Top Banner
TRANSLATION THEORY
25
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Theory of Translation

TRANSLATION THEORY

Page 2: Theory of Translation

1. What is translation?

a. Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.

Page 3: Theory of Translation

What is translation?

B. Catford (1965: 20) Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. (Penerjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa dengan materi tekstual yang padan dalam bahasa lain.

Page 4: Theory of Translation

What is translation?

C. Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber, 1982)

Page 5: Theory of Translation

What is translation?

D. Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976)

Page 6: Theory of Translation

What is translation?

• E. Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38)

• F. Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7)

Page 7: Theory of Translation

What is translation?

G. (Mc Guire, 1980:2) Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted.

Page 8: Theory of Translation

What is translation?

H. Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).

Page 9: Theory of Translation

What is the process of transferring the meaning into the receptor lg. text?

Translation consist of studying the lexicon,

grammatical structure, communication

situation, and cultural context of the source

language text, analyzing it in order to

determine its meaning, and then reconstructing

this same meaning using the lexicon and

grammatical structure which are appropriate in

the receptor language and its cultural context.

Page 10: Theory of Translation

3. What are the characteristics of

language which affect translation?

a) Meaning components are “packaged” into lexical

items, but they are ‘packaged’ differently in one

language than in another. Many times a single word in

the source language will need to be translated by

several words.

b) It is characteristic of language that the same meaning

component will occur in several surface structure

lexical items (forms).

Page 11: Theory of Translation

3. What are the characteristics of

language which affect translation?

c) It is further characteristics of languages that one form will be used to represent several alternative meaning.

d) Whole sentences may also have several functions. A question form may be used for a nonquestion.

e) A single meaning may be expressed in a variety of forms.

Page 12: Theory of Translation

4. What is the goal of a translator?

The goal of a translator should be to produce a

receptor language text (translation), which is

idiomatic; that is, one which has the same

meaning as the source language but is expressed

in the natural form of the receptor language. The

meaning, not the form, is retained.

Page 13: Theory of Translation

5. Is it necessary to change the form when

translating?

Anything that can be said in one language can be said in

another. It is possible to translate. The goal of the translator

is to keep the meaning constant. Whenever necessary, the

receptor language form should be changed in order that the

source language meaning not be distorted. Since a meaning

expressed by a particular form in one language may be

expressed by quite a different form in another language, it

is often necessary to change the form when translating. It is

not uncommon that passive constructions will need to be

translated with an active construction or vice versa,

depending on the natural form of the receptor language.

Page 14: Theory of Translation

6. What is literal Translation?

Literal translation or form-based translation attempt to follow the form of the source language.

Page 15: Theory of Translation

7. What is idiomatic translation?

Idiomatic translation or meaning-based translations makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. The basic overriding principle is that an idiomatic translation reproduces the meaning of the source language (that is, the meaning intended by the original communicator) in the natural form of the receptor language.

Page 16: Theory of Translation

8. How does a translator know that he is

successful in his translation task?

He will know that he is successful if the receptor language readers do not recognize his work as a translation at all, but simply as a text written in the receptor language for their information and enjoyment.

Page 17: Theory of Translation

9. How does a translator make his translation as dynamic

as the original text?

For the translation to have the same dynamics as the original, it will need to natural and easy to understand so that the readers will find it easy to grasp the message, including both the information and the emotional effect intended by the source language writer.

Page 18: Theory of Translation

10. What is non-equivalence?

Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the text.

Page 19: Theory of Translation

11. Why non-equivalence?

• Culture-specific concepts (Religious belief, a social custom, or a type of food and tools).

Page 20: Theory of Translation

12. How do we handle a non-equivalence

• Translation by a more general word (superordinate)

• Translation by a more natural/less expressive word

• Translation by cultural substitution• Translation using a loan word or loan word

plus explanation

Page 21: Theory of Translation

12. How do we handle a non-equivalence

• Translation by paraphrase using a related word

• Translation by paraphrase using unrelated words

• Translation by omission• Translation by illustration

Page 22: Theory of Translation

13. How do we establish a translation project?

There are a number of matters which include the text, the target, the team, and the tools which need to be clearly understood before beginning a translation project.

Page 23: Theory of Translation

13. How do we establish a translation project?

• Text refers to the source language document which is to be translated

• Target refers to the audience. For whom is the translation being prepared?

Page 24: Theory of Translation

13. How do we establish a translation project?

• Team refers to the people who will be involved in the project. The team may consist of

1) co-translator, where one is a specialist in the source language and the other a specialist in the receptor language,

2) a translator with capability to handle both source language and receptor language matters and ad advisor or consultant,

3) a committee working together with specific responsibilities delegated to each one.

Page 25: Theory of Translation

13. How do we establish a translation project?

• Tools refers to the written source materials which will be used by the translators as helps. These include dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions, etc.