEN 07 41)

1116 CORRIDOR (TRANSP) COULOIR (TRANSP) VERKEHRSKORRIDOR CORREDOR DE TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(VOIR AUSSI SITE PROPRE 0639) KORRIDOR (VERKEHR) (VER TAMBIEN SERVIDUMBRE DE PASO

CORRIDOR (TRANSP) 0639)

PASILLO DE TRANSPORTE

42 / 345

Page 93: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1118 MOBILITY MANAGEMENT GESTION DE LA MOBILITE MOBILITAETSMANAGEMENT GESTION DE LA MOVILIDAD(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

1119 CAR POOLING CAR POOL FAHRGEMEINSCHAFT VEHICULO DE USO COMPARTIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

VAN POOL VAN POOL TRAYECTO COMPARTIDO

VEHICULO DE ALTA OCUPACION

1121 INTERMODAL TRANSPORT TRANSPORT COMBINE (FRET) KOMBINIERTER VERKEHR TRANSPORTE COMBINADO (FREIGHT) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (MERCANCIAS)(only since 1979) (VOIR AUSSI CONTENEUR 1020) (SIEHE AUCH CONTAINER 1020) (desde 1979)

(SEE ALSO CONTAINER (FREIGHT) 1020) KANGOUROU (TRANSP) HUCKEPACKVERKEHR (VER TAMBIEN CONTENEDOR 1020)

COMBINED TRANSPORT (FREIGHT) PIGGYBACK (TRANSP) INTERMODALER TRANSPORT AUTOTREN

PIGGYBACK TRANSPORT TRANSPORT INTERMODAL TRANSPORTKETTE CADENA DE TRANSPORTE

TRANSPORT CHAIN

1124 LINE (TRANSP) LIGNE (TRANSP) LINIE (OEFF VERKEHR) LINEA DE TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) EXPERIENCIA PILOTO (TRANSPORTE) =

DEMONSTRATION PROJECT = MARKETING EXPERIENCE PILOTE (TRANSP) = LINEA DE TRANSPORTE 1124 +

0277 + LINE (TRANSP) 1124 MARKETING 0277 + LIGNE (TRANSP) 1124 MARKETING 0277

LIGNE PILOTE (TRANSP) = LIGNE LINEA PILOTO DE TRANSPORTE = LINEA

(TRANSP) 1124 + ESSAI 6255 DE TRANSPORTE 1124 + ENSAYO 6255

1125 FLIGHT (AIRCRAFT) VOL (AERONEF) FLUG VUELO (AERONAVE)(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

LINIENFLUG

1126 AIR TRANSPORT TRANSPORT AERIEN LUFTTRANSPORT TRANSPORTE AEREO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

1128 PARATRANSIT TRANSPORT SEMI COLLECTIF PARATRANSIT TRANSPORTE SEMICOLECTIVO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

SEMI COLLECTIVE TRANSPORT PARATRANSIT

43 / 345

Page 94: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1129 SHARED TAXI TAXI COLLECTIF GEMEINSCHAFTSTAXI TAXI COMPARTIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

JITNEY

1132 HYDRAULIC TRANSPORT (MATER) TRANSPORT HYDRAULIQUE (MATER) HYDRAULISCHE FOERDERUNG TRANSPORTE HIDRAULICO(only since 1989) (seulement depuis 1989) (MATER) (MATERIALES)

(CONVEYANCE OF MATERIALS, ESPECIALLY (TRANSPORT DE MATERIAUX, (erst ab 1989) (desde 1989)

SOLIDS, BY HYDRAULIC MEANS) SPECIALEMENT SOLIDES, PAR MOYENS (TRANSPORTE DE MATERIALES,

HYDRAULIQUES) ESPECIALMENTE SOLIDOS, POR MEDIOS

HIDRAULICOS)

1137 FUNICULAR RAILWAY FUNICULAIRE STANDSEILBAHN FUNICULAR(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

1138 CABLEWAY CABLEWAY SEILBAHN CABLEWAY(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

(A UTILISER POUR LES SYSTEMES DE (EMPLEAR PARA LOS SISTEMAS DE

TRANSPORT PAR CABLE) TRANSPORTE POR CABLE)

1139 RACK AND PINION RAILWAY TRANSPORT A CREMAILLERE ZAHNRADBAHN FERROCARRIL DE CREMALLERA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

COG RAILWAY

1140 PASSENGER CONVEYOR TROTTOIR ROULANT STETIGFOERDERER (FUSSGAENGER) BANDA RODANTE PARA PEATONES(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ESCALATOR ACCELERATEUR DE PIETONS FAHRSTEIG ACERA MECANICA

MOVING FOOTPATH ESCALIER MECANIQUE ROLLSTEIG ESCALERA MECANICA

PEOPLE MOVER ESCALIER ROULANT ROLLTREPPE PISTA MOVIL PARA PEATONES

TRAVELLATOR TAPIS ROULANT (PIETON) TRAX = BESCHLEUNIGUNG 5405 + TRAX = BANDA RODANTE PARA PEATONES

TRAX = ACCELERATION 5405 + TRAX = ACCELERATION 5405 + TROTTOIR STETIGFOERDERER 1140 1140 + ACELERACION 5405

PASSENGER CONVEYOR 1140 ROULANT 1140 VEC = PRT 1171 + STETIGFOERDERER VEC = BANDA RODANTE PARA PEATONES

VEC = PRT 1171 + PASSENGER CONVEYOR VEC = PRT 1171 + TROTTOIR ROULANT (FUSSGAENGER) 1140 1140 + TRANSPORTE RAPIDO DE

1140 1140 PERSONAS 1171

44 / 345

Page 95: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1142 ROAD TRANSPORT TRANSPORT ROUTIER STRASSENTRANSPORT TRANSPORTE POR CARRETERA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

1144 OPERATIONS (TRANSP NETWORK) EXPLOITATION (RESEAU TRANSP) BETRIEBSABLAUF (TRANSPORT) EXPLOTACION (RED DE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) TRANSPORTE)

(desde 1975)

1145 TRANSPORT MODE MODE DE TRANSPORT VERKEHRSMITTEL MODO DE TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

MODAL CHOICE = TRANSPORT MODE 1145 VERKEHRSMITTELWAHL = VERKEHRSMITTEL

+ SELECTION 9072 1145 + AUSWAHL 9072

1146 PASSENGER TRANSPORT TRANSPORT DE PASSAGERS PERSONENBEFOERDERUNG TRANSPORTE DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

1147 AERIAL CABLEWAY TELEPHERIQUE LUFTSEILBAHN TELEFERICO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

AERIAL CAR SEILSCHWEBEBAHN

1148 TAXI TAXI TAXI TAXI(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

TAXI CAB MIETWAGEN

1152 FUTURE TRANSPORT MODE MODE DE TRANSPORT FUTUR ZUKUENFTIGES VERKEHRSMITTEL MODO DE TRANSPORTE FUTURO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

NOUVEAU MODE DE TRANSPORT BEFOERDERUNGSART (ZUKUENFTIGE)

AUTOBUS FUTUR = BUS 1272 + MODE DE VERKEHRSMITTEL (ZUKUENFTIGES)

TRANSPORT FUTUR 1152 ZUKUENFTIGE BEFOERDERUNGSART

1154 NETWORK (TRANSPORT) RESEAU (TRANSPORT) TRANSPORTNETZ RED DE TRANSPORTE(USE ONLY FOR TRANSPORT MODES FOR (A UTILISER SEULEMENT POUR TRANSPORT (VERWENDE NUR FUER VERKEHRSMITTEL (EMPLEAR SOLO PARA MODOS DE

PASSENGER TRANSPORT OR FREIGHT DE PASSAGERS OU DE FRET) FUER PERSONENBEFOERDERUNG ODER TRANSPORTE, PARA TRANSPORTE DE

TRANSPORT) GUETERTRANSPORTE) PASAJEROS O TRANSPORTE DE

TRANSPORT NETWORK MERCANCIAS)

45 / 345

Page 96: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1155 TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(SEE ALSO PUBLIC TRANSPORT 0744 AND (VOIR AUSSI TRANSPORT EN COMMUN 0744 (SIEHE AUCH BEFOERDERUNG (MATER) (VER TAMBIEN TRANSPORTE COLECTIVO

FREIGHT TRANSPORT 1112) ET FLUX DE MARCHANDISE 0741) 5149) 0744)

TRANSPORTATION (SIEHE AUCH OEFFENTLICHER VERKEHR (VER TAMBIEN TRANSPORTE DE

LOGGING (TRANSPORT OF LOGS) = 0744 UND GUETERVERKEHR 0741) MERCANCIAS 0741)

TRANSPORT 1155 + WOOD (MATER) 4506 BEFOERDERUNG

1156 FEEDER TRANSPORT TRANSPORT DE DELESTAGE ZUBRINGERVERKEHR SERVICIO SECUNDARIO DE(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) TRANSPORTE

(desde 1986)

1157 DIAL A RIDE TRANSPORT A LA DEMANDE NACHFRAGEVERKEHR TRANSPORTE A PETICION(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(USE ALSO SPECIFIC FORM OF TRANSPORT (UTILISER AUSSI LE MODE DE TRANSPORT (GEBRAUCHE GGF ZUSAMMEN MIT DEM (EMPLEAR TAMBIEN EL MODO DE

WHERE POSSIBLE) SPECIFIQUE) JEWEILIGEN BEFOERDERUNGSMITTEL) TRANSPORTE ESPECIFICO)

COMMUNITY TRANSPORT BUS A LA DEMANDE = BUS 1272 + BEDARFSGESTEUERTER PERSONENVERKEHR AUTOBUS A PETICION = TRANSPORTE A

DEMAND RESPONSIVE TRANSPORT TRANSPORT A LA DEMANDE 1157 DIAL A RIDE PETICION 1157 + AUTOBUS 1272

DIAL A BUS = DIAL A RIDE 1157 + BUS ANRUFBUS = NACHFRAGEVERKEHR 1157 +

1272 BUS 1272

1159 DOOR TO DOOR (TRANSP) PORTE A PORTE (TRANSP) VON HAUS ZU HAUS BEFOERDERUNG TRANSPORTE PUERTA A PUERTA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

1163 HIGH SPEED GRANDE VITESSE HOCHGESCHWINDIGKEIT ALTA VELOCIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997)

1166 BIKE AND RIDE BIKE AND RIDE BIKE AND RIDE BIKE AND RIDE

1171 PRT PRT PRT TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

DASHAVEYOR DASHAVEYOR DASHAVEYOR KOMET = TRANSPORTE RAPIDO DE

PERSONAL RAPID TRANSIT PERSONAL RAPID TRANSIT KABINENTAXI PERSONAS 1171 + SUSTENTACION

STARRCAR STARRCAR PERSONAL RAPID TRANSIT MAGNETICA 1295

KOMET = PRT 1171 + MAGNETIC KOMET = PRT 1171 + SUSTENTATION STARRCAR LAITHWAITE = TRANSPORTE RAPIDO DE

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

46 / 345

Page 97: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

SUSPENSION 1295 MAGNETIQUE 1295 KOMET = PRT 1171 + PERSONAS 1171 + SUSTENTACION

LAITHWAITE = PRT 1171 + MAGNETIC LAITHWAITE = PRT 1171 + MAGNETKISSENFAHRZEUG 1295 MAGNETICA 1295

SUSPENSION 1295 SUSTENTATION MAGNETIQUE 1295 LAITHWAITE = PRT 1171 + MORGANTOWN SYSTEM = TRANSPORTE

MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + TYRE MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + PNEU MAGNETKISSENFAHRZEUG 1295 RAPIDO DE PERSONAS 1171 + NEUMATICO

1381 1381 MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + 1381

SKYBUS = PRT 1171 + TYRE 1381 SKYBUS = PRT 1171 + PNEU 1381 REIFEN 1381 SKYBUS = TRANSPORTE RAPIDO DE

VEC = PRT 1171 + PASSENGER CONVEYOR VEC = PRT 1171 + TROTTOIR ROULANT SKYBUS = PRT 1171 + REIFEN 1381 PERSONAS 1171 + NEUMATICO 1381

1140 1140 VEC = PRT 1171 + STETIGFOERDERER VEC = TRANSPORTE RAPIDO DE

WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT (FUSSGAENGER) 1140 PERSONAS 1171 + BANDA RODANTE PARA

1171 + TYRE 1381 1171 + PNEU 1381 WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT PEATONES 1140

1171 + REIFEN 1381 WESTINHOUSE TRANSIT SYSTEM =

TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS 1171

+ NEUMATICO 1381

1173 RAIL BOUND TRANSPORT TRANSPORT FERROVIAIRE SCHIENENTRANSPORT TRANSPORTE FERROVIARIO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

TRANSPORT GUIDE

TRANSPORT SUR RAIL

1175 OVERCROWDING (PUBLIC SOUS CAPACITE (TRANSPORT UEBERFUELLUNG (OEFFENTLICHES EXCESO DE PASAJEROS TRANSPORT) PUBLIC) VERKEHRSMITTEL) (TRANSPORTE COLECTIVO)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

ABARROTAMIENTO (TRANSPORTE COLECTIVO)

1176 INTEGRATION (TRANSPORT) INTEGRATION (TRANSPORT) INTEGRATION DER TRANSPORTE INTERMODAL VERKEHRSTRAEGERVERKEHRSTRAEGERINTEGRATION

1180 MONORAIL MONORAIL EINSCHIENENBAHN MONORRAILAEROTRAIN = MONORAIL 1180 + (VER TAMBIEN VIA DE FERROCARRIL 1062)

VEHICULE A COUSSIN D'AIR 1297 MONOCARRIL

AEROTREN = MONORRAIL 1180 +

VEHICULO SOBRE COLCHON DE AIRE 1297

47 / 345

Page 98: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1181 RAPID TRANSIT SYSTEM RESEAU DE TRANSPORT EXPRESS SCHNELLVERKEHRSSYSTEM SISTEMA DE TRANSPORTE RAPIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

EXPRESS BUS SERVICE = RAPID TRANSIT SYSTEME DE TRANSPORT RAPIDE S BAHN SERVICIO DE AUTOBUS RAPIDO =

SYSTEM 1181 + BUS 1272 BUS RAPIDE = RESEAU DE TRANSPORT SCHNELLBUS = SCHNELLVERKEHRSSYSTEM SISTEMA DE TRANSPORTE RAPIDO 1181 +

EXPRESS 1181 + BUS 1272 1181 + BUS 1272 AUTOBUS 1272

1185 TRANSPORT INTERCHANGE GARE D'ECHANGE (TRANSP DE UMSTEIGEPUNKT INTERCAMBIADOR MODAL (PASSENGERS) VOYAGEURS) (erst ab 1979) (TRANSPORTE DE PASAJEROS)(only since 1979) (seulement depuis 1979) UMSTEIGEANLAGE (desde 1979)

INTERCHANGE (PUBLIC TRANSPORT) VERKNUEPFUNGSPUNKT ESTACION DE TRANSBORDO

1186 TIMETABLE HORAIRE FAHRPLAN HORARIO (TRANSPORTE)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

SCHEDULING (TRANSP) = TIMETABLE ETABLISSEMENT DES HORAIRES = STUNDENPLAN CUADRO DE HORARIOS (TRANSPORTE

1186 + OPERATIONAL RESEARCH 9055 HORAIRE 1186 + RECHERCHE PUBLICO)

OPERATIONNELLE 9055 ESTABLECIMIENTO DE HORARIOS =

HORARIO (TRANSPORTE) 1186 +

INVESTIGACION OPERATIVA 9055

1191 UNDERGROUND RAILWAY METRO STADTSCHNELLBAHN METRO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

METROPOLITAN RAILWAY METRO AERIEN HOCHBAHN FERROCARRIL METROPOLITANO

U BAHN

U STRASSENBAHN

1195 CHANGE (TRANSP MODE) RUPTURE DE CHARGES UMSTEIGEN TRANSBORDO INTERMODAL(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

CORRESPONDANCE (TRANSP) CAMBIO DE MODO DE TRANSPORTE

1196 BOARDING TIME TEMPS DE MONTEE, DESCENTE EINSTEIGEZEIT TIEMPO DE SUBIDA Y BAJADA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ALIGHTING TIME (A UTILISER POUR LES TRANSPORTS EN AUSSTEIGEZEIT (A EMPLEAR PARA LOS TRANSPORTES

BUS BOARDING COMMUN) FAHRGASTWECHSELDAUER COLECTIVOS)

48 / 345

Page 99: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1197 INLAND WATERWAY TRANSPORT TRANSPORT FLUVIAL BINNENWASSERSTRASSENTRANSPORTTRANSPORTE FLUVIAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

1198 MARITIME TRANSPORT TRANSPORT MARITIME SEETRANSPORT TRANSPORTE MARITIMO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

49 / 345

Page 100: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1203 TRAILER REMORQUE ANHAENGER REMOLQUE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

CARAVAN CARAVANE CARAVAN CARAVANA

SEMI TRAILER SEMI REMORQUE SATTELANHAENGER SEMI REMOLQUE

WOHNWAGEN

1211 BICYCLE VELO FAHRRAD BICICLETA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

PEDAL CYCLE BICYCLETTE

1214 TRACTOR TRACTEUR TRAKTOR TRACTOR(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

SCHLEPPER

1217 TRACKED VEHICLE VEHICULE A CHENILLES KETTENFAHRZEUG VEHICULO SOBRE ORUGAS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

CATERPILLAR VEHICLE PANZER (MIL FAHRZEUG) CARRO DE COMBATE

TANK (MIL VEH) RAUPENFAHRZEUG VEHICULO SOBRE CADENAS

1221 MOTORCYCLE DEUX ROUES A MOTEUR MOTORRAD MOTOCICLETA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

MOPED CYCLOMOTEUR MOPED MOTO

SCOOTER SIDE CAR MOTORROLLER CARENADO = MOTOCICLETA 1221 +

SIDE CAR VELOMOTEUR SEITENWAGEN AERODINAMICA 5492

FAIRING = MOTORCYCLE 1221 + CARENAGE = DEUX ROUES A MOTEUR 1221 ZWEIRADVERKLEIDUNG = MOTORRAD 1221

AERODYNAMICS 5492 + AERODYNAMIQUE 5492 + AERODYNAMIK 5492

1223 FLEET OF VEHICLES FLOTTE DE VEHICULES FUHRPARK FLOTA DE VEHICULOS(only since 1992) (seulement depuis 1992) (erst ab 1992) (desde 1992)

FAHRZEUGFLOTTE

1225 ARTICULATED VEHICLE VEHICULE ARTICULE GELENKFAHRZEUG VEHICULO ARTICULADO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ARTICULATED LORRY TRAIN ROUTIER LASTZUG TREN DE CARRETERA

ROAD TRAIN SATTELSCHLEPPER

50 / 345

Page 101: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1228 ROAD TANKER CAMION CITERNE TANKWAGEN CAMION CISTERNA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

1230 RACING CAR VOITURE DE COURSE RENNWAGEN COCHE DE CARRERAS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

AUTO DE CARRERAS

1231 CYCLE CAR VOITURETTE KLEINWAGEN COCHE UTILITARIO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

1234 DELIVERY VEHICLE VEHICULE DE LIVRAISON LIEFERFAHRZEUG VEHICULO DE REPARTO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

LIGHT COMMERCIAL VEHICLE ESTAFETTE KLEINTRANSPORTER FURGONETA

VAN FOURGONNETTE LEICHTES NUTZFAHRZEUG VEHICULO COMERCIAL LIGERO

1236 LORRY POIDS LOURD LKW VEHICULO PESADO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

HEAVY GOODS VEHICLE CAMION LASTKRAFTWAGEN CAMION

HEAVY VEHICLE CAMIONETA

HGV VEHICULO COMERCIAL

TRUCK

1238 TANKER (SEA) CARGO TANKSCHIFF BUQUE CISTERNA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

CARGUERO

1239 BARGE PENICHE FRACHTKAHN BARCAZA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

LASTKAHN

1241 SPORT UTILITY VEHICLE SUV GELAENDEFAHRZEUG VEHICULO TODOTERRENO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

SUV QUATRE FOIS QUATRE (VEH) SUV SUV

VEHICULE A QUATRE ROUES MOTRICES

VEHICULE TOUT TERRAIN

51 / 345

Page 102: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1243 CAR VOITURE PARTICULIERE PKW AUTOMOVIL PARTICULAR(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

MOTOR CAR URBMOBILE = VOITURE PARTICULIERE PERSONENKRAFTWAGEN COCHE

PASSENGER CAR 1243 + VEHICULE ELECTRIQUE 1282 + ELEKTROAUTO = ELEKTROFAHRZEUG 1282 VEHICULO DE TURISMO

BATTERY CAR = CAR 1243 + ELECTRIC ZONE URBAINE 0313 + PKW 1243 COCHE ELECTRICO = AUTOMOVIL

VEHICLE 1282 VOITURE ELECTRIQUE = VEHICULE URBMOBILE = PKW 1243 + PARTICULAR 1243 + VEHICULO

BUSINESS CAR = CAR 1243 + ELECTRIQUE 1282 + VOITURE ELEKTROFAHRZEUG 1282 + STADT 0313 ELECTRICO 1282

OCCUPATION 2271 PARTICULIERE 1243 URBMOBILE = AUTOMOVIL PARTICULAR

COMPANY CAR = CAR 1243 + OCCUPATION 1243 + VEHICULO ELECTRICO 1282 +

2271 ZONA URBANA 0313

ELECTRIC CAR = ELECTRIC VEHICLE

1282 + CAR 1243

URBMOBILE = CAR 1243 + ELECTRIC

VEHICLE 1282 + URBAN AREA 0313

1247 AIRSHIP DIRIGEABLE LUFTSCHIFF DIRIGIBLE(only since 2001) (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,

(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 AUSSI 12 58) 12 58) VER TAMBIEN 12 58)

58)

1248 SHIP BATEAU SCHIFF BARCO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

FERRY BAC FAEHRE FERRY

1251 CAPACITY (VEH) CAPACITE (VEH) KAPAZITAET (FAHRZEUG) CAPACIDAD (VEHICULO)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

FASSUNGSVERMOEGEN (FAHRZEUG) CAPACIDAD DE TRANSPORTE DE UN

LADEFAEHIGKEIT VEHICULO

1255 VEHICLE VEHICULE FAHRZEUG VEHICULO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

MOTOR VEHICLE ACCIDENT A UN SEUL VEHICULE = UN KRAFTFAHRZEUG ACCIDENTE DE UN UNICO VEHICULO =

AUTOMOBILE INDUSTRY = VEHICLE 1255 9054 + VEHICULE 1255 + ACCIDENT 1643 AUTOMOBILINDUSTRIE = FAHRZEUG 1255 VEHICULO 1255 + ACCIDENTE 1643 +

+ INDUSTRY 0332 CONSTRUCTEUR AUTOMOBILE = VEHICULE + INDUSTRIE 0332 UNO 9054

CAR BUILDER = VEHICLE 1255 + 1255 + INDUSTRIE 0332 EINZELFAHRZEUGUNFALL = EINS 9054 + AVANCE DEL VEHICULO = VEHICULO

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

52 / 345

Page 103: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

INDUSTRY 0332 INDUSTRIE AUTOMOBILE = VEHICULE FAHRZEUG 1255 + UNFALL 1643 1255 + EMPLAZAMIENTO 9061

SINGLE VEHICLE ACCIDENT = ONE 9054 1255 + INDUSTRIE 0332 KFZ HERSTELLER = FAHRZEUG 1255 + FABRICA DE VEHICULOS = INDUSTRIA

+ VEHICLE 1255 + ACCIDENT 1643 PARC (VEH) = STATISTIQUE 6555 + INDUSTRIE 0332 0332 + VEHICULO 1255

VEHICULE 1255 INDUSTRIA DE AUTOMOVIL = VEHICULO

PROGRESSION DU VEHICULE = VEHICULE 1255 + INDUSTRIA 0332

1255 + LOCALISATION 9061 PARQUE DE VEHICULOS = VEHICULO 1255

+ ESTADISTICA 6555

1257 HELICOPTER HELICOPTERE HUBSCHRAUBER HELIPCOTERO(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (desde 2001)

58) AUSSI 12 58) 12 58) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,

HELIKOPTER VER TAMBIEN 12 58)

1258 AIRCRAFT AERONEF LUFTFAHRZEUG AERONAVE(only since 1979) (seulement depuis 2005) (erst ab 1979) (EMPLEAR LA AERONAVE ESPECIFICA

(USE THE SPECIFIC AIRCRAFT WHERE ADAV (VERWENDE MOEGLICHST DIE EINZELNEN CUANDO SEA POSIBLE)

POSSIBLE] AVION A DECOLLAGE VERTICAL LUFTFAHRZEUGE) AVION DE DESPEGUE VERTICAL

VERTICAL TAKE OFF AIRCRAFT SENKRECHTSTARTER

VTOL

1259 AEROPLANE AVION FLUGZEUG AVION(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,

58) AUSSI 12 58) 12 58) VER TAMBIEN 12 58)

AIRPLANE (US) AEROPLANO

1261 EMERGENCY VEHICLE VEHICULE PRIORITAIRE EINSATZFAHRZEUG VEHICULO DE URGENCIAS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

AMBULANCE AMBULANCE FEUERWEHRWAGEN AMBULANCIA

FIRE ENGINE VOITURE DE POLICE KRANKENWAGEN COCHE DE BOMBEROS

POLICE CAR VOITURE DE POMPIERS POLIZEISTREIFENWAGEN COCHE DE LA POLICIA

SONDERFAHRZEUG COCHE PATRULLA

VEHICULO DE BOMBEROS

VEHICULO DE LA POLICIA

53 / 345

Page 104: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1262 COMBINED BUS SERVICE AUTOCAR POSTAL BUS (FUER PERSONEN UND AUTOBUS POSTAL(only since 1986) (seulement depuis 1986) GUETERTRANSPORT) (desde 1986)

POSTBUS (erst ab 1986)

1263 MINIBUS MINIBUS MINIBUS MINIBUS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

1266 ROLLING STOCK MATERIEL ROULANT ROLLMATERIAL MATERIAL RODANTE(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

1267 LOCOMOTIVE LOCOMOTIVE LOKOMOTIVE LOCOMOTORA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

1268 TRAIN TRAIN (CHEMIN DE FER) ZUG (EISENBAHN) TREN (FERROCARRIL)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979)

1269 TILTING TRAIN TRAIN PENDULAIRE NEIGEZUG TREN PENDULAR(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

1271 COACH AUTOCAR REISEBUS AUTOCAR(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

1272 BUS BUS BUS AUTOBUS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ASSISTED TRAVEL (TO WORK) = JOURNEY AUTOBUS AUTOBUS AUTOBUS A PETICION = AUTOBUS 1272

TO WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL AUTOBUS FUTUR = BUS 1272 + MODE DE OMNIBUS + TRANSPORTE A PETICION 1157

0102 TRANSPORT FUTUR 1152 ANRUFBUS = BUS 1272 + AUTOBUS ELECTRICO = AUTOBUS 1272 +

BUS LANE = BUS 1272 + TRAFFIC LANE BUS A LA DEMANDE = BUS 1272 + NACHFRAGEVERKEHR 1157 VEHICULO ELECTRICO 1282

2827 TRANSPORT A LA DEMANDE 1157 ARBEITERSONDERVERKEHR = BUS 1272 + CARRIL SOLO BUS = AUTOBUS 1272 +

DIAL A BUS = BUS 1272 + DIAL A RIDE BUS ELECTRIQUE = BUS 1272 + PERSONAL 0102 + ARBEITSWEG 0621 CARRIL DE CIRCULACION 2827

1157 VEHICULE ELECTRIQUE 1282 BUSSONDERSPUR = BUS 1272 + RECOGIDA DE OBREROS = AUTOBUS 1272

ELECTRIC BUS = ELECTRIC VEHICLE RAMASSAGE OUVRIER = BUS 1272 + FAHRSTREIFEN 2827 + PERSONAL EMPLEADO 0102 + VIAJE

1282 + BUS 1272 PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 + DOMICILE BUSSPUR = BUS 1272 + FAHRSTREIFEN DOMICILIO TRABAJO 0621

EXPRESS BUS SERVICE = BUS 1272 + TRAVAIL 0621 2827 SERVICIO DE AUTOBUS RAPIDO =

RAPID TRANSIT SYSTEM 1181 RAMASSAGE SCOLAIRE = BUS 1272 + ELEKTROBUS = BUS 1272 + AUTOBUS 1272 + SISTEMA DE

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

54 / 345

Page 105: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

SCHOOL TRANSPORT = BUS 1272 + ECOLE (ENFANTS) 0101 ELEKTROFAHRZEUG 1282 TRANSPORTE RAPIDO 1181

SCHOOL 0101 TRANSPORT ENTREPRISE = BUS 1272 + FERNVERKEHR (BUS) = BUS 1272 + TRANSPORTE DE EMPRESA = AUTOBUS

WORKS ASSISTED TRAVEL = JOURNEY TO PERSONNEL (EMPLOYE) 0102 + DOMICILE INTERCITY 0388 1272 + PERSONAL EMPLEADO 0102 +

WORK 0621 + BUS 1272 + PERSONNEL TRAVAIL 0621 OMNIBUS IM LAENDLICHEN GEBIET = BUS VIAJE DOMICILIO TRABAJO 0621

0102 TRANSPORT SCOLAIRE = BUS 1272 + 1272 + LAENDLICHES GEBIET 0328 TRANSPORTE ESCOLAR = AUTOBUS 1272

WORKS BUS = JOURNEY TO WORK 0621 + ECOLE (ENFANTS) 0101 OMNIBUS IN DER STADT = BUS 1272 + + ESCUELA 0101

BUS 1272 + PERSONNEL 0102 VOIE RESERVEE AUX AUTOBUS = VOIE DE STADT 0313

CIRCULATION 2827 + BUS 1272 SCHNELLBUS = BUS 1272 +

BUS RAPIDE = RESEAU DE TRANSPORT SCHNELLVERKEHRSSYSTEM 1181

EXPRESS 1181 + BUS 1272 SCHUELERSONDERVERKEHR = SCHULE 0101

+ BUS 1272

WERKSANGEHOERIGENSONDERVERKEHR =

BUS 1272 + PERSONAL 0102 +

ARBEITSWEG 0621

1273 TROLLEYBUS TROLLEYBUS OBUS TROLEBUS(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

1274 RAILWAY CARRIAGE (PASSENGER) VOITURE DE VOYAGEURS REISEZUGWAGEN COCHE DE PASAJEROS(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,

68) AUSSI 12 68) 12 68) VER TAMBIEN 12 68)

VAGON DE PASAJEROS

1275 PASSENGER TRAIN TRAIN DE VOYAGEURS REISEZUG TREN DE PASAJEROS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,

68) AUSSI 12 68) 12 68) VER TAMBIEN 12 68)

1277 FREIGHT TRAIN TRAIN DE FRET GUETERZUG TREN DE MERCANCIAS(FOR PRE-2001 RECORDS, SEE ALSO 12 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2001, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2001, SIEHE AUCH (desde 2001)

68) AUSSI 12 68) 12 68) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2001,

GOODS TRAIN TRAIN DE MARCHANDISES VER TAMBIEN 12 68)

55 / 345

Page 106: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1278 RAILWAY WAGON (FREIGHT) WAGON DE MARCHANDISES GUETERWAGEN VAGON DE MERCANCIAS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

GOODS WAGON

1279 SUSPENDED VEHICLE VEHICULE SUSPENDU HAENGEFAHRZEUG VEHICULO SUSPENDIDO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979)

1280 DUAL MODE VEHICLE VEHICULE BIMODE WECHSELBETRIEBSFAHRZEUG VEHICULO BIMODAL(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(USE FOR VEHICLES CONSTRUCTED TO (A UTILISER POUR LES VEHICULES (VERWENDE FUER FAHRZEUGE DEREN (UTILIZAR PARA VEHICULOS CONSTRUIDOS

OPERATE ON TWO DIFFERENT KINDS OF CONCUS POIUR FONCTIONNER SUR 2 KONSTRUKTION DIE BENUTZUNG ZWEIER PARA OPERAR SOBRE DOS TIPOS

TRANSPORT INFRASTRUCTURE) TYPES D'INFRASTRUCTURES) UNTERSCHIEDLICHER DISTINTOS DE INFRAESTRUCTURA DEL

(SEE ALSO HYBRID VEHICLE 1291) (VOIR AUSSI VEHICULE HYBRIDE 1291) VERKEHRSTRAEGERERMOEGLICHT;) TRANSPORTE)

DUAL MODE SYSTEME BIMODE (SIEHE AUCH HYBRIDFAHRZEUG 1291) (VER TAMBIEN VEHICOLO HYBRIDO 1291)

VEHICULE DUOMODE DUAL MODE

1282 ELECTRIC VEHICLE VEHICULE ELECTRIQUE ELEKTROFAHRZEUG VEHICULO ELECTRICOBATTERY CAR = CAR 1243 + ELECTRIC BUS ELECTRIQUE = VEHICULE ELEKTROWAGEN AUTOBUS ELECTRICO = VEHICULO

VEHICLE 1282 ELECTRIQUE 1282 + BUS 1272 ELEKTROAUTO = ELEKTROFAHRZEUG 1282 ELECTRICO 1282 + AUTOBUS 1272

ELECTRIC BUS = ELECTRIC VEHICLE URBMOBILE = VEHICULE ELECTRIQUE + PKW 1243 COCHE ELECTRICO = VEHICULO

1282 + BUS 1272 1282 + VOITURE PARTICULIERE 1243 + ELEKTROBUS = ELEKTROFAHRZEUG 1282 + ELECTRICO 1282 + AUTOMOVIL

ELECTRIC CAR = ELECTRIC VEHICLE ZONE URBAINE 0313 BUS 1272 PARTICULAR 1243

1282 + CAR 1243 VOITURE ELECTRIQUE = VEHICULE URBMOBILE = PKW 1243 + URBMOBILE = VEHICULO ELECTRICO

URBMOBILE = ELECTRIC VEHICLE 1282 + ELECTRIQUE 1282 + VOITURE ELEKTROFAHRZEUG 1282 + STADT 0313 1282 + AUTOMOVIL PARTICULAR 1243 +

CAR 1243 + URBAN AREA 0313 PARTICULIERE 1243 ZONA URBANA 0313

1284 TRAM TRAMWAY STRASSENBAHN TRANVIA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ADVANCED TRAM METRO LEGER STADTBAHN METRO LIGERO

IMPROVED TRAM PRE METRO TREN LIGERO

INTERMEDIATE RAPID TRANSIT

LIGHT RAIL

TRAMWAY

56 / 345

Page 107: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1285 LOW FLOOR VEHICLE VEHICULE A PLANCHER SURBAISSE NIEDERFLURFAHRZEUG VEHICULO DE PISO BAJO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

LOWERED FLOOR VEHICLE NIEDERFLURBAUWEISE

NIEDERFLURTECHNOLOGIE

1287 TANK WAGON WAGON CITERNE KESSELWAGEN VAGON CISTERNA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

BEHAELTERWAGEN

1291 HYBRID VEHICLE VEHICULE HYBRIDE HYBRIDFAHRZEUG VEHICULO HIBRIDO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

1293 QUIET VEHICLE VEHICULE SILENCIEUX GERAEUSCHARMES FAHRZEUG VEHICULO SILENCIOSO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

1295 MAGNETIC SUSPENSION SUSTENTATION MAGNETIQUE MAGNETKISSENFAHRZEUG SUSTENTACION MAGNETICA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ATTRACTION (MAGN SUSPENSION) ATTRACTION (SUSTENTATION MAGN) KOMET = PRT 1171 + LEVITACION MAGNETICA

MAGNETIC LEVITATION LEVITATION (SUSTENTATION MAGN) MAGNETKISSENFAHRZEUG 1295 KOMET = SUSTENTACION MAGNETICA

REPULSION (MAGN SUSPENSION) REPULSION (SUSTENTATION MAGN) LAITHWAITE = PRT 1171 + 1295 + TRANSPORTE RAPIDO DE

KOMET = PRT 1171 + MAGNETIC KOMET = PRT 1171 + SUSTENTATION MAGNETKISSENFAHRZEUG 1295 PERSONAS 1171

SUSPENSION 1295 MAGNETIQUE 1295 LAITHWAITE = SUSTENTACION

LAITHWAITE = PRT 1171 + MAGNETIC LAITHWAITE = PRT 1171 + MAGNETICA 1295 + TRANSPORTE RAPIDO

SUSPENSION 1295 SUSTENTATION MAGNETIQUE 1295 DE PERSONAS 1171

1297 AIR CUSHION VEHICLE VEHICULE A COUSSIN D'AIR LUFTKISSENFAHRZEUG VEHICULO SOBRE COLCHON DE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) AIREHOVERCRAFT AEROGLISSEUR HOVERCRAFT (desde 1979)

HYDROFOIL HOVERCRAFT LUFTKISSENSCHIFF HOVERCRAFT

UNIFLO UNIFLO UNIFLO LEVITACION POR REACCION DE AIRE

TRACKED AIR CUSHION VEHICLE = AIR AEROTRAIN = MONORAIL 1180 + UNIFLO

CUSHION VEHICLE 1297 + EXCLUSIVE VEHICULE A COUSSIN D'AIR 1297 VEHICULO LEVITANTE POR REACCION DE

RIGHT OF WAY 0639 AIRE

AEROTREN = MONORRAIL 1180 +

VEHICULO SOBRE COLCHON DE AIRE 1297

57 / 345

Page 108: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1300 BOGIE BOGIE DREHGESTELL BOGIE(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

BOGGIE BOJE

1301 WINDSCREEN WIPER ESSUIE GLACE SCHEIBENWISCHER LIMPIAPARABRISAS

1302 TURBOCHARGED MOTEUR TURBO TURBOMOTOR MOTOR TURBOSUPERCHARGED TURBOLADER (desde 1981)

1303 STIRLING ENGINE MOTEUR STIRLING STIRLINGMOTOR MOTOR STIRLING

1305 ROTARY ENGINE MOTEUR ROTATIF ROTATIONSMOTOR MOTOR ROTATIVOWANKEL ENGINE MOTEUR WANKEL WANKELMOTOR MOTOR WANKEL

1306 LINEAR MOTOR MOTEUR LINEAIRE LINEARMOTOR MOTOR LINEAL

1307 STEERING WHEEL VOLANT LENKRAD VOLANTESTEUERRAD

1308 HANDLEBARS GUIDON LENKSTANGE (ZWEIRAD) MANILLAR (MOTOS, CICLOS)LENKER (ZWEIRAD) (desde 1979)

1309 STEERING COLUMN COLONNE DE DIRECTION LENKSAEULE ARBOL DE LA DIRECCIONCOLUMNA DE LA DIRECCION

1311 WINDSCREEN (VEH) PARE BRISE WINDSCHUTZSCHEIBE PARABRISASWINDOW (VEH) VITRE (VEH) FENSTER (AUTO) VENTANILLA (VEHICULO)

1313 TURBINE TURBINE TURBINE TURBINA

1314 DIESEL ENGINE MOTEUR DIESEL DIESELMOTOR MOTOR DIESEL

1315 BATTERY BATTERIE BATTERIE BATERIAACCUMULATOR (ELECTR) ACCUMULATEUR AKKUMULATOR ACUMULADOR ELECTRICO

THERMOPILE = BATTERIE 1315 + TERMOPILA = BATERIA 1315 +

TEMPERATURE 6722 TEMPERATURA 6722

58 / 345

Page 109: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1317 PEDAL (CYCLE) PEDALE (CYCLE) PEDAL (ZWEIRAD) PEDAL (MOTOS, CICLOS)(desde 1981)

1318 FLIGHT RECORDER BOITE NOIRE (AERONEF) FLUGSCHREIBER REGISTRADOR DE VUELO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

BLACK BOX (AIRCRAFT) ENREGISTREUR DE VOL CAJA NEGRA (AERONAVE)

1319 VOYAGE DATA RECORDER BOITE NOIRE (BATEAU) SCHIFFSDATENSCHREIBER REGISTRADOR DE DATOS DE LA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) TRAVESIA

VDR (desde 2006)

RDT

VDR

1320 TRAFFICATOR CLIGNOTANT FAHRTRICHTUNGSANZEIGER INTERMITENTE (VEHICULO)DIRECTION INDICATOR (VEH) INDICATEUR DE DIRECTION (VEH) BLINKER (VER TAMBIEN LUZ INTERMITENTE 0514)

WINKER INDICADOR INTERMITENTE DE DIRECCION

1322 AXLE ESSIEU FAHRZEUGACHSE EJE (VEHICULO)DUAL AXLE = AXLE 1322 + TWO 9082 DOUBLE ESSIEU = ESSIEU 1322 + DEUX ACHSE (FAHRZEUG) DOBLE EJE (VEHICULO) = EJE

TANDEM AXLE = AXLE 1322 + TWO 9082 9082 DOPPELACHSE = FAHRZEUGACHSE 1322 + (VEHICULO) 1322 + DOS 9082

TRIPLE AXLE = AXLE 1322 + THREE 9079 TANDEM (ESSIEU) = ESSIEU 1322 + ZWEI 9082 TANDEM (EJE) = EJE (VEHICULO) 1322

DEUX 9082 DREIFACHACHSE = FAHRZEUGACHSE 1322 + DOS 9082

TRIDEM (ESSIEU) = ESSIEU 1322 + + DREI 9079 TRIPLE EJE (VEHICULO) = EJE

TROIS 9079 TANDEMACHSE = FAHRZEUGACHSE 1322 + (VEHICULO) 1322 + TRES 9079

TRIPLE ESSIEU = ESSIEU 1322 + TROIS ZWEI 9082

9079

1323 CLUTCH EMBRAYAGE KUPPLUNG (FAHRZEUG) EMBRAGUE

1324 FLYWHEEL VOLANT D'INERTIE SCHWUNGRAD VOLANTE DE INERCIAVOLANT CINETIQUE SCHWUNGSCHEIBE (desde 1981)

59 / 345

Page 110: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1325 FUEL TANK RESERVOIR CARBURANT KRAFTSTOFFTANK DEPOSITO DE COMBUSTIBLEPETROL TANK RESERVOIR ESSENCE BENZINTANK DEPOSITO DE GASOLINA

KRAFTSTOFFBEHAELTER TANQUE DE BENCINA

TANK (KRAFTSTOFF)

1326 SERVO SERVO SERVO SERVO

1327 IGNITION ALLUMAGE ZUENDUNG ENCENDIDO (MOTOR)PINKING BOUGIE KLINGELN (MOTOR)

SPARK PLUG CLIQUETIS ZUENDKERZE

1328 EVENT DATA RECORDER (ROAD BOITE NOIRE (VEHICULE) FAHRDATENSCHREIBER REGISTRADOR DE DATOS DE VEHICLE) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) INCIDENTES (VEHICULO)(only since 2006) ENREGISTREUR DE DONNEES D ACCIDENT EDR (desde 2006)

ACCIDENT DATA RECORDER (ROAD VEHICLE) (VEHICULE) UDS CAJA NEGRA (VEHICULO)

BLACK BOX (ROAD VEHICLE) UNFALLDATENSCHREIBER REGISTRADOR DE DATOS DE ACCIDENTES

UNFALLDATENSPEICHER (VEHICULO)

1329 SUSPENSION (VEH) SUSPENSION (VEH) FEDERUNG SUSPENSION (VEHICULO)DAMPER AMORTISSEUR AUFHAENGUNG AMORTIGUADOR (VEHICULO)

SHOCKABSORBER RADAUFHAENGUNG BALLESTA (VEHICULO)

STOSSDAEMPFER

1330 VEHICLE LIGHTING ECLAIRAGE DU VEHICULE FAHRZEUGBELEUCHTUNG ALUMBRADO DEL VEHICULO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

ILUMINACION DEL VEHICULO

1331 SIDE LIGHT FEU DE POSITION BEGRENZUNGSLEUCHTEN LUZ DE POSICIONPARKING LIGHT FEU ARRIERE PARKLEUCHTEN (FAHRZEUG) LUZ DE ESTACIONAMIENTO

REAR LIGHT FEU DE GABARIT POSITIONSLEUCHTEN LUZ TRASERA

FEU DE STATIONNEMENT POSITIONSLICHTER

FEU LATERAL RUECKLICHT

STANDLICHT

60 / 345

Page 111: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1332 FOGLAMP PHARE ANTIBROUILLARD NEBELSCHEINWERFER FARO ANTINIEBLAFOGLIGHT NEBELBELEUCHTUNG (FAHRZEUG)

1333 TRANSMISSION (VEH) TRANSMISSION (VEH) KRAFTUEBERTRAGUNG (FAHRZEUG) TRANSMISION (VEHICULO)(USE ONLY FOR TRANSMISSION ELEMENTS (A UTILISER SEULEMENT POUR LES (VERWENDE NUR FUER ELEMENTE ZUR (EMPLEAR SOLO PARA ELEMENTOS DE

IN A VEHICLE) DISPOSITIFS DE TRANSMISSION DU KRAFTUEBERTRAGUNG INNERHALB DES TRANSMISION EN EL VEHICULO)

GEAR BOX VEHICULE) FAHRZEUGES) CAJA DE CAMBIOS

BOITE DE VITESSE GETRIEBE (FAHRZEUG)

1334 MOTOR MOTEUR MOTOR MOTORENGINE CYLINDRE (VEH) ANTRIEBSMASCHINE

PISTON PISTON KOLBEN

1335 LEAN BURN (ENGINE) MELANGE PAUVRE (MOTEUR) MAGERMOTOR MEZCLA POBRE (MOTOR)(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

MOTEUR A MELANGE PAUVRE

1336 STARTER (VEH) DEMARREUR ANLASSER ARRANQUE(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989) (desde 1989)

1337 AERODYNAMIC DEVICE ACCESSOIRE AERODYNAMIQUE AERODYNAMISCHES ZUBEHOER DISPOSITIVO AERODINAMICOAERODYNAMIC DRAG REDUCTION BUGSCHUERZE (VER TAMBIEN AERODINAMICA 5492)

AIRVANE (AERODYNAMICS) DACHSPOILER

DRAG REDUCTION (AERODYNAMICS) LUFTLEITBLECH

DRAG REDUCTION EQUIPMENT SPOILER

SPOILER (AERODYNAMICS) WINDLEITBLECH

1338 TACHOGRAPH TACHYGRAPHE TACHOGRAPH TACOGRAFODIGITAL TACHOGRAPH TACHYGRAPHE NUMERIQUE DIGITALER TACHOGRAPH TACOGRAFO DIGITAL

FAHRTENSCHREIBER TAQUIMETRO

1340 DIPPED HEADLIGHT FEUX DE CROISEMENT ABBLENDLICHT LUZ DE CRUCECODE (PHARE)

61 / 345

Page 112: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1341 HEADLAMP SETTING ORIENTATION DES PROJECTEURS SCHEINWERFEREINSTELLUNG ORIENTACION DE LOS FAROSREGLAGE DES PHARES

1342 HEADLAMP PHARE SCHEINWERFER FAROHEADLIGHT APPEL DE PHARE = PHARE 1342 + LICHTHUPE = SCHEINWERFER 1342 +

SIGNAL 6967 ZEICHEN (SIGNAL) 6967

1343 REFLECTOR (VEH) CATADIOPTRE RUECKSTRAHLER REFLECTOR

1344 ADAPTATIVE FORWARD LIGHTING ECLAIRAGE DIRECTIONNEL KURVENLICHT (SCHEINWERFER) SISTEMA DE ILUMINACION(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) ADAPTATIVA

ECLAIRAGE DE VIRAGE DYNAMIQUE (desde 2006)

LUCES ADAPTATIVAS

1345 DRIVING CONTROLS COMMANDES DU VEHICULE BEDIENELEMENTE (FAHRZEUG) CONTROLES DE CONDUCCION(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

1346 NUMBER PLATE PLAQUE D'IMMATRICULATION FAHRZEUGKENNZEICHEN PLACA DE MATRICULAREGISTRATION (VEH) PLAQUE MINERALOGIQUE AUTONUMMER MATRICULA (VEHICULO)

REGISTRATION PLATE KENNZEICHEN (FAHRZEUG)

POLIZEILICHES KENNZEICHEN

1347 BONNET (CAR) CAPOT MOTORHAUBE CAPOTHOOD (VEH)

1348 SPEEDOMETER COMPTEUR DE VITESSE TACHOMETER VELOCIMETROTACHYMETRE GESCHWINDIGKEITSMESSER

1349 ANTI-THEFT SYSTEM SYSTEME ANTI-VOL ANTIDIEBSTAHLSYSTEM SISTEMA ANTIRROBO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

1350 BRAKE LINING GARNITURE DE FREIN BREMSBELAG FORRO DEL FRENOFRICTION MATERIAL (BRAKE) GUARNICION DEL FRENO

ZAPATAS DEL FRENO

62 / 345

Page 113: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1351 BRAKE LIGHT FEU DE STOP BREMSLICHT LUZ DE FRENOSTOP LIGHT (VEH) LUZ DE PARADA

LUZ DE PARE

1352 BUMPER PARE CHOC STOSSSTANGE PARACHOQUESPARAGOLPES

1353 CHASSIS CHASSIS FAHRGESTELL BASTIDORCHASSIS CHASIS

FAHRWERK

RAHMEN (FAHRZEUG)

1354 COMPONENTS OF THE VEHICLE COMPOSANTS DU VEHICULE FAHRZEUGTEILE COMPONENTES DEL VEHICULOACCESSORIES (VEH) ACCESSOIRE (VEH) ZUBEHOER (FAHRZEUG) ACCESORIOS DEL VEHICULO

REPUESTOS DEL VEHICULO

1355 FRONT PROTECTION BAR PARE BUFFLE FRONTSCHUTZBUEGEL BARRA DE PROTECCION FRONTAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

ROO BAR BARRE DE PROTECTION DES VEHICULES

1356 BODY (CAR) CARROSSERIE KAROSSERIE CARROCERIA

1357 CAR DOOR PORTIERE (VEH) AUTOTUER PUERTA (VEHICULO)DOOR (CAR) SERRURE (VEH) TUERVERRIEGELUNG SEGURO DE LA PUERTA (BLOQUEO)

DOOR LOCK VERRIEGELUNG (AUTOTUER)

LOCK (CAR DOOR)

1358 REV COUNTER COMPTE TOURS DREHZAHLMESSER CUENTARREVOLUCIONES

1361 BRAKE FREIN BREMSE FRENOBRAKE PEDAL FREIN A DISQUE BREMSPEDAL FRENO DE DISCO

DISC BRAKE FREIN A MAIN HANDBREMSE FRENO DE MANO

DRUM BRAKE FREIN A TAMBOURS SCHEIBENBREMSE FRENO DE TAMBOR

HANDBRAKE PEDALE DE FREIN TROMMELBREMSE PEDAL DE FRENO

63 / 345

Page 114: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1362 AIR BRAKE FREIN A AIR COMPRIME LUFTDRUCKBREMSE FRENO DE AIRE COMPRIMIDOAIR DISC BRAKE BREMSE (LUFTDRUCK)

1363 ACCELERATOR (VEH) ACCELERATEUR (VEH) GASPEDAL ACELERADOR (VEHICULO)

1365 MUDGUARD GARDE BOUE KOTFLUEGEL GUARDABARROSMUDFLAP

1366 HORN AVERTISSEUR SONORE HUPE BOCINAHORN (FAHRZEUG) CLAXON

SIGNALHUPE

1367 ROOF (VEH) TOIT (VEH) FAHRZEUGDACH TECHO (VEHICULO)LUGGAGE RACK = ROOF (VEH) 1367 + GALERIE (VEH) = TOIT (VEH) 1367 + DACH (FAHRZEUG) (desde 1981)

EQUIPMENT 3674 EQUIPEMENT 3674 DACHGEPAECKTRAEGER = FAHRZEUGDACH BACA = TECHO (VEHICULO) 1367 +

ROOF RACK = ROOF (VEH) 1367 + 1367 + AUSRUESTUNG 3674 MAQUINARIA 3674

EQUIPMENT 3674

1368 DASHBOARD TABLEAU DE BORD ARMATURENBRETT CUADRO DE INSTRUMENTOSCONTROL PANEL (VEH) CADRAN (VEH) SALPICADERO

INSTRUMENT PANEL

1369 MILEAGE RECORDER COMPTEUR KILOMETRIQUE KILOMETERZAEHLER CUENTAKILOMETROS

1371 RETREAD TYRE RECHAPAGE (PNEU) RUNDERNEUERTER REIFEN RECAUCHUTADO (NEUMATICO)

1372 WHEEL ROUE RAD RUEDARIM (WHEEL) JANTE FELGE LLANTA

SPARE TYRE = WHEEL 1372 + EMERGENCY PNEU DE SECOURS = ROUE 1372 + RESERVERAD = RAD 1372 + NOTFALL 2184 NEUMATICO DE REPUESTO = RUEDA 1372

2184 URGENCE 2184 + URGENCIA 2184

SPARE WHEEL = WHEEL 1372 + ROUE DE SECOURS = ROUE 1372 + RUEDA DE REPUESTO = RUEDA 1372 +

EMERGENCY 2184 URGENCE 2184 URGENCIA 2184

64 / 345

Page 115: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1373 CARBURETTOR CARBURATEUR VERGASER CARBURADORCARBURATION CARBURATION VERGASUNG (MOTOR) CARBURACION

1375 REAR VIEW MIRROR RETROVISEUR RUECKSPIEGEL RETROVISORESPEJO RETROVISOR

1376 DEMOUNTABLE UNIT UNITE DE TRANSLEVAGE WECHSELAUFBAU UNIDAD DESMONTABLE(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

DEMOUNTABLE BODY ABROLLSYSTEM

ABSETZSYSTEM

WECHSELKOFFER

WECHSELPRITSCHE

1377 INTERIOR (VEH) HABITACLE FAHRZEUGINNENRAUM INTERIOR DEL VEHICULOAMBIANCE (VEH AND DRIVER) = INTERIEUR (VEH) INNENRAUM (FAHRZEUG) HABITACULO

INTERIOR (VEH) 1377 + ENVIRONMENT AMBIANCE (VEH, CONDUCTEUR) = BORDCOMPUTER = FAHRERINFORMATION AMBIENTE (VEHICULO, CONDUCTOR) =

2455 HABITACLE 1377 + ENVIRONNEMENT 2455 8763 + FAHRZEUGINNENRAUM 1377 INTERIOR DEL VEHICULO 1377 + MEDIO

COUCHETTE (VEH) = INTERIOR (VEH) COUCHETTE (VEH) = HABITACLE 1377 + SCHLAFKOJE = FAHRZEUGINNENRAUM 1377 AMBIENTE 2455

1377 + COMFORT 9138 CONFORT 9138 + KOMFORT 9138 INFORMACION EN EL VEHICULO =

IN VEHICLE INFORMATION = DRIVER INFORMATION EMBARQUEE = INFORMATION INTERIOR DEL VEHICULO 1377 +

INFORMATION 8763 + INTERIOR (VEH) DU CONDUCTEUR 8763 + HABITACLE 1377 INFORMACION AL CONDUCTOR 8763

1377 ORDINATEUR DE BORD = INFORMATION DU LITERA (VEHICULO) = INTERIOR DEL

ON BOARD COMPUTER = DRIVER CONDUCTEUR 8763 + HABITACLE 1377 VEHICULO 1377 + COMODIDAD 9138

INFORMATION 8763 + INTERIOR (VEH) ORDENADOR DEL VEHICULO = INTERIOR

1377 DEL VEHICULO 1377 + INFORMACION AL

CONDUCTOR 8763

1380 SNOW CHAINS CHAINES (NEIGE) SCHNEEKETTEN CADENAS PARA NIEVE

1381 TYRE PNEU REIFEN NEUMATICOFLAT TYRE = TYRE 1381 + PRESSURE MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + PNEU MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + MORGANTOWN SYSTEM = NEUMATICO 1381

5412 1381 REIFEN 1381 + TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS 1171

MORGANTOWN SYSTEM = PRT 1171 + TYRE PNEU A PLAT = PNEU 1381 + PRESSION SKYBUS = PRT 1171 + REIFEN 1381 SKYBUS = NEUMATICO 1381 +

1381 5412 WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT TRANSPORTE RAPIDO DE PERSONAS 1171

SKYBUS = PRT 1171 + TYRE 1381 PNEU PLEIN = PNEU 1381 + PRESSION 1171 + REIFEN 1381 WESTINHOUSE TRANSIT SYSTEM =

CONTINUED TSVP AL DORSO, POR FAVOR!

65 / 345

Page 116: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT 5412 NEUMATICO 1381 + TRANSPORTE RAPIDO

1171 + TYRE 1381 SKYBUS = PRT 1171 + PNEU 1381 DE PERSONAS 1171

WESTINGHOUSE TRANSIT SYSTEM = PRT

1171 + PNEU 1381

1382 STUDDED TYRE PNEU A CLOUS SPIKESREIFEN NEUMATICO CON CLAVOSPNEU A CRAMPONS

1384 EXHAUST PIPE TUYAU D'ECHAPPEMENT AUSPUFF TUBO DE ESCAPEEXHAUST NOISE = EXHAUST PIPE 1384 + BRUIT D'ECHAPPEMENT = TUYAU AUSPUFFGERAEUSCH = AUSPUFF 1384 + RUIDO DE ESCAPE = TUBO DE ESCAPE

NOISE 2492 D'ECHAPPEMENT 1384 + BRUIT 2492 LAERM 2492 1384 + RUIDO 2492

1388 SEAT (VEH) SIEGE (VEH) FAHRZEUGSITZ ASIENTO DEL VEHICULOCHILD RESTRAINT = CHILD 1758 + SEAT SIEGE ENFANT = SIEGE (VEH) 1388 + SITZ (FAHRZEUG) ASIENTO DE SEGURIDAD PARA NINOS =

(VEH) (IF APPLICABLE) 1388 ENFANT 1758 KINDERSITZ = FAHRZEUGSITZ 1388 + ASIENTO DEL VEHICULO 1388 + NINO

CHILD RESTRAINT SEAT = CHILD 1758 + KIND 1758 1758

SEAT (VEH) 1388

CHILD SAFETY SEAT = CHILD 1758 +

SEAT (VEH) 1388

1390 WORN TYRE PNEU LISSE ABGEFAHRENER REIFEN NEUMATICO LISOBALD TYRE PROFILLOSER REIFEN NEUMATICO DESGASTADO

SMOOTH TREAD TYRE REIFEN (PROFILLOS, ABGEFAHREN) NEUMATICO SIN DIBUJO

1391 TUBELESS TUBELESS SCHLAUCHLOS NEUMATICO SIN CAMARA

1392 TYRE TREAD SCULPTURE DU PNEU REIFENPROFIL DIBUJO DEL NEUMATICOPERFIL DEL NEUMATICO

1394 CATALYTIC CONVERTER POT CATALYTIQUE KATALYSATOR CATALIZADOR

1395 SILENCER SILENCIEUX SCHALLDAEMPFER SILENCIADORSILENCIOSO

66 / 345

Page 117: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1399 HEAD RESTRAINT APPUIE TETE KOPFSTUETZE REPOSACABEZASHEAD SUPPORT KOPFLEHNE (FAHRZEUG) APOYACABEZAS

CABEZAL

67 / 345

Page 118: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1401 VEHICLE MARKING (CONSPICUITY) MARQUAGE DU VEHICULE FAHRZEUGMARKIERUNG MARCADO DEL VEHICULO(only since 2010) (VISIBILITE) (erst ab 2010) (VISIBILIDAD)

(seulement depuis 2010) KONTURMARKIERUNG (FAHRZEUG) (desde 2010)

MARQUAGE DE CONTOUR (VEH)

MARQUAGE PERIPHERIQUE (VEH)

MARQUAGE RETROREFLECHISSANT (VEH)

1411 WARNING PANEL (VEH) PLAQUE ETIQUETTE (VEH) WARNTAFEL (FAHRZEUG) PLACA DE AVISO (VEHICULO)(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

ETIQUETTE DE DANGER

1420 UNDERRIDE PREVENTION ANTI ENCASTREMENT UNTERFAHRSCHUTZ DISPOSITIVO ANTIEMPOTRAMIENTOUNDERRIDE GUARD DISPOSITIF ANTI ENCASTREMENT UNTERFAHRSCHUTZBALKEN (VER TAMBIEN EMPOTRAMIENTO 3422)

UNTERFAHRSCHUTZBLECH

1428 BICYCLE SPACER ECARTEUR DE DANGER (VELO) ABSTANDSANZEIGER (ZWEIRAD) SEPARADOR DE BICICLETAS(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

CYCLE SPACER ECARTEUR DE VELO

1441 COLLISION AVOIDANCE SYSTEM SYSTEME ANTICOLLISION ANTIKOLLISIONSSYSTEM SISTEMA ANTICOLISION(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

(BEFORE 2010, USE 1451) (AVANT 2010, UTILISER 1451) (VOR 2010, VERWENDE 1451) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2010,

EMPLEAR 1451)

1445 VEHICLE SAFETY DEVICE DISPOSITIF DE SECURITE DU FAHRZEUGTEIL (SICHERHEIT) DISPOSITIVO DE SEGURIDAD DEL(only since 2010) VEHICULE (erst ab 2010) VEHICULO

(seulement depuis 2010) (desde 2010)

1447 SAFETY GLASS VITRAGE DE SECURITE SICHERHEITSGLAS CRISTALES DE SEGURIDADLAMINATED GLASS PARE BRISE DE SECURITE KRUEMELGLAS CRISTAL LAMINADO

SAFETY GLASS WINDSCREEN VERRE FEUILLETE MEHRSCHICHTENGLAS CRISTAL SECURIZADO

TOUGHENED GLASS VERRE LAMINE SICHERHEITSGLASSCHEIBE PARABRISAS DE SEGURIDAD

ZONE TOUGHENED GLASS VERRE TREMPE VERBUNDGLAS

68 / 345

Page 119: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1451 ADAPTIVE CRUISE CONTROL REGULATEUR D ALLURE ADAPTATIF ABSTANDSREGELTEMPOMAT CONTROL DE CRUCERO ADAPTIVO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2005)

ACC CONTROLE DE VITESSE AUTOMATIQUE ABSTANDSGEREGELTER TEMPOMAT ACC

AUTOMATIC CRUISE CONTROL ACC CONTROL AUTOMATICO DE LA VELOCIDAD

INTELLIGENT CRUISE CONTROL DE CRUCERO

CONTROL DE CRUCERO INTELIGENTE

CONTROL DE VELOCIDAD DE CRUCERO

ADAPTIVO

1452 SPEED LIMITER LIMITEUR DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER LIMITADOR DE VELOCIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

1453 ELECTRONIC STABILITY PROGRAM ESP ELEKTRONISCHES PROGRAMA ELECTRONICO DE(only since 2006) (seulement depuis 2006) STABILITAETSPROGRAMM ESTABILIDADESP SYSTEME DE CONTROLE ELECTRONIQUE DE (erst ab 2006) (desde 2006)

TRACTION CONTROL SYSTEM STABILITE ANTISCHLUPFREGELUNG ESP

ANTISCHLUPFSYSTEM

ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNG

ASR

ESP

1457 PADDING (SAFETY) REMBOURRAGE (SECUR) SICHERHEITSPOLSTERUNG ACOLCHADO INTERIOR (VEHICULO)SAFETY PADDING MATERIAL

1461 ANTI LOCKING DEVICE DISPOSITIF ANTIBLOCAGE ANTIBLOCKIEREINRICHTUNG DISPOSITIVO ANTIBLOQUEOBRAKING FORCE REGULATOR REGULATEUR DE FREINAGE ALB REGULADOR DEL FRENADO

AUTOMATISCHE LASTABHAENGIGE BREMSE

BREMSKRAFTREGLER

BREMSKRAFTVERTEILER

1462 ACTIVE SAFETY SYSTEM SYSTEME DE SECURITE ACTIVE AKTIVES SICHERHEITSSYSTEM SISTEMA ACTIVO DE SEGURIDAD(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

69 / 345

Page 120: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1465 AIR BAG (RESTRAINT SYSTEM) AIRBAG AIRBAG SACO DE AIREINFLATABLE BAG (RESTRAINT SYSTEM) SAC A AIR LUFTSACK (VER TAMBIEN SEGURIDAD PASIVA DEL

SICHERHEITSKISSEN VEHICULO 1466)

AIR BAG

BOLSA DE AIRE

SACO INFLABLE

1466 PASSIVE SAFETY SYSTEM SECURITE PASSIVE (SYSTEME) PASSIVES SICHERHEITSSYSTEM SEGURIDAD PASIVA DEL VEHICULO(SEE ALSO SAFETY BELT 1476) (VOIR AUSSI CEINTURE DE SECURITE (SIEHE AUCH SICHERHEITSGURT 1476) (VER TAMBIEN CINTURON DE SEGURIDAD

(SEE ALSO AIR BAG (RESTRAINT SYSTEM) 1476) (SIEHE AUCH AIRBAG 1465) 1476)

1465) (VOIR AUSSI AIRBAG 1465) EINRICHTUNGEN FUER DIE PASSIVE (VER TAMBIEN SACO DE AIRE 1465)

RESTRAINT SYSTEM SYSTEME DE RETENUE SICHERHEIT SISTEMA DE RETENCION

CHILD RETRAINT SYSTEM = PASSIVE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANT = RUECKHALTESYSTEM (INSASSENSCHUTZ) SISTEMA DE SUJECION

SAFETY SYSTEM 1466 + CHILD 1758 SYSTEME DE SECURITE PASSIVE 1466 + UEBERROLLBUEGEL SISTEMA DE RETENCION PARA NINOS =

ENFANT 1758 KINDERRUECKHALTESYSTEM = PASSIVES SEGURIDAD PASIVA DEL VEHICULO 1466

SICHERHEITSSYSTEM 1466 + KIND 1758 + NINO 1758

1475 BUCKLE (SAFETY BELT) BOUCLE (CEINTURE DE SECUR) SICHERHEITSGURTVERSCHLUSS CIERRE DEL CINTURON DEVERRIEGELUNG (SICHERHEITSGURT) SEGURIDAD

BROCHE DEL CINTURON DE SEGURIDAD

1476 SAFETY BELT CEINTURE DE SECURITE SICHERHEITSGURT CINTURON DE SEGURIDADINERTIA REEL SAFETY BELT CEINTURE A ENROULEUR AUTOMATIKGURT ARNES DE SEGURIDAD

LAP STRAP DIAGONALE (CEINTURE DE SECUR) GURTSTRAMMER CINTURON DE BANDA

SAFETY HARNESS HARNAIS DE SECURITE GURTANLEGEPFLICHT = SICHERHEITSGURT CINTURON DE ENROLLADO AUTOMATICO

SEAT BELT TROIS POINTS (CEINTURE DE SECUR) 1476 + GESETZGEBUNG 1556 SUJECION DE CINTURA Y BANDOLERA

SEAT HARNESS VENTRALE SICHERHEITSGURTEINBAU = MONTAGE

AIR BELT (RESTRAINT SYSTEM) = SOUS MARINAGE = CEINTURE DE 3840 + SICHERHEITSGURT 1476

SAFETY BELT 1476 + COMPRESSED AIR SECURITE 1476 + BLESSURE 2163 + SUBMARINING = SICHERHEITSGURT 1476

3814 ABDOMEN 2035 + VERLETZUNG 2163 + UNTERLEIB 2035

CHILD RESTRAINT = CHILD 1758 +

SAFETY BELT (IF APPLICABLE) 1476

SUBMARINING = SAFETY BELT 1476 +

INJURY 2163 + ABDOMEN 2035

70 / 345

Page 121: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1491 ALCOLOCK ALCO VERROU ALCOLOCK ALCOLOCK(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

ALCOLOCK

71 / 345

Page 122: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1500 CONFISCATION (DRIVING RETRAIT (PERMIS DE CONDUIRE) FUEHRERSCHEINENTZUG RETIRADA DEL PERMISO DE LICENCE) SUSPENSION (PERMIS DE CONDUIRE) ENTZUG (FUEHRERSCHEIN) CONDUCCIONWITHDRAWAL (DRIVING LICENCE) FAHRERLAUBNISENTZUG SUSPENSION DEL PERMISO DE CONDUCCION

1502 PENALTY SANCTION BESTRAFUNG MULTAALTERNATIVE SANCTION AMENDE GELDSTRAFE ENCARCELAMIENTO

FINE (PENALTY) CONTRAVENTION HAFTSTRAFE SANCION

IMPRISONMENT EMPRISONNEMENT STRAFAUSMASS SANCION ALTERNATIVA

PUNISHMENT PEINE STRAFE

PEINE DE SUBSTITUTION

REPRESSION

1507 HIT AND RUN DRIVERS FUITE DU CONDUCTEUR FAHRERFLUCHT FUGA DEL CONDUCTORCHAUFFARD UNERL ENTFERNEN VOM UNFALLORT (ACCIDENTE)CONDUCTEUR EN FUITE HUIDA DEL CONDUCTOR

1508 OFFENDER CONTREVENANT RECHTSUEBERTRETER INFRACTOR(SEE ALSO RECIDIVIST 1519) (VOIR AUSSI RECIDIVISTE 1519) (SIEHE AUCH RUECKFALLTAETER 1519) (VER TAMBIEN REINCIDENTE 1519)

VIOLATOR (US) DEPISTAGE (CONTREVENANT) = GESETZESUEBERTRETER VANDALISMO = INFRACTOR 1508 +

VANDALISM = OFFENDER 1508 + DAMAGE CONTREVENANT 1508 + DETECTION 9115 STRAFTAETER DANOS MATERIALES 1614

1614 VANDALISME = CONTREVENANT 1508 + VANDALISMUS = RECHTSUEBERTRETER

DOMMAGE MATERIEL 1614 1508 + SACHSCHADEN 1614

1511 IMMOBILIZATION (VEH) IMMOBILISATION (VEH) FAHRSPERRE INMOVILIZACION DEL VEHICULO(TO PREVENT THE DRIVING OF A VEHICLE) (A UTILISER DANS LE CAS DE L'EMPLOI (VERHINDERT DIE INBETRIEBNAHME EINES (EN EL CASO DE UN DISPOSITIVO QUE

INTERLOCK (VEH) D'UN PROCEDE EMPECHANT LE FAHRZEUGS) IMPIDA LA CONDUCCION)

WHEEL CLAMP CONDUCTEUR DE DEMARRER) PARKKRALLE

SABOT DE DENVER ZUENDSPERRE

1514 ABANDONED VEHICLE EPAVE (VEH) HERRENLOSES FAHRZEUG VEHICULO ABANDONADO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(USE FOR VEHICLE LEFT ON ROAD OR VEHICULE ABANDONNE

ROADSIDE CAUSING HAZARD OR

ENVIRONMENTAL POLLUTION)

SCRAP (VEH) = ABANDONED VEHICLE

1514 + RECYCLING (MATER) 4573

72 / 345

Page 123: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1516 OFFENCE INFRACTION GESETZESUEBERTRETUNG INFRACCIONVIOLATION (US) DELIT UEBERTRETUNG (GESETZ) DELITO

1517 VEHICLE THEFT VOL DE VEHICULE FAHRZEUGDIEBSTAHL ROBO DE VEHICULO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

1519 RECIDIVIST RECIDIVISTE RUECKFALLTAETER REINCIDENTE(SEE ALSO OFFENDER 1508)

(VER TAMBIEN INFRACTOR 1508)

1522 POLICE POLICE POLIZEI POLICIAPOLICE PATROL AGENT DE LA CIRCULATION POLIZEISTREIFE AGENTE DE CIRCULACION

POLICEMAN PATROUILLE DE POLICE POLIZIST PATRULLA DE POLICIA

TRAFFIC POLICE POLICE DE LA CIRCULATION VERKEHRSPOLIZEI POLICIA DE TRAFICO

TRAFFIC WARDEN

1525 PROHIBITION INTERDICTION VERBOT PROHIBICION(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(SEE ALSO NO PARKING 0937, NO (VOIR AUSSI STATIONNEMENT INTERDIT (SIEHE AUCH PARKVERBOT 0937, (VER TAMBIEN ESTACIONAMIENTO

STOPPING 0928) 0937, ARRET INTERDIT 0928) HALTEVERBOT 0928) PROHIBIDO 0937)

INTERDICTION (VER TAMBIEN PARADA PROHIBIDA 0928)

1527 EXCESS LOAD (VEH) SURCHARGE (VEH) UEBERLADUNG SOBRECARGA (VEHICULO)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

OVERLOAD (VEH) UEBERBELASTUNG (FAHRZEUG) EXCESO DE CARGA

EXCESO DE CARGA (VEHICULO)

1528 EXPERT OPINION EXPERTISE GUTACHTEN PERITO(only since 1991) (seulement depuis 1991) (erst ab 1991) (desde 1991)

1530 POINT DEMERIT SYSTEM PERMIS A POINTS FUEHRERSCHEIN PUNKTESYSTEM PERMISO DE CONDUCCION POR PUNTOS

73 / 345

Page 124: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1534 ENFORCEMENT (LAW) MISE EN APPLICATION (LOI) GESETZESDURCHFUEHRUNG APLICACION DE LA LEYDURCHFUEHRUNG (GESETZ) REPRESION LEGAL

1536 DATA PROTECTION PROTECTION DES DONNEES DATENSCHUTZ PROTECCION DE DATOS(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

1538 WITNESS TEMOIN ZEUGE TESTIGO (ACCIDENTE)EYE WITNESS TEMOIGNAGE AUGENZEUGE (desde 2000)

WITNESS EVIDENCE ZEUGENAUSSAGE TESTIMONIO

1542 ALCOHOL TEST ALCOTEST ALKOHOLTEST PRUEBA DEL ALCOHOLALCOHOL BLOOD TEST ATEMALKOHOLTEST PRUEBA DEL ALCOHOLEMIA EN SANGRE

ALCOHOL BREATH TEST BLUTALKOHOLTEST PRUEBA DEL ALIENTO

BREATH TEST

BREATHALYZER

1544 TRAFFIC REGULATIONS CODE DE LA ROUTE STRASSENVERKEHRSRECHT CODIGO DE CIRCULACIONHIGHWAY CODE REGLEMENTATION (TRAFIC) STRASSENVERKEHRSORDNUNG LEYES DE TRAFICO

RULE OF THE ROAD STRASSENVERKEHRSVORSCHRIFTEN REGLAMENTO DE LA CIRCULACION

TRAFFIC LAWS STRASSENVERKEHRSZULASSUNGSORDNUNG

STVO

STVZO

VERKEHRSREGELUNG (STVO)

VERKEHRSWISSEN =

STRASSENVERKEHRSRECHT 1544 +

VERSTAENDNIS 2209

1547 CASE LAW JURISPRUDENCE RECHTSPRECHUNG JURISPRUDENCIAVERTRAUENSGRUNDSATZ

1548 INDEMNITY INDEMNITE ENTSCHAEDIGUNG INDEMNIZACIONCOMPENSATION (DAMAGES) SCHADENERSATZ COMPENSACION POR DANOS

SCHMERZENSGELD

74 / 345

Page 125: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1550 DRIVING LICENCE PERMIS DE CONDUIRE FUEHRERSCHEIN PERMISO DE CONDUCCIONDRIVING LICENCE (REISSUING) = PERMIS PROBATOIRE = PERMIS DE FAHRERLAUBNIS PERMISO DE CONDUCIR

DRIVING LICENCE 1550 + CONDUIRE 1550 + PROVISOIRE 9077 FAHRERLAUBNIS AUF PROBE = DEVOLUCION DEL PERMISO DE

REHABILITATION (ROAD USER) 2292 RESTITUTION DU PERMIS DE CONDUIRE = FUEHRERSCHEIN 1550 + PROVISORISCH CONDUCCION = PERMISO DE CONDUCCION

PROBATIONARY DRIVING LICENCE = PERMIS DE CONDUIRE 1550 + 9077 1550 + REHABILITACION 2292

DRIVING LICENCE 1550 + TEMPORARY REHABILITATION (USAGER DE LA ROUTE) FUEHRERSCHEIN AUF PROBE = PERMISO DE CONDUCCION PROVISIONAL

9077 2292 FUEHRERSCHEIN 1550 + PROVISORISCH = PERMISO DE CONDUCCION 1550 +

9077 PROVISIONAL 9077

FUEHRERSCHEINWIEDERERTEILUNG =

FUEHRERSCHEIN 1550 + REHABILITATION

2292

1551 GRADUATED LICENCE PERMIS PAR ETAPES STUFENFUEHRERSCHEIN PERMISO DE CONDUCCION GRADUAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

PERMIS PROGRESSIF PERMISO DE CONDUCCION POR FASES

1553 BLOOD ALCOHOL CONTENT TAUX D'ALCOOLEMIE BLUTALKOHOLGEHALT CONTENIDO ALCOHOLICO ENBAC BAK SANGRE

CONCENTRACION DE ALCOHOL EN SANGRE

GRADO DE ALCOHOL EN SANGRE

TASA DE ALCOHOLEMIA

1556 LEGISLATION LEGISLATION GESETZGEBUNG LEGISLACIONLAW ARRETE ERLASS DECRETO

DECRET GEBOT LEY

LOI GESETZ REGLAMENTO

REGLEMENTATION RECHT

VERORDNUNG

VORSCHRIFT

GURTANLEGEPFLICHT = GESETZGEBUNG

1556 + SICHERHEITSGURT 1476

1558 LIABILITY RESPONSABILITE (JUR) HAFTUNG (JUR) RESPONSABILIDAD JURIDICA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

HAFTPFLICHT

75 / 345

Page 126: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1560 ACCOMPANIED DRIVING CONDUITE ACCOMPAGNEE BEGLEITETES FAHREN CONDUCCION ACOMPANADA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

AAC

1565 EU DIRECTIVE DIRECTIVE EUROPEENNE EU RICHTLINIE DIRECTIVA COMUNITARIA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

EU REGULATIONS EU VERORDNUNG DIRECTIVA EUROPEA

DIRECTIVA UE

1568 INSURANCE ASSURANCE VERSICHERUNG SEGUROS

1571 DRIVER TRAINING APPRENTISSAGE (CONDUCTEUR) FAHRAUSBILDUNG FORMACION DEL CONDUCTOR(SEE ALSO EDUCATION 2284) (VOIR AUSSI EDUCATION 2284) (SIEHE AUCH ERZIEHUNG 2284) (VER TAMBIEN EDUCACION DEL USUARIO

ADVANCED DRIVER TRAINING AUTO ECOLE FAHRERWEITERBILDUNG 2284)

DRIVING SCHOOL FAHRSCHULE APRENDIZAJE DE LA CONDUCCION

LEARNER DRIVER FAHRSICHERHEITSTRAINING AUTOESCUELA

TRAINING (DRIVER) FAHRUNTERRICHT FORMACION CONTINUADA DEL CONDUCTOR

MEHRPHASENAUSBILDUNG

MEHRPHASENFAHRAUSBILDUNG

ZWEIPHASENAUSBILDUNG

ZWEIPHASENFAHRAUSBILDUNG

ZWEISTUFENFAHRAUSBILDUNG

1573 DRIVING TEST EXAMEN (CONDUITE) FAHRPRUEFUNG EXAMEN DE CONDUCCIONWRITTEN EXAMINATION (DRIVING TEST) EXAMEN ECRIT (CONDUITE) FUEHRERSCHEINPRUEFUNG

SCHRIFTLICHE PRUEFUNG (FAHRPRUEFUNG)

1575 VEHICLE INSPECTION CONTROLE TECHNIQUE (VEH) TECHNISCHE UEBERWACHUNG INSPECCION TECNICA DELINSPECTION (VEH) (ANTERIEUREMENT 3828 + LEGISLATION (FAHRZEUG) VEHICULOMOT TEST 1556) TECHNISCHE PRUEFUNG (FAHRZEUG) (VER TAMBIEN CONTROL (INSPECCION)

9101)

(VER TAMBIEN MANTENIMIENTO DEL

VEHICULO 3828)

INSPECCION DEL VEHICULO

76 / 345

Page 127: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1578 REWARD (INCENTIVE) RECOMPENSE (INCITATION) BELOHNUNG (ANREIZ) RECOMPENSA (INCENTIVO)(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

INCENTIVE (REWARD) INCITATION (RECOMPENSE) INCENTIVO (RECOMPENSA)

1582 DRIVING INSTRUCTOR MONITEUR FAHRLEHRER PROFESOR DE AUTOESCUELAINSTRUCTOR

1585 VEHICLE REGULATIONS PRESCRIPTION TECHNIQUE TECHNISCHE VORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES TECNICAS(only since 2008) (UN/ECE) (KRAFTFAHRZEUG) (VEHICULO)VEHICLE REGULATIONS (UN/ECE) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

REGLEMENT CONCERNANT LES VEHICULES REGELUNGEN FUER KRAFTFAHRZEUGE REGLAMENTO DE VEHICULOS (UN/ECE)

(UN/ECE)

1586 OFFICIAL APPROVAL HOMOLOGATION BAUMUSTERZULASSUNG HOMOLOGACIONSEAL OF APPROVAL AGREMENT (HOMOLOG) TYPENZULASSUNG APROBACION OFICIAL

CERTIFICATION CERTIFICACION

1591 RETRAINING OF DRIVERS REEDUCATION DES CONDUCTEURS FAHRERNACHSCHULUNG REEDUCACION DE LOSPEINE DE FORMATION FAHRERNACHERZIEHUNG CONDUCTORES

NACHERZIEHUNG (FAHRER)

NACHSCHULUNG (FAHRER)

77 / 345

Page 128: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1602 FATALITY TUE TOEDLICHER UNFALL ACCIDENTE MORTALDEATH MORT ANTEIL DER GETOETETEN INDICE DE MORTALIDAD

DEATH RATE TAUX DE TUES TODESZIFFER MUERTO

TOTER

1606 BLIND SPOT (VEH) ANGLE MORT TOTER WINKEL ANGULO MUERTO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

1611 ON THE SPOT ACCIDENT ENQUETE SUR PLACE (ACCID) UNTERSUCHUNG AM UNFALLORT INVESTIGACION IN SITU DE INVESTIGATION CONSTAT SUR PLACE SICHERUNG VON UNFALLSPUREN ACCIDENTE

SPURENSICHERUNG ATESTADO

UNFALLSPURENSICHERUNG ESTUDIO EN EL LUGAR DEL ACCIDENTE

UNFALLUNTERSUCHUNG AN ORT UND STELLE

1612 ACCIDENT RATE TAUX D'ACCIDENTS UNFALLHAEUFIGKEIT INDICE DE ACCIDENTESHAEUFIGKEIT (VON UNFAELLEN)

UNFALLRATE

1613 POST CRASH POST ACCIDENT UNFALLFOLGEMASSNAHME POST ACCIDENTE(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

1614 DAMAGE DOMMAGE MATERIEL SACHSCHADEN DANOS MATERIALESMATERIAL DAMAGE VANDALISME = CONTREVENANT 1508 + BESCHAEDIGUNG VANDALISMO = DANOS MATERIALES 1614

VANDALISM = OFFENDER 1508 + DAMAGE DOMMAGE MATERIEL 1614 SCHADEN + INFRACTOR 1508

1614 ZERSTOERUNG

VANDALISMUS = RECHTSUEBERTRETER

1508 + SACHSCHADEN 1614

1618 ANTHROPOMETRIC DUMMY MANNEQUIN DUMMY MANIQUIVERSUCHSPUPPE MUNECO ANTROPOMETRICO

1620 REAR END COLLISION COLLISION ARRIERE AUFFAHRUNFALL COLISION POR ALCANCEHECKAUFPRALL CHOQUE TRASERO

HECKKOLLISION

78 / 345

Page 129: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1621 RECONSTRUCTION (ACCID) RECONSTITUTION (ACCID) UNFALLREKONSTRUKTION RECONSTRUCCION DE ACCIDENTEACCIDENT RECONSTRUCTION UNFALLABLAUF (UNFALLREKONSTRUKTION)

UNFALLMECHANISMUS

(UNFALLREKONSTRUKTION)

1623 SEVERITY (ACCID, INJURY) GRAVITE (ACCID, BLESSURE) SCHWEREGRAD (UNFALL, GRAVEDAD (ACCIDENTE) VERLETZUNG)UNFALLSCHWERE

VERLETZUNGSGRAD

VERLETZUNGSSCHWERE

1624 FIRE INCENDIE FEUER INCENDIOFIRE PROTECTION = FIRE 1624 + FEU BRAND FUEGO

PREVENTION 9149 REFRACTAIRE = RESISTANCE (MATER) FEUERFEST = FESTIGKEIT 5544 + FEUER REFRACTARIO = INCENDIO 1624 +

REFRACTORY = STRENGTH (MATER) 5544 5544 + INCENDIE 1624 1624 RESISTENCIA DE MATERIALES 5544

+ FIRE 1624 BRANDSCHUTZ = FEUER 1624 + PROTECCION CONTRA INCENDIOS =

VERHUETUNG 9149 INCENDIO 1624 + PREVENCION 9149

1625 FIRE EXTINGUISHER EXTINCTEUR FEUERLOESCHER EXTINTOR DE INCENDIOS

1626 JACK KNIFING JACK KNIFING QUERSTELLEN DES ANHAENGERS REMOLQUE ACODILLADOANHAENGER (QUERSTELLEN DES) EFECTO DE NAVAJA (REMOLQUE)

1627 DERAILMENT DERAILLEMENT ENTGLEISUNG (ZUG) DESCARRILAMIENTO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

1629 IMPACT SLED CHARIOT POUR CHOC AUFPRALLSCHLITTEN CARRO DE CHOQUEKATAPULTSCHLITTEN

VERSUCHSSCHLITTEN (ANFAHRVERSUCH)

1630 SIDE IMPACT COLLISION LATERALE SEITLICHER ZUSAMMENSTOSS COLISION LATERAL(SEE ALSO SIDE 9074) (desde 1979)

LATERAL COLLISION (VER TAMBIEN LADO 9074)

SIDEWAYS COLLISION

79 / 345

Page 130: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1631 COLLISION COLLISION ZUSAMMENSTOSS COLISION(SEE ALSO REAR END COLLISION 1620, (VOIR AUSSI COLLISION ARRIERE 1620, (SIEHE AUCH AUFFAHRUNFALL 1620, (VER TAMBIEN COLISION FRONTAL 1640)

SIDE IMPACT 1630, HEAD ON COLLISION COLLISION LATERALE 1630, COLLISION SEITLICHER ZUSAMMENSTOSS 1630, (VER TAMBIEN COLISION LATERAL 1630)

1640) FRONTALE 1640) FRONTALZUSAMMENSTOSS 1640) (VER TAMBIEN COLISION POR ALCANCE

IMPACT (COLLISION) TAUX D'IMPACT (COLLISION) = 1620)

CRASHWORTHINESS = COLLISION 1631 + COLLISION 1631 + DEFORMATION 5595 CHOQUE DE VEHICULO

DEFORMATION 5595 IMPACTO DE VEHICULO

COEFICIENTE DE IMPACTO (COLISION)

= COLISION 1631 + DEFORMACION 5595

1632 INCIDENT DETECTION DETECTION D'INCIDENT STOERFALLENTDECKUNG DETECCION DE INCIDENTES(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

INCIDENT (DETECT) STOERFALL

1633 INCIDENT MANAGEMENT GESTION DES INCIDENTS STOERFALLMANAGEMENT GESTION DE INCIDENTES(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

1635 WHEEL LOCKING BLOCAGE DES ROUES RADBLOCKIERUNG BLOQUEO DE LAS RUEDASLOCKED WHEEL ROUE BLOQUEE BLOCKIERUNG (RAD) RUEDA BLOQUEADA

BLOCKIERSPUR = RADBLOCKIERUNG 1635

+ BREMSSPUR 1696

1636 YAWING (VEH) EMBARDEE GIERVERHALTEN SERPENTEO DEL VEHICULOYAW (VEH) ANGLE DE LACET (VEH) GIERWINKEL (desde 1981)

YAW RATE

1637 OVERTURNING (VEH) TONNEAU (VEH) UEBERSCHLAGEN VUELCOROLL OVER (VEH)

ROLLOVER (VEH)

1639 DEFORMABLE BARRIER (IMPACT BARRIERE DEFORMABLE DEFORMIERBARE BARRIERE BARRERA DEFORMABLE TEST) (seulement depuis 2001) (ANPRALLTEST) (desde 2001)

(only since 2001) (erst ab 2001)

MOVING DEFORMABLE BARRIER

80 / 345

Page 131: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1640 HEAD ON COLLISION COLLISION FRONTALE FRONTALZUSAMMENSTOSS COLISION FRONTAL

1641 MULTIPLE COLLISION COLLISION EN CHAINE MASSENUNFALL COLISION MULTIPLE(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

SERIEN AUFFAHRUNFALL

1642 NEAR MISS PRESQU'ACCIDENT BEINAHE UNFALL CUASI ACCIDENTECONFLICT (DRIVING) CONFLIT (TRAFIC) BEINAHE KOLLISION

CONFLICT TECHNIQUE = NEAR MISS 1642 KONFLIKTTECHNIK = BEINAHE UNFALL

+ METHOD 9102 1642 + VERFAHREN 9102

1643 ACCIDENT ACCIDENT UNFALL ACCIDENTEROAD ACCIDENT ACCIDENT DE LA ROUTE STRASSENVERKEHRSUNFALL ACCIDENTE DE CARRETERA

TRAFFIC ACCIDENT ACCIDENT TRAFIC EINZELFAHRZEUGUNFALL = UNFALL 1643 ACCIDENTE DE CIRCULACION

ACCIDENT EXPOSURE = ACCIDENT 1643 + ACCIDENT A UN SEUL VEHICULE = + EINS 9054 + FAHRZEUG 1255 ACCIDENTE DE TRAFICO

RISK 9150 ACCIDENT 1643 + UN 9054 + VEHICULE UNFALLRISIKO = UNFALL 1643 + RISIKO ACCIDENTE DE UN UNICO VEHICULO =

ACCIDENT POTENTIAL = ACCIDENT 1643 1255 9150 ACCIDENTE 1643 + UNO 9054 +

+ RISK 9150 EXPOSITION AU RISQUE = ACCIDENT VEHICULO 1255

SINGLE VEHICLE ACCIDENT = ACCIDENT 1643 + RISQUE 9150 EXPOSICION AL RIESGO = ACCIDENTE

1643 + VEHICLE 1255 + ONE 9054 RISQUE D'ACCIDENT = ACCIDENT 1643 + 1643 + RIESGO 9150

RISQUE 9150 RIESGO POTENCIAL = ACCIDENTE 1643

+ RIESGO 9150

1644 OBSTACLE OBSTACLE HINDERNIS OBSTACULO(USE SPECIFIC TERMS WHERE POSSIBLE) (UTILISER AUSSI LES TERMES (VERWENDE GGF DEN SPEZIELLEN BEGRIFF) (UTILIZAR TAMBIEN LOS TERMINOS

SPECIFIQUES SI POSSIBLE) ESPECIFICOS)

1645 SKIDDING DERAPAGE RUTSCHEN DESLIZAMIENTO DEL VEHICULOSCHLEUDERN DERRAPE

PATINAZO (VEHICULO)

1646 VEHICLE HANDLING STABILITE DU VEHICULE FAHRSTABILITAET ESTABILIDAD DEL VEHICULOHANDLING (VEH) COMPORTEMENT DU VEHICULE FAHREIGENSCHAFT COMPORTAMIENTO DEL VEHICULO

ROAD HOLDING CONTROLE DE DIRECTION FAHRVERHALTEN (FAHRZEUG) CONTROL DE LA DIRECCION

VEHICLE STABILITY TENUE DE ROUTE RICHTUNGSSTABILITAET

CONTINUED

81 / 345

Page 132: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

CORNERING = BEND (ROAD) 2872 +

VEHICLE HANDLING 1646

1648 IMPACT TEST (VEH) ESSAI DE CHOC (VEH) ANFAHRVERSUCH PRUEBA DE COLISION (VEHICULO)COLLISION TEST (VEH) ESSAI D'IMPACT OBLIQUE AUFPRALLVERSUCH ENSAYO DE IMPACTO OBLICUO

CRASH TEST CRASH TEST

OFFSET IMPACT TEST OFFSET IMPACT TEST

1649 MOBILE BARRIER BARRIERE MOBILE FAHRBARE BARRIERE BARRERA MOVIL(desde 1979)

1651 EJECTION EJECTION HERAUSSCHLEUDERN LANZAMIENTO DEL PASAJEROEYECCION DEL PASAJERO

1653 RUN OFF THE ROAD (ACCID) SORTIE DE ROUTE (ACCID) ABKOMMEN VON DER FAHRBAHN SALIDA DE LA CARRETERA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (UNFALL) (ACCIDENTE)

(erst ab 1985) (desde 1985)

1656 LOAD FASTENING ARRIMAGE LADUNGSSICHERUNG SISTEMA DE SUJECION DE LA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) CARGAINSECURE LOAD ARRIMAGE NON SECURISE UNGESICHERTE LADUNG (desde 1985)

CHARGEMENT DANGEREUX CARGA PELIGROSA

FIXATION DU CHARGEMENT

FIXATION SECURISEE DU CHARGEMENT

1659 PEDESTRIAN CROSSING PASSAGE PIETONS FUSSGAENGERUEBERWEG PASO DE PEATONESZEBRA CROSSING PASSAGE ZEBRE ZEBRASTREIFEN PASO CEBRA

1661 ACCIDENT PREVENTION PREVENTION DES ACCIDENTS UNFALLVERHUETUNG PREVENCION DE ACCIDENTES(VER TAMBIEN PREVENCION 9149)

1662 DAYTIME RUNNING LIGHT FEUX DE JOUR TAGESFAHRLICHT LUCES DE USO DIURNO(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 2007, SEE (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2007, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2007, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2007,

DIPPED HEADLIGHTS 1340 + DAYLIGHT AUSSI FEUX DE CROISEMENT 1340 + ABBLENDLICHT 1340 + TAGESLICHT VER TAMBIEN LUZ DE CRUCE 1340 +

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

82 / 345

Page 133: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9008) JOUR (LUMIERE) 9008) 9008) DIURNO 9008)

DRL DRL DRL

TAGFAHRLICHT LUCES DIURNAS

1663 ACCIDENT BLACK SPOT POINT NOIR (ACCID) UNFALLSCHWERPUNKT PUNTO NEGRO (ACCIDENTE)BLACK SPOT (ACCID)

1665 SAFETY SECURITE SICHERHEIT SEGURIDADROAD SAFETY SECURITE ROUTIERE STRASSENVERKEHRSSICHERHEIT SEGURIDAD DEL TRAFICO

TRAFFIC SAFETY SECURITE TRAFIC ESF = PROTOTYP 9109 + SICHERHEIT SEGURIDAD VIAL

ESV = PROTOTYPE 9109 + SAFETY 1665 CAMPAGNE DE SECURITE = PUBLICITE 1665 CAMPANA DE SEGURIDAD = SEGURIDAD

EXPERIMENTAL SAFETY VEHICLE = 8573 + SECURITE 1665 EXPERIMENTAL SICHERHEITSFAHRZEUG = 1665 + PUBLICIDAD 8573

PROTOTYPE 9109 + SAFETY 1665 ESV = PROTOTYPE 9109 + SECURITE 1665 PROTOTYP 9109 + SICHERHEIT 1665 VEHICULO PARA LA EXPERIMENTACION DE

RESEARCH SAFETY VEHICLE = PROTOTYPE RSV = PROTOTYPE 9109 + SECURITE 1665 SICHERHEITSABSTAND (ZWISCHEN LA SEGURIDAD = SEGURIDAD 1665 +

9109 + SAFETY 1665 VEHICULE EXPERIMENTAL DE SECURITE = FAHRZEUGEN) = FAHRZEUGABSTAND 0694 PROTOTIPO 9109

RSV = PROTOTYPE 9109 + SAFETY 1665 PROTOTYPE 9109 + SECURITE 1665 + SICHERHEIT 1665

SAFETY CAMPAIGN = PUBLICITY 8573 + SICHERHEITSAUTO = PROTOTYP 9109 +

SAFETY 1665 SICHERHEIT 1665

SICHERHEITSFAHRZEUG = PROTOTYP 9109

+ SICHERHEIT 1665

SICHERHEITSKAMPAGNE = WERBUNG 8573

+ SICHERHEIT 1665

1667 CROSSING THE ROAD TRAVERSEE DE LA RUE FAHRBAHNUEBERQUERUNG CRUCE DE CALLESTRAVERSEE DE ROUTE (PIETON) STRASSENUEBERQUERUNG (FUSSGAENGER)

UEBERQUERUNG DER STRASSE

(FUSSGAENGER)

1668 SCHOOL CROSSING PATROL PATROUILLE SCOLAIRE SCHUELERLOTSE PATRULLA ESCOLAR(USE FOR SURVEILLANCE BY CHILDREN)

1677 GLARE EBLOUISSEMENT BLENDUNG DESLUMBRAMIENTODAZZLE

83 / 345

Page 134: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1679 CYCLIST CROSSING PASSAGE DEUX ROUES RADFAHRERUEBERWEG PASO DE CICLISTAS (CRUCE)(only since 1979) (seulement depuis 1979) PASO DE CICLISTAS (CRUCE)

PASSAGE CYCLISTE (desde 1979)

1680 SIMULATOR (DRIVING) SIMULATEUR (CONDUITE) FAHRSIMULATOR SIMULADOR DE LA CONDUCCION(only since 2000) (seulement depuis 2000) SIMULADOR DE LA CONDUCCION

(desde 2000)

1681 TRAINING GROUND (DRIVING) PISTE D'AUTO ECOLE VERKEHRSUEBUNGSPLATZ PISTA DE APRENDIZAJE DE AUTOESCUELA

1683 EXPLOSION (TYRE) ECLATEMENT (PNEU) PLATZEN (REIFEN) REVENTON (NEUMATICO)BLOW OUT (TYRE)

BURSTING (TYRE)

1684 BREAKDOWN (VEH) PANNE PANNE AVERIA (VEHICULO)HAZARD WARNING LIGHTS FEUX DE DETRESSE AUTOPANNE TRIANGULO DE PRESENALIZACION

RED WARNING TRIANGLE TRIANGLE DE PRESIGNALISATION WARNBLINKLICHT (FAHRZEUG)

WARNDREIECK

1685 VEHICLE RESTRAINT SYSTEM DISPOSITIF DE RETENUE ROUTIER FAHRZEUGRUECKHALTESYSTEM SISTEMA DE CONTENCION DE(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) VEHICULOS

(desde 2006)

1686 SAFETY FENCE GLISSIERE DE SECURITE SCHUTZEINRICHTUNG BARRERA DE SEGURIDAD(SEE ALSO IMPACT ATTENUATOR = SHOCK (VOIR AUSSI ATTENUATEUR DE CHOC = LEITSCHRANKE (CH) BARRERA NEW JERSEY = BARRERA DE

5471 + DAMPING 5559) CHOC 5471 + AMORTISSEMENT 5559) BETONSCHUTZWAND = SCHUTZEINRICHTUNG SEGURIDAD 1686 + HORMIGON ARMADO

CRASH BARRIER BARRIERE DE SECURITE 1686 + BETON 4755 4794 + CONTINUO 9006

GUARD RAIL SEPARATEUR DE SECURITE SCHUTZPLANKE = SCHUTZEINRICHTUNG

GUIDE RAIL (US) BARRIERE NEW JERSEY = GLISSIERE DE 1686 + STAHL 4542

NEW JERSEY BARRIER = SAFETY FENCE SECURITE 1686 + BETON ARME 4794 +

1686 + REINFORCED CONCRETE 4794 + CONTINU 9006

CONTINUOUS 9006

84 / 345

Page 135: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1687 CRASH HELMET CASQUE SCHUTZHELM CASCOPROTECTIVE HELMET STURZHELM CASCO PROTECTOR

FALLING OFF (HELMET) = CRASH HELMET

1687 + LOSS 9040

FITTING (HELMET) = CRASH HELMET

1687 + DESIGN (OVERALLL DESIGN) 9011

HELMET FITTING = CRASH HELMET 1687

+ DESIGN (OVERALL DESIGN) 9011

1688 CLOTHING VETEMENT KLEIDUNG TRAJE PROTECTORPROTECTIVE CLOTHING SCHUTZKLEIDUNG

1689 GLARE SCREEN ECRAN ANTIEBLOUISSANT BLENDSCHUTZZAUN PANTALLA ANTIDESLUMBRANTE

1694 TOWING (PULLING) REMORQUAGE ABSCHLEPPEN REMOLCAR(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

PULLING (TOWING) ARRASTRE

TOWING AWAY

1695 BRAKING DISTANCE DISTANCE DE FREINAGE BREMSWEG DISTANCIA DE FRENADOSTOPPING DISTANCE DISTANCE D'ARRET ANHALTEWEG DISTANCIA DE PARADA

1696 SKID MARK TRACE DE FREINAGE BREMSSPUR HUELLA DE FRENADABLOCKIERSPUR = BREMSSPUR 1696 +

RADBLOCKIERUNG 1635

1697 SAFETY DRUMS (CRASH CUSHION) BIDON (BARRIERE DE SECUR) ANPRALLDAEMPFER (TROMMEL) BIDON (BARRERA DE SEGURIDAD)(SEE ALSO IMPACT ATTENUATOR = SHOCK (VOIR AUSSI ATTENUATEUR DE CHOC = (VER TAMBIEN AMORTIGUADOR DE IMPACTO

5471 + DAMPING 5559) CHOC 5471 + AMORTISSEMENT 5559) = CHOQUE 5471 + AMORTIGUACION 5559)

85 / 345

Page 136: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1711 TRAIN DRIVER CONDUCTEUR DE LOCOMOTIVE LOKFUEHRER MAQUINISTA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

CONDUCTEUR DE TRAIN LOKOMOTIVFUEHRER

MACHINISTE TRIEBFAHRZEUGFUEHRER

1712 PILOT (AIRCRAFT) PILOTE PILOT PILOTO (AERONAVE)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

(TO BE USED FOR ALL TYPES OF (A UTILISER POUR TOUS LES TYPES (A UTILIZAR PARA TODO TIPO DE

AIRCRAFT) D'AERONEFS) AERONAVE)

1713 PILOT (SHIP) PILOTE DE BATEAU SCHIFFSFUEHRER PILOTO (BARCO)(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

SKIPPER CHEF DE BORD BOOTSFUEHRER

CONDUCTEUR DE BATEAU

1715 VEHICLE OCCUPANT PASSAGER INSASSE OCUPANTES DEL VEHICULOOCCUPANT (VEH) OCCUPANT (VEH) BEIFAHRER PASAJEROS

PASSENGER USAGER (MODE DE TRANSP) FAHRGAST VIAJEROS

CAR OCCUPANCY = VEHICLE OCCUPANT TAUX D'OCCUPATION (VEH) = PASSAGER BESETZUNGSGRAD (FAHRZEUG) = INSASSE INDICE DE OCUPACION = OCUPANTES

1715 + NUMBER 6432 1715 + NOMBRE 6432 1715 + ZAHL 6432 DEL VEHICULO 1715 + NUMERO 6432

VEHICLE OCCUPANCY = VEHICLE FAHRZEUGBESETZUNG = INSASSE 1715 +

OCCUPANT 1715 + NUMBER 6432 ZAHL 6432

SITZPOSITION (FAHRZEUGINSASSE) =

INSASSE 1715 + ORT (POSITION) 9061

1722 HORSE RIDER CAVALIER REITER JINETE(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

1724 FRONTAGER RIVERAIN ANLIEGER COLINDANTEVECINO DE LA CARRETERA

VECINO DE LA VIA PUBLICA

1726 DISABLED PERSON HANDICAPE BEHINDERTER MINUSVALIDO(SEE ALSO BLINDNESS 2075) (VOIR AUSSI CECITE 2075) (SIEHE AUCH BLINDHEIT 2075) (VER TAMBIEN CEGUERA 2075)

(SEE ALSO PSYCHOSIS 2127) (VOIR AUSSI MALADIE MENTALE 2127) (SIEHE AUCH PSYCHOSE 2127) (VER TAMBIEN PSICOSIS 2127)

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

86 / 345

Page 137: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

DISABLEMENT FAUTEUIL ROULANT = HANDICAPE 1726 + KOERPERBEHINDERTER IMPEDIDO

HANDICAP EQUIPEMENT 3674 KOERPERBEHINDERUNG SILLA DE RUEDAS = MINUSVALIDO 1726

WHEELCHAIR = DISABLED PERSON 1726 + ROLLSTUHL = BEHINDERTER 1726 + + MAQUINARIA 3674

EQUIPMENT 3674 AUSRUESTUNG 3674

1729 TRAVEL SURVEY ENQUETE SUR LES DEPLACEMENTS MOBILITAETSERHEBUNG ENCUESTA DE VIAJE(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

ENCUESTA SOBRE DESPLAZAMIENTOS

1732 SKATER PATINEUR SKATER PATINADORINLINE SKATER PATINEUR EN LIGNE INLINE SKATER (desde 2000)

PATINADOR EN LINEA

1733 PEDESTRIAN PIETON FUSSGAENGER PEATONSUBWAY (PEDESTRIAN) = TUNNEL 3374 + PASSAGE INFERIEUR PIETONS = TUNNEL FUSSGAENGERUNTERFUEHRUNG = TUNNEL PASO INFERIOR DE PEATONES = PEATON

PEDESTRIAN 1733 3374 + PIETON 1733 3374 + FUSSGAENGER 1733 1733 + TUNEL 3374

1742 CYCLIST CYCLISTE RADFAHRER CICLISTA

1746 OLD PEOPLE PERSONNE AGEE ALTE LEUTE ANCIANOELDERLY PEOPLE SENIOREN PERSONA DE EDAD AVANZADA

1747 ADULT ADULTE ERWACHSENER ADULTO

1748 ADOLESCENT ADOLESCENT JUGENDLICHER ADOLESCENTETEENAGER

1752 MOTORCYCLIST MOTOCYCLISTE MOTORRADFAHRER MOTOCICLISTAMOPED RIDER MOPEDFAHRER MOTORISTA

MOTORROLLERFAHRER

1755 ROAD USER USAGER DE LA ROUTE VERKEHRSTEILNEHMER USUARIO DE LA VIA PUBLICASTRASSENBENUTZER USUARIO DE LA CARRETERA

87 / 345

Page 138: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1757 AGE AGE ALTER EDADLEBENSALTER

1758 CHILD ENFANT KIND NINOCHILD RESTRAINT = CHILD 1758 + DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANT = KINDERRUECKHALTESYSTEM = PASSIVES ASIENTO DE SEGURIDAD PARA NINOS

SAFETY BELT (IF APPLICABLE) 1476 SYSTEME DE SECURITE PASSIVE 1466 + SICHERHEITSSYSTEM 1466 + KIND 1758 =ASIENTO DEL VEHICULO 1388 + NINO

CHILD RESTRAINT = CHILD 1758 + SEAT ENFANT 1758 KINDERSITZ = FAHRZEUGSITZ 1388 + 1758

(VEH) (IF APPLICABLE) 1388 SIEGE ENFANT = SIEGE (VEH) 1388 + KIND 1758 SISTEMA DE RETENCION PARA NINOS =

CHILD RESTRAINT SEAT = CHILD 1758 + ENFANT 1758 SEGURIDAD PASIVA DEL VEHICULO 1466

SEAT (VEH) 1388 + NINO 1758

CHILD RETRAINT SYSTEM = PASSIVE

SAFETY SYSTEM 1466 + CHILD 1758

CHILD SAFETY SEAT = CHILD 1758 +

SEAT (VEH) 1388

1768 INFANT BEBE BABY BEBEBABY KLEINKIND

1771 COMMUTER NAVETTEUR PENDLER VIAJERO RECURRENTE(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (DOMICILIO TRABAJO)

COMMUTER (desde 2008)

COMMUTER

1772 DRIVER CONDUCTEUR FAHRER CONDUCTORCB = RADIO 6947 + DRIVER 1772 CB = RADIO 6947 + CONDUCTEUR 1772 KRAFTFAHRER CHOFER

CITIZEN'S BAND = RADIO 6947 + CITIZEN'S BAND = RADIO 6947 + CB FUNK = RADIO 6947 + FAHRER 1772 BANDA CIUDADANA = CONDUCTOR 1772 +

DRIVER 1772 CONDUCTEUR 1772 RADIO 6947

CB = CONDUCTOR 1772 + RADIO 6947

1782 RECENTLY QUALIFIED DRIVER NOUVEAU CONDUCTEUR FAHRANFAENGER CONDUCTOR PRINCIPIANTE(only since 1975) CONDUCTEUR DEBUTANT (GEBRAUCHE GGF FAHRAUSBILDUNG 1571) (VER TAMBIEN EXPERIENCIA DEL

BEGINNER (RECENTLY QUALIFIED DRIVER) CONDUCTOR 2225)

NOVICE DRIVER

88 / 345

Page 139: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1787 MAN HOMME MANN HOMBREMALE MAENNLICH VARON

1788 WOMAN FEMME FRAU MUJERFEMALE WEIBLICH HEMBRA

1796 FOREIGNER ETRANGER AUSLAENDER EXTRANJERO(SEE ALSO TOURISM 9143) (VOIR AUSSI TOURISME 9143) (SIEHE AUCH TOURISMUS 9143) (desde 1982)

(VER TAMBIEN TURISMO (OCIO) 9143)

89 / 345

Page 140: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1802 SLOW DRIVING CONDUITE LENTE LANGSAMFAHREN CONDUCCION LENTASLOW (DRIVING) LENT (CONDUITE ) FAHREN IM SCHRITTTEMPO

SLOW TRAFFIC = TRAFFIC 0755 + SLOW SCHRITTFAHREN

DRIVING 1802

1808 IDLING (ENGINE) RALENTI (MOTEUR) LEERLAUF MARCHA EN VACIO (MOTOR)FUNCIONAMIENTO EN VACIO DEL MOTOR

RALENTI(MOTOR)

1809 COLD STARTING DEMARRAGE A FROID KALTSTART ARRANQUE EN FRIOWARM STARTING DEMARRAGE A CHAUD WARMSTART (desde 1981)

ARRANQUE EN CALIENTE

1811 WRONG WAY DRIVING CONDUITE A CONTRE SENS FALSCHFAHREN CONDUCCION EN SENTIDOGHOST DRIVING FALSCHFAHRER CONTRARIO

GEISTERFAHRER

1814 REVERSING (VEH) MARCHE ARRIERE (DEPLACEMENT) RUECKWAERTSFAHREN MARCHA ATRAS(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

VEHICLE REVERSING

1822 OVERTAKING DEPASSEMENT UEBERHOLEN ADELANTAMIENTOCRENEAU DE DEPASSEMENT = UEBERHOLVORGANG MANIOBRA DE ADELANTAMIENTO

DEPASSEMENT 1822 + AMENAGEMENT 2885

1834 STEERING (PROCESS) DIRECTION VEH (PROCESSUS) LENKEN (FAHRZEUG) DIRECCION DEL VEHICULOBRAQUAGE (PROCESO)

1836 TURNING TOURNER ABBIEGEN GIROLEFT TURN DEMI TOUR LINKSABBIEGEN CAMBIO DE SENTIDO

RIGHT TURN TOURNE A DROITE RECHTSABBIEGEN GIRO A LA DERECHA

U TURN TOURNE A GAUCHE WENDEN GIRO A LA IZQUIERDA

ABBIEGESPUR = ABBIEGEN 1836 +

FAHRSTREIFEN 2827

90 / 345

Page 141: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1841 SPEEDING EXCES DE VITESSE ZU SCHNELLES FAHREN EXCESO DE VELOCIDAD(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

FAHREN MIT UEBERHOEHTER

GESCHWINDIGKEIT

RASEN (FAHRZEUGFUEHRUNG)

1855 DRIVING (VEH) CONDUITE (VEH) FAHRZEUGFUEHRUNG CONDUCCION (VEHICULO)CHANGING LANES = DRIVING (VEH) 1855 CHANGEMENT DE VOIE (ROUTE) = FUEHRUNG (FAHRZEUG) CAMBIO DE CARRIL = CONDUCCION

+ TRAFFIC LANE 2827 CONDUITE (VEH) 1855 + VOIE DE FAHRPROBE = FAHRZEUGFUEHRUNG 1855 + (VEHICULO) 1855 + CARRIL DE

LANE CHANGING = DRIVING (VEH) 1855 CIRCULATION 2827 VERSUCH 6255 CIRCULACION 2827

+ TRAFFIC LANE 2827 FAHRSPURWECHSEL = FAHRZEUGFUEHRUNG

CAR FOLLOWING = DRIVING (VEH) 1855 1855 + FAHRSTREIFEN 2827

+ VEHICLE SPACING 0694 ABSTANDHALTEN = FAHRZEUGFUEHRUNG

1855 + FAHRZEUGABSTAND 0694

1874 BRAKING FREINAGE BREMSUNG FRENADORETARDATION

1888 DEFENSIVE DRIVING CONDUITE DEFENSIVE DEFENSIVES FAHREN CONDUCCION DEFENSIVA(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

91 / 345

Page 142: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2002 HAND (HUMAN) MAIN HAND (MENSCHL) MANOMANUAL (BY HAND) MANUEL (MAIN) MANUELL (desde 1975)

LABOUR INTENSIVE = HAND (HUMAN) HAUTE INTENSITE DE MAIN D'OEUVRE = VON HAND MANUAL (MANO)

2002 + OCCUPATION 2271 MAIN 2002 + PROFESSION 2271 ARBEITSINTENSIV (MANUELL) = HAND TRABAJO INTENSIVO = MANO 2002 +

UTILISATION INTENSIVE DE LA MAIN 2002 + BERUF 2271 TRABAJO (EMPLEO) 2271

D'OEUVRE = MAIN 2002 + PROFESSION UTILIZACION INTENSIVA DE LA MANO DE

2271 OBRA = MANO 2002 + TRABAJO

(EMPLEO) 2271

2003 HIP (HUMAN) HANCHE HUEFTE (MENSCHL) CADERAPELVIS BASSIN (HOMME) BECKEN (MENSCHL)

2005 JOINT (HUMAN) ARTICULATION (HOMME) GELENK (MENSCHL) ARTICULACION (HOMBRE)

2011 FACE (HUMAN) VISAGE GESICHT CARA (HOMBRE)FACE (HOMME)

2012 ARM (HUMAN) BRAS ARM BRAZO (HOMBRE)(GEBRAUCHE NUR FUER DEN MENSCHLICHEN

KOERPER)

2013 KNEE (HUMAN) GENOU KNIE (MENSCHL) RODILLAKNEECAP ROTULE KNIESCHEIBE

2014 SHOULDER (HUMAN) EPAULE SCHULTER (MENSCHL) HOMBRO(GEBRAUCHE NUR FUER DEN MENSCHLICHEN

KOERPER)

2017 HAIR CHEVEU HAAR PELO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

CABELLO

2020 NERVE NERF NERVEN NERVIONERVOUS SYSTEM SYSTEME NERVEUX NERVENSYSTEM SISTEMA NERVIOSO

NEUROSIS = NERVE 2020 + ILLNESS 2134 NEVROSE = NERF 2020 + MALADIE 2134 NEUROSE = NERVEN 2020 + KRANKHEIT NEUROSIS = NERVIO 2020 +

2134 ENFERMEDAD 2134

92 / 345

Page 143: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2021 SKULL BOITE CRANIENNE SCHAEDEL CRANEOCROWN (HEAD) (ANTERIEUREMENT A 1997 CRANE)

2022 BONE OS KNOCHEN HUESO

2023 LEG (HUMAN) JAMBE BEIN (MENSCHL) PIERNASCHENKEL (MENSCHL) MUSLO

2025 URINE URINE URIN ORINAHARN

2026 PREGNANCY GROSSESSE SCHWANGERSCHAFT EMBARAZO

2027 SALIVA SALIVE SPEICHEL SALIVA(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

(GEBRAUCHE ZB FUER DIE UNTERSUCHUNG

EINER SPEICHELPROBE AUF DROGEN)

2029 ERGONOMICS ERGONOMIE ERGONOMIE ERGONOMIAHUMAN ENGINEERING (US) MENSCH MASCHINE VERHAELTNIS RELACION HOMBRE MAQUINA

2030 BRAIN CERVEAU GEHIRN CEREBROINTERCRANIAL PRESSURE PRESSION INTERCRANIENNE (VER TAMBIEN ENFERMEDAD CARDIACA

2122)

PRESION INTERCRANEANA

2032 MUSCLE MUSCLE MUSKULATUR MUSCULOMUSKEL

2035 ABDOMEN ABDOMEN UNTERLEIB ABDOMENSUBMARINING = SAFETY BELT 1476 + SOUS MARINAGE = CEINTURE DE SUBMARINING = SICHERHEITSGURT 1476

INJURY 2163 + ABDOMEN 2035 SECURITE 1476 + BLESSURE 2163 + + VERLETZUNG 2163 + UNTERLEIB 2035

ABDOMEN 2035

93 / 345

Page 144: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2036 BLOOD SANG BLUT SANGRECOAGULATION BLUTUEBERTRAGUNG COAGULACION

HEMATOME TRANSFUSION (BLUT) HEMATOMA

HEMORRAGIE HEMORRAGIA

TRANSFUSION TRANSFUSION

2037 HEART COEUR HERZ CORAZON(SEE ALSO CARDIAC DISORDER 2122) (VOIR AUSSI MALADIE DE COEUR 2122) (SIEHE AUCH HERZFEHLER 2122) (VER TAMBIEN ENFERMEDAD CARDIACA

HEART BEAT POULS HERZSCHLAGFREQUENZ 2122)

PULSE PULS (MENSCHL) (VER TAMBIEN VISCERA 2043)

LATIDO

2038 CIRCULATION (BLOOD) CIRCULATION DU SANG BLUTKREISLAUF CIRCULACION SANGUINEABLOOD CIRCULATION KREISLAUF (BLUT) (desde 1975)

SHOCK (MEDICAL) SCHOCK

2040 CERVICAL VERTEBRAE VERTEBRE CERVICALE HALSWIRBEL VERTEBRAS CERVICALES(SEE ALSO SPINAL COLUMN 2041) (VOIR AUSSI COLONNE VERTEBRALE 2041) (SIEHE AUCH WIRBELSAEULE 2041) (VER TAMBIEN COLUMNA VERTEBRAL 2041)

NECK COU NACKENWIRBEL CUELLO

WHIPLASH INJURY = CERVICAL COUP DU LAPIN = VERTEBRE CERVICALE SCHLEUDERTRAUMA = HALSWIRBEL 2040 + DESNUCAMIENTO = VERTEBRAS

VERTEBRAE 2040 + INJURY 2163 2040 + BLESSURE 2163 VERLETZUNG 2163 CERVICALES 2040 + HERIDA 2163

2041 SPINAL COLUMN COLONNE VERTEBRALE WIRBELSAEULE COLUMNA VERTEBRAL(SEE ALSO CERVICAL VERTEBRAE 2040) (VOIR AUSSI VERTEBRE CERVICALE 2040) (SIEHE AUCH HALSWIRBEL 2040) (VER TAMBIEN VERTEBRAS CERVICALES

BACK (HUMAN) 2040)

ESPALDA

ESPINA DORSAL

2043 VISCERA VISCERES INNERES ORGAN VISCERA(SEE ALSO HEART 2037) (VOIR AUSSI COEUR 2037) (SIEHE AUCH HERZ 2037) (desde 1975)

BLADDER ESTOMAC BLASE (VER TAMBIEN CORAZON 2037)

INTERNAL ORGAN FOIE DARM BAZO

INTESTINE INTESTIN LEBER ESTOMAGO

KIDNEY POUMON LUNGE HIGADO

LIVER RATE MAGEN INTESTINO

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

94 / 345

Page 145: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

LUNG REIN MILZ PULMON

ORGAN (HUMAN) VESSIE NIERE RINON

SPLEEN VESICULA

STOMACH

2048 SKIN PEAU HAUT PIELGALVANIC SKIN RESPONSE = SKIN 2048 REACTION CUTANEE GALVANIQUE = PEAU HAUTWIDERSTAND = HAUT 2048 + CUTIS

+ RESISTANCE (ELECTR) 6916 2048 + RESISTANCE (ELECTR) 6916 WIDERSTAND (ELEKTR) 6916 REACCION CUTANEA GALVANICA = PIEL

2048 + RESISTENCIA (ELECTRICIDAD)

6916

2051 HUMAN TOLERANCE TOLERANCE HUMAINE PHYSIOLOG BELASTUNGSGRENZE TOLERANCIA HUMANAEXPOSURE (HUMAN) EXPOSITION (HOMME) BELASTUNGSGRENZE (PHYSIOLOG) ALIMENTO

GENE EXPOSITION (MENSCHL)

SEUIL DE GENE

2053 FOOD ALIMENTATION (HOMME) ERNAEHRUNG ALIMENTACION HUMANANOURISHMENT NOURRITURE NAHRUNG (desde 1975)

NAHRUNGSAUFNAHME

2055 HUMAN BODY CORPS HUMAIN MENSCHLICHER KOERPER CUERPO HUMANOBODY (HUMAN) KOERPER (MENSCHL)

2056 FIELD OF VISION CHAMP DE VISION BLICKFELD CAMPO DE VISIONPERIPHERAL VISION VISION PERIPHERIQUE GESICHTSFELD VISION PERIFERICA

PERIPHERES SEHEN

2057 EYE MOVEMENT MOUVEMENT DE L'OEIL AUGENBEWEGUNGEN MOVIMIENTO OCULARRAPID EYE MOVEMENT SACCADE (OEIL) BLICKSAKKADEN

REM LIDSCHLAG

REM

2060 BIOMECHANICS BIOMECANIQUE BIOMECHANIK BIOMECANICA

95 / 345

Page 146: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2062 PHYSIOLOGY PHYSIOLOGIE PHYSIOLOGIE FISIOLOGIA

2066 VISION VISION SEHVERMOEGEN VISION(SEE ALSO BLINDNESS 2075) (VOIR AUSSI CECITE 2075) (SIEHE AUCH BLINDHEIT 2075) (VER TAMBIEN CEGUERA 2075)

ACUITY OF VISION ACUITE VISUELLE AUGE AGUDEZA VISUAL

EYE OEIL SEHEN OJO

SIGHT VUE SEHFAEHIGKEIT VISTA

VISUAL ACUITE VISUELLE (MESURE) = VISION SEHSCHAERFE AGUDEZA VISUAL (MEDIDA) = VISION

VISUAL ACUITY 2066 + MESURE 6136 SEHTUECHTIGKEIT 2066 + MEDIDA 6136

DYNAMIC VISUAL ACUITY = VISION 2066 ACUITE VISUELLE DYNAMIQUE = VISION VISUELL AGUDEZA VISUAL DINAMICA = VISION

+ DYNAMICS 5473 2066 + DYNAMIQUE 5473 DYNAMISCHES SEHEN = SEHVERMOEGEN 2066 + DINAMICA 5473

SIGHT DEFECT = VISION 2066 + ACUITE VISUELLE STATIQUE = VISION 2066 + DYNAMIK 5473 AGUDEZA VISUAL ESTATICA = VISION

ILLNESS 2134 2066 + STATIQUE 5433 SEHFEHLER = SEHVERMOEGEN 2066 + 2066 + ESTATICA 5433

STATIC VISUAL ACUITY = VISION 2066 DEFAUT DE LA VUE = VISION 2066 + KRANKHEIT 2134 DEFECTO DE LA VISTA = VISION 2066

+ STATICS 5433 MALADIE 2134 SEHSCHAERFE (MESSUNG) = + ENFERMEDAD 2134

VISUAL ACUITY (MEASUREMENT) = SEHVERMOEGEN 2066 + MESSUNG 6136

VISION 2066 + MEASUREMENT 6136 STATISCHES SEHEN = SEHVERMOEGEN

2066 + STATIK 5433

2068 ONE EYED BORGNE EINAEUGIG TUERTO

2075 BLINDNESS CECITE BLINDHEIT CEGUERA(VER TAMBIEN MINUSVALIDO 1726)

(VER TAMBIEN VISION 2066)

2077 COLOUR BLINDNESS DALTONISME FARBENBLINDHEIT DALTONISMOFARBENSEHEN CIEGO A LOS COLORES

2081 HEARING OUIE HOERVERMOEGEN OIDODEAFNESS AUDITION GEHOER AUDICION

EAR OREILLE OHR OREJA

SURDITE TAUBHEIT SORDERA

96 / 345

Page 147: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2082 BREATH RESPIRATION ATMUNG RESPIRACIONRESPIRATION SOUFFLE ATEM ALIENTO

BEATMUNG

2083 THORAX THORAX BRUSTKORB TORAXCHEST COTE (HOMME) RIPPE (MENSCHL) COSTILLA

RIB POITRINE PECHO

2086 DARK ADAPTATION ADAPTATION A L'OBSCURITE DUNKELANPASSUNG ADAPTACION A LA OSCURIDADDUNKELADAPTATION (VER TAMBIEN ADAPTACION (PSICOLOGIA)

2208)

2090 BIOMETRICS BIOMETRIE BIOMETRIE BIOMETRIA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

BIOMETRIK

2093 CADAVER CADAVRE LEICHNAM CADAVER

2094 POSTURE POSTURE KOERPERSTELLUNG POSTURABETTUNG (MENSCHL)

SITZWEISE

STELLUNG (MENSCHL)

97 / 345

Page 148: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2113 EPILEPSY EPILEPSIE EPILEPSIE EPILEPSIAFALLSUCHT

2115 DIABETES DIABETE DIABETES DIABETESZUCKERKRANKHEIT

2121 ELECTROCARDIOGRAPHY ELECTROCARDIOGRAPHIE ELEKTROKARDIOGRAPHIE ELECTROCARDIOGRAFIAECG EKG

2122 CARDIAC DISORDER MALADIE DE COEUR HERZFEHLER ENFERMEDAD CARDIACAHEART DISORDER ARRET CARDIAQUE HERZINFARKT (VER TAMBIEN CEREBRO 2030)

HEART FAILURE PACEMAKER = MALADIE DE COEUR 2122 + HERZSCHWAECHE (VER TAMBIEN CORAZON 2037)

PACEMAKER = CARDIAC DISORDER 2122 + EQUIPEMENT 3674 HERZVERSAGEN FALLO DEL CORAZON

EQUIPMENT 3674 STIMULATEUR CARDIAQUE = MALADIE DE HERZSCHRITTMACHER = HERZFEHLER 2122 INFARTO DE MIOCARDIO

COEUR 2122 + EQUIPEMENT 3674 + AUSRUESTUNG 3674 PARO CARDIACO

ESTIMULADOR CARDIACO = ENFERMEDAD

CARDIACA 2122 + MAQUINARIA 3674

2127 PSYCHOSIS MALADIE MENTALE PSYCHOSE PSICOSIS(only since 1975) DEMENCE DEMENZ (VER TAMBIEN MINUSVALIDO 1726)

DEMENTIA DESORDRE MENTAL GEISTESKRANKHEIT DEMENCIA

MENTAL DISORDER HANDICAPE MENTAL MANISCH DEPRESSIVES KRANKSEIN DESORDEN MENTAL

MENTAL ILLNESS PSYCHOSE PSYCHISCHE STOERUNG ENFERMEDAD MENTAL

SCHIZOPHRENIE

2132 BLOOD PRESSURE PRESSION ARTERIELLE BLUTDRUCK PRESION ARTERIAL

2134 ILLNESS MALADIE KRANKHEIT ENFERMEDADCANCER CANCER KARZINOM DEFECTO DE LA VISTA = ENFERMEDAD

DISORDER (ILLNESS) TROUBLE PHYSIOLOGIQUE NEUROSE = NERVEN 2020 + KRANKHEIT 2134 + VISION 2066

NEUROSIS = NERVE 2020 + ILLNESS 2134 DEFAUT DE LA VUE = VISION 2066 + 2134 NEUROSIS = ENFERMEDAD 2134 +

SIGHT DEFECT = VISION 2066 + MALADIE 2134 SEHFEHLER = SEHVERMOEGEN 2066 + NERVIO 2020

ILLNESS 2134 NEVROSE = NERF 2020 + MALADIE 2134 KRANKHEIT 2134

98 / 345

Page 149: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2137 MEDICATION MEDICAMENT ARZNEIMITTEL MEDICAMENTO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 1997, SEE (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1997, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 1997, SIEHE (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1997,

DRUGS 22 42) DROGUE 22 42) DROGE 22 42) VER DROGA 22 42)

TRANQUILIZER TRANQUILLISANT BERUHIGUNGSMITTEL TRANQUILIZANTE

MEDIKAMENT

PSYCHOPHARMAKON

TRANQUILIZER

2142 TOXICITY TOXICITE TOXIZITAET TOXICIDADGIFTIGKEIT

2144 HEALTH SANTE GESUNDHEIT SALUDHYGIENE HYGIENE HYGIENE HIGIENE

2146 SUICIDE SUICIDE SELBSTMORD SUICIDIOSUIZID

2151 ELECTROENCEPHALOGRAPHY ELECTROENCEPHALOGRAPHIE ELEKTROENCEPHALOGRAPHIE ELECTROENCEFALOGRAFIAEEG EEG EEG

2154 MEDICAL ASPECTS ASPECTS MEDICAUX MEDIZINISCHE GESICHTSPUNKTE ASPECTOS MEDICOS

2157 MEDICAL EXAMINATION EXAMEN MEDICAL MEDIZINISCHE UNTERSUCHUNG EXAMEN MEDICOPSYCHO MEDICAL EXAMINATION (DRIVING EXAMEN PSYCHO MEDICAL = EXAMEN EIGNUNGSUNTERSUCHUNG (MED) RECONOCIMIENTO MEDICO

TEST) = PSYCHOLOGICAL EXAMINATION PSYCHOLOGIQUE 2276 + EXAMEN MEDICAL MEDIZINISCH PSYCHOLOGISCHE RECONOCIMIENTO PSICOLOGICO =

2276 + MEDICAL EXAMINATION 2157 2157 UNTERSUCHUNG = PSYCHOLOGISCHE EXAMEN MEDICO 2157 + EXAMEN

UNTERSUCHUNG 2276 + MEDIZINISCHE PSICOLOGICO 2276

UNTERSUCHUNG 2157

2161 FRACTURE (BONE) FRACTURE (OS) KNOCHENBRUCH FRACTURA (HUESO)BRUCH (KNOCHEN)

FRAKTUR

99 / 345

Page 150: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2163 INJURY BLESSURE VERLETZUNG HERIDATRAUMATISM (INJURY) TRAUMATISME PERSONENSCHADEN DESNUCAMIENTO = HERIDA 2163 +

SUBMARINING = SAFETY BELT 1476 + COUP DU LAPIN = VERTEBRE CERVICALE RUPTUR VERTEBRAS CERVICALES 2040

INJURY 2163 + ABDOMEN 2035 2040 + BLESSURE 2163 TRAUMA

WHIPLASH INJURY = CERVICAL SOUS MARINAGE = CEINTURE DE SCHLEUDERTRAUMA = HALSWIRBEL 2040 +

VERTEBRAE 2040 + INJURY 2163 SECURITE 1476 + BLESSURE 2163 + VERLETZUNG 2163

ABDOMEN 2035 SUBMARINING = SICHERHEITSGURT 1476

+ VERLETZUNG 2163 + UNTERLEIB 2035

2166 BIORHYTHM BIORYTHME BIORHYTHMUS BIORRITMO(desde 1981)

2172 LUXATION LUXATION LUXATION LUXACIONDISLOCATION (BONE) DISLOCATION (OS) DISLOKATION (MED) DISLOCACION

VERRENKUNG

2175 FIRST AID PREMIERS SECOURS ERSTE HILFE PRIMEROS AUXILIOSRESUSCITATION REANIMATION HILFE (ERSTE) REANIMACION

SERVICE DE SECOURS = PREMIERS UNFALLHILFE SERVICIO DE URGENCIA = PRIMEROS

SECOURS 2175 + ORGANISME 9057 WIEDERBELEBUNG AUXILIOS 2175 + ORGANISMO 9057

RETTUNGSDIENST = ERSTE HILFE 2175 +

ORGANISATION 9057

2177 HOSPITAL HOPITAL KRANKENHAUS HOSPITALUNFALLKRANKENHAUS

2180 MOTION SICKNESS MAL DES TRANSPORTS REISEKRANKHEIT MAREO MOVIMIENTO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

CINETOSE BEWEGUNGSKRANKHEIT CINETOSIS

MAL DE MOUVEMENT KINETOSE

2184 EMERGENCY URGENCE NOTFALL URGENCIASPARE TYRE = WHEEL 1372 + EMERGENCY BORNE D'APPEL D'URGENCE = TELEPHONE NOTLAGE EMERGENCIA

2184 0390 + URGENCE 2184 NOTRUFSAEULE = TELEFON 0390 + NEUMATICO DE REPUESTO = URGENCIA

SPARE WHEEL = WHEEL 1372 + PNEU DE SECOURS = ROUE 1372 + NOTFALL 2184 2184 + RUEDA 1372

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

100 / 345

Page 151: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

EMERGENCY 2184 URGENCE 2184 RESERVERAD = RAD 1372 + NOTFALL 2184 PUESTO TELEFONICO DE URGENCIA =

ROUE DE SECOURS = ROUE 1372 + URGENCIA 2184 + TELEFONO 0390

URGENCE 2184 RUEDA DE REPUESTO = URGENCIA 2184

+ RUEDA 1372

2186 EXTRICATION DESINCARCERATION BEFREIUNG (BERGUNG) RESCATE DE HERIDOSDEGAGEMENT (BLESSE, VEH)

101 / 345

Page 152: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2203 INTELLIGENCE QUOTIENT QUOTIENT D'INTELLIGENCE INTELLIGENZQUOTIENT COCIENTE DE INTELIGENCIAIQ INTELLIGENCE INTELLIGENZ (desde 1975)

QI IQ INTELIGENCIA

DEBILITAET = INTELLIGENZQUOTIENT

2203 + VERMINDERUNG 9009

2205 SKILL (ROAD USER) HABILETE FAHRGESCHICKLICHKEIT HABILIDADABILITY (ROAD USER) ADRESSE LEISTUNGSFAEHIGKEIT (FAHRER) COMPORTAMIENTO DEL USUARIO DE LA

PERFORMANCE (ROAD USER) PERFORMANCE (USAGER DE LA ROUTE) CARRETERA

DESTREZA

2208 ADAPTATION (PSYCHOL) ADAPTATION (PSYCHOL) ANPASSUNG (PSYCHOL) ADAPTACION (PSICOLOGIA)(SEE ALSO DARK ADAPTATION 2086) (VOIR AUSSI ADAPTATION A L'OBSCURITE (SIEHE AUCH DUNKELANPASSUNG 2086) (VER TAMBIEN ADAPTACION A LA

ADAPTABILITY 2086) ADAPTATION OSCURIDAD 2086)

ADJUSTMENT (PSYCHOL) ADAPTION CAPACIDAD DE ADAPTACION

ANGLEICHUNG

ANPASSUNGSFAEHIGKEIT

ORIENTIERUNGSVERMOEGEN = ANPASSUNG

(PSYCHOL) 2208 + WAHRNEHMUNG 2229

2209 COMPREHENSION COMPREHENSION VERSTAENDNIS COMPRENSIONKNOWLEDGE INTELLIGIBILITE BEGREIFBARKEIT INTELIGIBILIDAD

UNDERSTANDING (COMPREHENSION) EINSICHT (PSYCHOL)

KENNTNIS

WISSEN

VERKEHRSWISSEN =

STRASSENVERKEHRSRECHT 1544 +

VERSTAENDNIS 2209

2218 STIMULATION STIMULATION STIMULATION ESTIMULOACTIVATION (PSYCHOL) EXCITATION (PSYCHOL) ANREGUNG ACTIVACION (PSICOLOGIA)

EXCITATION (PSYCHOL) STIMULUS REIZUNG ESTIMULACION

STIMULUS (PSYCHOL) EXCITACION (PSICOLOGIA)

102 / 345

Page 153: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2222 FATIGUE (HUMAN) FATIGUE (HOMME) MUEDIGKEIT FATIGA (HOMBRE)DROWSINESS SOMMEIL ERMUEDUNG (MENSCHL) CANSANCIO

SLEEP SCHLAF SUENO

TIREDNESS UEBERMUEDUNG

2225 EXPERIENCE (HUMAN) EXPERIENCE (HOMME) ERFAHRUNG (MENSCHL) EXPERIENCIA DEL CONDUCTOR(SEE ALSO RECENTLY QUALIFIED DRIVER (VOIR AUSSI NOUVEAU CONDUCTEUR 1782) (GEBRAUCHE NUR FUER MENSCHLICHE (VER TAMBIEN CONDUCTOR PRINCIPIANTE

1782) EXPERIENCE DU CONDUCTEUR ERFAHRUNG) 1782)

DRIVING EXPERIENCE (SIEHE AUCH FAHRANFAENGER 1782) INEXPERTO

ROAD USER EXPERIENCE FAHRERERFAHRUNG

2226 DRIVING APTITUDE APTITUDE A LA CONDUITE FAHRTAUGLICHKEIT APTITUD PARA LA CONDUCCIONFITNESS TO DRIVE FAHREIGNUNG

FAHRTUECHTIGKEIT

2229 PERCEPTION PERCEPTION (SENSORIELLE) WAHRNEHMUNG PERCEPCIONCOGNITION PERZEPTION

INFORMATIONSVERARBEITUNG =

WAHRNEHMUNG 2229 +

ENTSCHEIDUNGSPROZESS 2248

ORIENTIERUNGSVERMOEGEN = ANPASSUNG

(PSYCHOL) 2208 + WAHRNEHMUNG 2229

2230 ADDICTION ABUS SUECHTIGKEIT ADICCION A LAS DROGASALCOHOLISM = DRUNKENNESS 2231 + ALCOOLISME = IVRESSE 2231 + ABUS ABUSUS ABUSO (DROGAS)

ADDICTION 2230 2230 SUCHT ALCOHOLISMO = ADICCION A LAS

ALKOHOLISMUS = TRUNKENHEIT 2231 + DROGAS 2230 + EMBRIAGUEZ 2231

SUECHTIGKEIT 2230

2231 DRUNKENNESS IVRESSE TRUNKENHEIT EMBRIAGUEZDRINKING DRIVER (NE PAS UTILISER ALCOOL 7347) TRUNKENHEIT AM STEUER CONDUCTOR EMBRIAGADO

DRUNKEN DRIVING CONDUCTEUR EN ETAT D'EBRIETE ALKOHOLISMUS = TRUNKENHEIT 2231 + ALCOHOLISMO = EMBRIAGUEZ 2231 +

ALCOHOLISM = DRUNKENNESS 2231 + ALCOOLISME = IVRESSE 2231 + ABUS SUECHTIGHEIT 2230 ADICION A LAS DROGAS 2230

ADDICTION 2230 2230 STURZTRUNK = TRUNKENHEIT 2231 +

ZEIT 5414

103 / 345

Page 154: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2232 SUBSTITUTION DRUGS DROGUE DE SUBSTITUTION ERSATZDROGE DROGA SUSTITUTORIA(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

METHADONE METHADONE METHADON METADONA

SUBSTITUTIONSDROGE

2234 STRESS (PSYCHOL) CHARGE MENTALE STRESS TENSION PSIQUICAMENTAL LOAD BELASTUNG (PSYCHOL)

STRESS LEVEL BELASTUNGSSCHWELLE

PSYCHOLOGISCHE BELASTUNG

2237 DISTRACTION DISTRACTION ABLENKUNG (PSYCHOL) DISTRACCION(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

(SEE ALSO ATTENTION 2238) (VOIR AUSSI ATTENTION 2238) (SIEHE AUCH AUFMERKSAMKEIT 2238) (VER TAMBIEN ATENCION 2238)

2238 ATTENTION ATTENTION AUFMERKSAMKEIT ATENCION(SEE ALSO DISTRACTION 2237) (VOIR AUSSI DISTRACTION 2237) (SIEHE AUCH ABLENKUNG (PSYCHOL) 2237) (VER TAMBIEN DISTRACCION 2237)

ALERTNESS CONCENTRATION (PSYCHOL) KONZENTRATION (PSYCHOL) ALERTA

CONCENTRATION (ATTENTION) INATTENTION KONZENTRATIONSFAEHIGKEIT (PSYCHOL) CONCENTRACION (PSICOLOGIA)

INATTENTION VIGILANCE UNAUFMERKSAMKEIT INATENCION

VIGILANCE

2239 NEGLIGENCE NEGLIGENCE NACHLAESSIGKEIT NEGLIGENCIAFAHRLAESSIGKEIT

2241 SMOKING TABAC RAUCHEN TABACO

2242 DRUGS DROGUE DROGE DROGA(SEE ALSO MEDICATION 2137) (VOIR AUSSI MEDICAMENT 2137) (SIEHE AUCH ARZNEIMITTEL 2137) (VER TAMBIEN MEDICAMENTO 2137)

HALLUCINOGENIC DRUGS NARCOTIQUE NARKOTIKUM DROGA ALUCINOGENA

HARD DRUGS PSYCHOTROPE PSYCHOTROPE DROGE DROGA DURA

NARCOTICS STIMULANT RAUSCHGIFT ESTIMULANTE (DROGA)

PSYCHOTROPIC DRUG STUPEFIANT SUCHTMITTEL ESTUPEFACIENTE

STIMULANT (DRUG) NARCOTICO

PSICOFARMACO

104 / 345

Page 155: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2244 MONOTONY MONOTONIE MONOTONIE MONOTONIACONDUITE MONOTONE EINFOERMIGKEIT CONDUCCION MONOTONA

EINTOENIGKEIT

2247 REACTION (HUMAN) REACTION (HOMME) REAKTIONSVERHALTEN REACCION HUMANAAUTOMATIC REACTION REFLEXE REAKTIONSFAEHIGKEIT REFLEJOS

REACTION TIME TEMPS DE REACTION REAKTIONSZEIT TIEMPO DE REACCION

REFLEX

2248 DECISION PROCESS PROCESSUS DE DECISION ENTSCHEIDUNGSPROZESS PROCESO DECISORIOJUDGEMENT (ROAD USER) JUGEMENT (USAGER DE LA ROUTE) BEURTEILUNG (DURCH DEN CRITERIO DEL CONDUCTOR

GAP ACCEPTANCE = VEHICLE SPACING VERKEHRSTEILNEHMER) SEPARACION ACEPTADA = PROCESO

0694 + DECISION PROCESS 2248 SITUATIONSBEURTEILUNG DECISORIO 2248 + SEPARACION ENTRE

INFORMATIONSVERARBEITUNG = VEHICULOS 0694

WAHRNEHMUNG 2229 +

ENTSCHEIDUNGSPROZESS 2248

2250 PROGRAMMED LEARNING ENSEIGNEMENT PROGRAMME PROGRAMMIERTER UNTERRICHT ENSENANZA PROGRAMADAE LEARNING E LEARNING E LEARNING APRENDIZAJE EN LINEA

FORMATION EN LIGNE UNTERRICHT (PROGRAMMIERT) APRENDIZAJE ON LINE

E LEARNING

FORMACION EN LINEA

2253 SOCIOLOGY SOCIOLOGIE SOZIOLOGIE SOCIOLOGIASOCIAL FACTORS SOZIALE FAKTOREN FACTORES SOCIALES

2255 PSYCHOLOGY PSYCHOLOGIE PSYCHOLOGIE PSICOLOGIATEST (PSYCHOL) = ESSAI 6255 + PSYCHOLOGISCHER TEST = PSYCHOLOGIE PRUEBA PSICOLOGICA = PSICOLOGIA

PSYCHOLOGIE 2255 2255 + VERSUCH 6255 2255 + ENSAYO 6255

2256 PSYCHOLOGICAL ASPECTS ASPECTS PSYCHOLOGIQUES PSYCHOLOGISCHE GESICHTSPUNKTE ASPECTOS PSICOLOGICOS(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

105 / 345

Page 156: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2257 HUMAN FACTOR FACTEUR HUMAIN MENSCHLICHER FAKTOR FACTOR HUMANOHUMAN ERROR = HUMAN FACTOR 2257 + ERREUR HUMAINE = FACTEUR HUMAIN MENSCHLICHER EINFLUSS ERROR HUMANO = FACTOR HUMANO 2257

ERROR 6440 2257 + ERREUR 6440 FEHLER (MENSCHL) = MENSCHLICHER + ERROR 6440

FAKTOR 2257 + FEHLER 6440

IRRTUM = MENSCHLICHER FAKTOR 2257 +

FEHLER 6440

2258 PERSONALITY PERSONNALITE PERSOENLICHKEIT PERSONALIDADSELF CRITICISM = PERSONALITY 2258 + AUTOCRITIQUE = PERSONNALITE 2258 + LEBENSLAUFANALYSE = PSYCHOLOGISCHE AUTOCRITICA = PERSONALIDAD 2258 +

ATTITUDE (PSYCHOL) 2267 ATTITUDE (PSYCHOL) 2267 UNTERSUCHUNG 2276 + ACTITUD (PSICOLOGIA) 2267

PERSONENLICHKEIT 2258

PROJEKTIVER TEST = PERSONENLICHKEIT

2258 + VERSUCH 6255

SELBSTKRITIK = PERSONENLICHKEIT

2258 + EINSTELLUNG (PSYCHOL) 2267

2259 RISK TAKING PRISE DE RISQUE RUECKSICHTSLOSIGKEIT ACEPTACION DE RIESGOSCARELESS DRIVING CONDUITE DANGEREUSE RISIKOVERHALTEN (VER TAMBIEN RIESGO 9150)

DANGEROUS DRIVING RUECKSICHTSLOSES FAHREN CONDUCCION PELIGROSA

2261 WORKING CONDITIONS CONDITIONS DE TRAVAIL ARBEITSBEDINGUNGEN CONDICIONES DE TRABAJO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(ANTERIEUREMENT 2271)

2264 RESPONSIBILITY RESPONSABILITE VERANTWORTUNG RESPONSABILIDAD

2267 ATTITUDE (PSYCHOL) ATTITUDE (PSYCHOL) EINSTELLUNG (PSYCHOL) ACTITUD (PSICOLOGIA)ACCEPTABILITY ACCEPTATION AKZEPTANZ DISPOSICION (PSICOLOGIA)

SELF CRITICISM = PERSONALITY 2258 + CONVIVIALITE ATTITUDE AUTOCRITICA = ACTITUD (PSICOLOGIA)

ATTITUDE (PSYCHOL) 2267 AUTOCRITIQUE = PERSONNALITE 2258 + HALTUNG (PSYCHOL) 2267 + PERSONALIDAD 2258

ATTITUDE (PSYCHOL) 2267 PARTNERSCHAFTLICHES VERHALTEN

VERHALTEN (PARTNERSCHAFT)

SELBSTKRITIK = PERSONENLICHKEIT

2258 + EINSTELLUNG (PSYCHOL) 2267

106 / 345

Page 157: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2271 OCCUPATION PROFESSION BERUF TRABAJO (EMPLEO)PROFESSIONAL CATEGORY CATEGORIE SOCIO PROFESSIONNELLE BERUFSAUSUEBUNG CATEGORIA PROFESIONAL

WORK HAUTE INTENSITE DE MAIN D'OEUVRE = BERUFSSTAND CATEGORIA SOCIOPROFESIONAL

BUSINESS CAR = CAR 1243 + MAIN 2002 + PROFESSION 2271 BESCHAEFTIGUNG TRABAJO INTENSIVO = TRABAJO

OCCUPATION 2271 UTILISATION INTENSIVE DE LA MAIN ARBEITSINTENSIV (MANUELL) = HAND (EMPLEO) 2271 + MANO 2002

COMPANY CAR = CAR 1243 + OCCUPATION D'OEUVRE = MAIN 2002 + PROFESSION 2002 + BERUF 2271 UTILIZACION INTENSIVA DE LA MANO DE

2271 2271 OBRA = TRABAJO (EMPLEO) 2271 +

LABOUR INTENSIVE = HAND (HUMAN) MANO 2002

2002 + OCCUPATION 2271

2276 PSYCHOLOGICAL EXAMINATION EXAMEN PSYCHOLOGIQUE PSYCHOLOGISCHE UNTERSUCHUNG EXAMEN PSICOLOGICOPSYCHO MEDICAL EXAMINATION (DRIVING EXAMEN PSYCHO MEDICAL = EXAMEN EIGNUNGSUNTERSUCHUNG (PSYCHOL) RECONOCIMIENTO PSICOLOGICO =

TEST) = PSYCHOLOGICAL EXAMINATION PSYCHOLOGIQUE 2276 + EXAMEN MEDICAL LEBENSLAUFANALYSE = PSYCHOLOGISCHE EXAMEN PSICOLOGICO 2276 + EXAMEN

2276 + MEDICAL EXAMINATION 2157 2157 UNTERSUCHUNG 2276 + MEDICO 2157

PERSONENLICHKEIT 2258

MEDIZINISCH PSYCHOLOGISCHE

UNTERSUCHUNG = PSYCHOLOGISCHE

UNTERSUCHUNG 2276 + MEDIZINISCHE

UNTERSUCHUNG 2157

2279 ACCIDENT PRONENESS PREDISPOSITION AUX ACCIDENTS UNFALLNEIGUNG PREDISPOSICION A LOSUNFAELLER ACCIDENTES

2281 LOW INCOME ECONOMIQUEMENT FAIBLE EINKOMMENSSCHWACHE SCHICHTEN ECONOMICAMENTE DEBILPOVERTY PAUVRETE ARMUT (desde 1975)

POBREZA

2284 EDUCATION EDUCATION ERZIEHUNG EDUCACION DEL USUARIO(SEE ALSO DRIVER TRAINING 1571) (VOIR AUSSI APPRENTISSAGE (SIEHE AUCH FAHRAUSBILDUNG 1571) (VER TAMBIEN FORMACION DEL CONDUCTOR

LEARNING (CONDUCTEUR) 1571) FORTBILDUNG (VERKEHRSTEILNEHMER) 1571)

APPRENTISSAGE LERNEN (VER TAMBIEN UNIVERSIDAD 0111)

ENSEIGNEMENT PAEDAGOGIK

FORMATION CONTINUE WEITERBILDUNG (VERKEHRSTEILNEHMER)

FORMATION PERMANENTE

FORMATION PROFESSIONNELLE

PEDAGOGIE

107 / 345

Page 158: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2287 AGGRESSIVENESS (PSYCHOL) AGRESSIVITE (PSYCHOL) AGGRESSION (PSYCHOL) AGRESIVIDAD (PSICOLOGIA)AGGRESSION (PSYCHOL) REFUS (PSYCHOL) AGGRESSIONSTRIEB AGRESION (PSICOLOGIA)

AGGRESSIVITAET (PSYCHOL)

2288 FEAR PEUR FURCHT MIEDOANXIETY ANGOISSE ANGST ANGUSTIA

ANXIETE ANSIEDAD

2292 REHABILITATION (ROAD USER) REHABILITATION (USAGER DE LA REHABILITATION REHABILITACIONDRIVING LICENCE (REISSUING) = ROUTE) REHABILITIERUNG DEVOLUCION DEL PERMISO DE

DRIVING LICENCE 1550 + RESTITUTION DU PERMIS DE CONDUIRE = WIEDEREINGLIEDERUNG CONDUCCION = REHABILITACION 2292 +

REHABILITATION (ROAD USER) 2292 PERMIS DE CONDUIRE 1550 + FUEHRERSCHEINWIEDERERTEILUNG = PERMISO DE CONDUCCION 1550

REHABILITATION (USAGER DE LA ROUTE) FUEHRERSCHEIN 1550 + REHABILITATION

2292 2292

2295 MOTIVATION MOTIVATION MOTIVATION MOTIVACIONMOTIVE (REASON) MOTIF BEWEGGRUND MOTIVO

REASON (PSYCHOL) RAISON (PSYCHOL) MOTIV RAZON (PSICOLOGIA)

MOTIVIERUNG

108 / 345

Page 159: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2413 BIOMONITORING BIOMONITORING BIOMONITORING BIOMONITORIZACION(desde 2000)

CONTROL BIOLOGICO

2417 ALTERNATIVE ENERGY ENERGIE ALTERNATIVE ALTERNATIVE ENERGIE ENERGIA ALTERNATIVA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

BIOGAS BIOGAZ BIOGAS BIOGAS

BIOMASS BIOMASSE BIOMASSE BIOMASA

METHANE (FUEL) ENERGIE DE REMPLACEMENT METHAN (KRAFTSTOFF) ENERGIA NO CONTAMINANTE

RAPESEED OIL ENERGIE DE SUBSTITUTION RAPSOELKRAFTSTOFF ENERGIA SOLAR

SOLAR ENERGY ENERGIE DOUCE SOLARENERGIE METANO (COMBUSTIBLE)

ENERGIE NON POLLUANTE BIOGAS BIOGAS

ENERGIE SOLAIRE BIOMASSE BIOMASA

HUILE DE COLZA METHAN (KRAFTSTOFF) ENERGIA NO CONTAMINANTE

RAPSOELKRAFTSTOFF ENERGIA SOLAR

SOLARENERGIE GAS NATURAL

METANO (COMBUSTIBLE)

2420 BIOREMEDIATION BIOREMEDIATION BIOREMEDIATION BIORREMEDIACION(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

PHYTOREMEDIATION

PHYTORESTAURATION

2421 SOOT SUIE RUSS HOLLIN(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

2422 POLLUTION CONCENTRATION IMMISSION IMMISSION INMISION(only since 2000) CONCENTRATION DE LA POLUTION SCHADSTOFFKONZENTRATION (IMMISSION) CONCENTRACION DE LA CONTAMINACION

(IMMISSION) (INMISSION)

2426 NON POLLUTING MATERIAL MATERIAU NON POLLUANT UMWELTFREUNDLICHES MATERIAL MATERIAL NO CONTAMINANTE(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

109 / 345

Page 160: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2427 SUSTAINABILITY DEVELOPPEMENT DURABLE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG DESARROLLO SOSTENIBLE(only since 2000) DEFENSE DE L'ENVIRONNEMENT UMWELTFREUNDLICHKEIT ECOLOGICO

ENVIRONMENTAL COMPATIBILITY UMWELTVERTRAEGLICHKEIT USO SOSTENIBLE

2428 ECOBALANCE ECOBILAN OEKOBILANZ BALANCE ECOLOGICO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

LIFE CYCLE ASSESSMENT ECOBALANCE

2430 HEAVY METAL METAUX LOURDS SCHWERMETALL METAL PESADO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 2008, SEE ALSO (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2008, VOIR (FUER DOKUMENTE VOR 2008, SIEHE AUCH (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2008,

90 28 + 45 43) AUSSI 90 28 + 45 43) 90 28 + 45 43) VER TAMBIEN 90 28 + 45 43)

2431 POLLUTANT POLLUANT SCHADSTOFF CONTAMINANTE(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

(USE ALSO MORE SPECIFIC KEYWORDS) (UTILISER AUSSI LES MOTS-CLES PLUS (VERWENDE AUCH SPEZIFISCHERE (UTILIZAR TAMBIEN TERMINOS MAS

SPECIFIQUES) DESKRIPTOREN) ESPECIFICOS)

ALTERAGENE

2433 EMISSION CONTROL CONTROLE DES EMISSIONS EMISSIONSKONTROLLE CONTROL DE EMISIONES(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

2435 ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEME DE GESTION UMWELTMANAGEMENTSYSTEM SISTEMA DE GESTION SYSTEM ENVIRONNEMENTALE (erst ab 2005) MEDIOAMBIENTAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) UMS (desde 2005)

EMS SGM

2436 IMPACT STUDY (ENVIRONMENT) ETUDE D'IMPACT ESTUDIO DE IMPACTO AMBIENTAL(only since 1994) (ENVIRONNEMENT) UMWELTVERTRAEGLICHKEITSPRUEFUN(desde 1994)

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT STUDY (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) EAE

STRATEGIC ENVIRONMENTAL ASSESSMENT EVALUATION ENVIRONNEMENTALE (NUR AB 1994, VORHER 90 18 + 91 12) EVALUACION AMBIENTAL ESTRATEGICA

STRATEGIQUE SENSITIVITAETSANALYSE (UMWELT)

STRATEGISCHE UMWELTPRUEFUNG

110 / 345

Page 161: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2441 OZONE LAYER COUCHE D'OZONE OZONSCHICHT CAPA DE OZONO(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

OZONE HOLE TROU D'OZONE OZONLOCH AGUJERO DE OZONO

2442 EMISSION EMISSION EMISSION EMISION(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

(DO NOT USE FOR ACOUSTIC EMISSIONS) (NE PAS UTILISER POUR EMISSION (VEWENDE NICHT FUER LAERMEMISSION) (NO UTILIZAR PARA EMISION ACUSTICA)

EXHAUST FUMES ACOUSTIQUE) ABGASE GAS DE ESCAPE

FUMES (SMOKE) FUMEE AUSPUFFGASE HUMOS

GAZ D'ECHAPPEMENT

2443 ODOUR ODEUR GERUCH OLORSMELL

2444 ENVIRONMENT PROTECTION PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT UMWELTSCHUTZ PROTECCION DEL MEDIO AMBIENTE(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

CONSERVATION (ENVIRONMENT) CONSERVATION DE L'ENVIRONNEMENT ERHALTUNG (UMWELT) CONSERVACION DEL MEDIO AMBIENTE

PRESERVATION (ENVIRONMENT) PRESERVATION DE L'ENVIRONNEMENT PRESERVACION DEL MEDIO AMBIENTE

SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT

2446 NATIONAL PARK PARC NATIONAL NATIONALPARK PARQUE NACIONAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

PARQUE NATURAL

2448 NATURE PROTECTION PROTECTION DE LA NATURE NATURSCHUTZ PROTECCION DE LA NATURALEZA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

ANIMAL PROTECTION EFFET CORRIDOR KORRIDORFUNKTION CORREDOR

CORRIDOR FUNCTION PROTECTION DE LA FAUNE VEGETATIONSSCHUTZ PROTECCION DE LA FAUNA

PLANT PROTECTION PROTECTION DE LA FLORE WILDSCHUTZ PROTECCION DE LA FLORA

2449 WILDLIFE CROSSING ECODUC QUERUNGSHILFE FUER TIERE PASO SUPERIOR DE FAUNA (only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

COULOIR VERT GRUENBRUECKE ECODUCTO

ECOTUNNEL

111 / 345

Page 162: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2450 GREENHOUSE GAS GAZ A EFFET DE SERRE TREIBHAUSGAS GAS DE EFFECTO INVERNADERO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

2451 GREENHOUSE EFFECT EFFET DE SERRE TREIBHAUSEFFEKT EFECTO INVERNADERO(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

GLOBAL WARMING ECHAUFFEMENT DE L'ATMOSPHERE GLOBALE ERWAERMUNG CALENTAMIENTO ATMOSFERICO

2452 AIR POLLUTION POLLUTION ATMOSPHERIQUE LUFTVERUNREINIGUNG CONTAMINACION ATMOSFERICA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

ATMOSPHERIC POLLUTION LUTTE CONTRE LA POLLUTION LUFTVERSCHMUTZUNG CONTROL DE LA CONTAMINACION

AIR POLLUTION CONTROL = AIR ATMOSPHERIQUE = POLLUTION LUFTREINHALTUNG = ATMOSFERICA = CONTAMINACION

POLLUTION 2452 + PREVENTION 9149 ATMOSPHERIQUE 2452 + PREVENTION 9149 LUFTVERUNREINIGUNG 2452 + ATMOSFERICA 2452 + PREVENCION 9149

POINT NOIR (POLLUTION) = POLLUTION VERHUETUNG 9149 LUCHA CONTRA LA CONTAMINACION

ATMOSPHERIQUE 2452 + LOCALISATION ATMOSFERICA = PREVENCION 9149 +

9061 CONTAMINACION ATMOSFERICA 2452

PUNTO NEGRO (CONTAMINACION) =

CONTAMINACION ATMOSFERICA 2452 +

LOCALIZACION 9061

2453 POLLUTION POLLUTION UMWELTVERSCHMUTZUNG CONTAMINACION(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

CONTAMINATION CONTAMINATION KONTAMINATION IMPUREZA

IMPURITY IMPURETE REINHALTUNG POLUCION

PURITY POLLUE REINHEIT PUREZA

SOIL CONTAMINATION = POLLUTION 2453 PROPRE VERSCHMUTZUNG CONTAMINACION DEL AGUA =

+ SOIL 4156 PROPRETE VERSEUCHUNG CONTAMINACION 2453 + AGUA 4355

WATER CONTAMINATION = POLLUTION PURETE VERUNREINIGT CONTAMINACION DEL SUELO =

2453 + WATER 4355 CONTAMINATION DE L'EAU = POLLUTION VERUNREINIGUNG CONTAMINACION 2453 + SUELO 4156

2453 + EAU 4355 BODENVERUNREINIGUNG =

CONTAMINATION DU SOL = POLLUTION UMWELTVERSCHMUTZUNG 2453 + BODEN

2453 + SOL 4156 4156

WASSERVERSCHMUTZUNG =

UMWELTVERSCHMUTZUNG 2453 + WASSER

4355

112 / 345

Page 163: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2455 ENVIRONMENT ENVIRONNEMENT UMWELT MEDIO AMBIENTE(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

(SEE ALSO LANDSCAPING 2887) (VOIR AUSSI AMENAGEMENT DU PAYSAGE LEBENSBEREICH (SIEHE AUCH LANDSCHAFTSGESTALTUNG

ECOLOGY 2887) MILIEU 2887)

LANDSCAPE ECOLOGIE OEKOLOGIE (VER TAMBIEN ORDENACION DEL PAISAJE

AMBIANCE (VEH AND DRIVER) = MILIEU (ENVIRON) UMWELTBEDINGUNGEN 2887)

INTERIOR (VEH) 1377 + ENVIRONMENT PAYSAGE ECOLOGIA

2455 AMBIANCE (VEH, CONDUCTEUR) = PAISAJE

HABITACLE 1377 + ENVIRONNEMENT 2455 AMBIENTE (VEHICULO, CONDUCTOR) =

MEDIO AMBIENTE 2455 + INTERIOR DEL

VEHICULO 1377

2457 ECOLOGICAL ENGINEERING INGENIERIE DE L'ENVIRONNEMENT INGENIEURBIOLOGIE INGENIERIA MEDIOAMBIENTAL(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

COMPENSATING MEASURE (ENVIRONMENT) INGENIERIE ECOLOGIQUE AUSGLEICHS UND ERSATZMASSNAHME MEDIDA CORRECTORA (MEDIO AMBIENTE)

MESURE COMPENSATOIRE (ENVIRONNEMENT) (UMWELT)

2459 ANIMAL ANIMAL TIER ANIMALFAUNA FAUNE FAUNA CAZA

GAME (ANIMAL) GIBIER TIERWELT FAUNA

WILD (TIER)

2462 PARTICULATE MATTER PARTICULE EN SUSPENSION FEINSTAUB MATERIAL PARTICULADO(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

INHALABLE PARTICLE PARTICULE FINE PM PARTICULA INHALABLE

PM PARTICULE TOTALE SCHWEBSTAUB PARTICULAS EN SUSPENSION

PARTICULAS SUSPENDIDAS TOTALES

PM

PST

2463 ACID RAIN PLUIE ACIDE SAURER REGEN LLUVIA ACIDA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

113 / 345

Page 164: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2466 ECOSYSTEM ECOSYSTEME OEKOSYSTEM ECOSISTEMA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

BIOCENOSIS BIOCENOSE BIOTOP BIOCENOSIS

BIOTOPE BIOTOPE BIOZOENOSE BIOTOPO

HABITAT HABITAT (ECOLOGIE) HABITAT (UMWELT) HABITAT (ECOLOGIA)

2475 CULTURAL HERITAGE PATRIMOINE CULTUREL KULTURERBE PATRIMONIO CULTURAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

BAUDENKMAL HERENCIA CULTURAL

2476 NATURAL HERITAGE PATRIMOINE NATUREL NATURERBE PATRIMONIO NATURAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

HERENCIA NATURAL

2481 VISUAL INTRUSION INTRUSION VISUELLE VISUELLER STOERFAKTOR INTRUSION VISUAL(only since 1981) (seulement depuis 1981) AESTHETISCHE BEEINTRAECHTIGUNG INTRUSION VISUAL

EYESORE ATTEINTE AU PAYSAGE (desde 1981)

NUISANCE ESTHETIQUE ATENTADO CONTRA EL PAISAJE

CONTAMINACION ESTETICA

IMPACTO VISUAL

2488 VEGETATION VEGETATION BEPFLANZUNG VEGETACIONGRASS ARBRE BAUM ARBOL

PLANTATION ENSEMENCEMENT BEWUCHS ARBUSTO

PLANTING FLORE FLORA CESPED

SEEDING GAZON GRAS FLORA

TREE HERBE PFLANZEN HIERBA

FERTILIZER = VEGETATION 2488 + PLANTATION RASEN (GRAS) PLANTACION

IMPROVEMENT 9108 ENGRAIS = VEGETATION 2488 + VEGETATION ABONO = VEGETACION 2488 + MEJORA

HYDROSEEDING = SLOPE STABILITY 5783 AMELIORATION 9108 DUENGEMITTEL = BEPFLANZUNG 2488 + 9108

+ VEGETATION 2488 ENSEMENCEMENT DES TALUS = STABILITE VERBESSERUNG 9108 CESPED ARTIFICIAL = VEGETACION

REPLANTING = RECLAMATION (LAND) DES TALUS 5783 + VEGETATION 2488 GRUENVERBAU = BOESCHUNGSBEFESTIGUNG 2488 + MATERIAL PLASTICO 7454

3631 + VEGETATION 2488 GAZON ARTIFICIEL = VEGETATION 2488 5783 + BEPFLANZUNG 2488 CESPED SINTETICO = VEGETACION 2488

STABILIZATION OF SLOPES BY + MATIERE PLASTIQUE 7454 HYDROSAAT = BOESCHUNGSBEFESTIGUNG + MATERIAL PLASTICO 7454

VEGETATION = SLOPE STABILITY 5783 + GAZON SYNTHETIQUE = VEGETATION 2488 5783 + BEPFLANZUNG 2488 HIDROSIEMBRA = VEGETACION 2488 +

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

114 / 345

Page 165: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

VEGETATION 2488 + MATIERE PLASTIQUE 7454 LEBENDVERBAU = ESTABILIDAD DE TALUDES 5783

HYDROSEED = STABILITE DES TALUS BOESCHUNGSBEFESTIGUNG 5783 + REVEGETALIZACION = VEGETACION 2488

5783 + VEGETATION 2488 BEPFLANZUNG 2488 + RECUPERACION DE TERRENOS 3631

REVEGETALISATION = REAMENAGEMENT WIEDERBEGRUENUNG = REKULTIVIERUNG SIEMBRA DE TALUDES = VEGETACION

(SITE) 3631 + VEGETATION 2488 (LANDSCHAFT) 3631 + BEPFLANZUNG 2488 2488 + ESTABILIDAD DE TALUDES 5783

2489 WEED CONTROL HERBICIDE UNKRAUTVERTILGUNG HERBICIDAHERBICIDE DESHERBANT HERBIZID

WEEDKILLER UNKRAUTVERTILGUNGSMITTEL

WEEDKILLING

2492 NOISE BRUIT LAERM RUIDO(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

(PREVIOUSLY NOISE = SOUND 6748) (ANTERIEUREMENT BRUIT = SON 6748) (VORHER LAERM = SCHALL 6748) (ANTERIORMENTE RUIDO = SONIDO 6748)

NOISE NUISANCE IMMISSION SONORE GERAEUSCH CONTAMINACION ACUSTICA

EXHAUST NOISE = EXHAUST PIPE 1384 + NUISANCE SONORE LAERMBELAESTIGUNG INMISION SONORA

NOISE 2492 BRUIT DE LA CIRCULATION = BRUIT AUSPUFFGERAEUSCH = AUSPUFF 1384 + CONTROL DEL RUIDO = RUIDO 2492 +

NOISE CONTROL = NOISE 2492 + 2492 + CIRCULATION 0755 LAERM 2492 PREVENCION 9149

PREVENTION 9149 BRUIT DE ROULEMENT = BRUIT 2492 + LAERMBEKAEMPFUNG = LAERM 2492 + LUCHA CONTRA EL RUIDO = PREVENCION

ROAD NOISE = NOISE 2492 + CONTACT CONTACT (PNEU ROUTE) 5440 VERHUETUNG 9149 9149 + RUIDO 2492

(TYRE ROAD) 5440 BRUIT D'ECHAPPEMENT = TUYAU VERKEHRSLAERM = LAERM 2492 + PUNTO NEGRO (RUIDO) = RUIDO 2492 +

TRAFFIC NOISE = NOISE 2492 + D'ECHAPPEMENT 1384 + BRUIT 2492 VERKEHR 0755 EMPLAZAMIENTO 9061

TRAFFIC 0755 LUTTE CONTRE LE BRUIT = BRUIT 2492 ROLLGERAEUSCH = LAERM 2492 + RUIDO DE ESCAPE = RUIDO 2492 + TUBO

TYRE NOISE = NOISE 2492 + CONTACT + PREVENTION 9149 KONTAKT REIFEN STRASSE 5440 DE ESCAPE 1384

(TYRE ROAD) 5440 POINT NOIR (BRUIT) = BRUIT 2492 + REIFEN FAHRBAHN GERAEUSCH = LAERM RUIDO DE RODADURA = CONTACTO RUEDA

LOCALISATION 9061 2492 + KONTAKT REIFEN STRASSE 5440 PAVIMENTO 5440 + RUIDO 2492

RUIDO DEL TRAFICO = RUIDO 2492 +

TRAFICO 0755

115 / 345

Page 166: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2502 DESERT DESERT WUESTE DESIERTO

2507 RAIN PLUIE REGEN LLUVIAPRECIPITATION (RAIN) PRECIPITATION (ATMOS) NIEDERSCHLAG (WETTER) PRECIPITACION ATMOSFERICA

2513 TROPICS TROPIQUES TROPEN TROPICOSEQUATOR ZONE EQUATORIALE REGENWALDGUERTEL ZONA ECUATORIAL

RAIN FORESTS REGENWALDZONE

2515 SUN SOLEIL SONNE SOL

2522 STORM TEMPETE STURM TEMPESTAD(only since 1991) (seulement depuis 1991) (erst ab 1991) (desde 1991)

CYCLONE (WEATHER) CYCLONE (CLIMAT) HURRIKAN CICLON (CLIMA)

HURRICANE OURAGAN ORKAN HURACAN

TORNADO TORNADE TAIFUN TIFON

TYPHOON TYPHON TORNADO TORNADO

WIRBELSTURM

ZYKLON (STURM)

2525 SEASON SAISON JAHRESZEIT ESTACION (ANO)SAISONNIER SAISON TEMPORADA

SAISONAL VARIACION ESTACIONAL

2527 DRYNESS SECHERESSE TROCKENHEIT ARIDEZARIDITY ARIDITE DUERRE CLIMA SECO

DROUGHT COMPACTAGE A SEC = COMPACTAGE 3686 TROCKENVERDICHTUNG = VERDICHTUNG SEQUEDAD

DRY COMPACTION = COMPACTION 3686 + + SECHERESSE 2527 3686 + TROCKENHEIT 2527 SEQUIA

DRYNESS 2527 COMPACTACION EN SECO = ARIDEZ 2527

+ COMPACTACION 3686

2530 AVALANCHE AVALANCHE LAWINE ALUDPARE AVALANCHE = PREVENTION 9149 + LAWINENSCHUTZ = VERHUETUNG 9149 + AVALANCHA

AVALANCHE 2530 LAWINE 2530 PROTECCION CONTRA LAS AVALANCHAS =

PROTECTION CONTRE LES AVALANCHES = ALUD 2530 + PREVENCION 9149

PREVENTION 9149 + AVALANCHE 2530

116 / 345

Page 167: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2533 SPRING (SEASON) PRINTEMPS FRUEHJAHR PRIMAVERAFRUEHLING

2534 SUMMER ETE SOMMER VERANOSUMMER TIME = SUMMER 2534 + HOUR HEURE D'ETE = ETE 2534 + HEURE 9030 SOMMERZEIT = STUNDE 9030 + SOMMER HORARIO DE VERANO = VERANO 2534 +

9030 2534 HORA 9030

2537 AUTUMN AUTOMNE HERBST OTONO

2542 SNOW CLEARANCE DENEIGEMENT SCHNEERAEUMUNG ELIMINACION DE LA NIEVECLEARANCE OF SNOW DEBLAIEMENT DE LA NEIGE

2545 WEATHER CLIMAT WITTERUNG CLIMACLIMATE METEOROLOGIE KLIMA METEOROLOGIA

TEMPS (CLIM) WETTER TIEMPO ATMOSFERICO

ARENA EOLICA = CLIMA 2545 + ARENA

4105

2547 FOG BROUILLARD NEBEL NIEBLAHAZE BRUME DUNST BRUMA

MIST

SMOG

2551 DRIFTING SNOW CONGERE SCHNEEVERWEHUNG VENTISQUEROSNOW DRIFT SCHNEEWEHE NIEVE ARREMOLINADA

VENTISCA

2552 SNOW NEIGE SCHNEE NIEVE

2554 WIND VENT WIND VIENTOAEOLIAN SAND = WIND 2554 + SAND 4105 SABLE EOLIEN = VENT 2554 + SABLE FLUGSAND = WIND 2554 + SAND 4105 ARENISCA = VIENTO 2554 + ARENA 4105

EOLIAN SAND = WIND 2554 + SAND 4105 4105 WINDKANAL = WIND 2554 + AERODYNAMIK TUNEL DE VIENTO = VIENTO 2554 +

WIND TUNNEL = WIND 2554 + SOUFFLERIE = VENT 2554 + 5492 + AUSRUESTUNG 3674 AERODINAMICA 5492 + MAQUINARIA 3674

AERODYNAMICS 5492 + EQUIPMENT 3674 AERODYNAMIQUE 5492 + EQUIPEMENT 3674

117 / 345

Page 168: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2556 ROAD HEATING CHAUFFAGE CHAUSSEE STRASSENHEIZUNG CALEFACCION DE CARRETERAS(USE ONLY FOR ARTIFICIAL HEATING) CHAUFFAGE PONT BRUECKENHEIZUNG (VER TAMBIEN CALOR 6743)

BRIDGE HEATING FAHRBAHNHEIZUNG

HEATING (BRIDGE)

HEATING (ROAD)

2561 SNOW FENCE PARE NEIGE SCHNEEZAUN BARRERA CORTANIEVES

2564 WIND BARRIER PARE VENT WINDSCHUTZ CORTAVIENTOS

2567 BLACK ICE VERGLAS GLATTEIS HIELO SOBRE EL PAVIMENTOGLAZED ICE ROUTE VERGLACEE EISGLAETTE (VER TAMBIEN HIELO 2578)

ICY ROAD AVERTISSEUR DE VERGLAS = CAPTEUR VEREISTE STRASSE DISPOSITIVO DE AVISO DE HIELO =

BLACK ICE WARNING EQUIPMENT = 6120 + VERGLAS 2567 GLATTEISWARNGERAET = SENSOR 6120 + HIELO SOBRE EL PAVIMENTO 2567 +

SENSOR 6120 + BLACK ICE 2567 GLATTEIS 2567 SENSOR 6120

2569 FLOODING INONDATION UEBERSCHWEMMUNG INUNDACIONCRUE (EAU) HOCHWASSER AVENIDA (RIO)

UEBERFLUTUNG CRECIDA (RIO)

RIADA

2572 SNOW CLEARANCE EQUIPMENT ENGIN DE DENEIGEMENT SCHNEERAEUMGERAET MAQUINA QUITANIEVESSNOW BLOWER CHASSE NEIGE SCHNEEFRAESE

SNOW PLOUGH CHASSE NEIGE A TURBINES SCHNEEPFLUG

SCHNEESCHLEUDER

2575 WINTER HIVER WINTER INVIERNOWINTER SPORTS = RECREATION 9142 + SPORTS D'HIVER = LOISIRS 9142 + WINTERSPORT = FREIZEIT 9142 + (VER TAMBIEN FRIO 9116)

WINTER 2575 HIVER 2575 WINTER 2575 DEPORTES DE INVIERNO = INVIERNO

2575 + ESPARCIMIENTO (OCIO) 9142

118 / 345

Page 169: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2577 FREEZING THAWING CYCLE CYCLE GEL DEGEL FROST TAU WECHSEL CICLO CONGELACION DESHIELOCONGELACION DESHIELO

HIELO DESHIELO

2578 ICE GLACE EIS HIELO(DO NOT USE FOR ICY ROAD) (NE PAS UTILISER POUR ROUTE (BENUTZE NICHT FUER VEREISTE (NO UTILIZAR PARA CARRETERA HELADA)

(SEE ALSO FROST 2585 AND BLACK ICE VERGLACEE) STRASSEN) (VER TAMBIEN HELADA 2585)

2567) (VOIR AUSSI GEL (CLIM) 2585 ET (SIEHE AUCH FROST 2585 UND GLATTEIS (VER TAMBIEN HIELO SOBRE EL

VERGLAS 2567) 2567) PAVIMENTO 2567)

VIALIDAD INVERNAL

2585 FROST GEL (CLIM) FROST HELADAFROST RESISTANCE = FROST 2585 + GELIVITE = GEL (CLIM) 2585 + FROSTBESTAENDIGKEIT = FROST 2585 + (VER TAMBIEN FRIO 9116)

SENSITIVITY 5928 SENSIBILITE 5928 EMPFINDLICHKEIT 5928 (VER TAMBIEN HIELO 2578)

FROST SUSCEPTIBILITY = FROST 2585 + RESISTANCE AU GEL = GEL (CLIM) 2585 FROSTEMPFINDLICHKEIT = FROST 2585 + HELADICIDAD = HELADA 2585 +

SENSITIVITY 5928 + SENSIBILITE 5928 EMPFINDLICHKEIT 5928 SENSIBILIDAD 5928

RESISTENCIA A LA HELADA = HELADA

2585 + SENSIBILIDAD 5928

SUSCEPTIBILIDAD A LA HELADA =

HELADA 2585 + SENSIBILIDAD 5928

2589 THAW DEGEL AUFTAUEN DESHIELOSCHMELZEN

TAUEN

2593 WINTER MAINTENANCE SERVICE HIVERNAL WINTERDIENST SERVICIO DE CONSERVACIONVIABILITE HIVERNALE INVERNAL

CONSERVACION INVERNAL

2598 DEICING DEVERGLACAGE AUFTAUMITTEL FUNDENTESALT (DEICING) SEL AUFTAUSALZ (VER TAMBIEN CLORURO DE MAGNESIO

SEL DE DEVERGLACAGE STREUSALZ 7305)

FEUCHTSALZ = AUFTAUMITTEL 2598 + SAL DE DESHIELO

WASSER 4355 SAL FUNDENTE

119 / 345

Page 170: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2702 TOLL ROAD ROUTE A PEAGE GEBUEHRENSTRASSE CARRETERA DE PEAJETOLL BRIDGE = TOLL ROAD 2702 + PONT A PEAGE = ROUTE A PEAGE 2702 + MAUTSTRASSE (VER TAMBIEN TARIFICACION DE LA

BRIDGE 3455 PONT 3455 GEBUEHRENBRUECKE = GEBUEHRENSTRASSE CARRETERA 0240)

2702 + BRUECKE 3455 PUENTE DE PEAJE = CARRETERA DE

PEAJE 2702 + PUENTE 3455

2706 CAUSEWAY ROUTE SUR DIGUE DEICHSTRASSE CAMINO EN ZONA DE AGUACAMINO EN ZONA PANTANOSA

CARRETERA EN ZONA INUNDABLE

CARRETERA SOBRE MARISMAS

PISTA SOBRE MARISMAS

PISTA SOBRE UN DIQUE

2709 BYPASS (LOOP ROAD) VOIE DE CONTOURNEMENT UMGEHUNGSSTRASSE VARIANTEDEVIATION (CONTOURNEMENT) TANGENTE (STRASSE) VIA DE DESVIACION

VOIE D'EVITEMENT UMFAHRUNGSSTRASSE

2717 MOUNTAIN PASS ROUTE DE MONTAGNE PASS (STRASSE) CARRETERA DE MONTANAMOUNTAIN ROAD COL (ROUTE) PASSSTRASSE PASO DE MONTANA

PASS (MOUNTAIN) ROUTE DE COL PUERTO DE MONTANA

2720 FOOTWAY TROTTOIR GEHWEG ACERASIDEWALK (US) BUERGERSTEIG PASEO

FUSSWEG VEREDA DE PEATONES

2722 CYCLE TRACK PISTE CYCLABLE RADWEG VIA PARA BICICLETASCYCLE LANE BANDE CYCLABLE RADFAHRSTREIFEN PISTA CICLISTA

2725 SUNKEN ROAD ROUTE EN TRANCHEE TIEFSTRASSE CARRETERA EN DESMONTE

2729 RING ROAD BOULEVARD PERIPHERIQUE RINGSTRASSE RONDAROCADE ANILLO DE CIRCUNVALACION

CARRETERA DE CIRCUNVALACION

VIA PERIFERICA

120 / 345

Page 171: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2748 MAIN ROAD ROUTE A GRANDE CIRCULATION FERNVERKEHRSSTRASSE CARRETERA PRINCIPALARTERIAL ROAD AXE ROUTIER BUNDESSTRASSE CARRETERA ARTERIAL

TRUNK ROAD ROUTE ARTERIELLE DURCHGANGSSTRASSE CARRETERA NACIONAL

CROSS TOWN LINK = THROUGH TRAFFIC ROUTE DE TRANSIT VERKEHRSADER TRAVESIA = CARRETERA PRINCIPAL

0605 + URBAN AREA 0313 + MAIN ROAD ROUTE NATIONALE ORTSDURCHFAHRT = STADT 0313 + 2748 + TRAFICO DE PASO 0605 + ZONA

2748 TRAVERSEE D'AGGLOMERATION = TRANSIT FERNVERKEHRSSTRASSE URBANA 0313

(TRAFIC) 0605 + ZONE URBAINE 0313 + 2748DURCHGANSVERKEHR 0605

ROUTE A GRANDE CIRCULATION 2748

2752 MOTORWAY AUTOROUTE AUTOBAHN AUTOPISTA(USE URBAN AREA 0313 WHERE NECESSARY) AUTOROUTE CONCEDEE (BRAUCHE STADT 0313 WENN NOETIG) AUTOVIA

EXPRESSWAY ROUTE EXPRESS EXPRESSSTRASSE (CH) AUTOPISTA DE ENLACE = AUTOPISTA

FREEWAY AUTOROUTE DE LIAISON = AUTOROUTE AUSFAHRT (AUTOBAHN) = AUSFAHRT 0425 2752 + INTERURBANO 0388

LIMITED ACCESS ROAD 2752 + INTERURBAIN 0388 + AUTOBAHN 2752 AUTOPISTA INTERURBANA = AUTOPISTA

MOTOR ROAD AUTOROUTE URBAINE = AUTOROUTE 2752 STADTAUTOBAHN = AUTOBAHN 2752 + 2752 + INTERURBANO 0388

EXIT ROAD (MOTORWAY) = EXIT 0425 + + ZONE URBAINE 0313 STADT 0313 AUTOPISTA URBANA = AUTOPISTA 2752 +

MOTORWAY 2752 RAMPE DE SORTIE DE L'AUTOROUTE = ZONA URBANA 0313

URBAN MOTORWAY = MOTORWAY 2752 + SORTIE 0425 + AUTOROUTE 2752 RAMAL DE SALIDA = AUTOPISTA 2752 +

URBAN AREA 0313 VOIE RAPIDE URBAINE = ZONE URBAINE SALIDA 0425

0313 + AUTOROUTE 2752 SALIDA DE AUTOPISTA = AUTOPISTA

VRU = ZONE URBAINE 0313 + AUTOROUTE 2752 + SALIDA 0425

2752 VIA RAPIDA URBANA = ZONA URBANA

0313 + AUTOPISTA 2752

2755 HIGHWAY ROUTE STRASSE CARRETERAHIGHWAY TYPE TYPE DE ROUTE STRASSENART TIPO DE CARRETERA

ROAD AMELIORATION DES ROUTES = ROUTE AUSBAU (STRASSE) = STRASSE 2755 + CALLE = ZONA URBANA 0313 +

DISTANCE (OF BUILDING FROM HIGHWAY) 2755 + AMELIORATION 9108 VERBESSERUNG 9108 CARRETERA 2755

= LOCATION 9061 + BUILDING DISTANCE (ENTRE BATIM ET ROUTE) = BEBAUUNGSABSTAND = ORT (POSITION) DISTANCIA ENTRE LAS CONSTRUCCIONES

(STRUCTURE) 3352 + HIGHWAY 2755 LOCALISATION 9061 + BATIMENT 3352 + 9061 + GEBAEUDE 3352 + STRASSE 2755 Y LA CARRETERA = CARRETERA 2755 +

ROAD IMPROVEMENTS = IMPROVEMENT ROUTE 2755 REGELQUERSCHNITT (STRASSE) = EMPLAZAMIENTO 9061 + EDIFICIO 3352

9108 + HIGHWAY 2755 RUE = ROUTE 2755 + ZONE URBAINE 0313 QUERSCHNITT 6404 + STANDARDISIERUNG MEJORA DE LAS CARRETERAS =

STREET = HIGHWAY 2755 + URBAN AREA 9075 + STRASSE 2755 CARRETERA 2755 + MEJORA 9108

0313 STADTSTRASSE = STRASSE 2755 + STADT

0313

121 / 345

Page 172: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2759 INTERNATIONAL ROAD ROUTE INTERNATIONALE INTERNATIONALE STRASSE CARRETERA INTERNACIONALEUROPEAN ROAD ROUTE EUROPEENNE EUROPASTRASSE CARRETERA EUROPEA

INTERSTATE HIGHWAY ROUTE INTER ETAT ZWISCHENSTAATLICHE STRASSE CARRETERA INTERESTATAL

2771 ONE WAY STREET SENS UNIQUE EINBAHNSTRASSE VIA DE SENTIDO UNICO(VER TAMBIEN UNO 9054)

VIA DE DIRECCION UNICA

2773 SECONDARY ROAD ROUTE SECONDAIRE NEBENSTRASSE CARRETERA SECUNDARIA

2774 LOW TRAFFIC ROAD ROUTE A FAIBLE CIRCULATION VERKEHRSARME STRASSE CARRETERA DE POCO TRAFICO(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

(ROAD SUITABLE FOR ALL CLASSES OF (ROUTE POUR TOUTE CLASSE DE STRASSE (VERKEHRSARME) (CARRETERA PARA TODO TIPO DE

VEHICLES BUT CARRYING A LOW VOLUME VEHICULES MAIS SUPPORTANT UN FAIBLE VEHICULOS PERO SOPORTANDO UN DEBIL

OF TRAFFIC) DEBIT DE CIRCULATION) VOLUMEN DE TRAFICO)

ROUTE A TRAFIC MODERE CARRETERA DE TRAFICO MODERADO

2775 RURAL ROAD ROUTE DE CAMPAGNE LANDSTRASSE CARRETERA RURAL(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

(USE MAIN ROAD 2748 OR MOTORWAY 2752 (NE PAS CONFONDRE AVEC CHEMIN RURAL AUSSERORTSSTRASSE

WHERE MORE APPROPRIATE) 2793)

ROUTE RURALE

2778 EXPERIMENTAL ROAD ROUTE EXPERIMENTALE VERSUCHSSTRECKE TRAMO DE ENSAYOEXPERIMENTAL STRETCH OF ROAD PLANCHE EXPERIMENTALE VERSUCHSABSCHNITT CARRETERA EXPERIMENTAL

SECTION EXPERIMENTALE VERSUCHSSTRASSE SECCION EXPERIMENTAL

TRONCON D'ESSAI

2789 TEST TRACK PISTE D'ESSAI VERSUCHSBAHN PISTA DE ENSAYOEINFAHRBAHN

2791 CUL DE SAC CUL DE SAC STICHSTRASSE CALLE SIN SALIDAIMPASSE SACKGASSE

122 / 345

Page 173: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2793 FARM ROAD CHEMIN RURAL WIRTSCHAFTSWEG CAMINO VECINALFEEDER ROAD DESSERTE AGRICOLE FORSTSTRASSE CAMINO FORESTAL

FOREST ROAD ROUTE FORESTIERE GUETERWEG CAMINO RURAL

PISTE RURALE = ROUTE ECONOMIQUE LAENDLICHER WEG PISTA RURAL = CAMINO VECINAL 2793 +

2986 + CHEMIN RURAL 2793 CARRETERA ECONOMICA 2986

2795 SERVICE ROAD ROUTE LATERALE ANLIEGERSTRASSE VIA DE SERVICIOFRONTAGE ROAD CONTRE ALLEE VIA LATERAL

VOIE LATERALE

123 / 345

Page 174: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2801 EMBANKMENT REMBLAI DAMM TERRAPLENBACKFILL REMBLAYAGE (SIEHE AUCH ERDDAMM 3317) RELLENO DE TIERRAS

FILL (EMBANKMENT) DECHARGE (DECHET) = REMBLAI 2801 + ANSCHUETTUNG ESCOMBRERA = TERRAPLEN 2801 +

REFUSE TIP = EMBANKMENT 2801 + BY RESIDU INDUSTRIEL 4563 HINTERFUELLUNG RESIDUO INDUSTRIAL 4563

PRODUCT 4563 SOL DE FONDATION DE REMBLAI = SCHUETTUNG TERRENO DE CIMENTACION DE TERRAPLEN

REMBLAI 2801 + SOUS SOL 2930 ABFALLDEPONIE = DAMM 2801 + = TERRAPLEN 2801 + TERRENO 2930

INDUSTRIERUECKSTAND 4563

2802 HYDRAULIC FILL REMBLAI HYDRAULIQUE HYDRAULISCHES EINBAUVERFAHREN RELLENO HIDRAULICO DE TIERRAS

2804 EARTHWORK BALANCE RAPPORT DEBLAI/REMBLAI MASSENAUSGLEICH RELACION DESMONTE TERRAPLENBALANCE OF EARTHWORKS EQUILIBRE DEBLAI/REMBLAI EQUILIBRIO DESMONTE TERRAPLEN

2806 GRADIENT PENTE GEFAELLE PENDIENTEPITCH (GRADIENT) GRADIENT NEIGUNG (GEFAELLE) INCLINACION

SLOPE (GRADIENT) INCLINAISON STEIGUNG PENDIENTE LONGITUDINAL

TEMPERATURE GRADIENT = TEMPERATURE OBLIQUE (PENTE) TEMPERATURABFALL = TEMPERATUR 6722 RAMPA

6722 + GRADIENT 2806 GRADIENT DE TEMPERATURE = + GEFAELLE 2806 GRADIENTE DE TEMPERATURA =

TEMPERATURE 6722 + PENTE 2806 TEMPERATURANSTIEG = TEMPERATUR 6722 PENDIENTE 2806 + TEMPERATURA 6722

+ GEFAELLE 2806

2808 CLIMBING LANE VOIE POUR VEHICULES LOURDS KRIECHSPUR VIA PARA VEHICULOS LENTOSCRAWLER LANE VOIE POUR VEHICULES LENTS CARRIL PARA VEHICULOS LENTOS

CARRIL PARA VEHICULOS PESADOS

2812 CUTTING (EARTHWORKS) DEBLAI EINSCHNITT DESMONTE

2816 SUDDEN SAG CASSIS QUERRINNE BADENSAG

2819 ARRESTER BED LIT D'ARRET HALTEBUCHT LECHO DE FRENADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

VOIE DE DETRESSE PARKBUCHT

124 / 345

Page 175: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2821 ROADSIDE BAS COTE DE LA ROUTE STRASSENSEITENFLAECHE ARCEN(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

ROAD VERGE BORD DE LA ROUTE STRASSENBEGLEITFLAECHE

2825 LONGITUDINAL PROFILE PROFIL EN LONG LAENGSPROFIL PERFIL LONGITUDINALPROFILE (LONGITUDINAL)

2827 TRAFFIC LANE VOIE DE CIRCULATION FAHRSTREIFEN CARRIL DE CIRCULACIONLANE (UTILISER SEULEMENT POUR UNE FAHRSPUR (VER TAMBIEN SERVIDUMBRE DE PASO

AUTOMATIC LANE GUIDANCE = GUIDANCE SUBDIVISION TRANSVERSALE DE LA ABBIEGESPUR = ABBIEGEN 1836 + 0639)

9104 + TRAFFIC LANE 2827 CHAUSSEE) FAHRSTREIFEN 2827 BANDA DE CIRCULACION

BUS LANE = BUS 1272 + TRAFFIC LANE VOIE AUTOMATISCHE SPURFUEHRUNG = VIA DE CIRCULACION

2827 CANALISATION DU TRAFIC = LEITSYSTEM 9104 + FAHRSTREIFEN 2827 CAMBIO DE CARRIL = CARRIL DE

CHANGING LANES = DRIVING (VEH) 1855 AMENAGEMENT 2885 + VOIE DE BESCHLEUNIGUNGSSPUR = FAHRSTREIFEN CIRCULACION 2827 + CONDUCCION

+ TRAFFIC LANE 2827 CIRCULATION 2827 2827 + BESCHLEUNIGUNG 5405 (VEHICULO) 1855

CHANNELISATION = LAYOUT 2885 + CHANGEMENT DE VOIE (ROUTE) = BUSSONDERSPUR = BUS 1272 + CANALIZACION DE TRAFICO = CARRIL

TRAFFIC LANE 2827 CONDUITE (VEH) 1855 + VOIE DE FAHRSTREIFEN 2827 DE CIRCULACION 2827 + TRAZADO

LANE CHANGING = DRIVING (VEH) 1855 CIRCULATION 2827 BUSSPUR = BUS 1272 + FAHRSTREIFEN GEOMETRICO 2885

+ TRAFFIC LANE 2827 CONTROLE DE TRAJECTOIRE = GUIDAGE 2827 CARRIL DE ACELERACION = CARRIL DE

LANE DROP = TRAFFIC LANE 2827 + 9104 + VOIE DE CIRCULATION 2827 FAHRSPURWECHSEL = FAHRZEUGFUEHRUNG CIRCULACION 2827 + ACELERACION 5405

DECREASE 9007 VOIE D'ACCELERATION = VOIE DE 1855 + FAHRSTREIFEN 2827 CARRIL DE DECELERACION = CARRIL DE

CIRCULATION 2827 + ACCELERATION 5405 KANALISIERUNG = GESTALTUNG 2885 + CIRCULACION 2827 + DECELERACION 5416

VOIE DE DECELERATION = VOIE DE FAHRSTREIFEN 2827 CARRIL SOLO BUS = CARRIL DE

CIRCULATION 2827 + DECELERATION 5416 VERZOEGERUNGSSPUR = FAHRSTREIFEN CIRCULACION 2827 + AUTOBUS 1272

VOIE RESERVEE AUX AUTOBUS = VOIE DE 2827 + VERZOEGERUNG 5416 CONTROL DE TRAYECTORIA = CARRIL DE

CIRCULATION 2827 + BUS 1272 CIRCULACION 2827 + GUIADO 9104

2831 SLOPE (TERRAIN) TALUS BOESCHUNG TALUDBATTER (SLOPE) VERSANT ABHANG ACANTILADO = TALUD 2831 + ROCA 4154

CLIFF = SLOPE (TERRAIN) 2831 + ROCK FALAISE = TALUS 2831 + ROCHE 4154 HANG (BOESCHUNG) ESCOLLERA = TALUD 2831 + MURO DE

4154 PERRE = MUR DE SOUTENEMENT 3359 + FELSWAND = BOESCHUNG 2831 + FELS CONTENCION 3359

TALUS 2831 4154 LADERA = TALUD 2831 + ROCA 4154

125 / 345

Page 176: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2833 SPEED CONTROL (STRUCT ELEM) BRISE VITESSE GESCHWINDIGKEITSMINDERUNG RESALTO(only since 1987) (seulement depuis 1987) (BAULICHE ELEMENTE) (desde 1987)

DEPRESSION (SPEED CONTROL) BOURRELET DE RALENTISSEMENT (erst ab 1987) BADEN DE SEGURIDAD

HUMP (ROAD) CASSE VITESSE FAHRBAHNSCHWELLE BANDA REDUCTORA DE VELOCIDAD

ROAD HUMP (ARTIFICIAL) CASSIS DE SECURITE QUERSCHWELLE BANDAS SONORAS

SLEEPING POLICEMAN DISPOSITIF SURELEVE STUMMER POLIZIST LOMO DE BURRO

SPEED BUMP DOS D'ANE ARTIFICIEL POLICIA DORMIDO

GENDARME COUCHE

PLATEAU SURELEVE

2838 MULTILANE A PLUSIEURS VOIES MEHRSPURIG VARIOS CARRILESNUMBER OF LANES NOMBRE DE VOIES DE VARIOS CARRILES

2843 TRANSVERSE PROFILE PROFIL EN TRAVERS QUERPROFIL PERFIL TRANSVERSALCAMBER BOMBEMENT DACHPROFIL BOMBEO (PAVIMENTO)

CROSSFALL GEWOELBTE FAHRBAHN

PROFILE (TRANSVERSE) QUERGEFAELLE

QUERNEIGUNG

2847 MARGINAL STRIP BANDE DE GUIDAGE LEITSTREIFEN LINEA DE BORDEEDGE MARKING (ROAD) BANDE DE RIVE BANDA DE BORDE

LINEA DE GUIA

2849 RUMBLE STRIP BANDE BRUISSANTE PROFILIERTER RANDSTREIFEN BANDA RUGOSASINGING STRIP BANDE RUGUEUSE RANDSTREIFEN (PROFILIERT) BANDA SONORA

RUMPELSTREIFEN

2850 SUPERELEVATION RELEVEMENT (VIRAGE) UEBERHOEHUNG PERALTEBANKING DEVERS

2852 BERM BERME BERME BERMA

2855 HIGHWAY DESIGN PROJET DE ROUTE STRASSENENTWURF PROYECTO DE CARRETERAS(USE ONLY FOR VERY GENERAL ARTICLES) (UTILISER SEULEMENT POUR (BRAUCHE NUR FUER SEHR ALLGEMEINE (PARA ARTICULOS MUY GENERALES)

CARACTERISER ARTICLES TRES GENERAUX) AUFSAETZE)

126 / 345

Page 177: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2861 STRAIGHT (ROAD) DROITE (ROUTE) GERADE (STRASSE) TRAMO RECTOALIGNEMENT (ROUTE) ALINEACION RECTA

2866 SEVERANCE EFFET BARRIERE (ROUTE) TRENNFUNKTION (STRASSE) EFECTO BARRERA (CARRETERA)(only since 2010) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

(BEFORE 2010, USE BARRIER FUNCTION EFFET COUPURE (ROUTE) ZERSCHNEIDUNG (HABITAT) FRAGMENTACION DEL HABITAT

(ROAD) 28 66) MORCELLEMENT DE L'HABITAT

BARRIER FUNCTION (ROAD)

2868 SETTING OUT (SURVEYING) PIQUETAGE ABSTECKUNG REPLANTEO

2870 DEGREE OF CURVATURE COURBURE KRUEMMUNG CURVATURA(SEE ALSO BEND (ROAD) 2872) DEGRE DE COURBURE (SIEHE AUCH STRASSENKURVE 2872) (VER TAMBIEN CURVA (CARRETERA) 2872)

CURVATURE (ROAD) RAYON DE COURBURE KRUEMMUNGSGRAD RADIO DE CURVATURA

DEFLECTION BASIN = DEFLECTION 5586 CUVETTE DE DEFLEXION = DEFLEXION DEFLEKTIONSMULDE = DURCHBIEGUNG CUBETA DE DEFLEXION = DEFLEXION

+ DEGREE OF CURVATURE 2870 5586 + COURBURE 2870 5586 + KRUEMMUNG 2870 5586 + CURVATURA 2870

DEFLECTION BOWL = DEFLECTION 5586 + HONDONADA DE DEFLEXION = CURVATURA

DEGREE OF CURVATURE 2870 2870 + DEFLEXION 5586

DEFLECTION DISH = DEFLECTION 5586 +

DEGREE OF CURVATURE 2870

2872 BEND (ROAD) VIRAGE (ROUTE) STRASSENKURVE CURVA (CARRETERA)CURVE (ROAD) COURBE (ROUTE) BOGEN (STRASSE) (VER TAMBIEN CURVATURA 2870)

CORNERING = BEND (ROAD) 2872 + KURVE (STRASSE)

VEHICLE HANDLING 1646

2885 LAYOUT AMENAGEMENT GESTALTUNG TRAZADO GEOMETRICOGEOMETRIC DESIGN CARACTERISTIQUES GEOMETRIQUES (ROUTE) ANLAGE CARACTERISTICAS GEOMETRICAS DE LA

CHANNELISATION = TRAFFIC LANE 2827 GEOMETRIE (ROUTE) ANORDNUNG CARRETERA

+ LAYOUT 2885 CANALISATION DU TRAFIC = VOIE DE FAHRBAHNGEOMETRIE GEOMETRIA DE LA CARRETERA

CIRCULATION 2827 + AMENAGEMENT 2885 LAYOUT TRAZADO EN PLANTA

CRENEAU DE DEPASSEMENT = STRECKENCHARAKTERISTIK CANALIZACION DE TRAFICO = CARRIL DE

DEPASSEMENT 1822 + AMENAGEMENT 2885 KANALISIERUNG = FAHRSTREIFEN 2827 + CIRCULACION 2827 + TRAZADO

GESTALTUNG 2885 GEOMETRICO 2885

127 / 345

Page 178: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2886 NOISE BARRIER ECRAN ANTIBRUIT LAERMSCHUTZWAND PANTALLA ANTIRRUIDONOISE SCREEN BARRIERE ACOUSTIQUE (VER TAMBIEN MURO 3368)

(VER TAMBIEN PREVENCION 9149)

BARRERA ACUSTICA

BARRERA CONTRA EL RUIDO

2887 LANDSCAPING AMENAGEMENT DU PAYSAGE LANDSCHAFTSGESTALTUNG ORDENACION DEL PAISAJEAESTHETICS (HIGHWAY DESIGN) ESPACE VERT AESTHETIK (STRASSE) (VER TAMBIEN ESTETICA 9107)

LANDSCAPE ENGINEERING ESTHETIQUE ROUTIERE GRUENFLAECHE (VER TAMBIEN MEDIO AMBIENTE 2455)

LANDSCAPE MANAGEMENT LANDSCHAFTSPFLEGE ESPACIO VERDE

LANDSCAPE PLAN LANDSCHAFTSPFLEGERISCHER BEGLEITPLAN ESTETICA DE LA CARRETERA

LANDSCHAFTSPLAN

LANDSCHAFTSTECHNIK

2889 WIDENING (ROAD, BRIDGE) ELARGISSEMENT (ROUTE, PONT) STRASSENVERBREITERUNG ENSANCHE (CARRETERA, PUENTE)VERBREITERUNG (STRASSE, BRUECKE)

2890 HAIRPIN BEND LACET KEHRE CURVA EN HERRADURAVIRAGE EN EPINGLE A CHEVEUX HAARNADELKURVE

2892 TRANSITION CURVE COURBE DE RACCORDEMENT UEBERGANGSBOGEN CURVA DE TRANSICIONCLOTHOID CLOTHOIDE KLOTHOIDE CLOTOIDE

COURBE DE TRANSITION

2894 ALIGNMENT TRACE DES ROUTES LINIENFUEHRUNG TRAZA DE LA CARRETERAROUTEING = SELECTION 9072 + TRACE (VOIE) TRASSIERUNG ALINEACION

ALIGNMENT 2894

128 / 345

Page 179: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2913 WATERPROOFING COURSE (IN THE COUCHE D'IMPERMEABILISATION SPERRSCHICHT (STRASSE) CAPA IMPERMEABLE (FIRME) ROAD STRUCTURE) (DANS LA CHAUSSEE) WASSERUNDURCHLAESSIGE SCHICHT (VER TAMBIEN IMPERMEABILIZACION 3375)

PROTECTIVE LAYER (IN THE ROAD (VER TAMBIEN PERMEABILIDAD 5921)

STRUCTURE) REVESTIMIENTO ESTANCO

2914 CENTRAL RESERVE TERRE PLEIN CENTRAL MITTELSTREIFEN MEDIANAMEDIAN (ROAD)

2916 HARD SHOULDER ACCOTEMENT STABILISE SEITENSTREIFEN (BEFESTIGT) ARCEN ESTABILIZADOEMERGENCY STOPPING LANE ACCOTEMENT BANKETT (STRASSE) CARRIL DE PARADA DE URGENCIA

SHOULDER (ROAD) BANDE D'ARRET D'URGENCE HALTESTREIFEN

VERGE BAU RANDSTREIFEN

VOIE D'ARRET D'URGENCE SCHULTER (STRASSE)

STANDSPUR

2917 KERB BORDURE BORDSTEIN BORDILLOBORDSCHWELLE (A)

RANDSTEIN (CH)

2922 FULL DEPTH ASPHALT PAVEMENT CHAUSSEE ENTIEREMENT ASPHALTOBERBAU FIRME MONOCAPATHICK LIFT ASPHALT PAVEMENT BITUMINEUSE

CHAUSSEE PLEINE EPAISSEUR

CHAUSSEE TOUT TRAITEE

2927 SEWER EGOUT ENTWAESSERUNGSLEITUNG CLOACA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

(SEE ALSO DRAINAGE 2937) (VOIR AUSSI EVACUATION DES EAUX 2937) (SIEHE AUCH ENTWAESSERUNG 2937) (VER TAMBIEN ALCANTARILLA 3360)

CHAMBRE DE VISITE (EGOUT) (VER TAMBIEN DRENAJE 2937)

PUITS DE VISITE

REGARD DE VISITE

2928 GULLY BOUCHE D'EGOUT STRASSENABLAUF SUMIDEROAVALOIR ABLAUFSCHACHT

PUITS DE DECHARGE

129 / 345

Page 180: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2929 SAND DRAIN DRAIN DE SABLE SANDDRAEN DREN DE ARENASANDDRAINAGE

2930 SUBSOIL SOUS SOL UNTERGRUND TERRENOFOUNDATION SOIL (UTILISER POUR LE TERRAIN NATUREL BAUGRUND (EMPLEADO PARA EL TERRENO NATURAL

ROADBED (US) SOUS LA CHAUSSEE) VERBESSERTER UNTERGRUND BAJO EL FIRME)

SOL DE FONDATION (SOUS SOL) (VER TAMBIEN SUELO 4156)

SOL DE FONDATION DE REMBLAI = SUBSUELO

REMBLAI 2801 + SOUS SOL 2930 TERRENO DE CIMENTACION DE TERRAPLEN

= TERRENO 2930 + TERRAPLEN 2801

2931 MULTICOURSE MULTICOUCHE MEHRSCHICHTIG MULTICAPAMULTICOURSE STRUCTURE MEHRSCHICHTENSYSTEM ESTRUCTURA MULTICAPA

MULTICOURSE SYSTEM

MULTILAYER

2937 DRAINAGE EVACUATION DES EAUX ENTWAESSERUNG DRENAJEDRAIN = DRAINAGE 2937 + PIPE 3361 ASSAINISSEMENT (DRAIN) DRAENUNG (VER TAMBIEN CLOACA 2827)

WELL DRAIN = WELL 4386 + DRAINAGE ASSECHEMENT DRAINAGE EVACUACION DE LAS AGUAS

2937 DRAINAGE ABWASSERLEITUNG = ENTWAESSERUNG SANEAMIENTO

COLLECTEUR = EVACUATION DES EAUX 2937 + ROHRLEITUNG 3361 COLECTOR = DRENAJE 2937 + TUBO 3361

2937 + CONDUITE (TUBE) 3361 SICKERGRUBE = BRUNNEN 4386 + DREN = DRENAJE 2937 + TUBO 3361

CONDUITE DE DRAINAGE = EVACUATION ENTWAESSERUNG 2937 POZO DE DRENAJE = POZO 4386 +

DES EAUX 2937 + CONDUITE (TUBE) 3361 DRENAJE 2937

DRAIN (CONDUITE) = EVACUATION DES TUBO DE DRENAJE = DRENAJE 2937 +

EAUX 2937 + CONDUITE (TUBE) 3361 TUBO 3361

PUITS DE DRAINAGE = PUITS 4386 +

EVACUATION DES EAUX 2937

2939 FIN DRAIN ECRAN DRAINANT FIN DRAIN ZANJA DRENANTE(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

2940 FORMATION (ROAD) FORME (CHAUSSEE) PLANUM RASANTE DE LA EXPLANACIONERDPLANUM CAPA DE REGULARIZACION

130 / 345

Page 181: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2944 FLEXIBLE PAVEMENT CHAUSSEE SOUPLE ASPHALTSTRASSE (OBERBAU) FIRME FLEXIBLEREVETEMENT HYDROCARBONE TEERSTRASSE FIRME ASFALTICO

REVETEMENT SOUPLE FIRME BITUMINOSO

2948 DITCH FOSSE (EVACUATION) GRABEN CUNETA

2949 GUTTER CANIVEAU RINNE CUNETA REVESTIDACHANNEL (ROAD DRAINAGE) LAENGSRINNE (A)

STRASSENRINNE

WASSERSCHALE (CH)

2950 SUBGRADE SOL DE FONDATION UNTERBAU EXPLANADAIMPROVED SUBGRADE (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BRAUCHE NUR FUER STRASSEN) EXPLANADA MEJORADA

CHAUSSEES) VERBESSERTER UNTERBAU SUBRASANTE

COUCHE DE FORME

2952 LAYER COUCHE SCHICHT CAPA(USE SPECIFIC LAYERS WHERE (UTILISER LES COUCHES PRECISES SI (BRAUCHE NUR WENN DIE SCHICHTEN (EMPLEAR LAS CAPAS CONCRETAS CUANDO

PRACTICABLE) POSSIBLE) NICHT SPEZIFIZIERT SIND) PROCEDA)

STRATIGRAPHY = LAYER 2952 + ROCK STRATE LAGE ESTRATO

4154 BICOUCHE = COUCHE 2952 + DEUX 9082 SCHICHTENVERBUND = SCHICHT 2952 + BICAPA = CAPA 2952 + DOS 9082

MONOCOUCHE = COUCHE 2952 + UN 9054 ADHAESION 5942 ESTRATIFICACION = CAPA 2952 + ROCA

STRATIFICATION = COUCHE 2952 + STRATIGRAPHIE = SCHICHT 2952 + FELS 4154

ROCHE 4154 4154 ESTRATIGRAFIA = CAPA 2952 + ROCA

STRATIGRAPHIE = COUCHE 2952 + ROCHE WASSERFILMDICKE = WASSER 4355 + 4154

4154 SCHICHT 2952 + DICKE 5933 MONOCAPA = CAPA 2952 + UNO 9054

TRICOUCHE = COUCHE 2952 + TROIS 9079 TRICAPA = CAPA 2952 + TRES 9079

2953 SEMI RIGID PAVEMENT CHAUSSEE SEMI RIGIDE HALBSTARRER OBERBAU FIRME SEMIRRIGIDOBETOPHALT BETOPHALT HALBSTARRE BEFESTIGUNG (desde 1981)

COMPOSITE PAVEMENT CHAUSSEE A STRUCTURE INVERSE

SOIL CEMENT PAVEMENT CHAUSSEE A STRUCTURE MIXTE

STATIFLEX STATIFLEX

131 / 345

Page 182: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2955 PAVEMENT CHAUSSEE (CORPS DE) OBERBAU FIRMEROAD STRUCTURE CORPS DE CHAUSSEE AUFBAU DER STRASSE ESTRUCTURA DEL FIRME

STRUCTURE DES ROUTES FAHRBAHNBEFESTIGUNG

EVALUATION DE L'ETAT DE LA CHAUSSEE STRASSENAUFBAU

= CHAUSSEE (CORPS DE) 2955 +

EVALUATION 9020

2960 FROST BLANKET COUCHE ANTIGEL FROSTSCHUTZSCHICHT CAPA ANTIHIELOFROST INSULATION (ROAD) ISOLATION (GEL) WAERMEDAEMMUNG AISLAMIENTO (HELADA)

HEAT INSULATING COURSE ISOLATION THERMIQUE (COUCHE) AISLAMIENTO TERMICO (CAPA)

INSULATION (FROST)

2961 ROADBASE COUCHE PORTANTE TRAGSCHICHT BASE (FIRME)(SEE ALSO UNBOUND BASE 2970) (VOIR AUSSI ASSISE NON TRAITEE 2970) (SIEHE AUCH UNGEBUNDENE TRAGSCHICHT (VER TAMBIEN BASE NO TRATADA 2970)

BASE ASSISE 2970) SUBBASE

SUBBASE COUCHE DE BASE HYDRAULISCH GEBUNDENE TRAGSCHICHT =

COUCHE DE FONDATION TRAGSCHICHT 2961 + BINDEMITTEL 4948

+ HYDRAULISCHE EIGENSCHAFTEN 4748

2964 RIGID PAVEMENT CHAUSSEE RIGIDE BETONSTRASSE (OBERBAU) FIRME RIGIDOCONTINUOUSLY RC PAVEMENT = REVETEMENT RIGIDE BETONDECKE = BETONSTRASSE (OBERBAU) FIRME DE HORMIGON HIDRAULICO

CONTINUOUS 9006 + RIGID PAVEMENT CHAUSSEE DE BETON ARME CONTINU = 2964 + DECKE (STRASSE) 2972 FIRME CONTINUO DE HORMIGON ARMADO

2964 + REINFORCED CONCRETE 4794 CHAUSSEE RIGIDE 2964 + BETON ARME BETONFAHRBAHNDECKE = BETONSTRASSE = FIRME RIGIDO 2964 + CONTINUO

4794 + CONTINU 9006 (OBERBAU) 2964 + DECKE (STRASSE) 9006 + HORMIGON ARMADO 4794

2972

DURCHGEHEND BEWEHRTE BETONDECKE =

BETONSTRASSE (OBERBAU) 2964 +

STAHLBETON 4794 + KONTINUIERLICH

9006

2970 UNBOUND BASE ASSISE NON TRAITEE UNGEBUNDENE TRAGSCHICHT BASE NO TRATADA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 2005)

UNBOUND ROADBASE

132 / 345

Page 183: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2972 SURFACING REVETEMENT (CHAUSSEE) DECKE (STRASSE) PAVIMENTO(SEE ALSO BRIDGE SURFACING 3493) (VOIR AUSSI REVETEMENT DU TABLIER (SIEHE AUCH BRUECKENBELAG 3493) (VER TAMBIEN RECUBRIMIENTO 3612)

SURFACING COURSE 3493) BELAG (CH) (VER TAMBIEN REVESTIMIENTO DE PUENTE

COLOURED SURFACING = SURFACING 2972 COUCHE DE SURFACE STRASSENDECKE 3493)

+ COLOUR 6784 LUMINANCE DE LA SURFACE ROUTIERE = BETONDECKE = BETONSTRASSE (OBERBAU) CAPA DE SUPERFICIE

ROAD SURFACE LUMINANCE = SURFACING LUMINANCE 0525 + REVETEMENT 2964 + DECKE (STRASSE) 2972 ADOQUINADO = PAVIMENTO 2972 +

2972 + LUMINANCE 0525 (CHAUSSEE) 2972 BETONFAHRBAHNDECKE = BETONSTRASSE ADOQUIN 4508

SETT PAVING = SETT 4508 + SURFACING REVETEMENT COLORE = REVETEMENT (OBERBAU) 2964 + DECKE (STRASSE) LUMINANCIA DE LA SUPERFICIE DE LA

2972 (CHAUSSEE) 2972 + COULEUR 6784 2972 CARRETERA = LUMINANCIA 0525 +

REVETEMENT EN PAVE = REVETEMENT DECKENHELLIGKEIT = DECKE (STRASSE) PAVIMENTO 2972

(CHAUSSEE) 2972 + PAVE 4508 2972 + LEUCHTDICHTE 0525 PAVIMENTO COLOREADO = PAVIMENTO

FARBIGE DECKSCHICHT = DECKE 2972 + COLOR 6784

(STRASSE) 2972 + FARBE 6784

PFLASTERDECKE = PFLASTERSTEIN 4508

+ DECKE (STRASSE) 2972

PFLASTERUNG = PFLASTERSTEIN 4508 +

DECKE (STRASSE) 2972

2973 SEALING COAT (ON TOP OF THE ENDUIT DE SCELLEMENT VERSIEGELUNG CAPA DE SELLADO SURFACING) (VER TAMBIEN RECUBRIMIENTO 3612)

PROTECTIVE LAYER (ON TOP OF THE

SURFACING)

CHIP SEAL = CHIPPINGS 4585 +

SEALING COAT (ON TOP OF THE

SURFACING) 2973

2980 WEARING COURSE COUCHE DE ROULEMENT DECKSCHICHT CAPA DE RODADURATHIN LAYER COUCHE D'USURE VERSCHLEISSSCHICHT CAPA DELGADA

COUCHE MINCE DUENNE BITUMINOESE SCHICHT = CARPETA DE RODAJE

DECKSCHICHT 2980 + BITUMINOESES

MISCHGUT 4967 + DICKE 5933

2984 SURFACE DRESSING ENDUIT SUPERFICIEL OBERFLAECHENBEHANDLUNG TRATAMIENTO SUPERFICIALENDUIT D'USURE (VER TAMBIEN RECUBRIMIENTO 3612)

133 / 345

Page 184: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2986 LOW COST ROAD ROUTE ECONOMIQUE LOW COST ROAD CARRETERA ECONOMICAEARTH ROAD (A UTILISER SEULEMENT POUR LES ERDSTRASSE AFIRMADO DE GRAVA

GRAVEL ROAD ROUTES CONSTRUITES ECONOMIQUEMENT) KIESSTRASSE AFIRMADO DE TIERRA

UNSURFACED ROAD ROUTE EN GRAVIER UNBEFESTIGTE STRASSE CARRETERA SIN AFIRMAR

ROUTE EN TERRE PISTA RURAL = CARRETERA ECONOMICA

ROUTE NON REVETUE 2986 + CAMINO VECINAL 2793

PISTE RURALE = ROUTE ECONOMIQUE

2986 + CHEMIN RURAL 2793

2990 BASECOURSE COUCHE DE LIAISON BINDERSCHICHT CAPA INTERMEDIABINDER COURSE (US) BINDER

CAPA BINDER

CAPA DE ENLACE

2991 RESURFACING RENOUVELLEMENT DE LA SURFACE DECKENERNEUERUNG RENOVACION DEL PAVIMENTOREINSTATEMENT DU REVETEMENT REPERFILADO DEL FIRME

REPROFILAGE REVESTIMIENTO DE FIRME ANTIGUO

RESURFACAGE

2992 CARRIAGEWAY CHAUSSEE (TRAFIC) FAHRBAHN CALZADAROADWAY NETTOIEMENT DES CHAUSSEES = ESTACIONAMIENTO EN LA CALZADA =

DEBRIS HAZARD CONTROL = CLEANING NETTOYAGE 3849 + CHAUSSEE (TRAFIC) CALZADA 2992 + ESTACIONAMIENTO

3849 + CARRIAGEWAY 2992 2992 0955 + CENTRO 6401

STATIONNEMENT DANS LA RUE = LIMPIEZA DE LA CALZADA = CALZADA

CHAUSSEE (TRAFIC) 2992 + CENTRE 2992 + LIMPIEZA 3849

6401 + STATIONNEMENT 0955

2994 CARPET TAPIS TEPPICHBELAG PAVIMENTO DELGADOCARPETA DE SELLADO

2998 JOINT (STRUCTURAL) JOINT FUGE JUNTACONTRACTION JOINT = JOINT DEFORMATION DES JOINTS = JOINT 2998 DEHNUNGSFUGE = FUGE 2998 + DEFORMACION DE LAS JUNTAS = JUNTA

(STRUCTURAL) 2998 + SHRINKAGE 4743 + MOUVEMENT 5483 AUSDEHNUNG (MATER) 6720 2998 + MOVIMIENTO 5483

DEFORMATION OF JOINTS = JOINT DILATATION DES JOINTS = JOINT 2998 FAHRBAHNUEBERGANG (BRUECKE) = FUGE DILATACION DE LAS JUNTAS = JUNTA

(STRUCTURAL) 2998 + MOVEMENT 5483 + MOUVEMENT 5483 2998 + FAHRBAHNTAFEL 3482 2998 + MOVIMIENTO 5483

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

134 / 345

Page 185: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

EXPANSION JOINT = JOINT JOINT DE CONSTRUCTION = JOINT 2998 FUGENBEWEGUNG = FUGE 2998 + JUNTA DE CONSTRUCCION = JUNTA 2998

(STRUCTURAL) 2998 + EXPANSION 6720 + REPRISE DE BETONNAGE 3616 VERSCHIEBUNG 5483 + REANUDACION DEL HORMIGONADO 3616

JOINT (BRIDGE/ROAD) = JOINT JOINT DE DILATATION = JOINT 2998 + JUNTA DE DILATACION = JUNTA 2998 +

(STRUCTURAL) 2998 + BRIDGE DECK 3482 DILATATION 6720 DILATACION 6720

JOINT DEFORMATION = JOINT JOINT DE RETRAIT = JOINT 2998 + JUNTA DE RETRACCION = JUNTA 2998 +

(STRUCTURAL) 2998 + MOVEMENT 5483 RETRAIT 4743 RETRACCION 4743

JOINT DE TRANSITION (PONT/CHAUSSEE) JUNTA DE TRANSICION PUENTE CALZADA

= JOINT 2998 + TABLIER DE PONT 3482 = JUNTA 2998 + TABLERO DE PUENTE

3482

135 / 345

Page 186: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3012 AQUAPLANING HYDROPLANAGE AQUAPLANING HIDROPLANEOAQUAPLANAGE HYDROPLANING AQUAPLANING

AQUAPLANING

3015 WET ROAD ROUTE MOUILLEE NASSE STRASSE PAVIMENTO MOJADOFIRME MOJADO

3020 GROOVING STRIAGE RILLENHERSTELLUNG ESTRIADO(DELIBERATE GROOVING OF A SURFACE) CANNELURE RIFFELUNG (desde 1975)

RIDGING RAINURE ACANALADO

STRIURE ACANALADURA

3031 SKIDDING RESISTANCE ADHERENCE (PNEU ROUTE) GRIFFIGKEIT RESISTENCIA AL DESLIZAMIENTOSLIPPERINESS ANTIDERAPANCE GLAETTE ADHERENCIA (NEUMATICO CARRETERA)

GLISSANCE SCHLUEPFRIGKEIT

RESISTANCE AU GLISSEMENT

3033 LIGHTENING (ROAD SURFACE) ECLAIRCISSEMENT DES AUFHELLUNG (STRASSENDECKE) CLAREADO (COLOR DEL FIRME) REVETEMENTS

3037 PAVEMENT MANAGEMENT SYSTEM SYSTEME DE GESTION DE PAVEMENT MANAGEMENT SYSTEM SISTEMA DE GESTION DE FIRMES(only since 1991) CHAUSSEE (erst ab 1991) (desde 1991)

PMS (seulement depuis 1991) PMS

3040 NON SKID TREATMENT TRAITEMENT ANTIDERAPANT ABSTUMPFEN TRATAMIENTO ANTIDESLIZANTEANTI SKID TREATMENT ABRASIF (DEVERGLACAGE) = TRAITEMENT AUFRAUHEN ABRASIVO (ANTIHIELO) = TRATAMIENTO

CHEMICAL STRIPPING (CONCRETE) = NON ANTIDERAPANT 3040 + SABLE 4105 OBERFLAECHENAUFRAUHUNG (CHEM) = ANTIDESLIZANTE 3040 + ARENA 4105

SKID TREATMENT 3040 + CHEMISTRY 7165 DENUDAGE CHIMIQUE = TRAITEMENT ABSTUMPFEN 3040 + CHEMIE 7165 TRATAMIENTO QUIMICO (HORMIGON) =

ANTIDERAPANT 3040 + CHIMIE 7165 QUIMICA 7165 + TRATAMIENTO

ANTIDESLIZANTE 3040

3042 MACROTEXTURE MACROTEXTURE MAKROTEXTUR MACROTEXTURA(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

136 / 345

Page 187: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3050 CHIPPING (ACTION OF) CLOUTAGE SPLITTEINWALZEN GRAVILLA PREENVUELTAAPPLICATION OF PRECOATED CHIPPINGS GRENAILLAGE (CLOUTAGE) APISONADA TO A SURFACING MICROBETON BITUMINEUX CLOUTE =

CLOUTAGE ENROBE 4967 + MICRO 9045 + CLOUTAGE

EMBEDMENT OF CHIPPINGS 3050

SABLE ENROBE CLOUTE = ENROBE 4967 +

SABLE 4105 + CLOUTAGE 3050

3052 MICROTEXTURE MICROTEXTURE MIKROTEXTUR MICROTEXTURA(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

3053 SURFACE TEXTURE TEXTURE SUPERFICIELLE OBERFLAECHENTEXTUR TEXTURA SUPERFICIALDRAINED SURFACING = SURFACE TEXTURE RUGOSITE RAUHEIT (VER TAMBIEN ESTRUCTURA

3053 + PERMEABILITY 5921 RUGOSITE GEOMETRIQUE RAUHIGKEIT (GEOMORFOLOGIA) 4076)

POROUS SURFACING = SURFACE TEXTURE DRAINANT (REVETEMENT) = TEXTURE OFFENE DECKSCHICHT = RUGOSIDAD

3053 + PERMEABILITY 5921 SUPERFICIELLE 3053 + ETANCHEITE OBERFLAECHENTEXTUR 3053 + PAVIMENTO DRENANTE = TEXTURA

(PROPR) 5921 DURCHLAESSIGKEIT 5921 SUPERFICIAL 3053 + PERMEABILIDAD

POREUX (REVETEMENT) = TEXTURE 5921

SUPERFICIELLE 3053 + ETANCHEITE PAVIMENTO POROSO = TEXTURA

(PROPR) 5921 SUPERFICIAL 3053 + PERMEABILIDAD

REVETEMENT DRAINANT = TEXTURE 5921

SUPERFICIELLE 3053 + ETANCHEITE

(PROPR) 5921

REVETEMENT POREUX = TEXTURE

SUPERFICIELLE 3053 + ETANCHEITE

(PROPR) 5921

3055 PAVEMENT DESIGN CALCUL DES CHAUSSEES BERECHNUNG D STRASSENOBERBAUSDIMENSIONAMIENTO DE FIRMESDIMENSIONNEMENT DES CHAUSSEES CALCULO DE FIRMES

PROYECTO DE FIRMES

3061 SAND PATCH METHOD PROFONDEUR AU SABLE SANDFLECKMETHODE METODO DE LA ARENASAND PATCH TEST TACHE DE SABLE (ESSAI) MANCHA DE ARENA (ENSAYO)

137 / 345

Page 188: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3063 MANHOLE COVER PLAQUE D'EGOUT SCHACHTABDECKUNG TAPA DE REGISTRO DE ALCANTARILLA

3067 AXLE LOAD CHARGE D'ESSIEU ACHSLAST CARGA POR EJE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ACHSLASTMESSUNG = ACHSLAST 3067 +

MESSUNG 6136

3071 EVENNESS PLANEITE EBENHEIT REGULARIDAD SUPERFICIAL(SEE ALSO PLANING (SURFACE) 3634) (VOIR AUSSI RABOTAGE 3634) (SIEHE AUCH ABSCHLEIFEN 3634) (VER TAMBIEN FRESADO DEL PAVIMENTO

RIDING QUALITY CONFORT (ROUTE) BEFAHRBARKEIT 3634)

SURFACE IRREGULARITY FLACHE FAHREIGENSCHAFT (STRASSE) CALIDAD DE LA RODADURA

IRREGULARITE DE SURFACE FAHRKOMFORT (STRASSE) IRREGULARIDAD SUPERFICIAL

ROULANCE UNEBENHEIT

UNI

VIABILITE (ROUTE)

3073 POTHOLE NID DE POULE SCHLAGLOCH BACHE

3081 RUTTING (WHEEL) ORNIERE SPURRINNE RODERA(PERMANENT LONGITUDINAL DEFORMATION FRAYEE RADSPUR (SPURRILLE) (desde 1975)

OCCURRING UNDER TRACKS) RODADA

RUT

3082 CORRUGATION TOLE ONDULEE WASCHBRETT (STRASSENDECKE) ONDULACION(TRANSVERSE UNDULATION ON UNSURFACED (ONDULATIONS TRANSVERSALES (ONDULACIONES TRANSVERSALES QUE

ROADS CAUSED BY ACTION OF TRAFFIC) APPARAISSANT A LA SURFACE DES APARECEN EN LA SUPERFICIE DE LAS

CHAUSSEES NON REVETUES SOUS CALZADAS NO REVESTIDAS BAJO LA

L'ACTION DU TRAFIC) ACCION DEL TRAFICO)

3085 BEARING CAPACITY PORTANCE TRAGFAEHIGKEIT CAPACIDAD DE CARGALOAD CARRYING CAPACITY CAPACITE PORTANTE CAPACIDAD PORTANTE

PRATICABILITE DU SOL = SOL 4156 +

PORTANCE 3085

VIABILITE DU SOL = SOL 4156 +

PORTANCE 3085

138 / 345

Page 189: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3087 CALIFORNIA BEARING RATIO CBR CBR CBRCBR CALIFORNIA BEARING RATIO CALIFORNIA BEARING RATIO CALIFORNIA BEARING RATIO

INDICE PORTANTE DE CALIFORNIA

3093 SLAB PUMPING POMPAGE (SOUS DALLE) PUMPEFFEKT SURGENCIA (FIRMES DE(EJECTION OF WATER AND SUBGRADE PUMPEN VON BETONDECKEN HORMIGON) MATERIAL ALONG JOINTS, CRACKS,

PAVEMENT EDGES AFTER DOWNWARD

MOVEMENT OF SLAB)

MUD PUMPING

3096 STRENGTHENING (PAVEMENT) RENFORCEMENT (CHAUSSEE) VERSTAERKUNG (OBERBAU) REFUERZO DEL FIRME(SEE ALSO REINFORCEMENT (GEN) 9111) (VOIR AUSSI RENFORCEMENT (GEN) 9111) (SIEHE AUCH VERSTAERKUNG (ALLG) 9111) (VER TAMBIEN REFUEZO GENERAL 9111)

OVERLAY RECHARGEMENT (CHAUSSEE)

139 / 345

Page 190: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3304 TRAPEZOIDAL BEAM SECTION TRAPEZOIDALE TRAPEZFOERMIGER TRAEGER VIGA TRAPEZOIDAL(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

3312 POLE POTEAU PFOSTEN POSTEPOST MAST MASTIL

SUPPORT (SIGN) SOPORTE DE SENAL

3314 H BEAM SECTION EN H QUERLIEGENDER T TRAEGER VIGA EN H(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

3315 I BEAM SECTION EN I DOPPEL T TRAEGER VIGA EN I(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

SECTION EN DOUBLE T SECCION EN DOBLE

3316 RECTANGULAR BEAM SECTION RECTANGULAIRE RECHTECKTRAEGER VIGA RECTANGULAR(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

3317 EARTH DAM BARRAGE EN TERRE ERDDAMM PRESA DE TIERRA

3320 FLOATING BRIDGE PONT FLOTTANT SCHIFFBRUECKE PUENTE FLOTANTEPONTOON PONTON PONTONBRUECKE (desde 1982)

3322 FRAME PORTIQUE RAHMEN (STATIK) PORTICO(SEE ALSO PORTAL FRAME BRIDGE 3468) (VOIR AUSSI PONT A BEQUILLE 3468) (SIEHE AUCH PORTALRAHMENBRUECKE 3468) (VER TAMBIEN PUENTE APORTICADO 3468)

FRAMEWORK CADRE (STRUCT)

OSSATURE

3324 T BEAM SECTION EN TE T TRAEGER VIGA EN T(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

3325 ANGLE BAR CORNIERE WINKELEISEN PERFIL ANGULAR(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

SECTION EN EQUERRE

140 / 345

Page 191: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3326 U BEAM SECTION EN U U TRAEGER VIGA EN U(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

3327 ROCK FILL DAM BARRAGE EN ENROCHEMENT STEINSCHUETTDAMM PRESA DE ESCOLLERA

3333 SHELL (STRUCT) COQUE (STRUCT) SCHALE (FLAECHENTRAGWERK) CONCHA (ESTRUCTURA)(only since 1991) (seulement depuis 1991) (erst ab 1991) (desde 1991)

VOILE MINCE (STRUCT) FLAECHENTRAGWERK

3348 GABION GABION GABIONE GAVION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

SCHANZKORB

3349 REINFORCED EARTH TERRE ARMEE BEWEHRTER BODEN TIERRA ARMADA

3352 BUILDING (STRUCTURE) BATIMENT GEBAEUDE EDIFICIODISTANCE (OF BUILDING FROM HIGHWAY) CONSTRUCTION (EDIFICE) BEBAUUNGSABSTAND = ORT (POSITION) DISTANCIA ENTRE LAS CONSTRUCCIONES

= LOCATION 9061 + BUILDING FACADE 9061 + GEBAEUDE 3352 + STRASSE 2755 Y LA CARRETERA = EDIFICIO 3352 +

(STRUCTURE) 3352 + HIGHWAY 2755 DISTANCE (ENTRE BATIM ET ROUTE) = CARRETERA 2755 + EMPLAZAMIENTO 9061

LOCALISATION 9061 + BATIMENT 3352 +

ROUTE 2755

3355 ENGINEERING STRUCTURE OUVRAGE D'ART (GEN) BAUWERK OBRA DE FABRICA(SEE ALSO BRIDGE 3455, TUNNEL 3374 (VOIR AUSSI PONT 3455, TUNNEL 3374 (SIEHE AUCH BRUECKE 3455, TUNNEL (VER TAMBIEN PUENTE 3455)

ETC.) ETC) 3374 USW.) (VER TAMBIEN TUNEL 3374)

STRUCTURE (CONSTR) INGENIEURBAUWERK ESTRUCTURA

KUNSTBAUTEN

3357 SOIL NAILING CLOUAGE DES SOLS BODENVERNAGELUNG BULONADO DEL SUELO(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989)

3358 SLURRY TRENCH WALL PAROI MOULEE SCHLITZWAND PANTALLA DE HORMIGONDIAPHRAGM WALL MUR MOULE PANTALLA MOLDEADA = PANTALLA DE

HORMIGON 3358 + TIXOTROPIA 5934

141 / 345

Page 192: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3359 RETAINING WALL MUR DE SOUTENEMENT STUETZWAND MURO DE CONTENCIONPERRE = MUR DE SOUTENEMENT 3359 + STUETZMAUER MURO DE SOSTENIMIENTO

TALUS 2831 ESCOLLERA = MURO DE CONTENCION

3359 + TALUD 2831

3360 CULVERT PONCEAU DURCHLASS ALCANTARILLA(VER TAMBIEN CLOACA 2927)

TAJEA

3361 PIPE CONDUITE (TUBE) ROHRLEITUNG TUBOCONDUIT BUSE LEITUNG (ROHR) CANALIZACION

TUBE (PIPE) CANALISATION ROEHRE TUBERIA

DRAIN = DRAINAGE 2937 + PIPE 3361 TUBE (CONDUITE) VERSORGUNGSLEITUNG CANALETA = VACIO 6704 + TUBO 3361

GRAVITY VACUUM TRANSIT = VACUUM TUYAU ABWASSERLEITUNG = ENTWAESSERUNG COLECTOR = TUBO 3361 + DRENAJE 2937

6704 + PIPE 3361 TUYAUTERIE 2937 + ROHRLEITUNG 3361 DREN = TUBO 3361 + DRENAJE 2937

TUBE VACUUM TRANSIT = VACUUM 6704 + COLLECTEUR = EVACUATION DES EAUX ROHRBAHN = VAKUUM 6704 + TUBO DE DRENAJE = TUBO 3361 +

PIPE 3361 2937 + CONDUITE (TUBE) 3361 ROHRLEITUNG 3361 DRENAJE 2937

CONDUITE DE DRAINAGE = EVACUATION

DES EAUX 2937 + CONDUITE (TUBE) 3361

DRAIN (CONDUITE) = EVACUATION DES

EAUX 2937 + CONDUITE (TUBE) 3361

GRAVITY VACUUM TRANSIT = VIDE 6704

+ CONDUITE (TUBE) 3361

3363 FIXED LINK (TRANSMARITIME) LIEN FIXE (TRANSMARITIME) ORTSFESTE VERKEHRSVERBINDUNG ENLACE MARITIMO FIJO(only since 1988) (seulement depuis 1988) (TRANSMARITIM) (desde 1988)

CHANNEL FIXED LINK = FIXED LINK LIEN FIXE TRANSMANCHE = LIEN FIXE (erst ab 1988) ENLACE FIJO DEL CANAL DE LA MANCHA

(TRANSMARITIME) 3363 + UNITED (TRANSMARITIME) 3363 + ROYAUME UNI = FRANCIA 8036 + ENLACE MARITIMO

KINGDOM 8119 + FRANCE 8036 8119 + FRANCE 8036 FIJO 3363 + REINO UNIDO 8119

3364 JET GROUTING JET GROUTING JET GROUTING JET GROUTING(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

DUESENSTRAHLINJEKTIONSVERFAHREN

142 / 345

Page 193: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3368 WALL MUR MAUER MURO(SEE ALSO NOISE BARRIER 2886) (VOIR AUSSI ECRAN ANTIBRUIT 2886) WAND (VER TAMBIEN PANTALLA ANTIRRUIDO

ECRAN 2886)

PAROI PARED DE IMPERMEABILIZACION =

PAROI D'ETANCHEITE = ETANCHEMENT IMPERMEABILIZACION 3375 + MURO 3368

3375 + MUR 3368

3369 SHEET PILE WALL MUR DE PALPLANCHE SPUNDWAND PANTALLA DE TABLESTACASSHEET PILE PALPLANCHE SPUNDBOHLE TABLESTACADO

3371 PIPE PUSHING VERINAGE DE TUBE ROHRDURCHPRESSUNG COLOCACION DE TUBOS CON GATO

3373 ARCH (STRUCTURAL) VOUTE GEWOELBE BOVEDACLE ARCO ESTRUCTURAL

VOUSSOIR (TUNNEL) = VOUTE 3373 + CLAVE

BLINDAGE (ETAI) 3605 DOVELA

DOVELA (TUNEL) = BOVEDA 3373 +

ENTIBACION 3605

3374 TUNNEL TUNNEL TUNNEL TUNEL(SEE ALSO CUT AND COVER 3395) GALERIE (SIEHE AUCH OFFENE BAUWEISE 3395) (VER TAMBIEN OBRA DE FABRICA 3355)

GALLERY SOUTERRAIN (TUNNEL) GALERIE (VER TAMBIEN SUBTERRANEO 4372)

UNDERPASS VOIE SOUTERRAINE STOLLEN (VER TAMBIEN TUNEL EN ZANJA CUBIERTA

PILOT TUNNEL = TUNNEL 3374 + TEST GALERIE DE RECONNAISSANCE = TUNNEL FUSSGAENGERUNTERFUEHRUNG = TUNNEL 3395)

6255 3374 + ESSAI 6255 3374 + FUSSGAENGER 1733 GALERIA

PORTAL (TUNNEL) = TUNNEL 3374 + PASSAGE INFERIEUR PIETONS = TUNNEL PILOTTUNNEL = TUNNEL 3374 + VERSUCH EXCAVACION DE TUNELES = TUNEL 3374

ENTRANCE 0426 3374 + PIETON 1733 6255 + PERFORACION (PROCESO) 3871

SUBWAY (PEDESTRIAN) = TUNNEL 3374 + PERCEMENT DES TUNNELS = TUNNEL 3374 PORTAL (TUNNEL) = TUNNEL 3374 + GALERIA DE RECONOCIMIENTO = TUNEL

PEDESTRIAN 1733 + FORAGE (PROCESSUS) 3871 EINFAHRT 0426 3374 + ENSAYO 6255

TUNNEL DRIVING = TUNNEL 3374 + PORTAIL (TUNNEL) = TUNNEL 3374 + TUNNELLICHTRAUM = LICHTRAUMPROFIL PASO INFERIOR DE PEATONES = TUNEL

DRILLING 3871 ENTREE 0426 3484 + TUNNEL 3374 3374 + PEATON 1733

TUNNELPORTAL = TUNNEL 3374 + PERFORACION DE TUNELES = TUNEL 3374

EINFAHRT 0426 + PERFORACION (PROCESO) 3871

TUNNELVORTRIEB = TUNNEL 3374 + PORTICO (TUNEL) = ENTRADA 0426 +

BOHREN 3871 TUNEL 3374

143 / 345

Page 194: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3375 WATERPROOFING ETANCHEMENT ABDICHTUNG IMPERMEABILIZACION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (VER TAMBIEN CAPA IMPERMEABLE

(SEE ALSO WATERPROOFING COURSE (VOIR AUSSI CHAPE D'ETANCHEITE (SIEHE AUCH ABDICHTUNG (BRUECKE) (FIRME) 2913)

(BRIDGE) 3492) (PONT) 3492) 3492) (VER TAMBIEN CAPA IMPERMEABLE

(SEE ALSO WATERPROOFING COURSE (IN (VOIR AUSSI COUCHE (SIEHE AUCH SPERRSCHICHT (STRASSE) (PUENTE) 3492)

THE ROAD STRUCTURE) 2913) D'IMPERMEABILISATION (DANS LA 2913) (VER TAMBIEN PERMEABILIDAD 5921)

CHAUSSEE) 2913) PARED DE IMPERMEABILIZACION =

IMPERMEABILISATION IMPERMEABILIZACION 3375 + MURO 3368

PAROI D'ETANCHEITE = ETANCHEMENT

3375 + MUR 3368

3376 UNDERPINNING REPRISE EN SOUS OEUVRE UNTERFANGUNG RECALCE

3377 FOUNDATION FONDATION GRUENDUNG CIMENTACIONBEDROCK = FOUNDATION 3377 + ROCK BEDROCK = FONDATION 3377 + ROCHE FUNDAMENT CIMIENTO

4154 4154 BRUNNENGRUENDUNG = PFAHL 3399 + FUNDACION

GRUENDUNG 3377 LECHO ROCOSO = CIMENTACION 3377 +

ROCA 4154

3379 GRANULAR PILE COLONNE BALLASTEE SCHOTTERPFAHL PILOTE GRANULADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

STONE COLUMN PIEU COLONNE BALLASTE SCHOTTERSAEULE

3381 EARTH PRESSURE BALANCE BOUCLIER A PRESSION DE TERRE ERDDRUCKSCHILD ESCUDO DE PRESION DE TIERRA MACHINE (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 2005)

(only since 1997)

EARTH PRESSURE SHIELD

EPB

3382 SLURRY SHIELD BOUCLIER A PRESSION DE BOUE SLURRY-SCHILD ESCUDO DE PRESION DE LODO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 2005)

SLURRY PRESSURE SHIELD

144 / 345

Page 195: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3383 FULL FACE TUNNELLING MACHINE MACHINE A ATTAQUE GLOBALE VOLLSCHNITTMASCHINE TUNELADORA A SECCION COMPLETAFULL FACE BORING MACHINE MACHINE PLEINE SECTION TUNNELVORTRIEBSMASCHINE (desde 1981)

TUNNEL BORING MACHINE TUNNELIER

3384 CUTTING FACE FRONT DE TAILLE ORTSBRUST FRENTE DE CORTE(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

3385 TUNNEL LINING REVETEMENT DE TUNNEL TUNNELAUSKLEIDUNG REVESTIMIENTO DE TUNELLINING (TUNNEL) AUSKLEIDUNG (VER TAMBIEN RECUBRIMIENTO 3612)

TUEBBING

VERKLEIDUNG

3386 AUSTRIAN TUNNELLING METHOD NOUVELLE METHODE NEUE OESTERREICHISCHE METODO AUSTRIACO (TUNEL)(only since 1991) AUTRICHIENNE (TUNNEL) TUNNELBAUMETHODE (desde 1991)

NEW AUSTRIAN TUNNELLING METHOD (seulement depuis 1991) (erst ab 1991)

3388 PILE GROUP GROUPE DE PIEUX PFAHLGRUPPE GRUPO DE PILOTES

3389 CAISSON CAISSON CAISSON POZO DE CIMENTACIONSENKKASTEN

3392 VENTILATION VENTILATION LUEFTUNG VENTILACIONAERATION BELUEFTUNG

CLIMATISATION ENTLUEFTUNG

KLIMATISIERUNG

VENTILATION

3393 PARTIAL FACE TUNNELLING MACHINE A ATTAQUE PONCTUELLE TEILSCHNITTMASCHINE TUNELADORA A SECCION PARCIAL MACHINE MACHINE A ATTAQUE PARTIELLE (desde 1981)

DOSCO (VER TAMBIEN BOMBEO 3833)

MIDI FULL FACER MAQUINA DE ATAQUE PUNTUAL

MINI FULL FACER

ROAD HEADER

145 / 345

Page 196: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3394 SHIELD DRIVING AVANCEMENT AU BOUCLIER SCHILDVORTRIEB AVANCE CON ESCUDOEXCAVACION CON ESCUDO

3395 CUT AND COVER TRANCHEE COUVERTE OFFENE BAUWEISE TUNEL EN ZANJA CUBIERTACUT AND COVER TUNNEL TUNNEL EN TRANCHEE COUVERTE (desde 1981)

(VER TAMBIEN TUNEL 3374)

3396 MIXED FOUNDATION FONDATION MIXTE KOMBINIERTE GRUENDUNG CIMENTACION MIXTA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

(TO BE USED WHERE DIFFERENT FORMS OF SEMELLE PIEUX KOMBINIERTE PFAHL PLATTEN GRUENDUNG

FOUNDATIONS ARE USED TOGETHER)

FOUNDATION (MIXED)

3397 SHALLOW FOUNDATION FONDATION SUPERFICIELLE GRUENDUNGSPLATTE CIMENTACION SUPERFICIALFOOTING RADIER LOSA DE CIMENTACION

RAFT SEMELLE ZAMPEADO

ZAPATA

3398 PILE DRIVING RESISTANCE REFUS (PIEU) WIDERSTAND (PFAHL) RECHAZO (PILOTE)RESISTENCIA A LA HINCA

3399 PILE PIEU PFAHL PILOTECOLUMN (PILE) BARRETTE (PIEU) BOHRPFAHL = PFAHL 3399 + ORTBETON PILOTE FLOTANTE = PILOTE 3399 +

BORED PILE = PILE 3399 + CAST IN COLONNE (PIEU) 4781 ROZAMIENTO 5452

SITU CONCRETE 4781 DUC D'ALBE PFAHLSPITZE = PFAHL 3399 + FUSS 9024 PILOTE HORMIGONADO IN SITU = PILOTE

CAST IN SITU PILE = PILE 3399 + PUITS (FONDATION) SCHWIMMENDER PFAHL = PFAHL 3399 + 3399 + HORMIGON MOLDEADO IN SITU

CAST IN SITU CONCRETE 4781 PIEU DE COMPACTAGE = PIEU 3399 + REIBUNG 5452 4781

DRILLED PILE = PILE 3399 + CAST IN FROTTEMENT 5452 VERDICHTUNGSPFAHL = PFAHL 3399 + PILOTE MOLDEADO IN SITU = PILOTE

SITU CONCRETE 4781 PIEU FLOTTANT = PIEU 3399 + REIBUNG 5452 3399 + HORMIGON MOLDEADO IN SITU

FRICTION PILE = PILE 3399 + FROTTEMENT 5452 BRUNNENGRUENDUNG = PFAHL 3399 + 4781

FRICTION 5452 PIEU FORE = PIEU 3399 + BETON COULE GRUENDUNG 3377 PILOTE PERFORADO = PILOTE 3399 +

POINT OF PILE = PILE 3399 + FOOT SUR PLACE 4781 HORMIGON MOLDEADO IN SITU 4781

9024 POINTE DE PIEU = PIEU 3399 + PIED PUNTA DE PILOTE = PILOTE 3399 + PIE

TIP OF PILE = PILE 3399 + FOOT 9024 9024 9024

146 / 345

Page 197: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3409 BRIDGE MANAGEMENT SYSTEM SYSTEME DE GESTION DE PONTS BRUECKEN MANAGEMENT SYSTEM SISTEMA DE GESTION DE PUENTES(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

3411 TEMPORARY STAYS HAUBANAGE PROVISOIRE PROVISORISCHE SEILABSPANNUNG ATIRANTADO PROVISIONAL(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

3412 LAUNCHING (BY SLIDING) POUSSAGE (PONT) EINSCHIEBEN (BRUECKE) LANZAMIENTO DEL TABLEROLANCEMENT PAR GLISSEMENT TAKTSCHIEBEVERFAHREN

LANCEMENT PAR POUSSAGE (PONT) VORSCHUBVERFAHREN

3413 CONSTRUCTION WITH MOVABLE CONSTRUCTION PAR CINTRE VORSCHUBGERUEST AVANCE POR CIMBRA FORMWORK AUTOLANCEUR AUTOLANZABLE

3415 BEARING (BRIDGE) APPAREIL D'APPUI AUFLAGER (BRUECKE) APARATO DE APOYOBEARING PAD APPUI DE PONT (APPAR) AUFLAGERBANK APOYO DE PUENTE

3416 CONNECTOR (BRIDGE) CONNECTEUR (PONT) VERBUNDANKER (BRUECKE) CONECTADOR (PUENTE)CONECTOR (PUENTE)

3417 STAYED GIRDER BRIDGE PONT A HAUBANS SCHRAEGSEILBRUECKE PUENTE DE CABLES ATIRANTADOSCABLE STAYED BRIDGE PUENTE COLGADO DE VIENTOS

3418 MULTIBEAM BRIDGE PONT A POUTRES MULTIPLES TRAEGERSCHARBRUECKE PUENTE DE VIGAS MULTIPLESBRUECKE MIT VIELEN HAUPTTRAEGERN

3420 ANCHORAGE ANCRAGE VERANKERUNG ANCLAJETIE (ANCHORAGE) TIRANT (ANCRAGE) FELSANKER TIRANTE (ANCLAJE)

ROCK BOLT = ANCHORAGE 3420 + BOLT BOULON D'ANCRAGE = ANCRAGE 3420 + VERBUND (VERANKERUNG) BULONADO = ANCLAJE 3420 + PERNO

3888 BOULON 3888 ROSCADO 3888

BOULONNAGE = ANCRAGE 3420 + BOULON PERNO DE ANCLAJE = ANCLAJE 3420 +

3888 PERNO ROSCADO 3888

3422 RESTRAINT (FIXING) ENCASTREMENT EINSPANNUNG EMPOTRAMIENTOEMBEDMENT (PILE) (VOIR AUSSI ANTI ENCASTREMENT 1420) EINGESPANNT (VER TAMBIEN DISPOSITIVO

ENCASTRE RAMMTIEFE ANTIEMPOTRAMIENTO 1420)

FICHE (ENCASTREMENT) LONGITUD DE CLAVA (PILOTES)

147 / 345

Page 198: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3423 FALSEWORK (BRIDGE) ECHAFAUDAGE LEHRGERUEST CIMBRACENTRING CINTRE ANDAMIO

SCAFFOLDING ETAIEMENT APEOS

3424 ABUTMENT CULEE WIDERLAGER ESTRIBO (PUENTE)

3427 ARCH BRIDGE PONT EN ARC BOGENBRUECKE PUENTE EN ARCO

3428 BOWSTRING BRIDGE BOWSTRING ZUGBANDBRUECKE PUENTE EN ARCO ATIRANTADO

3434 BRIDGE PIER PILE DE PONT BRUECKENPFEILER PILA DE PUENTECOLUMN (STRUCTURAL) (ANTERIEUREMENT A 1997 PILE) PFEILER PILAR (ESTRUCTURA)

PIER (BRIDGE) COLONNE (PILE)

PALEE

3435 STIFFENER (BRIDGE) RAIDISSEUR STEIFE (BRUECKE) RIGIDIZADORRIBBED SLAB = SLAB 3491 + STIFFENER NERVURE RIPPENPLATTE = PLATTE 3491 + STEIFE LOSA NERVADA = RIGIDIZADOR 3435 +

(BRIDGE) 3435 DALLE NERVUREE = DALLE 3491 + (BRUECKE) 3435 LOSA 3491

RAIDISSEUR 3435

PLAQUE NERVUREE = DALLE 3491 +

RAIDISSEUR 3435

3437 INTEGRAL BRIDGE PONT SANS JOINTS INTEGRALE BRUECKE PUENTE INTEGRAL(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

INTEGRAL ABUTMENT BRIDGE LAGER UND FUGENLOSE BRUECKE PUENTE SEMI INTEGRAL

JOINTLESS BRIDGE SEMI INTEGRALE BRUECKE PUENTE SIN JUNTAS

3438 CURVED BRIDGE PONT COURBE BRUECKE IN DER KURVE PUENTE EN CURVAPUENTE DE PLANTA CURVA

3440 TOWER (BRIDGE) PYLONE PYLON PILONOPYLON (BRIDGE) TOUR (PYLONE)

148 / 345

Page 199: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3442 COFFERDAM BATARDEAU FANGDAMM ATAGUIA

3448 SKEW BRIDGE PONT BIAIS SCHIEFE BRUECKE PUENTE ESVIADOSKEW SLAB DALLE BIAISE SCHIEFE PLATTE LOSA ESVIADA

PUENTE OBLICUO

3450 CANTILEVER CANTILEVER KRAGARM VOLADIZOSEGMENTAL CONSTRUCTION = BOX GIRDER ENCORBELLEMENT AUSLEGER MENSULA

3474 + CANTILEVER 3450 PORTE A FAUX FREIVORBAU DOVELA = VOLADIZO 3450 + VIGA

VOUSSOIR = POUTRE CAISSON 3474 + SEGMENTBAUWEISE = KASTENTRAEGER CAJON 3474

CANTILEVER 3450 3474 + KRAGARM 3450

3452 SPAN TRAVEE SPANNWEITE LUZ (PUENTE)PORTEE

3453 GUSSET PLATE GOUSSET KNOTENBLECH CARTELACARTABON (CHAPA DE UNION)

3455 BRIDGE PONT BRUECKE PUENTEELEVATED HIGHWAY OUVRAGE D'ART (PONT) HOCHSTRASSE (VER TAMBIEN OBRA DE FABRICA 3355)

ELEVATED ROAD ROUTE SURELEVEE UEBERFUEHRUNG CARRETERA ELEVADA

OVERPASS VIADUC VIADUKT VIADUCTO

SKYWAY PONT A PEAGE = ROUTE A PEAGE 2702 + GEBUEHRENBRUECKE = GEBUEHRENSTRASSE PUENTE DE PEAJE = PUENTE 3455 +

VIADUCT PONT 3455 2702 + BRUECKE 3455 CARRETERA DE PEAJE 2702

TOLL BRIDGE = TOLL ROAD 2702 +

BRIDGE 3455

3457 LIFTING BRIDGE PONT LEVANT HUBBRUECKE PUENTE LEVADIZO

3458 TEMPORARY BRIDGE PONT PROVISOIRE BEHELFSBRUECKE PUENTE PROVISIONALAUTOPONT = PONT PROVISOIRE 3458 + (VER TAMBIEN PROVISIONAL 9077)

PONT METALLIQUE 3465

TOBOGGAN = PONT PROVISOIRE 3458 +

PONT METALLIQUE 3465

149 / 345

Page 200: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3460 STIRRUP (REINFORCEMENT) ETRIER BEWEHRUNGSBUEGEL ESTRIBO (ARMADURA)BUEGEL (STAHLBETON)

3461 BAR BARRE STAB BARRATIGE STANGE VARILLA

STREBE

3462 HINGE ARTICULATION (MEC) GELENK ARTICULACION (ESTRUCTURA)ARTICULE GELENKIG GELAGERT ROTULA (ESTRUCTURA)

ROTULE (MEC)

3463 LATTICE TREILLIS FACHWERK CELOSIA (VIGAS)GEOGRID = LATTICE 3463 + GEOTEXTILE GEOGRILLE = TREILLIS 3463 + GEOGRID = FACHWERK 3463 + GEOTEXTIL VIGA DE CELOSIA

4568 GEOTEXTILE 4568 4568 GEOMALLA = CELOSIA (VIGAS) 3463 +

VIERENDEEL = BEAM 3472 + LATTICE GEOMAILLE = TREILLIS 3463 + VIERENDEEL = BALKEN 3472 + FACHWERK GEOTEXTIL 4568

3463 GEOTEXTILE 4568 3463 GEORREJILLA = CELOSIA (VIGAS) 3463

WARREN = BEAM 3472 + LATTICE 3463 TREILLIS SPATIAL = TREILLIS 3463 + WARREN = BALKEN 3472 + FACHWERK 3463 + GEOTEXTIL 4568

TRIDIMENSIONNEL 9080 VIGA VIERENDEEL = CELOSIA (VIGAS)

VIERENDEEL = POUTRE 3472 + TREILLIS 3463 + VIGA 3472

3463 VIGA WARREN = CELOSIA (VIGAS) 3463

WARREN = POUTRE 3472 + TREILLIS 3463 + VIGA 3472

3464 COMPOSITE BRIDGE PONT MIXTE VERBUNDBRUECKE PUENTE DE ESTRUCTURA MIXTA(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(PREVIOUSLY BRIDGE 3455 + COMPOSITE (ANTERIEUREMENT PONT 3455 + (ANTERIORMENTE PUENTE 3455 +

9005) COMPOSITE 9005) COMPUESTO 9005)

3465 METAL BRIDGE PONT METALLIQUE METALLBRUECKE PUENTE METALICOSTEEL BRIDGE PONT EN ACIER STAHLBRUECKE (desde 1979)

ALUMINIUM BRIDGE = METAL BRIDGE AUTOPONT = PONT PROVISOIRE 3458 + ALUMINIUMBRUECKE = METALLBRUECKE PUENTE DE ACERO

3465 + ALUMINIUM 7168 PONT METALLIQUE 3465 3465 + ALUMINIUM 7168 PUENTE DE ALUMINIO = PUENTE

PONT EN ALUMINIUM = PONT METALLIQUE METALICO 3465 + ALUMINIO 7168

3465 + ALUMINIUM 7168

TOBOGGAN = PONT PROVISOIRE 3458 +

PONT METALLIQUE 3465

150 / 345

Page 201: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3468 PORTAL FRAME BRIDGE PONT A BEQUILLE PORTALRAHMENBRUECKE PUENTE APORTICADOFRAME BRIDGE (CLOSED) PONT CADRE FERME SCHRAEGSTIELRAHMENBRUECKE (VER TAMBIEN PORTICO 3322)

FRAME BRIDGE (OPEN) PONT CADRE OUVERT PUENTE DE PILAS INCLINADAS

PONT PORTIQUE

3470 MESH TREILLIS D'ARMATURE BEWEHRUNGSMATTE MALLAZO(NOT TO BE USED FOR MESH CRASH GRILLE D'ARMATURE BEWEHRUNGSGITTER MALLA DE ARMADURAS

BARRIERS) MALLA ELECTROSOLDADA

MAT (REINFORCEMENT)

3471 REINFORCEMENT (IN MATER) ARMATURE BEWEHRUNG ARMADURA(SEE ALSO STRENGTHENING (PAVEMENT) ARME ARMIERUNG ARMADO

3096) FERRAILLAGE BEWEHRT ARMADO CON FIBRAS = FIBRA 4557 +

REINFORCED ARME PAR DES FIBRES = FIBRE 4557 + AUFBRINGEN DER VORSPANNUNG = ARMADURA 3471

STRENGTHENING (BRIDGES) ARMATURE 3471 BEWEHRUNG 3471 + VORSPANNUNG 4777 + TESADO DE LAS ARMADURAS = ARMADURA

FIBRE REINFORCED = FIBRE 4557 + MISE EN TENSION DES ARMATURES = MONTAGE 3840 3471 + PRETENSADO 4777 + MONTAJE

REINFORCEMENT (IN MATER) 3471 ARMATURE 3471 + PRECONTRAINTE 4777 FASERVERSTAERKT = FASER 4557 + 3840

+ MONTAGE 3840 BEWEHRUNG 3471

3472 BEAM POUTRE BALKEN VIGA(SEE ALSO OPEN SECTION (BEAM) 3483) AME DE POUTRE FLANSCH CORREA

FLANGE (BEAM) MEMBRURE DE POUTRE GURT JACENA

GIRDER TALON STEG LARGUERO

MEMBER (STRUCTURAL) ENTRETOISE = POUTRE 3472 + TRAEGER RED DE VIGAS = VIGA 3472 + MALLA

WEB (BEAM) TRANSVERSAL 9081 TRAEGERSTEG 4094

BRACE (BRIDGE) = BEAM 3472 + GRILLE DE POUTRES = POUTRE 3472 + VERBUNDTRAEGER VIGA CONTINUA = VIGA 3472 +

TRANSVERSE 9081 QUADRILLAGE 4094 DURCHLAUFTRAEGER = BALKEN 3472 + CONTINUO 9006

CONTINUOUS BEAM = BEAM 3472 + POUTRE CONTINUE = POUTRE 3472 + KONTINUIERLICH 9006 VIGA DE CANTO VARIABLE = VIGA 3472

CONTINUOUS 9006 CONTINU 9006 QUERTRAEGER = BALKEN 3472 + QUER + INERCIA 5491 + VARIABILIDAD 9086

VARIABLE DEPTH BEAM = BEAM 3472 + POUTRE DE HAUTEUR VARIABLE = POUTRE 9081 VIGA RIOSTRA = VIGA 3472 +

INERTIA 5491 + VARIABILITY 9086 3472 + INERTIE 5491 + VARIABILITE TRAEGERROST = RASTER 4094 + BALKEN TRANSVERSAL 9081

VIERENDEEL = BEAM 3472 + LATTICE 9086 3472 VIGA VIERENDEEL = VIGA 3472 +

3463 POUTRES CROISEES = POUTRE 3472 + VIERENDEEL = BALKEN 3472 + FACHWERK CELOSIA (VIGAS) 3463

WARREN = BEAM 3472 + LATTICE 3463 QUADRILLAGE 4094 3463 VIGA WARREN = VIGA 3472 + CELOSIA

RESEAU DE POUTRES = POUTRE 3472 + WARREN = BALKEN 3472 + FACHWERK 3463 (VIGAS) 3463

TSVP

151 / 345

Page 202: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

QUADRILLAGE 4094

VIERENDEEL = POUTRE 3472 + TREILLIS

3463

WARREN = POUTRE 3472 + TREILLIS 3463

3473 SUPERSTRUCTURE (BRIDGE) SUPERSTRUCTURE (PONT) BRUECKENUEBERBAU SUPERESTRUCTURA (PUENTE)UEBERBAU (BRUECKE)

3474 BOX GIRDER POUTRE CAISSON KASTENTRAEGER VIGA CAJONHOLLOW GIRDER VOUSSOIR = POUTRE CAISSON 3474 + HOHLKASTENTRAEGER DOVELA = VIGA CAJON 3474 +

SEGMENTAL CONSTRUCTION = BOX GIRDER CANTILEVER 3450 SEGMENTBAUWEISE = KASTENTRAEGER VOLADIZO 3450

3474 + CANTILEVER 3450 3474 + KRAGARM 3450

3475 FOOTBRIDGE PASSERELLE FUSSGAENGERBRUECKE PASARELAPEDESTRIAN BRIDGE PASSAGE SUPERIEUR PIETONS FUSSGAENGERUEBERFUEHRUNG PASO SUPERIOR DE PEATONES

3476 SUSPENSION BRIDGE PONT SUSPENDU HAENGEBRUECKE PUENTE COLGANTE

3478 TRANSPORTER BRIDGE TRANSBORDEUR (PONT) FAEHRBRUECKE PUENTE TRANSBORDADORPONT TRANSBORDEUR SCHWEBEFAEHRE TRANSBORDADOR

VERLADEBRUECKE

3479 RAILWAY BRIDGE PONT DE CHEMIN DE FER EISENBAHNBRUECKE PUENTE DE FERROCARRIL(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

PONT FERROVIAIRE PUENTE FERROVIARIO

3480 HOOPING FRETTAGE UMSCHNUERUNG ZUNCHO HELICOIDAL(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

HELICAL BINDING

HOOPS

SPIRAL REINFORCEMENT

3482 BRIDGE DECK TABLIER DE PONT FAHRBAHNTAFEL TABLERO DE PUENTE(SEE ALSO BRIDGE SURFACING 3493 AND (VOIR AUSSI REVETEMENT DU TABLIER (SIEHE AUCH BRUECKENBELAG 3493 UND (VER TAMBIEN LOSA ORTOTROPA 3490)

ORTHOTROPIC PLATE 3490) 3493 ET DALLE ORTHOTROPE 3490) ORTHOTROPE PLATTE 3490) (VER TAMBIEN REVESTIMIENTO DE PUENTE

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

152 / 345

Page 203: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

FLOOR SLAB PLATELAGE BRUECKENTAFEL 3493)

JOINT (BRIDGE/ROAD) = JOINT JOINT DE TRANSITION (PONT/CHAUSSEE) FAHRBAHNUEBERGANG (BRUECKE) = FUGE FORJADO

(STRUCTURAL) 2998 + BRIDGE DECK 3482 = JOINT 2998 + TABLIER DE PONT 3482 2998 + FAHRBAHNTAFEL 3482 JUNTA DE TRANSICION PUENTE CALZADA

= TABLERO DE PUENTE 3482 + JUNTA

2998

3483 OPEN SECTION (BEAM) SECTION OUVERTE (STRUCT) OFFENER ABSCHNITT SECCION ABIERTA (VIGA)(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

PROFIL OUVERT (STRUCT) OFFENES PROFIL

3484 HEADROOM (BRIDGE, TUNNEL) HAUTEUR LIBRE (PONT, TUNNEL) LICHTRAUMPROFIL GALIBOESPACE LIBRE (PONT, TUNNEL) TUNNELLICHTRAUM = LICHTRAUMPROFIL (desde 1981)

GABARIT (PONT, TUNNEL) 3484 + TUNNEL 3374 ALTURA LIBRE

TIRANT D'AIR ESPACIO LIBRE

3486 BASCULE BRIDGE PONT BASCULANT KLAPPBRUECKE PUENTE BASCULANTE

3488 SWING BRIDGE PONT TOURNANT DREHBRUECKE PUENTE GIRATORIO

3490 ORTHOTROPIC PLATE DALLE ORTHOTROPE ORTHOTROPE PLATTE LOSA ORTOTROPAORTHOTROPIC BRIDGE DECK PLAQUE ORTHOTROPE ORTHOTROPE FAHRBAHNTAFEL (VER TAMBIEN LOSA 3491)

TABLIER DE PONT ORTHOTROPE (VER TAMBIEN TABLERO DE PUENTE 3482)

TABLERO DE PUENTE ORTOTROPO

3491 SLAB DALLE PLATTE LOSA(SEE ALSO ORTHOTROPIC PLATE 3490) (VOIR AUSSI DALLE ORTHOTROPE 3490) (SIEHE AUCH ORTHOTROPE PLATTE 3490) (VER TAMBIEN LOSA ORTOTROPA 3490)

PLATE HOURDIS RIPPENPLATTE = PLATTE 3491 + STEIFE PLACA

RIBBED SLAB = SLAB 3491 + STIFFENER PLAQUE (BRUECKE) 3435 LOSA NERVADA = LOSA 3491 +

(BRIDGE) 3455 DALLE NERVUREE = DALLE 3491 + RIGIDIZADOR 3435

RAIDISSEUR 3435

PLAQUE NERVUREE = DALLE 3491 +

RAIDISSEUR 3435

153 / 345

Page 204: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3492 WATERPROOFING COURSE (BRIDGE) CHAPE D'ETANCHEITE (PONT) ABDICHTUNG (BRUECKE) CAPA IMPERMEABLE (PUENTE)(VER TAMBIEN IMPERMEABILIZACION 3375)

(VER TAMBIEN PERMEABILIDAD 5921)

3493 BRIDGE SURFACING REVETEMENT DU TABLIER BRUECKENBELAG REVESTIMIENTO DE PUENTEBRIDGE DECK SURFACING (VER TAMBIEN PAVIMENTO 2972)

DECK SURFACING (VER TAMBIEN RECUBRIMIENTO 3612)

(VER TAMBIEN TABLERO DE PUENTE 3482)

FIRME DE OBRA DE FABRICA

FIRME DE PUENTE

REVESTIMIENTO DE TABLERO

3494 PARAPET GARDE CORPS GELAENDER PARAPETOBALUSTRADE BALUSTRADE BARANDILLA

PARAPET

3495 BRACE (WIND) CONTREVENTEMENT WINDVERBAND ARRIOSTRAMIENTOWIND BRACING

3498 HALF THROUGH BRIDGE PONT A TABLIER INFER SANS TROGBRUECKE PUENTE DE TABLERO INFERIOR ENTRETOISE SUPER BALKENBRUECKE OHNE OBEREN WINDVERBAND

154 / 345

Page 205: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3601 FREEZING (METHOD) CONGELATION (PROCEDE CONSTR) GEFRIERVERFAHREN CONGELACION (METODO)VEREISUNG

3602 SPREADING REPANDAGE VERTEILUNG (MATER) EXTENDIDOWINDROW CORDON AUSBREITUNG ENGRAVILLADO = EXTENDIDO 3602 +

GRITTING = SPREADING 3602 + EPANDAGE ABSANDEN = VERTEILUNG (MATER) 3602 GRAVILLA 4585

CHIPPINGS (IF APPLICABLE) 4585 EPANDEUSE = REPANDAGE 3602 + + SAND 4105 EXTENDEDORA = EXTENDIDO 3602 +

GRITTING = SPREADING 3602 + SAND EQUIPEMENT 3674 ABSPLITTEN = VERTEILUNG (MATER) MAQUINARIA 3674

(IF APPLICABLE) 4105 GRAVILLONNAGE = REPANDAGE 3602 + 3602 + SPLITT 4585 EXTENDIDO DE ARENA = EXTENDIDO

SPREADING MACHINE = SPREADING 3602 GRAVILLON 4585 STREUMASCHINE = VERTEILUNG (MATER) 3602 + ARENA 4105

+ EQUIPMENT 3674 GRAVILLONNEUSE = REPANDAGE 3602 + 3602 + AUSRUESTUNG 3674 EXTENDIDO DE GRAVILLA = EXTENDIDO

EQUIPEMENT 3674 VERTEILER (MASCHINE) = VERTEILUNG 3602 + GRAVILLA 4585

SABLAGE (REPANDAGE) = REPANDAGE (MATER) 3602 + AUSRUESTUNG 3674

3602 + SABLE 4105

3604 BREAKING UP RIPPAGE AUFREISSEN ESCARIFICACION(SEE ALSO BLASTING 5188) DEFONCAGE AUFBRECHEN (VER TAMBIEN VOLADURA 5188)

ROCK BREAKING FRAISAGE (SCARIFICATION) FRAESEN RIPADO

SCARIFICATION SCARIFICATION LOESBARKEIT = AUFREISSEN 3604 + ESCARIFICADOR = ESCARIFICACION

RIPPABILITY = BREAKING UP 3604 + DEFONCEUSE = RIPPAGE 3604 + EIGENSCHAFT 5925 3604 + MAQUINARIA 3674

PROPERTIES 5925 EQUIPEMENT 3674 REISSBARKEIT = AUFREISSEN 3604 + RIPABILIDAD = ESCARIFICACION 3604

RIPPER = BREAKING UP 3604 + RABOTAGE AVEC SCARIFICATION = EIGENSCHAFT 5925 + CARACTERISTICAS 5925

EQUIPMENT 3674 RABOTAGE 3634 + RIPPAGE 3604 RIPPER = ESCARIFICACION 3604 +

RIPPABILITE = RIPPAGE 3604 + MAQUINARIA 3674

CARACTERISTIQUES 5925

RIPPER = RIPPAGE 3604 + EQUIPEMENT

3674

3605 TIMBERING BLINDAGE (ETAI) VERBAU ENTIBACIONBRACING ETAYAGE AUSSTEIFUNG APEADO

SUPPORT (TUNNEL) ETRESILLON APEOS DE TUNEL

SOUTENEMENT (TUNNEL) SOSTENIMIENTO (TUNEL)

VOUSSOIR (TUNNEL) = VOUTE 3373 + DOVELA (TUNEL) = ENTIBACION 3605 +

BLINDAGE (ETAI) 3605 BOVEDA 3373

155 / 345

Page 206: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3608 JOINT SEALING REMPLISSAGE DES JOINTS FUGENFUELLUNG SELLADO DE JUNTASJOINT FILLER COLMATAGE DES JOINTS FUGENVERGUSS PRODUCTO DE SELLADO DE JUNTAS

JOINT SEALING COMPOUND GARNISSAGE DES JOINTS VERGUSSMASSE RELLENADO DE JUNTAS

SEALING MATERIAL (JOINT) OBTURATION DES JOINTS AUSPRESSEN VON RISSEN = RELLENO DE JUNTAS

CRACK SEALING = JOINT SEALING 3608 PRODUIT DE SCELLEMENT (JOINT) FUGENFUELLUNG 3608 + RISSBILDUNG EMPOTRAMIENTO DE FISURAS = SELLADO

+ CRACKING 5211 PRODUIT POUR JOINTS 5211 DE JUNTAS 3608 + FISURACION 5211

SCELLEMENT DES JOINTS RELLENO DE FISURAS = FISURACION

COLMATAGE DES FISSURES = 5211 + SELLADO DE JUNTAS 3608

REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +

FISSURATION 5211

PRODUIT DE SCELLEMENT (FISSURE) =

REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +

FISSURATION 5211

SCELLEMENT DES FISSURES =

REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +

FISSURATION 5211

3611 PEAT DISPLACEMENT DEPLACEMENT DES MARAIS MOORSPRENGUNG DESPLAZAMIENTO DE TERRENOBOG BLASTING PANTANOSO

DESPLAZAMIENTO DE TURBERAS

ELIMINACION DE TERRENOS PANTANOSOS

3612 COATING ENROBAGE BESCHICHTUNG RECUBRIMIENTO(USE SEALING COAT (ON TOP OF THE (VOIR AUSSI ENDUIT DE SCELLEMENT (GEBRAUCHE GEGEBENENFALLS AUCH (VER TAMBIEN CAPA DE SELLADO 2973)

SURFACING) 2973 OR JOINT SEALING 2973) VERSIEGELUNG 2973 UND FUGENVERGUSS (VER TAMBIEN PAVIMENTO 2972)

3608 WHERE APPLICABLE) (VOIR AUSSI ENDUIT PRIMAIRE 4940) 3608) (VER TAMBIEN REVESTIMIENTO DE PUENTE

FILM (THIN LAYER) (VOIR AUSSI ENDUIT SUPERFICIEL 2984) MISCHEN MIT BINDEMITTELN 3493)

GALVANISATION = ZINC 7189 + COATING (VOIR AUSSI REVETEMENT (CHAUSSEE) UEBERZUG (VER TAMBIEN REVESTIMIENTO DE TUNEL

3612 2972) UMHUELLUNG 3385)

(VOIR AUSSI REVETEMENT DE TABLIER GALVANISIEREN = ZINK 7189 + (VER TAMBIEN RIEGO DE IMPRIMACION

3493) BESCHICHTUNG 3612 4940)

(VOIR AUSSI REVETEMENT DE TUNNEL (VER TAMBIEN TRATAMIENTO SUPERFICIAL

3385) 2984)

ENDUIT (GEN) PELICULA (CAPA DELGADA)

FILM (COUCHE MINCE) REVESTIMIENTO

TSVP AL DORSO, POR FAVOR!

156 / 345

Page 207: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

REVETEMENT (GEN) GALVANIZACION = RECUBRIMIENTO 3612

GALVANISATION = ZINC 7189 + + ZINC 7189

ENROBAGE 3612 METALIZACION = RECUBRIMIENTO 3612 +

METALLISATION = ENROBAGE 3612 + METAL 4543

METAL 4543OU SI POSSIBLE LE METAL

SPECI FI UE

3613 DREDGING DRAGAGE NASSBAGGERN DRAGADOSAUGBAGGERN

SPUELBAGGERN

3614 IMPREGNATION IMPREGNATION IMPRAEGNIERUNG IMPREGNACION(KEYWORD THE IMBIBING AGENT, WATER (PRECISER LE PRODUIT D'IMPREGNATION, TRAENKUNG

OR OTHER) EAU OU AUTRE)

IMBIBITION IMBIBITION

3616 RESUMPTION (CONCRETING) REPRISE DE BETONNAGE ANBETONIEREN REANUDACION DEL HORMIGONADOJOINT DE CONSTRUCTION = JOINT 2998 JUNTA DE HORMIGONADO

+ REPRISE DE BETONNAGE 3616 JUNTA DE CONSTRUCCION = JUNTA 2998

+ REANUDACION DEL HORMIGONADO 3616

3617 INJECTION (MATER) INJECTION (MATER) INJEKTION (MATER) INYECCIONGROUTING VERPRESSUNG

3618 SILO SILO SILO SILOBIN TREMIE BUNKER TOLVA

BUNKER TRICHTER (SILO)

HOPPER

3621 SOIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DU SOL BODENAUSTAUSCH SUSTITUCION DEL SUELO NATURAL(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

SOL DE SUBSTITUTION

157 / 345

Page 208: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3623 LAYING MISE EN OEUVRE (APPL) EINBAU PUESTA EN OBRAAPPLICATION (LAYING) BETONNAGE = MISE EN OEUVRE (APPL) (GEBRAUCHE NUR FUER BAUSTOFFE) COLOCACION EN OBRA

PLACEMENT (MATERIAL) 3623 + BETON HYDRAULIQUE 4755 VERLEGUNG HORMIGONADO = PUESTA EN OBRA 3623

+ HORMIGON HIDRAULICO 4755

3624 PATCHING (MAINTENANCE) POINT A TEMPS FLICKEN (UNTERHALTUNG) PARCHEADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

EMPLOI PARTIEL

3625 SALVAGE SAUVETAGE (OUVRAGE D'ART) BERGUNG SALVAMENTO (OBRA)(GEBRAUCHE NICHT FUER PERSONEN) (desde 1981)

(SIEHE AUCH BEFREIUNG (BERGUNG) 2186) RECUPERACION (OBRA)

REHABILITACION (OBRA)

3626 UNDERWATER SOUS L'EAU UNTER WASSER BAJO EL AGUAIMMERSION IMMERSION INMERSION

SUBACUATICO

SUBMARINO = BAJO EL AGUA 3626 +

MAR 4368

3628 CONSTRUCTION SITE CHANTIER BAUSTELLE OBRA (LUGAR)WORK ZONE LUGAR DE CONSTRUCCION

3629 SLIDING FORM COFFRAGE GLISSANT GLEITSCHALUNG ENCOFRADO DESLIZANTE(SEE ALSO SLIP FORM PAVER 3660) (VOIR AUSSI MACHINE A COFFRAGE (SIEHE AUCH GLEITSCHALUNGSFERTIGER (VER TAMBIEN PAVIMENTADORA DE

GLISSANT 3660) 3660) ENCOFRADO DESLIZANTE 3660)

3630 VIBRATORY DRIVING VIBROFONCAGE RUETTELN HINCA POR VIBRACIONEINRUETTELN

VIBRIEREN

3631 RECLAMATION (LAND) REAMENAGEMENT (SITE) REKULTIVIERUNG (LANDSCHAFT) RECUPERACION DE TERRENOSLAND RECLAMATION REHABILITATION (SITE) WIEDERBEGRUENUNG = REKULTIVIERUNG (desde 1982)

REPLANTING = RECLAMATION (LAND) REMISE EN ETAT (SITE) (LANDSCHAFT) 3631 + BEPFLANZUNG 2488 REVEGETALIZACION = RECUPERACION DE

3631 + VEGETATION 2488 REVEGETALISATION = REAMENAGEMENT TERRENOS 3631 + VEGETACION 2488

(SITE) 3631 + VEGETATION 2488

158 / 345

Page 209: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3632 QUANTIFICATION OF EARTHWORKS CUBATURE MASSENERMITTLUNG CUBICACION (MOVIMIENTO DE TIERRAS)CUBICACION DE TIERRAS

3634 PLANING (SURFACE) RABOTAGE ABSCHLEIFEN FRESADO DEL PAVIMENTORABOTAGE AVEC SCARIFICATION = (desde 1982)

RABOTAGE 3634 + RIPPAGE 3604 (VER TAMBIEN REGULARIDAD SUPERFICIAL

3071)

3635 REPAIR REPARATION INSTANDSETZUNG REPARACIONPARTIAL RECONSTRUCTION RECONSTRUCTION PARTIELLE (SIEHE AUCH VERBESSERUNG 9108) (VER TAMBIEN MANTENIMIENTO DEL

RENOVATION RENOVATION AUSBESSERUNG VEHICULO 3828)

ERNEUERUNG (VER TAMBIEN MEJORA 9108)

REPARATUR RENOVACION

WIEDERHERSTELLUNG

3636 DEMOLITION DEMOLITION ABBRUCH DEMOLICION(NUR FUER BAUWERKE BENUTZEN)

ABREISSEN

NIEDERREISSEN

ZERSTOEREN

3638 PREFABRICATION PREFABRICATION VORFERTIGUNG PREFABRICACIONPRECAST PREFABRIQUE (SIEHE AUCH BETONFERTIGTEIL 4792)

VORGEFERTIGT

3639 FORMWORK COFFRAGE SCHALUNG ENCOFRADOSHUTTERING

3640 EXTRACTION (PILE) ARRACHAGE (PIEU) ZIEHEN (PFAHL) EXTRACCION (PILOTE)ARRACHEMENT (PIEU) ARRANQUE DE PILOTES

159 / 345

Page 210: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3641 DRIVING (PILE) BATTAGE RAMMEN HINCA (PILOTE)FONCAGE EINRAMMEN MARTINETE = HINCA (PILOTE) 3641 +

SONNETTE = BATTAGE 3641 + MAQUINARIA 3674

EQUIPEMENT 3674

3643 HYDRAULIC JETTING LANCAGE (HYDRAUL) SPUELVERFAHREN LANZA DE AGUAJETTING (HYDRAUL) JET D'EAU EINSPUELEN CHORRO DE AGUA

JET HYDRAULIQUE SPUELBOHREN = BOHREN 3871 + PERFORACION HIDRAULICA = LANZA DE

FORAGE AU JET = LANCAGE (HYDRAUL) SPUELVERFAHREN 3643 AGUA 3643 + PERFORACION (PROCESO)

3643 + FORAGE (PROCESSUS) 3871 3871

FORAGE HYDRAULIQUE = LANCAGE

(HYDRAUL) 3643 + FORAGE (PROCESSUS)

3871

3647 MANUFACTURE FABRICATION HERSTELLUNG FABRICACIONMACHINING ELABORATION (FABR) BEARBEITUNG ELABORACION

PRODUCTION PRODUCTION FERTIGUNG PRODUCCION (CANTIDAD PRODUCIDA) =

PRODUCTION (QUANTITY PRODUCED) = USINAGE PRODUKTION FABRICACION 3647 + ESTADISTICA 6555

STATISTICS 6555 + MANUFACTURE 3647 PRODUCTION (QUANTITE PRODUITE) = PRODUKTIONSMENGE = STATISTIK 6555 +

STATISTIQUE 6555 + FABRICATION 3647 HERSTELLUNG 3647

3648 MIXING PLANT CENTRALE DE FABRICATION AUFBEREITUNGSANLAGE CENTRAL DE MEZCLADOCOATING PLANT = MIXING PLANT 3648 + CENTRALE D'ENROBAGE = CENTRALE DE MISCHANLAGE CENTRAL DE FABRICACION

BITUMINOUS MIXTURE 4967 FABRICATION 3648 + ENROBE 4967 ASPHALTMISCHANLAGE = MEZCLADO EN CENTRAL

POSTE D'ENROBAGE = CENTRALE DE AUFBEREITUNGSANLAGE 3648 + PLANTA DE AGLOMERADO

FABRICATION 3648 + ENROBE 4967 BITUMINOESES MISCHGUT 4967 PLANTA DE AGLOMERADO ASFALTICO =

CENTRAL DE MEZCLADO 3648 + MEZCLA

BITUMINOSA 4967

3649 MIXER MALAXEUR MISCHER MEZCLADORAMIXING MALAXAGE MISCHEN AMASADO

MIXING DRYING DRUM = MIXER 3649 + BETONNIERE = MALAXEUR 3649 + BETON TROCKENTROMMELMISCHER = MISCHER MEZCLADO

DRYING 5184 HYDRAULIQUE 4755 3649 + TROCKNUNG 5184 HORMIGONERA = MEZCLADORA 3649 +

SECHEUR MALAXEUR = MALAXEUR 3649 + HORMIGON HIDRAULICO 4755

SECHAGE 5184 TAMBOR SECADOR-MEZCLADOR = SECADO

TSVP AL DORSO, POR FAVOR!

160 / 345

Page 211: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

TAMBOUR SECHEUR ENROBEUR = MALAXEUR 5184 + MEZCLADORA 3649

3649 + SECHAGE 5184 TSM = MEZCLADORA 3649 + SECADO 5184

TAMBOUR SECHEUR MALAXEUR = MALAXEUR

3649 + SECHAGE 5184

TSM = MALAXEUR 3649 + SECHAGE 5184

3650 SURFACE FINISHING SURFACAGE ENDBEHANDLUNG ACABADO SUPERFICIAL(MECHANICAL OR MANUAL OPERATION TO (OPERATION MANUELLE OU MECANIQUE ABZIEHEN (desde 1981)

OBTAIN A DESIRED FINISH TO A DESTINEE A OBTENIR LE FINI SOUHAITE GLAETTEN (OPERACION MANUAL O MECANICA

SURFACE) (PROFIL, ASPECT) D'UNE SURFACE) DESTINADA A OBTENER EL ACABADO

FINISHING FINITION DESEADO DE UNA SUPERFICIE)

3651 GRADING (EARTHWORKS) NIVELLEMENT (TERRASSEMENT) PLANIEREN NIVELACION (MOVIMIENTO DEGRADER (EARTHWORKS) = GRADING GRADER = NIVELLEMENT (TERRASSEMENT) GRADER = PLANIEREN 3651 + TIERRAS) (EARTHWORKS) 3651 + EQUIPMENT 3674 3651 + EQUIPEMENT 3674 AUSRUESTUNG 3674 MOTONIVELADORA = NIVELACION

MOTORGRADER = NIVELLEMENT STRASSENHOBEL = PLANIEREN 3651 + (MOVIMIENTO DE TIERRAS) 3651 +

(TERRASSEMENT) 3651 + EQUIPEMENT AUSRUESTUNG 3674 MAQUINARIA 3674

3674 NIVELADORA = NIVELACION

NIVELEUSE = NIVELLEMENT (MOVIMIENTO DE TIERRAS) 3651 +

(TERRASSEMENT) 3651 + EQUIPEMENT MAQUINARIA 3674

3674

3652 LAND CLEARANCE DEFRICHAGE ABRAEUMEN (GELAENDE) DESBROCE DEL TERRENOCLEARANCE (LAND) ARRACHAGE (PLANTATION) DESPEJE DEL TERRENO

STRIPPING (VEGETATION)

3653 EARTHWORKS TERRASSEMENT ERDARBEITEN MOVIMIENTO DE TIERRASSCRAPING = SCRAPER 3690 + SCRAPING = SCRAPER 3690 + ERDBAU MOVIMIENTO DE TIERRAS = MOVIMIENTO

EARTHWORKS 3653 TERRASSEMENT 3653 SCHUERFEN = SCRAPER 3690 + DE TIERRAS 3653 + TRAILLA 3690

ERDARBEITEN 3653

3655 CONSTRUCTION CONSTRUCTION (EXECUTION) BAU CONSTRUCCIONCIVIL ENGINEERING GENIE CIVIL BAUARBEITEN EDIFICACION

TRAVAUX PUBLICS BAUAUSFUEHRUNG INGENIERIA CIVIL

BAUDURCHFUEHRUNG OBRAS PUBLICAS

BITTE WENDEN

161 / 345

Page 212: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

BAUWESEN

KONSTRUKTION

3657 STAGE CONSTRUCTION CONSTRUCTION PAR ETAPES ZWISCHENAUSBAU CONSTRUCCION POR ETAPASAMENAGEMENT PROGRESSIF

3659 PULVERIZING MIXER PULVIMIXER PULVIMIXER PULVERIZADOR MEZCLADORPULVERISATEUR MELANGEUR BODENVERMOERTELUNGSGERAET MEZCLADOR

TRITUREUSE PULVERIZADOR

3660 SLIP FORM PAVER MACHINE A COFFRAGE GLISSANT GLEITSCHALUNGSFERTIGER PAVIMENTADORA DE ENCOFRADO DESLIZANTE(VER TAMBIEN ENCOFRADO DESLIZANTE

3660)

3662 CONVEYOR (MATER) CONVOYEUR (MATER) BANDFOERDERER CINTA TRANSPORTADORACONVEYOR BELT BANDE TRANSPORTEUSE (MATER) (BRAUCHE NUR FUER GUETER)

TRANSPORTEUR A BANDE FOERDERBAND

FOERDERER

3663 PAVER FINISSEUR PAVER PAVIMENTADORAFINISHER MOTOPAVER FERTIGER ACABADORA

PAVER STRASSENFERTIGER PLANTA ASFALTICA MOVIL

TERMINADORA

3665 ROAD CONSTRUCTION CONSTRUCTION ROUTIERE STRASSENBAU CONSTRUCCION DE CARRETERAS(VER TAMBIEN MEJORA 9108)

3666 CONSTRUCTION METHOD METHODE DE CONSTRUCTION BAUWEISE METODO DE CONSTRUCCIONPROCEDE DE CONSTRUCTION (VER TAMBIEN METODO 9102)

TECHNIQUE DE CONSTRUCTION PROCEDIMIENTO DE CONSTRUCCION

TECNICA DE CONSTRUCCION

162 / 345

Page 213: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3668 PULVERIZING PULVERISATION PULVERISIERUNG PULVERIZACION

3670 SCREED REGLE (SURFACAGE) BOHLE (FERTIGER) REGLON MAESTRO (PAVIMENTADORA)

3671 BLADE LAME SCHILD (BAUMASCHINE) CUCHILLA (MAQUINARIA)

3674 EQUIPMENT EQUIPEMENT AUSRUESTUNG MAQUINARIA(SEE ALSO APPARATUS (MEASURING) 6155) (UTILISER SI POSSIBLE LE TYPE DE (GEBRAUCHE GGF DEN BEGRIFF FUER DIE (EMPLEAR EL TIPO ESPECIFICO CUANDO

(USE SPECIFIC MACHINERY WHERE MATERIEL DE TRAVAUX PUBLICS) SPEZIELLE BAUMASCHINE) PROCEDA)

POSSIBLE) (VOIR AUSSI APPAREIL DE MESURE 6155) (SIEHE AUCH MESSGERAET 6155) (VER TAMBIEN APARATO DE MEDIDA 6155)

APPARATUS APPAREIL AUSSTATTUNG APARATO

CONSTRUCTION MACHINERY MACHINE BAUMASCHINE EQUIPO DE OBRA

MACHINE MATERIEL EINRICHTUNG (AUSRUESTUNG) HERRAMIENTA

TOOL MATERIEL DE TRAVAUX PUBLICS GERAET MAQUINA

BUS SHELTER = STOP (PUBLIC OUTIL WERKZEUG MAQUINARIA DE OBRAS PUBLICAS

TRANSPORT) 1084 + EQUIPMENT 3674 ABRIBUS = ARRET (TRANSP EN COMMUN) DACHGEPAECKTRAEGER = FAHRZEUGDACH AUTOCLAVE = MAQUINARIA 3674 +

CABLE CRANE = LIFTING 5158 + 1084 + EQUIPEMENT 3674 1367 + AUSRUESTUNG 3674 VAPOR 6713

EQUIPMENT 3674 AUTOCLAVE = VAPEUR 6713 + GRADER = PLANIEREN 3651 + BACA = TECHO (VEHICULO) 1367 +

CRANE = LIFTING 5158 + EQUIPMENT EQUIPEMENT 3674 AUSRUESTUNG 3674 MAQUINARIA 3674

3674 BLONDIN = LEVAGE 5158 + EQUIPEMENT HERZSCHRITTMACHER = HERZFEHLER 2122 BARRENA = MAQUINARIA 3674 + SONDEO

CYCLONE (CENTRIFUGE) = CENTRIFUGAL 3674 + AUSRUESTUNG 3674 (PRUEBA) 5720

FORCE 5404 + EQUIPMENT 3674 CAROTTEUSE = CAROTTE 5700 + IMPULSGEBER = WIEDERHOLTE BELASTUNG BLONDIN = MAQUINARIA 3674 +

DRYING OVEN = STEAM 6713 + PRELEVEMENT 6253 + EQUIPEMENT 3674 5588 + AUSRUESTUNG 3674 ELEVACION 5158

EQUIPMENT 3674 CAROTTIER = CAROTTE 5700 + KABELKRAN = HEBEN 5158 + CICLON = MAQUINARIA 3674 + FUERZA

GRADER (EARTHWORKS) = GRADING PRELEVEMENT 6253 + EQUIPEMENT 3674 AUSRUESTUNG 3674 CENTRIFUGA 5404

(EARTHWORKS) 3651 + EQUIPMENT 3674 CYCLONE (CENTRIFUGE) = FORCE KRAN = HEBEN 5158 + AUSRUESTUNG 3674 DESACELERADOR (VEHICULO) =

LUGGAGE RACK = ROOF (VEH) 1367 + CENTRIFUGE 5404 + EQUIPEMENT 3674 LAUFKRAN = HEBEN 5158 + AUSRUESTUNG DECELERACION 5416 + MAQUINARIA 3674

EQUIPMENT 3674 DAME = COMPACTAGE PAR DAMAGE 3699 + 3674 ESCARIFICADOR = MAQUINARIA 3674 +

PACEMAKER = CARDIAC DISORDER 2122 + EQUIPEMENT 3674 LICHTSIGNALANLAGE = LICHTSIGNAL ESCARIFICACION 3604

EQUIPMENT 3674 DEFONCEUSE = RIPPAGE 3604 + 0565 + AUSRUESTUNG 3674 ESTIMULADOR CARDIACO = MAQUINARIA

REPEATED LOADING TESTER = EQUIPEMENT 3674 PULSATOR = WIEDERHOLTE BELASTUNG 3674 + ENFERMEDAD CARDIACA 2122

REPETITIVE LOADING 5588 + EQUIPMENT EPANDEUSE = REPANDAGE 3602 + 5588 + AUSRUESTUNG 3674 ESTUFA = MAQUINARIA 3674 + VAPOR

3674 EQUIPEMENT 3674 RETARDER = VERZOEGERUNG 5416 + 6713

RETARDER (AUTOMATIC) = DECELERATION ETUVE = VAPEUR 6713 + EQUIPEMENT AUSRUESTUNG 3674 EXTENDEDORA = MAQUINARIA 3674 +

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

163 / 345

Page 214: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5416 + EQUIPMENT 3674 3674 ROLLSTUHL = BEHINDERTER 1726 + EXTENDIDO 3602

RIPPER = BREAKING UP 3604 + FAUTEUIL ROULANT = HANDICAPE 1726 + AUSRUESTUNG 3674 GRUA = MAQUINARIA 3674 + ELEVACION

EQUIPMENT 3674 EQUIPEMENT 3674 STAMPFER = STAMPFEN 3699 + 5158

ROOF RACK = ROOF (VEH) 1367 + GALERIE (VEH) = TOIT (VEH) 1367 + AUSRUESTUNG 3674 MARQUESINA = MAQUINARIA 3674 +

EQUIPMENT 3674 EQUIPEMENT 3674 STRASSENHOBEL = PLANIEREN 3651 + PARADA (TRANSPORTE COLECTIVO) 1084

SPREADING MACHINE = SPREADING 3602 GRADER = NIVELLEMENT (TERRASSEMENT) AUSRUESTUNG 3674 MARTINETE = MAQUINARIA 3674 +

+ EQUIPMENT 3674 3651 + EQUIPEMENT 3674 STREUMASCHINE = VERTEILUNG (MATER) HINCA (PILOTE) 3641

TAMPER = TAMPING 3699 + EQUIPMENT GRAVILLONNEUSE = REPANDAGE 3602 + 3602 + AUSRUESTUNG 3674 MOTONIVELADORA = MAQUINARIA 3674 +

3674 EQUIPEMENT 3674 VERTEILER (MASCHINE) = VERTEILUNG NIVELACION (MOVIMIENTO DE TIERRAS)

TRAVELLING OVERHEAD CRANE = LIFTING GRUE = LEVAGE 5158 + EQUIPEMENT 3674 (MATER) 3602 + AUSRUESTUNG 3674 3651

5158 + EQUIPMENT 3674 MOTORGRADER = NIVELLEMENT WARTEHALLE = HALTESTELLE 1084 + NIVELADORA = MAQUINARIA 3674 +

WHEELCHAIR = DISABLED PERSON 1726 + (TERRASSEMENT) 3651 + EQUIPEMENT AUSRUESTUNG 3674 NIVELACION (MOVIMIENTO DE TIERRAS)

EQUIPMENT 3674 3674 WINDKANAL = WIND 2554 + AERODYNAMIK 3651

WIND TUNNEL = WIND 2554 + NIVELEUSE = NIVELLEMENT 5492 + AUSRUESTUNG 3674 PISON = MAQUINARIA 3674 +

AERODYNAMICS 5492 + EQUIPMENT 3674 (TERRASSEMENT) 3651 + EQUIPEMENT ZYKLON (ZENTRIFUGE) = FLIEHKRAFT COMPACTACION POR APISONADO 3699

3674 5404 + AUSRUESTUNG 3674 PUENTE GRUA = MAQUINARIA 3674 +

PACEMAKER = MALADIE DE COEUR 2122 + ELEVACION 5158

EQUIPEMENT 3674 RIPPER = MAQUINARIA 3674 +

PONT ROULANT = LEVAGE 5158 + ESCARIFICACION 3604

EQUIPEMENT 3674 SILLA DE RUEDAS = MAQUINARIA 3674

PULSEUR = CHARGEMENT REPETE 5588 + + MINUSVALIDO 1726

EQUIPEMENT 3674 SONDEO = CARGA REPETIDA 5588 +

RALENTISSEUR (VEH) = DECELERATION MAQUINARIA 3674

5416 + EQUIPEMENT 3674 TUNEL DE VIENTO = MAQUINARIA 3674

RIPPER = RIPPAGE 3604 + EQUIPEMENT + VIENTO 2554 + AERODINAMICA 5492

3674

SONNETTE = BATTAGE 3641 +

EQUIPEMENT 3674

SOUFFLERIE = VENT 2554 +

AERODYNAMIQUE 5492 + EQUIPEMENT 3674

STIMULATEUR CARDIAQUE = MALADIE DE

COEUR 2122 + EQUIPEMENT 3674

TARIERE = SONDAGE 5720 + EQUIPEMENT

3674

164 / 345

Page 215: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3679 PRETREATMENT PRETRAITEMENT VORBEHANDLUNG TRATAMIENTO PREVIOPREENROBAGE VORUMHUELLUNG

3680 EXCAVATOR EXCAVATRICE BAGGER EXCAVADORAMECHANICAL SHOVEL CHARGEUSE SCHAUFELBAGGER CARGADORA

DRAGLINE CUCHARA MECANICA

GODET DRAGALINA

PELLE MECANIQUE PALA CARGADORA

PALA MECANICA

3681 HAMMER MARTEAU HAMMER MARTILLOMOUTON

PILON

3682 BULLDOZER BULLDOZER PLANIERRAUPE EXPLANADORABOULDOZEUR BULLDOZER ABRETROCHAS

BOUTEUR BULLDOZER

3683 GRID ROLLER ROULEAU A GRILLE GITTERWALZE RODILLO DE REJILLA

3684 ROLLER COMPACTEUR A ROULEAU WALZE RODILLOTANDEM (ROLLER) CYLINDRE (COMPACTAGE) CILINDRO COMPACTADOR

ROULEAU RODILLO TANDEM

ROULEAU TRICYCLE RODILLO TRICICLO

TANDEM

3686 COMPACTION COMPACTAGE VERDICHTUNG COMPACTACIONPASS (COMPACTION) CYLINDRAGE UEBERGANG (VERDICHTUNG) PASADA DE RODILLO

DRY COMPACTION = COMPACTION 3686 + PASSE NACHVERDICHTUNG = VERDICHTUNG 3686 COMPACTACION EN SECO =

DRYNESS 2527 COMPACTAGE A SEC = COMPACTAGE 3686 + VERKEHR 0755 COMPACTACION 3686 + ARIDEZ 2527

POSTCOMPACTION = COMPACTION 3686 + + SECHERESSE 2527 TROCKENVERDICHTUNG = VERDICHTUNG POSTCOMPACTACION = COMPACTACION

TRAFFIC 0755 POSTCOMPACTAGE = COMPACTAGE 3686 + 3686 + TROCKENHEIT 2527 3686 + TRAFICO 0755

CIRCULATION 0755

SERRAGE = COMPACTAGE 3686 +

VIBRATION 5558

165 / 345

Page 216: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3688 ROADBASE STABILIZATION TRAITEMENT DES ASSISES BEHANDLUNG VON TRAGSCHICHTEN TRATAMIENTO DE BASES (FIRME)STABILIZATION OF ROADBASE ASSISE TRAITEE TRAGSCHICHTBEHANDLUNG BASE TRATADA

GRAVE TRAITEE = GRANULAT 4577 + ESTABILIZACION DE BASES

GRANULOMETRIE CONTINUE 4598 + GRAVA TRATADA = TRATAMIENTO DE

TRAITEMENT DES ASSISES 3688 BASES (FIRME) 3688 + ARIDOS 4577 +

GRANULOMETRIA CONTINUA 4598

3689 SOIL STABILIZATION TRAITEMENT DES SOLS BODENVERFESTIGUNG ESTABILIZACION DE SUELOSSTABILIZED SOIL SOL STABILISE BODENSTABILISIERUNG SUELO ESTABILIZADO

STABILISATION DES SOLS BODENVERMOERTELUNG SUELO TRATADO

TRATAMIENTO DE SUELOS

3690 SCRAPER SCRAPER SCRAPER TRAILLASCRAPING = SCRAPER 3690 + DECAPEUSE SCHUERFKUEBELWAGEN SCRAPER

EARTHWORKS 3653 SCRAPING = SCRAPER 3690 + SCHUERFEN = SCRAPER 3690 + MOVIMIENTO DE TIERRAS = MOVIMIENTO

TERRASSEMENT 3653 ERDARBEITEN 3653 DE TIERRAS 3653 + TRAILLA 3690

3692 VIBRATING ROLLER ROULEAU VIBRANT VIBRATIONSWALZE RODILLO VIBRANTEBILLE VIBRANTE RUETTELWALZE

SCHWINGUNGSWALZE

3693 PNEUMATIC TYRED ROLLER ROULEAU SUR PNEUS GUMMIRADWALZE RODILLO DE NEUMATICOSRUBBER TYRED ROLLER

3694 SMOOTH WHEELED ROLLER ROULEAU LISSE GLATTWALZE RODILLO LISO

3695 SHEEPSFOOT ROLLER ROULEAU PIEDS DE MOUTON SCHAFFUSSWALZE RODILLO DE PATA DE CABRAELEPHANT FOOT ROLLER PIED DAMEUR PATA DE CABRA

ROULEAU A PIED D'ELEPHANT

ROULEAU A PIEDS DAMEURS

3697 VIBRATING PLATE PLAQUE VIBRANTE RUETTELPLATTE PLACA VIBRANTE

166 / 345

Page 217: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3698 RATE OF COMPACTION TAUX DE COMPACTAGE VERDICHTUNGSGRAD GRADO DE CONPACTACION(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 1997, USE 59 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1997, (FUER DOKUMENTE VOR 1997, VERWENDE (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1997,

04) UTILISER 59 04) 59 04) EMPLEAR 59 04)

DEGRE DE COMPACTAGE

3699 TAMPING COMPACTAGE PAR DAMAGE STAMPFEN COMPACTACION POR APISONADOTAMPER = TAMPING 3699 + EQUIPMENT DAMAGE (COMPACTAGE) STAMPFER = STAMPFEN 3699 + PISON = COMPACTACION POR APISONADO

3674 DAME = EQUIPEMENT 3674 + COMPACTAGE AUSRUESTUNG 3674 3699 + MAQUINARIA 3674

PAR DAMAGE 3699

167 / 345

Page 218: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3802 SAND BLASTING SABLAGE (DECAPAGE) SANDSTRAHLEN CHORRO DE ARENAGRIT BLASTING GRENAILLAGE KUGELSTRAHLEN

SHOT BLASTING

3807 PAINT PEINTURE ANSTRICH PINTURALACQUER LAQUE (SIEHE AUCH FARBE 6784) BARNIZ

PIGMENT (PEINT) LACK LACA

VERNIS (NON OPT) PIGMENTO

3814 COMPRESSED AIR AIR COMPRIME DRUCKLUFT AIRE COMPRIMIDOPNEUMATIC COMPRESSEUR PNEUMATISCH COMPRESOR

AIR BELT (RESTRAINT SYSTEM) = PNEUMATIQUE MAQUINA NEUMATICA

SAFETY BELT 1476 + COMPRESSED AIR

3814

3816 ADJUSTMENT REGLAGE JUSTIERUNG AJUSTEAJUSTAGE EINSTELLUNG (MECH)

REGULIERUNG (MECH)

3822 POLISHING POLISSAGE POLIEREN PULIMENTOACCELERATING POLISHING TEST = COEFFICIENT DE POLISSAGE ACCELERE = PSV = POLIEREN 3822 + KOEFFIZIENT COEFICIENTE DE PULIMENTO ACELERADO

POLISHING 3822 + TEST 6255 POLISSAGE 3822 + COEFFICIENT 6410 6410 = PULIMENTO 3822 + COEFICIENTE 6410

POLISHED STONE VALUE = POLISHING CPA = POLISSAGE 3822 + COEFFICIENT CPA = PULIMENTO 3822 + COEFICIENTE

3822 + COEFFICIENT 6410 6410 6410

PSV = POLISHING 3822 + COEFFICIENT ESSAI DE POLISSAGE ACCELERE = ENSAYO DE PULIMENTO ACELERADO =

6410 POLISSAGE 3822 + ESSAI 6255 PULIMENTO 3822 + ENSAYO 6255

3826 VEHICLE DIAGNOSTICS DIAGNOSTIC DE FONCTIONNEMENT FAHRZEUGDIAGNOSTIK DIAGNOSTICO DEL VEHICULO(only since 2001) DE VEHICULE (erst ab 2001) (desde 2001)

(FOR ELECTRONIC DIAGNOSTICS, USE (seulement depuis 2001) (PARA DIAGNOSTICO ELECTRONICO,

VEHICLE DIAGNOSTICS 3826) EMPLEAR DIAGNOSTICO DEL VEHICULO

3826)

168 / 345

Page 219: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3828 VEHICLE MAINTENANCE ENTRETIEN DU VEHICULE FAHRZEUGWARTUNG MANTENIMIENTO DEL VEHICULO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 1997, USE 15 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1997, (FUER DOKUMENTE VOR 1997, VERWENDE (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1997,

75) UTILISER 15 75) 15 75) EMPLEAR 15 75)

MAINTENANCE (VEH) WARTUNG (FAHRZEUG) (VER TAMBIEN CONSERVACION 3847)

(VER TAMBIEN REPARACION 3635)

REVISION DEL VEHICULO

3829 DUST REMOVAL DEPOUSSIERAGE ENTSTAUBUNG ELIMINACION DEL POLVO

3830 INJECTION (FUEL) INJECTION (MOTEUR) EINSPRITZUNG (KRAFTSTOFF) INYECCION (MOTOR)(desde 1975)

3831 JACK VERIN PRESSE GATOPRESTRESSED BY JACKS = PRESTRESSING PRECONTRAINTE PAR VERIN = VORSPANNUNG DURCH PRESSEN = PRETENSADO = GATO 3831 + GATO CON

4777 + JACK 3831 PRECONTRAINTE 4777 + VERIN 3831 VORSPANNUNG 4777 + PRESSE 3831 PRETENSADO 4777

3833 PUMPING POMPAGE PUMPEN BOMBEO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(SEE ALSO SLAB PUMPING 3093) (VOIR AUSSI POMPAGE (SOUS DALLE) (SIEHE AUCH PUMPEFFEKT 3093) (VER TAMBIEN SURGENCIA (FIRMES DE

PUMP 3093) PUMPE HORMIGON) 3093)

POMPE

3835 HARDENING (HEAT TREATMENT) TREMPE HAERTEN (ABSCHRECKEN) TEMPLE (ENDURECIDO AL CALOR)ENDURECIDO EN CALIENTE

3839 LUBRICATION LUBRIFICATION SCHMIERMITTEL LUBRIFICACIONGREASE GRAISSAGE SCHMIERUNG ENGRASE

LUBRICANT LUBRIFIANT LUBRICANTE

LUBRIFICANTE

3840 INSTALLATION MONTAGE MONTAGE MONTAJEASSEMBLY INSTALLATION (MONTAGE) AUFSTELLUNG ENSAMBLAJE

MOUNTING POSE (INSTALL) INSTALLATION INSTALACION

MISE EN TENSION DES ARMATURES = ZUSAMMENBAU TESADO DE LAS ARMADURAS = ARMADURA

TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

169 / 345

Page 220: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

ARMATURE 3471 + PRECONTRAINTE 4777 AUFBRINGEN DER VORSPANNUNG = 3471 + PRETENSADO 4777 + MONTAJE

+ MONTAGE 3840 BEWEHRUNG 3471 + VORSPANNUNG 4777 + 3840

MONTAGE 3840

SICHERHEITSGURTEINBAU = MONTAGE

3840 + SICHERHEITSGURT 1476

3841 UNLEADED SANS PLOMB BLEIFREI SIN PLOMO (GASOLINA)(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

(PREVIOUSLY LEAD (METAL) 7138 + FUEL (ANTERIEUREMENT CARBURANT 3850 + (VORHER BLEI 7138 + KRAFTSTOFF 3850) (ANTES COMBUSTIBLE 3850 + PLOMO 7138)

3850) PLOMB 7138) UNVERBLEIT

LEAD FREE

3842 EXHAUST AFTERTREATMENT POST TRAITEMENT DES GAZ D ABGASNACHBEHANDLUNG POSTRATAMIENTO DE LOS GASES(only since 2005) ECHAPPEMENT (erst ab 2005) DE ESCAPE

(seulement depuis 2005) (desde 2005)

3847 MAINTENANCE ENTRETIEN UNTERHALTUNG CONSERVACIONSERVICE (VOIR AUSSI ENTRETIEN DU VEHICULE UEBERHOLUNG (WARTUNG) (VER TAMBIEN MANTENIMIENTO DEL

3828) WARTUNG VEHICULO 3828)

MAINTENANCE MANTENIMIENTO

3849 CLEANING NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZACLEANSING NETTOIEMENT DES CHAUSSEES = SAEUBERUNG LIMPIEZA DE LA CALZADA = LIMPIEZA

DEBRIS HAZARD CONTROL = CLEANING NETTOYAGE 3849 + CHAUSSEE (TRAFIC) 3849 + CALZADA 2992

3849 + CARRIAGEWAY 2992 2992

REMOVAL (ROAD MARKING) = CLEANING

3849 + CARRIAGEWAY MARKING 0562

3850 FUEL CARBURANT KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

CNG DIESEL (CARBUR) BENZIN GAS DE PETROLEO LICUADO

COMPRESSED NATURAL GAS ESSENCE DIESELOEL GAS NATURAL

DIESEL OIL GAS DE PETROLE LIQUEFIE ERDGAS GAS NATURAL LICUADO

FUEL OIL GAZ NATUREL FLUESSIGGAS GAS OIL

LIQUID PETROLEUM GAS GPL LIQUID PETROLEUM GAS GASOLEO

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

170 / 345

Page 221: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

LPG LPG LPG GASOLINA

NATURAL GAS TREIBSTOFF GNL

PETROL GPL

3851 OCTANE NUMBER INDICE D'OCTANE OKTANZAHL INDICE DE OCTANO

3852 WELDING SOUDAGE SCHWEISSEN SOLDADURAWELDED SOUDURE GESCHWEISST

3855 TECHNOLOGY TECHNOLOGIE TECHNOLOGIE TECNOLOGIAENGINEERING INGENIERIA (GENERAL)

SCIENCE DE L'INGENIEUR

3857 CONDITION SURVEY AUSCULTATION ZUSTANDSBEWERTUNG AUSCULTACION(USE ONLY FOR STRUCTURES AND INSPECTION VISUELLE (BENUTZE NUR FUER BAUWERKE UND (ANTERIORMENTE 9101)

PAVEMENTS] OBERBAU (STRASSE)) (EMPLEAR SOLO PARA ESTRUCTURAS Y

VISUAL INSPECTION VISUELLE ZUSTANDSBEWERTUNG PAVIMENTOS)

INSPECCION VISUAL

3858 SINTERING FRITTAGE SINTERN CALCINACION

3859 COAL GASIFICATION GAZEIFICATION DU CHARBON GASGEWINNUNG AUS KOHLE GASIFICACION DEL CARBON

3860 COMBUSTION COMBUSTION VERBRENNUNG COMBUSTIONCALCINATION (VOIR AUSSI GRANULAT CALCINE 4579) KALZINIERUNG (VER TAMBIEN ARIDO CALCINADO 4579)

INCINERATION CALCINATION COCCION

CUISSON INCINERACION

INCINERATION

3862 FUEL CELL PILE A COMBUSTIBLE BRENNSTOFFZELLE PILA DE COMBUSTIBLE(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

BRENNSTOFFELEMENT CELDA DE COMBUSTIBLE

171 / 345

Page 222: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3863 MECHANIZATION MECANISATION MECHANISIERUNG MECANIZACION(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

3870 ENGINE CAPACITY CYLINDREE (VEH) HUBRAUM CILINDRADA(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

CAPACITY (ENGINE)

3871 DRILLING FORAGE (PROCESSUS) BOHREN PERFORACION (PROCESO)TUNNEL DRIVING = TUNNEL 3374 + FORABILITE = FORAGE (PROCESSUS) SPUELBOHREN = BOHREN 3871 + EXCAVACION DE TUNELES =

DRILLING 3871 3871 + CARACTERISTIQUES 5925 SPUELVERFAHREN 3643 PERFORACION (PROCESO) 3871 + TUNEL

FORAGE AU JET = LANCAGE (HYDRAUL) TUNNELVORTRIEB = TUNNEL 3374 + 3374

3643 + FORAGE (PROCESSUS) 3871 BOHREN 3871 PERFORACION DE TUNELES =

FORAGE HYDRAULIQUE = LANCAGE PERFORACION (PROCESO) 3871 + TUNEL

(HYDRAUL) 3643 + FORAGE (PROCESSUS) 3374

3871 PERFORACION HIDRAULICA =

PERCEMENT DES TUNNELS = TUNNEL 3374 PERFORACION (PROCESO) 3871 + LANZA

+ FORAGE (PROCESSUS) 3871 DE AGUA 3643

3873 PROPULSION PROPULSION ANTRIEB (TECH) PROPULSION

3874 CONTROL COMMANDE STEUERUNG CONTROL(SEE ALSO SURVEILLANCE 9101) ( VOIR AUSSI COMMANDES DU VEHICULE ( SIEHE AUCH BEDIENELEMENTE ( VER TAMBIEN CONTROLES DE

(SEE ALSO DRIVING CONTROLS 1345) 1345) (FAHRZEUG) 1345) CONDUCCION 1345)

AUTOMATIC CONTROL = CONTROL 3874 + ASSERVISSEMENT LENKUNG CONTROL MECANICO

AUTOMATIC 3882 REGULATION AUTOMATISCHE STEUERUNG = STEUERUNG EMPALME DE PIEZAS

COMMANDE AUTOMATIQUE = COMMANDE 3874 + AUTOMATISCH 3882 MECANISMO DE CONTROL

3874 + AUTOMATIQUE 3882 REGULACION

CONTROL AUTOMATICO = CONTROL 3874 +

AUTOMATICO 3882

CONTROL DE CALIDAD = CONTROL 3874 +

CALIDAD 9063

3876 COUPLING COUPLAGE KUPPLUNG ACOPLAMIENTOCONNECTION (PIECE) ACCOUPLEMENT FITTING CONEXION

FITTING (PIECE) ASSEMBLAGE (COUPLAGE) VERBINDUNGSSTUECK UNION (PIEZA)

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN

172 / 345

Page 223: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

JOINT (FITTING) JOINT (COUPLAGE) GEOTEXTILVERBINDUNG = KUPPLUNG 3876

GEOTEXTILE JOINT = COUPLING 3876 + RACCORD + GEOTEXTIL 4568

GEOTEXTILE 4568

JOINT (GEOTEXTILE) = COUPLING 3876

+ GEOTEXTILE 4568

3878 SCREW VIS SCHRAUBE TORNILLO(desde 1981)

3882 AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMATISCH AUTOMATICOAUTOMATION AUTOMATISATION AUTOMATION AUTOMACION

AUTOMATIC CONTROL = CONTROL 3874 + COMMANDE AUTOMATIQUE = COMMANDE AUTOMATISIERUNG AUTOMATIZACION

AUTOMATIC 3882 3874 + AUTOMATIQUE 3882 TEILAUTOMATION COBRO AUTOMATICO = PAGO 0272 +

AUTOMATIC FARE COLLECTION = PAYMENT PERCEPTION AUTOMATIQUE = PAIEMENT VOLLAUTOMATION AUTOMATICO 3882

0272 + AUTOMATIC 3882 0272 + AUTOMATIQUE 3882 AUTOMATISCHE FAHRGELDENTRICHTUNG = CONTROL AUTOMATICO = AUTOMATICO

BEZAHLUNG 0272 + AUTOMATISCH 3882 3882 + CONTROL 3874

AUTOMATISCHE STEUERUNG = STEUERUNG

3874 + AUTOMATISCH 3882

3883 FOUR WHEEL DRIVE TRACTION A QUATRE ROUES VIERRADANTRIEB TRACCION A LAS CUATRO RUEDAS(only since 1990) MOTRICES (erst ab 1990) (desde 1990)

ALL WHEEL DRIVE (seulement depuis 1990) ALLRADANTRIEB

3885 ROLLING (METALLURGY) LAMINAGE WALZEN (METALLURGIE) LAMINADO

3888 BOLT BOULON BOLZEN PERNO ROSCADOROCK BOLT = ANCHORAGE 3420 + BOLT BOULON D'ANCRAGE = ANCRAGE 3420 + BULON

3888 BOULON 3888 BULONADO = PERNO ROSCADO 3888 +

BOULONNAGE = ANCRAGE 3420 + BOULON ANCLAJE 3420

3888 PERNO DE ANCLAJE = PERNO ROSCADO

3888 + ANCLAJE 3420

3893 REMOTE CONTROL TELECOMMANDE FERNSTEUERUNG CONTROL REMOTOMANDO A DISTANCIA

TELECONTROL

TELEMANDO

173 / 345

Page 224: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

3896 DOWEL GOUJON DUEBEL PASADOR

3898 RIVET RIVET NIET ROBLONRIVETAGE GENIETET ROBLONADO

174 / 345

Page 225: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4002 VOLCANIC VOLCANIQUE VULKANISCH VOLCANICOVOLCANO VOLCAN LAVASCHLACKE = VULKANISCH 4002 + VOLCAN

AGGLOMERATE = VOLCANIC 4002 + SCORIE VOLCANIQUE = VOLCANIQUE 4002 SCHLACKE 4561 AGLOMERADO VOLCANICO = VOLCANICO

BRECCIA (DETRITAL ROCK) 4150 + LAITIER 4561 4002 + BRECHA (ROCA) 4150

LAVA SLAG = VOLCANIC 4002 + SLAG ESCORIA VOLCANICA = VOLCANICO 4002

4561 + ESCORIA 4561

4004 PHOTOGRAMMETRY PHOTOGRAMMETRIE FOTOGRAMMETRIE FOTOGRAMETRIAAERIAL SURVEYING STEREOSCOPE BILDVERMESSUNG ESTEREOSCOPIO

STEREOSCOPE LUFTBILDVERMESSUNG RECONOCIMIENTO AEREO DEL TERRENO

STEREOSKOP

4006 AERIAL PHOTOGRAPHY PHOTO AERIENNE LUFTAUFNAHME FOTOGRAFIA AEREAAIR PHOTO FOTO AEREA

4011 GLACIAL GLACIAIRE GLAZIAL GLACIARMORAINE GLACIER MORAENE MORRENA

MORAINE

4016 REMOTE SENSING TELEDETECTION (TERRAIN) FERNERKUNDUNG TELEDETECCIONSATELLITE D'OBSERVATION = (desde 1981)

TELEDETECTION (TERRAIN) 4016 + SATELITE DE OBSERVACION =

SATELLITE 9125 TELEDETECCION 4016 + SATELITE 9125

4023 CRYSTAL CRISTAL KRISTALLE CRISTALCRYSTALLOGRAPHY CRISTALLOGRAPHIE KRISTALLOGRAPHIE CRISTALOGRAFIA

4025 SURVEYING (LAND) RELEVE TOPOGRAPHIQUE VERMESSUNG LEVANTAMIENTO TOPOGRAFICOLEVELLING (SURVEYING) ARPENTAGE NIVELLIEREN NIVELACION TOPOGRAFICA

TOPOGRAPHY NIVELLEMENT (TOPOGR) TOPOGRAPHIE TOPOGRAFIA

TRIANGULATION TOPOGRAPHIE TRIANGULATION GONIOMETRO = LEVANTAMIENTO

GONIOMETER = APPARATUS (MEASURING) TRIANGULATION GONIOMETER = MESSGERAET 6155 + TOPOGRAFICO 4025 + APARATO DE

6155 + ANGLE 6427 + TOPOGRAPHY 4025 GONIOMETRE = APPAREIL DE MESURE WINKEL 6427 + TOPOGRAPHIE 4025 MEDIDA 6155 + ANGULO 6427

6155 + ANGLE 6427 + RELEVE

TOPOGRAPHIQUE 4025

175 / 345

Page 226: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4027 ISLAND ILE INSEL ISLA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

4029 LANDSLIDE GLISSEMENT (TERRAIN) RUTSCHUNG DESLIZAMIENTO DEL TERRENOLANDSLIP CHUTE DE PIERRE ERDRUTSCH CAIDA DE PIEDRAS

ROCKFALL EBOULEMENT STEINSCHLAG CORRIMIENTO DE TIERRAS

SLUMP (LANDSLIDE) ECROULEMENT DESPRENDIMIENTO DE TIERRAS

MUD FLOW = MUD 4179 + LANDSLIDE 4029 EFFONDREMENT

COULEE DE BOUE = BOUE 4179 +

GLISSEMENT (TERRAIN) 4029

4030 ALLUVIUM ALLUVION ALLUVIUM ALUVION

4032 SEDIMENTATION SEDIMENTATION SEDIMENTATION SEDIMENTACION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

4035 TERRAIN TERRAIN GELAENDE TERRENO (GEOLOGIA)FELD (GELAENDE)

TERRAIN

4038 DUNE DUNE DUENE DUNADUNE SAND SABLE DE DUNE DUENENSAND ARENA DE DUNA

SAND DUNE SANDDUENE

4041 DEPOSIT (NATURAL) GISEMENT LAGERSTAETTE YACIMIENTO(SEE ALSO SEDIMENT 4190) (VOIR AUSSI SEDIMENT 4190) (SIEHE AUCH SEDIMENT 4190) (VER TAMBIEN SEDIMENTO 4190)

NATURAL DEPOSIT DEPOT (GEOL) ABLAGERUNG DEPOSITO GEOLOGICO

VORKOMMEN (FUNDSTAETTE) DEPOSITO NATURAL

4044 TECTONICS TECTONIQUE TEKTONIK TECTONICA(desde 1981)

4048 MOUNTAIN MONTAGNE GEBIRGE MONTANACOLLINE BERG COLINA

MASSIF MONTAGNEUX BERGLAND MACIZO MONTANOSO

MONTAGNEUX ZONA MONTANOSA

176 / 345

Page 227: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4050 PEDOLOGY PEDOLOGIE (TERRAIN) PEDOLOGIE PEDOLOGIABODENKUNDE (desde 1981)

4051 MINERAL MINERAL MINERAL MINERALMINERALOGY MINERALOGIE MINERALOGIE MINERALOGIA

4053 GEOLOGY GEOLOGIE GEOLOGIE GEOLOGIA

4055 GEOMORPHOLOGY GEOMORPHOLOGIE GEOMORPHOLOGIE GEOMORFOLOGIA

4059 VALLEY VALLEE TAL VALLETHALWEG BASSIN TALWEG CUENCA

CUVETTE DEPRESION

DEPRESSION

THALWEG

4060 PETROGRAPHY PETROGRAPHIE PETROGRAPHIE PETROGRAFIAPETROLOGY LITHOLOGIE LITOLOGIA

PETROLOGIE PETROLOGIA

4068 FAULT (GEOMORPHOL) FAILLE VERWERFUNG (GEOL) FALLA (GEOLOGIA)ZONE DE FAILLE STOERZONE (GEOL) ZONA DE FALLA

4074 MAP CARTE KARTE MAPAATLAS ATLAS (SIEHE AUCH FOTOGRAMMETRIE 4004) ATLAS

CARTOGRAPHY CARTOGRAPHIE ATLAS (KARTENSAMMLUNG) CARTA

KARTOGRAPHIE CARTOGRAFIA

LANDKARTE

4076 STRUCTURE (GEOMORPHOL) STRUCTURE (GEOMORPHOL) STRUKTUR (GEOMORPHOL) ESTRUCTURA (GEOMORFOLOGIA)(SEE ALSO SURFACE TEXTURE 3053) (VOIR AUSSI TEXTURE SUPERFICIELLE (SIEHE AUCH OBERFLAECHENTEXTUR 3053) (VER TAMBIEN TEXTURA SUPERFICIAL

FABRIC (GEOMORPHOL) 3053) GEFUEGE (GEOMORPHOL) 3053)

TEXTURE (GEOMORPHOL) SQUELETTE (GEOMORPHOL) TEXTUR (GEOMORPHOL) TEXTURA (GEOMORFOLOGIA)

TEXTURE (GEOMORPHOL)

177 / 345

Page 228: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4080 PRIMARY ERA ERE PRIMAIRE PALAEOZOIKUM ERA PRIMARIA

4081 SECONDARY ERA ERE SECONDAIRE MESOZOIKUM ERA SECUNDARIA

4082 TERTIARY ERA ERE TERTIAIRE NEOZOIKUM ERA TERCIARIA

4083 QUATERNARY ERA ERE QUATERNAIRE PLEISTOZAEN ERA CUATERNARIA

4089 JOINT (GEOMORPHOL) JOINT (GEOMORPHOL) KLUFT DIACLASADIACLASE DIACLASE KLUEFTUNG JUNTA (GEOMORFOLOGIA)

SPALTE LITOCLASA

4094 GRID QUADRILLAGE RASTER MALLAGRILLAGE FILTER (RASTER) MALLA DE COORDENADAS

GRILLE GITTER RED DE VIGAS = MALLA 4094 + VIGAS

GRILLE DE POUTRES = POUTRE 3472 + ROST (GEOM) 3472

QUADRILLAGE 4094 TRAEGERROST = RASTER 4094 + BALKEN

POUTRES CROISEES = POUTRE 3472 + 3472

QUADRILLAGE 4094

RESEAU DE POUTRES = POUTRE 3472 +

QUADRILLAGE 4094

4096 SCHISTOSITY SCHISTOSITE SCHIEFERUNG ESQUISTOSIDADCLEAVAGE CLIVAGE CLIVAJE

FLAKINESS FOLIACION

LAJOSIDAD

4098 DIP (GEOL) PENDAGE EINFALLEN (GEOL) BUZAMIENTOPLONGEMENT

178 / 345

Page 229: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4100 GNEISS GNEISS GNEIS GNEIS

4101 GRANITE GRANITE GRANIT GRANITOAPLITE APLITE APLIT APLITA

GRANITIC GRANITIQUE FLYSCH

4102 QUARTZITE QUARTZITE QUARZIT CUARCITA

4104 SANDSTONE GRES SANDSTEIN ARENISCAFLYSCH FLYSCH GRAUWACKE FLYSCH

GRAUWACKE GRAUWACKE GRAUVACA

GRAYWACKE

4105 SAND SABLE SAND ARENAAEOLIAN SAND = WIND 2554 + SAND 4105 ABRASIF (DEVERGLACAGE) = TRAITEMENT ABSANDEN = VERTEILUNG (MATER) 3602 ABRASIVO (ANTIHIELO) = ARENA 4105

CRUSHED SAND = CRUSHED STONE 4173 + ANTIDERAPANT 3040 + SABLE 4105 + SAND 4105 + TRATAMIENTO ANTIDESLIZANTE 3040

SAND 4105 SABLAGE (REPANDAGE) = REPANDAGE BRECHSAND = GEBROCHENES GESTEIN ARENA DE MACHAQUEO = ARENA 4105 +

EOLIAN SAND = WIND 2554 + SAND 4105 3602 + SABLE 4105 4173 + SAND 4105 PIEDRA MACHACADA 4173

GRITTING = SPREADING 3602 + SAND SABLE CONCASSE = ROCHE CONCASSEE FLUGSAND = WIND 2554 + SAND 4105 ARENA EOLICA = CLIMA 2545 + ARENA

(IF APPLICABLE) 4105 4173 + SABLE 4105 STEINSAND = GEBROCHENES GESTEIN 4105

SABLE ENROBE CLOUTE = ENROBE 4967 + 4173 + SAND 4105 ARENISCA = ARENA 4105 + VIENTO 2554

SABLE 4105 + CLOUTAGE 3050 EXTENDIDO DE ARENA = ARENA 4105 +

SABLE EOLIEN = VENT 2554 + SABLE EXTENDIDO 3602

4105

4107 GRANULAR GRENU KOERNIG GRANULARGRANULAR SOIL = GRANULAR 4107 + GRANULAIRE SUELO GRANULAR = GRANULAR 4107 +

SOIL 4156 SOL GRANULAIRE = GRENU 4107 + SOL SUELO 4156

4156

4109 NON COHESIVE SOIL SOL NON COHERENT KOHAESIONSLOSER BODEN SUELO NO COHESIVONON COHERENT (SOL) NICHTBINDIGER BODEN SUELO NO COHERENTE

PULVERULENT (SOL) SUELO PULVERULENTO

SOL PULVERULENT

179 / 345

Page 230: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4110 PORPHYRY PORPHYRE PORPHYR PORFIDODIORITE DIORITE DIORIT DIORITA

4115 COAL CHARBON KOHLE CARBON(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

LIGNITE HOUILLE BRAUNKOHLE HULLA

LIGNITE STEINKOHLE LIGNITO

4116 HUMUS TERRE VEGETALE MUTTERBODEN HUMUSTOP SOIL HUMUS HUMUS CAPA VEGETAL

VEGETABLE EARTH TIERRA VEGETAL

4118 BLACK COTTON SOIL TERRE NOIRE BLACK COTTON SOIL ARCILLA NEGRABLACK EARTH ARGILE NOIRE SCHWARZERDE BLACK COTTON

SOL NOIR A COTON SCHWARZTONBODEN

SCHWARZTONERDE

4119 MARL MARNE MERGEL MARGA

4120 CHALK CRAIE KREIDE CRETA

4122 FELSPAR FELDSPATH FELDSPAT FELDESPATOALBITE ALBITE ALBIT ALBITA

ANDESITE ANDESITE ANDESIT ANDESITA

FELDSPAR

4123 QUARTZ QUARTZ QUARZ CUARZOSILICEOUS SILICEUX SILIKATISCH SILICE

4125 GABBRO GABBRO GABBRO GABRO

4131 LIMESTONE CALCAIRE KALKGESTEIN CALIZATUFF (CALCAREOUS) CALCITE TUFF (KALKGESTEIN) TOBA CALCAREA

TUF CALCAIRE

180 / 345

Page 231: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4136 UNSATURATED SOIL SOL NON SATURE UNGESAETTIGTER BODEN SUELO NO SATURADO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

PARTIALLY SATURATED SOIL SOL PARTIELLEMENT SATURE SUELO PARCIALMENTE SATURADO

4138 LATERITE LATERITE LATERIT LATERITAALLITE

BOEHMITE

4139 LOESS LOESS LOESS LOESS

4140 CONGLOMERATE CONGLOMERAT KONGLOMERAT CONGLOMERADOPUDDINGSTONE POUDINGUE PUDINGA

4145 WEAK GROUND TERRAIN MEUBLE LOCKERBODEN SUELO BLANDO(only since 1991) (seulement depuis 1991) (erst ab 1991) (desde 1991)

LOCKERGESTEIN (VER TAMBIEN COMPRESIBILIDAD 5905)

4149 SILT LIMON SCHLUFF LIMOSILT

4150 BRECCIA (DETRITAL ROCK) ROCHE DETRITIQUE BREKZIE BRECHA (ROCA)DETRITAL ROCK BRECHE ROCA DETRITICA

AGGLOMERATE = VOLCANIC 4002 + AGLOMERADO VOLCANICO = BRECHA

BRECCIA (DETRITAL ROCK) 4150 (ROCA) 4150 + VOLCANICO 4002

4154 ROCK ROCHE FELS ROCANATURAL ROCK MASSIF ROCHEUX FELSGESTEIN MACIZO ROCOSO

BEDROCK = FOUNDATION 3377 + ROCK BEDROCK = FONDATION 3377 + ROCHE GESTEIN ACANTILADO = ROCA 4154 + TALUD 2831

4154 4154 NATURSTEIN ESTRATIFICACION = ROCA 4154 + CAPA

CLIFF = SLOPE (TERRAIN) 2831 + ROCK FALAISE = TALUS 2831 + ROCHE 4154 FELSWAND = BOESCHUNG 2831 + FELS 2952

4154 STRATIFICATION = COUCHE 2952 + 4154 ESTRATIGRAFIA = ROCA 4154 + CAPA

STRATIGRAPHY = LAYER 2952 + ROCK ROCHE 4154 STRATIGRAPHIE = SCHICHT 2952 + FELS 2952

4154 STRATIGRAPHIE = COUCHE 2952 + ROCHE 4154 LADERA = ROCA 4154 + TALUD 2831

4154 LECHO ROCOSO = ROCA 4154 +

CIMENTACION 3377

181 / 345

Page 232: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4156 SOIL SOL BODEN SUELO(SEE ALSO SUBSOIL 2930) (VOIR AUSSI SOUS SOL 2930) (SIEHE AUCH BODENFLIESSEN 5773) (VER TAMBIEN TERRENO 2930)

CALCRETE = SOIL 4156 + CARBONATE MASSIF DE SOL BODENKRIECHEN = BODEN 4156 + CONTAMINACION DEL SUELO =

7312 CALCRETE = SOL 4156 + CARBONATE 7312 KRIECHEN 4732 CONTAMINACION 2453 + SUELO 4156

GRANULAR SOIL = SOIL 4156 + CONTAMINATION DU SOL = POLLUTION BODENVERUNREINIGUNG = CORTEZA CALCAREA = SUELO 4156 +

GRANULAR 4107 2453 + SOL 4156 UMWELTVERSCHMUTZUNG 2453 + BODEN CARBONATO 7312

SOIL CONTAMINATION = POLLUTION 2453 CROUTE CALCAIRE = SOL 4156 + 4156 SOLIFLUXION = SUELO 4156 +

+ SOIL 4156 CARBONATE 7312 CALCRETE = BODEN 4156 + KARBONAT FLUENCIA 4732

SOLIFLUCTION = SOIL 4156 + CREEP PRATICABILITE DU SOL = SOL 4156 + 7312 SUELO GRANULAR = SUELO 4156 +

4732 PORTANCE 3085 SOLIFLUKTION = BODEN 4156 + GRANULAR 4107

SOL GRANULAIRE = SOL 4156 + GRENU KRIECHEN 4732

4107

SOLIFLUXION = SOL 4156 + FLUAGE 4732

VIABILITE DU SOL = SOL 4156 +

PORTANCE 3085

4157 COHESIVE SOIL SOL COHERENT KOHAESIVER BODEN SUELO COHESIVO(SEE ALSO CLAY 4177) (VOIR AUSSI ARGILE 4177) (SIEHE AUCH TON (GESTEIN) 4177) (VER TAMBIEN ARCILLA 4177)

BINDIGER BODEN

4160 CORAL CORAIL KORALLE CORAL

4166 MONTMORILLONITE MONTMORILLONITE MONTMORILLONIT MONTMORILLONITA

4168 SHALE SCHISTE SCHIEFER ESQUISTOSCHIST SCHISTE EXPANSE = SCHISTE 4168 + HALDENSCHIEFER = SCHIEFER 4168 + LUTITA

COLLIERY SHALE = SHALE 4168 + BY MATERIAU EXPANSE 4502 INDUSTRIERUECKSTAND 4563 ESQUISTO EXPANDIDO = ESQUISTO 4168

PRODUCT 4563 SCHISTE HOUILLER = SCHISTE 4168 + + MATERIAL EXPANDIDO 4502

RESIDU INDUSTRIEL 4563

4170 FLINT SILEX FEUERSTEIN SILEXCHERT PEDERNAL

182 / 345

Page 233: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4173 CRUSHED STONE ROCHE CONCASSEE GEBROCHENES GESTEIN PIEDRA MACHACADACRUSHED AGGREGATE = CRUSHED STONE GRANULAT CONCASSE = ROCHE CONCASSEE BRECHSAND = GEBROCHENES GESTEIN (VER TAMBIEN MACHAQUEO 5176)

4173 + AGGREGATE 4577 4173 + GRANULAT 4577 4173 + SAND 4105 ARENA DE MACHAQUEO = PIEDRA

CRUSHED SAND = CRUSHED STONE 4173 + SABLE CONCASSE = ROCHE CONCASSEE GEBROCHENER ZUSCHLAGSTOFF = MACHACADA 4173 + ARENA 4105

SAND 4105 4173 + SABLE 4105 GEBROCHENES GESTEIN 4173 + ARIDO DE MACHAQUEO = PIEDRA

ZUSCHLAGSTOFF 4577 MACHACADA 4173 + ARIDOS 4577

STEINSAND = GEBROCHENES GESTEIN

4173 + SAND 4105

4175 GYPSUM GYPSE GIPS YESO (ROCA)ANHYDRITE ANHYDRITE ANHYDRIT ANHIDRITA

PLASTER (GYPSUM) PLATRE SELENITISCHES WASSER = GIPS 4175 + ESCAYOLA

SELENITIC SELENITEUX WASSER 4355 SELENITOSO

SELENITIC WATER = GYPSUM 4175 + EAU SELENITEUSE = GYPSE 4175 + EAU AGUA SELENITOSA = YESO (ROCA) 4175

WATER 4355 4355 + AGUA 4355

4177 CLAY ARGILE TON (GESTEIN) ARCILLAEXPANSIVE CLAY = CLAY 4177 + ARGILE EXPANSIVE = ARGILE 4177 + (VER TAMBIEN SUELO COHESIVO 4157)

SWELLING (SOIL) 5203 GONFLEMENT (SOL) 5203 ARCILLA EXPANSIVA = ARCILLA 4177 +

ARGILE GONFLANTE = ARGILE 4177 + HINCHAMIENTO (SUELO) 5203

GONFLEMENT (SOL) 5203

4179 MUD BOUE SCHLAMM FANGOMUD FLOW = MUD 4179 + LANDSLIDE 4029 COULEE DE BOUE = BOUE 4179 +

GLISSEMENT (TERRAIN) 4029

4180 BAUXITE BAUXITE BAUXIT BAUXITA

4183 BASALT BASALTE BASALT BASALTOBASALTIC BASALTIQUE DIABAS BASALTICO

DIABASE DIABASE OPHIT (MINERAL) DIABASA

OPHITE DOLERITE DOLERITA

OPHITE OFITA

183 / 345

Page 234: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4185 POZZOLAN POUZZOLANE PUZZOLAN PUZOLANAPUMICE PONCE BIMS TOBA VOLCANICA

TRASS TRASS TRASS TRASS

TUFF (VOLCANIC) TUF VOLCANIQUE TUFF (VULKANISCH)

4186 BENTONITE BENTONITE BENTONIT BENTONITA

4189 KAOLINITE KAOLINITE KAOLINIT CAOLINITA

4190 SEDIMENT SEDIMENT SEDIMENT SEDIMENTO(VER TAMBIEN YACIMIENTO 4041)

4191 DOLOMITE DOLOMITE DOLOMIT DOLOMITADOLOMIE DOLOMIA

4194 MICA MICA GLIMMER MICAMUSCOVITE MUSCOVITE MOSCOVITA

4196 ILLITE ILLITE ILLIT ILLITAILITA

4197 SENSITIVE CLAY ARGILE SENSIBLE QUICKTON ARCILLA SENSIBLEQUICK CLAY

4198 BOULDER CLAY ARGILE A BLOCAUX GESCHIEBELEHM ARCILLA GLACIARTILL (SOIL) ARCILLA EN BLOQUES

ARCILLA MORRENICA

184 / 345

Page 235: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4314 WATER HARDNESS DURETE (EAU) WASSERHAERTE DUREZA (AGUA)HYDROTIMETRY = WATER HARDNESS 4314 HYDROTIMETRIE = DURETE (EAU) 4314 + KALKGEHALT IM WASSER HIDROTIMETRIA = DUREZA (AGUA) 4314

+ MEASUREMENT 6136 MESURE 6136 KALKIGES WASSER + MEDIDA 6136

4315 SEEPAGE INFILTRATION SICKERUNG FILTRACIONINFILTRATION PERCOLATION EINSICKERN (VER TAMBIEN FILTRO 7182)

PERCOLATION SICKERSTROEMUNG INFILTRACION

VERSICKERN PERCOLACION

4318 CATCHMENT AREA (HYDROL) BASSIN VERSANT EINZUGSGEBIET (HYDROL) CUENCA DE CAPTACIONWATERSHED WASSERGEWINNUNGSGEBIET AREA DE APORTACION

CUENCA DE RECEPCION

4323 DISCHARGE (FLOW) DEBIT (ECOULEMENT) DURCHFLUSSMENGE CAUDALFLOW (RATE OF)

4329 RUN OFF RUISSELLEMENT ABFLUSS ESCORRENTIAGULLYING = RUN OFF 4329 + EROSION SUINTEMENT ABFLIESSEN ABARRANCAMIENTO = ESCORRENTIA 4329

5275 EAU DE SURFACE = RUISSELLEMENT ABFLUSSMENGE + EROSION 5275

STORM WATER = RUN OFF (IF (SELON LE CAS) 4329 ABLAUFEN AGUA DE SUPERFICIE = ESCORRENTIA

APPLICABLE) 4329 EAU D'ORAGE = RUISSELLEMENT (SELON FURCHE = ABFLUSS 4329 + EROSION 5275 (SEGUN EL CASO) 4329

SURFACE WATER = RUN OFF (IF LE CAS) 4329 OBERFLAECHENWASSER = ABFLUSS AGUA DE TORMENTA = ESCORRENTIA

APPLICABLE) 4329 RAVINEMENT = RUISSELLEMENT 4329 + (GEGEBENENFALLS) 4329 (SEGUN EL CASO) 4329

EROSION 5275

4332 HYDROLOGY HYDROLOGIE HYDROLOGIE HIDROLOGIAHYDROGEOLOGY HYDROGEOLOGIE HYDROGEOLOGIE HIDROGEOLOGIA

4348 BOG MARECAGE MOOR TERRENO PANTANOSOMARSH MARAIS SUMPF (MOOR) CENAGAL

SWAMP MARISMA

ZONA PANTANOSA

185 / 345

Page 236: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4349 PEAT TOURBE TORF TURBAMUSKEG VASE MUSKEG

4355 WATER EAU WASSER AGUA(SEE ALSO MIXING WATER (CONCRETE) (VOIR AUSSI EAU DE GACHAGE 4715, EAU (SIEHE AUCH ANMACHWASSER 4715 UND (VER TAMBIEN AGUA DE AMASADO 4715)

4715, GROUND WATER 4383) SOUTERRAINE 4383) GRUNDWASSER 4383) (VER TAMBIEN AGUA FREATICA 4383)

SELENITIC WATER = GYPSUM 4175 + AQUEUX FEUCHTE AGUA DE SUPERFICIE = AGUA 4355 +

WATER 4355 CONTAMINATION DE L'EAU = POLLUTION NAESSE SUPERFICIE (SEGUN EL CASO) 6438

STORM WATER = SURFACE 6438 + WATER 2453 + EAU 4355 FEUCHTSALZ = AUFTAUMITTEL 2598 + AGUA DE TORMENTA = AGUA 4355 +

(IF APPLICABLE) 4355 EAU DE SURFACE = EAU 4355 + SURFACE WASSER 4355 SUPERFICIE (SEGUN EL CASO) 6438

SURFACE WATER = SURFACE 6438 + (SELON LE CAS) 6438 OBERFLAECHENWASSER = OBERFLAECHE AGUA SELENITOSA = AGUA 4355 + YESO

WATER (IF APPLICABLE) 4355 EAU D'ORAGE = EAU 4355 + SURFACE 6438 + WASSER (GEGEBENENFALLS) 4355 (ROCA) 4175

WATER CONTAMINATION = POLLUTION (SELON LE CAS) 6438 SELENITISCHES WASSER = GIPS 4175 + CONTAMINACION DEL AGUA =

2453 + WATER 4355 EAU SELENITEUSE = GYPSE 4175 + EAU WASSER 4355 CONTAMINACION 2453 + AGUA 4355

4355 WASSERVERSCHMUTZUNG =

UMWELTVERSCHMUTZUNG 2453 + WASSER

4355

WASSERFILMDICKE = WASSER 4355 +

SCHICHT 2952 + DICKE 5933

4368 SEA MER MEER MAROZEAN OCEANO

SALZWASSERSEE SUBMARINO = MAR 4368 + BAJO EL

SEE (MEER) AGUA 3626

SEE (SALZWASSER)

4372 SUBTERRANEAN SOUTERRAIN UNTERIRDISCH SUBTERRANEOBURIED (VOIR AUSSI TUNNEL 3374 ET EAU (VER TAMBIEN AGUA FREATICA 4383)

UNDERGROUND (GEOL) SOUTERRAINE 4383) (VER TAMBIEN TUNEL 3374)

ENTERRE ENTERRADO

4378 LAKE LAC SEE LAGOETANG (SIEHE AUCH MEER 4368)

BINNENSEE (SUESSWASSER)

SUESSWASSERSEE

186 / 345

Page 237: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4381 KARST KARST KARST KARSTCARST

4383 GROUND WATER EAU SOUTERRAINE GRUNDWASSER AGUA FREATICAAQUIFER (WATER) NAPPE AQUIFERE AQUIFER (VER TAMBIEN AGUA 4355)

SOUTERRAINE (EAU) WASSERFUEHRENDE SCHICHT (VER TAMBIEN SUBTERRANEO 4372)

AGUA SUBTERRANEA

4386 WELL PUITS BRUNNEN POZOWELL DRAIN = WELL 4386 + DRAINAGE ARTESIEN SICKERGRUBE = BRUNNEN 4386 + POZO ARTESIANO

2937 POINT D'EAU ENTWAESSERUNG 2937 POZO DE DRENAJE = POZO 4386 +

PUITS DE DRAINAGE = PUITS 4386 + DRENAJE 2937

EVACUATION DES EAUX 2937

4394 WATER TABLE NAPPE PHREATIQUE GRUNDWASSERSPIEGEL NIVEL FREATICOCAPA FREATICA

4395 LOWERING (WATER TABLE) RABATTEMENT DE LA NAPPE GRUNDWASSERABSENKUNG ABATIMIENTO DEL NIVEL FREATICOREBAJAMIENTO DEL NIVEL FREATICO

4397 BALANCING RESERVOIR BASSIN D'ORAGE STAUBECKEN DEPOSITO DE EQUILIBRIO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

BALANCING POND BASSIN DE STOCKAGE UEBERLAUFBECKEN DEPOSITO DE ALMACENAMIENTO

OVERFLOW SPILLWAY DEVERSOIR D'ORAGE

187 / 345

Page 238: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4501 SURFACE ACTIVE AGENT TENSIO ACTIF OBERFLAECHENAKTIVER STOFF AGENTE TENSOACTIVOADHESION AGENT AGENT MOUILLANT DETERGENZIEN

SURFACTANT DOPE D'ADHESIVITE NETZMITTEL

WETTING AGENT SURFACTIF

4502 EXPANDED MATERIAL MATERIAU EXPANSE EXPANDIERTER BAUSTOFF MATERIAL EXPANDIDOCELLULAR (MATER) CELLULAIRE (MATER) SCHAUMSTOFF ESPUMA

FOAM EXPANSE (MATER) ESQUISTO EXPANDIDO = MATERIAL

MOUSSE EXPANDIDO 4502 + ESQUISTO 4168

SCHISTE EXPANSE = SCHISTE 4168 +

MATERIAU EXPANSE 4502

4506 WOOD (MATER) BOIS HOLZ MADERATIMBER LIGNINE = BOIS 4506 + RESIDU LIGNOSULFONAT = SULFONAT 7369 + LIGNINA = MADERA 4506 + RESIDUO

LIGNOSULPHONATE = SULPHONATE 7369 + INDUSTRIEL 4563 HOLZ 4506 INDUSTRIAL 5463

WOOD (MATER) 4506 LIGNOSULFONATE = SULFONATE 7369 + LIGNOSULFONATO = MADERA 4506 +

LOGGING (TRANSPORT OF LOGS) = BOIS 4506 SULFONATO 7369

TRANSPORT 1155 + WOOD (MATER) 4506

4507 CERAMIC CERAMIQUE KERAMIK CERAMICASTEINZEUG

4508 SETT PAVE PFLASTERSTEIN ADOQUINCONCRETE PAVING BLOCK = SETT 4508 + REVETEMENT EN PAVE = PAVE 4508 + AUFPFLASTERUNG ADOQUINADO = ADOQUIN 4508 +

CONCRETE 4755 REVETEMENT (CHAUSSEE) 2972 PFLASTERDECKE = PFLASTERSTEIN 4508 PAVIMENTO 2972

SETT PAVING = SETT 4508 + SURFACING + DECKE (STRASSE) 2972

2972 PFLASTERUNG = PFLASTERSTEIN 4508 +

DECKE (STRASSE) 2972

4511 PARTICLE GRAIN KORN GRANO(SEE ALSO PARTICULATE MATTER 2462) PARTIKEL PARTICULA

GRAIN

188 / 345

Page 239: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4514 BAMBOO BAMBOU BAMBUS BAMBU

4516 BRICK BRIQUE ZIEGELSTEIN LADRILLO

4519 SOLVENT SOLVANT LOESUNGSMITTEL DISOLVENTEWHITE SPIRIT WHITE SPIRIT

4520 WIRE FIL DRAHT ALAMBREHILO METALICO

4523 REFLECTORIZED MATERIAL MATERIAU REFLECHISSANT REFLEXSTOFFE MATERIAL REFLECTANTE

4525 MEMBRANE MEMBRANE FOLIE MEMBRANAVOILE (MEMBRANE) MEMBRAN (desde 1982)

VELA (MEMBRANA)

4526 SHEATH GAINE HUELLROHR VAINA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

TUBE DE GAINAGE REVESTIMIENTO TUBULAR

4528 ASBESTOS AMIANTE ASBEST AMIANTOFIBROCIMENT = AMIANTE 4528 + CIMENT ASBESTO

4758 FIBROCEMENTO = AMIANTO 4528 +

CEMENTO 4758

4529 MASONRY MACONNERIE MAUERWERK MAMPOSTERIA

4530 CABLE CABLE KABEL CABLEROPE TORON SEIL CORDON

STRAND TORON TORSADE TAU (SEIL) TORZAL

4532 ALLOY ALLIAGE LEGIERUNG ALEACIONAMALGAME = ALLIAGE 4532 + MERCURE AMALGAMA = ALEACION 4532 +

7199 MERCURIO 7199

189 / 345

Page 240: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4533 CAST IRON FONTE GUSSEISEN FUNDICION

4537 ENAMEL EMAIL EMAIL ESMALTE(desde 1981)

4539 GLUE COLLE KLEBSTOFF COLA (ADHESIVO)ADHESIVE (NOUN) ADHESIF (COLLE) KLEBER ADHESIVO (COLA)

COLLAGE LEIM ENCOLADO

PEGAMENTO

4542 STEEL ACIER STAHL ACEROHIGH TENSILE STEEL = STEEL 4542 + SCHUTZPLANKE = SCHUTZEINRICHTUNG

PRESTRESSING 4777 1686 + STAHL 4542

SPANNSTAHL = STAHL 4542 +

VORSPANNUNG 4777

4543 METAL METAL METALL METALMETALLURGY METALLURGIE METALLURGIE METALURGIA

METALLISATION = ENROBAGE 3612 + METALIZACION = METAL 4543 +

METAL 4543OU SI POSSIBLE LE METAL RECUBRIMIENTO 3612

SPECIFIQUE

4547 GLASS VERRE GLAS VIDRIOGLASS FIBRE = FIBRE 4557 + GLASS FIBRE DE VERRE = FIBRE 4557 + VERRE GLASFASER = FASER 4557 + GLAS 4547 FIBRA DE VIDRIO = VIDRIO 4547 +

4547 4547 FIBRA 4557

LANA DE VIDRIO = VIDRIO 4547 +

FIBRA 4557

4548 GLASS SHOT PERLE DE VERRE GLASPERLEN PERLA DE VIDRIOBEADS (GLASS) BILLE DE VERRE PERLEN (GLAS) MICROESFERA DE VIDRIO

GLASS BEADS

4549 WOVEN MATERIAL TEXTILE TISSE TEXTILES GEWEBE MATERIAL TEJIDO(SEE ALSO NONWOVEN MATERIAL 4558) (VOIR AUSSI NON TISSE 4558) (SIEHE AUCH VLIES 4558) (desde 1975)

(SEE ALSO GEOTEXTILE 4568) (VOIR AUSSI GEOTEXTILE 4568) (SIEHE AUCH GEOTEXTIL 4568) (VER TAMBIEN MATERIAL NO TEJIDO 4558)

GEWEBE (TEXTIL) (VER TAMBIEN GEOTEXTIL 4568)

190 / 345

Page 241: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4551 STAINLESS INOXYDABLE ROSTFREI INOXIDABLERUSTLESS NICHTROSTEND

4552 SHEET (METAL) TOLE BLECH PALASTROCHAPA METALICA

4553 INCINERATOR ASH CENDRE D'INCINERATION MUELLVERBRENNUNGSASCHE CENIZA DE INCINERACION(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

( SEE ALSO FLY ASH 4580) (ANTERIEUREMENT RESIDU INDUSTRIEL ( SIEHE AUCH FLUGASCHE 4580) ( VER TAMBIEN CENIZA VOLANTE 4580)

INCINERATOR WASTE 4563 + COMBUSTION 3860 + MENAGES MUELLVERBRENNUNGSSCHLACKE ESCORIA DE INCINERADORA (RESIDUOS

MSWI BOTTOM ASH 0309) SIEDLUNGSABFALLSCHLACKE SOLIDOS URBANOS)

MUNICIPAL SOLID WASTE INCINERATOR ( VOIR AUSSI CENDRE VOLANTE 4580) ESCORIA DE INCINERADORA DE RSU

BOTTOM ASH MACHEFER D'INCINERATION

MIOM

SCORIE D'INCINERATION

4555 MATERIAL (CONSTR) MATERIAU BAUSTOFF MATERIAL DE CONSTRUCCIONCONSTRUCTION MATERIAL WERKSTOFF

4556 ARAMID ARAMIDE ARAMID ARAMIDA(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

AROMATIC POLYAMIDE

4557 FIBRE FIBRE FASER FIBRAFIBRE REINFORCED = FIBRE 4557 + ARME PAR DES FIBRES = FIBRE 4557 + FASERVERSTAERKT = FASER 4557 + ARMADO CON FIBRAS = FIBRA 4557 +

REINFORCEMENT (IN MATER) 3471 ARMATURE 3471 BEWEHRUNG 3471 ARMADURA 3471

GLASS FIBRE = FIBRE 4557 + GLASS FIBRE DE VERRE = FIBRE 4557 + VERRE GLASFASER = FASER 4557 + GLAS 4547 FIBRA DE VIDRIO = FIBRA 4557 +

4547 4547 VIDRIO 4547

LANA DE VIDRIO = FIBRA 4557 +

VIDRIO 4547

191 / 345

Page 242: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4558 NONWOVEN MATERIAL NON TISSE VLIES MATERIAL NO TEJIDO(SEE ALSO WOVEN MATERIAL 4549) (VOIR AUSSI TEXTILE TISSE 4549) (SIEHE AUCH TEXTILES GEWEBE 4549) (VER TAMBIEN MATERIAL TEJIDO 4549)

(SEE ALSO GEOTEXTILE 4568) (VOIR AUSSI GEOTEXTILE 4568) (SIEHE AUCH GEOTEXTIL 4568) (VER TAMBIEN GEOTEXTIL 4568)

INTISSE NICHT GEWEBTES MATERIAL

TEXTILE NON TISSE

4559 COARSE AGGREGATE GRANULAT GROSSIER SCHOTTER ARIDO GRUESO(USE ALSO AGGREGATE 4577) (UTILISER AUSSI GRANULAT 4577) (ERGAENZE GGF ZUSCHLAGSTOFF 4577) BALASTO

BALLAST BALLAST (EMPIERREMENT) BETTUNGSSCHOTTER CASCOTES

HARDCORE CAILLOU MACADAM

RUBBLE GROS GRANULAT MORRILLO

MACADAM RIPIO

PIERRAILLE CANTO RODADO = ARIDO RODADO 4569 +

PIERRE ARIDO GRUESO 4559

GALET = ROULE 4569 + GRANULAT

GROSSIER 4559

4560 GRANULATED SLAG LAITIER GRANULE GRANULIERTE SCHLACKE ESCORIA GRANULADASCHLACKENSAND

4561 SLAG LAITIER SCHLACKE ESCORIA(INDEX ALSO THE ORIGINAL METAL) (PRECISER AUSSI LE METAL D'ORIGINE) (ERGAENZE GGF DAS ZUGRUNDELIEGENDE (EMPLEAR TAMBIEN EL METAL SI PROCEDE)

BLAST FURNACE SLAG LAITIER DE HAUT FOURNEAU METALL) CLINKER

CLINKER (SLAG) MACHEFER (METAL) HOCHOFENSCHLACKE ESCORIA DE ALTO HORNO

FINE SLAG SCORIE (METAL) LAVASCHLACKE = VULKANISCH 4002 + ESCORIA VOLCANICA = ESCORIA 4561 +

LAVA SLAG = VOLCANIC 4002 + SLAG SCORIE VOLCANIQUE = VOLCANIQUE 4002 SCHLACKE 4561 VOLCANICO 4002

4561 + LAITIER 4561

4562 WASTE DISPOSAL GESTION DES DECHETS ABFALLENTSORGUNG GESTION DE RESIDUOS(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

EVACUATION DES DECHETS

4563 BY PRODUCT RESIDU INDUSTRIEL INDUSTRIERUECKSTAND RESIDUO INDUSTRIALWASTE PRODUCT DECHET ABFALL DESECHO

COLLIERY SHALE = SHALE 4168 + BY DECHARGE (DECHET) = REMBLAI 2801 + ABFALLPRODUKT ESCOMBRERA = RESIDUO INDUSTRIAL

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

192 / 345

Page 243: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

PRODUCT 4563 RESIDU INDUSTRIEL 4563 NEBENPRODUKT 4563 + TERRAPLEN 2801

GYPSONATE = BY PRODUCT 4563 + GYPSONAT = RESIDU INDUSTRIEL 4563 + ABFALLDEPONIE = DAMM 2801 + ESTERIL DE MINA = RESIDUO

PHOSPHORIC ACID 7330 ACIDE PHOSPHORIQUE 7330 INDUSTRIERUECKSTAND 4563 INDUSTRIAL 4563 + MINA 5117

PHOSPHO GYPSUM = BY PRODUCT 4563 + LIGNINE = BOIS 4506 + RESIDU ABRAUM = BERGBAU 5117 + LIGNINA = RESIDUO INDUSTRIAL 4563

PHOSPHORIC ACID 7330 INDUSTRIEL 4563 INDUSTRIERUECKSTAND 4563 + MADERA 4506

REFUSE TIP = EMBANKMENT 2801 + BY PHOSPHOGYPSE = RESIDU INDUSTRIEL GYPSONAT = INDUSTRIERUECKSTAND 4563

PRODUCT 4563 4563 + ACIDE PHOSPHORIQUE 7330 + PHOSPHORSAUERE 7330

SCHISTE HOUILLER = SCHISTE 4168 + HALDE = BERGBAU 5117 +

RESIDU INDUSTRIEL 4563 INDUSTRIERUECKSTAND 4563

STERILE (MINE) = RESIDU INDUSTRIEL HALDENSCHIEFER = SCHIEFER 4168 +

4563 + MINE (GISEM) 5117 INDUSTRIERUECKSTAND 4563

TERRIL = RESIDU INDUSTRIEL 4563 + PHOSPHORGIPS = INDUSTRIERUECKSTAND

MINE (GISEM) 5117 4563 + PHOSPHORSAUERE 7330

4565 CRUSHER RUN AGGREGATE TOUT VENANT NICHTKLASSIERTES ZAHORRAALL IN AGGREGATE MINERALGEMISCH MEZCLA DE ARIDOS DIVERSOS

4567 INTERLOCKING (AGGREGATE) IMBRICATION (GRANULAT) VERZAHNUNG (KORNGERUEST) IMBRICACION (ARIDOS)ENGRENEMENT (GRANULAT) KORNGERUEST (VERZAHNUNG)

INTERCLAVAGE (GRANULAT)

4568 GEOTEXTILE GEOTEXTILE GEOTEXTIL GEOTEXTIL(SEE ALSO WOVEN MATERIAL 4549 AND (VOIR AUSSI TEXTILE TISSE 4549 ET (SIEHE AUCH TEXTILES GEWEBE 4549 UND (VER TAMBIEN MATERIAL NO TEJIDO 4558)

NONWOVEN MATERIAL 4558) NON TISSE 4558) VLIES 4558) (VER TAMBIEN MATERIAL TEJIDO 4549)

GEOGRID = GEOTEXTILE 4568 + LATTICE GEOGRILLE = GEOTEXTILE 4568 + GEOGRID = GEOTEXTIL 4568 + FACHWERK GEOMALLA = GEOTEXTIL 4568 +

3463 TREILLIS 3463 3463 CELOSIA (VIGAS) 3463

GEOTEXTILE JOINT = COUPLING 3876 + GEOMAILLE = GEOTEXTILE 4568 + GEOTEXTILVERBINDUNG = KUPPLUNG 3876 GEORREJILLA = GEOTEXTIL 4568 +

GEOTEXTILE 4568 TREILLIS 3463 + GEOTEXTIL 4568 CELOSIA (VIGAS) 3463

JOINT (GEOTEXTILE) = COUPLING 3876

+ GEOTEXTILE 4568

4569 ROUNDED AGGREGATE ROULE RUNDKORN ARIDO RODADOGALET = ROULE 4569 + GRANULAT CANTO RODADO = ARIDO RODADO 4569 +

GROSSIER 4559 ARIDO GRUESO 4559

193 / 345

Page 244: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4570 PRECRUSHED SLAG LAITIER PREBROYE VORGEBROCHENE SCHLACKE ESCORIA PREMACHACADA(desde 1982)

4571 PELLETIZED SLAG LAITIER BOULETE PELLETIZIERTE SCHLACKE ESCORIA MODULIZADA(desde 1982)

ESCORIA PELETIZADA

4572 DUST POUSSIERE STAUB POLVO(SEE ALSO FILLER 4599) (SIEHE AUCH FUELLER 4599) (VER TAMBIEN FILLER 4599)

4573 RECYCLING (MATER) RECYCLAGE (MATER) RECYCLING RECICLADO (MATERIALES)(SEE ALSO REFORMING 4593) (VOIR AUSSI THERMORECYCLAGE 4595) (SIEHE AUCH PROFILIEREN (VER TAMBIEN TERMOPERFILADO 4593)

(SEE ALSO REMIXING 4595) (VOIR AUSSI THERMOREGENERATION 4594) (AUFBEREITUNG) 4595) (VER TAMBIEN TERMORRECICLADO 4595)

(SEE ALSO REPAVING 4594) (VOIR AUSSI THERMOREPROFILAGE 4593) (SIEHE AUCH PROFILIEREN (MIT (VER TAMBIEN TERMORREGENERACION 4594)

SCRAP (VEH) = ABANDONED VEHICLE RECUPERATION (MATER) MISCHGUT) 4594) RECUPERACION (MATERIALES)

1514 + RECYCLING (MATER) 4573 REEMPLOI (MATER) (SIEHE AUCH PROFILIEREN (OHNE REUTILIZACION DE LOS MATERIALES

REGENERATION (MATER) MISCHGUT) 4593)

REHABILITATION (MATER) MATERIALWIEDERVERWENDUNG

AUFBRUCHASPHALT = BITUMINOESES

MISCHGUT 4967 + RECYCLING 4573

AUSBAUASPHALT = BITUMINOESES

MISCHGUT 4967 + RECYCLING 4573

FRAESASPHALT = BITUMINOESES

MISCHGUT 4967 + RECYCLING 4573

4574 LIME CHAUX KALK CALFAT LIME CHAUX ETEINTE GELOESCHTER KALK CAL APAGADA

HYDRATED LIME CHAUX GRASSE KALKHYDRAT CAL GRASA

SLAKED LIME CHAUX HYDRATEE CAL HIDRATADA

CHAUX HYDRAULIQUE CAL HIDRAULICA

POUZZOLANICITE = PRISE 4723 + CHAUX

4574

194 / 345

Page 245: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4575 GRAVEL GRAVIER KIES GRAVA

4577 AGGREGATE GRANULAT ZUSCHLAGSTOFF ARIDOSCRUSHED AGGREGATE = CRUSHED STONE GRANULAT CONCASSE = GRANULAT 4577 + GEMISCH AUS GESTEINSKOERNUNGEN AGREGADOS

4173 + AGGREGATE 4577 ROCHE CONCASSEE 4173 GESTEINSKOERNUNG ARIDO DE MACHAQUEO = ARIDOS 4577 +

GRAVE = GRANULAT 4577 + MINERALGEMISCH PIEDRA MACHACADA 4173

GRANULOMETRIE CONTINUE 4598 MINERALSTOFFGEMISCH ARIDOS SINTETICOS = ARIDOS 4577 +

GRAVE TRAITEE = GRANULAT 4577 + GEBROCHENER ZUSCHLAGSTOFF = SINTESIS 7147

GRANULOMETRIE CONTINUE 4598 + ZUSCHLAGSTOFF 4577 + GEBROCHENES GRAVA TRATADA = ARIDOS 4577 +

TRAITEMENT DES ASSISES 3688 GESTEIN 4173 GRANULOMETRIA CONTINUA 4598 +

TRATAMIENTO DE BASES (FIRME) 3688

4578 GEOCOMPOSITE GEOCOMPOSITE GEOKOMPOSIT GEOCOMPUESTO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

GEOVERBUNDSTOFF

4579 CALCINED AGGREGATE GRANULAT CALCINE KALZINIERTES MINERALGEMISCH ARIDO CALCINADO(AGGREGATE GIVEN SPECIAL QUALITIES, (GRANULAT SOUMIS A UNE CALCINATION (MINERALGEMISCH MIT BESONDEREN, (ARIDO SOMETIDO A UNA CALCINACION

IE HARDNESS, COLOUR, BY CALCINATION) DESTINEE A LUI DONNER DES QUALITES DURCH KALZINIERUNG HERVORGERUFENEN DESTINADA A DARLE CUALIDADES

PARTICULIERES, DURETE, COULEUR) EIGENSCHAFTEN) PARTICULARES, DUREZA, COLOR)

CALCINATION (GRANULAT) (VER TAMBIEN COMBUSTION 3860)

4580 FLY ASH CENDRE VOLANTE FLUGASCHE CENIZA VOLANTEASH CENDRE ASCHE CENIZA

PULVERIZED FUEL ASH CENDRE DE FOYER CENIZA PULVERIZADA

4581 GROUND SLAG LAITIER MOULU GEMAHLENE SCHLACKE ESCORIA MOLIDA(desde 1982)

ESCORIA DE FONDO

4584 QUICK LIME CHAUX VIVE BRANNTKALK CAL VIVACAUSTIC LIME

195 / 345

Page 246: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4585 CHIPPINGS GRAVILLON SPLITT GRAVILLACHIP SEAL = CHIPPINGS 4585 + GRAVILLONNAGE = REPANDAGE 3602 + ABSPLITTEN = VERTEILUNG (MATER) ENGRAVILLADO = GRAVILLA 4585 +

SEALING COAT (ON TOP OF THE GRAVILLON 4585 3602 + SPLITT 4585 EXTENDIDO 3602

SURFACING) 2973 EXTENDIDO DE GRAVILLA = GRAVILLA

GRITTING = SPREADING 3602 + 4585 + EXTENDIDO 3602

CHIPPINGS (IF APPLICABLE) 4585

4586 ALTERNATIVE AGGREGATE GRANULAT MARGINAL BEDINGT EINSATZFAEHIGER ARIDO ALTERNATIVO (UNSPECIFIED) (seulement depuis 1990) MINERALSTOFF (desde 1990)

(only since 1990) GRANULAT HORS SPECIFICATION (erst ab 1990)

ALTERNATIVE UNSPECIFIED AGGREGATE

4589 SHELL (AGGREGATE) COQUILLAGE MUSCHELN CONCHAS

4591 COLD IN SITU RECYCLING RETRAITEMENT EN PLACE A FROID IN SITU RECYCLING IM RECICLADO IN SITU EN FRIO(only since 1992) (seulement depuis 1992) KALTVERFAHREN (desde 1992)

(erst ab 1992)

KALTRECYCLING (IN SITU)

4593 REFORMING THERMOREPROFILAGE PROFILIEREN (OHNE MISCHGUT) TERMOPERFILADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

(VER TAMBIEN RECICLADO (MATERIALES)

4573)

4594 REPAVING THERMOREGENERATION PROFILIEREN (MIT MISCHGUT) TERMORREGENERACION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

REPAVE (VER TAMBIEN RECICLADO (MATERIALES)

4573)

4595 REMIXING THERMORECYCLAGE (EN PLACE) PROFILIEREN (AUFBEREITUNG) TERMORRECICLADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

RECYCLAGE EN PLACE A CHAUD REMIX (VER TAMBIEN RECICLADO (MATERIALES)

4573)

196 / 345

Page 247: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4596 EXPANDED CLAY ARGILE EXPANSEE BLAEHTON ARCILLA EXPANDIDAKERAMSITE KERAMSITE LECA KERAMSITE

LECA LECA LECA

4597 GAP GRADED AGGREGATE GRANULOMETRIE DISCONTINUE AUSFALLKOERNUNG GRANULOMETRIA DISCONTINUA

4598 CONTINUOUSLY GRADED AGGREGATE GRANULOMETRIE CONTINUE KORNGESTUFTES MINERALGEMISCH GRANULOMETRIA CONTINUAGRAVE = GRANULAT 4577 + MINERALBETON GRAVA TRATADA = ARIDOS 4577 +

GRANULOMETRIE CONTINUE 4598 MINERALGEMISCH KORNGESTUFT GRANULOMETRIA CONTINUA 4598 +

GRAVE TRAITEE = GRANULAT 4577 + TRATAMIENTO DE BASES (FIRME) 3688

GRANULOMETRIE CONTINUE 4598 +

TRAITEMENT DES ASSISES 3688

4599 FILLER FILLER FUELLER FILLER(SEE ALSO FILLER BITUMEN MIXTURE (VOIR AUSSI FILLER BITUME 4975) (SIEHE AUCH FUELLER BITUMEN GEMISCH (VER TAMBIEN FINOS (MATERIALES) 9023)

4975) CHARGE (FILLER) 4975) (VER TAMBIEN POLVO 4572)

FLOUR FARINE DE ROCHE GESTEINSTAUB POLVO DE ROCA

POWDER FINE (FILLER) MEHLKORN

STONE DUST POUDRE STEINMEHL

197 / 345

Page 248: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4702 CURING (CONCRETE) CURE NACHBEHANDLUNG (BETON) CURADOCONSERVATION

4703 CURING AGENT PRODUIT DE CURE NACHBEHANDLUNGSMITTEL PRODUCTO DE CURADOCURING COMPOUND

4705 WATER CEMENT RATIO RAPPORT EAU/CIMENT WASSER ZEMENT FAKTOR RELACION AGUA CEMENTO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 2007, USE 47 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 2007, (FUER DOKUMENTE VOR 2007, VERWENDE (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2007,

14) UTILISER 47 14) 47 14) EMPLEAR 47 14)

4711 RAPID HARDENING PRISE RAPIDE SCHNELLBINDEND FRAGUADO RAPIDOQUICK SETTING ACCELERATION DU DURCISSEMENT ENDURECIMIENTO RAPIDO

DURCISSEMENT ACCELERE

4712 FALSE SETTING FAUSSE PRISE FALSCHES ABBINDEN FALSO FRAGUADO

4713 LINSEED OIL HUILE DE LIN LEINOEL ACEITE DE LINOACEITE DE LINAZA

4714 MIX DESIGN COMPOSITION DU MELANGE ZUSAMMENSETZUNG DOSIFICACION(SEE ALSO BINDER CONTENT 4929) (VOIR AUSSI TENEUR EN LIANT 4929) (SIEHE AUCH BINDEMITTELGEHALT 4929) (VER TAMBIEN CONTENIDO DE LIGANTE

PROPORTIONING DOSAGE (MELANGE) BITUMINOSO 4929)

ETUDE DU MELANGE

FORMULATION (COMPOS)

FORMULE (COMPOS)

NATURE (COMPOS)

PROPORTION (MELANGE)

TENEUR

TYPE (COMPOS)

4715 MIXING WATER (CONCRETE) EAU DE GACHAGE ANMACHWASSER AGUA DE AMASADO(VER TAMBIEN AGUA 4355)

198 / 345

Page 249: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4721 EARLY AGE CONCRETE BETON JEUNE JUNGER BETON HORMIGON JOVEN(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

GREEN CONCRETE BETON PLASTIQUE

4722 HARDENING DURCISSEMENT ERHAERTUNG ENDURECIMIENTODURCISSEUR VERFESTIGUNG BATIDO EN FRIO (METAL) =

ECROUISSAGE = DURCISSEMENT 4722 + ENDURECIMIENTO 4722 + PLASTICIDAD

PLASTICITE 5922 5922

4723 SETTING (CONCRETE) PRISE ERSTARREN FRAGUADOPOUZZOLANICITE = PRISE 4723 + CHAUX ABBINDEN (VER TAMBIEN ENDURECIMIENTO 4722)

4574

4725 PLASTICIZER PLASTIFIANT BETONVERFLUESSIGER PLASTIFICANTESUPERPLASTICIZER FLUIDIFIANT TEERVERFLUESSIGER FLUIDIFICANTE

WATER REDUCING AGENT REDUCTEUR D'EAU FLIESSBETON = BETON 4755 + REDUCTOR DE AGUA

SUPERPLASTIFIANT BETONVERFLUESSIGER 4725

4726 ACCELERATOR (CONCRETE) ACCELERATEUR DE PRISE ERSTARRUNGSBESCHLEUNIGER ACELERADOR DE FRAGUADO

4727 RETARDER (CONCRETE) RETARDATEUR DE PRISE ERSTARRUNGSVERZOEGERER RETARDADOR DE FRAGUADO

4729 GROUT COULIS SCHLAEMME LECHADASLURRY INJEKTIONSMITTEL

4730 SHOTCRETE BETON PROJETE SPRITZBETON GUNITAGUNITE BETON (TORKRET) HORMIGON PROYECTADO

SPRAYED CONCRETE TORKRETBETON MORTERO PROYECTADO

4732 CREEP (MATER) FLUAGE KRIECHEN FLUENCIAPLASTIC FLOW ECOULEMENT PLASTIQUE BODENKRIECHEN = BODEN 4156 + FLUENCIA PLASTICA

YIELD (MATER) SOLIFLUXION = SOL 4156 + FLUAGE 4732 KRIECHEN 4732 SOLIFLUXION = FLUENCIA 4732 +

SOLIFLUCTION = SOIL 4156 + CREEP SOLIFLUKTION = BODEN 4156 + SUELO 4156

(MATER) 4732 KRIECHEN 4732

199 / 345

Page 250: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4735 SELF COMPACTING CONCRETE BETON AUTO-PLACANT SELBSTVERDICHTENDER BETON HORMIGON AUTOCOMPACTABLE(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

SCC BAP SVB HAC

4736 ADMIXTURE ADJUVANT ZUSATZMITTEL ADITIVOADDITIVE ADDITIF BEIMENGUNG

4740 LIGHTWEIGHT CONCRETE BETON LEGER LEICHTBETON HORMIGON LIGERO

4742 AIR ENTRAINED CONCRETE BETON A AIR OCCLUS LUFTPORENBETON HORMIGON AIREADOAIR ENTRAINING AGENT AIR OCCLUS LUFTPORENBILDNER AIREANTE (HORMIGON)

ENTRAINEUR D'AIR HORMIGON CON AIRE OCLUIDO

4743 SHRINKAGE RETRAIT SCHWINDEN RETRACCIONCONTRACTION CONTRACTION SCHRUMPFEN JUNTA DE RETRACCION = RETRACCION

CONTRACTION JOINT = JOINT JOINT DE RETRAIT = RETRAIT 4743 + SCHWUND 4743 + JUNTA 2998

(STRUCTURAL) 2998 + SHRINKAGE 4743 JOINT 2998 RETRACCION HIDRAULICA = RETRACCION

RETRAIT HYDRAULIQUE = RETRAIT 4743 4743 + SECADO 5184

+ SECHAGE 5184

4747 SULPHATE RESISTANT CEMENT CIMENT RESISTANT AUX SULFATES SULFATBESTAENDIGER ZEMENT CEMENTO RESISTENTE A LOS SULFATOS(VER TAMBIEN CEMENTO 4758)

CEMENTO SOBRESULFATADO

4748 HYDRAULIC PROPERTIES HYDRAULICITE HYDRAULISCHE EIGENSCHAFTEN HIDRAULICIDADHYDRAULIC BINDER = HYDRAULIC COEFFICIENT D'ACTIVITE ALPHA HYDRAULISCHER KOEFFIZIENT COEFICIENTE DE ACTIVIDAD ALFA

PROPERTIES 4748 + BINDER 4948 LIANT HYDRAULIQUE = HYDRAULICITE HYDRAULISCH GEBUNDENE TRAGSCHICHT = PROPIEDADES HIDRAULICAS

4748 + LIANT 4948 TRAGSCHICHT 2961 + BINDEMITTEL 4948 LIGANTE HIDRAULICO = HIDRAULICIDAD

+ HYDRAULISCHE EIGENSCHAFTEN 4748 4748 + LIGANTE 4948

HYDRAULISCHES BINDEMITTEL =

HYDRAULISCHE EIGENSCHAFTEN 4748 +

BINDEMITTEL 4948

200 / 345

Page 251: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4749 EXPANSIVE CEMENT CIMENT EXPANSIF QUELLZEMENT CEMENTO EXPANSIVOCIMENT A RETRAIT COMPENSE (VER TAMBIEN CEMENTO 4758)

CIMENT SANS RETRAIT CEMENTO CON RETRACCION COMPENSADA

CEMENTO SIN RETRACCION

4750 FRESH CONCRETE BETON FRAIS FRISCHBETON HORMIGON FRESCO

4755 CONCRETE BETON HYDRAULIQUE BETON HORMIGON HIDRAULICO(FOR CONCRETE CONTAINING CEMENT AND (POUR BETON DE PLAST AVEC CIMENT, (FUER BETON MIT AUSSCHLIESSLICH (PARA EL HORMIGON EN EL QUE EL

PLASTICS, USE CONCRETE 4755 + UTILISER BETON HYDRAULIQUE 4755 + KUNSTSTOFFEN ALS BINDEMITTEL, CEMENTO ES REEMPLAZADO POR

PLASTIC MATERIAL 7454) MATIERE PLASTIQUE 7454) VERWENDE BETON 4755 + POLYMER 7482) PLASTICOS, UTILIZAR HORMIGON 4755 +

(FOR CONCRETE WHERE CEMENT IS (POUR BETON DE PLAST SANS CIMENT, (FUER BETON MIT ZEMENT UND POLIMERO 7482)

REPLACED BY PLASTICS, USE CONCRETE UTILISER BETON HYDRAULIQUE 4755 + KUNSTSTOFFEN ALS BINDEMITTEL, (PARA HORMIGON CONTENIENDO CEMENTO Y

4755 + POLYMER 7482) POLYMERE 7482) VERWENDE BETON 4755 + KUNSTSTOFF PLASTICOS, UTILIZAR HORMIGON

PORTLAND CEMENT CONCRETE BETON NON HYDROCARBONE 7454) HIDRAULICO 4755 + MATERIAL PLASTICO

UNREINFORCED CONCRETE BETONNAGE = BETON HYDRAULIQUE 4755 PORTLANDZEMENTBETON 7454)

CONCRETE PAVING BLOCK = SETT 4508 + + MISE EN OEUVRE (APPL) 3623 UNBEWEHRTER BETON CONCRETO

CONCRETE 4755 BETONNIERE = MALAXEUR 3649 + BETON ZEMENTBETON HORMIGON DE CEMENTO PORTLAND

MICRO CONCRETE = MICRO 9045 + HYDRAULIQUE 4755 BETONQUELLEN = BETON 4755 + HORMIGON EN MASA

CONCRETE 4755 MICROBETON = MICRO 9045 + BETON AUSDEHNUNG (MATER) 6720 HORMIGONADO = HORMIGON HIDRAULICO

HYDRAULIQUE 4755OU ENROBE 4967 BETONSCHUTZWAND = SCHUTZEINRICHTUNG 4755 + PUESTA EN OBRA 3623

1686 + BETON 4755 HORMIGONERA = HORMIGON HIDRAULICO

FLIESSBETON = BETON 4755 + 4755 + MEZCLADORA 3649

BETONVERFLUESSIGER 4725 MICRO HORMIGON = HORMIGON

MIKROBETON = MIKRO 9045 + BETON HIDRAULICO 4755 + MICRO 9045 +

4755ODER BITUMINOESES MISCHGUT 4967 MEZCLA BITUMINOSA 4967

BETONDECKUNG = BETON 4755 +

UEBERLAPPUNG 9059

4758 CEMENT CIMENT ZEMENT CEMENTOALUMINA CEMENT CIMENT ALUMINEUX EISENPORTLANDZEMENT (VER TAMBIEN CEMENTO EXPANSIVO 4749)

BLAST FURNACE CEMENT CIMENT AU LAITIER HOCHOFENZEMENT (VER TAMBIEN CEMENTO RESISTENTE A

IRON PORTLAND CEMENT CIMENT DE HAUT FOURNEAU PORTLANDZEMENT LOS SULFATOS 4747)

PORTLAND CEMENT CIMENT PORTLAND TONERDEZEMENT CEMENTO ALUMINOSO

SUPERSULPHATED CEMENT = CEMENT 4758 CIMENT PORTLAND DE FER SULFATHUETTENZEMENT = ZEMENT 4758 + CEMENTO DE ESCORIA

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

201 / 345

Page 252: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

+ SULPHATE 7310 CLINKER (CIMENT) SULFAT 7310 CEMENTO DE HORNO ALTO

CIMENT SURSULFATE = CIMENT 4758 + CEMENTO PORTLAND

SULFATE 7310 FIBROCEMENTO = CEMENTO 4758 +

FIBROCIMENT = AMIANTE 4528 + CIMENT AMIANTO 4528

4758

4761 LEAN CONCRETE BETON MAIGRE MAGERBETON HORMIGON POBRE

4767 CEMENT PASTE PATE DE CIMENT ZEMENTPASTE PASTA DE CEMENTOZEMENTBREI

4769 MORTAR MORTIER MOERTEL MORTERO(USE ALSO SPECIFIC BINDER, EG CEMENT) (UTILISER AUSSI LE LIANT SPECIFIQUE, (ERGAENZE IMMER DAS BINDEMITTEL: (EMPLEAR TAMBIEN EL LIGANTE

CIMENT ETC) ZEMENT USW) ESPECIFICO CUANDO PROCEDA)

4770 READY MIXED CONCRETE BETON PRET A L'EMPLOI TRANSPORTBETON HORMIGON PREPARADOHORMIGON PREAMASADO

HORMIGON PREMEZCLADO

PREESFORZADO

4772 POROUS CONCRETE BETON POREUX PORENBETON HORMIGON POROSO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

4777 PRESTRESSING PRECONTRAINTE VORSPANNUNG PRETENSADOPRESTRESSED PRECONTRAINT VORGESPANNT PRETENSADO CON GATO = GATO 3831 +

HIGH TENSILE STEEL = STEEL 4542 + MISE EN TENSION DES ARMATURES = VORSPANNUNG OHNE VERBUND PRETENSADO 4777

PRESTRESSING 4777 ARMATURE 3471 + PRECONTRAINTE 4777 AUFBRINGEN DER VORSPANNUNG = TENSADO DE LAS ARMADURAS = ARMADURA

PRESTRESSED BY JACKS = PRESTRESSING + MONTAGE 3840 BEWEHRUNG 3471 + VORSPANNUNG 4777 + 3471 + PRETENSADO 4777 + MONTAJE

4777 + JACK 3831 PRECONTRAINTE PAR VERIN = MONTAGE 3840 3840

PRECONTRAINTE 4777 + VERIN 3831 SPANNSTAHL = STAHL 4542 +

VORSPANNUNG 4777

VORSPANNUNG DURCH PRESSEN =

VORSPANNUNG 4777 + PRESSE 3831

202 / 345

Page 253: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4778 TENDON ELEMENT DE PRECONTRAINTE SPANNGLIED TENDON(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

TENSIONING CABLE CABLE DE PRECONTRAINTE VORSPANNGLIED CABLE DE PRETENSADO

4779 PATCHING MORTAR MORTIER DE RESURFACAGE FLICKMOERTEL MORTERO DE BACHEOMORTIER DE REPARATION

4781 CAST IN SITU CONCRETE BETON COULE SUR PLACE ORTBETON HORMIGON MOLDEADO IN SITUBORED PILE = PILE 3399 + CAST IN PIEU FORE = PIEU 3399 + BETON COULE BOHRPFAHL = PFAHL 3399 + ORTBETON PILOTE HORMIGONADO IN SITU =

SITU CONCRETE 4781 SUR PLACE 4781 4781 HORMIGON MOLDEADO IN SITU 4781 +

CAST IN SITU PILE = PILE 3399 + PILOTE 3399

CAST IN SITU CONCRETE 4781 PILOTE MOLDEADO IN SITU = HORMIGON

DRILLED PILE = PILE 3399 + CAST IN MOLDEADO IN SITU 4781 + PILOTE 3399

SITU CONCRETE 4781 PILOTE PERFORADO = HORMIGON

MOLDEADO IN SITU 4781 + PILOTE 3399

4782 ULTRA HIGH PERFORMANCE BETON A ULTRA HAUTES ULTRAHOCHFESTER BETON HORMIGON DE MUY ALTAS CONCRETE PERFORMANCES (erst ab 2006) PRESTACIONES(only since 2006) (seulement depuis 2006) ULTRAHOCHLEISTUNGSBETON (desde 2006)

REACTIVE POWDER CONCRETE BETON A ULTRA HAUTE RESISTANCE HORMIGON DE MUY ALTA RESISTENCIA

4783 HIGH PERFORMANCE CONCRETE BETON A HAUTES PERFORMANCES HOCHLEISTUNGSBETON HORMIGON DE ALTAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) PRESTACIONES

(PREVIOUSLY CONCRETE 4755 + HIGH (ANTERIEUREMENT BETON HYDRAULIQUE HOCHFESTER BETON (desde 1997)

STRENGTH 5537) 4755 + HAUTE RESISTANCE 5537) (ANTERIORMENTE HORMIGON HIDRAULICO

HIGH STRENGTH CONCRETE BETON A HAUTE RESISTANCE 4755 + ALTA RESISTENCIA 5537)

HORMIGON DE ALTA RESISTENCIA

4784 FIBRE REINFORCED CONCRETE BETON ARME DE FIBRES FASERBEWEHRTER BETON HORMIGON ARMADO CON FIBRAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

BETON DE FIBRES FASERBETON HORMIGON REFORZADO

BETON RENFORCE DE FIBRES

203 / 345

Page 254: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4787 PARTIAL PRESTRESSING PRECONTRAINTE PARTIELLE VORSPANNUNG (TEILWEISE) PRETENSADO PARCIAL(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

4789 POST TENSIONING PRECONTRAINTE PAR CABLE ANCRE VORSPANNUNG MIT NACHTR POSTESADOPOST TENSION VERBUND PRETENSADO POR ANCLAJE DE CABLE

4790 ROLLER COMPACTED CONCRETE BETON COMPACTE AU ROULEAU WALZBETON HORMIGON COMPACTADO CON RODILLOHCR

4791 EXPOSED CONCRETE BETON DENUDE SICHTBETON HORMIGON VISTO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

4792 PRECAST CONCRETE BETON PREFABRIQUE BETONFERTIGTEIL HORMIGON PREFABRICADOFERTIGTEIL (BETON)

4793 MICROSILICA MICROSILICE SILIKASTAUB MICROSILICE(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

SILICA FUME FUMEE DE SILICE MIKROSILIKA HUMO DE SILICE

FUMISILICE SILIKAFUME

4794 REINFORCED CONCRETE BETON ARME STAHLBETON HORMIGON ARMADOCONTINUOUSLY RC PAVEMENT = BARRIERE NEW JERSEY = GLISSIERE DE DURCHGEHEND BEWEHRTE BETONDECKE = CONCRETO REFORZADO

CONTINUOUS 9006 + RIGID PAVEMENT SECURITE 1686 + BETON ARME 4794 + BETONSTRASSE (OBERBAU) 2964 + BARRERA NEW JERSEY = BARRERA DE

2964 + REINFORCED CONCRETE 7494 CONTINU 9006 STAHLBETON 4794 + KONTINUIERLICH SEGURIDAD 1686 + HORMIGON ARMADO

NEW JERSEY BARRIER = SAFETY FENCE CHAUSSEE DE BETON ARME CONTINU = 9006 4794 + CONTINUO 9006

1686 + REINFORCED CONCRETE 4794 + CHAUSSEE RIGIDE 2964 + BETON ARME FIRME CONTINUO DE HORMIGON ARMADO =

CONTINUOUS 9006 4794 + CONTINU 9006 HORMIGON ARMADO 4794 + CONTINUO

9006 + FIRME RIGIDO 2964

4795 EFFECTIVE DEPTH RECOUVREMENT (ARMATURE) NUTZHOEHE (BEWEHRUNG) REVESTIMIENTO (ARMADURA) (REINFORCEMENT) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

(only since 1987) COUVERTURE (ARMATURE) RECUBRIMIENTO (ARMADURA)

COVER (REINFORCEMENT) ENROBAGE (ARMATURE)

DEPTH COVER (REINFORCEMENT)

204 / 345

Page 255: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4796 PRESTRESSED CONCRETE BETON PRECONTRAINT SPANNBETON HORMIGON PRETENSADOCONCRETO PREESFORZADO

4798 PRETENSIONING PRECONTRAINTE PAR FIL VORSPANNUNG MIT SOFORT PRETESADO ADHERENT VERBUND PRETENSADO POR HILO ADHERENTE

PRETENSION

205 / 345

Page 256: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4904 NATURAL ROCK ASPHALT ASPHALTE NATUREL NATURASPHALT ASFALTO NATURALBITUME NATUREL ASPHALTGESTEIN BETUN NATURAL

ROCHE ASPHALTIQUE ROCA ASFALTICA

4911 LAKE ASPHALT TRINIDAD TRINIDAD ASPHALT ASFALTO DE TRINIDADTRINIDAD LAKE ASPHALT BITUME DE LAC

4915 FLUX OIL HUILE DE FLUXAGE FLUXOEL ACEITE DE FLUIDIFICACIONFLUXAGE

4917 BLEEDING (CONCRETE/BITUMEN) RESSUAGE AUSSCHWITZEN (BETON/BITUMEN) EXUDACION (MATERIAL BITUMINOSO)RESUDADO

4921 BITUMEN MACADAM ENROBE OUVERT ASPHALTMAKADAM MACADAM ASFALTICOOPEN GRADED MIX BITUMENMAKADAM

HOHLRAUMREICHES BITUMINOESES MISCHGUT

4929 BINDER CONTENT TENEUR EN LIANT BINDEMITTELGEHALT CONTENIDO DE LIGANTE BITUMINOSO(VER TAMBIEN DOSIFICACION 4714)

4930 DENSE TAR SURFACING BETON GOUDRONNEUX TEERBETON HORMIGON DE ALQUITRANTAR CONCRETE

4932 TARMACADAM TARMACADAM TEERMAKADAM MACADAM DE ALQUITRANMEZCLA DE ALQUITRAN DENSA

4940 TACK COAT COUCHE D'ACCROCHAGE VORANSTRICH RIEGO DE IMPRIMACIONCOUCHE D'IMPRESSION HAFTANSTRICH (VER TAMBIEN RECUBRIMIENTO 3612)

ENDUIT PRIMAIRE IMPRIMACION

RIEGO DE ADHERENCIA

206 / 345

Page 257: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4946 POROUS ASPHALT ENROBE DRAINANT DRAENASPHALT MEZCLA DRENANTE(only since 1992) (seulement depuis 1992) (erst ab 1992) (desde 1992)

DRAINASPHALT ENROBE TRES MINCE DRAINANT = ENROBE FLUESTERASPHALT ASFALTO POROSO

FRICTION ASPHALT DRAINANT 4946 + EPAISSEUR 5933 OFFENPORIGER ASPHALT MEZCLA DRENANTE MUY FINA = MEZCLA

PERVIOUS MACADAM DRENANTE 4946 + ESPESOR 5933

WHISPERING COURSE

4948 BINDER LIANT BINDEMITTEL LIGANTE BITUMINOSO(USE ALSO SPECIFIC BINDER) (UTILISER AUSSI LIANT SPECIFIQUE) (ERGAENZE GGF SPEZIFISCHES (UTILIZAR TAMBIEN EL LIGANTE

HYDRAULIC BINDER = HYDRAULIC LIANT HYDRAULIQUE = HYDRAULICITE BINDEMITTEL) ESPECIFICO)

PROPERTIES 4748 + BINDER 4948 4748 + LIANT 4948 HYDRAULISCH GEBUNDENE TRAGSCHICHT = CEMENTO ASFALTICO

TRAGSCHICHT 2961 + BINDEMITTEL 4948 LIGANTE HIDRAULICO = LIGANTE

+ HYDRAULISCHE EIGENSCHAFTEN 4748 BITUMINOSO 4948 + HIRAULICIDAD 4748

HYDRAULISCHES BINDEMITTEL =

HYDRAULISCHE EIGENSCHAFTEN 4748 +

BINDEMITTEL 4948

4950 PITCH (MATER) BRAI PECH BREA

4955 BITUMINOUS MATERIALS PRODUITS HYDROCARBONES BITUMINOESE BAUSTOFFE MATERIALES BITUMINOSOSHYDROCARBONES MATERIALES ASFALTICOS

MATERIAUX HYDROCARBONES

4959 HIGH MODULUS ASPHALT ENROBE A MODULE ELEVE BITUMEN MIT HOHEM MEZCLA BITUMINOSA DE ALTO(only since 2005) (seulement depuis 2005) VERFORMUNGSWIDERSTAND MODULO

BETON BITUMINEUX A MODULE ELEVE (erst ab 2005) (desde 2005)

BETON BITUMINEUX A MODULE TRES ELEVE HORMIGON BITUMINOSO DE ALTO MODULO

ENROBE A MODULE TRES ELEVE MEZCLA BITUMINOSA DE MUY ALTO MODULO

4961 OIL HUILE OEL ACEITE(SEE ALSO PETROLEUM 7398 AND FUEL ROAD OIL = CUT BACK 4983 + HUILE STRASSENOEL = VERSCHNITTBITUMEN ACEITE DE CARRETERAS = ACEITE 4961

3850) 4961 4983 + OEL 4961 + BETUN FLUIDIFICADO 4983

ROAD OIL = CUT BACK BITUMEN 4983 +

OIL 4961

207 / 345

Page 258: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4963 BITUMEN BITUME BITUMEN BETUN(SEE ALSO FILLER BITUMEN MIXTURE (VOIR AUSSI FILLER BITUME 4975) (SIEHE AUCH FUELLER BITUMEN GEMISCH (VER TAMBIEN FILLER DE BETUN 4975)

4975) BITUME CAOUTCHOUC = BITUME 4963 + 4975) BETUN CAUCHO = BETUN 4963 + CAUCHO

ASPHALT (US) CAOUTCHOUC 7494 ERDOELBITUMEN 7494

PETROLEUM BITUMEN BITUME MODIFIE (POLYMERE) = BITUME BITUMEN (POLYMERMODIFIZIERT) = BETUN MODIFICADO (POLIMERO) = BETUN

BITUMEN RUBBER MIXTURE = BITUMEN 4963 + POLYMERE 7482 BITUMEN 4963 + POLYMER 7482 4963 + POLIMERO 7482

4963 + RUBBER 7494 SOUFFLAGE (BITUME) = BITUME 4963 + BLASEN (BITUMEN) = BITUMEN 4963 + BETUN OXIDADO = BETUN 4963 +

BLOWING (BITUMEN) = BITUMEN 4963 + OXYDATION 7157 OXYDATION 7157 OXIDACION 7157

OXIDATION 7157 KAUTSCHUK BITUMEN MISCHUNG = BETUN SOPLADO = BETUN 4963 +

MODIFIED BITUMEN = BITUMEN 4963 + BITUMEN 4963 + GUMMI 7494 OXIDACION 7157

POLYMER 7482 POLYMERMODIFIZIERTES BITUMEN =

BITUMEN 4963 + POLYMER 7482

4967 BITUMINOUS MIXTURE ENROBE BITUMINOESES MISCHGUT MEZCLA BITUMINOSAASPHALTIC CONCRETE BETON BITUMINEUX ASPHALT (VER TAMBIEN HORMIGON ASFALTICO 4989)

COATED MATERIAL ENROBE DENSE ASPHALTBETON (VER TAMBIEN MEZCLA 9047)

DENSE GRADED MIX MELANGE BITUMINEUX HOHLRAUMARMES BITUMINOESES MISCHGUT AGLOMERADO BITUMINOSO

COATING PLANT = MIXING PLANT 3648 + CENTRALE D'ENROBAGE = CENTRALE DE ASPHALTMISCHANLAGE = HORMIGON BITUMINOSO

BITUMINOUS MIXTURE 4967 FABRICATION 3648 + ENROBE 4967 AUFBEREITUNGSANLAGE 3648 + MORTERO BITUMINOSO

ENROBE MINCE = ENROBE 4967 + BITUMINOESES MISCHGUT 4967 MICRO HORMIGON = MEZCLA BITUMINOSA

EPAISSEUR 5933 AUFBRUCHASPHALT = BITUMINOESES 4967 + HORMIGON HIDRAULICO 4755 +

MICROBETON = MICRO 9045 + BETON MISCHGUT 4967 + RECYCLING 4573 MICRO 9045

HYDRAULIQUE 4755OU ENROBE 4967 AUSBAUASPHALT = BITUMINOESES PLANTA DE AGLOMERADO ASFALTICO =

MICROBETON BITUMINEUX CLOUTE = MISCHGUT 4967 + RECYCLING 4573 CENTRAL DE MEZCLADO 3648 + MEZCLA

ENROBE 4967 + MICRO 9045 + CLOUTAGE DUENNE BITUMINOESE SCHICHT = BITUMINOSA 4967

3050 DECKSCHICHT 2980 + BITUMINOESES

POSTE D'ENROBAGE = CENTRALE DE MISCHGUT 4967 + DICKE 5933

FABRICATION 3648 + ENROBE 4967 FRAESASPHALT = BITUMINOESES

SABLE ENROBE CLOUTE = ENROBE 4967 + MISCHGUT 4967 + RECYCLING 4573

SABLE 4105 + CLOUTAGE 3050 MIKROBETON = MIKRO 9045 + BETON

4755ODER BITUMINOESES MISCHGUT 4967

4969 MASTIC ASPHALT MASTIC ASPHALT ASPHALTMASTIX MASTICO ASFALTICO

208 / 345

Page 259: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4974 FOAMED BITUMEN MOUSSE DE BITUME SCHAUMBITUMEN ESPUMA BITUMINOSA(only since 1992) (seulement depuis 1992) (erst ab 1992) (desde 1992)

GESCHAEUMTES BITUMEN

4975 FILLER BITUMEN MIXTURE FILLER BITUME FUELLER BITUMEN GEMISCH FILLER DE BETUN(only since 1992) (seulement depuis 1992) (erst ab 1992) (desde 1992)

MASTIC BITUMINEUX BITUMEN FILLER GEMISCH (VER TAMBIEN BETUN 4963)

FILLER BITUMEN GEMISCH

4979 GUSSASPHALT GUSSASPHALT GUSSASPHALT ASFALTO FUNDIDOASPHALTE COULE WALZGUSSASPHALT GUSSASPHALT

BETON BITUMINEUX COULE HORMIGON DE EMULSION BITUMINOSA

4980 MALTHENE MALTHENE MALTHENE MALTENOMALTENE

4982 FLUXED BITUMEN BITUME FLUXE FLUXBITUMEN BETUN FLUXADO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

GEFLUXTES BITUMEN

4983 CUT BACK BITUMEN CUT BACK VERSCHNITTBITUMEN BETUN FLUIDIFICADOROAD OIL = CUT BACK BITUMEN 4983 + BITUME FLUIDIFIE DUENNFLUESSIGES BITUMEN ASFALTO DILUIDO

OIL 4961 ROAD OIL = CUT BACK 4983 + HUILE VERDUENNTES BITUMEN ACEITE DE CARRETERAS = BETUN

4961 STRASSENOEL = VERSCHNITTBITUMEN FLUIDIFICADO 4983 + ACEITE 4961

4983 + OEL 4961

4984 TAR GOUDRON TEER ALQUITRAN

4986 BITUMEN TAR MIXTURE BITUME GOUDRON TEER BITUMEN GEMISCH BETUN ALQUITRANTAR BITUMEN MIXTURE MEZCLA BETUN ALQUITRAN

4988 COLD COATED MATERIAL ENROBE FROID KALTMISCHGUT MEZCLA EN FRIOSLURRY SURFACING ENROBE COULE A FROID LECHADA ASFALTICA

209 / 345

Page 260: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

4989 ROLLED ASPHALT BETON BITUMINEUX COMPACTE WALZASPHALT HORMIGON ASFALTICOROLLED ASPHALT ROLLED ASPHALT ROLLED ASPHALT

4991 ASPHALTENE ASPHALTENE ASPHALTENE ASFALTENO

4992 CARBENE CARBENE CARBENE CARBENO

4993 EMULSION EMULSION EMULSION EMULSION

4994 BREAKING (EMULSION) RUPTURE (EMULSION) BRECHUNG (EMULSION) ROTURA (EMULSION)POINT DE RUPTURE (EMULSION)

4995 EMULSIFIER EMULSIFIANT EMULGATOR EMULSIFICANTE(desde 1975)

4997 HOT COATED MATERIAL ENROBE CHAUD HEISSMISCHGUT MEZCLA EN CALIENTE

4999 STONE MASTIC ASPHALT SMA SPLITTMASTIXASPHALT MEZCLA SMA(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

SMA ENROBE A GROS GRANULATS (VOR 2008, SIEHE ASPHALTMASTIX 49 69 MICROAGLOMERADO SMA

ENROBE SMA + SPLITT 45 85) STONE MASTIC ASPHALT

SPLITTMASTIXASPHALT SMA

STONE MASTIC ASPHALT

210 / 345

Page 261: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5109 OPEN CUT CIEL OUVERT UEBERTAGE A CIELO ABIERTOTAGEBAU EXPLOTACION A CIELO ABIERTO

5115 GRAVEL PIT GRAVIERE KIESGRUBE GRAVERABALLASTIERE

5117 MINE MINE (GISEM) BERGBAU MINAAFFAISSEMENT MINIER = TASSEMENT ABRAUM = BERGBAU 5117 + ESTERIL DE MINA = MINA 5117 +

5792 + MINE (GISEM) 5117 INDUSTRIERUECKSTAND 4563 RESIDUO INDUSTRIAL 4563

STERILE (MINE) = RESIDU INDUSTRIEL HALDE = BERGBAU 5117 + SUBSIDENCIA DE MINA = MINA 5117 +

4563 + MINE (GISEM) 5117 INDUSTRIERUECKSTAND 4563 ASIENTO (TERRENO) 5792

TERRIL = RESIDU INDUSTRIEL 4563 +

MINE (GISEM) 5117

5124 QUARRY CARRIERE STEINBRUCH CANTERA

5126 SPOIL REMOVAL (TUNNEL) MARINAGE SCHUTTERN DESESCOMBRADOEVACUATION DES DEBLAIS (TUNNEL) (GEBRAUCHE FUER AUSBRUCHVERLADEN UND EVACUACION DE ESCOMBROS

HERAUSFOERDERN IM TUNNELBAU)

5128 SAWING SCIAGE SAEGEN SERRADOCUTTING (SAWING) COUPE (DECOUPAGE)

DECOUPAGE

TAILLE (COUPE)

5147 PRESPLITTING (ROCK) PREDECOUPAGE VORSPALTUNG PRECORTEPRESPLITTING CUARTEO PREVIO

VORSPRENGEN

5149 MECHANICAL HANDLING MANUTENTION BEFOERDERUNG (MATER) MANIPULACIONHANDLING (MECH) BESCHICKUNG TRANSPORTE DE MATERIALES

5155 EXCAVATION (PROCESS) ABATTAGE AUSHUB EXCAVACION (PROCESO)OPERATIONS (QUARRYING) DEROCTAGE AUSHEBEN OPERACIONES DE CANTERA

TRENCH EXCAVAGE AUSSCHACHTEN

CONTINUED BITTE WENDEN

211 / 345

Page 262: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

WORKING (QUARRYING) AUSSCHACHTUNG

GEWINNUNG

5158 LIFTING LEVAGE HEBEN ELEVACIONCABLE CRANE = LIFTING 5158 + BLONDIN = LEVAGE 5158 + EQUIPEMENT KABELKRAN = HEBEN 5158 + BLONDIN = ELEVACION 5158 +

EQUIPMENT 3674 3674 AUSRUESTUNG 3674 MAQUINARIA 3674

CRANE = LIFTING 5158 + EQUIPMENT GRUE = LEVAGE 5158 + EQUIPEMENT 3674 KRAN = HEBEN 5158 + AUSRUESTUNG 3674 GRUA = ELEVACION 5158 + MAQUINARIA

3674 PONT ROULANT = LEVAGE 5158 + LAUFKRAN = HEBEN 5158 + AUSRUESTUNG 3674

TRAVELLING OVERHEAD CRANE = LIFTING EQUIPEMENT 3674 3674 PUENTE GRUA = ELEVACION 5158 +

5158 + EQUIPMENT 3674 MAQUINARIA 3674

5169 LIFT (ELEVATOR) ASCENSEUR AUFZUG ASCENSORELEVADOR

MONTACARGAS

5176 CRUSHING CONCASSAGE BRECHEN MACHAQUEO(SEE ALSO CRUSHED STONE 4173) (VOIR AUSSI ROCHE CONCASSEE 4173) (SIEHE AUCH GEBROCHENES GESTEIN 4173) (VER TAMBIEN PIEDRA MACHACADA 4173)

COMMINUTION BROYAGE MAHLEN FRAGMENTACION

FRAGMENTATION COMMINUTION ZERKLEINERN MOLIENDA

GRINDING FRAGMENTATION MOLINO DE BOLAS = MACHAQUEO 5176 +

BALL CRUSHER = BALL 5197 + CRUSHING BROYEUR A BOULET = CONCASSAGE 5176 BOLA 5197

5176 + BOULET 5197

5183 WASHING LAVAGE WASCHEN LAVADO

5184 DRYING SECHAGE TROCKNUNG SECADOMIXING DRYING DRUM = MIXER 3649 + DESHYDRATATION TROCKNEN DESECACION

DRYING 5184 DESSICATION TROCKENTROMMELMISCHER = MISCHER DESHIDRATACION

ESSORAGE 3649 + TROCKNUNG 5184 RETRACCION HIDRAULICA = SECADO 5184

RETRAIT HYDRAULIQUE = RETRAIT 4743 + RETRACCION 4743

+ SECHAGE 5184 TAMBOR SECADOR-MEZCLADOR = SECADO

SECHEUR MALAXEUR = MALAXEUR 3649 + 5184 + MEZCLADORA 3649

SECHAGE 5184 TSM = SECADO 5184 + MEZCLADORA 3649

TAMBOUR SECHEUR ENROBEUR = MALAXEUR

3649 + SECHAGE 5184

TSVP

212 / 345

Page 263: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

TAMBOUR SECHEUR MALAXEUR = MALAXEUR

3649 + SECHAGE 5184

TSM = MALAXEUR 3649 + SECHAGE 5184

5185 SIEVING (MATER) CRIBLAGE SIEBEN CRIBADOCLASSIFICATION (SIEVING) PASSANT KLASSIERUNG CERNIDO

SCREEN (SIEVE) REFUS PRUEFSIEB CLASIFICACION DE ARIDOS

SCREENING (MATER) TAMIS SIEB RETENIDO EN TAMIZ

SIEVE TAMISAGE SCHEIDETROMMEL = SIEBEN 5185 + TAMIZ

TEST SIEVE TRIAGE ROTATION 6406 TROMEL = CRIBADO 5185 + ROTACION

REVOLVING SCREEN = SIEVING 5185 + TROMMEL = CRIBLAGE 5185 + ROTATION 6406

ROTATION 6406 6406

5188 BLASTING SAUTAGE SPRENGUNG VOLADURAEXPLOSION DYNAMITAGE EXPLOSION (VER TAMBIEN ESCARIFICACION 3604)

EXPLOSIVE EXPLOSIF SPRENGSTOFF EXPLOSION

EXPLOSION EXPLOSIVO

MINE (SAUTAGE)

5197 BALL BOULET KUGEL BOLABALL CRUSHER = BALL 5197 + CRUSHING BROYEUR A BOULET = CONCASSAGE 5176 MOLINO DE BOLAS = BOLA 5197 +

5176 + BOULET 5197 MACHAQUEO 5187

DEFLECTOGRAPHE A BOULET = BOULET

5197 + DEFLECTOGRAPHE 6187

213 / 345

Page 264: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5203 SWELLING (SOIL) GONFLEMENT (SOL) QUELLUNG (BODEN) HINCHAMIENTO (SUELO)DILATANCY DILATANCE QUELLEN (BODEN) (VER TAMBIEN DILATACION 6720)

HEAVING SOULEVEMENT (SOL) SCHWELLUNG (BODEN) DILATANCIA

EXPANSIVE CLAY = CLAY 4177 + ARGILE EXPANSIVE = ARGILE 4177 + EXPANSIVIDAD

SWELLING (SOIL) 5203 GONFLEMENT (SOL) 5203 LEVANTAMIENTO (SUELO)

ARGILE GONFLANTE = ARGILE 4177 + ARCILLA EXPANSIVA = HINCHAMIENTO

GONFLEMENT (SOL) 5203 (SUELO) 5203 + ARCILLA 4177

5211 CRACKING FISSURATION RISSBILDUNG FISURACIONCRAZING FAIENCAGE AUSPRESSEN VON RISSEN = AGRIETAMIENTO

FISSURING FENDAGE FUGENFUELLUNG 3608 + RISSBILDUNG CUARTEO DEL PAVIMENTO

CRACK SEALING = JOINT SEALING 3608 FENDILLEMENT 5211 FISURA

+ CRACKING 5211 FENTE FEINRISSBILDUNG = RISSBILDUNG 5211 GRIETA

MICROCRACKING = CRACKING 5211 + FISSURE + MIKRO 9045 EMPOTRAMIENTO DE FISURAS =

MICRO 9045 PEAU DE CROCODILE FISURACION 5211 + SELLADO DE JUNTAS

COLMATAGE DES FISSURES = 3608

REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 + MICROFISURA = FISURACION 5211 +

FISSURATION 5211 MICRO 9045

MICROFISSURE = MICRO 9045 + RELLENO DE FISURAS = FISURACION

FISSURATION 5211 5211 + SELLADO DE JUNTAS 3608

PRODUIT DE SCELLEMENT (FISSURE) =

REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +

FISSURATION 5211

SCELLEMENT DES FISSURES =

REMPLISSAGE DES JOINTS 3608 +

FISSURATION 5211

5215 SILTING COLMATAGE KOLMATIERUNG COLMATACIONCLOGGING

5217 ROADSIDE LITTER DETRITUS SUR BAS COTE STRASSENABFALL BASURA DE LA CARRETERA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

ROAD SIDE LITTER

214 / 345

Page 265: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5222 ALKALI SILICA REACTION ALCALI REACTION ALKALI ZUSCHLAG REAKTION REACCION ALCALI ARIDOALKALI-AGGREGATE REACTION

5229 BACTERIA BACTERIE BAKTERIEN BACTERIAMICROORGANISM CRYPTOGAME MIKROORGANISMUS MICROORGANISMO

MICROORGANISME

5231 SPALLING EPAUFRURE ABBLAETTERN DESCONCHADOSCALING ECAILLAGE ABPLATZEN DESCASCARILLADO

5238 DEFECT (TECH) DEFAUT (TECH) AUSFUEHRUNGSFEHLER DEFECTO TECNICOIMPERFECTION ANOMALIE FEHLER (TECH) ANOMALIA

DIAGNOSTICS (VEH, STRUCT) = DEFECT IMPERFECTION FEHLSTELLE IMPERFECCION

(TECH) 5238 + DETECTION 9115 MALFACON IMPERFEKTION MALFORMACION

DIAGNOSTIC (VEH, STRUCT) = DEFAUT DIAGNOSTIK (TECH) = DIAGNOSTICO (VEHICULO ESTRUCTURA) =

(TECH) 5238 + DETECTION 9115 AUSFUEHRUNGSFEHLER 5238 + DETEKTION DEFECTO TECNICO 5238 + DETECCION

9115 9115

5239 EXUDATE EXSUDAT EXSUDATION EXUDACION(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

CONCRETION CONCRETION AUSWITTERN EFLORESCENCIA

EFFLORESCENCE EFFLORESCENCE KONKRETION ESTALACTITA

STALACTITE STALACTITE STALAKTIT

VERHAERTUNG

5248 BLISTERING CLOQUE BLASENBILDUNG AMPOLLABLOW UP BULLAGE BURBUJA

BULLE

SOUFFLURE

5252 CORROSION CORROSION KORROSION CORROSION(SEE ALSO AGGRESSIVITY (WATER) 5951) (VOIR AUSSI AGRESSIVITE (DE L'EAU) (SIEHE AUCH AGGRESSIVITAET (VON (VER TAMBIEN AGRESIVIDAD DEL AGUA

AGGRESSION (MATER) 5951) WASSER) 5951) 5951)

AGGRESSIVITY AGRESSION (MATER) AGGRESSIVITAET (MATER) AGRESION (MATERIALES)

ATTACK (MATER) AGRESSIVITE (MATER) ANGRIFF (MATER) AGRESIVIDAD (MATERIALES)

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

215 / 345

Page 266: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

CORROSIVITY CORROSIVITE (MATER) ROST CORROSIVIDAD

RUST ROUILLE KATHODISCHER KORROSIONSSCHUTZ = CORROSION BAJO TENSION = CORROSION

CATHODIC PROTECTION = CORROSION CORROSION SOUS TENSION = CORROSION KORROSION 5252 + ELEKTRODE 6951 + 5252 + TENSION 5575

5252 + ELECTRODE 6951 + PREVENTION 5252 + CONTRAINTE 5575 VERHUETUNG 9149 INHIBICION DE LA CORROSION =

9149 INHIBITION DE LA CORROSION = KORROSIONSSCHUTZ (KATHODISCH) = CORROSION 5252 + PREVENCION 9149

INHIBITION (CORROS) = CORROSION CORROSION 5252 + PREVENTION 9149 KORROSION 5252 + ELEKTRODE 6951 + PASIVACION = CORROSION 5252 +

5252 + PREVENTION 9149 PASSIVATION = CORROSION 5252 + VERHUETUNG 9149 PREVENCION 9149

PASSIVATION = CORROSION 5252 + PREVENTION 9149 PASSIVIERUNG = KORROSION 5252 + PROTECCION CATODICA = CORROSION

PREVENTION 9149 PROTECTION CATHODIQUE = PREVENTION VERHUETUNG 9149 5252 + PREVENCION 9149 + ELECTRODO

9149 + CORROSION 5252 + ELECTRODE 6951

6951 PROTECCION CONTRA LA CORROSION =

CORROSION 5252 + PREVENCION 9149

5255 DETERIORATION ALTERATION (GEN) MATERIALVERAENDERUNG (ALLG) ALTERACIONDEGRADATION (VOIR AUSSI DOMMAGE MATERIEL 1614) DANO

ARRACHEMENT (MATER) DEGRADACION

DECOLLEMENT DETERIORACION

DEGAT DETERIORO

DEGRADATION PATOLOGIA (MATERIAL)

DETERIORATION

DOMMAGE (DETERIOR)

MALADIE (MATER)

PATHOLOGIE (MATER)

PELADE

5261 SEGREGATION (MATER) SEGREGATION (MATER) ENTMISCHUNG (MATER) SEGREGACION (MATERIAL)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

5270 FUSION FUSION VERSCHMELZEN FUSIONLIQUEFACTION LIQUEFACTION LICUEFACCION

5272 SOFTENING RAMOLLISSEMENT ERWEICHUNG REBLANDECIMIENTOADOUCISSEMENT ABLANDAMIENTO

RADOUCISSEMENT = RAMOLLISSEMENT

5272 + PLASTICITE 5922

216 / 345

Page 267: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5275 EROSION EROSION EROSION EROSION(INDEX ALSO THE CAUSE OF THE EROSION) (PRECISER LA CAUSE DE L'EROSION) (INDEXIERE AUCH DIE URSACHE DER (PRECISAR LA CAUSA DE LA EROSION)

(SEE ALSO LEACHING 5276) (VOIR AUSSI LESSIVAGE 5276) EROSION) (VER TAMBIEN LIXIVACION 5276)

SCOUR AFFOUILLEMENT (SIEHE AUCH AUSLAUGUNG 5276) SOCAVACION

GULLYING = RUN OFF 4329 + EROSION RAVINEMENT = RUISSELLEMENT 4329 + AUSWASCHUNG ABARRANCAMIENTO = EROSION 5275 +

5275 EROSION 5275 UNTERSPUELUNG ESCORRENTIA 4329

FURCHE = ABFLUSS 4329 + EROSION 5275

5276 LEACHING LESSIVAGE AUSLAUGUNG LIXIVACIONLIXIVIATION (VER TAMBIEN EROSION 5275)

DESLAVE

5278 FROST DAMAGE DEGAT PAR LE GEL FROSTSCHADEN DANOS POR HELADASFROSTAUFBRUCH

5281 WEATHERING ALTERATION (ATMOS) VERWITTERUNG METEORIZACIONKAOLINIZATION KAOLINISATION KAOLINISIERUNG CAOLINIZACION

5284 PIPING FUITE GRUNDBRUCH (HYDRAULISCH) SIFONAMIENTOBOIL (SOIL) BOULANCE HYDRAULISCHER GRUNDBRUCH ROTURA HIDRAULICA (SUELO)

RENARD

5287 STRIPPING (BINDER) DESENROBAGE ABLOESUNG (BINDEMITTEL) DESPLAZAMIENTO DEL LIGANTE POR AGUADESAGREGACION

DESINTIMACION ARIDO LIGANTE

PERDIDA DE CONTACTO ARIDO LIGANTE

5292 AGEING VIEILLISSEMENT ALTERUNG (MATER) ENVEJECIMIENTOAGEING STRENGTH EVENTEMENT (CIM) ALTERUNGSBESTAENDIGKEIT RESISTENCIA AL ENVEJECIMIENTO

THIN FILM OVEN TEST = AGEING 5292 + RESISTANCE AU VIEILLISSEMENT DUENNSCHICHTALTERUNGSTEST = ENSAYO DE ENVEJECIMIENTO EN LAMINAS

TEST 6255 ESSAI DE VIEILLISSEMENT EN FILM ALTERUNG (MATER) 5292 + VERSUCH 6255 FINAS = ENVEJECIMIENTO 5292 +

MINCE = VIEILLISSEMENT 5292 + ESSAI ENSAYO 6255

6255

217 / 345

Page 268: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5293 WEAR USURE ABNUTZUNG DESGASTEABRASION ABRASION ABRIEB ABRASION

ATTRITION ATTRITION VERSCHLEISS DEVAL = DESGASTE 5293 + ENSAYO 6255

DEVAL = WEAR 5293 + TEST 6255 MEULAGE DEVAL = ABNUTZUNG 5293 + VERSUCH ENSAYO DEVAL = DESGASTE 5293 +

MICRO DEVAL = WEAR 5293 + TEST 6255 DEVAL = USURE 5293 + ESSAI 6255 6255 ENSAYO 6255

MICRO DEVAL = USURE 5293 + ESSAI MICRO DEVAL = ABNUTZUNG 5293 + MICRO DEVAL = DESGASTE 5293 +

6255 VERSUCH 6255 ENSAYO 6255

5297 RAVELLING PLUMAGE KORNAUSBRUCH DESCARNADURA(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

FRETTING PEIGNAGE MINERALSTOFFAUSBRUCH PELADURA

218 / 345

Page 269: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5401 INFLATION (MECH) GONFLAGE AUFBLASEN INFLAR(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

AUFPUMPEN

5403 HYDROSTATIC HYDROSTATIQUE HYDROSTATIK HIDROSTATICA

5404 CENTRIFUGAL FORCE FORCE CENTRIFUGE FLIEHKRAFT FUERZA CENTRIFUGACENTRIFUGATION CENTRIFUGATION ZENTRIFUGALKRAFT CENTRIFUGACION

CENTRIPETAL FORCE FORCE CENTRIPETE ZENTRIPETALKRAFT FUERZA CENTRIPETA

CYCLONE (CENTRIFUGE) = CENTRIFUGAL CYCLONE (CENTRIFUGE) = FORCE ZYKLON (ZENTRIFUGE) = FLIEHKRAFT CICLON = FUERZA CENTRIFUGA 5404 +

FORCE 5404 + EQUIPMENT 3674 CENTRIFUGE 5404 + EQUIPEMENT 3674 5404 + AUSRUESTUNG 3674 MAQUINARIA 3674

5405 ACCELERATION ACCELERATION BESCHLEUNIGUNG ACELERACION(SEE ALSO QUICK 9064) (VOIR AUSSI RAPIDE 9064) BESCHLEUNIGUNGSSPUR = FAHRSTREIFEN (VER TAMBIEN RAPIDO 9064)

TRAX = ACCELERATION 5405 + TRAX = ACCELERATION 5405 + TROTTOIR 2827 + BESCHLEUNIGUNG 5405 CARRIL DE ACELERACION =

PASSENGER CONVEYOR 1140 ROULANT 1140 TRAX = BESCHLEUNIGUNG 5405 + ACELERACION 5405 + CARRIL DE

VOIE D'ACCELERATION = VOIE DE STETIGFOERDERER (FUSSGAENGER) 1140 CIRCULACION 2827

CIRCULATION 2827 + ACCELERATION 5405 TRAX = ACELERACION 5405 + BANDA

RODANTE PARA PEATONES 1140

5407 RELAXATION (MECH) RELAXATION (MEC) RELAXATION (MECH) RELAJACION (MECANICA)ENTSPANNUNG (MECH)

5408 SPEED VITESSE GESCHWINDIGKEIT VELOCIDADRATE CELERITE SCHNELLIGKEIT ESTIMACION DE LA VELOCIDAD =

VELOCITY CINETIQUE (VITESSE) GESCHWINDIGKEITSSCHAETZUNG = VELOCIDAD 5408 + EVALUACION 9020

SPEED ESTIMATION (BY AN INDIVIDUAL) ESTIMATION DE LA VITESSE = VITESSE GESCHWINDIGKEIT 5408 + BEWERTUNG

= SPEED 5408 + EVALUATION 5408 + EVALUATION 9020 9020

(ASSESSMENT) 9020

5409 AVERAGE SPEED VITESSE MOYENNE DURCHSCHNITTSGESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD MEDIA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

REISEGESCHWINDIGKEIT

219 / 345

Page 270: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5410 MOMENT (FORCE) MOMENT (MEC) MOMENT (MECH) MOMENTO (MECANICA)COUPLE PAR MECANICO

5412 PRESSURE PRESSION DRUCK PRESIONBULB OF PRESSURE = PRESSURE 5412 + BULBE DES PRESSIONS = PRESSION 5412 DRUCKZWIEBEL = DRUCK 5412 + BULBO DE PRESIONES = PRESION 5412

DISTRIBUTION (GEN) 9016 + DISTRIBUTION 9016 VERTEILUNG (ALLG) 9016 + DISTRIBUCION (GENERAL) 9016

FLAT TYRE = TYRE 1381 + PRESSURE MANOMETRE = PRESSION 5412 + MANOMETER = DRUCK 5412 + MESSGERAET MANOMETRO = PRESION 5412 + APARATO

5412 APPAREIL DE MESURE 6155 6155 DE MEDIDA 6155

HEAD LOSS = LOSS 9040 + PRESSURE PERTE DE CHARGE = PERTE 9040 + PERDIDA DE CARGA = PRESION 5412 +

5412 PRESSION 5412 PERDIDA 9040

MANOMETER = PRESSURE 5412 + PNEU A PLAT = PNEU 1381 + PRESSION

APPARATUS (MEASURING) 6155 5412

PNEU PLEIN = PNEU 1381 + PRESSION

5412

5414 TIME TEMPS (DUREE) ZEIT TIEMPODURATION DUREE DAUER (ZEIT) DURACION

ZEITPUNKT INSTANTE

STURZTRUNK = TRUNKENHEIT 2231 +

ZEIT 5414

5416 DECELERATION DECELERATION VERZOEGERUNG DECELERACIONCOAST DOWN RALENTISSEMENT RETARDER = VERZOEGERUNG 5416 + ACELERACION NEGATIVA

RETARDER (AUTOMATIC) = DECELERATION RALENTISSEUR (VEH) = DECELERATION AUSRUESTUNG 3674 DESACELERACION

5416 + EQUIPMENT 3674 5416 + EQUIPEMENT 3674 VERZOEGERUNGSSPUR = FAHRSTREIFEN CARRIL DE DECELERACION =

VOIE DE DECELERATION = VOIE DE 2827 + VERZOEGERUNG 5416 DECELERACION 5416 + CARRIL DE

CIRCULATION 2827 + DECELERATION 5416 CIRCULACION 2827

DESACELERADOR (VEHICULO) =

DECELERACION 5416 + MAQUINARIA 3674

5419 GRAVITY GRAVITE (PESANTEUR) SCHWERKRAFT GRAVITACIONGRAVIMETRY (GEOPHYS) = GRAVITY 5419 GRAVIMETRIE (GEOPHYS) = GRAVITE GRAVITATION GRAVEDAD (FUERZA)

+ MEASUREMENT 6136 (PESANTEUR) 5419 + MESURE 6136 GRAVIMETRIE (GEOPHYS) = SCHWERKRAFT GRAVIMETRIA = GRAVITACION 5419 +

5419 + MESSUNG 6136 MEDIDA 6136

220 / 345

Page 271: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5421 FORCE FORCE KRAFT FUERZAREACTION (MECH) REACTION (MEC) REAKTIONSKRAFT REACCION (MECANICA)

DYNAMOMETER = FORCE 5421 + DYNAMOMETRE = FORCE 5421 + APPAREIL DYNAMOMETER = KRAFT 5421 + DINAMOMETRO = FUERZA 5421 +

APPARATUS (MEASURING) 6155 DE MESURE 6155 MESSGERAET 6155 APARATO DE MEDIDA 6155

5429 INTERFACE INTERFACE GRENZFLAECHE INTERFASEINTERFAZ

5430 FLOW (FLUID) ECOULEMENT (FLUIDE) STROEMUNG FLUJO(SEE ALSO FLOW (SOIL) 5773) (VOIR AUSSI ECOULEMENT DU SOL 57 73) (SIEHE AUCH BODENFLIESSEN 5773) (VER TAMBIEN FLUENCIA DEL SUELO 5773)

CIRCULATION (FLUIDE) FLIESSEN CIRCULACION DE FLUIDOS

5431 HYDRAULICS (FLUID) HYDRAULIQUE (FLUIDE) HYDROMECHANIK HIDRAULICAHYDROMECHANICS HYDROMECANIQUE HYDRAULIK (desde 1975)

HYDRAULIC FRACTURE = HYDRAULICS FRACTURATION HYDRAULIQUE = HYDRAULISCH HIDROMECANICA

(FLUID) 5431 + FAILURE 5520 HYDRAULIQUE (FLUIDE) 5431 + RUPTURE HYDRAULIC FRACTURE = HYDROMECHANIK ROTURA HIDRAULICA = HIDRAULICA

5520 5431 + BRUCH (MECH) 5520 5431 + ROTURA 5520

5433 STATICS STATIQUE STATIK ESTATICASTATIC VISUAL ACUITY = VISION 2066 ACUITE VISUELLE STATIQUE = VISION STATISCHES SEHEN = SEHVERMOEGEN AGUDEZA VISUAL ESTATICA = ESTATICA

+ STATICS 5433 2066 + STATIQUE 5433 2066 + STATIK 5433 5433 + VISION 2066

5440 CONTACT (TYRE ROAD) CONTACT (PNEU ROUTE) KONTAKT REIFEN STRASSE CONTACTO RUEDA PAVIMENTOCONTACT AREA (TYRE) AIRE DE CONTACT (PNEU) BODENHAFTUNG AREA DE CONTACTO RUEDA PAVIMENTO

TYRE ROAD CONTACT BRUIT DE ROULEMENT = BRUIT 2492 + REIFEN STRASSE KONTAKT RUIDO DE RODADURA = CONTACTO RUEDA

ROAD NOISE = NOISE 2492 + CONTACT CONTACT (PNEU ROUTE) 5440 REIFENAUFLAGEFLAECHE PAVIMENTO 5440 + RUIDO 2492

(TYRE ROAD) 5440 ROLLGERAEUSCH = LAERM 2492 +

TYRE NOISE = NOISE 2492 + CONTACT KONTAKT REIFEN STRASSE 5440

(TYRE ROAD) 5440 REIFEN FAHRBAHN GERAEUSCH = LAERM

2492 + KONTAKT REIFEN STRASSE 5440

5442 RHEOLOGY RHEOLOGIE RHEOLOGIE REOLOGIA

221 / 345

Page 272: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5449 HYSTERESIS HYSTERESIS HYSTERESIS HISTERESIS

5450 CONTACT (WHEEL RAIL) CONTACT ROUE RAIL RAD SCHIENE KONTAKT CONTACTO (RUEDA RAIL)(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

5452 FRICTION FROTTEMENT REIBUNG ROZAMIENTOFRICTION PILE = PILE 3399 + PIEU DE COMPACTAGE = PIEU 3399 + SCHWIMMENDER PFAHL = PFAHL 3399 + FRICCION

FRICTION 5452 FROTTEMENT 5452 REIBUNG 5452 PILOTE FLOTANTE = ROZAMIENTO 5452

PIEU FLOTTANT = PIEU 3399 + VERDICHTUNGSPFAHL = PFAHL 3399 + + PILOTE 3399

FROTTEMENT 5452 REIBUNG 5452

5455 MECHANICS MECANIQUE MECHANIK MECANICA

5460 COEFFICIENT OF FRICTION COEFFICIENT DE FROTTEMENT REIBUNGSBEIWERT COEFICIENTE DE ROZAMIENTOANGLE OF FRICTION ANGLE DE FROTTEMENT GLEITWINKEL ANGULO DE ROZAMIENTO

COEFFICIENT OF SLIDING COEFFICIENT DE GLISSEMENT REIBUNGSWINKEL COEFICIENTE DE DESLIZAMIENTO

FRICTION ANGLE TAUX DE GLISSEMENT GRIFFIGKEITSMESSUNG = MEDICION DEL COEFICIENTE DE

SKIDDING RESISTANCE MEASUREMENT = TRIBOMETRIE = COEFFICIENT DE REIBUNGSBEIWERT 5460 + MESSUNG 6136 ROZAMIENTO = COEFICIENTE DE

COEFFICIENT OF FRICTION 5460 + FROTTEMENT 5460 + MESURE 6136 ROZAMIENTO 5460 + MEDIDA 6136

MEASUREMENT 6136 MEDIDA DEL ROZAMIENTO =

COEFICIENTE DE ROZAMIENTO 5460 +

MEDIDA 6136

5471 SHOCK CHOC SCHLAG CHOQUEIMPACT IMPACT (CHOC) AUFPRALL IMPACTO MECANICO

IMPACT ATTENUATOR = SHOCK 5471 + PERCUSSION IMPULS PERCUSION

DAMPING 5559 ATTENUATEUR DE CHOC = CHOC 5471 + STOSS AMORTIGUADOR DE IMPACTO = CHOQUE

AMORTISSEMENT 5559 5471 + AMORTIGUACION 5559

5473 DYNAMICS DYNAMIQUE DYNAMIK DINAMICADYNAMIC VISUAL ACUITY = VISION 2066 ACUITE VISUELLE DYNAMIQUE = VISION DYNAMISCHES SEHEN = SEHVERMOEGEN AGUDEZA VISUAL DINAMICA = DINAMICA

+ DYNAMICS 5473 2066 + DYNAMIQUE 5473 2066 + DYNAMIK 5473 5473 + VISION 2066

222 / 345

Page 273: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5483 MOVEMENT MOUVEMENT VERSCHIEBUNG MOVIMIENTO(SEE ALSO MOVING 9050) (VOIR AUSSI EN MOUVEMENT 9050) VERDRUECKUNG (VER TAMBIEN EN MOVIMIENTO 9050)

DISPLACEMENT DEPLACEMENT (MOUVEMENT) VERLAGERUNG TRASLACION

DEFORMATION OF JOINTS = JOINT TRANSLATION FUGENBEWEGUNG = FUGE 2998 + DEFORMACION DE LAS JUNTAS =

(STRUCTURAL) 2998 + MOVEMENT 5483 DEFORMATION DES JOINTS = JOINT 2998 VERSCHIEBUNG 5483 MOVIMIENTO 5483 + JUNTA 2998

JOINT DEFORMATION = JOINT + MOUVEMENT 5483 DILATACION DE LAS JUNTAS =

(STRUCTURAL) 2998 + MOVEMENT 5483 DILATATION DES JOINTS = JOINT 2998 MOVIMIENTO 5483 + JUNTA 2998

+ MOUVEMENT 5483

5485 WEIGHT POIDS GEWICHT PESOMASS (VOIR AUSSI BALANCE 6195) MASSE (VER TAMBIEN BALANZA 6195)

WEIGH IN MOTION = WEIGHT 5485 + MASSE WAEGEN IM VERKEHRSFLUSS = GEWICHT MASA

MOVING 9050 PESAGE = POIDS 5485 + MESURE 6136 5485 + IN BEWEGUNG 9050 PESAJE = PESO 5485 + MEDIDA 6136

WEIGHING = WEIGHT 5485 + PESAGE DYNAMIQUE = POIDS 5485 + EN WIEGEN = GEWICHT 5485 + MESSUNG 6136 PESAJE DINAMICO = PESO 5485 + EN

MEASUREMENT 6136 MOUVEMENT 9050 MOVIMIENTO 9050

WIM = WEIGHT 5485 + MOVING 9050

5491 INERTIA INERTIE TRAEGHEIT INERCIAFORCE OF INERTIA FORCE D'INERTIE TRAEGHEITSMOMENT FUERZA DE INERCIA

MOMENT OF INERTIA MOMENT D'INERTIE MOMENTO DE INERCIA

VARIABLE DEPTH BEAM = BEAM 3472 + POUTRE DE HAUTEUR VARIABLE = POUTRE VIGA DE CANTO VARIABLE = VIGA 3472

INERTIA 5491 + VARIABILITY 9086 3472 + INERTIE 5491 + VARIABILITE + INERCIA 5491 + VARIABILIDAD 9086

9086

5492 AERODYNAMICS AERODYNAMIQUE AERODYNAMIK AERODINAMICA(SEE ALSO AERODYNAMIC DEVICE 1337) (VOIR AUSSI ACCESSOIRE AERODYNAMIQUE (SIEHE AUCH AERODYNAMISCHES ZUBEHOER (VER TAMBIEN DISPOSITIVO

FAIRING = MOTORCYCLE 1221 + 1337) 1337) AERODINAMICO 1337)

AERODYNAMICS 5492 CARENAGE = DEUX ROUES A MOTEUR 1221 WINDKANAL = WIND 2554 + AERODYNAMIK CARENADO = MOTOCICLETA 1221 +

WIND TUNNEL = WIND 2554 + + AERODYNAMIQUE 5492 5492 + AUSRUESTUNG 3674 AERODINAMICA 5492

AERODYNAMICS 5492 + EQUIPMENT 3674 SOUFFLERIE = VENT 2554 + ZWEIRADVERKLEIDUNG = MOTORRAD 1221 TUNEL DE VIENTO = AERODINAMICA

AERODYNAMIQUE 5492 + EQUIPEMENT 3674 + AERODYNAMIK 5492 5492 + 2554 + 3674

5494 ROLLING RESISTANCE RESISTANCE AU ROULEMENT ROLLWIDERSTAND RESISTENCIA A LA RODADURA(desde 1979)

223 / 345

Page 274: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5500 TEARING DECHIREMENT REISSEN DESGARRAMIENTO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

DECHIRURE

5502 TENSION TRACTION ZUG (MECH) TRACCION (TENSION)EXTENSION (TRACTION) EXTENSION (TRACTION) ZUGKRAFT EXTENSION

TENSILE TENSION (TRACTION) TENSION (TRACCION)

TRACTION

5504 SAFETY COEFFICIENT COEFFICIENT DE SECURITE SICHERHEITSBEIWERT COEFICIENTE DE SEGURIDADCOEFFICIENT OF SAFETY SICHERHEITSGRAD FACTOR DE SEGURIDAD

5509 EDGE EFFECT EFFET DE BORD RANDSTOERUNG EFECTO DE BORDERANDWIRKUNG

5512 TORSION TORSION TORSION TORSIONTORQUE DEVERSEMENT = FLAMBAGE 5522 + KIPPEN (BAUTEIL) = KNICKEN 5522 + PAR TORSOR

TORSION 5512 TORSION 5512

DREHUNG (BAUWERK) = KNICKEN 5522 +

TORSION 5512

BIEGEDRILLKNICKEN = KNICKEN 5522 +

TORSION 5512

5513 SLENDERNESS ELANCEMENT SCHLANKHEIT ESBELTEZ

5516 STATICALLY INDETERMINATE HYPERSTATIQUE STATISCH UNBESTIMMT HIPERESTATICOHYPERSTATIC

5517 STATICALLY DETERMINATE ISOSTATIQUE STATISCH BESTIMMT ISOSTATICOISOSTATIC ESTATICAMENTE DETERMINADO

5520 FAILURE RUPTURE BRUCH (MECH) ROTURA(SEE ALSO DAMAGE 1614) FRACTURATION BRUCHMECHANIK = BRUCH (MECH) 5520 + (VER TAMBIEN DANOS MATERIALES 1614)

BREAKING FRACTURE THEORIE 9078 FALLO

RUPTURE FRACTURATION HYDRAULIQUE = BRUCHVERHALTEN = BRUCH (MECH) 5520 FRACTURA

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

224 / 345

Page 275: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

FAILURE MECHANICS = FAILURE 5520 + HYDRAULIQUE (FLUIDE) 5431 + RUPTURE + THEORIE 9078 RUPTURA

THEORY 9078 5520 BRUCHZAEHIGKEIT = FESTIGKEIT 5544 + MECANICA DE LA ROTURA = ROTURA

FRACTURE TOUGHNESS = STRENGTH MECANIQUE DE LA RUPTURE = RUPTURE BRUCH (MECH) 5520 5520 + TEORIA 9078

(MATER) 5544 + FAILURE 5520 5520 + THEORIE 9078 HYDRAULIC FRACTURE = HYDROMECHANIK ROTURA HIDRAULICA = ROTURA 5520 +

HYDRAULIC FRACTURE = HYDRAULICS TENACITE (MATER) = RESISTANCE 5431 + BRUCH (MECH) 5520 HIDRAULICA 5431

(FLUID) 5431 + FAILURE 5520 (MATER) 5544 + RUPTURE 5520 TENACIDAD (MATERIAL) = ROTURA 5520

+ RESISTENCIA DE MATERIALES 5544

5522 BUCKLING FLAMBAGE KNICKEN PANDEOKINKING GAUCHISSEMENT BEULEN ABOLLADURA

LATERAL BUCKLING VOILEMENT KIPPEN (BAUTEIL) = KNICKEN 5522 + ALABEO

WARPING DEVERSEMENT = FLAMBAGE 5522 + TORSION 5512

TORSION 5512 DREHUNG (BAUWERK) = KNICKEN 5522 +

TORSION 5512

BIEGEDRILLKNICKEN = KNICKEN 5522 +

TORSION 5512

5531 SHEAR CISAILLEMENT SCHEREN ESFUERZO CORTANTEDEVIATOR DEVIATEUR ABSCHEREN CIZALLADURA

SHEARING EFFORT TRANCHANT DEVIATOR CORTE

SCHUB DESVIADOR

5532 COMPRESSION COMPRESSION ZUSAMMENDRUECKUNG COMPRESIONCOMPRESSION TEST = COMPRESSION 5532 PRECOMPRESSION KOMPRESSION PRECOMPRESION

+ TEST 6255 ESSAI D'ECRASEMENT = COMPRESSION STAUCHUNG ENSAYO DE APLASTAMIENTO =

CRUSHING TEST = COMPRESSION 5532 + 5532 + ESSAI 6255 DRUCKFESTIGKEIT = ZUSAMMENDRUECKUNG COMPRESION 5532 + ENSAYO 6255

TEST 6255 5532 + FESTIGKEIT 5544 ENSAYO DE COMPRESION = COMPRESION

DRUCKVERSUCH = ZUSAMMENDRUECKUNG 5532 + ENSAYO 6255

5532 + VERSUCH 6255

5537 HIGH STRENGTH HAUTE RESISTANCE HOCHFEST ALTA RESISTENCIA

5541 INTRINSIC CURVE COURBE INTRINSEQUE MOHRSCHE KURVE (EINHUELLENDE) CURVA INTRINSECAMOHR CIRCLE CERCLE DE MOHR CIRCULO DE MOHR

MOHR ENVELOPE COURBE DE MOHR CURVA DE MOHR

ENVOLVENTE DE MOHR

225 / 345

Page 276: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5544 STRENGTH (MATER) RESISTANCE (MATER) FESTIGKEIT RESISTENCIA DE MATERIALES(KEYWORD ALSO THE TYPE OF (UTILISER AUSSI LE MOT CLE (ERGAENZE IMMER ART DER FESTIGKEIT) (EMPLEAR TAMBIEN LA CARACTERISTICA A

RESISTANCE/STRENGTH) CARACTERISANT LA RESISTANCE) BRUCHZAEHIGKEIT = FESTIGKEIT 5544 + LA QUE SE REFIERE)

RESISTANCE (MATER) ENDURANCE = RESISTANCE (MATER) 5544 BRUCH (MECH) 5520 REFRACTARIO = RESISTENCIA DE

FRACTURE TOUGHNESS = STRENGTH + FATIGUE (MATER) 5579 DAUERFESTIGKEIT = ERMUEDUNG (MATER) MATERIALES 5544 + INCENDIO 1624

(MATER) 5544 + FAILURE 5520 REFRACTAIRE = RESISTANCE (MATER) 5579 + FESTIGKEIT 5544 RESISTENCIA A LA FATIGA =

REFRACTORY = STRENGTH (MATER) 5544 5544 + INCENDIE 1624 DRUCKFESTIGKEIT = ZUSAMMENDRUECKUNG RESISTENCIA DE MATERIALES 5544 +

+ FIRE 1624 TENACITE (MATER) = RUPTURE 5520 + 5532 + FESTIGKEIT 5544 FATIGA (MATERIAL) 5579

ENDURANCE LIMIT = STRENGTH (MATER) RESISTANCE (MATER) 5544 FEUERFEST = FESTIGKEIT 5544 + FEUER TENACIDAD (MATERIAL) = RESISTENCIA

5544 + FATIGUE (MATER) 5579 LIMITE D'ENDURANCE = RESISTANCE 1624 DE MATERIALES 5544 + ROTURA 5520

(MATER) 5544 + FATIGUE (MATER) 5579 WOEHLERFESTIGKEIT = ERMUEDUNG LIMITE DE FATIGA = RESISTENCIA DE

(MATER) 5579 + FESTIGKEIT 5544 MATERIALES 5544 + FATIGA (MATERIAL)

BETRIEBSFESTIGKEIT = FESTIGKEIT 5579

5544 + ERMUEDUNG (MATER) 5579

5549 NATURAL FREQUENCY FREQUENCE PROPRE EIGENFREQUENZ FRECUENCIA NATURALFRECUENCIA PROPIA

5558 VIBRATION VIBRATION SCHWINGUNG VIBRACIONIMPULSION IMPULSION ERSCHUETTERUNG OSCILACION

OSCILLATION OSCILLANT PULSATION OSCILOGRAFO = VIBRACION 5558 +

OSCILLOGRAPH = VIBRATION 5558 + OSCILLATION VIBRATION APARATO DE MEDIDA 6155

APPARATUS (MEASURING) 6155 PERVIBRATION OSZILLOGRAPH = SCHWINGUNG 5558 +

OSCILLOGRAPHE = VIBRATION 5558 + MESSGERAET 6155

APPAREIL DE MESURE 6155

SERRAGE = VIBRATION 5558 +

COMPACTAGE 3686

5559 DAMPING AMORTISSEMENT DAEMPFUNG AMORTIGUACIONATTENUATION ATTENUATION AMORTIGUAMIENTO

IMPACT ATTENUATOR = SHOCK 5471 + ATTENUATEUR DE CHOC = CHOC 5471 + AMORTIGUADOR DE IMPACTO =

DAMPING 5559 AMORTISSEMENT 5559 AMORTIGUACION 5559 + CHOQUE 5471

226 / 345

Page 277: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5560 FROZEN STRESS TECHNIQUES FIGEAGE EINFRIEREN (SPANNUNG) CONGELACION (ANALISIS TENSIONAL)

5562 STRAIN GAUGE EXTENSOMETRE DEHNUNGSMESSSTREIFEN EXTENSOMETROEXTENSOMETER CORDE VIBRANTE MEDIDOR DE DEFORMACIONES

JAUGE DE CONTRAINTE

STRAIN GAUGE

TEMOIN SONORE

5565 BIAXIAL BIAXIAL BIAXIAL BIAXIALFLEXION DEVIEE = DEFLEXION 5586 + ZWEIACHSIG FLEXION DESVIADA = BIAXIAL 5565 +

BIAXIAL 5565 DEFLEXION 5586

5566 TRIAXIAL TRIAXIAL TRIAXIAL TRIAXIALDREIACHSIG

5567 LOAD CHARGE BELASTUNG CARGA(SEE ALSO STRESS (IN MATERIAL) 5575) CHARGEMENT (CHARGE APPL) BEANSPRUCHUNG (VER TAMBIEN TENSION 5575)

LOADING LAST CARGA MENTAL

STRESS (APPLIED LOAD) VORBELASTUNG SOLICITACION

5569 RESONANCE RESONANCE RESONANZ RESONANCIA

5570 PHOTOELASTIC LACQUER VERNIS PHOTOELASTIQUE SPANNUNGSLACK LACA FOTOELASTICABARNIZ FOTOELASTICO

5573 STRESS ANALYSIS ANALYSE DES CONTRAINTES SPANNUNGSANALYSE ANALISIS TENSIONALCALCUL DES CONTRAINTES SPANNUNGSBERECHNUNG ANALISIS DE ESFUERZOS

ETUDE DES CONTRAINTES SPANNUNGSERMITTLUNG ESTUDIO TENSIONAL

5575 STRESS (IN MATERIAL) CONTRAINTE SPANNUNG (MATER) TENSION(SEE ALSO LOAD 5567) TENSION (CONTRAINTE) (VER TAMBIEN CARGA 5567)

CORROSION SOUS TENSION = CORROSION ESFUERZO DE TRACCION

5252 + CONTRAINTE 5575 CORROSION BAJO TENSION = TENSION

5575 + CORROSION 5252

227 / 345

Page 278: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5579 FATIGUE (MATER) FATIGUE (MATER) ERMUEDUNG (MATER) FATIGA (MATERIAL)ENDURANCE LIMIT = STRENGTH (MATER) ENDURANCE = RESISTANCE (MATER) 5544 DAUERFESTIGKEIT = ERMUEDUNG (MATER) RESISTENCIA A LA FATIGA = FATIGA

5544 + FATIGUE (MATER) 5579 + FATIGUE (MATER) 5579 5579 + FESTIGKEIT 5544 (MATERIAL) 5579 + RESISTENCIA DE

LIMITE D'ENDURANCE = RESISTANCE WOEHLERFESTIGKEIT = ERMUEDUNG MATERIALES 5544

(MATER) 5544 + FATIGUE (MATER) 5579 (MATER) 5579 + FESTIGKEIT 5544 LIMITE DE FATIGA = RESISTENCIA DE

BETRIEBSFESTIGKEIT = FESTIGKEIT MATERIALES 5544 + FATIGA (MATERIAL)

5544 + ERMUEDUNG (MATER) 5579 5579

5581 PHOTOELASTICITY PHOTOELASTICITE SPANNUNGSOPTIK FOTOELASTICIDADPHOTOTHERMOELASTICITY = PHOTOTHERMOELASTICITE = THERMOSPANNUNGSOPTIK = FOTOTERMOELASTICIDAD =

PHOTOELASTICITY 5581 + HEAT 6743 PHOTOELASTICITE 5581 + CHALEUR 6743 SPANNUNGSOPTIK 5581 + WAERME 6743 FOTOELASTICIDAD 5581 + CALOR 6743

5586 DEFLECTION DEFLEXION DURCHBIEGUNG DEFLEXIONBENDING FLECHE BIEGUNG FLECHA

FLEXURE FLEXION EINSENKUNG FLEXION

BENDING TEST = DEFLECTION 5586 + CUVETTE DE DEFLEXION = DEFLEXION BIEGEVERSUCH = DURCHBIEGUNG 5586 + CUBETA DE DEFLEXION = DEFLEXION

TEST 6255 5586 + COURBURE 2870 VERSUCH 6255 5586 + CURVATURA 2870

DEFLECTION BASIN = DEFLECTION 5586 ESSAI DE FLEXION = DEFLEXION 5586 + DEFLEKTIONSMULDE = DURCHBIEGUNG ENSAYO DE FLEXION = DEFLEXION 5586

+ DEGREE OF CURVATURE 2870 ESSAI 6255 5586 + KRUEMMUNG 2870 + ENSAYO 6255

DEFLECTION BOWL = DEFLECTION 5586 + FLEXION DEVIEE = DEFLEXION 5586 + FLEXION DESVIADA = DEFLEXION 5586

DEGREE OF CURVATURE 2870 BIAXIAL 5565 + BIAXIAL 5565

DEFLECTION DISH = DEFLECTION 5586 + HONDONADA DE DEFLEXION = CURVATURA

DEGREE OF CURVATURE 2870 2870 + DEFLEXION 5586

5587 CONCENTRATED LOADING CHARGE CONCENTREE EINZELLAST CARGA CONCENTRADAPOINT LOADING CHARGE PONCTUELLE CARGA PUNTUAL

5588 REPETITIVE LOADING CHARGEMENT REPETE WIEDERHOLTE BELASTUNG CARGA REPETIDACYCLIC LOADING CHARGE ALTERNEE BELASTUNG (WIEDERHOLTE) CARGA CICLICA

REPEATED LOADING TESTER = CHARGE CYCLIQUE SCHWINGBELASTUNG SONDEO = CARGA REPETIDA 5588 +

REPETITIVE LOADING 5588 + EQUIPMENT REPETITION DE CHARGE ZYKLISCHE BELASTUNG MAQUINARIA 3674

3674 PULSEUR = CHARGEMENT REPETE 5588 + IMPULSGEBER = WIEDERHOLTE BELASTUNG

EQUIPEMENT 3674 5588 + AUSRUESTUNG 3674

PULSATOR = WIEDERHOLTE BELASTUNG

5588 + AUSRUESTUNG 3674

228 / 345

Page 279: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5589 FRANGIBLE JOINT JOINT DE RUPTURE (CANDELABRE) SOLLBRUCHSTELLE JUNTA FRAGILBREAKAWAY JOINT SUPPORT ESCAMOTABLE

5592 BRITTLE LACQUER VERNIS CRAQUELANT REISSLACK LACA QUEBRADIZABARNIZ FRAGIL

LACA FRAGIL

5593 MOIRE METHOD MOIRE MOIREVERFAHREN METODO DE MOIRE

5595 DEFORMATION DEFORMATION VERFORMUNG DEFORMACIONSTRAIN DEFORMABILITE DEFORMATION DEFORMABILIDAD

CRASHWORTHINESS = COLLISION 1631 + CONVERGENCE (TUNNEL) = DEFORMATION DEHNUNG COEFICIENTE DE IMPACTO (COLISION)

DEFORMATION 5595 5595 + SECTION (COUPE TRANSV) 6404 VERFORMUNGSWIDERSTAND = VERFORMUNG = DEFORMACION 5595 + COLISION 1631

TAUX D'IMPACT (COLLISION) = 5595 + STANDFESTIGKEIT 5930 CONVERGENCIA (TUNEL) = DEFORMACION

COLLISION 1631 + DEFORMATION 5595 5595 + SECCION TRANSVERSAL 6404

RESISTANCE A LA DEFORMATION = RESISTENCIA A LA DEFORMACION =

DEFORMATION 5595 + STABILITE 5930 DEFORMACION 5595 + ESTABILIDAD 5930

5597 DISTRIBUTED LOADING CHARGE REPARTIE FLAECHENLAST CARGA REPARTIDA

229 / 345

Page 280: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5700 CORE (BORING) CAROTTE BOHRKERN TESTIGO (SONDEO)CAROTTAGE = CAROTTE 5700 + NUCLEO (SONDEO)

PRELEVEMENT 6253 SACATESTIGOS

CAROTTEUSE = PRELEVEMENT 6253 + TOMAMUESTRAS

CAROTTE 5700 + EQUIPEMENT 3674 EXTRACCION DE TESTIGOS = TESTIGO

CAROTTIER = PRELEVEMENT 6253 + (SONDEO) 5700 + TOMA DE MUESTRAS

CAROTTE 5700 + EQUIPEMENT 3674 6253

5702 EXCAVATION PIT EXCAVATION BAUGRUBE EXCAVACION (FOSA)CONSTRUCTION PIT FOSSE D'ESSAI SCHUERFRINNE CALICATA

TEST PIT FOUILLE FOSA EXCAVADA

TRIAL PIT TRANCHEE ZANJA

5711 BORE HOLE SONDAGE (TROU) BOHRLOCH SONDEO (ORIFICIO)BORING (EXPLORATORY) FORAGE (TROU) BOHRUNG BARRENADO

ORIFICIO DE SONDEO

PERFORACION (ORIFICIO)

POZO DE SONDEO

5720 SOUNDING SONDAGE SONDIERUNG SONDEO (PRUEBA)TARIERE = SONDAGE 5720 + EQUIPEMENT BARRENA = SONDEO (PRUEBA) 5720 +

3674 MAQUINARIA 3674

5722 SITE INVESTIGATION PROSPECTION BAUGRUNDUNTERSUCHUNG PROSPECCIONPROSPECTING RECONNAISSANCE (PROSPECT) BODENERKUNDUNG RECONOCIMIENTO DEL TERRENO

SEISMIC (PROSPECT) = SEISMIC 5731 + SISMIQUE (PROSPECT) = SISMIQUE 5731 SEISMISCHE BODENERKUNDUNG = PROSPECCION SISMICA = PROSPECCION

SITE INVESTIGATION 5722 + PROSPECTION 5722 SEISMISCH 5731 + 5722 + SISMICO 5731

BAUGRUNDUNTERSUCHUNG 5722

5726 EARTH PRESSURE (ACTIVE) POUSSEE ERDDRUCK (AKTIV) EMPUJE ACTIVOACTIVE EARTH PRESSURE PRESSION ACTIVE AKTIVER ERDDRUCK

5727 EARTH PRESSURE (PASSIVE) BUTEE ERDWIDERSTAND EMPUJE PASIVOPASSIVE EARTH PRESSURE PRESSION PASSIVE ERDDRUCK (PASSIV)

PASSIVER ERDDRUCK

230 / 345

Page 281: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5730 LOGGING DIAGRAPHIE LOGGING DIAGRAFIALOG BOHRLOCHMESSUNG PLANILLA DE SONDEO

MICROLOG REGISTRO DE SONDEOS

5731 SEISMIC SISMIQUE SEISMISCH SISMICOEARTHQUAKE SEISME ERDBEBEN SEISMO

GEOPHONE = SEISMIC 5731 + SENSOR TREMBLEMENT DE TERRE SEISMIK TERREMOTO

6120 GEOPHONE = SISMIQUE 5731 + CAPTEUR GEOPHON = SEISMISCH 5731 + SENSOR GEOFONO = SISMICO 5731 + SENSOR

SEISMIC (PROSPECT) = SEISMIC 5731 + 6120 6120 6120

SITE INVESTIGATION 5722 SISMIQUE (PROSPECT) = SISMIQUE 5731 SEISMISCHE BODENERKUNDUNG = PROSPECCION SISMICA = SISMICO 5731

+ PROSPECTION 5722 SEISMISCH 5731 + + PROSPECCION 5722

BAUGRUNDUNTERSUCHUNG 5722

5735 EARTH PRESSURE AT REST PRESSION DES TERRES AU REPOS ERDRUHEDRUCK EMPUJE EN REPOSOCOEFFICIENT OF EARTH PRESSURE AT REST COEFFICIENT DE PRESSION DES TERRES ERDRUHEDRUCKBEIWERT COEFICIENTE DE EMPUJE EN REPOSO

AU REPOS

5738 CAVITY CAVITE HOHLRAUM CAVIDADCAVERNE (desde 1975)

ELEGISSEMENT (CAVITE) CAVERNA

5742 GEOPHYSICS GEOPHYSIQUE GEOPHYSIK GEOFISICAPHYSICS (SOIL) GEOELECTRICITE = GEOPHYSIQUE 5742 + GEOELEKTRIK = GEOPHYSIK 5742 + GEOFISICA ELECTRICA = GEOFISICA

SOIL PHYSICS ELECTRICITE 6954 ELEKTRIZITAET 6954 5742 + ELECTRICIDAD 6954

GEOELECTRIC METHOD = GEOPHYSICS

5742 + ELECTRICITY 6954

5755 SOIL MECHANICS MECANIQUE DES SOLS BODENMECHANIK MECANICA DEL SUELOGEOTECHNICS = SOIL MECHANICS (IF GEOTECHNIQUE = MECANIQUE DES SOLS GEOTECHNIK = BODENMECHANIK GEOTECNICO = MECANICA DEL SUELO

APPLICABLE) 5755 (SELON LE CAS) 5755 (GEGEBENENFALLS) 5755 (SEGUN EL CASO) 5755

5757 ROCK MECHANICS MECANIQUE DES ROCHES FELSMECHANIK MECANICA DE ROCASGEOTECHNICS = ROCK MECHANICS (IF GEOTECHNIQUE = MECANIQUE DES ROCHES GEOTECHNIK = FELSMECHANIK GEOTECNICO = MECANICA DE ROCAS

APPLICABLE) 5757 (SELON LE CAS) 5757 (GEGEBENENFALLS) 5757 (SEGUN EL CASO) 5757

231 / 345

Page 282: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5760 MATTRESS EFFECT EFFET MATELAS MATRATZENEFFEKT EFECTO COLCHONCOUSSIN DE CAOUTCHOUC

PANSE DE VACHE

5762 PORE WATER PRESSURE PRESSION INTERSTITIELLE PORENWASSERDRUCK PRESION INTERSTICIALPRESION DE PORO

PRESION NEUTRA

5768 DECOMPRESSION DECOMPRESSION DRUCKENTLASTUNG DESCOMPRESIONLOAD REMOVAL (MECH) DECHARGEMENT (MEC) DEKOMPRESSION

LIBERATION DES CONTRAINTES ENTLASTUNG (MECH)

5771 SUCTION SUCCION SAUGFAEHIGKEIT SUCCIONPF PF PF PF

SAUGEN

SOG

WASSERAUFNAHME

5773 FLOW (SOIL) ECOULEMENT DU SOL BODENFLIESSEN FLUENCIA DEL SUELOSOIL FLOW BODENFLUSS (desde 1979)

(VER TAMBIEN FLUJO 5430)

5775 COEFFICIENT OF INTERNAL FROTTEMENT INTERNE REIBUNGSWINKEL (INNERER) ROZAMIENTO INTERNO FRICTION ANGLE DE FROTTEMENT INTERNE WINKEL DER INNEREN REIBUNG ANGULO DE ROZAMIENTO INTERNO

ANGLE OF INTERNAL FRICTION

INTERNAL FRICTION ANGLE

5781 DRAINED SOIL DRAINE (SOL) ENTWAESSERTER BODEN SUELO DRENADO

5782 UNDRAINED SOIL NON DRAINE (SOL) NICHT ENTWAESSERTER BODEN SUELO SIN DRENAR

5783 SLOPE STABILITY STABILITE DES TALUS BOESCHUNGSBEFESTIGUNG ESTABILIDAD DE TALUDESSTABILIZATION OF SLOPES STABILISATION DES TALUS GRUENVERBAU = BOESCHUNGSBEFESTIGUNG (VER TAMBIEN ESTABILIDAD 5930)

HYDROSEEDING = SLOPE STABILITY 5783 ENSEMENCEMENT DES TALUS = STABILITE 5783 + BEPFLANZUNG 2488 ESTABILIZACION DE TALUDES

+ VEGETATION 2488 DES TALUS 5783 + VEGETATION 2488 HYDROSAAT = BOESCHUNGSBEFESTIGUNG HIDROSIEMBRA = ESTABILIDAD DE

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

232 / 345

Page 283: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

STABILIZATION OF SLOPES BY HYDROSEED = STABILITE DES TALUS 5783 + BEPFLANZUNG 2488 TALUDES 5783 + VEGETACION 2488

VEGETATION = SLOPE STABILITY 5783 + 5783 + VEGETATION 2488 LEBENDVERBAU = SIEMBRA DE TALUDES = ESTABILIDAD

VEGETATION 2488 BOESCHUNGSBEFESTIGUNG 5783 + DE TALUDES 5783 + VEGETACION 2488

BEPFLANZUNG 2488

5785 ELECTROOSMOSIS ELECTROOSMOSE ELEKTROOSMOSE ELECTROOSMOSISOSMOSIS OSMOSE OSMOSE OSMOSIS

5787 COEFFICIENT OF SUBGRADE COEFFICIENT DE REACTION DU BODENKENNZIFFER COEFICIENTE DE BALASTO REACTION SOL BETTUNGSZIFFER COEFICIENTE DE REACCION DEL TERRENO

WESTERGAARD COEFFICIENT WESTERGAARD (COEFFICIENT) WESTERGAARD MODUL COEFICIENTE DE WESTERGAARD

MODULO DE REACCION DEL TERRENO

5790 SECONDARY CONSOLIDATION CONSOLIDATION SECONDAIRE SEKUNDAERE KONSOLIDIERUNG CONSOLIDACION SECUNDARIA(USE ALSO CONSOLIDATION (SOIL) 5791) (UTILISER AUSSI CONSOLIDATION (SOL) (BRAUCHE AUCH KONSOLIDIERUNG (BODEN) (UTILIZAR TAMBIEN CONSOLIDACION 5791)

5791) 5791)

KONSOLIDIERUNG (SEKUNDAERE)

SEKUNDAERSETZUNG

SETZUNG (SEKUNDAERE)

5791 CONSOLIDATION (SOIL) CONSOLIDATION (SOL) KONSOLIDIERUNG (BODEN) CONSOLIDACIONKONSOLIDATION (VER TAMBIEN CONSOLIDACION

SECUNDARIA 5790)

(VER TAMBIEN REFUERZO (GENERAL) 9111)

5792 SETTLEMENT TASSEMENT SETZUNG ASIENTO (TERRENO)SUBSIDENCE AFFAISSEMENT BERGSENKUNG ASENTAMIENTO

FONTIS SUBSIDENCIA

AFFAISSEMENT MINIER = TASSEMENT SUBSIDENCIA DE MINA = ASIENTO

5792 + MINE (GISEM) 5117 (TERRENO) 5792 + MINA 5117

5793 PRELOADING (SOIL) PRECHARGEMENT (SOL) VORBELASTUNG (BODEN) PRECARGA (SUELO)(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

233 / 345

Page 284: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5794 SLIP SURFACE (SOIL MECH) SURFACE DE GLISSEMENT GLEITFLAECHE SUPERFICIE DE DESLIZAMIENTOSLIDING SURFACE (SOIL MECH) COURBE DE GLISSEMENT GLEITLINIE CURVA DE DESLIZAMIENTO

LIGNE DE GLISSEMENT SCHIEFE EBENE LINEA DE DESLIZAMIENTO

PLAN DE GLISSEMENT PLANO DE DESLIZAMIENTO

234 / 345

Page 285: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5900 BRITTLENESS FRAGILITE SPROEDIGKEIT FRAGILIDADBRITTLE FRACTURE FRAGILISATION FRAGILIZACION

RUPTURE FRAGILE ROTURA FRAGIL

RUPTURA FRAGIL

5901 CAPILLARITY CAPILLARITE KAPILLARITAET CAPILARIDAD

5902 COEFFICIENT OF UNIFORMITY DEGRE D'UNIFORMITE UNGLEICHFOERMIGKEITSGRAD COEFICIENTE DE UNIFORMIDAD

5903 COHESION COHESION KOHAESION COHESIONCOHERENT BINDIG

5904 COMPACTION (STATE OF) COMPACITE LAGERUNGSDICHTE COMPACIDAD(SEE ALSO RATE OF COMPACTION 3698) (VOIR AUSSI TAUX DE COMPACTAGE 3698) (SIEHE AUCH VERDICHTUNGSGRAD 3698) (VER TAMBIEN GRADO DE COMPACTACION

COMPACTNESS 3698)

STATE OF COMPACTION DENSIDAD RELATIVA

5905 COMPRESSIBILITY COMPRESSIBILITE ZUSAMMENDRUECKBARKEIT COMPRESIBILIDAD(SEE ALSO WEAK GROUND 4145) (VOIR AUSSI TERRAIN MEUBLE 4145) (SIEHE AUCH LOCKERBODEN 4145) (VER TAMBIEN SUELO BLANDO 4145)

SOFT (SOIL, MATER) MOU (SOL, MATER) WEICH (BODEN, MATER) BLANDO (SUELO, MATERIAL)

5906 CONDUCTIVITY (HEAT) CONDUCTIBILITE (CHAL) LEITFAEHIGKEIT (WAERME) CONDUCTIVIDAD (CALOR)CONDUCTIBILITY (HEAT) CONDUCTIVITE (CHAL) CONDUCTIBILIDAD (CALOR)

5907 DEGREE OF SATURATION (MATER) DEGRE DE SATURATION (MATER) SAETTIGUNGSGRAD (MATER) SATURACIONSATURATION (MATER) NON SATURE (MATER) GESAETTIGT (MATER) GRADO DE SATURACION

UNSATURATED (MATER) SATURATION (MATER) SAETTIGUNG (MATER) NO SATURACION

SATURE (MATER) UNGESAETTIGT (MATER)

5908 DENSITY MASSE VOLUMIQUE DICHTE DENSIDADBULK DENSITY DENSITE RAUMGEWICHT DENSIDAD APARENTE

DRY DENSITY DENSITE APPARENTE SPEZIFISCHES GEWICHT DENSIDAD ESPECIFICA

SPECIFIC GRAVITY DENSITE SECHE TROCKENRAUMGEWICHT DENSIDAD SECA

HYDROMETRY = DENSITY 5908 + POIDS SPECIFIQUE HYDROMETRIE = DICHTE 5908 + MESSUNG MASA ESPECIFICA

MEASUREMENT 6136 HYDROMETRIE = MASSE VOLUMIQUE 5908 6136 PESO ESPECIFICO

TSVP AL DORSO, POR FAVOR!

235 / 345

Page 286: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

+ MESURE 6136 HIDROMETRIA = DENSIDAD 5908 +

MEDIDA 6136

5909 DUCTILITY DUCTILITE DUKTILITAET DUCTILIDADDEHNBARKEIT

5910 DURABILITY DURABILITE DAUERHAFTIGKEIT DURABILIDADPERFORMANCE BESTAENDIGKEIT VIDA EN SERVICIO

HALTBARKEIT

5911 EFFICIENCY EFFICACITE LEISTUNGSFAEHIGKEIT (ALLG) RENDIMIENTO (GENERAL)EFFECTIVENESS EFFICACE EFFIZIENZ EFICACIA

EFFICIENCY (PERCENT) RENDEMENT WIRKUNGSGRAD EFICIENCIA

OUTPUT

5912 ELASTICITY ELASTICITE ELASTIZITAET ELASTICIDADRECOVERY (MECH) RECOUVRANCE WAERMEELASTIZITAET = ELASTIZITAET RECUPERABILIDAD

RESILIENCE THERMOELASTICITE = ELASTICITE 5912 5912 + TEMPERATUR 6722 RESILIENCIA

THERMOELASTICITY = ELASTICITY 5912 + TEMPERATURE 6722 TERMOELASTICIDAD = ELASTICIDAD

+ TEMPERATURE 6722 5912 + TEMPERATURA 6722

5913 FLAMMABILITY INFLAMMABILITE BRENNBARKEIT INFLAMABILIDADINFLAMMABILITY POINT D'ECLAIR = INFLAMMABILITE ENTZUENDBARKEIT PUNTO DE INFLAMACION =

FLASH POINT = FLAMMABILITY 5913 + 5913 + TEMPERATURE 6722 FLAMMPUNKT = BRENNBARKEIT 5913 + INFLAMABILIDAD 5913 + TEMPERATURA

TEMPERATURE 6722 TEMPERATUR 6722 6722

5914 HARDNESS DURETE (MATER) HAERTE DUREZA (MATERIAL)SCHMIDT HAMMER = HARDNESS 5914 + SCLEROMETRE = DURETE (MATER) 5914 + KUGELSCHLAGGERAET = HAERTE 5914 + ESCLEROMETRO = DUREZA (MATERIAL)

APPARATUS (MEASURING) 6155 APPAREIL DE MESURE 6155 MESSGERAET 6155 5914 + APARATO DE MEDIDA 6166

5915 HETEROGENEITY HETEROGENEITE INHOMOGENITAET HETEROGENEIDADHETEROGENE HETEROGENITAET

236 / 345

Page 287: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5916 HOMOGENEITY HOMOGENEITE HOMOGENITAET HOMOGENEIDADUNIFORMITY HOMOGENE HOMOGEN UNIFORMIDAD

GLEICHFOERMIGKEIT

5917 ISOTROPIC ISOTROPIE ISOTROP ISOTROPIAANISOTROPIC ANISOTROPE ANISOTROP ANISOTROPIA

ISOTROPE ISOTROPIE

5918 LIQUID LIMIT LIMITE DE LIQUIDITE FLIESSGRENZE LIMITE LIQUIDO

5919 MODULUS OF ELASTICITY MODULE D'ELASTICITE ELASTIZITAETSMODUL MODULO DE ELASTICIDADDEFORMATION MODULUS MODULE COMPLEXE E-MODUL MODULO DE DEFORMACION

ELASTICITY MODULUS MODULE DE DEFORMATION STEIFEZAHL (BODEN) MODULO DE YOUNG

MODULUS OF DEFORMATION MODULE D'YOUNG TRAGWERT

YOUNG'S MODULUS YOUNG VERFORMUNGSMASS

5920 MOISTURE CONTENT TENEUR EN EAU WASSERGEHALT CONTENIDO DE HUMEDADDAMPNESS HUMIDITE FEUCHTIGKEIT HUMEDAD

HUMIDITY HYGROMETRIE = AIR 6714 + TENEUR EN FEUCHTIGKEITSGEHALT HIGROMETRIA = CONTENIDO DE HUMEDAD

MOISTURE EAU 5920 + MESURE 6136 HYGROMETRIE = LUFT 6714 + 5920 + AIRE 6714 + MEDIDA 6136

WATER CONTENT WASSERGEHALT 5920 + MESSUNG 6136

HYGROMETRY = AIR 6714 + MOISTURE

CONTENT 5920 + MEASUREMENT 6136

MOISTURE CONDITION TEST = MOISTURE

CONTENT 5920 + TEST 6255

5921 PERMEABILITY ETANCHEITE (PROPR) DURCHLAESSIGKEIT PERMEABILIDADIMPERMEABILITY (VOIR AUSSI CHAPE D'ETANCHEITE DICHTHEIT (VER TAMBIEN CAPA IMPERMEABLE

DRAINED SURFACING = PERMEABILITY (PONT) 3492) DICHTIGKEIT (FIRME) 2913)

5921 + SURFACE TEXTURE 3053 (VOIR AUSSI COUCHE UNDURCHLAESSIGKEIT (VER TAMBIEN CAPA IMPERMEABLE

LEFRANC = PERMEABILITY 5921 + D'IMPERMEABILISATION (DANS LA LEFRANC = DURCHLAESSIGKEIT 5921 + (PUENTE) 3492)

MEASUREMENT 6136 CHAUSSEE) 2913) MESSUNG 6136 (VER TAMBIEN IMPERMEABILIZACION 3375)

LUGEON = PERMEABILITY 5921 + (VOIR AUSSI ETANCHEMENT 3375) LUGEON = DURCHLAESSIGKEIT 5921 + COEFICIENTE DE CONDUCTIVIDAD

MEASUREMENT 6136 COEFFICIENT DE CONDUCTIVITE (HYDRAUL) MESSUNG 6136 (HIDRAULICA)

LYSIMETER = PERMEABILITY 5921 + COEFFICIENT DE DARCY LYSIMETER = DURCHLAESSIGKEIT 5921 + COEFICIENTE DE DARCY

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

237 / 345

Page 288: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

APPARATUS (MEASURING) 6155 CONDUCTIVITE HYDRAULIQUE MESSGERAET 6155 CONDUTIVIDAD HIDRAULICA

POROUS SURFACING = PERMEABILITY IMPERMEABILITE OFFENE DECKSCHICHT = ESTANQUEIDAD

5921 + SURFACE TEXTURE 3053 PERMEABILITE DURCHLAESSIGKEIT 5921 + IMPERMEABILIDAD

DRAINANT (REVETEMENT) = ETANCHEITE OBERFLAECHENTEXTUR 3053 LEFRANC = PERMEABILIDAD 5921 +

(PROPR) 5921 + TEXTURE MEDIDA 6136

SUPERFICIELLE 3053 LISIMETRO = PERMEABILIDAD 5921 +

LEFRANC = ETANCHEITE (PROPR) 5921 + APARATO DE MEDIDA 6155

MESURE 6136 LUGEON = PERMEABILIDAD 5921 +

LUGEON = ETANCHEITE (PROPR) 5921 + MEDIDA 6136

MESURE 6136 PAVIMENTO DRENANTE = PERMEABILIDAD

LYSIMETRE = ETANCHEITE (PROPR) 5921 5921 + TEXTURA SUPERFICIAL 3053

+ APPAREIL DE MESURE 6155 PAVIMENTO POROSO = PERMEABILIDAD

POREUX (REVETEMENT) = ETANCHEITE 5921 + TEXTURA SUPERFICIAL 3053

(PROPR) 5921 + TEXTURE

SUPERFICIELLE 3053

REVETEMENT DRAINANT = ETANCHEITE

(PROPR) 5921 + TEXTURE

SUPERFICIELLE 3053

REVETEMENT POREUX = ETANCHEITE

(PROPR) 5921 + TEXTURE

SUPERFICIELLE 3053

5922 PLASTICITY PLASTICITE PLASTIZITAET PLASTICIDADPLASTICITY INDEX (SOILS) INDICE DE PLASTICITE BILDSAMKEIT INDICE DE PLASTICIDAD

ECROUISSAGE = DURCISSEMENT 4722 + BATIDO EN FRIO (METAL) =

PLASTICITE 5922 ENDURECIMIENTO 4722 + PLASTICIDAD

RADOUCISSEMENT = RAMOLLISSEMENT 5922

5272 + PLASTICITE 5922

5923 PLASTIC LIMIT LIMITE DE PLASTICITE AUSROLLGRENZE LIMITE PLASTICO

5924 POISSON'S RATIO COEFFICIENT DE POISSON QUERDEHNUNGSZAHL COEFICIENTE DE POISSONCOEFFICIENT DE DILATATION POISSONZAHL COEFICIENTE DE DEFORMACION

TRANSVERSALE TRANSVERSAL

COEFICIENTE DE DILATACION TRANSVERSAL

MODULO DE DEFORMACION TRANSVERSAL

238 / 345

Page 289: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5925 PROPERTIES CARACTERISTIQUES EIGENSCHAFT CARACTERISTICASCHARACTERISTICS PROPRIETES (MATER) MERKMAL PROPIEDADES

RIPPABILITY = BREAKING UP 3604 + FORABILITE = FORAGE (PROCESSUS) LOESBARKEIT = AUFREISSEN 3604 + RIPABILIDAD = CARACTERISTICAS 5925

PROPERTIES 5925 3871 + CARACTERISTIQUES 5925 EIGENSCHAFT 5925 + ESCARIFICACION 3604

RIPPABILITE = RIPPAGE 3604 + REISSBARKEIT = AUFREISSEN 3604 +

CARACTERISTIQUES 5925 EIGENSCHAFT 5925

5926 REFLECTIVITY REFLECTIVITE REFLEXIONSGRAD REFLECTIVIDADREFLECTION REFLEXION RETROREFLEKTION REFLEXION

RETROREFLECTION RETROREFLEXION RUECKSTRAHLUNG ECO = REFLECTIVIDAD 5926 + SONIDO

ECHO = REFLECTIVITY 5926 + SOUND ECHO = REFLECTIVITE 5926 + SON 6748 ECHO = REFLEXIONSGRAD 5926 + SCHALL 6748

6748 6748

5927 REPRODUCIBILITY REPRODUCTIBILITE REPRODUZIERBARKEIT REPRODUCIBILIDADCONSISTENCY (REPRODUCIBILITY) FIDELITE NACHBILDBARKEIT CONSISTENCIA (RESULTADOS)

REPEATABILITY REPETABILITE FIDELIDAD (MEDIDAS)

REPETITIVIDAD

5928 SENSITIVITY SENSIBILITE EMPFINDLICHKEIT SENSIBILIDADSUSCEPTIBILITY APTITUDE (SENSIBILITE) ANFAELLIGKEIT SUSCEPTIBILIDAD

FROST RESISTANCE = FROST 2585 + SUSCEPTIBILITE FROSTBESTAENDIGKEIT = FROST 2585 + HELADICIDAD = SENSIBILIDAD 5928 +

SENSITIVITY 5928 GELIVITE = GEL (CLIM) 2585 + EMPFINDLICHKEIT 5928 HELADA 2585

FROST SUSCEPTIBILITY = FROST 2585 + SENSIBILITE 5928 FROSTEMPFINDLICHKEIT = FROST 2585 + RESISTENCIA A LA HELADA =

SENSITIVITY 5928 RESISTANCE AU GEL = GEL (CLIM) 2585 EMPFINDLICHKEIT 5928 SENSIBILIDAD 5928 + HELADA 2585

+ SENSIBILITE 5928 SUSCEPTIBILIDAD A LA HELADA =

SENSIBILIDAD 5928 + HELADA 2585

5929 SPECIFIC SURFACE SURFACE SPECIFIQUE SPEZIFISCHE OBERFLAECHE SUPERFICIE ESPECIFICABLAINE = SPECIFIC SURFACE 5929 + BLAINE = SURFACE SPECIFIQUE 5929 + BLAINE = SPEZIFISCHE OBERFLAECHE BLAINE = SUPERFICIE ESPECIFICA

MEASUREMENT 6136 MESURE 6136 5929 + MESSUNG 6136 5929 + MEDIDA 6136

239 / 345

Page 290: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

5930 STABILITY STABILITE STANDFESTIGKEIT ESTABILIDAD(SEE ALSO SLOPE STABILITY 5783) (VOIR AUSSI STABILITE DES TALUS 5783) (SIEHE AUCH BOESCHUNGSBEFESTIGUNG (VER TAMBIEN ESTABILIDAD DE TALUDES

RESISTANCE A LA DEFORMATION = 5783) 5783)

DEFORMATION 5595 + STABILITE 5930 STABILITAET RESISTENCIA A LA DEFORMACION =

STANDSICHERHEIT DEFORMACION 5595 + ESTABILIDAD 5930

VERFORMUNGSWIDERSTAND = VERFORMUNG

5595 + STANDFESTIGKEIT 5930

5931 STIFFNESS RIGIDITE STEIFIGKEIT RIGIDEZFLEXIBILITY FLEXIBILITE FLEXIBEL FLEXIBILIDAD

FLEXIBLE RAIDEUR STARR

RIGID RIGIDE STARRHEIT

RIGIDITY SOUPLE STEIF

STIFF SOUPLESSE STEIFHEIT

5932 SURFACE TENSION TENSION SUPERFICIELLE OBERFLAECHENSPANNUNG TENSION SUPERFICIALINTERFACIAL TENSION TENSION INTERFACIALE GRENZFLAECHENSPANNUNG

5933 THICKNESS EPAISSEUR DICKE ESPESORENROBE MINCE = ENROBE 4967 + DUENN MEZCLA DRENANTE MUY FINA = MEZCLA

EPAISSEUR 5933 SCHICHTDICKE DRENANTE 4946 + ESPESOR 5933

ENROBE TRES MINCE DRAINANT = ENROBE SCHICHTSTAERKE

DRAINANT 4946 + EPAISSEUR 5933 DUENNE BITUMINOESE SCHICHT =

DECKSCHICHT 2980 + BITUMINOESES

MISCHGUT 4967 + DICKE 5933

WASSERFILMDICKE = WASSER 4355 +

SCHICHT 2952 + DICKE 5933

5934 THIXOTROPY THIXOTROPIE THIXOTROPIE TIXOTROPIAPANTALLA MOLDEADA = PANTALLA DE

HORMIGON 3358 + TIXOTROPIA 5934

5935 VISCOELASTICITY VISCOELASTICITE VISKOELASTIZITAET VISCOELASTICIDADTHERMOVISCOELASTICITY = LIQUIDE NEWTONIEN WAERMEVISKOELASTIZITAET = LIQUIDO NEWTONIANO

VISCOELASTICITY 5935 + TEMPERATURE THERMOVISCOELASTICITE = VISKOELASTIZITAET 5935 + TEMPERATUR TERMOVISCOELASTICIDAD =

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

240 / 345

Page 291: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6722 VISCOELASTICITE 5935 + TEMPERATURE 6722 VISCOELASTICIDAD 5935 + TEMPERATURA

6722 6722

5936 VISCOSITY VISCOSITE VISKOSITAET VISCOSIDADTHERMOVISCOSITY = VISCOSITY 5936 + FLUIDITE FLUESSIGKEIT (MATER) TERMOVISCOSIDAD = VISCOSIDAD 5936

TEMPERATURE 6722 THERMOVISCOSITE = VISCOSITE 5936 + WAERMEVISKOSITAET = VISKOSITAET + TEMPERATURA 6722

TEMPERATURE 6722 5936 + TEMPERATUR 6722

5937 STRUCTURE (PHYSICOCHEM) STRUCTURE (PHYSICOCHIM) STRUKTUR (PHYSIKOCHEM) ESTRUCTURA (FISICO-QUIMICA)TEXTURE (PHYSICOCHIM) HUECOS

VACIOS

5938 POROSITY POROSITE HOHLRAUMGEHALT POROSIDADPORE INDICE DES VIDES POREN (VER TAMBIEN VACIO 6704)

VOIDS PORE INDICE DE HUECOS

VOIDS RATIO TENEUR EN VIDES INDICE DE POROS

VIDE (PORE) INDICE DE VACIOS

RELACION DE VACIOS

5939 HYDROPHOBIC HYDROPHOBANT HYDROPHOB HIDROFUGOWATER REPELLANT HYDROPHOBE WASSERABWEISEND HIDROFOBIA

5940 WEATHER RESISTANCE RESISTANCE AUX INTEMPERIES WITTERUNGSBESTAENDIGKEIT RESISTENCIA A LOS AGENTESWETTERBESTAENDIGKEIT ATMOSFERICOS

RESISTENCIA A LA INTEMPERIE

5941 WORKABILITY MANIABILITE VERARBEITBARKEIT TRABAJABILIDADCONSISTENCY CONSISTANCE CONSISTENCIA (MATERIAL)

OUVRABILITE MANEJABILIDAD

WORKABILITE

5942 ADHESION ADHESIVITE ADHAESION ADHERENCIAADHESIVENESS ACCROCHAGE ADHAESIONSKRAFT (VER TAMBIEN ENLACE (QUIMICA) 7136)

BOND (ADHESION) ADHERENCE (ADHESION) BENETZUNG

ADHESION HAFTUNG (VERBINDUNG)

TSVP BITTE WENDEN

241 / 345

Page 292: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

MOUILLABILITE VERBUND (HAFTUNG)

MOUILLAGE SCHICHTENVERBUND = SCHICHT 2952 +

POUVOIR MOUILLANT ADHAESION 5942

5943 EQUI VISCOUS TEMPERATURE TEMPERATURE D'EQUIVISCOSITE AEQUIVISKOSE TEMPERATUR TEMPERATURA DE EQUIVISCOSIDADAEQUIVISKOSITAETSTEMPERATUR

5944 HYGROSCOPIC HYDROPHILE HYDROPHIL HIGROSCOPICIDADHYDROPHILIC HYGROSKOPISCH HIDROFILIA

WASSERANZIEHEND

5945 ANGULARITY ANGULARITE KANTIGKEIT ANGULOSIDADANGULAR (VER TAMBIEN ANGULO 6427)

5946 ELASTOPLASTICITY ELASTOPLASTICITE ELASTOPLASTIZITAET ELASTOPLASTICIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

5947 VISCOPLASTICITY VISCOPLASTICITE VISKOPLASTIZITAET VISCOPLASTICIDAD(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

5950 LIFE-CYCLE CYCLE DE VIE LEBENSZYKLUS CICLO DE VIDALIFETIME DUREE DE VIE LEBENSDAUER

5951 AGGRESSIVITY (OF WATER) AGRESSIVITE (DE L'EAU) AGGRESSIVITAET (WASSER) AGRESIVIDAD DEL AGUACORROSIVITE (DE L'EAU) KORROSIV (WASSER) (VER TAMBIEN CORROSION 5252)

AGUA AGRESIVA

CORROSIVIDAD DEL AGUA

242 / 345

Page 293: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6103 PROFILOMETER APPAREIL DE MESURE DE PROFIL PROFILMESSGERAET PERFILOMETRO(USE ALSO TRANSVERSE PROFILE 2843 OR (UTILISER AUSSI PROFIL EN TRAVERS (ERGAENZE IMMER QUERPROFIL 2843 ODER (EMPLEAR TAMBIEN EL TIPO DE PERFIL

LONGITUDINAL PROFILE 2825 IF 2843 OU PROFIL EN LONG 2825 SI LAENGSPROFIL 2825 FALLS SI PROCEDE)

POSSIBLE) POSSIBLE) ERFORDERLICH)

PROFILE ANALYZER APPAREIL DE MESURE DE L'UNI ALTIGRAPH

ENREGISTREUR DE PROFIL PROFILOGRAPH

6105 BENKELMAN BEAM BENKELMAN BENKELMANBALKEN VIGA BENKELMANPOUTRE BENKELMAN BENKELMAN

6107 PIEZOMETER PIEZOMETRE PIEZOMETER PIEZOMETROPIEZOCONE = STATIC PENETRATION TEST PIEZOCONE = ESSAI DE PENETRATION PIEZOCONO = PIEZOMETRO 6107 +

6294 + PIEZOMETER 6107 STATIQUE 6294 + PIEZOMETRE 6107 ENSAYO DE PENETRACION ESTATICA 6294

6111 BETATRON BETATRON BETATRON BETATRON

6112 PENDULUM PENDULE PENDEL PENDULO

6118 GROUND PENETRATING RADAR RADAR GEOPHYSIQUE GEORADAR GEORRADAR(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

GPR GEORADAR BODENRADAR GPR

RADAR GEOLOGIQUE RADAR DE PENETRACION TERRESTRE

6120 SENSOR CAPTEUR SENSOR SENSORDETECTOR DETECTEUR AUFNEHMER CAPTADOR

PICK UP (SENSOR) SONDE DE MESURE DETEKTOR DETECTOR

BLACK ICE WARNING EQUIPMENT = TETE DE MESURE GEBER SONDA DE MEDIDA

SENSOR 6120 + BLACK ICE 2567 AVERTISSEUR DE VERGLAS = CAPTEUR MESSGEBER DISPOSITIVO DE AVISO DE HIELO =

GEOPHONE = SEISMIC 5731 + SENSOR 6120 + VERGLAS 2567 GEOPHON = SEISMISCH 5731 + SENSOR SENSOR 6120 + HIELO SOBRE EL

6120 GEOPHONE = SISMIQUE 5731 + CAPTEUR 6120 PAVIMENTO 2567

6120 GLATTEISWARNGERAET = SENSOR 6120 + GEOFONO = SENSOR 6120 + SISMICO

GLATTEIS 2567 5731

243 / 345

Page 294: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6128 PRESSIOMETER PRESSIOMETRE PRESSIOMETER PRESIOMETROPRESSUREMETER

6130 INDUCTIVE LOOP BOUCLE INDUCTIVE INDUKTIONSSCHLEIFE LAZO INDUCTIVO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

(BEFORE 2010, SEE SENSOR 61 20 + (DEPUIS 2010. AVANT 2010, UTILISER (AB 2010. VOR 2010, VERWENDE SENSOR (PARA REGISTROS ANTERIORES A 2010,

INDUCTION 69 27) CAPTEUR 61 20 + INDUCTION 69 27) 61 20 + INDUKTION 69 27) EMPLEAR SENSOR 61 20 + INDUCCION

LOOP DETECTOR BOUCLE MAGNETIQUE (DETECT) SCHLEIFENDETEKTOR 69 27)

DETECTEUR A BOUCLE DETECTOR INDUCTIVO

DETECTEUR INDUCTIF

6136 MEASUREMENT MESURE MESSUNG MEDIDAMEASURE (VOIR AUSSI MESURE DE TEMPERATURE ACHSLASTMESSUNG = ACHSLAST 3067 + (VER TAMBIEN MEDIDA DE LA

BLAINE = SPECIFIC SURFACE 5929 + 6710) MESSUNG 6136 TEMPERATURA 6710)

MEASUREMENT 6136 ACUITE VISUELLE (MESURE) = VISION BLAINE = SPEZIFISCHE OBERFLAECHE MEDICION

GRAVIMETRY (GEOPHYS) = GRAVITY 5419 2066 + MESURE 6136 5929 + MESSUNG 6136 AGUDEZA VISUAL (MEDIDA) = VISION

+ MEASUREMENT 6136 BLAINE = SURFACE SPECIFIQUE 5929 + GRAVIMETRIE (GEOPHYS) = SCHWERKRAFT 2066 + MEDIDA 6136

HYDROMETRY = DENSITY 5908 + MESURE 6136 5419 + MESSUNG 6136 BLAINE = MEDIDA 6136 + SUPERFICIE

MEASUREMENT 6136 GRANULOMETRIE (DETERM) = MESURE GRIFFIGKEITSMESSUNG = ESPECIFICA 5929

HYDROTIMETRY = WATER HARDNESS 4314 6136 + GRANULOMETRIE (GRANULARITE) REIBUNGSBEIWERT 5460 + MESSUNG 6136 DETERMINACION DE LA GRANULOMETRIA

+ MEASUREMENT 6136 6200 HYDROMETRIE = DICHTE 5908 + MESSUNG = MEDIDA 6136 + GRANULOMETRIA 6200

HYGROMETRY = AIR 6714 + MOISTURE GRAVIMETRIE (GEOPHYS) = GRAVITE 6136 GRAVIMETRIA = GRAVITACION 5419 +

CONTENT 5920 + MEASUREMENT 6136 (PESANTEUR) 5419 + MESURE 6136 HYGROMETRIE = LUFT 6714 + MEDIDA 6136

LEFRANC = PERMEABILITY 5921 + HYDROMETRIE = MASSE VOLUMIQUE 5908 WASSERGEHALT 5920 + MESSUNG 6136 HIDROMETRIA = DENSIDAD 5908 +

MEASUREMENT 6136 + MESURE 6136 LEFRANC = DURCHLAESSIGKEIT 5921 + MEDIDA 6136

LUGEON = PERMEABILITY 5921 + HYDROTIMETRIE = DURETE (EAU) 4314 + MESSUNG 6136 HIDROTIMETRIA = MEDIDA 6136 +

MEASUREMENT 6136 MESURE 6136 LUGEON = DURCHLAESSIGKEIT 5921 + DUREZA (AGUA) 4314

SKIDDING RESISTANCE MEASUREMENT = HYGROMETRIE = AIR 6714 + TENEUR EN MESSUNG 6136 HIGROMETRIA = MEDIDA 6136 +

COEFFICIENT OF FRICTION 5460 + EAU 5920 + MESURE 6136 SEHSCHAERFE (MESSUNG) = CONTENIDO DE HUMEDAD 5920 + AIRE

MEASUREMENT 6136 LEFRANC = ETANCHEITE (PROPR) 5921 + SEHVERMOEGEN 2066 + MESSUNG 6136 6714

VISUAL ACUITY (MEASUREMENT) = MESURE 6136 WIEGEN = GEWICHT 5485 + MESSUNG 6136 LEFRANC = MEDIDA 6136 +

VISION 2066 + MEASUREMENT 6136 LUGEON = ETANCHEITE (PROPR) 5921 + PERMEABILIDAD 5921

WEIGHING = WEIGHT 5485 + MESURE 6136 LUGEON = MEDIDA 6136 +

MEASUREMENT 6136 PESAGE = POIDS 5485 + MESURE 6136 PERMEABILIDAD 5921

TRIBOMETRIE = COEFFICIENT DE MEDICION DEL COEFICIENTE DE

TSVP AL DORSO, POR FAVOR!

244 / 345

Page 295: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

FROTTEMENT 5460 + MESURE 6136 ROZAMIENTO = MEDIDA 6136 +

COEFICIENTE DE ROZAMIENTO 5460

MEDIDA DEL ROZAMIENTO = MEDIDA

6136 + COEFICIENTE DE ROZAMIENTO

5460

PESAJE = MEDIDA 6136 + PESO 5485

6138 RHEOMETER RHEOMETRE RHEOMETER REOMETRO

6140 TRANSDUCER CONVERTISSEUR DE MESURE UEBERTRAGER CONVERTIDOR DE MEDIDATRANSFORMER (ELECTR) TRANSDUCTEUR WANDLER TRANSDUCTOR

TRANSFORMATEUR (ELECTR)

6148 PACHOMETER PACHOMETRE PACHOMETER PACOMETROPAJOMETRO

6155 APPARATUS (MEASURING) APPAREIL DE MESURE MESSGERAET APARATO DE MEDIDAGAUGE JAUGE DYNAMOMETER = KRAFT 5421 + (VER TAMBIEN MAQUINARIA 3674)

INSTRUMENT CALORIMETRE = CHALEUR 6743 + MESSGERAET 6155 INSTRUMENTO

CALORIMETER = HEAT 6743 + APPARATUS APPAREIL DE MESURE 6155 GONIOMETER = WINKEL 6427 + MEDIDOR

(MEASURING) 6155 CLINOMETRE = ANGLE 6427 + APPAREIL MESSGERAET 6155 CALORIMETRO = APARATO DE MEDIDA

CLINOMETER = ANGLE 6427 + APPARATUS DE MESURE 6155 KALORIMETER = WAERME 6743 + 6155 + CALOR 6743

(MEASURING) 6155 DYNAMOMETRE = FORCE 5421 + APPAREIL MESSGERAET 6155 CLINOMETRO = APARATO DE MEDIDA

DYNAMOMETER = FORCE 5421 + DE MESURE 6155 KLINOMETER = WINKEL 6427 + 6155 + ANGULO 6427

APPARATUS (MEASURING) 6155 GONIOMETRE = ANGLE 6427 + APPAREIL MESSGERAET 6155 DINAMOMETRO = APARATO DE MEDIDA

GONIOMETER = ANGLE 6427 + APPARATUS DE MESURE 6155 + RELEVE KUGELSCHLAGGERAET = HAERTE 5914 + 6155 + FUERZA 5421

(MEASURING) 6155 + SURVEYING (LAND) TOPOGRAPHIQUE 4025 MESSGERAET 6155 ESCLEROMETRO = APARATO DE MEDIDA

4025 INCLINOMETRE = ANGLE 6427 + LYSIMETER = DURCHLAESSIGKEIT 5921 + 6155 + DUREZA (MATERIAL) 5914

INCLINOMETER = ANGLE 6427 + APPAREIL DE MESURE 6155 MESSGERAET 6155 GONIOMETRO = APARATO DE MEDIDA

APPARATUS (MEASURING) 6155 LUMINANCEMETRE = LUMINANCE 0525 + MANOMETER = DRUCK 5412 + MESSGERAET 6155 + LEVANTAMIENTO TOPOGRAFICO

LYSIMETER = PERMEABILITY 5921 + APPAREIL DE MESURE 6155 6155 4025 + ANGULO 6427

APPARATUS (MEASURING) 6155 LYSIMETRE = ETANCHEITE (PROPR) 5921 NEIGUNGSMESSER = WINKEL 6427 + INCLINOMETRO = APARATO DE MEDIDA

MANOMETER = PRESSURE 5412 + + APPAREIL DE MESURE 6155 MESSGERAET 6155 6155 + ANGULO 6427

APPARATUS (MEASURING) 6155 MANOMETRE = PRESSION 5412 + OSZILLOGRAPH = SCHWINGUNG 5558 + LISIMETRO = APARATO DE MEDIDA 6155

OSCILLOGRAPH = VIBRATION 5558 + APPAREIL DE MESURE 6155 MESSGERAET 6155 + PERMEABILIDAD 3921

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

245 / 345

Page 296: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

APPARATUS (MEASURING) 6155 OSCILLOGRAPHE = VIBRATION 5558 + PYROMETER = TEMPERATURMESSUNG 6710 LUMINANCIMETRO = LUMINANCIA 0525 +

PYROMETER = TEMPERATURE MEASUREMENT APPAREIL DE MESURE 6155 + MESSGERAET 6155 APARATO DE MEDIDA 6155

6710 + APPARATUS (MEASURING) 6155 PYROMETRE = MESURE DE TEMPERATURE THERMOMETER = TEMPERATURMESSUNG MANOMETRO = APARATO DE MEDIDA 6155

SCHMIDT HAMMER = HARDNESS 5914 + 6710 + APPAREIL DE MESURE 6155 6710 + MESSGERAET 6155 + PRESION 5412

APPARATUS (MEASURING) 6155 SCLEROMETRE = DURETE (MATER) 5914 + OSCILOGRAFO = APARATO DE MEDIDA

THERMOMETER = TEMPERATURE APPAREIL DE MESURE 6155 6155 + VIBRACION 5558

MEASUREMENT 6710 + APPARATUS THERMOMETRE = APPAREIL DE MESURE PIROMETRO = APARATO DE MEDIDA 6155

(MEASURING) 6155 6155 + MESURE DE TEMPERATURE 6710 + MEDIDA DE LA TEMPERATURA 6710

TERMOMETRO = APARATO DE MEDIDA

6155 + MEDIDA DE LA TEMPERATURA 6710

6158 VANE SCISSOMETRE FLUEGELSCHERGERAET MOLINETEDREHFLUEGELSONDE SONDA DE MOLINETE

VELETA

6160 BACK SCATTERING APPARATUS APPAREIL DE MESURE A ISOTOPENGERAET MEDIDOR POR ISOTOPOSNUCLEAR DENSITOMETER RADIOELEMENT ISOTOPENMESSGERAET APARATO DE MEDIDA MEDIANTE ISOTOPOS

RADIACTIVOS

MEDIDOR NUCLEAR

RADIODENSIMETRO

6168 OEDOMETER OEDOMETRE OEDOMETER EDOMETRO(AN OEDOMETER IS AN INSTRUMENT FOR (UN OEDOMETRE EST UN APPAREIL DE KD GERAET CONSOLIDOMETRO

MEASURING THE RATE AND MESURE DU DEGRE DE TASSEMENT D'UN PRESION DE CONSOLIDACION

CONSOLIDATION OF A SOIL SPECIMEN TERRAIN)

UNDER PRESSURE) (NE PAS CONFONDRE AVEC ODOMETRE 1369)

(DO NOT CONFUSE WITH ODOMETER =

MILEAGE RECORDER 1369)

CONSOLIDATION PRESS

CONSOLIDOMETER

6171 CALIBRATION ETALONNAGE EICHUNG CALIBRADOCALIBRAGE KALIBRIERUNG CALIBRACION

ETALON TARADO

246 / 345

Page 297: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6178 CONE PENETROMETER PENETROMETRE A CONE KONUSGERAET PENETROMETRO DE CONO

6187 DEFLECTOGRAPH DEFLECTOGRAPHE DURCHBIEGUNGSMESSER DEFLECTOGRAFOCURVIAMETRE CURVIAMETRE DEFLEKTOGRAPH CURVIMETRO

DEFLECTOMETER DEFLECTOMETRE FALLGEWICHTSDEFLEKTOMETER

DYNAFLECT (US) DEFLECTOMETRE A MASSE TOMBANTE FALLGEWICHTSGERAET

FALLING WEIGHT DEFLECTOMETER DEFLECTOGRAPHE A BOULET = BOULET FALLING WEIGHT DEFLECTOMETER

ROAD RATER (US) 5197 + DEFLECTOGRAPHE 6187 LEICHTES FALLGEWICHTSGERAET

6193 PYCNOMETER PYCNOMETRE PYKNOMETER PICNOMETRO

6195 WEIGHING APPARATUS BALANCE WAAGE BALANZABALANCE BASCULE (PESAGE) (VER TAMBIEN PESO 5485)

BASCULA

247 / 345

Page 298: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6200 PARTICLE SIZE DISTRIBUTION GRANULOMETRIE (GRANULARITE) KORNVERTEILUNG GRANULOMETRIAFINENESS MODULUS FINESSE (MODULE) FEINHEITSMODUL DISTRIBUCION GRANULOMETRICA

GRADING (GRAIN SIZE) GRANULARITE KORNAUFBAU MODULO DE FINURA

MODULE DE FINESSE KORNZUSAMMENSETZUNG DETERMINACION DE LA GRANULOMETRIA

GRANULOMETRIE (DETERM) = MESURE SIEBLINIE = GRANULOMETRIA 6200 + MEDIDA 6136

6136 + GRANULOMETRIE (GRANULARITE)

6200

6202 WETTING AND DRYING TEST ESSAI D HUMIDIFICATION NASS TROCKENTEST ENSAYO DE HUMEDAD SEQUEDAD(only since 1997) SECHAGE (erst ab 1997) (desde 1997)

(seulement depuis 1997)

ESSAI DE MOUILLAGE SECHAGE

6204 SCALE ECHELLE MASSSTAB ESCALA(USE ONLY FOR TESTS OTHER THAN FULL (UTILISER SEULEMENT POUR LES ESSAIS (NICHT FUER MODELLE IN (DE USO EXCLUSIVO PARA ENSAYOS FUERA

SCALE) AUTRES QUE CEUX EN VRAIE GRANDEUR) ORIGINALGROESSE VERWENDEN) DE LA ESCALA REAL)

ECHELLE REDUITE

GRADUATION

6205 MODEL (NOT MATH) MODELE (SAUF MATH) MODELL MODELO(SEE ALSO MATHEMATICAL MODEL 6473) MAQUETTE (SIEHE AUCH RECHENMODELL 6473) (EXCEPTO MODELO MATEMATICO)

MODELE PHYSIQUE (VER TAMBIEN MODELO MATEMATICO 6473)

SIMILITUDE MAQUETA

MODELO FISICO

SEMEJANZA

6208 LOS ANGELES TEST ESSAI LOS ANGELES LOS ANGELES VERSUCH ENSAYO DE LOS ANGELES

6209 RING AND BALL (TEST) BILLE ET ANNEAU (ESSAI) RING UND KUGEL (VERSUCH) ENSAYO DE ANILLO Y BOLASOFTENING POINT ANNEAU ET BILLE ERWEICHUNGSPUNKT PUNTO DE REBLANDECIMIENTO ANILLO Y

POINT DE RAMOLLISSEMENT BOLA

6212 MOULD MOULE FORM (PROBE) MOLDEDEMOULAGE DESMOLDEO

EMPREINTE MOLDEO

TSVP

248 / 345

Page 299: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

MOULAGE

REPLIQUE

6213 IMMERSION TEST ESSAI D'IMMERSION WASSERLAGERUNG ENSAYO DE INMERSIONIMBIBICION

6216 NON DESTRUCTIVE NON DESTRUCTIF ZERSTOERUNGSFREI NO DESTRUCTIVOENSAYO NO DESTRUCTIVO

6217 TIME DOMAIN REFLECTOMETRY REFLEXION DANS LE DOMAINE ZEITBEREICHSREFLEKTOMETRIE REFLECTOMETRIA EN EL DOMINIO(only since 2010) TEMPOREL (erst ab 2010) TEMPORALTDR (seulement depuis 2010) KABELRADAR (desde 2010)

CAPTEUR D'HUMIDITE DU SOL TDR SENSOR DE HUMEDAD DEL SUELO

RDT TDR

REFLECTOMETRIE TEMPORELLE

6219 GROUP ANALYSIS (TEST) ETALONNAGE CROISE RINGANALYSE ANALISIS DE GRUPOANALYSE COMPARATIVE INTERLABORATOIRES RINGUNTERSUCHUNG COMPARACION ENTRE LABORATORIOS

6220 SLUMP TEST SLUMP TEST AUSBREITUNGSVERSUCH ENSAYO DE CONSISTENCIACONE D'ABRAMS SETZPROBE CONO DE ABRAMS

ENSAYO DE ESCURRIMIENTO

6221 ELUTRIATION ELUTRIATION SCHLAEMMEN LEVIGACIONLEVIGATION SCHLAEMMANLAGEN

6226 IN SITU IN SITU IN SITU IN SITUFIELD (TEST) EN PLACE FELDBEOBACHTUNG EN EL CAMPO

ROADSIDE INTERVIEW = INTERVIEW 9147 ENQUETE SUR ROUTE = ENQUETE 9147 + FELDEXPERIMENT EN EL LUGAR

+ IN SITU 6226 IN SITU 6226 FELDVERSUCH EN OBRA

IM GELAENDE (VERSUCH) ENCUESTA EN CARRETERA = IN SITU

FELDINTERVIEW = INTERVIEW 9147 + IN 6226 + ENCUESTA 9147

SITU 6226

249 / 345

Page 300: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6227 FULL SCALE VRAIE GRANDEUR NORMALGROESSE A ESCALA REAL(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

GROESSE (NATUERLICH)

NATUERLICHE GROESSE

6230 SHEAR BOX BOITE DE CISAILLEMENT SCHERGERAET APARATO DE CORTE

6237 LABORATORY (NOT AN LABORATOIRE LABORATORIUM EN LABORATORIO ORGANIZATION)

6239 CIRCULAR TEST TRACK MANEGE RUNDLAUFANLAGE PISTA CIRCULAR DE ENSAYORUNDLAUF

6240 SAND EQUIVALENT EQUIVALENT DE SABLE SANDAEQUIVALENT EQUIVALENTE DE ARENAENSAYO DE EQUIVALENTE DE ARENA

6242 NOTCH (EFFECT) ENTAILLE (EFFET) KERBEFFEKT EFECTO DE ENTALLADURA

6247 TEST RIG BANC D'ESSAI PRUEFSTAND BANCADA DE ENSAYOSMESA DE ENSAYOS

6248 PULL OFF TEST ESSAI DE CISAILLEMENT ABREISSVERSUCH ENSAYO DER ARRANCAMIENTO(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

6249 SPLITTING TENSILE TEST ESSAI DE RESISTANCE A LA SPALTZUGFESTIGKEITSVERSUCH ENSAYO DE TRACCION INDIRECTABRAZILIAN TEST TRACTION PAR FENDAGE SPALTZUGVERSUCH ENSAYO BRASILENO

BRESILIEN ENSAYO DE COMPRESION DIAMETRAL

ESSAI DE COMPRESSION DIAMETRALE

6250 METHYLENE BLUE TEST ESSAI AU BLEU DE METHYLENE METHYLENBLAUVERSUCH ENSAYO DE AZUL DE METILENO(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

BLEU DE METHYLENE (ESSAI)

250 / 345

Page 301: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6251 SAMPLE (MATER) EPROUVETTE PROBE PROBETASPECIMEN ECHANTILLON (MATER) PROBEKOERPER MUESTRA

TEST SPECIMEN PRUEFKOERPER MUESTRA PARA ENSAYO

NUCLEO (ENSAYOS)

PROBETA MOLDEADA

PROBETA TALLADA

6253 SAMPLING PRELEVEMENT PROBENAHME TOMA DE MUESTRASECHANTILLONNAGE PROBEENTNAHME MUESTREO

PRELEVEMENT D'ECHANTILLON EXTRACCION DE TESTIGOS = TOMA DE

CAROTTAGE = CAROTTE 5700 + MUESTRAS 6253 + TESTIGO (SONDEO)

PRELEVEMENT 6253 5700

CAROTTEUSE = PRELEVEMENT 6253 +

CAROTTE 5700 + EQUIPEMENT 3674

CAROTTIER = PRELEVEMENT 6253 +

CAROTTE 5700 + EQUIPEMENT 3674

6255 TEST ESSAI VERSUCH ENSAYOEMPIRICAL EMPIRIQUE EMPIRISCH EXPERIENCIA

EXPERIMENT EPREUVE PRUEFUNG EXPERIMENTACION

ACCELERATING POLISHING TEST = EXPERIENCE TEST EXPERIMENTO

POLISHING 3822 + TEST 6255 EXPERIMENTATION BIEGEVERSUCH = DURCHBIEGUNG 5586 + PRUEBA

BENDING TEST = DEFLECTION 5586 + TEST VERSUCH 6255 DEVAL = DESGASTE 5293 + ENSAYO 6255

TEST 6255 DEVAL = USURE 5293 + ESSAI 6255 DEVAL = ABNUTZUNG 5293 + VERSUCH DISENO ESTADISTICO = ENSAYO 6255 +

COMPRESSION TEST = COMPRESSION 5532 ESSAI AU SULFATE (GRANULAT) = ESSAI 6255 PLANIFICACION 0143

+ TEST 6255 6255 + SULFATE 7310 DRUCKVERSUCH = ZUSAMMENDRUECKUNG DISENO FACTORIAL = ENSAYO 6255 +

CRUSHING TEST = COMPRESSION 5532 + ESSAI D'ALTERABILITE AU SULFATE 5532 + VERSUCH 6255 PLANIFICACION 0143

TEST 6255 (GRANULAT) = ESSAI 6255 + SULFATE DUENNSCHICHTALTERUNGSTEST = ENSAYO DE APLASTAMIENTO = ENSAYO

DEVAL = WEAR 5293 + TEST 6255 7310 ALTERUNG (MATER) 5292 + VERSUCH 6255 6255 + COMPRESION 5532

FACTORIAL DESIGN = PLANNING 0143 + ESSAI DE FLEXION = DEFLEXION 5586 + EIGNUNGSVERSUCH (ZUSCHLAGSTOFF) = ENSAYO DE COMPRESION = ENSAYO 6255

TEST 6255 ESSAI 6255 VERSUCH 6255 + SULFAT 7310 + COMPRESION 5532

MOISTURE CONDITION TEST = MOISTURE ESSAI DE POLISSAGE ACCELERE = FAHRPROBE = FAHRZEUGFUEHRUNG 1855 + ENSAYO DE ENVEJECIMIENTO EN LAMINAS

CONTENT 5920 + TEST 6255 POLISSAGE 3822 + ESSAI 6255 VERSUCH 6255 FINAS = ENSAYO 6255 +

PILOT TUNNEL = TUNNEL 3374 + TEST ESSAI DE VIEILLISSEMENT EN FILM FAKTORIELLE VERSUCHSPLANUNG = ENVEJECIMIENTO 5292

6255 MINCE = VIEILLISSEMENT 5292 + ESSAI PLANUNG 0143 + VERSUCH 6255 ENSAYO DE FLEXION = ENSAYO 6255 +

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

251 / 345

Page 302: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

SOUNDNESS TEST (AGGREGATE) = TEST 6255 PILOTTUNNEL = TUNNEL 3374 + VERSUCH DEFLEXION 5586

6255 + SULPHATE 7310 ESSAI D'ECRASEMENT = COMPRESSION 6255 ENSAYO DE PULIMENTO ACELERADO =

STATISTICAL DESIGN = PLANNING 0143 5532 + ESSAI 6255 PLAN (STAT) = PLANUNG 0143 + ENSAYO 6255 + PULIMENTO 3822

+ TEST 6255 GALERIE DE RECONNAISSANCE = TUNNEL VERSUCH 6255 ENSAYO DE RESISTENCIA A LOS

THIN FILM OVEN TEST = AGEING 5292 + 3374 + ESSAI 6255 PROJEKTIVER TEST = PERSONENLICHKEIT SULFATOS (ARIDOS) = ENSAYO 6255 +

TEST 6255 LIGNE PILOTE (TRANSP) = LIGNE 2258 + VERSUCH 6255 SULFATO 7310

MICRO DEVAL = WEAR 5293 + TEST 6255 (TRANSP) 1124 + ESSAI 6255 PSYCHOLOGISCHER TEST = PSYCHOLOGIE ENSAYO DEVAL = DESGASTE 5293 +

PLAN D'EXPERIENCE = PLANIFICATION 2255 + VERSUCH 6255 ENSAYO 6255

0143 + ESSAI 6255 ZEITRAFFERTEST = SCHNELL 9064 + GALERIA DE RECONOCIMIENTO = ENSAYO

PLAN FACTORIEL = PLANIFICATION 0143 VERSUCH 6255 6255 + TUNEL 3374

+ ESSAI 6255 MICRO DEVAL = ABNUTZUNG 5293 + LINEA PILOTO DE TRANSPORTE =

TEST (PSYCHOL) = PSYCHOLOGIE 2255 + VERSUCH 6255 ENSAYO 6255 + LINEA DE TRANSPORTE

ESSAI 6255 1124

MICRO DEVAL = USURE 5293 + ESSAI PLAN DE EXPERIMENTACION = ENSAYO

6255 6255 + PLANIFICACION 0143

PRUEBA PSICOLOGICA = ENSAYO 6255 +

PSICOLOGIA 2255

MICRO DEVAL = DESGASTE 5293 +

ENSAYO 6255

6258 FOLDING TEST ESSAI DE PLIAGE FALTBIEGEVERSUCH ENSAYO DE PLEGADO

6259 PULL OUT TEST ESSAI D'ARRACHEMENT AUSZIEHVERSUCH ENSAYO DE ADHERENCIA POR(only since 1979) ESSAI D'ADHERENCE PAR TRACTION TRACCION

6260 UNDISTURBED SAMPLE ECHANTILLON NON REMANIE UNGESTOERTE PROBE MUESTRA INALTERADAINTACT (ECHANTILLON)

NON REMANIE (ECHANTILLON)

6268 PEELING TEST ESSAI DE PELAGE SCHAELVERSUCH ENSAYO DE PELADO(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

6269 BEAM TEST ESSAI D'ADHERENCE PAR FLEXION BIEGEZUGVERSUCH ENSAYO DE ADHERENCIA POR(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) FLEXION

(USE FOR TESTING BOND STRENGTH OF (desde 1988)

CONTINUED

252 / 345

Page 303: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

CONCRETE TO STEEL)

FLEXURE TEST

6270 PROCTOR PROCTOR PROCTOR PROCTOROPTIMUM PROCTOR ENSAYO PROCTOR

6273 GYRATORY COMPACTOR COMPACTEUR GIRATOIRE GYRATORY VERDICHTER COMPACTADOR GIRATORIOAPPAREIL TEXAS GYRATORY COMPACTOR PRENSA TEXAS

PRESSE A CISAILLEMENT GIRATOIRE

PRESSE TEXAS

6276 GROUP INDEX METHOD INDICE DE GROUPE (METHODE) GRUPPENINDEXMETHODE INDICE DE GRUPO (METODO)METODO DEL INDICE DE GRUPO

6278 AASHO ROAD TEST ESSAI AASHO AASHO ROAD TEST ENSAYO AASHO

6279 PLATE BEARING TEST ESSAI DE PLAQUE PLATTENDRUCKVERSUCH ENSAYO DE PLACALASTPLATTENVERSUCH ENSAYO DE CARGA CON PLACA

6282 HUBBARD FIELD HUBBARD FIELD HUBBARD FIELD HUBBARD FIELD

6284 NEEDLE AIGUILLE NADEL AGUJA

6285 PENETRATION PENETRATION EINDRINGUNG PENETRACIONPENETRATION DEPTH POINCONNEMENT EINDRINGUNGSTIEFE PUNZONAMIENTO

PROFONDEUR DE PENETRATION PENETRATION

TIEFENWIRKUNG

6287 OPACITY TEST TEST D'OPACITE TRUEBUNGSVERSUCH ENSAYO DE OPACIDAD(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

(ZUR ERMITTLUNG VON PARTIKELN IN

DIESELKRAFTSTOFFABGASEN)

253 / 345

Page 304: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6288 TEST METHOD METHODE D'ESSAI PRUEFVERFAHREN METODO DE ENSAYOTEST PROCEDURE (UTILISER AUSSI LE CAS ECHEANT (UTILIZAR TAMBIEN PLIEGO DE

RECOMMANDATION 0177 OU NORME 0187) CONDICIONES 0177 O NORMA 0187 SI

MODE OPERATOIRE PROCEDE)

PROCESSUS D'ESSAI (VER TAMBIEN METODO 9102)

PROCEDIMIENTO DE ENSAYO

6290 MARSHALL MARSHALL MARSHALL MARSHALLENSAYO MARSHALL

6292 HVEEM HVEEM HVEEM HVEENMETODO DE HVEEN

6294 STATIC PENETRATION TEST ESSAI DE PENETRATION STATIQUE DRUCKSONDIERUNG ENSAYO DE PENETRACIONPENETRATION TEST (STATIC) PENETRATION STATIQUE (ESSAI) DRUCKSONDE ESTATICASTATIC (SUBSURFACE) SOUNDING PENETROMETRE STATIQUE PENETRACION ESTATICA (ENSAYO)

STATIC PENETROMETER PIEZOCONE = ESSAI DE PENETRATION PENETROMETRO ESTATICO

PIEZOCONE = STATIC PENETRATION TEST STATIQUE 6294 + PIEZOMETRE 6107 PIEZOCONO = ENSAYO DE PENETRACION

6294 + PIEZOMETER 6107 ESTATICA 6294 + PIEZOMETRO 6107

6296 DYNAMIC PENETRATION TEST ESSAI DE PENETRATION RAMMSONDIERUNG ENSAYO DE PENETRACIONDROP PENETRATION TEST DYNAMIQUE RAMMSONDE DINAMICADYNAMIC PENETROMETER PENETRATION DYNAMIQUE (ESSAI) SCHLAGSONDIERUNG ENSAYO DE PENETRACION ESTANDAR

PENETRATION TEST (DROP) PENETROMETRE DYNAMIQUE STANDARD PENETRATIONSTEST PENETRACION DINAMICA (ENSAYO)

PENETRATION TEST (DYNAMIC) SONDE DE BATTAGE PENETROMETRO DINAMICO

STANDARD PENETRATION TEST (US) SPT SPT

STANDARD PENETRATION TEST

254 / 345

Page 305: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6401 CENTRE CENTRE MITTE CENTRO(SEE ALSO TOWN CENTRE 0311) (VOIR AUSSI CENTRE VILLE 0311) (SIEHE AUCH INNENSTADT 0311) (VER TAMBIEN CENTRO COMERCIAL 0320)

CENTRAL MITTELPUNKT (VER TAMBIEN CENTRO DE NEGOCIOS

MILIEU (CENT) ZENTRAL 0302)

STATIONNEMENT DANS LA RUE = CENTRE ZENTRUM (VER TAMBIEN CENTRO URBANO 0311)

6401 + CHAUSSEE (TRAFIC) 2992 + ESTACIONAMIENTO EN LA CALZADA =

STATIONNEMENT 0955 CENTRO 6401 + ESTACIONAMIENTO 0955

+ CALZADA 2992

6402 RADIUS RAYON (MATH) RADIUS RADIO (MATEMATICO)DIAMETER DIAMETRE DURCHMESSER DIAMETRO

HALBMESSER

6404 CROSS SECTION SECTION (COUPE TRANSV) QUERSCHNITT SECCION TRANSVERSALSECTION (CROSS SECTION) CONVERGENCE (TUNNEL) = DEFORMATION QUERSCHNITTSTUDIE CONVERGENCIA (TUNEL) = SECCION

5595 + SECTION (COUPE TRANSV) 6404 REGELQUERSCHNITT (STRASSE) = TRANSVERSAL 6404 + DEFORMACION 5595

QUERSCHNITT 6404 + STANDARDISIERUNG

9075 + STRASSE 2755

6405 AXIS AXE (MATH) ACHSE (MATH) EJEAXIAL AXIAL AXIAL AXIAL

MONOAXIAL MONOAXIAL EINACHSIG

UNIAXIAL UNIAXIAL

6406 ROTATION ROTATION ROTATION ROTACIONGYRATION GIRATION DREHUNG GIRATORIO

REVOLUTION (MATH) GIRATOIRE UMDREHUNG GIRO (MATEMATICAS)

REVOLVING SCREEN = SIEVING 5185 + RENVERSEMENT (STRUCT) SCHEIDETROMMEL = SIEBEN 5185 + TROMEL = ROTACION 6406 + CRIBADO

ROTATION 6406 REVOLUTION (MATH) ROTATION 6406 5185

TROMMEL = CRIBLAGE 5185 + ROTATION

6406

6408 ORTHOGONAL ORTHOGONAL ORTHOGONAL ORTOGONALPERPENDICULAR A ANGLE DROIT RECHTWINKLIG EN ANGULO RECTO

RIGHTANGLED NORMAL (GEOM) PERPENDICULAR

PERPENDICULAIRE

255 / 345

Page 306: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6409 PARALLELISM PARALLELISME PARALLELITAET PARALELISMO(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

6410 COEFFICIENT COEFFICIENT KOEFFIZIENT COEFICIENTEINDEX (COEFFICIENT) INDICE BEIWERT INDICE

MODULUS MODULE PSV = POLIEREN 3822 + KOEFFIZIENT MODULO

POLISHED STONE VALUE = POLISHING COEFFICIENT DE POLISSAGE ACCELERE = 6410 COEFICIENTE DE PULIMENTO ACELERADO

3822 + COEFFICIENT 6410 POLISSAGE 3822 + COEFFICIENT 6410 = COEFICIENTE 6410 + PULIMENTO 3822

PSV = POLISHING 3822 + COEFFICIENT CPA = POLISSAGE 3822 + COEFFICIENT CPA = COEFICIENTE 6410 + PULIMENTO

6410 6410 3822

6419 PLANE PLAN EBENE (MATH) PLANOPLANEBENE

6423 CIRCLE CERCLE KREIS CIRCULOANNULAR ANNEAU KREISFOERMIG ANILLO

RING CIRCONFERENCE RING CIRCUNFERENCIA

CIRCULAIRE (GEOM) RINGFOERMIG

6425 SYMMETRY SYMETRIE SYMMETRIE SIMETRIAASYMMETRY ASYMETRIE ASYMMETRIE ASIMETRIA

DISSYMMETRY DISSYMETRIE ASYMMETRISCH DISIMETRIA

SYMMETRISCH

6427 ANGLE ANGLE WINKEL ANGULO(SEE ALSO ANGULARITY 5945) (VOIR AUSSI ANGULARITE 5945) ECKE (MATH) (VER TAMBIEN ANGULOSIDAD 5945)

CORNER (MATH) CLINOMETRE = ANGLE 6427 + APPAREIL GONIOMETER = WINKEL 6427 + CLINOMETRO = ANGULO 6427 + APARATO

CLINOMETER = ANGLE 6427 + APPARATUS DE MESURE 6155 MESSGERAET 6155 + TOPOGRAPHIE 4025 DE MEDIDA 6155

(MEASURING) 6155 GONIOMETRE = ANGLE 6427 + APPAREIL KLINOMETER = WINKEL 6427 + GONIOMETRO = ANGULO 6427 +

GONIOMETER = ANGLE 6427 + APPARATUS DE MESURE 6155 + RELEVE MESSGERAET 6155 LEVANTAMIENTO TOPOGRAFICO 4025 +

(MEASURING) 6155 + TOPOGRAPHY 4025 TOPOGRAPHIQUE 4025 NEIGUNGSMESSER = WINKEL 6427 + APARATO DE MEDIDA 6155

INCLINOMETER = ANGLE 6427 + INCLINOMETRE = ANGLE 6427 + MESSGERAET 6155 INCLINOMETRO = ANGULO 6427 +

APPARATUS (MEASURING) 6155 APPAREIL DE MESURE 6155 APARATO DE MEDIDA 6155

256 / 345

Page 307: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6430 CORRECTION CORRECTION KORREKTUR CORRECCIONBERICHTIGUNG

6432 NUMBER NOMBRE ZAHL NUMERODIGITAL DIGITAL ANZAHL DIGITAL

NUMERICAL NUMERIQUE BESTAND INDICE DE OCUPACION = NUMERO 6432

CAR OCCUPANCY = VEHICLE OCCUPANT TAUX D'OCCUPATION (VEH) = PASSAGER DIGITAL + OCUPANTES DEL VEHICULO 1715

1715 + NUMBER 6432 1715 + NOMBRE 6432 NUMERISCH

VEHICLE OCCUPANCY = VEHICLE BESETZUNGSGRAD (FAHRZEUG) = INSASSE

OCCUPANT 1715 + NUMBER 6432 1715 + ZAHL 6432

FAHRZEUGBESETZUNG = INSASSE 1715 +

ZAHL 6432

6438 SURFACE SURFACE OBERFLAECHE SUPERFICIESTORM WATER = SURFACE 6438 + WATER SUPERFICIEL FLAECHE SUPERFICIAL

(IF APPLICABLE) 4355 EAU DE SURFACE = EAU 4355 + SURFACE OBERFLAECHENWASSER = OBERFLAECHE AGUA DE SUPERFICIE = AGUA 4355 +

SURFACE WATER = SURFACE 6438 + (SELON LE CAS) 6438 6438 + WASSER (GEGEBENENFALLS) 4355 SUPERFICIE (SEGUN EL CASO) 6438

WATER (IF APPLICABLE) 4355 EAU D'ORAGE = EAU 4355 + SURFACE AGUA DE TORMENTA = AGUA 4355 +

(SELON LE CAS) 6438 SUPERFICIE (SEGUN EL CASO) 6438

6440 ERROR ERREUR FEHLER ERRORACCURACY EXACT (SIEHE AUCH AUSFUEHRUNGSFEHLER 5238) EXACTITUD

PRECISION PRECIS GENAUIGKEIT PRECISION

HUMAN ERROR = HUMAN FACTOR 2257 + PRECISION FEHLER (MENSCHL) = MENSCHLICHER ERROR HUMANO = ERROR 6440 + FACTOR

ERROR 6440 ERREUR HUMAINE = FACTEUR HUMAIN FAKTOR 2257 + FEHLER 6440 HUMANO 2257

2257 + ERREUR 6440 IRRTUM = MENSCHLICHER FAKTOR 2257 +

FEHLER 6440

6442 APPROXIMATION APPROXIMATION NAEHERUNG (MATH) APROXIMACIONANNAEHERUNG (MATH)

APPROXIMATION

6452 LIMIT LIMITE GRENZWERT LIMITE (MATEMATICAS)CRITICAL POINT ASYMPTOTE ASYMPTOTE ASINTOTA

LIMIT STATE ASYMPTOTIQUE GRENZE PUNTO CRITICO

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

257 / 345

Page 308: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

THRESHOLD (MATH) ETAT LIMITE KRITISCHER PUNKT PUNTO SINGULAR

LIMIT STATE DESIGN = LIMIT 6452 + POINT CRITIQUE LIMES CALCULO A ESTADO LIMITE = LIMITE

DESIGN (OVERALL DESIGN) 9011 SEUIL (MATH, MEC, STAT) LIMIT (MATEMATICAS) 6452 +

CALCUL A L'ETAT LIMITE = LIMITE MINDESTWERT DIMENSIONAMIENTO 9011

6452 + DIMENSIONNEMENT 9011 SCHWELLE (MATH)

TRAGLASTVERFAHREN = GRENZWERT 6452

+ BEMESSUNG 9011

6453 ANALOG MODEL MODELE ANALOGIQUE ANALOGES MODELL MODELO ANALOGICO

6454 ISOLATED MODEL MODELE ISOLE GESCHLOSSENES MODELL MODELO AISLADO

6455 MATHEMATICS MATHEMATIQUES MATHEMATIK MATEMATICASALGEBRA

6457 CUBE CUBE (FORME GEOM) WUERFEL CUBO (GEOMETRIA)KUBUS

6458 CYLINDER (MATH) CYLINDRE (MATH) ZYLINDER (MATH) CILINDRO (GEOMETRIA)CYLINDRICAL CYLINDRIQUE ZYLINDRISCH

6459 PRISM PRISME PRISMA PRISMA

6460 FINITE DIFFERENCE METHOD DIFFERENCES FINIES (METHODE) METHODE DER ENDL DIFFERENZEN METODO DE LAS DIFERENCIAS FINITAS

6462 INTERACTIVE MODEL MODELE INTERACTIF INTERAKTIVES MODELL MODELO INTERACTIVO

6464 CALCULATION CALCUL BERECHNUNG CALCULOCOMPUTATION ALGORITHME = CALCUL 6464 + METHODE BERECHNUNGSANLEITUNG ALGORITMO = CALCULO 6464 + METODO

ALGORITHM = CALCULATION 6464 + 9102 BERECHNUNGSFORM 9102

METHOD 9102 RECHNUNG

ALGORITHMUS = BERECHNUNG 6464 +

VERFAHREN 9102

258 / 345

Page 309: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6468 VOLUME VOLUME RAUMINHALT VOLUMENVOLUMEN

6471 ANALYSIS (MATH) ANALYSE (MATH) ANALYSE (MATH) ANALISIS (MATEMATICAS)STATISTICAL ANALYSIS = ANALYSIS ANALYSE STATISTIQUE = ANALYSE STATISTISCHE ANALYSE = ANALYSE ANALISIS ESTADISTICO = ANALISIS

(MATH) 6471 + STATISTICS 6555 (MATH) 6471 + STATISTIQUE 6555 (MATH) 6471 + STATISTIK 6555 (MATEMATICAS) 6471 + ESTADISTICA

6555

6473 MATHEMATICAL MODEL MODELE MATHEMATIQUE RECHENMODELL MODELO MATEMATICOEQUATION EQUATION FORMEL (MATH) (VER TAMBIEN MODELO 6205)

FORMULA (MATH) FORMULE MATHEMATIQUE GLEICHUNG ECUACION

MATHEMATISCHES MODELL FORMULA MATEMATICA

MODELL (MATH)

6477 HALF SPACE SEMI ESPACE HALBRAUM SEMIESPACIOSEMI INFINITE MASS ESPACE SEMI INFINI ESPACIO SEMIINDEFINIDO

ESPACIO SEMIINFINITO

6479 WIDTH LARGEUR BREITE ANCHO

6480 BOUNDARY ELEMENT METHOD METHODE DES ELEMENTS DE RANDELEMENTEMETHODE METODO DE LOS ELEMENTOS DE(only since 2007) FRONTIERE (erst ab 2007) CONTORNO

(seulement depuis 2007) REM (METHODE) (desde 2007)

METHODE DES ELEMENTS LIMITES

6482 NON LINEAR SYSTEM SYSTEME QUELCONQUE NICHTLINEARES SYSTEM SISTEMA NO LINEALNON LINEAR NON LINEAIRE NICHTLINEAR NO LINEAL

SYSTEME NON LINEAIRE

6483 DIGITAL MODEL MODELE NUMERIQUE NUMERISCHES MODELL MODELO NUMERICOVECTOR PROPIO

6484 LINEAR SYSTEM SYSTEME LINEAIRE LINEARES SYSTEM SISTEMA LINEALLINEAR LINEAIRE LINEAR LINEAL

259 / 345

Page 310: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6485 FUZZY LOGIC LOGIQUE FLOUE FUZZY LOGIK LOGICA DIFUSA(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

FUZZY SET ENSEMBLE FLOU FUZZY-SET

6486 CHART REPRESENTATION GRAPHIQUE GRAPHISCHE DARSTELLUNG GRAFICOGRAPH ABAQUE DARSTELLUNG (GRAPHISCH) ABACO

NOMOGRAM DIAGRAMME DIAGRAMM DIAGRAMA

NOMOGRAPH GRAPHIQUE GRAPHIK NOMOGRAMA

NUMERICAL TABLE NOMOGRAMME NOMOGRAMM REPRESENTACION GRAFICA

TABLE (NUMERICAL) TABLE DE CONVERSION TABELLIERUNG TABLA NUMERICA

TABULATION TABLE NUMERIQUE TAFEL INFOGRAFIA = GRAFICO 6486 +

COMPUTER GRAPHICS = DATA PROCESSING INFOGRAPHIE = INFORMATIQUE 8655 + ZAHLENTAFEL INFORMATICA 8655

8655 + CHART 6486 REPRESENTATION GRAPHIQUE 6486 ZEICHNUNG

COMPUTERGRAPHIK = DATENVERARBEITUNG

8655 + GRAPHISCHE DARSTELLUNG 6486

6488 LENGTH LONGUEUR LAENGE LONGITUDLONG DISTANCE KILOMETRIERUNG DISTANCIA

MILEAGE KILOMETRAGE LANG KILOMETRAJE

DISTANCE (BETWEEN TOWNS) = LENGTH LONG ENTFERNUNG (STRECKE ZWISCHEN ZWEI LARGO

6488 + INTER URBAN 0388 ALLONGEMENT = LONGUEUR 6488 + STAEDTEN) = LAENGE 6488 + INTERCITY ALARGAMIENTO = LONGITUD 6488 +

LENGTHENING = LENGTH 6488 + ACCROISSEMENT 9032 0388 AUMENTO 9032

INCREASE 9032 DISTANCE (ENTRE DEUX VILLES) = VERLAENGERUNG = LAENGE 6488 + DISTANCIA ENTRE DOS CIUDADES =

LONGUEUR 6488 + INTERURBAIN 0388 VERGROESSERUNG 9032 LONGITUD 6488 + INTERURBANO 0388

ELONGATION = LONGUEUR 6488 + ELONGACION = LONGITUD 6488 +

ACCROISSEMENT 9032 AUMENTO 9032

6489 HEIGHT HAUTEUR HOEHE ALTURAHIGH HAUT HOCH ALTITUD

6490 FINITE ELEMENT METHOD ELEMENTS FINIS (METHODE) METHODE DER FINITEN ELEMENTE METODO DE LOS ELEMENTOSFINITE STRIP METHOD BANDES FINIES (METHODE) FINITE ELEMENT METHODE FINITOS

METHODE ENDLICHER STREIFENELEMENTE

260 / 345

Page 311: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6492 ITERATION ITERATION ITERATION ITERACION

6493 VECTOR VECTEUR VEKTOR VECTOREIGENVECTOR ESPACE VECTORIEL EIGENVEKTOR ESPACIO VECTORIAL

VECTEUR PROPRE

6494 MATRIX MATRICE MATRIX MATRIZ

6496 CURVE (MATH) COURBE (MATH) KURVE (MATH) CURVA (MATEMATICAS)

6499 DEPTH PROFONDEUR TIEFE PROFUNDIDADDEEP PROFOND TIEF

261 / 345

Page 312: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6512 DISPERSION (STAT) ECART TYPE STANDARDABWEICHUNG DISPERSION (ESTADISTICA)BIAS DISPERSION (STAT) MITTLERE QUADRATISCHE ABWEICHUNG DESVIACION ESTANDAR

RANGE (STAT) VARIANCE (STAT) VARIANZ DESVIACION TIPICA

SPREAD (STAT) VARIANZA

STANDARD DEVIATION

VARIANCE (STAT)

6515 TREND (STAT) TENDANCE (STAT) ZEITREIHE (STAT) TENDENCIA (ESTADISTICA)TREND (STAT)

6516 EXPECTATION (MATH) ESPERANCE (MATH) ERWARTUNGSWERT (STAT) ESPERANZA MATEMATICAMATHEMATICAL EXPECTATION

6527 CORRELATION (MATH, STAT) CORRELATION (MATH, STAT) KORRELATION (MATH, STAT) CORRELACION (MATEMATICASANALYSIS OF COVARIANCE COVARIANCE EINFACHE KORRELATION ESTADISTICA)COVARIANCE ANALYSIS KORRELATION (STAT) ANALISIS DE LA COVARIANZA

KORRELATIONSRECHNUNG COVARIANZA

6532 SIGNIFICANCE (STAT) SIGNIFICATION (STAT) SIGNIFIKANZ SIGNIFICACION (ESTADISTICA)CONFIDENCE (STAT) FIABILITE (STAT) INTERVALL (SIGNIFIKANZ) CONFIANZA (ESTADISTICA)

RELIABILITY (STAT) INTERVALLE DE CONFIANCE KONFIDENZ FIABILIDAD (ESTADISTICA)

STATISTICAL SIGNIFICANCE TOLERANCE (STAT, MATH) TOLERANZ (STAT) INTERVALO DE CONFIANZA

TOLERANCE (STAT) VERLAESSLICHKEIT (STAT) NIVEL DE SIGNIFICACION

TOLERANCIA (ESTADISTICA)

6534 PROBABILITY PROBABILITE WAHRSCHEINLICHKEIT PROBABILIDADCHANCE

MAXIMUM LIKELIHOOD METHOD =

PROBABILITY 6534 + MAXIMUM 9042

6547 GAMES THEORY THEORIE DES JEUX SPIELTHEORIE TEORIA DE JUEGOS

6549 AVERAGE MOYENNE MITTELWERT MEDIA (ESTADISTICA)MEAN (MATH) MEDIANE (STAT) DURCHSCHNITT MEDIANA (ESTADISTICA)

MEDIAN (MATH) MODE (STAT) MEDIANWERT MODA (ESTADISTICA)

CONTINUED BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

262 / 345

Page 313: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

MODAL (MATH) MITTEL (STAT) VALOR MEDIO

MODE (MATH) SCHEIDEWERT

SCHWERSTER WERT

ZENTRALWERT

6553 SAMPLE (STAT) ECHANTILLON (STAT) STICHPROBE MUESTRA (ESTADISTICA)RANDOM SAMPLE ECHANTILLON ALEATOIRE DOPPELSTICHPROBE MUESTRA ALEATORIA

STATISTICAL SAMPLE ECHANTILLON STRATIFIE FLAECHENSTICHPROBEVERFAHREN MUESTRA ESTRATIFICADA

STRATIFIED SAMPLE GESCHICHTETES STICHPROBEVERFAHREN MUESTREO ESTADISTICO

KLUMPENSTICHPROBEVERFAHREN

MEHRSTUFIGES AUSWAHLVERFAHREN

ZUFALLSSTICHPROBE

6555 STATISTICS STATISTIQUE STATISTIK ESTADISTICAPRODUCTION (QUANTITY PRODUCED) = STATISTIQUES (DONNEES) DESKRIPTIVE STATISTIK ANALISIS ESTADISTICO = ESTADISTICA

STATISTICS 6555 + MANUFACTURE 3647 ANALYSE STATISTIQUE = ANALYSE PRODUKTIONSMENGE = STATISTIK 6555 + 6555 + ANALISIS (MATEMATICAS) 6471

STATISTICAL ANALYSIS = ANALYSIS (MATH) 6471 + STATISTIQUE 6555 HERSTELLUNG 3647 PARQUE DE VEHICULOS = ESTADISTICA

(MATH) 6471 + STATISTICS 6555 PARC (VEH) = STATISTIQUE 6555 + STATISTISCHE ANALYSE = ANALYSE 6555 + VEHICULO 1255

VEHICULE 1255 (MATH) 6471 + STATISTIK 6555 PRODUCCION (CANTIDAD PRODUCIDA) =

PRODUCTION (QUANTITE PRODUITE) = ESTADISTICA 6555 + FABRICACION 3647

STATISTIQUE 6555 + FABRICATION 3647

6572 DISTRIBUTION (STAT) DISTRIBUTION (STAT) VERTEILUNG (STAT) DISTRIBUCION (ESTADISTICA)BINOMIAL (STAT) BINOMIALE (STAT) BINOMIALVERTEILUNG DISTRIBUCION BINOMIAL

ERLANG (STAT) DISSYMETRIQUE (STAT) GAUSSVERTEILUNG DISTRIBUCION CONTINUA

GAUSSIAN DISTRIBUTION CONTINUE NORMAL (STAT) DISTRIBUCION DE ERLANG

NORMAL (STAT) DISTRIBUTION DISCRETE PEARSON'SCHE VERTEILUNG DISTRIBUCION DE GAUSS

POISSON (STAT) ERLANG (STAT) POISSONVERTEILUNG DISTRIBUCION DE POISSON

RECTANGULAR (STAT) GAUSS YULE'SCHE VERTEILUNG DISTRIBUCION DISCRETA

SKEW (STAT) NORMALE (STAT) DISTRIBUCION DISIMETRICA

POISSON (STAT) DISTRIBUCION NORMAL

6574 STOCHASTIC PROCESS PROCESSUS STOCHASTIQUE STOCHASTISCHER PROZESS PROCESO ESTOCASTICOSTOCHASTIC ALEATOIRE PROZESS (STOCHASTISCH) ESTOCASTICO

STOCHASTIQUE STOCHASTISCH

263 / 345

Page 314: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6578 VARIANCE ANALYSIS ANALYSE DE VARIANCE VARIANZANALYSE ANALISIS DE LA VARIANZAFACTOR ANALYSIS ANALYSE FACTORIELLE FAKTORENANALYSE ANALISIS FACTORIAL

6586 SEQUENTIAL ANALYSIS ANALYSE SEQUENTIELLE SEQUENZANALYSE ANALISIS SECUENCIALFOLGESCHAETZUNG

FOLGETEST

6587 STATED PREFERENCE PREFERENCE DECLAREE STATED PREFERENCE PREFERENCIA DECLARADA(desde 2000)

6588 REGRESSION ANALYSIS ANALYSE DE REGRESSION REGRESSIONSANALYSE ANALISIS DE REGRESIONLEAST SQUARE METHOD MOINDRES CARRES (METHODE) KLEINSTE QUADRATE (METHODE) METODO DE LOS MINIMOS CUADRADOS

METHODE DER KLEINSTEN QUADRATE

6594 QUEUE FILE D'ATTENTE WARTESCHLANGE COLA DE ESPERAQUEUE WARTESCHLANGENAUFLOESUNG FILA DE ESPERA

WARTESCHLANGENBILDUNG

264 / 345

Page 315: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6704 VACUUM VIDE VAKUUM VACIO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

GRAVITY VACUUM TRANSIT = VACUUM (VOIR AUSSI POROSITE 5938) LUFTLEERER RAUM (VER TAMBIEN POROSIDAD 5938)

6704 + PIPE 3361 GRAVITY VACUUM TRANSIT = VIDE 6704 ROHRBAHN = VAKUUM 6704 + CANALETA = VACIO 6704 + TUBO 3361

TUBE VACUUM TRANSIT = VACUUM 6704 + + CONDUITE (TUBE) 3361 ROHRLEITUNG 3361

PIPE 3361

6706 GAMMA RAY RAYON GAMMA GAMMASTRAHLUNG RADIACION GAMMAGAMMA RADIATION RAYOS GAMMA

6710 TEMPERATURE MEASUREMENT MESURE DE TEMPERATURE TEMPERATURMESSUNG MEDIDA DE LA TEMPERATURAMEASUREMENT OF TEMPERATURE PYROMETRE = MESURE DE TEMPERATURE PYROMETER = TEMPERATURMESSUNG 6710 (desde 1975)

PYROMETER = TEMPERATURE MEASUREMENT 6710 + APPAREIL DE MESURE 6155 + MESSGERAET 6155 (VER TAMBIEN MEDIDA 6136)

6710 + APPARATUS (MEASURING) 6155 THERMOMETRE = MESURE DE TEMPERATURE THERMOMETER = TEMPERATURMESSUNG (VER TAMBIEN TEMPERATURA 6722)

THERMOMETER = TEMPERATURE 6710 + APPAREIL DE MESURE 6155 6710 + MESSGERAET 6155 PIROMETRO = MEDIDA DE LA

MEASUREMENT 6710 + APPARATUS TEMPERATURA 6710 + APARATO DE

(MEASURING) 6155 MEDIDA 6155

TERMOMETRO = MEDIDA DE LA

TEMPERATURA 6710 + APARATO DE

MEDIDA 6155

6711 COOLING (MATER) REFROIDISSEMENT (MATER) KUEHLUNG (MATER) ENFRIAMIENTO (MATERIAL)REFRIGERACION (MATERIAL)

6713 STEAM VAPEUR DAMPF VAPORDRYING OVEN = STEAM 6713 + AUTOCLAVE = VAPEUR 6713 + AUTOCLAVE = VAPOR 6713 +

EQUIPMENT 3674 EQUIPEMENT 3674 MAQUINARIA 3674

ETUVE = VAPEUR 6713 + EQUIPEMENT ESTUFA = VAPOR 6713 + MAQUINARIA

3674 3674

6714 AIR AIR LUFT AIREATMOSPHERE ATMOSPHERE HYGROMETRIE = LUFT 6714 + ATMOSFERA

HYGROMETRY = AIR 6714 + MOISTURE HYGROMETRIE = AIR 6714 + TENEUR EN WASSERGEHALT 5920 + MESSUNG 6136 HIGROMETRIA = AIRE 6714 +

CONTENT 5920 + MEASUREMENT 6136 EAU 5920 + MESURE 6136 CONTENIDO DE HUMEDAD 5920 + MEDIDA

6136

265 / 345

Page 316: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6715 NEUTRON RADIATION NEUTRON (RAYONNEM) NEUTRONENSTRAHLUNG RADIACION DE NEUTRONES(desde 1979)

6717 ALPHA RAY RAYON ALPHA ALPHASTRAHLUNG RADIACION ALFAALPHA RADIATION RAYOS ALFA

6718 TRACER (NUCL) TRACEUR (NUCL) RADIONUKLID TRAZADOR RADIACTIVOMARQUAGE (NUCL) LEITISOTOPE

TRACER

6720 EXPANSION DILATATION AUSDEHNUNG (MATER) DILATACION(SEE ALSO SWELLING (SOIL) 5203) (VOIR AUSSI GONFLEMENT (SOL) 5203) (SIEHE AUCH QUELLUNG (BODEN) 5203) (VER TAMBIEN HINCHAMIENTO (SUELO)

EXPANSION JOINT = JOINT EXPANSION (MATER) DEHNUNG (MATER) 5203)

(STRUCTURAL) 2998 + EXPANSION 6720 GONFLEMENT (MATER) EXPANSION (MATER) EXPANSION (MATERIAL)

DILATATION THERMIQUE = DILATATION VOLUMENVERGROESSERUNG DILATACION TERMICA = DILATACION

6720 + CHALEUR 6743 BETONQUELLEN = BETON 4755 + 6720 + CALOR 6743

JOINT DE DILATATION = JOINT 2998 + AUSDEHNUNG (MATER) 6720 JUNTA DE DILATACION = DILATACION

DILATATION 6720 DEHNUNGSFUGE = FUGE 2998 + 6720 + JUNTA 2998

AUSDEHNUNG (MATER) 6720

6722 TEMPERATURE TEMPERATURE TEMPERATUR TEMPERATURAFLASH POINT = FLAMMABILITY 5913 + (VOIR AUSSI MESURE DE TEMPERATURE FLAMMPUNKT = BRENNBARKEIT 5913 + (VER TAMBIEN MEDIDA DE LA

TEMPERATURE 6722 6710) TEMPERATUR 6722 TEMPERATURA 6710)

TEMPERATURE GRADIENT = TEMPERATURE GRADIENT DE TEMPERATURE = TEMPERATURABFALL = TEMPERATUR 6722 GRADIENTE DE TEMPERATURA =

6722 + GRADIENT 2806 TEMPERATURE 6722 + PENTE 2806 + GEFAELLE 2806 TEMPERATURA 6722 + PENDIENTE 2806

THERMOELASTICITY = ELASTICITY 5912 POINT D'ECLAIR = INFLAMMABILITE TEMPERATURANSTIEG = TEMPERATUR 6722 PUNTO DE INFLAMACION = TEMPERATURA

+ TEMPERATURE 6722 5913 + TEMPERATURE 6722 + GEFAELLE 2806 6722 + INFLAMABILIDAD 5913

THERMOELECTRICITY = ELECTRICITY THERMOELASTICITE = ELASTICITE 5912 THERMOELEKTRIZITAET = ELEKTRIZITAET PUNTO DE INFLAMACION =

6954 + TEMPERATURE 6722 + TEMPERATURE 6722 6954 + TEMPERATUR 6722 INFLAMABILIDAD 5913 + TEMPERATURA

THERMOGRAPHY = TEMPERATURE 6722 + THERMOELECTRICITE = ELECTRICITE THERMOGRAPHIE = TEMPERATUR 6722 + 6722

RECORDING 6969 6954 + TEMPERATURE 6722 AUFZEICHNUNG 6969 TERMOELASTICIDAD = TEMPERATURA

THERMOVISCOELASTICITY = THERMOGRAPHIE = TEMPERATURE 6722 + WAERMEELASTIZITAET = ELASTIZITAET 6722 + ELASTICIDAD 5912

VISCOELASTICITY 5935 + TEMPERATURE ENREGISTREMENT 6969 5912 + TEMPERATUR 6722 TERMOELECTRICIDAD = TEMPERATURA

6722 THERMOPILE = BATTERIE 1315 + WAERMEVISKOELASTIZITAET = 6722 + ELECTRICIDAD 6954

THERMOVISCOSITY = VISCOSITY 5936 + TEMPERATURE 6722 VISKOELASTIZITAET 5935 + TEMPERATUR TERMOGRAFIA = TEMPERATURA 6722 +

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

266 / 345

Page 317: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

TEMPERATURE 6722 THERMOVISCOELASTICITE = 6722 REGISTRO 6969

VISCOELASTICITE 5935 + TEMPERATURE WAERMEVISKOSITAET = VISKOSITAET TERMOPILA = BATERIA 1315 +

6722 5936 + TEMPERATUR 6722 TEMPERATURA 6722

THERMOVISCOSITE = VISCOSITE 5936 + TERMOVISCOELASTICIDAD =

TEMPERATURE 6722 TEMPERATURA 6722 + VISCOELASTICIDAD

5935

TERMOVISCOSIDAD = TEMPERATURA 6722

+ VISCOSIDAD 5936

6726 RADIATION (NUCL) RAYONNEMENT (NUCL) STRAHLUNG (RADIOAKTIV) RADIACION NUCLEARNUCLEAR RADIATION ACTIVATION (RAYONNEM) KERNSTRAHLUNG ACTIVIDAD NUCLEAR

RADIOACTIVITY RADIOACTIVITE RADIOAKTIVITAET RADIOACTIVIDAD

RADIOANALYSIS = CHEMICAL ANALYSIS RADIOACTIVITE NATURELLE RADIOANALYSE = CHEMISCHE ANALYSE RADIOACTIVIDAD NATURAL

7163 + RADIATION (NUCL) 6726 RADIOANALYSE = ANALYSE CHIMIQUE 7163 + STRAHLUNG (RADIOAKTIV) 6726 RADIOANALISIS = RADIACION NUCLEAR

7163 + RAYONNEMENT (NUCL) 6726 6726 + ANALISIS QUIMICO 7163

6727 BETA RAY RAYON BETA BETASTRAHLUNG RADIACION BETABETA RADIATION RAYOS BETA

6728 X RAY RAYON X ROENTGENSTRAHLUNG RAYOS X

6729 DOPPLER EFFECT EFFET DOPPLER DOPPLEREFFEKT EFECTO DOPPLER

6731 TRANSFER (PHYS) TRANSFERT UEBERTRAGUNG (PHYS) TRANSFERENCIATRANSMISSION (TRANSFER) PROPAGATION TRANSMISSION PROPAGACION

TRANSMISSION (TRANSFERT) TRANSMISION

TRANSMISION DEL CALOR = CALOR 6743

+ TRANSFERENCIA 6731

TRANSMISION TERMICA =

TRANSFERENCIA 6731 + CALOR 6743

6733 LIQUID LIQUIDE FLUESSIGKEIT LIQUIDO

267 / 345

Page 318: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6734 GAS GAZ GAS GASGAS PHASE PHASE GAZEUSE GASFOERMIG FASE GASEOSA

GASPHASE

6735 NUCLEONICS NUCLEONIQUE KERNTECHNIK NUCLEONICANUCLEAR NUCLEAIRE FISICA NUCLEAR

NUCLEAR

TECNICA NUCLEAR

6737 BEAM (RAY) RAYONNEMENT STRAHL RADIACIONFAISCEAU HAZ DE RAYOS

6738 RADAR RADAR RADAR RADAR

6739 ULTRASONIC ULTRASON ULTRASCHALL ULTRASONIDO

6743 HEAT CHALEUR WAERME CALORCALORIMETER = HEAT 6743 + APPARATUS (VOIR AUSSI CHAUFFAGE CHAUSSEE 2556) HEISS (VER TAMBIEN CALEFACCION DE

(MEASURING) 6155 CHAUFFAGE HITZE CARRETERAS 2556)

PHOTOTHERMOELASTICITY = THERMIQUE KALORIMETER = WAERME 6743 + (VER TAMBIEN FRIO 9116)

PHOTOELASTICITY 5581 + HEAT 6743 CALORIMETRE = CHALEUR 6743 + MESSGERAET 6155 CALEFACCION

PYROLYSIS = HEAT 6743 + APPAREIL DE MESURE 6155 PYROLYSE = WAERME 6743 + ZERSETZUNG CALENTAMIENTO

DECOMPOSITION 7151 DILATATION THERMIQUE = DILATATION 7151 CALORIMETRO = CALOR 6743 + APARATO

6720 + CHALEUR 6743 THERMOSPANNUNGSOPTIK = DE MEDIDA 6155

PHOTOTHERMOELASTICITE = SPANNUNGSOPTIK 5581 + WAERME 6743 DILATACION TERMICA = CALOR 6743 +

PHOTOELASTICITE 5581 + CHALEUR 6743 DILATACION 6720

PYROLYSE = CHALEUR 6743 + FOTOTERMOELASTICIDAD = CALOR 6743 +

DECOMPOSITION 7151 FOTOELASTICIDAD 5581

PIROLISIS = CALOR 6743 +

DESCOMPOSICION 7151

TRANSMISION DEL CALOR = CALOR 6743

+ TRANSFERENCIA 6731

TRANSMISION TERMICA =

TRANSFERENCIA 6731 + CALOR 6743

268 / 345

Page 319: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6747 SOUND LEVEL NIVEAU SONORE SCHALLPEGEL NIVEL ACUSTICONOISE LEVEL NIVEAU DE BRUIT NIVEL SONORO

6748 SOUND SON SCHALL SONIDO(SEE ALSO SINCE 1994 NOISE 24 92) (VOIR AUSSI DEPUIS 1994 BRUIT 24 92) (SIEHE AUCH AB 1994 LAERM 24 92) ACUSTICA

ACOUSTICS ACOUSTIQUE AKUSTIK VOLUMEN SONORO

LOUDNESS VOLUME SONORE LAUTSTAERKE ABSORCION ACUSTICA = SONIDO 6748 +

SOUND INTENSITY ABSORPTION ACOUSTIQUE = ABSORPTION TON (AKUSTIK) ABSORCION 6758

DIRECTIVITY (SOUND) = DIFFUSION 6758 + SON 6748 ECHO = REFLEXIONSGRAD 5926 + SCHALL DIRECTIVIDAD (SONIDO) = DIFUSION

6769 + SOUND 6748 ABSORPTION DU BRUIT = ABSORPTION 6748 6769 + SONIDO 6748

ECHO = REFLECTIVITY 5926 + SOUND 6758 + SON 6748 LAERMABSORPTION = ABSORPTION 6758 + ECO = SONIDO 6748 + REFLECTIVIDAD

6748 DIRECTIVITE (SON) = DIFFUSION 6769 SCHALL 6748 5926

NOISE ABSORPTION = ABSORPTION 6758 + SON 6748 SCHALLAUSBREITUNG = SCHALL 6748 + INSONORIZACION = SONIDO 6748 +

+ SOUND 6748 ECHO = REFLECTIVITE 5926 + SON 6748 DIFFUSION 6769 AISLAMIENTO 6914

INSONORISATION (VEH) = SON 6748 + SCHALLSCHUTZMASSNAHMEN = SCHALL

ISOLATION 6914 6748 + VERHUETUNG 9149

6749 INFRASONIC NOISE INFRASON INFRASCHALL INFRASONIDOINFRASOUND

6750 CAMERA CAMERA KAMERA CAMARACCD CAMERA CAMERA CCD CCD KAMERA CAMARA CCD

DIGITAL CAMERA CAMERA DIGITALE DIGITALKAMERA CAMARA DIGITAL

VIDEO CAMERA CAMERA VIDEO VIDEOKAMERA CAMARA VIDEO

6751 PHOTOGRAPHY PHOTOGRAPHIE FOTOGRAFIE FOTOGRAFIA

6752 CINEMATOGRAPHY CINEMATOGRAPHIE FILM (FILMTECHNIK) CINEMATOGRAFIAFILM (CINEMATOGR) FILM (CINEMATOGR) FILMTECHNIK CAMARA DE CINE

KINEMATOGRAPHIE PELICULA (CINE)

6755 PHYSICS PHYSIQUE PHYSIK FISICA

269 / 345

Page 320: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6758 ABSORPTION ABSORPTION ABSORPTION ABSORCIONNOISE ABSORPTION = ABSORPTION 6758 ABSORPTION ACOUSTIQUE = ABSORPTION LAERMABSORPTION = ABSORPTION 6758 + ABSORCION ACUSTICA = SONIDO 6748 +

+ SOUND 6748 6758 + SON 6748 SCHALL 6748 ABSORCION 6758

ABSORPTION DU BRUIT = ABSORPTION

6758 + SON 6748

6761 PHOTOMETRY PHOTOMETRIE FOTOMETRIE FOTOMETRIA

6764 OPTICS OPTIQUE OPTIK OPTICA

6765 FIBRE OPTICS FIBRE OPTIQUE FASEROPTIK FIBRA OPTICA(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

FASEROPTISCH

6767 WAVE ONDE WELLE ONDASHORT WAVE ONDE COURTE KURZWELLE ONDA CORTA

MICROWAVE = MICRO 9045 + WAVE 6767 HYPERFREQUENCE = MICRO 9045 + ONDE UKW MICROONDA = ONDA 6767 + MICRO 9045

6767 ULTRAKURZWELLE

MICROONDE = MICRO 9045 + ONDE 6767 MIKROWELLE = MIKRO 9045 + WELLE 6767

6769 DIFFUSION DIFFUSION DIFFUSION DIFUSIONDIRECTIVITY (SOUND) = DIFFUSION DISPERSION (GEN) SCHALLAUSBREITUNG = SCHALL 6748 + RETRODIFUSION

6769 + SOUND 6748 RETRODIFFUSION DIFFUSION 6769 DIRECTIVIDAD (SONIDO) = DIFUSION

DIRECTIVITE (SON) = DIFFUSION 6769 6769 + SONIDO 6748

+ SON 6748

6770 HOLOGRAPHY HOLOGRAPHIE HOLOGRAPHIE HOLOGRAFIAHOLOGRAMME GABOR VERFAHREN HOLOGRAMA

6772 LASER LASER LASER LASERMASER MASER MASER MASER

RAYO LASER

270 / 345

Page 321: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6776 SPECTRUM SPECTRE SPEKTRUM ESPECTROSPECTROGRAPHY BANDE (SPECTRE) ESPECTROGRAFIA

SPECTROMETRY FRANGE ESPECTROMETRIA

RAIE RAYA DEL ESPECTRO

SPECTROGRAPHIE

SPECTROMETRIE

6779 DIFFRACTION DIFFRACTION BEUGUNG (LICHT) DIFRACCION

6782 OPTICAL INSTRUMENT INSTRUMENT D'OPTIQUE OPTISCHES GERAET INSTRUMENTO OPTICOCONTACT LENS LENTILLE (OPT) BRILLE ANTEOJOS

LENS LUNETTE (TOPOGR, VISION) KONTAKTLINSE GAFAS

OPTICAL PRISM PRISME (INSTRUM D'OPT) LINSE LENTE (OPTICA)

PRISM (OPT) VERRE DE CONTACT OPTISCHES PRISMA LENTILLA

SPECTACLES PRISMA (OPT) PRISMA (OPTICA)

6783 VISIBILITY VISIBILITE SICHTBARKEIT VISIBILIDAD(SEE ALSO VISIBILITY DISTANCE 6793) (VOIR AUSSI DISTANCE DE VISIBILITE (SIEHE AUCH SICHTWEITE 6793) (VER TAMBIEN DISTANCIA DE

CONSPICUITY 6793) ERKENNBARKEIT VISIBILIDAD 6793)

CONSPICUITE EVIDENCIA (VISION)

EVIDENCE (VISION)

VISIBLE

6784 COLOUR COULEUR FARBE COLORDYE COLORANT (SIEHE AUCH ANSTRICH 3807) COLORANTE

COLOURED SURFACING = SURFACING 2972 MONOCHROMATIQUE FARBSTOFF MONOCROMATICO

+ COLOUR 6784 TEINTE FARBIGE DECKSCHICHT = DECKE TINTE

FLUORESCENT DYE = COLOUR 6784 + COLORANT FLUORESCENT = COULEUR 6784 (STRASSE) 2972 + FARBE 6784 COLORANTE FLUORESCENTE = COLOR

FLUORESCENCE 6785 + FLUORESCENCE 6785 LEUCHTFARBSTOFF = FARBE 6784 + 6784 + FLUORESENCIA 6785

REVETEMENT COLORE = REVETEMENT FLUORESZENZ 6785 PAVIMENTO COLOREADO = PAVIMENTO

(CHAUSSEE) 2972 + COULEUR 6784 2972 + COLOR 6784

6785 FLUORESCENCE FLUORESCENCE FLUORESZENZ FLUORESCENCIALUMINESCENCE LUMINESCENCE LUMINESZENZ LUMINISCENCIA

FLUORESCENT DYE = COLOUR 6784 + COLORANT FLUORESCENT = COULEUR 6784 LEUCHTFARBSTOFF = FARBE 6784 + COLORANTE FLUORESCENTE =

FLUORESCENCE 6785 + FLUORESCENCE 6785 FLUORESZENZ 6785 FLUORESCENCIA 6785 + COLOR 6784

271 / 345

Page 322: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6787 ULTRAVIOLET ULTRAVIOLET ULTRAVIOLETT ULTRAVIOLETAUV UV UV UV

6788 REFRACTION REFRACTION BRECHUNG (PHYSIK) REFRACCIONREFRACTIVE INDEX INDICE DE REFRACTION BRECHUNGSINDEX INDICE DE REFRACCION

6790 MICROSCOPE MICROSCOPE MIKROSKOP MICROSCOPIOSCANNING ELECTRON MICROSCOPE MICROSCOPE ELECTRONIQUE A BALAYAGE ABTASTELEKTRONENMIKROSKOP MICROSCOPIO ELECTRONICO DE BARRIDO

RASTERELEKTRONENMIKROSKOP

6793 VISIBILITY DISTANCE DISTANCE DE VISIBILITE SICHTWEITE DISTANCIA DE VISIBILIDADSIGHT DISTANCE (VER TAMBIEN VISIBILIDAD 6783)

6794 CONTRAST (VISUAL) CONTRASTE KONTRAST CONTRASTE VISUALSILHOUETTE SILHOUETTE SILUETA

6795 TRANSPARENT TRANSPARENCE DURCHSICHTIGKEIT TRANSPARENCIATRANSLUCENT TRANSLUCIDE LICHTDURCHLAESSIG TRANSLUCIDO

6796 POLARIZATION POLARISATION POLARISATION POLARIZACION

6797 INFRARED INFRAROUGE INFRAROT INFRARROJOULTRARED IR ULTRARROJO

272 / 345

Page 323: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6905 SWITCH COMMUTATEUR SCHALTER CONMUTADOR (ELECTRICIDAD)COMMUTATOR CONTACTEUR MULTIPLEX (desde 1979)

MULTIPLEXER MULTIPLEXEUR UNTERBRECHER (ELEKTR) MULTIPLEXOR

6911 PIEZOELECTRICITY PIEZOELECTRICITE PIEZOELEKTRIZITAET PIEZOELECTRICIDAD

6913 PHOTOELECTRICAL PHOTOELECTRIQUE FOTOELEKTRISCH FOTOELECTRICOPHOTOVOLTAICS PHOTOVOLTAIQUE PHOTOVOLTAIK FOTOVOLTAICO

6914 INSULATION ISOLATION ISOLIERUNG AISLAMIENTOINSULATING MATERIAL ISOLANT ISOLIERSTOFF AISLANTE

DIELECTRIC = INSULATION 6914 + DIELECTRIQUE = ISOLATION 6914 + DIELEKTRISCH = ISOLIERUNG 6914 + DIELECTRICO = AISLAMIENTO 6914 +

ELECTRICITY 6954 ELECTRICITE 6954 ELEKTRIZITAET 6954 ELECTRICIDAD 6954

INSONORISATION (VEH) = SON 6748 + INSONORIZACION = AISLAMIENTO 6914

ISOLATION 6914 + SONIDO 6748

6916 RESISTANCE (ELECTR) RESISTANCE (ELECTR) WIDERSTAND (ELEKTR) RESISTENCIA (ELECTRICIDAD)CONDUCTIVITY (ELECTR) CONDUCTIVITE (ELECTR) ELEKTRISCHE LEITFAEHIGKEIT CONDUCTIVIDAD (ELECTRICIDAD)

GALVANIC SKIN RESPONSE = SKIN 2048 RESISTIVITE (ELECTR) SPEZIFISCHER WIDERSTAND RESISTIVIDAD (ELECTRICIDAD)

+ RESISTANCE (ELECTR) 6916 REACTION CUTANEE GALVANIQUE = PEAU HAUTWIDERSTAND = HAUT 2048 + REACCION CUTANEA GALVANICA = PIEL

2048 + RESISTANCE (ELECTR) 6916 WIDERSTAND (ELEKTR) 6916 2048 + RESISTENCIA (ELECTRICIDAD)

6916

6917 CAPACITY (ELECTR) CAPACITE (ELECTR) KAPAZITAET (ELEKTR) CAPACIDAD (ELECTRICA)CONDENSER CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR

6925 CIRCUIT (ELECTR) CIRCUIT (ELECTR) STROMKREIS CIRCUITO ELECTRICOELECTRICAL CIRCUIT CIRCUIT INTEGRE INTEGRIERTE SCHALTUNG CIRCUITO INTEGRADO

INTEGRATED CIRCUIT RESEAU (ELECTR) INTEGRIERTER SCHALTKREIS RED ELECTRICA

6926 IMPEDANCE IMPEDANCE SCHEINWIDERSTAND IMPEDANCIAAPPARENT RESISTANCE

273 / 345

Page 324: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6927 INDUCTION INDUCTION INDUKTION INDUCCION

6932 POTENTIAL (ELECTR) POTENTIEL (ELECTR) POTENZIAL (ELEKTR) POTENCIAL ELECTRICOPOTENTIAL (ELEKTR) TENSION ELECTRICA

VOLTAJE

6936 MAGNETISM MAGNETISME MAGNETISMUS MAGNETISMOMAGNET AIMANT MAGNET IMAN

FLUX (MAGN)

6941 INTENSITY (CURRENT) INTENSITE (ELECTR) STROMSTAERKE (ELEKTR) INTENSIDAD ELECTRICACOURANT (ELECTR) CORRIENTE ELECTRICA

6946 ELECTRICAL INTERFERENCE INTERFERENCE STOERUNG (ELEKTR) INTERFERENCIA ELECTROMAGNETIQUE ENTSTOERUNG = STOERUNG (ELEKTR) ELECTROMAGNETICACOMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 6946 + VERHUETUNG 9149 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNETICA

ANTIPARASITAGE = INTERFERENCE ANTIPARASITISMO = INTERFERENCIA

ELECTROMAGNETIQUE 6946 + PREVENTION ELECTROMAGNETICA 6946 + PREVENCION

9149 6943

DEPARASITAGE = INTERFERENCE

ELECTROMAGNETIQUE 6946 + PREVENTION

9149

6947 RADIO RADIO RUNDFUNK RADIOCB = RADIO 6947 + DRIVER 1772 CB = RADIO 6947 + CONDUCTEUR 1772 FUNKSPRECHGERAET (VER TAMBIEN TELECOMUNICACION 6947)

CELL RADIO = DATA TRANSMISSION CITIZEN'S BAND = RADIO 6947 + RADIO BANDA CIUDADANA = RADIO 6947 +

(TELECOM) 8652 + RADIO 6947 CONDUCTEUR 1772 CB FUNK = RADIO 6947 + FAHRER 1772 CONDUCTOR 1772

CITIZEN'S BAND = RADIO 6947 + RADIO CELLULAIRE = TRANSMISSION DE RADIO DATEN SYSTEM = CB = CONDUCTOR 1772 + RADIO 6947

DRIVER 1772 DONNEES (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) 8652 + RADIO CELULAR = RADIO 6947 +

PORTABLE RADIO = DATA TRANSMISSION RADIO MOBILE = TRANSMISSION DE RUNDFUNK 6947 UNIDAD DE TRANSMISION DE DATOS 8652

(TELECOM) 8652 + RADIO 6947 DONNEES (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 RDS = DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) RADIO MOVIL = RADIO 6947 + UNIDAD

RADIO DATA SYSTEM = DATA RDS = TRANSMISSION DE DONNEES 8652 + RUNDFUNK 6947 DE TRANSMISION DE DATOS 8652

TRANSMISSION (TELECOM) 8652 + RADIO (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 RUNDFUNKDATENUEBERTRAGUNG = TDR = RADIO 6947 + UNIDAD DE

6947 TDR = TRANSMISSION DE DONNEES DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) 8652 + TRANSMISION DE DATOS 8652

RADIO DATA TRANSMISSION = DATA (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 RUNDFUNK 6947 TRANSMISION DE DATOS POR RADIO =

CONTINUED TSVP AL DORSO, POR FAVOR!

274 / 345

Page 325: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

TRANSMISSION (TELECOM) 8652 + RADIO TRANSMISSION DE DONNEES PAR RADIO = RADIO 6947 + UNIDAD DE TRANSMISION

6947 TRANSMISSION DE DONNEES (TELECOM) DE DATOS 8652

RDS = DATA TRANSMISSION (TELECOM) 8652 + RADIO 6947

8652 + RADIO 6947

6949 TELEVISION TELEVISION FERNSEHEN TELEVISIONCLOSED CIRCUIT TELEVISION = TELEVISION EN CIRCUIT FERME = TELEVISION TELEVISION EN CIRCUITO CERRADO =

TELEVISION 6949 + SURVEILLANCE 9101 TELEVISION 6949 + CONTROLE 9101 VERKEHRSUEBERWACHUNG (VIDEO) = TELEVISION 6949 + CONTROL

FERNSEHEN 6949 + KONTROLLE 9101 (INSPECCION) 9101

6951 ELECTRODE ELECTRODE ELEKTRODE ELECTRODOANODE ANODE ANODE ANODO

CATHODE CATHODE KATHODE CATODO

CATHODIC PROTECTION = CORROSION PROTECTION CATHODIQUE = PREVENTION KATHODISCHER KORROSIONSSCHUTZ = PROTECCION CATODICA = ELECTRODO

5252 + ELECTRODE 6951 + PREVENTION 9149 + CORROSION 5252 + ELECTRODE KORROSION 5252 + ELEKTRODE 6951 + 6951 + PREVENCION 9149 + CORROSION

9149 6951 VERHUETUNG 9149 5252

KORROSIONSSCHUTZ (KATHODISCH) =

KORROSION 5252 + ELEKTRODE 6951 +

VERHUETUNG 9149

6954 ELECTRICITY ELECTRICITE ELEKTRIZITAET ELECTRICIDADDIELECTRIC = INSULATION 6914 + DIELECTRIQUE = ISOLATION 6914 + DIELEKTRISCH = ISOLIERUNG 6914 + DIELECTRICO = ELECTRICIDAD 6954 +

ELECTRICITY 6954 ELECTRICITE 6954 ELEKTRIZITAET 6954 AISLAMIENTO 6914

GEOELECTRIC METHOD = GEOPHYSICS GEOELECTRICITE = GEOPHYSIQUE 5742 + GEOELEKTRIK = GEOPHYSIK 5742 + GEOFISICA ELECTRICA = ELECTRICIDAD

5742 + ELECTRICITY 6954 ELECTRICITE 6954 ELEKTRIZITAET 6954 6954 + GEOFISICA 5742

THERMOELECTRICITY = ELECTRICITY THERMOELECTRICITE = ELECTRICITE THERMOELEKTRIZITAET = ELEKTRIZITAET TERMOELECTRICIDAD = ELECTRICIDAD

6954 + TEMPERATURE 6722 6954 + TEMPERATURE 6722 6954 + TEMPERATUR 6722 6954 + TEMPERATURA 6722

6956 TRANSMITTER EMETTEUR ANTENNE EMISORANTENNA ANTENNE EMPFAENGER (RADIO) (desde 1979)

EMITTER BALISE EMETTRICE RECEPTRICE SENDER ANTENA

RECEIVER (RADIO) RECEPTEUR SENDER EMPFAENGERBAKE BALIZA RECEPTORA EMISORA

TRANSMITTER RECEIVER BEACON RECEPTOR

275 / 345

Page 326: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

6965 ELECTRONICS ELECTRONIQUE ELEKTRONIK ELECTRONICAELECTRON ELECTRON ELEKTRONISCH ELECTRON

6967 SIGNAL SIGNAL ZEICHEN (SIGNAL) SENAL(SEE ALSO TRAFFIC SIGNAL 0565) (VOIR AUSSI SIGNAL LUMINEUX 0565) (SIEHE AUCH VERKEHRSSIGNAL 0565) (VER TAMBIEN SEMAFORO 0565)

APPEL DE PHARE = PHARE 1342 + SIGNAL (ZEICHEN)

SIGNAL 6967 LICHTHUPE = SCHEINWERFER 1342 +

ZEICHEN (SIGNAL) 6967

6969 RECORDING ENREGISTREMENT AUFZEICHNUNG REGISTROTHERMOGRAPHY = TEMPERATURE 6722 + THERMOGRAPHIE = TEMPERATURE 6722 + AUFNAHME GRABACION

RECORDING 6969 ENREGISTREMENT 6969 THERMOGRAPHIE = TEMPERATUR 6722 + TERMOGRAFIA = REGISTRO 6969 +

AUFZEICHNUNG 6969 TEMPERATURA 6722

6971 GENERATOR GENERATEUR GENERATOR GENERADORALTERNATOR ALTERNATEUR DYNAMO ALTERNADOR

DYNAMO DYNAMO LICHTMASCHINE DINAMO

OSCILLATEUR STROMERZEUGER

6978 LIGHT EMITTING DIODE DIODE ELECTROLUMINESCENTE LEUCHTDIODE DIODO EMISOR DE LUZLED LED LED LED

6984 TRANSISTOR TRANSISTOR TRANSISTOR TRANSISTOR

6988 AMPLITUDE AMPLITUDE AMPLITUDE AMPLITUD

6993 TRANSPONDER TRANSPONDEUR TRANSPONDER TRANSPONDEDOR(desde 2000)

TRANSPONDER

6997 FREQUENCY FREQUENCE FREQUENZ FRECUENCIACYCLE (SIEHE AUCH UNFALLHAEUFIGKEIT 1612) CICLO

PERIODE (ONDE) HAEUFIGKEIT PERIODO

276 / 345

Page 327: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7100 MANGANESE MANGANESE MANGAN MANGANESO

7106 NEUTRALIZATION NEUTRALISATION NEUTRALISATION (CHEM) NEUTRALIZACION

7107 PLATINUM PLATINE PLATIN PLATINO(desde 2000)

7108 OXYGEN OXYGENE SAUERSTOFF OXIGENO

7109 SULPHUR SOUFRE SCHWEFEL AZUFRE

7110 NICKEL NICKEL NICKEL NIQUEL

7116 PH VALUE PH PH WERT PHACIDITY ACIDITE SAEUREWERT ACIDEZ

ALKALINITY ALCALINITE ALCALINIDAD

BASICITE

7117 HYDROLYSIS HYDROLYSE HYDROLYSE HIDROLISIS

7118 PHOSPHORUS PHOSPHORE PHOSPHOR FOSFORO

7119 HALOGEN HALOGENE HALOGENE HALOGENOBROMINE BROME BROM BROMO

CHLORINE CHLORE CHLOR CLORO

FLUORINE FLUOR FLUOR FLUOR

IODINE IODE JOD YODO

7124 CATION CATION KATION CATIONCATIONIQUE KATIONISCH

7125 ANION ANION ANION ANIONANIONIQUE

277 / 345

Page 328: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7126 ACTIVATION (PHYSICOCHEM) ACTIVATION (PHYSICOCHIM) AKTIVIERUNG (PHYSIKOCHEM) ACTIVACION (FISICOQUIMICA)ACTIVITY (PHYSICOCHEM) ACTIVITE (PHYSICOCHIM) ACTIVIDAD (FISICOQUIMICA)

7127 CATALYSIS CATALYSE KATALYSE CATALISIS

7128 NITROGEN AZOTE STICKSTOFF NITROGENO

7129 TITANIUM TITANE TITAN TITANIO

7131 SOLUTION (CHEM) SOLUTION (CHIM) LOESUNG (CHEM) SOLUCION (QUIMICA)DISSOLUTION DISSOLUTION LOESLICH (CHEM) DISOLUCION

INSOLUBLE INSOLUBLE UNLOESLICH (CHEM) SOLUBILIDAD

SOLUBILITE

7132 CONCENTRATION (CHEM) CONCENTRATION (CHIM) KONZENTRATION (CHEM) CONCENTRACION (QUIMICA)

7134 ION ION ION ION

7135 ELECTROLYSIS ELECTROLYSE ELEKTROLYSE ELECTROLISISELECTROLYTE ELECTROLYTE ELECTROLITO

ELECTROPLATING GALVANOPLASTIE GALVANOPLASTIA

7136 BOND (CHEM) LIAISON (CHIM) WERTIGKEIT (CHEM) ENLACE (QUIMICA)FIXATION (CHEM) (VOIR AUSSI ADHESIVITE 5942) BINDEFAEHIGKEIT (CHEM) (VER TAMBIEN ADHERENCIA 5942)

VALENCY FIXATION (CHIM) BINDUNGSFAEHIGKEIT (CHEM) FIJACION (QUIMICA)

VALENCE VALENZ (CHEM) VALENCIA

7137 INHIBITOR INHIBITEUR INHIBITOR INHIBIDORHEMMSTOFF

7138 LEAD (METAL) PLOMB BLEI PLOMO

7139 VANADIUM VANADIUM VANADIUM VANADIOVANADIN

278 / 345

Page 329: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7142 VOLUMETRIC ANALYSIS VOLUMETRIE (ANAL) VOLUMETRIE VOLUMETRIACOMPLEXOMETRY COMPLEXOMETRIE KOMPLEXOMETRIE ANALISIS VOLUMETRICO

TITRATION TITRAGE TITRATION COMPLEXOMETRIA

TITRIERUNG VALORACION (QUIMICA)

7144 ION EXCHANGE ECHANGE D'IONS IONENAUSTAUSCH INTERCAMBIO DE IONESECHANGEUR D'IONS

7145 EQUILIBRIUM EQUILIBRE GLEICHGEWICHT EQUILIBRIO

7147 SYNTHESIS SYNTHESE (CHIM) SYNTHESE SINTESIS(FOR SYNTHETIC AGGREGATE USE (POUR LES GRANULATS SYNTHETIQUES ARIDOS SINTETICOS = ARIDOS 4577 +

ARTIFICIAL 9097 + AGGREGATE 4577) UTILISER ARTIFICIEL 9097 + GRANULAT SINTESIS 7147

4577)

7148 SILICON SILICIUM SILIZIUM SILICIOSILICA = SILICON 7148 + OXIDE 7372 SILICE = SILICIUM 7148 + OXYDE 7372 SILIZIUMDIOXID = SILIZIUM 7148 + SILICE = SILICIO 7148 + OXIDO 7372

OXID 7372

7149 CHROMIUM CHROME CHROM CROMO

7151 DECOMPOSITION DECOMPOSITION ZERSETZUNG DESCOMPOSICIONPYROLYSIS = DECOMPOSITION 7151 + PYROLYSE = DECOMPOSITION 7151 + ZERLEGUNG PIROLISIS = DESCOMPOSICION 7151 +

HEAT 6743 CHALEUR 6743 PYROLYSE = ZERSETZUNG 7151 + WAERME CALOR 6743

6743

7152 THERMAL ANALYSIS ANALYSE THERMIQUE THERMISCHE ANALYSE ANALISIS TERMICODIFFERENTIAL THERMAL ANALYSIS ANALYSE THERMIQUE DIFFERENTIELLE DIFFERENTIALTHERMOANALYSE ANALISIS TERMICO DIFERENCIAL

DTA ATD DTA ATD

7153 CHROMATOGRAPHY CHROMATOGRAPHIE CHROMATOGRAPHIE CROMATOGRAFIAELUTION COLONNE (CHIM)

COUCHE MINCE (CHROMATOGR)

ELUTION

279 / 345

Page 330: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7154 ADSORPTION ADSORPTION ADSORPTION ADSORCIONADSORBANT WASSERANLAGERUNG

7156 REACTION (CHEM) REACTION (CHIM) REAKTION (CHEM) REACCION QUIMICARUECKWIRKUNG (CHEM)

7157 OXIDATION OXYDATION OXYDATION OXIDACIONBLOWING (BITUMEN) = OXIDATION 7157 SOUFFLAGE (BITUME) = BITUME 4963 + OXIDATION BETUN OXIDADO = OXIDACION 7157 +

+ BITUMEN 4963 OXYDATION 7157 BLASEN (BITUMEN) = BITUMEN 4963 + BETUN 4963

OXYDATION 7157 BETUN SOPLADO = OXIDACION 7157 +

BETUN 4963

7158 CARBON CARBONE KOHLENSTOFF CARBONO

7159 IRON FER EISEN HIERRO

7162 DISTILLATION DISTILLATION DESTILLATION DESTILACION

7163 CHEMICAL ANALYSIS ANALYSE CHIMIQUE CHEMISCHE ANALYSE ANALISIS QUIMICOANALYTICAL CHEMISTRY ANALYSE (PHYSICOCHIM) ANALYSE (CHEM) QUIMICA ANALITICA

PHOTOCHEMISTRY = CHEMICAL ANALYSIS DOSAGE (CHIM) FOTOCHEMIE = CHEMISCHE ANALYSE 7163 FOTOQUIMICA = ANALISIS QUIMICO

7163 + LIGHT INTENSITY 0505 PHOTOCHIMIE = ANALYSE CHIMIQUE 7163 + LICHTSTAERKE 0505 7163 + INTESIDAD LUMINOSA 0505

RADIOANALYSIS = CHEMICAL ANALYSIS + LUMIERE 0505 RADIOANALYSE = CHEMISCHE ANALYSE RADIOANALISIS = ANALISIS QUIMICO

7163 + RADIATION (NUCL) 6726 RADIOANALYSE = ANALYSE CHIMIQUE 7163 + STRAHLUNG (RADIOAKTIV) 6726 7163 + RADIACION NUCLEAR 6726

7163 + RAYONNEMENT (NUCL) 6726

7165 CHEMISTRY CHIMIE CHEMIE QUIMICACHEMICAL STRIPPING (CONCRETE) = NON DENUDAGE CHIMIQUE = TRAITEMENT OBERFLAECHENAUFRAUHUNG (CHEM) = TRATAMIENTO QUIMICO (HORMIGON) =

SKID TREATMENT 3040 + CHEMISTRY 7165 ANTIDERAPANT 3040 + CHIMIE 7165 ABSTUMPFEN 3040 + CHEMIE 7165 QUIMICA 7165 + TRATAMIENTO

ANTIDESLIZANTE 3040

7167 REDUCTION (CHEM) REDUCTION (CHIM) REDUKTION (CHEM) REDUCCION (QUIMICA)(VER TAMBIEN DISMINUCION 9009)

280 / 345

Page 331: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7168 ALUMINIUM ALUMINIUM ALUMINIUM ALUMINIOALUMINA = ALUMINIUM 7168 + OXIDE ALUMINE = ALUMINIUM 7168 + OXYDE ALUMINIUMBRUECKE = METALLBRUECKE ALUMINA = ALUMINIO 7168 + OXIDO

7372 7372 3465 + ALUMINIUM 7168 7372

ALUMINIUM BRIDGE = METAL BRIDGE PONT EN ALUMINIUM = PONT METALLIQUE TONERDE = ALUMINIUM 7168 + OXID PUENTE DE ALUMINIO = ALUMINIO 7168

3465 + ALUMINIUM 7168 3465 + ALUMINIUM 7168 7372 + PUENTE METALICO 3465

7169 COPPER CUIVRE KUPFER COBRE

7171 EXTRACTION EXTRACTION EXTRAKTION EXTRACCION

7172 TRACER (CHEM) TRACEUR (CHIM) TRACER (CHEM) TRAZADOR (QUIMICA)

7173 GRAVIMETRY (CHEM) GRAVIMETRIE (ANAL) GRAVIMETRIE (CHEM) GRAVIMETRIAANALYSE PONDERALE GEWICHTSANALYSE (CHEM) ANALISIS GRAVIMETRICO

7175 COLLOID COLLOIDE KOLLOID COLOIDEFLOCCULATION COALESCENCE GEL COALESCENCIA

GEL FLOCULATION SOL FLOCULACION

GEL (CHIM) GEL

MICELLE MICELA

7177 CADMIUM CADMIUM CADMIUM CADMIOKADMIUM (desde 1982)

7178 CALCIUM CALCIUM CALCIUM CALCIOETTRINGITE = SULPHATE 7310 + ETTRINGITE = SULFATE 7310 + KALZIUM ETTRINGITA = CALCIO 7178 +

ALUMINATE 7301 + CALCIUM 7178 ALUMINATE 7301 + CALCIUM 7178 ETTRINGIT = CALCIUM 7178 + ALUMINAT ALUMINATO 7301 + SULFATO 7310

7301 + SULFAT 7310

7179 SILVER ARGENT SILBER PLATA

7182 FILTER FILTRE FILTER FILTROFILTRATION FILTRAGE FILTERPRESSE FILTRADO

FILTRATION FILTRATION

281 / 345

Page 332: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7183 EVAPORATION EVAPORATION VERDUNSTUNG EVAPORACION

7185 CONDENSATION CONDENSATION KONDENSATION CONDENSACION

7186 ATOM ATOME ATOM ATOMO

7187 HYDROGEN HYDROGENE WASSERSTOFF HIDROGENO

7188 MAGNESIUM MAGNESIUM MAGNESIUM MAGNESIO

7189 ZINC ZINC ZINK ZINCGALVANISATION = ZINC 7189 + COATING GALVANISATION = ZINC 7189 + GALVANISIEREN = ZINK 7189 + GALVANIZACION = ZINC 7189 +

3612 ENROBAGE 3612 BESCHICHTUNG 3612 RECUBRIMIENTO 3612

7191 PRECIPITATION (CHEM) PRECIPITATION (CHIM) FAELLUNG (CHEM) PRECIPITACION (QUIMICA)PRECIPITE NIEDERSCHLAG (CHEM)

7192 SUSPENSION (CHEM) SUSPENSION (CHIM) SUSPENSION (CHEM) SUSPENSION (QUIMICA)

7194 CRYSTALLISATION CRISTALLISATION KRISTALLISATION CRISTALIZACIONGERME CRISTALLIN SOLIDIFICACION

NUCLEATION

SOLIDIFICATION

7195 HYDRATION HYDRATATION HYDRATATION HIDRATACIONHYDRATE HYDRATE HIDRATO

7196 MOLECULE MOLECULE MOLEKUEL MOLECULAMOLEKEL

7197 SODIUM SODIUM NATRIUM SODIONATRIUM

282 / 345

Page 333: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7198 POTASSIUM POTASSIUM KALIUM POTASIO

7199 MERCURY MERCURE QUECKSILBER MERCURIOAMALGAME = MERCURE 7199 + ALLIAGE AMALGAMA = MERCURIO 7199 +

4532 ALEACION 4532

283 / 345

Page 334: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7300 SULPHITE SULFITE SULFIT SULFITO

7301 ALUMINATE ALUMINATE ALUMINAT ALUMINATOETTRINGITE = SULPHATE 7310 + ETTRINGITE = SULFATE 7310 + ETTRINGIT = CALCIUM 7178 + ALUMINAT ETTRINGITA = ALUMINATO 7301 +

ALUMINATE 7301 + CALCIUM 7178 ALUMINATE 7301 + CALCIUM 7178 7301 + SULFAT 7310 SULFATO 7310 + CALCIO 7178

7303 SILICATE SILICATE SILIKAT SILICATO

7305 MAGNESIUM CHLORIDE CHLORURE DE MAGNESIUM MAGNESIUMCHLORID CLORURO DE MAGNESIO(USE ALSO DEICING 2598 IF (UTILISER AUSSI DEVERGLACAGE 2598) (ERGAENZE GGF AUFTAUMITTEL 2598) (UTILIZAR TAMBIEN FUNDENTE 2598

APPROPRIATE) CUANDO SEA APROPIADO)

(VER TAMBIEN HALURO 7314)

7310 SULPHATE SULFATE SULFAT SULFATOETTRINGITE = SULPHATE 7310 + CIMENT SURSULFATE = CIMENT 4758 + EIGNUNGSVERSUCH (ZUSCHLAGSTOFF) = ENSAYO DE RESISTENCIA A LOS

ALUMINATE 7301 + CALCIUM 7178 SULFATE 7310 VERSUCH 6255 + SULFAT 7310 SULFATOS (ARIDOS) = SULFATO 7310 +

SOUNDNESS TEST (AGGREGATE) = TEST ESSAI AU SULFATE (GRANULAT) = ESSAI ETTRINGIT = CALCIUM 7178 + ALUMINAT ENSAYO 6255

6255 + SULPHATE 7310 6255 + SULFATE 7310 7301 + SULFAT 7310 ETTRINGITA = SULFATO 7310 +

SUPERSULPHATED CEMENT = CEMENT 4758 ESSAI D'ALTERABILITE AU SULFATE SULFATHUETTENZEMENT = ZEMENT 4758 + ALUMINATO 7301 + CALCIO 7178

+ SULPHATE 7310 (GRANULAT) = ESSAI 6255 + SULFATE SULFAT 7310

7310

ETTRINGITE = SULFATE 7310 +

ALUMINATE 7301 + CALCIUM 7178

7312 CARBONATE CARBONATE KARBONAT CARBONATOBICARBONATE BICARBONATE KARBONATISIERUNG BICARBONATO

CARBONATION CARBONATATION CALCRETE = BODEN 4156 + KARBONAT CARBONATACION

CALCRETE = SOIL 4156 + CARBONATE CALCRETE = SOL 4156 + CARBONATE 7312 7312 CORTEZA CALCAREA = CARBONATO 7312 +

7312 CROUTE CALCAIRE = SOL 4156 + SUELO 4156

CARBONATE 7312

7314 HALIDE HALOGENURE HALOGENID HALURO(SEE ALSO MAGNESIUM CHLORIDE 7305, (VOIR AUSSI CHLORURE DE MAGNESIUM (SIEHE AUCH MAGNESIUMCHLORID 7305, (VER TAMBIEN CLORURO CALCICO 7315)

CALCIUM CHLORIDE 7315 AND SODIUM 7305. CHLORURE DE CALCIUM 7315 ET KALZIUMCHLORID 7315 UND (VER TAMBIEN CLORURO DE MAGNESIO

CHLORIDE 7316) CHLORURE DE SODIUM 7316) NATRIUMCHLORID 7316) 7305)

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

284 / 345

Page 335: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

BROMIDE BROMURE BROMID (VER TAMBIEN CLORURO SODICO 7316)

CHLORIDE CHLORURE CHLORID BROMURO

FLUORIDE FLUORURE FLUORID CLORURO

IODIDE IODURE JODID FLUORURO

YODURO

7315 CALCIUM CHLORIDE CHLORURE DE CALCIUM CALCIUMCHLORID CLORURO CALCICO(USE ALSO DEICING 2598 IF (UTILISER AUSSI DEVERGLACAGE 2598) (ERGAENZE GGF AUFTAUMITTEL 2598) (UTILIZAR TAMBIEN FUNDENTE 2598

APPROPRIATE) KALZIUMCHLORID CUANDO SEA APROPIADO)

(VER TAMBIEN HALURO 7314)

7316 SODIUM CHLORIDE CHLORURE DE SODIUM NATRIUMCHLORID CLORURO SODICO(USE ALSO DEICING 2598 IF (UTILISER AUSSI DEVERGLACAGE 2598) (ERGAENZE GGF AUFTAUMITTEL 2598) (UTILIZAR TAMBIEN FUNDENTE 2598

APPROPRIATE) CUANDO SEA APROPIADO)

(VER TAMBIEN HALURO 7314)

7320 SULPHIDE SULFURE SULFID SULFURO(desde 1982)

7327 SUGAR SUCRE ZUCKER AZUCARDEXTROSE DEXTROSE DEXTROSE DEXTROSA

HEXOSE GLUCIDE HEXOSEN GLUCIDO

SUCROSE HEXOSE SACCHAROSE HEXOSA

SACCHAROSE SACAROSA

7330 PHOSPHORIC ACID ACIDE PHOSPHORIQUE PHOSPHORSAEURE ACIDO FOSFORICOGYPSONATE = BY PRODUCT 4563 + GYPSONAT = RESIDU INDUSTRIEL 4563 + GYPSONAT = INDUSTRIERUECKSTAND 4563 (VER TAMBIEN ACIDO 7351)

PHOSPHORIC ACID 7330 ACIDE PHOSPHORIQUE 7330 + PHOSPHORSAUERE 7330

PHOSPHO GYPSUM = BY PRODUCT 4563 + PHOSPHOGYPSE = RESIDU INDUSTRIEL PHOSPHORGIPS = INDUSTRIERUECKSTAND

PHOSPHORIC ACID 7330 4563 + ACIDE PHOSPHORIQUE 7330 4563 + PHOSPHORSAUERE 7330

7332 SALT (CHEM) SEL (CHIM) SALZ (CHEM) SAL (QUIMICA)

285 / 345

Page 336: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7335 UREA UREE HARNSTOFF UREA

7338 METHANOL METHANOL METHANOL METANOLMETHYL ALCOHOL ALCOOL METHYLIQUE METHYLALKOHOL (desde 1979)

ALCOHOL METILICO

7340 NITRIC ACID ACIDE NITRIQUE SALPETERSAEURE ACIDO NITRICO(VER TAMBIEN ACIDO 7351)

7345 AMIDE AMIDE AMID AMIDANYLON NYLON DEDERON NILON

POLYAMIDE POLYAMIDE NYLON POLIAMIDA

PERLON

POLYAMID

RILSAN

7346 ETHANOL ETHANOL ETHANOL ETANOL(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986)

ETHYL ALCOHOL ALCOOL ETHYLIQUE AETHANOL

AETHYLALKOHOL

7347 ALCOHOL ALCOOL ALKOHOL ALCOHOL(DO NOT USE FOR BLOOD ALCOHOL (NE PAS UTILISER POUR TAUX (BRAUCHE NICHT FUER

CONTENT 1553, DRUNKENNESS 2231) D'ALCOOLEMIE 1553, IVRESSE 2231) BLUTALKOHOLGEHALT 1553, TRUNKENHEIT

2231)

7348 BENZOLE BENZOLE BENZOL BENZOL

7349 PHENOL PHENOL PHENOL FENOL

7351 ACID ACIDE SAEURE ACIDO(SEE ALSO HYDROCHLORIC ACID 7360, (VOIR ACIDE CHLORHYDRIQUE 7360, (SIEHE AUCH SALZSAEURE 7360, (VER TAMBIEN ACIDO CLORHIDRICO 7360)

PHOSPHORIC ACID 7330, SULPHURIC ACIDE PHOSPHORIQUE 7330, ACIDE PHOSPHORSAEURE 7330, SCHWEFELSAEURE (VER TAMBIEN ACIDO FOSFORICO 7330)

ACID 7370 AND NITRIC ACID 7340) SULFURIQUE 7370, ACIDE NITRIQUE 7370 UND SALPETERSAEURE 7340) (VER TAMBIEN ACIDO NITRICO 7340)

7340) (VER TAMBIEN ACIDO SULFURICO 7370)

286 / 345

Page 337: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7353 ALKALI BASE (CHIM) BASE (CHEM) ALCALIALKALINE ALCALI ALKALISCH BASE (QUIMICA)

BASE (CHEM) ALCALIN LAUGE

BASIQUE

7354 HYDROXIDE HYDROXYDE HYDROXID HIDROXIDO

7356 AMINE AMINE AMINE AMINAPOLYAMINE POLYAMINE AMONIO CUATERNARIO

QUATERNARY AMMONIUM QUATERNAIRE AMMONIUM POLIAMINA

7358 AROMATIC COMPOUNDS AROMATIQUE AROMATISCHE VERBINDUNGEN AROMATICOANTHRACENE ANTHRACENE ANTHRAZEN ANTRACENO

BENZENE BENZENE DIMETHYLBENZOL BENCENO

NAPHTHALENE HAP MONOMETHYLBENZOL COMPUESTOS AROMATICOS

PHENANTHRENE NAPHTALENE NAPHTALIN FENANTRENO

TOLUENE PHENANTHRENE PAK NAFTALENO

XYLENE TOLUENE PHENANTHREN TOLUENO

XYLENE TOLUOL XILENO

XYLOL

7360 HYDROCHLORIC ACID ACIDE CHLORHYDRIQUE SALZSAEURE ACIDO CLORHIDRICO(VER TAMBIEN ACIDO 7351)

7366 ORGANIC ORGANIQUE ORGANISCH ORGANICOORGANIC CHEMISTRY CHIMIE ORGANIQUE ORGANISCHE CHEMIE QUIMICA ORGANICA

7367 HYDROCARBON HYDROCARBURE KOHLENWASSERSTOFF HIDROCARBUROCHLOROFLUOROCARBON CHLOROFLUOROCARBONE CLOROFLUOCARBONO

HYDROCARBURE CHLOROFLUORE

7369 SULPHONATE SULFONATE SULFONAT SULFONATOLIGNOSULPHONATE = SULPHONATE 7369 + LIGNOSULFONATE = SULFONATE 7369 + LIGNOSULFONAT = SULFONAT 7369 + LIGNOSULFONATO = SULFONATO 7369 +

WOOD (MATER) 4506 BOIS 4506 HOLZ 4506 MADERA 4506

287 / 345

Page 338: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7370 SULPHURIC ACID ACIDE SULFURIQUE SCHWEFELSAEURE ACIDO SULFURICO(VER TAMBIEN ACIDO 7351)

7372 OXIDE OXYDE OXID OXIDOALUMINA = ALUMINIUM 7168 + OXIDE ALUMINE = ALUMINIUM 7168 + OXYDE SILIZIUMDIOXID = SILIZIUM 7148 + ALUMINA = OXIDO 7372 + ALUMINIO 7168

7372 7372 OXID 7372 SILICE = SILICIO 7148 + OXIDO 7372

SILICA = SILICON 7148 + OXIDE 7372 SILICE = SILICIUM 7148 + OXYDE 7372 TONERDE = ALUMINIUM 7168 + OXID

7372

7380 NITROGEN OXIDE OXYDE D'AZOTE STICKOXID OXIDO DE NITROGENO

7385 ACETATE ACETATE ACETAT ACETATO

7387 OLEFIN OLEFINE OLEFINE OLEFINA

7389 ALIPHATIC COMPOUNDS ALIPHATIQUE ALIPHATISCHE VERBINDUNGEN COMPUESTOS ALIFATICOSPARAFFIN ALCANE PARAFFIN PARAFINA

PARAFFINE

7391 CARBON MONOXIDE OXYDE DE CARBONE KOHLENMONOXID MONOXIDO DE CARBONO

7393 CARBON DIOXIDE ANHYDRIDE CARBONIQUE KOHLENDIOXID ANHIDRIDO CARBONICOCARBONIC ACID DIOXYDE DE CARBONE KOHLENSAEURE ACIDO CARBONICO

GAZ CARBONIQUE GAS CARBONICO

7394 OZONE OZONE OZON OZONO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

7398 PETROLEUM PETROLE ERDOEL PETROLEOCRUDE OIL GAS OIL ROHPETROLEUM CRUDO DE PETROLEO

KEROSENE KEROSENE KEROSENO

QUEROSENO

288 / 345

Page 339: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7400 POLYMETHACRYLATE POLYMETHACRYLATE POLYMETHAKRYLAT POLIMETACRILATOPLEXIGLASS PLEXIGLASS PLEXIGLAS PLEXIGLAS

POLYAKRYLSAEUREESTER

7402 ACRYLIC ACRYLIQUE ACRYL ACRILICOACRYLDERIVATE

AKRYL

AKRYLDERIVATE

7404 POLYTETRAFLUOROETHYLENE POLYTETRAFLUORETHYLENE POLYTETRAFLUORAETHYLEN POLITETRAFLUORETILENOPTFE TEFLON PTFA PTFE

TEFLON TEFLON TEFLON

7416 POLYSULPHIDE POLYSULFURE POLYSULFID POLISULFUROTHIOKOL THIOKOL

TIOCOL

7417 SILICONE SILICONE SILIKONE SILICONASILASTENE

SILOXANE

7420 POLYVINYLCHLORIDE CHLORURE DE POLYVINYLE PVC CLORURO DE POLIVINILOPVC CPV POLYVINYLCHLORID CPV

VINYL POLYVINYLE (CHLORURE) POLIVINILO

PVC PVC

VINYLE (CHLORURE) VINILO

7422 POLYVINYLHYDROCARBON POLYVINYLHYDROCARBURE POLYVINYLKOHLENWASSERSTOFF POLIVINILHIDROCARBUROPOLYETHYLENE POLYETHYLENE POLYAETHYLEN POLIESTIRENO

POLYOLEFIN POLYOLEFINE POLYOLEFIN POLIETILENO

POLYSTYRENE POLYSTYRENE

7428 POLYURETHANE POLYURETHANE POLYURETHAN POLIURETANO

289 / 345

Page 340: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7434 THERMOPLASTIC THERMOPLASTE THERMOPLAST TERMOPLASTICOPLASTOMERE THERMOPLASTISCH PLASTOMERO

7436 CELLULOSE CELLULOSE ZELLULOSE CELULOSACELLULOSIQUE ZELLSTOFF

7441 NATURAL RESIN RESINE NATURELLE NATURHARZ RESINA NATURALRESIN (NATURAL)

7448 POLYESTER POLYESTER POLYESTER POLIESTERTERGAL TERGAL

7454 PLASTIC MATERIAL MATIERE PLASTIQUE KUNSTSTOFF MATERIAL PLASTICO(FOR CONCRETE CONTAINING CEMENT AND (POUR BETON DE PLAST AVEC CIMENT (FUER BETON MIT ZEMENT UND (PARA HORMIGON CONTENIENDO CEMENTO Y

PLASTICS, USE CONCRETE 4755 + UTILISER BETON HYDRAULIQUE 4755 + KUNSTSTOFFEN ALS BINDEMITTEL PLASTICOS, UTILIZAR HORMIGON

PLASTIC MATERIAL 7454) MATIERE PLASTIQUE 7454) GEBRAUCHE BETON 4755 + KUNSTSTOFF HIDRAULICO 4755 + MATERIAL PLASTICO

GAZON ARTIFICIEL = VEGETATION 2488 7454) 7454)

+ MATIERE PLASTIQUE 7454 CESPED ARTIFICIAL = MATERIAL

GAZON SYNTHETIQUE = VEGETATION 2488 PLASTICO 7454 + VEGETACION 2488

+ MATERIERE PLASTIQUE 7454 CESPED SINTETICO = MATERIAL

PLASTICO 7454 + VEGETACION 2488

7456 THERMOSETTING THERMODURCISSABLE WAERMEHAERTEND TERMOENDURECIBLE

7460 SYNTHETIC RESIN RESINE SYNTHETIQUE KUNSTHARZ RESINA SINTETICARESIN (SYNTHETIC) REAKTIONSHARZ

7468 EPOXY RESIN RESINE EPOXYDE EPOXIDHARZ RESINA EPOXIARALDITE ARALDITE POLYEPOXID ARALDITE

EPIKOTE EPIKOTA

EPOXYDE EPOXI

POLYEPOXYDE EPOXIDO

POLIEPOXI

POLIEPOXIDO

290 / 345

Page 341: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

7474 ELASTOMER ELASTOMERE ELASTOMER ELASTOMERO

7481 POLYMERIZATION POLYMERISATION POLYMERISIERUNG POLIMERIZACIONRETICULATION VERNETZUNG VON MOLEKUELEN

7482 POLYMER POLYMERE POLYMER POLIMERO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(FOR CONCRETE WHERE CEMENT IS (ANTERIEUREMENT 7481) (FUER BETON MIT AUSSCHLIESSLICH (ANTERIORMENTE 7481)

REPLACED BY PLASTICS, USE CONCRETE (POUR BETON DE PLAST SANS CIMENT KUNSTSTOFFEN ALS BINDEMITTEL (PARA EL HORMIGON EN EL QUE EL

4755 + POLYMER 7482) UTILISER BETON HYDRAULIQUE 4755 + GEBRAUCHE BETON 4755 + POLYMER 7482) CEMENTO ES REEMPLAZADO POR

(PREVIOUSLY 7481) POLYMERE 7482) (VORHER 7481) PLASTICOS, UTILIZAR HORMIGON 4755 +

MODIFIED BITUMEN = BITUMEN 4963 + BITUME MODIFIE (POLYMERE) = BITUME BITUMEN (POLYMERMODIFIZIERT) = POLIMERO 7482)

POLYMER 7482 4963 + POLYMERE 7482 BITUMEN 4963 + POLYMER 7482 BETUN MODIFICADO (POLIMERO) = BETUN

POLYMERMODIFIZIERTES BITUMEN = 4963 + POLIMERO 7482

BITUMEN 4963 + POLYMER 7482

7488 PHENOLIC PLASTIC PHENOPLASTE PHENOPLAST FENOLPLASTICOBAKELITE BAKELITE BAKELIT BAQUELITA

ISOREL

7494 RUBBER CAOUTCHOUC GUMMI CAUCHOBUTADIENE BUNA BUNA BUTADIENO

LATEX BUTADIENE BUTADIEN EBONITA

NEOPRENE EBONITE KAUTSCHUK GOMA

BITUMEN RUBBER MIXTURE = BITUMEN LATEX LATEX LATEX

4963 + RUBBER 7494 NEOPRENE NEOPREN NEOPRENO

POLYCHLOROPRENE KAUTSCHUK BITUMEN MISCHUNG = BETUN CAUCHO = CAUCHO 7494 + BETUN

PULVATEX BITUMEN 4963 + GUMMI 7494 4963

BITUME CAOUTCHOUC = BITUME 4963 +

CAOUTCHOUC 7494

7496 VULCANIZATION VULCANISATION VULKANISATION VULCANIZACION

291 / 345

Page 342: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8000 AFGHANISTAN AFGHANISTAN AFGHANISTAN AFGANISTAN

8001 AFRICA AFRIQUE AFRIKA AFRICASAHEL = AFRICA 8001 + REGION 0378 SAHEL = AFRIQUE 8001 + REGION 0378 SAHEL = AFRIKA 8001 + GEBIET 0378 SAHEL = AFRICA 8001 + REGION 0378

8002 ALBANIA ALBANIE ALBANIEN ALBANIA

8003 ALGERIA ALGERIE ALGERIEN ARGELIA

8004 ARGENTINA ARGENTINE ARGENTINIEN ARGENTINA

8005 ASIA ASIE ASIEN ASIA

8006 AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIEN AUSTRALIA

8007 AUSTRIA AUTRICHE OESTERREICH AUSTRIA

8008 BELGIUM BELGIQUE BELGIEN BELGICA

8009 BHUTAN BHUTAN BHUTAN BHUTAN

8010 BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIEN BOLIVIA

8011 BOTSWANA BOTSWANA BOTSUANA BOTSWANA

8012 BRAZIL BRESIL BRASILIEN BRASIL

8013 BULGARIA BULGARIE BULGARIEN BULGARIA

8014 BURMA BIRMANIE BIRMA BIRMANIA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1989. (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS

FROM 1989 ONWARDS, USE 81 72) DOCUMENTS ANTERIEURS A 1989. DEPUIS 1989. AB 1989, BENUTZE 81 72) ANTERIORES A 1989. A PARTIR DE

1989, UTILISER 81 72) 1989, EMPLEAR 81 72)

292 / 345

Page 343: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8015 BURUNDI BURUNDI BURUNDI BURUNDI

8016 CAMBODIA CAMBODGE KAMBODSCHA CAMBOYAKAMPUCHEA, DEMOCRATIC KAMPUCHEA DEMOCRATIQUE KAMPUTSCHEA CAMPUCHEA

KHMER, REPUBLIC KHMERE, REPUBLIQUE KAMPUCHEA

8017 CAMEROON CAMEROUN KAMERUN CAMERUN

8018 CANADA CANADA KANADA CANADA

8019 CENTRAL AFRICAN REPUBLIC REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK REPUBLICA CENTROAFRICANACENTRAL AFRICAN EMPIRE CENTRAFRICAIN, EMPIRE ZENTRALAFRIKANISCHES KAISERREICH

8020 CENTRAL AMERICA AMERIQUE CENTRALE MITTELAMERIKA AMERICA CENTRALBELIZE BELIZE BELIZE BELICE

COSTA RICA COSTA RICA COSTA RICA COSTA RICA

EL SALVADOR EL SALVADOR EL SALVADOR EL SALVADOR

GUATEMALA GUATEMALA GUATEMALA GUATEMALA

HONDURAS HONDURAS HONDURAS HONDURAS

NICARAGUA NICARAGUA NICARAGUA NICARAGUA

PANAMA PANAMA PANAMA PANAMA

8021 CHAD TCHAD TSCHAD CHAD

8022 CHILE CHILI CHILE CHILE

8023 CHINA CHINE CHINA CHINAPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA REPUBLIQUE DE CHINE TIBET REPUBLICA DE CHINA

REPUBLIC OF CHINA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VOLKSREPUBLIK CHINA REPUBLICA POPULAR CHINA

TIBET TIBET TIBET

8024 COLOMBIA COLOMBIE KOLUMBIEN COLOMBIA

293 / 345

Page 344: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8025 ZAIRE ZAIRE ZAIRE ZAIREREPUBLIC OF ZAIRE REPUBLIQUE DU ZAIRE REPUBLIK ZAIRE REPUBLICA DEL ZAIRE

8026 CYPRUS CHYPRE ZYPERN CHIPRE

8027 CZECHOSLOVAKIA TCHECOSLOVAQUIE TSCHECHOSLOWAKEI CHECOSLOVAQUIA(USE 8027 ONLY UNTIL 1993) (UTILISER 8027 SEULEMENT JUSQU'EN (VERWENDE 8027 NUR BIS 1993) (UTILIZAR SOLO HASTA 1993)

1993)

8028 DENMARK DANEMARK DAENEMARK DINAMARCA

8029 GERMANY, DEMOCRATIC REPUBLIC REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DEUTSCHE DEMOKRATISCHE ALEMANIA, REPUBLICA OF ALLEMANDE REPUBLIK DEMOCRATICA DE(USE 8029 UNTIL 1ST OCTOBER 1990, (UTILISER 8029 JUSQU'AU 1 OCTOBRE (VERWENDE 8029 BIS 1 OKTOBER 1990, (UTILIZAR HASTA OCTUBRE 1990, DESDE

SINCE THEN USE 8125) 1990, ENSUITE UTILISER 8125) AB DANN VERWENDE 8125) ENTONCES UTILIZAR 8125)

EAST GERMANY ALLEMAGNE, REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE REPUBLICA DEMOCRATICA ALEMANA

8030 ECUADOR EQUATEUR ECUADOR ECUADOR

8031 EGYPT EGYPTE AEGYPTEN EGIPTO

8032 EQUATORIAL GUINEA GUINEE EQUATORIALE AEQUATORIALGUINEA GUINEA ECUATORIAL

8033 ETHIOPIA ETHIOPIE AETHIOPIEN ETIOPIA

8034 EUROPE EUROPE EUROPA EUROPA

8035 FINLAND FINLANDE FINNLAND FINLANDIA

8036 FRANCE FRANCE FRANKREICH FRANCIACHANNEL FIXED LINK = FIXED LINK LIEN FIXE TRANSMANCHE = LIEN FIXE ENLACE FIJO DEL CANAL DE LA MANCHA

(TRANSMARITIME) 3363 + UNITED (TRANSMARITIME) 3363 + ROYAUME UNI = FRANCIA 8036 + ENLACE MARITIMO

KINGDOM 8119 + FRANCE 8036 8119 + FRANCE 8036 FIJO 3363 + REINO UNIDO 8119

294 / 345

Page 345: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8037 GABON GABON GABUN GABON

8038 GAMBIA GAMBIE GAMBIA GAMBIA

8039 GHANA GHANA GHANA GHANA

8040 GREECE GRECE GRIECHENLAND GRECIA

8041 GUINEA GUINEE GUINEA GUINEA

8042 GUYANA GUYANE GUAYANA GUAYANA

8043 HUNGARY HONGRIE UNGARN HUNGRIA

8044 ICELAND ISLANDE ISLAND ISLANDIA

8045 INDIA INDE INDIEN INDIASIKKIM SIKKIM SIKKIM SIKKIM

8046 INDONESIA INDONESIE INDONESIEN INDONESIA

8047 IRAN IRAN IRAN IRAN

8048 IRAQ IRAK IRAK IRAK

8049 IRELAND IRLANDE IRLAND IRLANDA

8050 ISRAEL ISRAEL ISRAEL ISRAEL

8051 ITALY ITALIE ITALIEN ITALIASAN MARINO SAINT MARIN SAN MARINO SAN MARINO

8052 IVORY COAST COTE D'IVOIRE ELFENBEINKUESTE COSTA DE MARFIL

295 / 345

Page 346: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8053 JAPAN JAPON JAPAN JAPON

8054 JORDAN JORDANIE JORDANIEN JORDANIA

8055 KENYA KENYA KENIA KENYA

8056 KUWAIT KOWEIT KUWAIT KUWAIT

8057 LAOS LAOS LAOS LAOSLAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC LAO, REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE LAOTISCHE DEMOKRATISCHE VOLKSREPUBLIK LAOS, REPUBLICA DEMOCRATICA POPULAR

POPULAIRE

8058 LEBANON LIBAN LIBANON LIBANO

8059 LESOTHO LESOTHO LESOTHO LESOTHO

8060 LIBERIA LIBERIA LIBERIA LIBERIA

8061 LIBYA LIBYE LIBYEN LIBIA

8062 LIECHTENSTEIN LIECHTENSTEIN LIECHTENSTEIN LIECHTENSTEIN

8063 LUXEMBOURG LUXEMBOURG LUXEMBURG LUXEMBURGO

8064 MADAGASCAR MADAGASCAR MADAGASKAR MADAGASCAR

8065 MALAWI MALAWI MALAWI MALAWINYASALAND NYASSALAND NYASSALAND NIASALANDIA

8066 MALAYSIA MALAISIE MALAYSIA MALASIA

8067 MALDIVE ISLANDS MALDIVES (ILES) MALEDIVEN ISLAS MALDIVAS

296 / 345

Page 347: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8068 MALI MALI MALI MALI

8069 MALTA MALTE MALTA MALTA

8070 MAURITANIA MAURITANIE MAURETANIEN MAURITANIA

8071 MAURITIUS MAURICE (ILE) MAURITIUS MAURICIO (ISLA)

8072 MEXICO MEXIQUE MEXIKO MEXICO

8073 MONACO MONACO MONACO MONACO

8074 MONGOLIA MONGOLIE MONGOLEI MONGOLIA

8075 MOROCCO MAROC MAROKKO MARRUECOS

8076 MUSCAT AND OMAN MASCATE ET OMAN MASKAT UND OMAN MASCAT Y OMAN(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1971. (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS

FROM 1971 ONWARDS, USE SULTANATE OF DOCUMENTS ANTERIEURS A 1971. DEPUIS 1971. AB 1971, BENUTZE SULTANAT ANTERIORES A 1971. A PARTIR DE

OMAN 81 73) 1971, UTILISER SULTANAT D'OMAN 81 OMAN 81 73) 1971, EMPLEAR SULTANATO DE OMAN 81

73) SULTANAT MASKAT 73)

8077 NEPAL NEPAL NEPAL NEPAL

8078 NETHERLANDS PAYS BAS NIEDERLANDE PAISES BAJOS

8079 NEW ZEALAND NOUVELLE ZELANDE NEUSEELAND NUEVA ZELANDA

8080 NIGER NIGER NIGER NIGER

8081 NIGERIA NIGERIA NIGERIA NIGERIA

8082 NORTH KOREA COREE DU NORD NORDKOREA COREA DEL NORTEKOREA, DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC COREE, REPUBLIQUE POPULAIRE DEMOKRATISCHE VOLKSREPUBLIK KOREA REPUBLICA POPULAR DEMOCRATICA DE

OF DEMOCRATIQUE COREA

KOREA, NORTH

297 / 345

Page 348: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8083 VIETNAM, SOCIALIST REPUBLIC VIETNAM, REPUBLIQUE VIETNAM REPUBLICA SOCIALISTA DEL OF SOCIALISTE DU DEMOKRATISCHE REPUBLIK VIETNAM VIETNAMNORTH VIETNAM NORD VIETNAM NORDVIETNAM REPUBLICA DEL VIETNAM

REPUBLIC OF VIETNAM REPUBLIQUE DU VIETNAM SUEDVIETNAM VIETNAM DEL NORTE

SOUTH VIETNAM SUD VIETNAM VIETNAM DEL SUR

VIETNAM, NORTH VIETNAM (REPUBLIQUE)

VIETNAM, REPUBLIC OF VIETNAM DU NORD

VIETNAM, SOUTH VIETNAM DU SUD

8084 NORWAY NORVEGE NORWEGEN NORUEGA

8085 PAKISTAN PAKISTAN PAKISTAN PAKISTAN

8086 PARAGUAY PARAGUAY PARAGUAY PARAGUAY

8087 PERU PEROU PERU PERU

8088 PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINEN FILIPINAS

8089 POLAND POLOGNE POLEN POLONIA

8090 PORTUGAL PORTUGAL PORTUGAL PORTUGAL

8091 QATAR QATAR QATAR QATAR

8092 REPUBLIC OF KOREA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DE KOREA (SUED) (DEMOKRATISCHE COREA DEL SURKOREA, SOUTH COREE REPUBLIK) REPUBLICA DE COREA

SOUTH KOREA COREE DU SUD REPUBLIK KOREA

COREE, REPUBLIQUE DE SUEDKOREA

REPUBLIQUE DE COREE

298 / 345

Page 349: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8094 RHODESIA RHODESIE RHODESIEN RODESIA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1980) (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR 1980) (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS

SOUTHERN RHODESIA DOCUMENTS AVANT 1980) SUEDRHODESIEN ANTERIORES A 1980)

RHODESIE DU SUD

8095 ROMANIA ROUMANIE RUMAENIEN RUMANIA

8096 RWANDA RUANDA RUANDA RUANDA

8097 SAUDI ARABIA ARABIE SEOUDITE SAUDIARABIEN ARABIA SAUDITABAHRAIN BAHRAIN (ILES) BAHRAIN BAHRAIN

8098 SENEGAL SENEGAL SENEGAL SENEGAL

8099 SIERRA LEONE SIERRA LEONE SIERRA LEONE SIERRA LEONA

299 / 345

Page 350: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8101 SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPUR SINGAPUR

8102 SOMALIA SOMALIE SOMALIA SOMALIA

8103 SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD SUEDAFRIKA SURAFRICA

8104 SOUTH AMERICA AMERIQUE DU SUD SUEDAMERIKA SURAMERICA

8105 SPAIN ESPAGNE SPANIEN ESPANA

8106 SRI LANKA SRI LANKA SRI LANKA SRI LANKACEYLON CEYLAN CEYLON CEILAN

CEYLAN

8107 SUDAN SOUDAN SUDAN SUDAN

8108 SWAZILAND SWAZILAND SWASILAND SUAZILANDIA

8109 SWEDEN SUEDE SCHWEDEN SUECIA

8110 SWITZERLAND SUISSE SCHWEIZ SUIZA

8111 SYRIA SYRIE SYRIEN SIRIA

8112 TANZANIA TANZANIE TANSANIA TANZANIATANGANYIKA TANGANYIKA SANSIBAR TANGANIKA

ZANZIBAR ZANZIBAR TANGANJIKA ZANZIBAR

8113 THAILAND THAILANDE THAILAND TAILANDIA

8114 TOGO TOGO TOGO TOGO

8115 UNITED ARAB EMIRATES EMIRATS ARABES UNIS VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE EMIRATOS ARABES UNIDOSTRUCIAL OMAN COTE DES PIRATES

300 / 345

Page 351: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8116 TUNISIA TUNISIE TUNESIEN TUNEZ

8117 TURKEY TURQUIE TUERKEI TURQUIA

8118 UGANDA OUGANDA UGANDA UGANDA

8119 UNITED KINGDOM ROYAUME UNI VEREINIGTES KOENIGREICH REINO UNIDOENGLAND ANGLETERRE ENGLAND ESCOCIA

GREAT BRITAIN ECOSSE GROSSBRITANNIEN GRAN BRETANA

NORTHERN IRELAND GRANDE BRETAGNE NORDIRLAND INGLATERRA

SCOTLAND IRLANDE DU NORD SCHOTTLAND IRLANDA DEL NORTE

WALES PAYS DE GALLES WALES PAIS DE GALES

CHANNEL FIXED LINK = FIXED LINK LIEN FIXE TRANSMANCHE = LIEN FIXE ENLACE FIJO DEL CANAL DE LA MANCHA

(TRANSMARITIME) 3363 + UNITED (TRANSMARITIME) 3363 + ROYAUME UNI = REINO UNIDO 8119 + ENLACE

KINGDOM 8119 + FRANCE 8036 8119 + FRANCE 8036 MARITIMO FIJO 3363 + FRANCIA 8036

8120 UPPER VOLTA HAUTE VOLTA OBERVOLTA ALTO VOLTA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE 1984. (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS

FROM 1984 ONWARDS, USE BURKINA FASO DOCUMENTS ANTERIEURS A 1984. DEPUIS 1984. AB 1984, BENUTZE BURKINA FASO ANTERIORES A 1984. A PARTIR DE

81 63) 1984, UTILISER BURKINA FASSO 81 63) 81 63) 1984, EMPLEAR BURKINA FASO 81 63)

8121 URUGUAY URUGUAY URUGUAY URUGUAY

8122 USA USA USA ESTADOS UNIDOSUNITED STATES OF AMERICA ETATS UNIS D'AMERIQUE EEUU

ESTADOS UNIDOS DE AMERICA

USA

8123 USSR URSS UDSSR URSS(BEFORE 1993, USE 8123. FROM 1994 (AVANT 1993, UTILISER 8123. DEPUIS (VOR 1993, VERWENDE 8123. AB 1994, (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1993,

ONWARDS, USE RUSSIA 8156, EXCEPT 1994, UTILISER RUSSIE 8156, SAUF VERWENDE RUSSISCHE FOEDERATION EMPLEAR 8123. DESDE 1994, EMPLEAR

FOR THE RECOGNIZED STATES FOR WHICH POUR LES ETATS RECONNUS QUI ONT DE 8156, AUSSER FUER DIE ANERKANNTEN RUSIA 8156, EXCEPTO PARA LOS

THERE ARE NEW CODES) NOUVEAUX CODES) STAATEN, DIE NEUE DESKRIPTOREN ESTADOS RECONOCIDOS QUE TIENEN

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES HABEN) NUEVOS CODIGOS)

SOVIETIQUES SOWJETUNION UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS

SOVIETICAS

301 / 345

Page 352: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8124 VENEZUELA VENEZUELA VENEZUELA VENEZUELA

8125 GERMANY ALLEMAGNE DEUTSCHLAND ALEMANIA(SINCE 1ST OCTOBER 1990, 81 25 ALSO (DEPUIS LE 1 OCTOBRE 1990, 81 25 (SEIT 1 OKTOBER 1990 UMFASST 81 25 (DESDE OCTUBRE 1990, 81 25 INCLUYE

COMPRISES THE FORMER DEMOCRATIC COMPREND AUSSI L'ANCIENNE AUCH DIE FRUEHERE DEUTSCHE TAMBIEN LA ANTIGUA REPUBLICA

REPUBLIC OF GERMANY 80 29) REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE ALLEMANDE DEMOKRATISCHE REPUBLIK 80 29) DEMOCRATICA ALEMANA 80 29)

80 29) REPUBLICA FEDERAL ALEMANA

8126 WEST INDIES ANTILLES WESTINDIEN ANTILLASBAHAMAS BAHAMAS BAHAMA INSELN BAHAMAS

BARBADOS BARBADE (ILE) BARBADOS BARBADOS

BERMUDA BERMUDES BERMUDA INSELN BERMUDAS

CUBA CUBA DOMINIKANISCHE REPUBLIK CUBA

DOMINICAN REPUBLIC HAITI HAITI HAITI

HAITI JAMAIQUE JAMAIKA JAMAICA

JAMAICA PORTO RICO KUBA PUERTO RICO

PUERTO RICO REPUBLIQUE DOMINICAINE PUERTO RICO REPUBLICA DOMINICANA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITE ET TOBAGO TRINIDAD UND TOBAGO TRINIDAD Y TOBAGO

8127 YEMEN YEMEN JEMEN YEMENYEMEN ARAB REPUBLIC REPUBLIQUE ARABE DU YEMEN ARABISCHE REPUBLIK JEMEN REPUBLICA ARABE DEL YEMEN

8128 YUGOSLAVIA YOUGOSLAVIE JUGOSLAWIEN YUGOSLAVIA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE (UTILISER SEULEMENT POUR LES (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS

FEBRUARY 2003) DOCUMENTS ANTERIEURS A FEVRIER 2003) FEBRUAR 2003) ANTERIORES A FEBRERO 2003)

8129 ZAMBIA ZAMBIE SAMBIA ZAMBIANORTHERN RHODESIA RHODESIE DU NORD NORDRHODESIEN RODESIA DEL NORTE

RHODESIA, NORTHERN

8131 HONG KONG HONG KONG HONGKONG HONG KONG

302 / 345

Page 353: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8132 PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE PAZIFISCHER OZEAN OCEANO PACIFICOPACIFIC PACIFIQUE PAZIFIK PACIFICO

8133 ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE ATLANTISCHER OZEAN OCEANO ATLANTICOATLANTIC ATLANTIQUE ATLANTIK ATLANTICO

8134 POLAR REGIONS REGIONS POLAIRES POLARGEBIETE REGIONES POLARES

8135 DAHOMEY DAHOMEY DAHOME DAHOMEYBENIN BENIN BENIN BENIN

8136 REPUBLIC OF CONGO CONGO (REPUBLIQUE POPULAIRE) REPUBLIK KONGO REPUBLICA DEL CONGOCONGO BRAZZAVILLE CONGO BRAZZAVILLE KONGO BRAZZAVILLE CONGO BRAZZAVILLE

REPUBLIQUE POPULAIRE DU CONGO

8137 MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE MOSAMBIK MOZAMBIQUE

8138 TAIWAN, PROVINCE OF TAIWAN, PROVINCE DE TAIWAN TAIWAN, PROVINCIA DE(desde 1979)

8139 YEMEN, DEMOCRATIC YEMEN, DEMOCRATIQUE DEMOKRATISCHE VOLKSREPUBLIK YEMEN, REPUBLICA DEMOCRATICA(USE ONLY FOR DOCUMENTS BEFORE MAY (UTILISER SEULEMENT POUR LES JEMEN (desde 1979)

1990. FROM MAY 1990 ONWARDS, USE DOCUMENTS ANTERIEURS A MAI 1990. (BENUTZE NUR FUER DOKUMENTE VOR MAI (EMPLEAR SOLO PARA DOCUMENTOS

YEMEN 81 27) DEPUIS MAI 1990, UTILISER YEMEN 81 1990. AB MAI 1990, VERWENDE JEMEN ANTERIORES A MAYO 1990. DESDE MAYO

PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC OF YEMEN 27) 81 27) 1990, EMPLEAR YEMEN 81 27)

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE POPULAIRE DU REPUBLICA DEMOCRATICA POPULAR DEL

YEMEN YEMEN

8140 BANGLADESH BANGLADESH VOLKSREPUBLIK BANGLADESH BANGLADESHPEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH REPUBLIQUE POPULAIRE DU BANGLADESH (desde 1979)

REPUBLICA POPULAR DE BANGLADESH

8141 GUINEA BISSAU GUINEE BISSAU GUINEA BISSAU GUINEA BISSAUREPUBLIC OF GUINEA BISSAU REPUBLIQUE DE LA GUINEE BISSAU REPUBLIK GUINEA BISSAU (desde 1979)

REPUBLICA DE GUINEA BISSAU

303 / 345

Page 354: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8142 ANGOLA ANGOLA ANGOLA ANGOLAPEOPLE'S REPUBLIC OF ANGOLA REPUBLIQUE POPULAIRE D'ANGOLA (desde 1979)

REPUBLICA POPULAR DE ANGOLA

8143 SAMOA SAMOA SAMOA SAMOAINDEPENDENT STATE OF WESTERN SAMOA ETAT INDEPENDANT DU SAMOA OCCIDENTAL UNABHAENGIGER STAAT WESTSAMOA (desde 1979)

ESTADO INDEPENDIENTE DE SAMOA

OCCIDENTAL

8144 ANDORRA ANDORRE ANDORRA ANDORRAFUERSTENTUM ANDORRA (desde 1979)

(ANTES DE 1979 ESPANA 81 05)

8145 PAPUA NEW GUINEA PAPOUASIE NOUVELLE GUINEE PAPUA NEUGUINEA PAPUA NUEVA GUINEA(only since 1986) (seulement depuis 1986) (erst ab 1986) (desde 1986)

8146 MIDDLE EAST MOYEN ORIENT MITTELOSTREGION ORIENTE MEDIO(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

NEAR EAST PROCHE ORIENT NAHER OSTEN ORIENTE PROXIMO

8147 GULF AREA GOLFE PERSIQUE GOLFREGION GOLFO PERSICO(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

8148 SOLOMON ISLANDS ILES SALOMON SALOMONEN ISLAS SALOMON(only since 1991) (seulement depuis 1991) (erst ab 1991) (desde 1991)

8149 SLOVENIA SLOVENIE SLOWENIEN ESLOVENIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

8150 CROATIA CROATIE KROATIEN CROACIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

8151 LITHUANIA LITHUANIE LITAUEN LITUANIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

304 / 345

Page 355: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8152 LATVIA LETTONIE LETTLAND LETONIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

8153 ESTONIA ESTONIE ESTLAND ESTONIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

8154 GEORGIA GEORGIE GEORGIEN GEORGIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

8155 UKRAINE UKRAINE UKRAINE UCRANIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

8156 RUSSIA RUSSIE RUSSISCHE FOEDERATION RUSIA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

8157 COMMONWEALTH OF INDEPENDENT COMMUNAUTE DES ETATS GEMEINSCHAFT UNABHAENGIGER COMUNIDAD DE ESTADOS STATES INDEPENDANTS STAATEN INDEPENDIENTES(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

CIS CEI GUS

8158 CZECH REPUBLIC REPUBLIQUE TCHEQUE TSCHECHISCHE REPUBLIK REPUBLICA CHECA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

(BEFORE 1994, USE CZECHOSLOVAKIA 80 (AVANT 1994, UTILISER (VOR 1994, VERWENDE TSCHECHOSLOVAKEI (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1994,

27) TCHECOSLOVAQUIE 80 27) 80 27) EMPLEAR CHECOSLOVAQUIA 80 27)

8159 SLOVAKIA SLOVAQUIE SLOWAKEI ESLOVAQUIA(only since 1994) (seulement depuis 1994) (erst ab 1994) (desde 1994)

(BEFORE 1994, USE CZECHOSLOVAKIA 80 (AVANT 1994, UTILISER (VOR 1994, VERWENDE TSCHECHOSLOVAKEI (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1994,

27) TCHECOSLOVAQUIE 80 27) 80 27) EMPLEAR CHECOSLOVAQUIA 80 27)

8160 ZIMBABWE ZIMBABWE SIMBABWE ZIMBABWE(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

(USE FOR DOCUMENTS PUBLISHED AFTER (UTILISER POUR LES DOCUMENTS APRES (BENUTZE FUER DOKUMENTE NACH 1980)

1980) 1980)

305 / 345

Page 356: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8161 ARMENIA ARMENIE ARMENIEN ARMENIA(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

8162 BRUNEI DARUSSALAM BRUNEI DARUSSALAM BRUNEI BRUNEI(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

8163 BURKINA FASO BURKINA FASSO BURKINA FASO BURKINA FASO(only since 2004) (seulement depuis 2004) (erst ab 2004) (desde 2004)

(USE FOR DOCUMENTS FROM 1984 (UTILISER POUR LES DOCUMENTS APRES (VERWENDE FUER DOKUMENTE AB 1984. (EMPLEAR PARA DOCUMENTOS DESDE 1984.

ONWARDS. SEE ALSO 81 20) 1984. VOIR AUSSI 81 20) SIEHE AUCH 81 20) VER TAMBIEN 81 20)

8164 KAZAKHSTAN KAZAKHSTAN KASACHSTAN KAZAJSTAN(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

8165 UZBEKISTAN OUZBEKISTAN USBEKISTAN UZBEKISTAN(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

8166 BELARUS BIELORUSSIE BELARUS BIELORRUSIA(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

BELARUS WEISSRUSSLAND BELARUS

8167 BOSNIA AND HERZEGOVINA BOSNIE ET HERZEGOVINE BOSNIEN UND HERZEGOWINA BOSNIA Y HERZEGOVINA(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

8168 MOLDOVA MOLDAVIE MOLDAU MOLDAVIA(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

8169 NORTH AMERICA AMERIQUE DU NORD NORDAMERIKA AMERICA DEL NORTE(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

NORTEAMERICA

8170 SERBIA SERBIE SERBIEN SERBIA(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

(FOR DOCUMENTS BEFORE FEBRUARY 2003, (POUR LES DOCUMENTS AVANT FEVRIER (FUER DOKUMENTE VOR FEBRUAR 2003, (PARA REGISTROS ANTERIORES A FEBRERO

USE 81 28) 2003, UTILISER 81 28) VERWENDE 81 28) 2003, EMPLEAR 81 28)

306 / 345

Page 357: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8171 MONTENEGRO MONTENEGRO MONTENEGRO MONTENEGRO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

(FOR DOCUMENTS BEFORE FEBRUARY 2003, (POUR LES DOCUMENTS AVANT FEVRIER ( FUER DOKUMENTE VOR FEBRUAR 2003, (PARA REGISTROS ANTERIORES A FEBRERO

USE 81 28) 2003, UTILISER 81 28) VERWENDE 81 28) 2003, EMPLEAR 81 28)

8172 MYANMAR MYANMAR MYANMAR MYANMAR(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

(USE FOR DOCUMENTS PUBLISHED FROM (UTILISER POUR LES DOCUMENTS DEPUIS (VERWENDE FUER DOKUMENTE AB 1989) (EMPLEAR PARA REGISTROS A PARTIR DE

1989 ONWARDS) 1989) (FUER DOKUMENTE VOR 1989, VERWENDE 1989)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 1989, USE 80 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1989, 80 14) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1989,

14) UTILISER 80 14) EMPLEAR 80 14)

8173 SULTANATE OF OMAN SULTANAT D'OMAN SULTANAT OMAN SULTANATO DE OMAN(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

(USE FOR DOCUMENTS PUBLISHED FROM (UTILISER POUR LES DOCUMENTS DEPUIS (VERWENDE FUER DOKUMENTE AB 1971) (EMPLEAR PARA REGISTROS A PARTIR DE

1971 ONWARDS) 1971) (FUER DOKUMENTE VOR 1971, VERWENDE 1971)

(FOR DOCUMENTS BEFORE 1971, USE 80 (POUR LES DOCUMENTS AVANT 1971, 80 76) (PARA REGISTROS ANTERIORES A 1971,

76) UTILISER 80 76) EMPLEAR 80 76)

OMAN OMAN OMAN

8174 MEDITERRANEAN SEA MER MEDITERRANEE MITTELMEER MAR MEDITERRANEO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

MEDITERRANEAN MEDITERRANEE MEDITERRANEO

8175 BALTIC SEA MER BALTIQUE OSTSEE MAR BALTICO(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

BALTIC BALTIQUE BALTISCHES MEER BALTICO

8176 NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIA NAMIBIA(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

8177 ALPS (EUROPE) ALPES ALPEN ALPES(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

ALPENREGION REGION ALPINA

307 / 345

Page 358: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8301 CEB CEB CEB CEBCOMITE EURO INTERNATIONAL DU BETON COMITE EURO INTERNATIONAL DU BETON COMITE EURO INTERNATIONAL DU BETON (desde 1979)

EURO INTERNATIONAL COMMITTEE FOR EUROINTERNATIONALES BETON KOMITEE COMITE EURO INTERNACIONAL DEL

CONCRETE HORMIGON

8302 ECMT CEMT CEMT CEMTEUROPEAN CONFERENCE OF MINISTERS OF CONFERENCE EUROPEENNE DES MINISTRES EUROPAEISCHE KONFERENZ DER (desde 1979)

TRANSPORT DES TRANSPORTS VERKEHRSMINISTER CONFERENCIA EUROPEA DE LOS MINISTROS

DE TRANSPORTE

ECMT

8303 EU UE EU UEEUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE EUROPAEISCHE GEMEINSCHAFT (BRUESSEL) (desde 1979)

(BRUSSELS) (BRUXELLES) COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA

UNION EUROPEA

8304 FIP (PRESTRESSING) FIP (PRECONTRAINTE) FIP (VORSPANNUNG) FIPFEDERATION INTERNATIONALE DE LA FEDERATION INTERNATIONALE DE LA INTERNATIONALER VERBAND FUER (desde 1979)

PRECONTRAINTE PRECONTRAINTE VORSPANNUNG FEDERACION INTERNACIONAL DEL

INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR PRETENSADO

PRESTRESSING

8305 IABSE AIPC IVBH AIPCINTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BRIDGE ASSOCIATION INTERNATIONALE DES PONTS INTERNATIONALE VEREINIGUNG FUER (desde 1979)

AND STRUCTURAL ENGINEERING ET CHARPENTES BRUCKENBAU UND HOCHBAU ASOCIACION INTERNACIONAL DE PUENTES

Y ESTRUCTURAS

8306 IBRD BIRD IBRD BIRDINTERNATIONAL BANK FOR BANQUE INTERNATIONALE POUR LA WELTBANK (desde 1979)

RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT BANCO INTERNACIONAL PARA LA

WORLD BANK BANQUE MONDIALE RECONSTRUCCION Y EL DESARROLLO

BANCO INTERNACIONAL RECONSTRUCCION Y

DESARROLLO

BANCO MUNDIAL

308 / 345

Page 359: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8307 IRU IRU IRU IRUINTERNATIONAL ROAD TRANSPORT UNION UNION INTERNATIONALE DES TRANSPORTS INTERNATIONALE STRASSENTRANSPORT (desde 1979)

ROUTIERS UNION UNION INTERNACIONAL DE TRANSPORTES

POR CARRETERA

8308 ISO ISO ISO ISOINTERNATIONAL ORGANIZATION FOR ORGANISATION INTERNATIONALE DE INTERNATIONALE ORGANISATION FUER (desde 1979)

STANDARDIZATION NORMALISATION NORMUNG ORGANIZACION INTERNACIONAL DE

NORMALIZACION

8309 OECD OCDE OECD OCDEORGANISATION FOR ECONOMIC ORGANISATION DE COOPERATION ET DE ORGANISATION FUER WIRTSCHAFTLICHE (desde 1979)

COOPERATION AND DEVELOPMENT DEVELOPPEMENT ECONOMIQUES ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNG OECD

ORGANIZACION PARA LA COOPERACION Y

EL DESARROLLO ECONOMICOS

8310 PIARC AIPCR AIPCR AIPCRPERMANENT INTERNATIONAL ASSOCIATION ASSOCIATION INTERNATIONALE ASSOCIATION MONDIALE DE LA ROUTE (desde 1979)

OF ROAD CONGRESSES PERMANENTE DES CONGRES DE LA ROUTE INTERNATIONALER STAENDIGER VERBAND ASOCIACION INTERNACIONAL PERMANENTE

WORLD ROAD ASSOCIATION ASSOCIATION MONDIALE DE LA ROUTE DER STRASSENKONGRESSE DE CONGRESOS DE CARRETERAS

ASOCIACION MUNDIAL DE LA CARRETERA

8311 RILEM RILEM RILEM RILEMINTERNATIONAL UNION OF TESTING AND REUNION INTERNATIONALE LABORATOIRES REUNION INTERNATIONALE LABORATOIRES (desde 1979)

RESEARCH LABORATORIES FOR MATERIALS ESSAIS ET RECHERCHES SUR MATERIAUX ESSAIS ET RECHERCHES SUR MATERIAUX REUNION INTERNACIONAL DE

AND STRUCTURES ET CONSTRUCTIONS ET CONSTRUCTIONS LABORATORIOS DE ENSAYOS E

INVESTIGACION DE MATERIALES Y

CONSTRUCCIONES

8312 UITP UITP UITP UITPINTERNATIONAL UNION OF PUBLIC UNION INTERNATIONALE DES TRANSPORTS INTERNATIONALER VERBAND FUER (desde 1979)

TRANSPORT PUBLICS OEFFENTLICHES VERKEHRSWESEN UNION INTERNACIONAL DE TRANSPORTES

PUBLICOS

309 / 345

Page 360: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8313 CEN CEN CEN CENEUROPEAN COMMITTEE FOR COMITE EUROPEEN DE NORMALISATION EUROPAEISCHES KOMITEE FUER NORMUNG (desde 2000)

STANDARDIZATION COMITE EUROPEO DE NORMALIZACION

8314 UNITED NATIONS NATIONS UNIES VEREINTE NATIONEN ONU(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

NACIONES UNIDAS

ORGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS

8315 EUROPEAN INVESTMENT BANK BANQUE EUROPEENNE D EUROPAEISCHE INVESTITIONSBANK BANCO EUROPEO DE INVERSION(only since 2007) INVESTISSEMENT (erst ab 2007) (desde 2007)

EIB (seulement depuis 2007) EIB BEI

BEI

8316 FEHRL FEHRL FEHRL FEHRL(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

FORUM OF EUROPEAN HIGHWAY RESEARCH FORUM EUROP DES LABOS NAT DE FORUM EUROPAEISCHER FORO EUROPEO DE CENTROS DE

LABORATORIES RECHERCHES ROUTIERES STRASSENFORSCHUNGSLABORS INVESTIGACION EN CARRETERAS

310 / 345

Page 361: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8513 CLASSIFICATION CLASSIFICATION KLASSIFIZIERUNG CLASIFICACIONCATEGORY CATEGORIE KATEGORIE CATEGORIA

CLASSEMENT KATEGORISIERUNG

KLASSIFIKATION

SYSTEMATIK

8516 LECTURE COURS (ENSEIGN) VORLESUNG CURSO (ENSENANZA)COURSE (LECTURE) KURS (VORLESUNG) ENSENANZA

PAPER (LECTURE) FORMACION CONTINUA

FORMACION PERMANENTE

FORMACION PROFESIONAL

8518 BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAFIAETUDE BIBLIOGRAPHIQUE LITERATURVERZEICHNIS ESTUDIO BIBLIOGRAFICO

LITERATURZUSAMMENSTELLUNG

8525 CONFERENCE CONFERENCE KONFERENZ CONFERENCIACONGRESS COLLOQUE KOLLOQUIUM ASAMBLEA

MEETING (CONFERENCE) CONGRES KONGRESS COLOQUIO

SYMPOSIUM JOURNEES SEMINAR CONGRESO

SEMINAIRE SITZUNG JORNADAS

SYMPOSIUM SYMPOSIUM MESA REDONDA

TAGUNG REUNION

VERSAMMLUNG SEMINARIO

SIMPOSIO

8526 TEXTBOOK LIVRE BUCH LIBROBOOK (TEXTBOOK) MANUEL (LIVRE) LIBRO DE TEXTO

MANUAL (BOOK) OUVRAGE (LIVRE) MANUAL (LIBRO)

8531 CASE STUDY ETUDE DE CAS FALLSTUDIE ESTUDIO DEL CASO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

311 / 345

Page 362: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8538 TRANSLATION TRADUCTION UEBERSETZUNG TRADUCCION

8548 PATENT BREVET PATENT PATENTEBREVET D'INVENTION LICENCIA

LICENCE

8555 INFORMATION DOCUMENTATION INFORMATION DOCUMENTATION INFORMATION INFORMACION-DOCUMENTACION(DO NOT USE FOR DRIVER INFORMATION (NE PAS UTILISER POUR INFORMATION DU (BRAUCHE NICHT FUER (NO UTILIZAR PARA INFORMACION AL

8763, COMMUNICATION 9098) CONDUCTEUR 8763, COMMUNICATION 9098) FAHRERINFORMATION 8763, CONDUCTOR 8763, COMUNICACION 9098)

KOMMUNIKATION 9098)

DOKUMENTATION

8557 RESEARCH PROJECT PROJET DE RECHERCHE FORSCHUNGSARBEIT PROYECTO DE INVESTIGACIONRECHERCHE (SCI, TECH)

8559 RESEARCH REPORT RAPPORT DE RECHERCHE FORSCHUNGSBERICHT INFORME DE INVESTIGACION(USE ONLY FOR REPORTS ON THE RESULTS (UTILISER SEULEMENT POUR LES (NUR FUER BERICHTE UEBER DIE (EMPLEADO SOLO PARA LOS RESULTADOS

OF A RESEARCH PROJECT) RAPPORTS SUR LES RESULTATS D'UN ERGEBNISSE EINER FORSCHUNGSARBEIT DE PROYECTOS DE INVESTIGACION)

PROJET DE RECHERCHE) VERWENDEN)

8569 REPORT OF VISIT COMPTE RENDU DE VOYAGE REISEBERICHT INFORME DE VIAJECOMPTE RENDU DE VISITE BESUCHSNIEDERSCHRIFT INFORME DE UNA VISITA

8572 PRINTED PUBLICITY PUBLICITE ECRITE SCHRIFTWERBUNG PUBLICIDAD IMPRESA(USE ALSO PUBLICITY 8573) (UTILISER AUSSI PUBLICITE 8573) (ERGAENZE IMMER WERBUNG 8573) (UTILIZAR TAMBIEN PUBLICIDAD 8573)

ADVERTISING POSTER AFFICHE DE PUBLICITE PLAKATWERBUNG FOLLETO DE PROPAGANDA

PRESS (ADVERT) PUBLICIDAD EN PRENSA

PUBLICITY LEAFLET

8573 PUBLICITY PUBLICITE WERBUNG PUBLICIDAD(SEE ALSO PRINTED PUBLICITY 8572) (VOIR AUSSI PUBLICITE ECRITE 8572) (SIEHE AUCH SCHRIFTWERBUNG 8572) (VER TAMBIEN PUBLICIDAD IMPRESA

ADVERTISING CAMPAGNE DE PROMOTION AUFKLAERUNG 8572)

CAMPAIGN CAMPAGNE DE PUBLICITE PROPAGANDA ANUNCIO

PROPAGANDA PROMOTION WERBEKAMPAGNE CAMPANA DE PUBLICIDAD

SAFETY CAMPAIGN = PUBLICITY 8573 + CAMPAGNE DE SECURITE = PUBLICITE LICHTWERBUNG = WERBUNG 8573 + PROMOCION

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

312 / 345

Page 363: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

SAFETY 1665 8573 + SECURITE 1665 LICHTSTAERKE 0505 PROPAGANDA

PUBLICITE LUMINEUSE = PUBLICITE SICHERHEITSKAMPAGNE = WERBUNG 8573 CAMPANA DE SEGURIDAD = PUBLICIDAD

8573 + INTENSITE LUMINEUSE 0505 + SICHERHEIT 1665 8573 + SEGURIDAD 1665

PUBLICIDAD LUMINOSA = PUBLICIDAD

8573 + INTENSIDAD LUMINOSA 0505

8575 PUBLIC RELATIONS RELATIONS PUBLIQUES OEFFENTLICHKEITSARBEIT RELACIONES PUBLICAS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(VORHER 8573)

8579 ACTIVITY REPORT RAPPORT D'ACTIVITE TAETIGKEITSBERICHT INFORME DE ACTIVIDADESANNUAL REPORT RAPPORT ANNUEL JAHRESBERICHT INFORME ANUAL

8584 WEB SITE SITE INTERNET WEBSITE SITIO WEB(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

WEBSITE SITE WEB PORTAL DE INTERNET

WEBSITE

8585 INTERNET INTERNET INTERNET INTERNET

8588 STATE OF THE ART REPORT EXPOSE DE MISE AU POINT STAND DER TECHNIK (BERICHT) INFORME DE PUESTA AL DIASYNTHESE (EXPOSE) CONOCIMIENTOS SOBRE UN TEMA

ESTADO ACTUAL DE CONOCIMIENTO

PUESTA AL DIA DE UN TEMA

8592 CYBERNETICS CYBERNETIQUE KYBERNETIK CIBERNETICAREGELKREIS (KYBERNETISCH)

8596 DICTIONARY DICTIONNAIRE LEXIKON DICCIONARIODEFINITION DEFINITION BEGRIFFSBESTIMMUNG DEFINICION

TERMINOLOGY ENCYCLOPEDIE DEFINITION ENCICLOPEDIA

GLOSSAIRE ENZYKLOPAEDIE GLOSARIO

LEXIQUE HANDWOERTERBUCH LEXICO

NOMENCLATURE (TERMINOL) NACHSCHLAGEWERK NOMENCLATURA

TERMINOLOGIE TERMINOLOGIE TERMINOLOGIA

WOERTERBUCH

313 / 345

Page 364: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8597 THESIS THESE DISSERTATION TESISDISSERTATION MEMOIRE (THESE) DIPLOMARBEIT DISERTACION

DOKTORARBEIT TESIS DOCTORAL

314 / 345

Page 365: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8604 DATA EXCHANGE ECHANGE DE DONNEES DATENAUSTAUSCH INTERCAMBIO DE DATOS(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

8605 GEOGRAPHICAL INFORMATION SYSTEME D'INFORMATION GEOGRAPHISCHES SISTEMA DE INFORMACION SYSTEM GEOGRAPHIQUE INFORMATIONSSYSTEM GEOGRAFICA(only since 1993) (seulement depuis 1993) (erst ab 1993) (desde 1993)

GIS SIG GIS SIG

8613 DATA STORAGE STOCKAGE DES DONNEES DATENSPEICHERUNG ALMACENAMIENTO DE DATOS(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

ENREGISTREMENT DES DONNEES

MEMORISATION DES DONNEES

8614 DATABASE BASE DE DONNEES DATENBANK BASE DE DATOSDATA BANK BANQUE DE DONNEES DATENBASIS BANCO DE DATOS

DATA BASE

8616 FORTRAN FORTRAN FORTRAN FORTRAN

8618 SIMULATION LANGUAGE LANGAGE DE SIMULATION SIMULATIONSSPRACHE LENGUAJE DE SIMULACION

8623 DATA ACQUISITION ACQUISITION DES DONNEES DATENERFASSUNG RECOGIDA DE DATOSOFF LINE DATA ACQUISITION SAISIE DES DONNEES DATENERFASSUNG (OFF LINE) RECOGIDA DE DATOS (EN LINEA)

ONLINE DATA ACQUISITION SAISIE DES DONNEES (OFF LINE) DATENERFASSUNG (ON LINE) RECOGIDA DE DATOS (FUERA DE LINEA)

SAISIE DES DONNEES (ON LINE)

8624 FILE FICHIER DATEI FICHERO

8626 EXPERT SYSTEM SYSTEME EXPERT EXPERTENSYSTEM SISTEMA EXPERTO(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

ARTIFICIAL INTELLIGENCE INTELLIGENCE ARTIFICIELLE KUENSTLICHE INTELLIGENZ INTELIGENCIA ARTIFICIAL

KNOWLEDGE BASED SYSTEM SYSTEME A BASE DE CONNAISSANCES WISSENBASIERTES SYSTEM

315 / 345

Page 366: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8630 VISUAL DISPLAY SYSTEME DE VISUALISATION OPTISCHE ANZEIGE MONITORSCREEN (VISUAL DISPLAY) AFFICHAGE VISUEL BILDSCHIRM PANTALLA

VDU DISPOSITIF DE VISUALISATION BILDSCHIRMTERMINAL SISTEMA DE VISUALIZACION

ECRAN D'AFFICHAGE DISPLAY

ECRAN DE VISUALISATION

8633 IMAGE PROCESSING TRAITEMENT D'IMAGE DIGITALE BILDVERARBEITUNG TRATAMIENTO DE IMAGEN(only since 1988) (seulement depuis 1988) (erst ab 1988) (desde 1988)

DIGITAL IMAGE PROCESSING ANALYSE D'IMAGE BILDANALYSE ANALISIS DE IMAGEN

IMAGE ANALYSIS SYNTHESE D'IMAGE BILDAUFBAU SINTESIS DE IMAGEN

IMAGE GENERATION BILDVERARBEITUNG (DIGITALE)

8634 INPUT DATA DONNEE (ENTREE) EINGABEDATEN ENTRADA DE DATOS

8640 PLOTTER TRACEUR (GRAPH) PLOTTER TRAZADOR GRAFICO

8641 SPOKEN MESSAGE MESSAGE VOCAL SPRACHAUSGABE MENSAJE ORAL(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

8642 MESSAGE MESSAGE NACHRICHT MENSAJE(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

ANALOGUE (SIGNAL) ANALOGIQUE (SIGNAL) ANALOGES SIGNAL ANALOGICO (SENAL)

CODED MESSAGE CODAGE (ELECTRONIQUE) KODIERUNG CODIFICACION (ELECTRONICA)

DECODAGE SIGNAL (ANALOG) DECODIFICACION

DEMODULATION

MODULATION

8643 MICROPROCESSOR MICROPROCESSEUR MIKROPROZESSOR MICROPROCESADOR(desde 1981)

8645 SOFTWARE LOGICIEL SOFTWARE SOFTWARE(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

SOFTWARE LOGICAL

316 / 345

Page 367: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8652 DATA TRANSMISSION (TELECOM) TRANSMISSION DE DONNEES DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) TRANSMISION DE DATOSCHANNEL (TELECOM) (TELECOM) DATENUEBERTRAGUNGSEINHEIT (TELECOM)CHANNEL CAPACITY (TELECOM) BIDIRECTIONNEL DUPLEX CAPACIDAD DE UNA LINEA (TELECOM)

DATA TRANSMISSION UNIT CANAL (TELECOM) KANAL (TELEKOM) DUPLEX

DUPLEX CAPACITE D'INFORMATION D'UN CANAL KANALKAPAZITAET IMODAD DE TRANSMISION DE DATOS

MODEM DUPLEX MODEM LINEA (TELECOM)

SIMPLEX MODEM SIMPLEX MODEM

TELEFAX SIMPLEX TELEFAX SIMPLEX

TELEX TELECOPIE TELEX TELECOPIA

CELL RADIO = DATA TRANSMISSION TELETRANSMISSION DE DONNEES RADIO DATEN SYSTEM = TELEX

(TELECOM) 8652 + RADIO 6947 TELEX DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) 8652 + RADIO CELULAR = TRANSMISION DE

PORTABLE RADIO = DATA TRANSMISSION UNIDIRECTIONNEL RUNDFUNK 6947 DATOS (TELECOM) 8652 + RADIO 6947

(TELECOM) 8652 + RADIO 6947 UNITE DE TRANSMISSION RDS = DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) RADIO MOVIL = TRANSMISION DE DATOS

RADIO DATA SYSTEM = DATA RADIO CELLULAIRE = TRANSMISSION DE 8652 + RUNDFUNK 6947 (TELECOM) 8652 + RADIO 6947

TRANSMISSION (TELECOM) 8652 + RADIO DONNEES (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 RUNDFUNKDATENUEBERTRAGUNG = TDR = TRANSMISION DE DATOS

6947 RADIO MOBILE = TRANSMISSION DE DATENUEBERTRAGUNG (TELEKOM) 8652 + (TELECOM) 8652 + RADIO 6947

RADIO DATA TRANSMISSION = DATA DONNEES (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 RUNDFUNK 6947 TRANSMISION DE DATOS POR RADIO =

TRANSMISSION (TELECOM) 8652 + RADIO RDS = TRANSMISSION DE DONNEES TRANSMISION DE DATOS (TELECOM) 8652

6947 (TELECOM) 8652 + RADIO 6947 + RADIO 6947

RDS = DATA TRANSMISSION (TELECOM) TDR = TRANSMISSION DE DONNEES

8652 + RADIO 6947 (TELECOM) 8652 + RADIO 6947

TRANSMISSION DE DONNEES PAR RADIO =

TRANSMISSION DE DONNEES (TELECOM)

8652 + RADIO 6947

8655 DATA PROCESSING INFORMATIQUE DATENVERARBEITUNG PROCESO DE DATOSCOMPUTER GRAPHICS = DATA PROCESSING TRAITEMENT DE L'INFORMATION COMPUTERGRAPHIK = DATENVERARBEITUNG INFORMATICA

8655 + CHART 6486 TRAITEMENT DES DONNEES 8655 + GRAPHISCHE DARSTELLUNG 6486 INFOGRAFIA = PROCESO DE DATOS 8655

INFOGRAPHIE = INFORMATIQUE 8655 + + REPRESENTACION GRAFICA 6486

REPRESENTATION GRAPHIQUE 6486

8657 COMPUTER AIDED DESIGN CONCEPTION ASSISTEE PAR COMPUTER AIDED DESIGN DISENO ASISTIDO POR ORDENADOR(only since 1986) ORDINATEUR (erst ab 1986) (desde 1990)

CAD (seulement depuis 1986) CAD CAD

CAO

TSVP

317 / 345

Page 368: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

DAO

DESSIN ASSISTE PAR ORDINATEUR

8669 PROCESS CONTROL CONTROLE DE PROCESSUS PROZESSSTEUERUNG CONTROL DE PROCESOPROCESS CONTROL LANGUAGE LANGAGE DE COMMANDE PROZESSSTEUERUNGSSPRACHE LENGUAJE DE CONTROL DE PROCESO

8673 DIGITAL COMPUTER CALCULATEUR NUMERIQUE DIGITALRECHNER ORDENADOR DIGITALCOMPUTER ORDINATEUR MIKROCOMPUTER = DIGITALRECHNER 8673 COMPUTADORA

MICROCOMPUTER = DIGITAL COMPUTER MICROORDINATEUR = CALCULATEUR + MIKRO 9045 ORDENADOR

8673 + MICRO 9045 NUMERIQUE 8673 + MICRO 9045 TASCHENRECHNER = DIGITALRECHNER MICROORDENADOR = ORDENADOR DIGITAL

POCKET COMPUTER = DIGITAL COMPUTER ORDINATEUR DE POCHE = CALCULATEUR 8673 + TRAGBAR 9060 8673 + MICRO 9045

8673 + PORTABLE 9060 NUMERIQUE 8673 + PORTATIF 9060 ORDENADOR PORTATIL = ORDENADOR

DIGITAL 8673 + PORTATIL 9060

8679 REAL TIME TEMPS REEL ECHTZEIT TIEMPO REAL

318 / 345

Page 369: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8722 PLATOONING (ELECTRONIC) CIRCULATION EN PELOTON ELEKTRONISCHE DEICHSEL CIRCULACION EN PELOTON(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (ELECTRONICO)

(desde 2001)

CONVOY DE VEHICULOS

8733 INTELLIGENT SPEED ADAPTATION ADAPTATION INTELLIGENTE DE INTELLIGENTE ADAPTACION INTELIGENTE DE LA(only since 2010) LA VITESSE GESCHWINDIGKEITSADAPTION VELOCIDADISA (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

ISA INTELLIGENTE ISA

GESCHWINDIGKEITSANPASSUNG

ISA

8735 INTELLIGENT TRANSPORT SYSTEM SYSTEME DE TRANSPORT INTELLIGENTES TRANSPORTSYSTEM SISTEMA INTELIGENTE DE(only since 1993) INTELLIGENT (erst ab 1993) TRANSPORTE

(USE ALSO THE MORE SPECIFIC KEYWORDS) (seulement depuis 1993) (VERWENDE AUCH SPEZIFISCHERE (desde 1993)

INTELLIGENT VEHICLE HIGHWAY SYSTEM (UTILISER AUSSI LES MOTS CLES PLUS DESKRIPTOREN) (UTILIZAR TAMBIEN TERMINOS

ITS SPECIFIQUES) ITS ESPECIFICOS)

IVHS IVHS IVHS SISTEMA INTELIGENTE CARRETERA

SYSTEME ROUTE VEHICULE INTELLIGENT -VEHICULO

8743 DRIVER ASSISTANCE SYSTEM AIDE ELECTRONIQUE A LA FAHRERASSISTENZSYSTEM AYUDA ELECTRONICA A LA(only since 1990) CONDUITE (erst ab 1990) CONDUCCIONADAS (seulement depuis 1990) ADAS (desde 1990)

ADVANCED DRIVER ASSISTANCE SYSTEM ADAS ELEKTRONISCHE FAHRHILFE ADAS

DRIVING AID (ELECTRONIC) AIDE ELECTRONIQUE A LA CIRCULATION FAHRHILFE (ELEKTRON) AYUDA ELECTRONICA AL TRAFICO

ELECTRONIC DRIVING AID SYSTEME EVOLUE D'ASSISTANCE AU SISTEMA AVANZADO DE AYUDA AL

ELECTRONIC TRAFIC AID CONDUCTEUR CONDUCTOR

8751 DIGITAL MAP CARTE ELECTRONIQUE DIGITALE KARTE MAPA DIGITAL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

MAPA ELECTRONICO

8755 TELEMATICS TELEMATIQUE TELEMATIK TELEMATICA(only since 2000) (seulement depuis 2000) (erst ab 2000) (desde 2000)

319 / 345

Page 370: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8763 DRIVER INFORMATION INFORMATION DU CONDUCTEUR FAHRERINFORMATION INFORMACION AL CONDUCTOR(only since 1981) (seulement depuis 1981) (erst ab 1981) (desde 1981)

IN VEHICLE INFORMATION = DRIVER INFORMATION EMBARQUEE = INFORMATION BORDCOMPUTER = FAHRERINFORMATION (VER TAMBIEN COMUNICACION 9098)

INFORMATION 8763 + INTERIOR (VEH) DU CONDUCTEUR 8763 + HABITACLE 1377 8763 + FAHRZEUGINNENRAUM 1377 INFORMACION EN EL VEHICULO =

1377 ORDINATEUR DE BORD = INFORMATION DU INFORMACION AL CONDUCTOR 8763 +

ON BOARD COMPUTER = DRIVER CONDUCTEUR 8763 + HABITACLE 1377 INTERIOR DEL VEHICULO 1377

INFORMATION 8763 + INTERIOR (VEH) ORDENADOR DEL VEHICULO =

1377 INFORMACION AL CONDUCTOR 8763 +

INTERIOR DEL VEHICULO 1377

8767 AUTOMATIC VEHICLE IDENTIFICATION AUTOMATIQUE AUTOMATISCHE IDENTIFICACION AUTOMATICA DE IDENTIFICATION DU VEHICULE FAHRZEUGIDENTIFIKATION VEHICULOS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

(PREVIOUSLY NUMBER PLATE 1346 + (ANTERIEUREMENT PLAQUE (VORHER FAHRZEUGKENNZEICHEN 1346 + (ANTERIOR A 1997, PLACA DE MATRICULA

ELECTRONICS 6965) D'IMMATRICULATION 1346 + ELEKTRONIK 6965) 13 46 + ELECTRONICA 69 65)

AVI ELECTRONIQUE 6965) ELEKTRONISCHE FAHRZEUGERFASSUNG (ANTERIOR A 1997, GUIADO 91 04 +

VEHICLE IDENTIFICATION (ELECTRONIC) AVI ELEKTRONISCHE FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG ITINERARIO 06 99)

FAHRZEUGERFASSUNG (ELEKTRON) AVI

FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG (ELEKTRON)

8771 ROUTE GUIDANCE AIDE A LA NAVIGATION ROUTIERE ZIELFUEHRUNGSSYSTEM AYUDA A LA CONDUCCION EN(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) CARRETERA

(PREVIOUSLY GUIDANCE 9104 + (ANTERIEUREMENT GUIDAGE 9104 + (VORHER LEITSYSTEM 9104 + REISEWEG (desde 1997)

ITINERARY 0699) ITINERAIRE 0699) 0699) INFORMACION DINAMICA EN CARRETERA

NAVIGATION (ROUTE) INFORMATION ROUTIERE DYNAMIQUE NAVEGACION CARRETERA (AYUDA)

NAVIGATION ROUTIERE (AIDE)

8774 INFOTAINMENT SYSTEM SYSTEME D'INFODIVERTISSEMENT INFOTAINMENTSYSTEM SISTEMA DE(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) INFOENTRETENIMIENTOCONSUMER ELECTRONICS ELECTRONIQUE GRAND PUBLIC UNTERHALTUNGSELEKTRONIK (desde 2010)

ELECTRONICA DE CONSUMO

8778 VEHICLE TRACKING (LOCATION) SUIVI DE VEHICULE FAHRZEUGORTUNG SEGUIMIENTO DEL VEHICULO(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (LOCALIZACION)

(desde 2001)

320 / 345

Page 371: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

8786 PASSENGER INFORMATION INFORMATION DES PASSAGERS FAHRGASTINFORMATION INFORMACION A LOS PASAJEROS(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

INFORMATION DES VOYAGEURS INFORMACION A LOS VIAJEROS

321 / 345

Page 372: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9000 ALTERNATIVE ALTERNATIVE ALTERNATIV ALTERNATIVA(DO NOT USE FOR ALTERNATIVE ENERGY (NE PAS UTILISER POUR ENERGIE (VERWENDE NICHT FUER ALTERNATIVE (NO UTILIZAR PARA ENERGIA

2417) ALTERNATIVE 2417) ENERGIE 2417) ALTERNATIVA 2417)

SUBSTITUTE REMPLACEMENT ALTERNADO

SUBSTITUTION ALTERNANTE

ALTERNO

9001 BEHAVIOUR COMPORTEMENT VERHALTEN COMPORTAMIENTO(USE FOR ROAD USER AND MATERIAL) (UTILISER POUR USAGER DE LA ROUTE ET (GEBRAUCHE FUER VERKEHRSTEILNEHMER (EMPLEADO PARA EL USUARIO DE LA

MATERIAU) UND BAUSTOFFE) CARRETERA Y LOS MATERIALES)

VERHALTENSAENDERUNG = VERHALTEN

9001 + VERAENDERUNG 9048

9002 BLUE BLEU BLAU AZUL(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)

9003 CAUSE CAUSE URSACHE CAUSAANLASS

9004 COARSE (MATER) GROS (MATER) GROB (MATER) GRUESOS (MATERIALES)(SEE ALSO COARSE AGGREGATE 4559) GROSSIER (MATER)

9005 COMPOSITE COMPOSITE ZUSAMMENGESETZT COMPUESTO(INDEX ALSO MATERIALS FORMING THE (CARACTERISER CHAQUE CONSTITUANT (VERSCHLUESSELE AUCH DIE EINZELNEN (EMPLEAR TAMBIEN LOS MATERIALES QUE

COMPOSITE) FORMANT LE MATERIAU COMPOSITE) BAUSTOFFE) CONSTITUYEN EL COMPUESTO)

MIXTE (COMPOS) VERBUNDWERKSTOFF

9006 CONTINUOUS CONTINU KONTINUIERLICH CONTINUOCONTINUITY CONTINUITE BLEIBEND CONTINUIDAD

PERMANENT PERMANENT DAUERND PERMANENTE

SUSTAINED SOUTENU KONTINUITAET SOSTENIDO

CONTINUOUS BEAM = BEAM 3472 + BARRIERE NEW JERSEY = GLISSIERE DE STAENDIG BARRERA NEW JERSEY = BARRERA DE

CONTINUOUS 9006 SECURITE 1686 + BETON ARME 4794 + STETIG SEGURIDAD 1686 + HORMIGON ARMADO

CONTINUOUSLY RC PAVEMENT = CONTINU 9006 DAUERUEBERWACHUNG = KONTINUIERLICH 4794 + CONTINUO 9006

CONTINUOUS 9006 + RIGID PAVEMENT CHAUSSEE DE BETON ARME CONTINU = 9006 + KONTROLLE 9101 FIRME CONTINUO DE HORMIGON ARMADO

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

322 / 345

Page 373: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

2964 + REINFORCED CONCRETE 4794 CHAUSSEE RIGIDE 2964 + BETON ARME DURCHGEHEND BEWEHRTE BETONDECKE = = CONTINUO 9006 + FIRME RIGIDO

MONITORING = CONTINUOUS 9006 + 4794 + CONTINU 9006 BETONSTRASSE (OBERBAU) 2964 + 2964 + HORMIGON ARMADO 4794

SURVEILLANCE 9101 POUTRE CONTINUE = POUTRE 3472 + STAHLBETON 4794 + KONTINUIERLICH SEGUIMIENTO = CONTINUO 9006 +

NEW JERSEY BARRIER = SAFETY FENCE CONTINU 9006 9006 CONTROL (INSPECCION) 9101

1686 + REINFORCED CONCRETE 4794 + SUIVI = CONTINU 9006 + CONTROLE 9101 DURCHLAUFTRAEGER = BALKEN 3472 + VIGA CONTINUA = CONTINUO 9006 +

CONTINUOUS 9006 KONTINUIERLICH 9006 VIGA 3472

MONITORING = KONTINUIERLICH 9006 +

KONTROLLE 9101

9007 DAY (24HOUR PERIOD) JOUR (24HEURES) TAG (24STUNDEN) DIAJOURNEE TAEGLICH DIARIO

QUOTIDIEN JORNADA

9008 DAYLIGHT JOUR (LUMIERE) TAGESLICHT DIURNODE DIA

LUZ DEL DIA

9009 DECREASE DIMINUTION VERMINDERUNG DISMINUCION(SEE ALSO REDUCTION (CHEM) 7167) (VOIR AUSSI REDUCTION (CHIM) 7167) (SIEHE AUCH REDUKTION (CHEM) 7167) (VER TAMBIEN REDUCCION (QUIMICA)

REDUCTION (DECREASE) AFFAIBLISSEMENT ABMINDERUNG 7167)

LANE DROP = TRAFFIC LANE 2827 + DECREMENT ABNAHME DECRECIMIENTO

DECREASE 9009 REDUCTION (DIMINUTION) MINDERUNG REDUCCION

REDUKTION

VERKLEINERUNG

VERRINGERUNG

DEBILITAET = INTELLIGENZQUOTIENT

2203 + VERMINDERUNG 9009

9010 DELAY RETARD VERSPAETUNG DEMORA(SEE ALSO WAITING TIME 9100) (VOIR AUSSI TEMPS D'ATTENTE 9100) ZEITVERLUST (VER TAMBIEN TIEMPO DE ESPERA 9100)

RETRASO

9011 DESIGN (OVERALL DESIGN) DIMENSIONNEMENT BEMESSUNG DIMENSIONAMIENTODESIGN AND CALCULATION CONCEPTION (SIEHE AUCH BERECHNUNG D DISENO (GENERAL)

FITTING (HELMET) = CRASH HELMET CALCUL A L'ETAT LIMITE = LIMITE STRASSENOBERBAUS 3055) CALCULO A ESTADO LIMITE =

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

323 / 345

Page 374: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

1687 + DESIGN (OVERALL DESIGN) 9011 6452 + DIMENSIONNEMENT 9011 DIMENSIONIERUNG DIMENSIONAMIENTO 9011 + LIMITE 6452

HELMET FITTING = CRASH HELMET 1687 TRAGLASTVERFAHREN = GRENZWERT 6452

+ DESIGN (OVERALL DESIGN) 9011 + BEMESSUNG 9011

LIMIT STATE DESIGN = LIMIT 6452 +

DESIGN (OVERALL DESIGN) 9011

9012 DUSK CREPUSCULE DAEMMERUNG CRESPUSCULOTWILIGHT ZWIELICHT ANOCHECIDO

ENTRE DOS LUCES

9013 DEVELOPMENT DEVELOPPEMENT ENTWICKLUNG DESARROLLO(SEE ALSO HISTORY 9096) (VOIR AUSSI ACCROISSEMENT 9032) (SIEHE AUCH GESCHICHTE 9096) (VER TAMBIEN AUMENTO 9032)

(SEE ALSO INCREASE 9032) (VOIR AUSSI HISTORIQUE 9096) (SIEHE AUCH VERGROESSERUNG 9032) (VER TAMBIEN HISTORIA 9096)

EVOLUTION EVOLUTION EVOLUTION CRECIMIENTO

EVOLUCION

9014 DIMENSION DIMENSION DIMENSION DIMENSIONSIZE FORMAT ABMESSUNG (GROESSE) FORMATO

TAILLE (DIMENS) FORMAT TALLA

GROESSE TAMANO

9015 DISCONTINUOUS DISCONTINU UNTERBROCHEN DISCONTINUODISCONTINUITY DISCONTINUITE DISKRET (MATH) DISCONTINUIDAD

DISCRETE (MATH) DISCRET (MATH) GESTRICHELT DISCRETO (MATEMATICAS)

INTERRUPTION UNTERBRECHUNG

9016 DISTRIBUTION (GEN) DISTRIBUTION VERTEILUNG (ALLG) DISTRIBUCION (GENERAL)ALLOCATION REPARTITION DRUCKZWIEBEL = DRUCK 5412 + IMPUTACION

BREAK BULK = FREIGHT 0283 + BULBE DES PRESSIONS = PRESSION 5412 VERTEILUNG (ALLG) 9016 REPARTO

DISTRIBUTION (GEN) 9016 + DISTRIBUTION 9016 VERKEHRSVERTEILUNG (BELASTUNG) = BULBO DE PRESIONES = DISTRIBUCION

BULB OF PRESSURE = PRESSURE 5412 + DISTRIBUTION (TRAFIC) = VERTEILUNG (ALLG) 9016 + VERKEHR (GENERAL) 9016 + PRESION 5412

DISTRIBUTION (GEN) 9016 DISTRIBUTION 9016 + CIRCULATION 0755 0755 DISTRIBUCION DEL TRAFICO =

TRAFFIC DISTRIBUTION = DISTRIBUTION GROUPAGE = FRET 0283 + DISTRIBUTION DISTRIBUCION (GENERAL) 9016 +

(GEN) 9016 + TRAFFIC 0755 9016 TRAFICO 0755

324 / 345

Page 375: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9017 ECCENTRIC EXCENTRIQUE EXZENTRISCH EXCENTRICOAUSMITTIG

UNWUCHTIG

9019 EQUIVALENT EQUIVALENT AEQUIVALENT EQUIVALENTEGLEICHWERTIG

9020 EVALUATION (ASSESSMENT) EVALUATION BEWERTUNG EVALUACIONAPPRAISAL BILAN (EVAL) AUSLEGUNG BALANCE

INTERPRETATION DEPOUILLEMENT AUSWERTUNG ESTIMACION

SPEED ESTIMATION (BY AN INDIVIDUAL) ESTIMATION INTERPRETATION INTERPRETACION

= SPEED 5408 + EVALUATION INTERPRETATION SCHLUSSERGEBNIS VALORACION

(ASSESSMENT) 9020 ESTIMATION DE LA VITESSE = VITESSE DRINGLICHKEITSREIHUNG = VORRANG ESTIMACION DE LA VELOCIDAD =

5408 + EVALUATION 9020 0141 + BEWERTUNG 9020 EVALUACION 9020 + VELOCIDAD 5408

EVALUATION DE L'ETAT DE LA CHAUSSEE GESCHWINDIGKEITSSCHAETZUNG =

= CHAUSSEE (CORPS DE) 2955 + GESCHWINDIGKEIT 5408 + BEWERTUNG

EVALUATION 9020 9020

9021 EXHIBITION MANIFESTATION (SPORT, CULT, GROSSVERANSTALTUNG ACONTECIMIENTO (DEPORTIVO,SPECIAL EVENT POLIT) AUSSTELLUNG CULTURAL, POLITICO)SPORTING EVENT EXPOSITION MESSE (VER TAMBIEN ESPARCIMIENTO (OCIO)

TRADE FAIR FOIRE SONDERVERANSTALTUNG 9142)

MATCH SPORTIF EXHIBICION

SALON FERIA

SALON DE EXPOSICION

9023 FINE (MATER) FIN (MATER) FEIN (MATER) FINOS (MATERIALES)(VOIR AUSSI FILLER 4599) (VER TAMBIEN FILLER 4599)

FINESSE (MATER) FINURA (MATERIALES)

9024 FOOT (NOT A MEASURE) PIED FUSS PIEPOINT OF PILE = PILE 3399 + FOOT POINTE DE PIEU = PIEU 3399 + PIED PFAHLSPITZE = PFAHL 3399 + FUSS 9024 PUNTA DE PILOTE = PIE 9024 +

9024 9024 PILOTE 3399

TIP OF PILE = PILE 3399 + FOOT 9024

325 / 345

Page 376: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9025 FRONT AVANT (ESPACE) VORN FRONTALVORDER- DELANTERO

9026 GREEN VERT GRUEN VERDE(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)

9027 HEAD TETE KOPF CABEZA

9028 HEAVY LOURD SCHWER PESADOSCHWERGEWICHTIG

9029 HORIZONTAL HORIZONTAL HORIZONTAL HORIZONTALLIEGEND

WAAGERECHT

9030 HOUR HEURE STUNDE HORASUMMER TIME = SUMMER 2534 + HOUR HEURE D'ETE = ETE 2534 + HEURE 9030 STUENDLICH HORARIO DE VERANO = HORA 9030 +

9030 SOMMERZEIT = STUNDE 9030 + SOMMER VERANO 2534

2534

9032 INCREASE ACCROISSEMENT VERGROESSERUNG AUMENTOENLARGEMENT AGRANDISSEMENT ERHOEHUNG (VER TAMBIEN DESARROLLO 9013)

EXTENSION AUGMENTATION ERWEITERUNG INCREMENTO

MAGNIFICATION CROISSANCE STEIGERUNG MAYORACION

LENGTHENING = LENGTH 6488 + EXTENSION WACHSTUM ALARGAMIENTO = AUMENTO 9032 +

INCREASE 9032 ALLONGEMENT = LONGUEUR 6488 + ZUNAHME (VOLUMEN) LONGITUD 6488

ACCROISSEMENT 9032 VERLAENGERUNG = LAENGE 6488 + ELONGACION = AUMENTO 9032 +

ELONGATION = LONGUEUR 6488 + VERGROESSERUNG 9032 LONGITUD 6488

ACCROISSEMENT 9032

9033 INSIDE INTERNE INNEN INTERNOINTERNAL INTERIEUR INNENSEITE INTERIOR

INTERN

326 / 345

Page 377: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9034 INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNACIONALMONDIAL ZWISCHENSTAATLICH MUNDIAL

9035 INVENTORY INVENTAIRE INVENTAR INVENTARIO(VOIR AUSSI RECENSEMENT (POPUL) (SIEHE AUCH VOLKSZAEHLUNG 0336, (VER TAMBIEN AFORO DE TRAFICO 0689)

0336, COMPTAGE (TRAFIC) 0689) VERKEHRSERHEBUNG 0689) (VER TAMBIEN CENSO (POBLACION) 0336)

ANNUAIRE BESTANDSAUFNAHME ANUARIO

CATALOGUE BESTANDSVERZEICHNIS CATALOGO

RECENSEMENT (INVENTAIRE) ZAEHLUNG REPERTORIO

REPERTOIRE

9036 LIGHT (COLOUR) CLAIR HELL CLARO (COLOR)LIGHT COLOURED HELLIGKEIT (FARBE)

9038 LIGHTWEIGHT LEGER LEICHT LIGERO (PESO)LEICHTGEWICHTIG PESO LIGERO

9039 LONGITUDINAL LONGITUDINAL LONGITUDINAL LONGITUDINALLAENGS

9040 LOSS PERTE VERLUST PERDIDAFALLING OFF (HELMET) = CRASH HELMET DEPERDITION PERDIDA DE CARGA = PERDIDA 9040 +

1687 + LOSS 9040 PERTE DE CHARGE = PERTE 9040 + PRESION 5412

HEAD LOSS = LOSS 9040 + PRESSURE PRESSION 5412

5412

9041 MACRO MACRO MAKRO MACRO

9042 MAXIMUM MAXIMUM MAXIMUM MAXIMOMAXIMUM LIKELIHOOD METHOD = HOECHST

PROBABILITY 6534 + MAXIMUM 9042 MAXIMAL

9044 METRIC METRIQUE METRISCH METRICODEZIMAL SISTEMA METRICO DECIMAL

327 / 345

Page 378: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9045 MICRO MICRO MIKRO MICROMICRO CONCRETE = MICRO 9045 + HYPERFREQUENCE = MICRO 9045 + ONDE FEINRISSBILDUNG = MIKRO 9045 + MICRO HORMIGON = MICRO 9045 +

CONCRETE 4755 6767 RISSBILDUNG 5211 HORMIGON HIDRAULICO 4755 + MEZCLA

MICROCOMPUTER = DIGITAL COMPUTER MICROBETON = MICRO 9045 + BETON MIKROBETON = MIKRO 9045 + BETON BITUMINOSA 4967

8673 + MICRO 9045 HYDRAULIQUE 4755OU ENROBE 4967 4755ODER BITUMINOESES MISCHGUT 4967 MICROFISURA = MICRO 9045 +

MICROCRACKING = MICRO 9045 + MICROBETON BITUMINEUX CLOUTE = MIKROCOMPUTER = DIGITALRECHNER 8673 FISURACION 5211

CRACKING 5211 ENROBE 4967 + MICRO 9045 + CLOUTAGE + MIKRO 9045 MICROONDA = MICRO 9045 + ONDA 6767

MICROWAVE = MICRO 9045 + WAVE 6767 3050 MIKROWELLE = MIKRO 9045 + WELLE 6767 MICROORDENADOR = MICRO 9045 +

MICROFISSURE = MICRO 9045 + ORDENADOR DIGITAL 8673

FISSURATION 5211

MICROONDE = MICRO 9045 + ONDE 6767

MICROORDINATEUR = CALCULATEUR

NUMERIQUE 8673 + MICRO 9045

9046 MINIMUM MINIMUM MINIMUM MINIMOMINDEST

MINIMAL

9047 MIXTURE MELANGE GEMISCH MEZCLA(SEE ALSO BITUMINOUS MIXTURE 4967) MIXTE (MELANGE) (SIEHE AUCH BITUMINOESES MISCHGUT (VER TAMBIEN MEZCLA BITUMINOSA 4967)

MIXED 4967)

GEMISCHT

MISCHUNG

9048 MODIFICATION MODIFICATION VERAENDERUNG MODIFICACIONADAPTATION (GEN) ADAPTATION (GEN) ABAENDERUNG ADAPTACION

CHANGE CONVERSION ANPASSUNG (ALLG) CAMBIO

CONVERSION TRANSFORMATION UMWANDLUNG CONVERSION

WECHSEL TRANSFORMACION

VERHALTENSAENDERUNG = VERHALTEN VARIACION

9001 + VERAENDERUNG 9048

9049 MONTH MOIS MONAT MESMENSUEL

328 / 345

Page 379: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9050 MOVING EN MOUVEMENT IN BEWEGUNG EN MOVIMIENTOIN MOTION EN MARCHE BEWEGEN (VER TAMBIEN MOVIMIENTO 5483)

MOBILE MOBILE BEWEGLICH EN MARCHA

WEIGH IN MOTION = WEIGHT 5485 + PESAGE DYNAMIQUE = POIDS 5485 + EN BEWEGUNG MOVIL

MOVING 9050 MOUVEMENT 9050 WAEGEN IM VERKEHRSFLUSS = GEWICHT PESAJE DINAMICO = EN MOVIMIENTO

WIM = WEIGHT 5485 + MOVING 9050 5485 + IN BEWEGUNG 9050 9050 + PESO 5485

9051 ON THE RIGHT A DROITE RECHTS A LA DERECHARIGHT DERECHA (DIRECCION)

9052 NIGHT NUIT NACHT NOCHEDARKNESS OBSCURITE DUNKELHEIT OBSCURIDAD

OSCURIDAD

9053 ON THE LEFT A GAUCHE LINKS A LA IZQUIERDALEFT IZQUIERDA (DIRECCION)

9054 ONE UN EINS UNO(SEE ALSO ONE WAY STREET 2771) (VOIR AUSSI SENS UNIQUE 2771) (SIEHE AUCH EINBAHNSTRASSE 2771) (VER TAMBIEN VIA DE SENTIDO UNICO

SINGLE UNIQUE EIN 2771)

SINGLE VEHICLE ACCIDENT = ONE 9054 ACCIDENT A UN SEUL VEHICULE = UN EINZELFAHRZEUGUNFALL = EINS 9054 + UNICO

+ VEHICLE 1255 + ACCIDENT 1643 9054 + VEHICULE 1255 + ACCIDENT 1643 FAHRZEUG 1255 + UNFALL 1643 ACCIDENTE DE UN UNICO VEHICULO =

MONOCOUCHE = COUCHE 2952 + UN 9054 UNO 9054 + ACCIDENTE 1643 +

VEHICULO 1255

MONOCAPA = UNO 9054 + CAPA 2952

9055 OPERATIONAL RESEARCH RECHERCHE OPERATIONNELLE OPERATIONS RESEARCH INVESTIGACION OPERATIVAWORK STUDY ETABLISSEMENT DES HORAIRES = BETRIEBSABLAUFUNTERSUCHUNG INVESTIGACION DE OPERACIONES

SCHEDULING (TRANSP) = TIMETABLE HORAIRE 1186 + RECHERCHE BETRIEBSPLANUNG ESTABLECIMIENTO DE HORARIOS =

1186 + OPERATIONAL RESEARCH 9055 OPERATIONNELLE 9055 BETRIEBSUNTERSUCHUNG INVESTIGACION OPERATIVA 9055 +

VERFAHRENSFORSCHUNG HORARIO (TRANSPORTE) 1186

WISSENSCHAFTLICHE BETRIEBSFUEHRUNG

329 / 345

Page 380: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9056 OPTIMUM OPTIMUM OPTIMUM OPTIMOOPTIMIZATION OPTIMISATION OPTIMAL OPTIMIZACION

OPTIMIERUNG

9057 ORGANIZATION (ASSOCIATION) ORGANISME ORGANISATION ORGANISMOENTERPRISE ENTREPRISE FORSCHUNGSINSTITUT ASOCIACION

INSTITUTE INSTITUT INSTITUT CENTRO DE INVESTIGACION

RESEARCH INSTITUTE INSTITUT DE RECHERCHE UNTERNEHMEN EMPRESA

AUXILIAIRE DE TRANSPORT = ORGANISME FACHVERBAND = ORGANISATION 9057 + INSTITUTO

9057 + FLUX DE MARCHANDISE 0741 VERWALTUNG 0155 INSTITUTO DE INVESTIGACION

GROUPEMENT PROFESSIONNEL = RETTUNGSDIENST = ERSTE HILFE 2175 + ORGANIZACION (ASOCIACION)

ORGANISME 9057 + ADMINISTRATION ORGANISATION 9057 AGRUPACION PROFESIONAL = ORGANISMO

(GESTION) 0155 9057 + ADMINISTRACION (GESTION) 0155

SERVICE DE SECOURS = PREMIERS SERVICIO DE URGENCIA = ORGANISMO

SECOURS 2175 + ORGANISME 9057 9057 + PRIMEROS AUXILIOS 2175

SYNDICAT PROFESSIONNEL = ORGANISME SINDICATO PROFESIONAL = ORGANISMO

9057 + ADMINISTRATION (GESTION) 0155 9057 + ADMINISTRACION (GESTION) 0155

9058 OUTSIDE EXTERIEUR AUSSENSEITE EXTERIOREXTERNAL SOIL REPLACEMENT AUSSEN EXTERNO

EXTERN

9059 OVERLAPPING RECOUVREMENT UEBERLAPPUNG SOLAPECHEVAUCHEMENT UEBERDECKUNG

COUVERTURE BETONDECKUNG = BETON 4755 +

UEBERLAPPUNG 9059

9060 PORTABLE PORTATIF TRAGBAR PORTATILPOCKET COMPUTER = DIGITAL COMPUTER ORDINATEUR DE POCHE = CALCULATEUR TASCHENRECHNER = DIGITALRECHNER ORDENADOR PORTATIL = ORDENADOR

8673 + PORTABLE 9060 NUMERIQUE 8673 + PORTATIF 9060 8673 + TRAGBAR 9060 DIGITAL 8673 + PORTATIL 9060

9061 LOCATION LOCALISATION ORT (POSITION) EMPLAZAMIENTOPOSITION EMPLACEMENT LAGEORT LOCALIZACION

DISTANCE (OF BUILDING FROM HIGHWAY) IMPLANTATION (LIEU) POSITION (ORT) POSICION

= LOCATION 9061 + BUILDING LIEU STANDORT AVANCE DEL VEHICULO =

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

330 / 345

Page 381: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

(STRUCTURE) 3352 + HIGHWAY 2755 POSITION (LIEU) STELLE EMPLAZAMIENTO 9061 + VEHICULO 1255

DISTANCE (ENTRE BATIM ET ROUTE) = BEBAUUNGSABSTAND = ORT (POSITION) DISTANCIA ENTRE LAS CONSTRUCCIONES

LOCALISATION 9061 + BATIMENT 3352 + 9061 + GEBAEUDE 3352 + STRASSE 2755 Y LA CARRETERA = EMPLAZAMIENTO

ROUTE 2755 SITZPOSITION (FAHRZEUGINSASSE) = 9061 + CARRETERA 2755 + EDIFICIO

POINT NOIR (BRUIT) = BRUIT 2492 + INSASSE 1715 + ORT (POSITION) 9061 3352

LOCALISATION 9061 PUNTO NEGRO (CONTAMINACION) =

POINT NOIR (POLLUTION) = POLLUTION EMPLAZAMIENTO 9061 + CONTAMINACION

ATMOSPHERIQUE 2452 + LOCALISATION ATMOSFERICA 1394

9061 PUNTO NEGRO (RUIDO) =

PROGRESSION DU VEHICULE = VEHICULE EMPLAZAMIENTO 9061 + SONIDO 6748

1255 + LOCALISATION 9061

9063 QUALITY QUALITE QUALITAET CALIDADGUETE CONTROL DE CALIDAD = CALIDAD 9063

GUETEKLASSE + CONTROL 3874

CONTROL DE CALIDAD (INSPECCION) =

CONTROL (INSPECCION) 9101 + CALIDAD

9063

9064 QUICK RAPIDE SCHNELL RAPIDOACCELERATED ACCELERE (RAPIDE) BESCHLEUNIGT (VER TAMBIEN ACELERACION 5405)

FAST ZEITRAFFERTEST = SCHNELL 9064 +

RAPID VERSUCH 6255

9065 RADIAL RADIAL RADIAL RADIAL

9066 RAW (CRUDE) BRUT ROH CRUDOCRUDE CRU FRISCH (ZUSTAND) BRUTO

ROUGH (CRUDE) RAUH EN BRUTO

UNBEARBEITET SIN DESBASTAR

UNGEHAERTET

9067 REAR ARRIERE HINTEN POSTERIORRUECK TRASERO

331 / 345

Page 382: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9068 RED ROUGE ROT ROJO(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)

9069 RESIDUAL RESIDUEL REST RESIDUALRUECKSTAND

9071 SECOND HAND OCCASION (SECONDE MAIN) GEBRAUCHT DE SEGUNDA MANOANTIQUARISCH DE OCASION

AUS ZWEITER HAND REVENTA

9072 SELECTION CHOIX AUSWAHL SELECCIONCHOICE SELECTION SELEKTION ELECCION

MODAL CHOICE = TRANSPORT MODE 1145 SELECTIVITE WAHL

+ SELECTION 9072 VERKEHRSLITTELWAHL = VERKEHRSMITTEL

ROUTEING = SELECTION 9072 + 1145 + AUSWAHL 9072

ALIGNMENT 2894

9073 SHAPE FORME FORM FORMAGEOMETRY (SHAPE) GEOMETRIE (FORME) GESTALT GEOMETRIA (FORMA)

MORPHOLOGY MORPHOLOGIE MORFOLOGIA

9074 SIDE COTE (BORD) SEITE LADO(SEE ALSO SIDEWAYS IMPACT 1630) (VOIR AUSSI COLLISION LATERALE 1630) (SIEHE AUCH SEITLICHER ZUSAMMENSTOSS (VER TAMBIEN COLISION LATERAL 1630)

EDGE BORD 1630) BORDE

LATERAL LATERAL KANTE LATERAL

LATERAL

RAND

SEITLICH

9075 STANDARDIZATION STANDARDISATION STANDARDISIERUNG NORMALIZACIONHARMONISATION HARMONISATION HARMONISIERUNG ARMONIZACION

NORMALISATION RATIONALISIERUNG RACIONALIZACION

RATIONALISATION VEREINHEITLICHUNG UNIFORMIZACION

REGELQUERSCHNITT (STRASSE) =

QUERSCHNITT 6404 + STANDARDISIERUNG

9075 + STRASSE 2755

332 / 345

Page 383: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9076 TANGENTIAL TANGENTIEL TANGENTIAL TANGENCIALTANGENTE TANGENTE

9077 TEMPORARY PROVISOIRE PROVISORISCH PROVISIONAL(SEE ALSO TEMPORARY BRIDGE 3458) (VOIR AUSSI PONT PROVISOIRE 3458) BEHELFSWEISE (VER TAMBIEN PUENTE PROVISIONAL 3458)

DRAFT TEMPORAIRE VORLAEUFIG BORRADOR

PROVISIONAL TRANSITOIRE VORUEBERGEHEND TEMPORAL

TRANSIENT PERMIS PROBATOIRE = PERMIS DE ZEITWEILIG TRANSITORIO

PROBATIONARY DRIVING LICENCE = CONDUIRE 1550 + PROVISOIRE 9077 FAHRERLAUBNIS AUF PROBE = PERMISO DE CONDUCCION PROVISIONAL

DRIVING LICENCE 1550 + TEMPORARY FUEHRERSCHEIN 1550 + PROVISORISCH = PROVISIONAL 9077 + PERMISO DE

9077 9077 CONDUCCION 1550

FUEHRERSCHEIN AUF PROBE =

FUEHRERSCHEIN 1550 + PROVISORISCH

9077

9078 THEORY THEORIE THEORIE TEORIAASSUMPTION HYPOTHESE HYPOTHESE HIPOTESIS

HYPOTHESIS MECANIQUE DE LA RUPTURE = RUPTURE BRUCHMECHANIK = BRUCH (MECH) 5520 + SUPOSICION

FAILURE MECHANICS = FAILURE 5520 + 5520 + THEORIE 9078 THEORIE 9078 MECANICA DE LA ROTURA = TEORIA

THEORY 9078 BRUCHVERHALTEN = BRUCH (MECH) 5520 9078 + ROTURA 5520

+ THEORIE 9078

9079 THREE TROIS DREI TRESTRIPLE AXLE = AXLE 1322 + THREE 9079 TRICOUCHE = COUCHE 2952 + TROIS 9079 DREIFACH TRICAPA = TRES 9079 + CAPA 2952

TRIDEM (ESSIEU) = ESSIEU 1322 + DREIFACHACHSE = FAHRZEUGACHSE 1322 TRIPLE EJE (VEHICULO) = EJE

TROIS 9079 + DREI 9079 (VEHICULO) 1322 + TRES 9079

TRIPLE ESSIEU = ESSIEU 1322 + TROIS

9079

9080 THREE DIMENSIONAL TRIDIMENSIONNEL DREIDIMENSIONAL TRIDIMENSIONALTREILLIS SPATIAL = TREILLIS 3463 +

TRIDIMENSIONNEL 9080

333 / 345

Page 384: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9081 TRANSVERSE TRANSVERSAL QUER TRANSVERSALBRACE (BRIDGE) = BEAM 3472 + ENTRETOISE = POUTRE 3472 + TRANSVERSAL VIGA RIOSTRA = TRANSVERSAL 9081 +

TRANSVERSE 9081 TRANSVERSAL 9081 QUERTRAEGER = BALKEN 3472 + QUER VIGA 3472

9081

9082 TWO DEUX ZWEI DOSDOUBLE DOUBLE DOPPELT DOBLE

DUAL BICOUCHE = COUCHE 2952 + DEUX 9082 ZWEIFACH DUAL

TWOFOLD DOUBLE ESSIEU = ESSIEU 1322 + DEUX DOPPELACHSE = FAHRZEUGACHSE 1322 + BICAPA = DOS 9082 + CAPA 2952

DUAL AXLE = AXLE 1322 + TWO 9082 9082 ZWEI 9082 DOBLE EJE (VEHICULO) = EJE

TANDEM AXLE = AXLE 1322 + TWO 9082 TANDEM (ESSIEU) = ESSIEU 1322 + TANDEMACHSE = FAHRZEUGACHSE 1322 + (VEHICULO) 1322 + DOS 9082

DEUX 9082 ZWEI 9082 TANDEM (EJE) = DOS 9082 + EJE

(VEHICULO) 1322

9083 TWO DIMENSIONAL BIDIMENSIONNEL ZWEIDIMENSIONAL BIDIMENSIONAL

9084 USE EMPLOI (UTIL) BENUTZUNG EMPLEO (UTILIZACION)APPLICATION (USE) APPLICATION (USAGE) ANWENDUNG APLICACION

TRANSIT RIDERSHIP = PUBLIC UTILISATION GEBRAUCH USO

TRANSPORT 0744 + USE 9084 TAUX DE FREQUENTATION = TRANSPORT BENUTZUNG OEFFENTLICHER UTILIZACION

EN COMMUN 0744 + EMPLOI (UTIL) 9084 VERKEHRSMITTEL = OEFFENTLICHER INDICE DE UTILIZACION = EMPLEO

VERKEHR 0744 + BENUTZUNG 9084 (UTILIZACION) 9084 + TRANSPORTE

COLECTIVO 0744

9086 VARIABILITY VARIABILITE VERAENDERLICHKEIT VARIABILIDADVARIABLE DEPTH BEAM = BEAM 3472 + POUTRE DE HAUTEUR VARIABLE = POUTRE VARIABILITAET VIGA DE CANTO VARIABLE = VIGA 3472

INERTIA 5491 + VARIABILITY 9086 3472 + INERTIE 5491 + VARIABILITE VERAENDERBARKEIT + INERCIA 5491 + VARIABILIDAD 9086

9086

9087 VERTICAL VERTICAL VERTIKAL VERTICALLOTRECHT

SENKRECHT

334 / 345

Page 385: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9088 WEEK HEBDOMADAIRE WOCHE SEMANASEMAINE WOECHENTLICH

9089 WHITE BLANC WEISS BLANCO (COLOR)(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)

9090 WORKING GROUP COMMISSION ARBEITSGRUPPE GRUPO DE TRABAJOCOMMITTEE COMITE AUSSCHUSS (ARBEITSGRUPPE) COMISION

GROUPE DE TRAVAIL KOMITEE COMITE

KOMMISSION

9091 YEAR AN JAHR ANOANNUAL ANNUEL JAEHRLICH

9092 YELLOW ORANGE GELB AMARILLO(USE ALSO COLOUR 6784) (UTILISER AUSSI COULEUR 6784) (ERGAENZE IMMER FARBE 6784) (EMPLEAR TAMBIEN COLOR 6784)

JAUNE

9096 HISTORY HISTORIQUE GESCHICHTE HISTORIA( SEE ALSO CULTURAL HERITAGE 2475) (VOIR AUSSI DEVELOPPEMENT 9013) (SIEHE AUCH ENTWICKLUNG 9013) (VER TAMBIEN DESARROLLO 9013)

( VOIR AUSSI PATRIMOINE CULTUREL ( SIEHE AUCH KULTURERBE 2475) ( VER TAMBIEN PATRIMONIO CULTURAL

2475) 2475)

ARCHEOLOGIE ARQUEOLOGIA

HISTOIRE

9097 ARTIFICIAL ARTIFICIEL KUENSTLICH ARTIFICIAL

9098 COMMUNICATION COMMUNICATION KOMMUNIKATION COMUNICACION(SEE ALSO DRIVER INFORMATION 8763) (VOIR AUSSI INFORMATION DU (SIEHE AUCH FAHRERINFORMATION 8763) (VER TAMBIEN INFORMACION AL

SPEECH CONDUCTEUR 8763) SPRACHE CONDUCTOR 8763)

PAROLE DISCURSO

9099 SYSTEMS ANALYSIS ANALYSE DE SYSTEMES SYSTEMANALYSE ANALISIS DE SISTEMAS

335 / 345

Page 386: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9100 WAITING TIME TEMPS D'ATTENTE WARTEZEIT TIEMPO DE ESPERA(VER TAMBIEN DEMORA 9010)

9101 SURVEILLANCE CONTROLE KONTROLLE CONTROL (INSPECCION)(only since 1975) (seulement depuis 1975) (SIEHE AUCH TECHNISCHE UEBERWACHUNG CONTROL (INSPECCION)

(SEE ALSO VEHICLE INSPECTION 1575) (VOIR AUSSI CONTROLE TECHNIQUE (VEH) (FAHRZEUG) 1575) (desde 1975)

CONTROL (SURVEILLANCE) 1575) TECHNISCHE UEBERWACHUNG (ALLG) (VER TAMBIEN INSPECCION TECNICA DEL

INSPECTION INSPECTION DAUERUEBERWACHUNG = KONTINUIERLICH VEHICULO 1575)

OBSERVATION SURVEILLANCE 9006 + KONTROLLE 9101 INSPECCION

SUPERVISION SUIVI = CONTINU 9006 + CONTROLE 9101 MONITORING = ONTINUIERLICH 9006 + VIGILANCIA

CLOSED CIRCUIT TELEVISION = TELEVISION EN CIRCUIT FERME = KONTROLLE 9101 CONTROL DE CALIDAD (INSPECCION) =

TELEVISION 6949 + SURVEILLANCE 9101 TELEVISION 6949 + CONTROLE 9101 VERKEHRSUEBERWACHUNG (VIDEO) = CONTROL (INSPECCION) 9101 + CALIDAD

MONITORING = CONTINUOUS 9006 + FERNSEHEN 6949 + KONTROLLE 9101 9063

SURVEILLANCE 9101 SEGUIMIENTO = CONTROL (INSPECCION)

9101 + CONTINUO 9006

TELEVISION EN CIRCUITO CERRADO =

CONTROL (INSPECCION) 9101 +

TELEVISION 6949

9102 METHOD METHODE VERFAHREN METODO(only since 1975) (seulement depuis 1975) (SIEHE AUCH PRUEFVERFAHREN 6288, METODO

(SEE ALSO CONSTRUCTION METHOD 3666, (VOIR AUSSI METHODE D'ESSAI 6288, BAUWEISE 3666) (desde 1975)

TEST METHOD 6288) MODE DE CONSTRUCTION 3666) METHODE (VER TAMBIEN METODO DE CONSTRUCCION

METHODOLOGY METHODOLOGIE PRINZIP 3666)

PRINCIPLE PRINCIPE ALGORITHMUS = VERFAHREN 9102 + (VER TAMBIEN METODO DE ENSAYO 6288)

TECHNIQUE PROCEDE BERECHNUNG 6464 METODOLOGIA

ALGORITHM = CALCULATION 6464 + TECHNIQUE KONFLIKTTECHNIK = BEINAHE UNFALL PROCEDIMIENTO

METHOD 9102 ALGORITHME = CALCUL 6464 + METHODE 1642 + VERFAHREN 9102 TECNICA

CONFLICT TECHNIQUE = NEAR MISS 1642 9102 SCENARIO = VERFAHREN 9102 + ALGORITMO = METODO 9102 + CALCULO

+ METHOD 9102 SCENARIO (PROSPECT) = METHODE 9102 PROGNOSE 0132 6464

+ PREVISION 0132

9103 SIMULATION SIMULATION SIMULATION SIMULACION

336 / 345

Page 387: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9104 GUIDANCE GUIDAGE LEITSYSTEM GUIADO(only since 1975) (seulement depuis 1975) GUIDANCE GUIADO

AUTOMATIC LANE GUIDANCE = GUIDANCE CONTROLE DE TRAJECTOIRE = GUIDAGE LENKUNGSYSTEM (desde 1975)

9104 + TRAFFIC LANE 2827 9104 + VOIE DE CIRCULATION 2827 AUTOMATISCHE SPURFUEHRUNG = CON ITINERARIO

LEITSYSTEM 9104 + FAHRSTREIFEN 2827 CONTROL DE TRAYECTORIA = GUIADO

9104 + CARRIL DE CIRCULACION 2827

9105 MOBILITY (PERS) MOBILITE (PERS) MOBILITAET MOVILIDAD (PERSONA)PERSONAL MOBILITY

9106 AUDIOVISUAL AUDIOVISUEL AUDIOVISUELL AUDIOVISUAL

9107 AESTHETICS ESTHETIQUE AESTHETIK ESTETICA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (SIEHE AUCH LANDSCHAFTSGESTALTUNG ESTETICA

(SEE ALSO LANDSCAPING 2887) (VOIR AUSSI AMENAGEMENT DU PAYSAGE 2887) (desde 1979)

2887) (VER TAMBIEN ORDENACION DEL PAISAJE

2887)

9108 IMPROVEMENT AMELIORATION VERBESSERUNG MEJORA(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

(SEE ALSO REPAIR 3635) (VOIR AUSSI REPARATION 3635) MODERNISIERUNG (VER TAMBIEN REPARACION 3635)

MODERNISATION MODERNISATION SANIERUNG MODERNIZACION

FERTILIZER = VEGETATION 2488 + RESTRUCTURATION AUSBAU (STRASSE) = VERBESSERUNG ABONO = MEJORA 9108 + VEGETACION

IMPROVEMENT 9108 AMELIORATION DES ROUTES = 9108 + STRASSE 2755 2488

ROAD IMPROVEMENTS = IMPROVEMENT AMELIORATION 9108 + ROUTE 2755 DUENGEMITTEL = BEPFLANZUNG 2488 + MEJORA DE LAS CARRETERAS = MEJORA

9108 + HIGHWAY 2755 ENGRAIS = VEGETATION 2488 + VERBESSERUNG 9108 9108 + CARRETERA 2755

AMELIORATION 9108

9109 PROTOTYPE PROTOTYPE PROTOTYP PROTOTIPO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (erst ab 1979) (desde 1979)

ESV = PROTOTYPE 9109 + SAFETY 1665 ESV = PROTOTYPE 9109 + SECURITE 1665 ESF = PROTOTYP 9109 + SICHERHEIT VEHICULO PARA LA EXPERIMENTACION DE

EXPERIMENTAL SAFETY VEHICLE = RSV = PROTOTYPE 9109 + SECURITE 1665 1665 LA SEGURIDAD = PROTOTIPO 9109 +

PROTOTYPE 9109 + SAFETY 1665 VEHICULE EXPERIMENTAL DE SECURITE = EXPERIMENTAL SICHERHEITSFAHRZEUG = SEGURIDAD 1665

RESEARCH SAFETY VEHICLE = PROTOTYPE PROTOTYPE 9109 + SECURITE 1665 PROTOTYP 9109 + SICHERHEIT 1665

9109 + SAFETY 1665 SICHERHEITSAUTO = PROTOTYP 9109 +

CONTINUED BITTE WENDEN

337 / 345

Page 388: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

RSV = PROTOTYPE 9109 + SAFETY 1665 SICHERHEIT 1665

SICHERHEITSFAHRZEUG = PROTOTYP 9109

+ SICHERHEIT 1665

9110 LONG TERM LONG TERME LANGFRISTIG LARGO PLAZO(only since 1979) (seulement depuis 1979) LARGO PLAZO

(desde 1979)

9111 REINFORCEMENT (GEN) RENFORCEMENT (GEN) VERSTAERKUNG (ALLG) REFUERZO (GENERAL)(only since 1979) (seulement depuis 1979) (SIEHE AUCH VERSTAERKUNG (OBERBAU) REFUERZO (GENERAL)

(SEE ALSO STRENGTHENING (PAVEMENT) (VOIR AUSSI RENFORCEMENT (CHAUSSEE) 3096 UND KONSOLIDIERUNG (BODEN) (desde 1979)

3096 AND REINFORCEMENT (IN MATER) 3096 ET CONSOLIDATION (SOL) 5791) 5791) (VER TAMBIEN CONSOLIDACION 5791)

3471) CONSOLIDATION (GEN) (VER TAMBIEN REFUERZO DEL FIRME 3096)

9112 IMPACT STUDY ETUDE D'IMPACT WIRKSAMKEITSUNTERSUCHUNG ESTUDIO DE IMPACTO(only since 1979) (seulement depuis 1979) (SIEHE AUCH ESTUDIO DE IMPACTO

(SEE ALSO IMPACT STUDY (ENVIRONMENT) (VOIR AUSSI ETUDE D'IMPACT UMWELTVERTRAEGLICHKEITSPRUEFUNG (desde 1979)

2436) (ENVIRONNEMENT) 2436) 2436) (VER TAMBIEN ESTUDIO DE IMPACTO

FOLLOW UP STUDY ETUDE DE SUIVI FOLGEUNTERSUCHUNG AMBIENTAL 2436)

IMPACT (ETUDE)

9113 WARNING AVERTISSEMENT ANKUENDIGUNG AVISO(only since 1979) (seulement depuis 1979) VORWARNUNG AVISO

ADVANCE DIRECTION SIGN = TRAFFIC ALARME WARNUNG (desde 1979)

SIGN 0553 + WARNING 9113 + ALERTE VORANKUENDIGUNGSZEICHEN = PRESENALIZACION = AVISO 9113 +

DIRECTION (TRAFFIC) 0626 PANNEAU DE PRESELECTION = PANNEAU VERKEHRSZEICHEN 0553 + ANKUENDIGUNG SENAL DE TRAFICO 0553

ADVANCE WARNING SIGN = TRAFFIC SIGN DE SIGNALISATION 0553 + 9113 SENAL AVANZADA = AVISO 9113 +

0553 + WARNING 9113 AVERTISSEMENT 9113 + SENS (CIRC) VORWEGWEISER = VERKEHRSZEICHEN 0553 SENAL DE TRAFICO 0553

0626 + ANKUENDIGUNG 9113 + FAHRTRICHTUNG SENAL AVANZADA DE DIRECCION =

PRESIGNAL DE DIRECTION = PANNEAU DE 0626 AVISO 9113 + SENAL DE TRAFICO 0553

SIGNALISATION 0553 + AVERTISSEMENT + SENTIDO DE CIRCULACION 0626

9113 + SENS (CIRC) 0626

PRESIGNALISATION = PANNEAU DE

SIGNALISATION 0553 + AVERTISSEMENT

9113

338 / 345

Page 389: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9115 DETECTION DETECTION DETEKTION DETECCION(only since 1981) (seulement depuis 1981) (erst ab 1981) (desde 1981)

DIAGNOSTICS (VEH, STRUCT) = DEFECT DEPISTAGE (CONTREVENANT) = ( SIEHE AUCH 1632 DIAGNOSTICO (VEHICULO ESTRUCTURA) =

(TECH) 5238 + DETECTION 9115 CONTREVENANT 1508 + DETECTION 9115 STOERFALLENTDECKUNG) DEFECTO TECNICO 5238 + DETECCION

DIAGNOSTIC (VEH, STRUCT) = DEFAUT ENTDECKUNG 9115

(TECH) 5238 + DETECTION 9115 ENTDECKUNG (DETEKTION)

ORTUNG UND ERKENNUNG (DETEKTION)

DIAGNOSTIK (TECH) =

AUSFUEHRUNGSFEHLER 5238 + DETEKTION

9115

9116 COLD FROID KAELTE FRIO(only since 1982) (seulement depuis 1982) (SIEHE AUCH WINTER 2575, FROST 2585, FRIO

(SEE ALSO WINTER 2575, FROST 2585, (VOIR AUSSI HIVER 2575, GEL (CLIM) WAERME 6743) (desde 1982)

HEAT 6743) 2585, CHALEUR 6743) KALT (VER TAMBIEN CALOR 6743)

A FROID (VER TAMBIEN HELADA 2585)

(VER TAMBIEN INVIERNO 2575)

9117 TELECOMMUNICATION TELECOMMUNICATION TELEKOMMUNIKATION TELECOMUNICACION(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

(SEE ALSO RADIO 6947) (VOIR AUSSI RADIO 6947) (SIEHE AUCH RUNDFUNK 6947) (VER TAMBIEN RADIO 6947)

BROADCASTING DIFFUSION (TELECOM) PROGRAMM (TELEKOM) DIFUSION (TELECOMUNICACION)

BROADCASTING AREA = PROGRAMME (TELECOM) UEBERTRAGUNG (TELEKOM) PROGRAMA (TELECOMUNICACION)

TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 ZONE DE DIFFUSION = SENDEBEREICH = TELEKOMMUNIKATION AREA DE DIFUSION =

TELECOMMUNICATION 9117 + REGION 0378 9117 + GEBIET 0378 TELECOMUNICACION 9117 + REGION 0378

9118 PRIVATE PRIVE PRIVAT PRIVADO(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

(SEE ALSO PRIVATE TRANSPORT 0746)

9119 STRIKE (INDUSTRIAL ACTION) GREVE (ARRET DE TRAVAIL) STREIK HUELGA(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

INDUSTRIAL ACTION

339 / 345

Page 390: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9120 TACTILE TACTILE TASTBAR TACTIL(only since 1985) (seulement depuis 1985) (erst ab 1985) (desde 1985)

HAPTIC HAPTIQUE HAPTISCH HAPTICO

TAKTIL

9121 IN SERVICE BEHAVIOUR EN SERVICE (COMPORTEMENT) BETRIEBSVERHALTEN EN SERVICIO (COMPORTAMIENTO)(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

COMPORTEMENT EN SERVICE VERHALTEN IM BETRIEB

9122 SHRP SHRP SHRP SHRP(only since 1987) (seulement depuis 1987) (erst ab 1987) (desde 1987)

STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM STRATEGIC HIGHWAY RESEARCH PROGRAM

9123 QUALITY ASSURANCE ASSURANCE DE QUALITE QUALITAETSSICHERUNG ASEGURAMIENTO DE CALIDAD(only since 1989) (seulement depuis 1989) (erst ab 1989) (desde 1989)

ACCREDITATION ACCREDITATION AKKREDITIERUNG ACREDITACION

QUALITAETSGARANTIE GARANTIA DE CALIDAD

9124 ROBOT ROBOT ROBOTER ROBOT(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

9125 SATELLITE SATELLITE SATELLIT SATELITE(only since 1990) (seulement depuis 1990) (erst ab 1990) (desde 1990)

SATELLITE D'OBSERVATION = SATELITE DE OBSERVACION = SATELITE

TELEDETECTION (TERRAIN) 4016 + 9125 + TELEDETECCION 4016

SATELLITE 9125

9126 GLOBAL POSITIONING SYSTEM GLOBAL POSITIONING SYSTEM GLOBALES SISTEMA DE POSICIONAMIENTO(only since 1997) (seulement depuis 1997) POSITIONIERUNGSSYSTEM GLOBALGPS GPS (erst ab 1997) (desde 1997)

SYSTEME DE POSITIONNEMENT GPS GPS

GEOGRAPHIQUE SISTEMA DE POSICIONAMIENTO GEOGRAFICO

340 / 345

Page 391: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9127 TELEWORKING TELETRAVAIL TELEARBEIT TELETRABAJO(only since 1997) (seulement depuis 1997) (erst ab 1997) (desde 1997)

TELECOMMUTING

9128 AUDIT AUDIT AUDIT AUDITORIA(only since 2000) (seulement depuis 2000) AUDITORIA

(desde 2000)

9129 RISK ASSESSMENT EVALUATION DU RISQUE RISIKOBEWERTUNG EVALUACION DE RIESGOS(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

RISK MANAGEMENT GESTION DU RISQUE (BENUTZE NICHT FUER BEWERTUNG VON GESTION DE RIESGOS

FAHRVERHALTEN U. AE.)

9130 CONTROLLED TRIAL ENQUETE CAS TEMOIN KONTROLLIERTER VERSUCH ENSAYO DE CONTROL(only since 2001) (seulement depuis 2001) (erst ab 2001) (desde 2001)

RANDOMIZED CONTROLLED TRIAL ESSAI CONTROLE RANDOMISE RANDOMISIERTE KONTROLLIERTE STUDIE PRUEBA CONTROLADA ALEATORIA

RCT RCT PRUEBA DE CONTROL

RCT

9131 TERRORISM TERRORISME TERRORISMUS TERRORISMO(only since 2005) (seulement depuis 2005) (erst ab 2005) (desde 2005)

9132 NON MOTORISED NON MOTORISE NICHT MOTORISIERT NO MOTORIZADO(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

9133 COMPATIBILITY COMPATIBILITE KOMPATIBILITAET COMPATIBILIDAD(only since 2006) (seulement depuis 2006) (erst ab 2006) (desde 2006)

9134 INTEROPERABILITY INTEROPERABILITE INTEROPERABILITAET INTEROPERABILIDAD(only since 2007) (seulement depuis 2007) (erst ab 2007) (desde 2007)

9135 QUALITY MANAGEMENT SYSTEM SYSTEME DE GESTION DE LA QUALITAETSMANAGEMENTSYSTEM SISTEMA DE GESTION DE LA(only since 2007) QUALITE (erst ab 2007) CALIDAD

(seulement depuis 2007) (desde 2007)

341 / 345

Page 392: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9136 EQUITY EQUITE GLEICHBEHANDLUNG EQUIDAD(only since 2008) (seulement depuis 2008) (erst ab 2008) (desde 2008)

GLEICHSTELLUNG

9137 STORAGE STOCKAGE LAGER ALMACENAMIENTOSTORE (DEPOT) CUVE (BENUTZE NUR FUER LAGER FUER ACOPIO

DOCK = PORT 1098 + STORAGE 9137 DEPOT (STOCK) ROHSTOFFE, AUSHUB- ODER DEPOSITO

EMMAGASINAGE BAUMATERIAL; VERWENDE NICHT FUER MUELLE (PUERTO) = PUERTO 1098 +

RESERVOIR BRUECKENLAGER) ALMACENAMIENTO 9137

DOCK = PORT 1098 + STOCKAGE 9137 LAGERUNG

SPEICHER

SPEICHERUNG

9138 COMFORT CONFORT KOMFORT COMODIDAD(SEE ALSO EVENNESS 3071) COUCHETTE (VEH) = HABITACLE 1377 + BEQUEMLICHKEIT LITERA (VEHICULO) = COMODIDAD 9138

COUCHETTE (VEH) = INTERIOR (VEH) CONFORT 9138 SCHLAFKOJE = FAHRZEUGINNENRAUM 1377 + INTERIOR DEL VEHICULO 1377

1377 + COMFORT 9138 + KOMFORT 9138

9139 ACCESSIBILITY ACCESSIBILITE ZUGAENGLICHKEIT ACCESIBILIDADBARRIER FREE LIBRE PASSAGE BARRIEREFREI LIBRE DE BARRERAS

DESENCLAVEMENT = REGION 0378 + ZUGANG SIN BARRERAS

ACCESSIBILITE 9139

9140 WEEKDAY JOUR OUVRABLE WERKTAG DIA LABORABLEWOCHENTAG

9141 WEEKEND WEEK END WOCHENENDE FIN DE SEMANAPUBLIC HOLIDAY JOUR FERIE FEIERTAG DIA FESTIVO

SONNTAG

9142 RECREATION LOISIRS FREIZEIT ESPARCIMIENTO (OCIO)(only since 1979) (seulement depuis 1979) ERHOLUNG (FREIZEIT) ESPARCIMIENTO (OCIO)

(FOR SPORTING EVENT USE EXHIBITION (POUR MANIFESTATION SPORTIVE SPORT (desde 1979)

9021) UTILISER MANIFESTATION (SPORT, WINTERSPORT = FREIZEIT 9142 + (VER TAMBIEN ACONTECIMIENTO

LEISURE CULT, POLIT) 9021) WINTER 2575 (DEPORTIVO, CULTURAL, POLITICO)

CONTINUED TSVP AL DORSO, POR FAVOR!

342 / 345

Page 393: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

SPORT SPORT 9021)

WINTER SPORTS = RECREATION 9142 + SPORTS D'HIVER = LOISIRS 9142 + DEPORTE

WINTER 2575 HIVER 2575 DEPORTES DE INVIERNO =

ESPARCIMIENTO (OCIO) 9142 +

INVIERNO 2575

9143 TOURISM TOURISME TOURISMUS TURISMO (OCIO)HOLIDAY VACANCES FERIEN (VER TAMBIEN EXTRANJERO 1796)

TOURISTIK PLACER

URLAUBSVERKEHR RECREO

VACACIONES

9144 STAGGERED HOLIDAYS ETALEMENT VACANCES FERIENSTAFFELUNG ESCALONAMIENTO DE VACACIONES

9145 STAGGERED WORKING HOURS ETALEMENT HORAIRES TRAVAIL GLEITENDE ARBEITSZEIT ESCALONAMIENTO DEL HORARIO LABORALDESFASE ENTRE HORARIOS

HORARIOS LABORABLES ESCALONADOS

9146 SPRAY (VEH) PROJECTION (PAR VEH) SPRITZWASSER SALPICADURA

9147 INTERVIEW ENQUETE INTERVIEW ENCUESTAQUESTIONNAIRE INTERVIEW BEFRAGUNG (PERSOENLICH) CUESTIONARIO

ROADSIDE INTERVIEW = INTERVIEW 9147 QUESTIONNAIRE FRAGEBOGENERHEBUNG ENTREVISTA

+ IN SITU 6226 ENQUETE SUR ROUTE = ENQUETE 9147 + MEINUNGSUMFRAGE ENCUESTA EN CARRETERA = ENCUESTA

HOME INTERVIEW = HOUSEHOLD 0309 + IN SITU 6226 PERSOENLICHE BEFRAGUNG 9147 + IN SITU 6226

INTERVIEW 9147 ENQUETE DOMICILE = MENAGES 0309 + FELDINTERVIEW = INTERVIEW 9147 + IN ENCUESTA A DOMICILIO = HOGAR 0309 +

ENQUETE 9147 SITU 6226 ENCUESTA 9147

HAUSHALTBEFRAGUNG = HAUSHALT

(SOZIOL) 0309 + INTERVIEW 9147

9148 BEFORE AND AFTER STUDY ETUDE AVANT APRES VORHER NACHHER UNTERSUCHUNG ESTUDIO ANTES Y DESPUESCOMPARACION ANTES DESPUES

343 / 345

Page 394: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

9149 PREVENTION PREVENTION VERHUETUNG PREVENCION(SEE ALSO ACCIDENT PREVENTION 1661) (VOIR AUSSI PREVENTION DES ACCIDENTS (SIEHE AUCH UNFALLVERHUETUNG 1661) (VER TAMBIEN PREVENCION DE

PROTECTION 1661) SCHUTZ ACCIDENTES 1661)

AIR POLLUTION CONTROL = AIR PROTECTION ENTSTOERUNG = VERHUETUNG 9149 + PROTECCION

POLLUTION 2452 + PREVENTION 9149 ANTIPARASITAGE = PREVENTION 9149 + STOERUNG (ELEKTR) 6946 ANTIPARASITISMO = PREVENCION 9149 +

CATHODIC PROTECTION = CORROSION INTERFERENCE ELECTROMAGNETIQUE 6946 KATHODISCHER KORROSIONSSCHUTZ = INTERFERENCIA ELECTROMAGNETICA 6946

5252 + ELECTRODE 6951 + PREVENTION DEPARASITAGE = INTERFERENCE KORROSION 5252 + ELEKTRODE 6951 + CONTROL DE LA CONTAMINACION

9149 ELECTROMAGNETIQUE 6946 + PREVENTION VERHUETUNG 9149 ATMOSFERICA = CONTAMINACION

FIRE PROTECTION = FIRE 1624 + 9149 KORROSIONSSCHUTZ (KATHODISCH) = ATMOSFERICA 2452 + PREVENCION 9149

PREVENTION 9149 INHIBITION DE LA CORROSION = KORROSION 5252 + ELEKTRODE 6951 + CONTROL DEL RUIDO = PREVENCION 9149

INHIBITION (CORROS) = CORROSION CORROSION 5252 + PREVENTION 9149 VERHUETUNG 9149 + RUIDO 2492

5252 + PREVENTION 9149 LUTTE CONTRE LA POLLUTION LAERMBEKAEMPFUNG = LAERM 2492 + INHIBICION DE LA CORROSION =

NOISE CONTROL = NOISE 2492 + ATMOSPHERIQUE = POLLUTION VERHUETUNG 9149 PREVENCION 9149 + CORROSION 5252

PREVENTION 9149 ATMOSPHERIQUE 2452 + PREVENTION 9149 LAWINENSCHUTZ = VERHUETUNG 9149 + LUCHA CONTRA EL RUIDO = PREVENCION

PASSIVATION = CORROSION 5252 + LUTTE CONTRE LE BRUIT = BRUIT 2492 LAWINE 2530 9149 + RUIDO 2492

PREVENTION 9149 + PREVENTION 9149 LUFTREINHALTUNG = LUCHA CONTRA LA CONTAMINACION

PARE AVALANCHE = PREVENTION 9149 + LUFTVERUNREINIGUNG 2452 + ATMOSFERICA = PREVENCION 9149 +

AVALANCHE 2530 VERHUETUNG 9149 CONTAMINACION ATMOSFERICA 2452

PASSIVATION = CORROSION 5252 + PASSIVIERUNG = KORROSION 5252 + PASIVACION = PREVENCION 9149 +

PREVENTION 9149 VERHUETUNG 9149 CORROSION 5252

PROTECTION CATHODIQUE = PREVENTION SCHALLSCHUTZMASSNAHMEN = SCHALL PROTECCION CATODICA = PREVENCION

9149 + CORROSION 5252 + ELECTRODE 6748 + VERHUETUNG 9149 9149 + CORROSION 4640 + ELECTRODO

6951 BRANDSCHUTZ = FEUER 1624 + 6951

PROTECTION CONTRE LES AVALANCHES = VERHUETUNG 9149 PROTECCION CONTRA LA CORROSION =

PREVENTION 9149 + AVALANCHE 2530 PREVENCION 9149 + CORROSION 5252

PROTECCION CONTRA LAS AVALANCHAS =

PREVENCION 9149 + ALUD 2530

PROTECCION CONTRA INCENDIOS =

INCENDIO 1624 + PREVENCION 9149

9150 RISK RISQUE RISIKO RIESGO(SEE ALSO RISK TAKING 2259) (VOIR AUSSI PRISE DE RISQUE 2259) (SIEHE AUCH RUECKSICHTSLOSIGKEIT (VER TAMBIEN ACEPTACION DE RIESGOS

DANGER DANGER 2259) 2259)

HAZARD EXPOSITION AU RISQUE = ACCIDENT GEFAHR PELIGRO

ACCIDENT EXPOSURE = ACCIDENT 1643 + 1643 + RISQUE 9150 UNFALLRISIKO = UNFALL 1643 + RISIKO EXPOSICION AL RIESGO = RIESGO 9150

CONTINUED TSVP BITTE WENDEN AL DORSO, POR FAVOR!

344 / 345

Page 395: Thes2010_nume-v3ter

INTERNATIONAL TRANSPORT AND ROAD DOCUMENTATION 2010

RISK 9150 RISQUE D'ACCIDENT = ACCIDENT 1643 + 9150 + ACCIDENTE 1643

ACCIDENT POTENTIAL = ACCIDENT 1643 RISQUE 9150 RIESGO POTENCIAL = RIESGO 9150 +

+ RISK 9150 ACCIDENTE 1643

9151 VISUALISATION VISUALISATION VISUALISIERUNG VISUALIZACION(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

9152 EVACUATION EVACUATION DES PERSONNES EVAKUIERUNG EVACUACION DE PERSONAS(only since 2010) (seulement depuis 2010) (erst ab 2010) (desde 2010)

345 / 345