Page 1
THE WITHIN- AND CROSS-LANGUAGE ROLE OF
SYNTACTIC AWARENESS IN READING COMPREHENSION
AMONG FRENCH IMMERSION STUDENTS
by
Juwairia Sohail
A thesis submitted in conformity with the requirements
for the degree of Master of Arts
Graduate Department of Applied Psychology & Human Development
Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
© Copyright by Juwairia Sohail 2015
Page 2
ii
THE WITHIN- AND CROSS-LANGUAGE ROLE OF
SYNTACTIC AWARENESS IN READING COMPREHENSION
AMONG FRENCH IMMERSION STUDENTS
Master of Arts
Juwairia Sohail
Department of Applied Psychology & Human Development
Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
2015
Abstract
Two related studies examining the within- and cross-language transfer of syntactic awareness
(SA) to concurrent measures of reading comprehension (RC) between English and French are
reported. Participants were first- and third-grade Canadian French immersion students. Results
indicated that Grade 1 English SA significantly predicted French RC after cognitive and within-
language controls, while Grade 1 French SA did not. In Grade 3, by contrast, English SA was
unrelated to either English or French RC, while French SA was predictive of both. In all cases,
SA was indirectly related to RC both within and across languages. Adding to the limited
research on metalinguistic transfer, these results support hypotheses for the transferability of SA
and provide preliminary evidence for its crossover role in reading across languages. The
findings call for increased theoretical and academic attention to, and pose educational
implications for, the involvement of SA in models of within- and cross-language RC.
Page 3
iii
Acknowledgements
The existence of this thesis would not have been possible without the generous
contributions of many individuals. First, I would like to extend my deepest gratitude to my
wonderful supervisor and mentor, Dr. Xi Chen, who guided, supported, and enriched my work
throughout the course of this thesis. Thank you for the tireless feedback and constructive
recommendations you have offered in making this thesis a reality. I would also like to express
my thankfulness to my second reader, Dr. Kathleen Hipfner-Boucher, for all of her invaluable
insights, encouragement, and keen eye for detail. Thank you for responding instantly to my
‘emergency’ queries, regardless of the day or time. A special thank you is also extended to Dr.
Adrian Pasquarella, for his generous input and guidance at key moments in the development of
this work. Many thanks also to the hardworking lab members – the research assistants,
volunteers, undergraduate, and graduate students – and all the generous parents, teachers, and
participants in the research project without whom this study would quite literally not have been
possible. Finally, a grateful thank you to my supportive fellow graduate students in the Lab for
their valuable advice when I needed it most.
Utmost gratitude is given to my wonderful parents, who have nurtured, guided, loved,
strengthened, improved, and encouraged me at every step of my personal and academic
development. Without your selfless and unconditional support in every conceivable realm of
life, I would certainly not be anywhere here. Likewise to my family, who have done every little
and big thing to help me pursue my dreams and goals. Immense gratefulness is also expressed
to my undergraduate supervisor, Dr. Elizabeth Johnson, without whose continuous guidance,
unwavering support, and sheer generosity over the years, I would have been unable to discover,
pursue, and realize my academic and professional dreams. Thank you for always encouraging
Page 4
iv
me to challenge my limits and for enabling me with opportunity after opportunity, all of which
have collectively led me here. Undoubtedly, a hefty proportion of gratefulness and appreciation
also goes to the wonderful friends and loved ones that I get to call mine, for all the
encouragement, reassurance, and emotional stability that they have relentlessly offered during
this long, and sometimes-overwhelming, journey.
Finally, I give thanks to God Almighty, who has blessed me with all the above and
immeasurable more, and who has enabled me to achieve every single thing that I have ever
achieved. Unto You belongs all Praise, Thankfulness, and Glory.
Page 5
v
Table of Contents
Abstract ......................................................................................................................................... ii
Acknowledgements ...................................................................................................................... iii
Table of Contents ......................................................................................................... v
List of Tables .............................................................................................................. vi
List of Figures ........................................................................................................... vii
List of Appendices ................................................................................................... viii
Chapter 1: Introduction .................................................................................................................. 1
Chapter 2: Literature Review ......................................................................................................... 4
2.1 The Role of Syntactic Awareness in Reading .................................................................. 4
2.2 Assessing Syntactic Awareness ............................................................................. 6
2.3 Syntactic Awareness and Reading Comprehension among Monolingual Children ......... 9
2.4 Syntactic Awareness and Reading Comprehension among Bilingual Children ............ 14
2.5 Cross-Language Transfer of Metalinguistic Skills ......................................................... 16
2.6 Cross-Language Transfer of Syntactic Awareness in Reading Comprehension ............ 20
Chapter 3: The Present Research ................................................................................................. 25
Chapter 4: Study 1 ....................................................................................................................... 27
Method
4.1 Participants................................................................................................................. 27
4.2 Measures .................................................................................................................... 27
4.3 Procedure ................................................................................................................... 31
4.4 Data Analysis ............................................................................................................. 32
4.5 Results ............................................................................................................................ 33
4.6 Discussion ...................................................................................................................... 45
Chapter 5: Study 2 ....................................................................................................................... 49
Method
5.1 Participants................................................................................................................. 49
5.2 Measures .................................................................................................................... 49
5.3 Procedure ................................................................................................................... 51
5.4 Data Analysis ............................................................................................................. 51
5.5 Results ............................................................................................................................ 52
5.6 Discussion ...................................................................................................................... 73
Chapter 6: General Discussion .................................................................................................... 78
References .................................................................................................................. 86
Page 6
vi
List of Tables
Table 1 Descriptive Statistic and Reliabilities (α) for All Measures in Grade 1 .................... 34
Table 2 Pearson Correlations among all Measures of Study 1 ............................................... 35
Table 3 Hierarchical Linear Regression Predicting French Reading Comprehension
in Grade 1 ............................................................................................................ 38
Table 4a Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of French Syntactic
Awareness and French Reading Comprehension in Grade 1 .................................... 40
Table 4b Indirect (Mediated) Effects of French Syntactic Awareness on French Reading
Comprehension in Grade 1 .................................................................................. 40
Table 5a Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of English Syntactic
Awareness and French Reading Comprehension in Grade 1 ............................. 41
Table 5b Indirect (Mediated) Effects of English Syntactic Awareness on French Reading
Comprehension in Grade 1 ................................................................................. 42
Table 6 Descriptive Statistics and Reliabilities (α) for All Measures in Study 2 ................. 52
Table 7 Pearson Correlations among all Measures of Study 2 .............................................. 54
Table 8 Hierarchical Linear Regression Predicting French Reading Comprehension
in Grade 3 ............................................................................................................ 57
Table 9a Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of French Syntactic
Awareness and French Reading Comprehension in Grade 3 ............................. 59
Table 9b Indirect (Mediated) Effects of French Syntactic Awareness on French Reading
Comprehension in Grade 3 .................................................................................. 59
Table 10a Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of English Syntactic
Awareness and French Reading Comprehension in Grade 3 ............................. 62
Table 10b Indirect (Mediated) Effects of English Syntactic Awareness on French Reading
Comprehension in Grade 3 .................................................................................. 62
Table 11 Hierarchical Linear Regression Predicting English Reading Comprehension
in Grade 3 ............................................................................................................ 66
Table 12a Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of English Syntactic
Awareness and English Reading Comprehension in Grade 3 ............................. 67
Table 12b Indirect (Mediated) Effects of English Syntactic Awareness on English Reading
Comprehension in Grade 3 .................................................................................. 68
Table 13a Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of French Syntactic
Awareness and English Reading Comprehension in Grade 3 ............................. 71
Table 13b Indirect (Mediated) Effects of French Syntactic Awareness on English Reading
Comprehension in Grade 3 .................................................................................. 71
Page 7
vii
List of Figures
Figure 1 Indirect (full mediation) effects of French word identification on the within-
language relationship between French syntactic awareness and French reading
comprehension in Grade 1 ................................................................................... 43
Figure 2 Indirect (partial mediation) effects of French word identification on the cross-
language relationship between English syntactic awareness and French reading
comprehension in Grade 1 ................................................................................... 44
Figure 3 Indirect (partial mediation) effects of French word identification and vocabulary on
the within-language relationship between French syntactic awareness and French
reading comprehension in Grade 3 ...................................................................... 60
Figure 4 Indirect (full mediation) effects of French word identification, vocabulary, and
syntactic awareness on the cross-language relationship between English
syntactic awareness and French reading comprehension in Grade 3 .................. 63
Figure 5 Indirect (full mediation) effects of English vocabulary on the within-language
relationship between English syntactic awareness and English reading
comprehension in Grade 3 ................................................................................... 69
Figure 6 Indirect (partial mediation) effects of English vocabulary on the cross-language
relationship between French syntactic awareness and English reading
comprehension in Grade 3 ................................................................................... 72
Page 8
viii
List of Appendices
Appendix A Practice and Test Items of the English Syntactic Awareness Task
in Grades 1 and 3 ........................................................................................... 93
Appendix B Practice and Test Items of the French Syntactic Awareness Task
in Grades 1 and 3 ........................................................................................... 95
Page 9
1
Chapter 1: Introduction
Reading comprises one of the most fundamental skills of human life. In particular,
reading comprehension is essential to function in multiple domains across the lifespan.
Beginning in the childhood years, competent reading comprehension is necessary for
succeeding in the academic realm (Xiuli Tong, Deacon, & Cain, 2014). What initially begins as
“learning to read” soon transforms into “reading to learn” midway through the elementary
years, when expertise in reading becomes a prerequisite to accessing greater and superior
breadth and depth of knowledge. By adulthood, successful reading skills are required in order to
participate and thrive in nearly all aspects of societal living.
A similar sentiment applies when considering formal education conducted in a language
other than one’s native tongue. Learning to read in a second language can pose additional and
more unique challenges for a beginner learner. Bilingual education and literacy have met with
increased research interest in recent years, and not surprisingly so. With the rise in recent
decades in the number of students from diverse linguistic backgrounds being educated in non-
native languages, the understanding of literacy development through a monolingual lens needs
to be revisited. In 2011, 17.5% of the Canadian population spoke more than one language at
home, and 20.6% of Canadians – over one-fifth of the population – reported a mother-tongue
other than English or French (Statistics Canada, 2012). Children from these families are
inevitably raised in multilingual contexts, and by and large schooled in a language other than
their native vernacular.
Among the rising trends of bilingualism, Canadian French immersion programs have
also surged in numbers. Census data from 2011 reveal that enrolment in French immersion
programs across Canada has increased by 28% since 1991/1992 (Statistics Canada, 2013). Early
Page 10
2
French immersion programs are publicly-funded education options offered by Canadian English
school boards, providing integrated language, literacy, and academic instruction to students in
French beginning in kindergarten or the first grade. Students are generally taught exclusively in
French until Grade 3 or 4, at which point English language instruction is introduced into the
curriculum. English instruction gradually increases over the grades until it reaches
approximately 50% by the end of middle school. Children attending these schools are typically
non-Francophone and, given the evolving demographics of the Canadian population, are now
more and more often from diverse linguistic backgrounds (Swain & Lapkin, 2005). Thus, in-
school French language learning in these immersion programs entails the acquisition of a
second language for the majority of students, and a third language (or more) for a sizeable
minority.
A recent review by Lazaruk (2007) shows that Canadian French immersion programs
effectively enhance students’ linguistic, academic, and cognitive development in both English
and French. The literature suggests that immersion students benefit from additive bilingualism,
in which French as a second language instruction in no way compromises their English
language proficiency (Lazaruk, 2007). For example, Turnbull, Lapkin, and Hart (2001)
demonstrated that third-grade French immersion students’ performance on a standardized,
province-wide assessment of English reading and writing displayed equal, or superior,
performance to that of non-immersion students. Further, performance by the same population
on the sixth-grade assessment significantly surpassed that of non-immersion students, despite
the former having received less formal English academic instruction (Turnbull, Hart, & Lapkin,
2003). Due to these identifiable benefits, the mechanisms through which French immersion
students are able to acquire bilingual proficiency has sparked considerable research interest.
Page 11
3
Within this spotlight on second-language literacy development, the focus of the present
thesis lies on higher-order reading achievement. The thesis examines the contribution of
syntactic awareness to reading comprehension in the context of early French immersion
education, in which French typically represents a student’s second (or third) language. It
employs this context with the purpose of uncovering specific within- and cross-language
relationships between syntactic awareness and reading comprehension in students’ first
language (L1) and second language (L2). The findings of this research are important to
advancing our theoretical understanding of second-language reading acquisition as well as
developing appropriate educational curricula for L2-learners.
Page 12
4
Chapter 2: Literature Review
Successful acquisition of literacy requires the direct and indirect contribution of
underlying metalinguistic skills (Kuo & Anderson, 2008). Metalinguistic awareness, referring
to the capacity to label, scrutinize, and manipulate the structural features of a language, has
been shown to play an essential role in learning to read within and across languages (Koda &
Zehler, 2008). In recent years, components of metalinguistic awareness – i.e., phonological,
morphological, and syntactic – have become increasingly pertinent to the research on bilingual
reading acquisition and cross-language transfer. In this thesis, I focus on the metalinguistic skill
of syntactic awareness and its relationship to higher-order reading outcomes in emerging
bilinguals’ second language.
In the present chapter, I begin with the definition of syntactic awareness and consider
the role it plays in reading comprehension. I then introduce the tasks typically used in research
to measure this skill and review the literature on the relationship between syntactic awareness
and reading comprehension in monolingual and bilingual children. Finally, I explore theories on
the cross-language transfer of metalinguistic skills and present the limited but continually
emerging research on the cross-language role of syntactic awareness in reading comprehension.
2.1 The Role of Syntactic Awareness in Reading
Syntactic awareness, known also as grammatical sensitivity or metasyntactic ability,
refers to the ability to notice and manipulate the grammatical structure of sentences (Cain,
2007; Durgunoğlu, 2002). It involves understanding the rules of grammar and recognizing how
sentences are assembled (Tunmer & Hoover, 1992 cited in Xiuhong Tong, Tong, Shu, Chan,
Mcbride-Chang, 2014). This internal structure, while not necessarily verbally describable by a
child, is nevertheless noticeable and open to manipulation. As described next, syntactic
Page 13
5
awareness is an important metalinguistic ability that plays at least three important roles in the
comprehension of text.
First, researchers have argued that sensitivity to the grammatical structure of a language
allows a reader to monitor the text for reading errors as he or she reads, thereby aiding in
accurate comprehension (Cain, 2007; Durgunoğlu, 2002). In comprehension monitoring, a
reader measures the success of his/her comprehension to ensure that it is proceeding smoothly,
and that any error is amended if necessary (Baker & Brown, 1984, p. 355 cited in Tunmer,
Nesdale, & Wright, 1987). For example, misreading the verb ran for the noun rain in the
sentence The boy ran down the street would likely alert a reader, via awareness of the confines
and rules governing English grammar, that an error has been committed wherein a verb has
been replaced by a noun. Often, beginner readers are unable to detect failures in comprehension
and/or the point of breakdown, as well as the necessary remediation strategies required to
recover their understanding of the text. Children with well-developed syntactic awareness,
however, are able to use the syntactic form of a sentence to ensure that their word responses
conform to the surrounding syntactic context (Tunmer et al., 1987). Thus, Bowey (1986b)
argues that syntactic awareness directly influences reading comprehension through
comprehension-monitoring.
The second contribution of syntactic awareness to reading comprehension lies in its role
in deriving the meanings of unfamiliar words (Durgunoğlu, 2002). A reader may be able to use
sentence context to extract, or decipher, the possible meaning of an unknown word. Tunmer et
al. (1987) proposed that children who demonstrate syntactic awareness are able to use their
emerging knowledge of word spellings along with contextual information to decode an
unfamiliar word correctly. In a longitudinal study involving 57 children, Rego and Bryant
Page 14
6
(1993) showed that syntactic awareness at the age of five-and-a-half was predictive of
children’s decoding progress six months later (Rego & Bryant, 1993a,b, cited in Rego, 1997).
Furthermore, the evidence supported the notion that syntactic awareness, combined with
decoding skills, enabled children to read unfamiliar words (Rego, 1997). Third and relatedly,
syntactic awareness can also facilitate the recognition of homographic words. Children must
engage their syntactic knowledge in order to accurately read words such as read, for example,
that have more than one possible pronunciation (Demont & Gombert, 1996).
Having briefly discussed the proposed mechanisms by which syntactic awareness
supports reading comprehension, we turn now to the literature concerning the relationship
between syntactic awareness and reading in monolingual and bilingual populations and the
specific techniques used to assess the construct.
2.2 Assessing Syntactic Awareness
Several aural, visual, or combined aural-visual assessments have been devised by
researchers in order to measure a child’s syntactic awareness. This section describes those
measures that are most frequently cited in the syntactic awareness literature, namely the error-
correction, grammatical judgment, error-imitation, word-order correction, and oral cloze tasks.
An error-correction task (e.g., Bowey, 1986a,b; Bowey & Patel, 1988; Cain, 2007;
Siegel & Ryan, 1988; Xiuli Tong et al., 2014; Tunmer et al., 1987), also known as a sentence-
correction, oral-correction, or morphosyntactic-correction task, requires examinees to correct a
grammatically-deviant sentence presented to them by the experimenter. Children are informed
that each presented sentence contains a mistake that causes it to sound wrong, and are asked to
“fix it up” so that it sounds right. The sentences may be presented aurally and/or visually and
Page 15
7
generally contain agrammaticalities in the form of violations of tense agreement, subject-verb
agreement, subject-copular verb agreement, gender agreement, prepositions, determiners, and
word-order, among other possible violations (Siu & Ho, 2015). It should be noted, however,
that not all error-correction tasks involve morphological violations (e.g., Xiuli Tong et al.,
2014), in an attempt to maintain the purity of the syntactic awareness measure.
A similarly-structured syntactic awareness task, the grammatical judgement task (e.g.,
Cain, 2007; Demont & Gombert, 1996; Plaza & Cohen, 2003) presents sentences that are either
grammatically sound or agrammatical. The child is required to indicate whether the
grammatical structure of the sentence is correct or incorrect. Often, researchers combine the
grammatical judgement and sentence correction tasks (e.g., Plaza & Cohen, 2003), awarding the
child points for correctly judging the correctness of the sentence and then correcting the error.
Many studies use an error-imitation task (e.g., Bowey, 1986a,b; Cain, 2007; Siegel &
Ryan, 1988; Verhoeven, 2015). As in the error-correction task, the child is presented with a
grammatically-incorrect sentence, but instead of correcting it, is asked to imitate the incorrect
sentence verbatim (i.e., without correcting it). The ability to accurately repeat the sentence
without corrections, when it evidently defies the speaker’s accustomed syntax, suggests that
he/she is able to attend to the grammatical structure of the sentence and not to its meaning
(Bowey, 1986b). Bowey (1986b) notes that spontaneous correction of a sentence in this task
reflects a failure to acknowledge the grammatical deviance present, and can thus serve as an
indirect measure of one’s level of syntactic awareness. In some cases, researchers correct a
child’s score on the error-correction task by accounting for his or her score on the error-
imitation task, given that younger children have a propensity to spontaneously amend the
agrammatical sentence (Bowey, 1986a,b; Cain, 2007).
Page 16
8
Word-order correction tasks (e.g., Blackmore & Pratt, 1997; Muter, Hulme, Snowling,
and Stevenson, 2004; Nation & Snowling, 2000; Tunmer et al., 1987) present the participant
with a scrambled sentence. The child is asked to repeat the sentence and then rearrange the
words into their correct order without altering the fundamental meaning of the sentence, thereby
providing a measure of his/her knowledge of the conventional order of words in a sentence.
Finally, in an oral cloze, or grammatical closure, task (e.g., Blackmore & Pratt, 1997;
Lesaux, Lipka, & Siegel, 2006; Siegel & Ryan, 1988; Tunmer et al., 1987), a sentence with a
missing word is aurally presented. The location of the missing word is signaled and the child is
required to fill in the missing word (which may be of any class, e.g., nouns, pronouns, verbs,
adverbs, conjunctions, adjectives) in its appropriate grammatical form. The oral cloze task is
considered a more comprehensive measure of syntactic ability, as it commands both word order
and morphosyntactic knowledge, whereas word-order tasks assess only the former and error-
correction tasks assess only the latter, although both are being implemented in contemporary
research with increasing frequency (Siu & Ho, 2015).
Note that studies frequently utilize multiple measures to comprehensively assess
children’s sensitivity to the grammatical structure of sentences.
In the present thesis, an error-correction task was chosen as a measure of syntactic
awareness for several reasons. First, as is typical in measures of metalinguistic awareness, the
error-correction task requires a greater degree of active manipulation of language than many of
the other tasks described above (Blackmore & Pratt, 1997). Furthermore, it is one of the
syntactic tasks that has repeatedly been found to relate to reading performance in young
children (e.g., Bowey, 1986a; Plaza & Cohen, 2003; Tunmer et al., 1987). Finally, because it is
by nature a production task, the error-correction task assesses greater syntactic processing than
Page 17
9
a judgement task. Finally, although it was administered both aurally and visually in the present
studies, the task was chosen because its aural presentation ensures that reading ability is not a
confounding factor influencing participants’ performance. To maintain its syntactic purity, the
error-correction task used in the present research was developed to ensure that morphological or
semantic corrections were not required.
2.3 Syntactic Awareness and Reading Comprehension among Monolingual Children
A sizeable number of studies have established the relationship between syntactic
awareness and reading comprehension among monolingual children. While there are some
inconsistencies in the literature, the majority of studies support the existence of such a
relationship, even after controlling for non-verbal cognitive intelligence (e.g., Demont &
Gombert, 1996; Nation & Snowling, 2000; Willows & Ryan, 1986), word-reading (e.g., Plaza
& Cohen, 2003, 2004; Muter et al., 2004), phonological awareness and decoding (e.g., Demont
& Gombert, 1996; Nation & Snowling, 2000; Tunmer et al., 1987), vocabulary (e.g., Demont &
Gombert, 1996; Willows & Ryan 1986), short-term memory (e.g., Rego & Bryant, 1993a,b
cited in Rego, 1997; Willows & Ryan, 1986) and working memory (Low & Siegel, 2005).
Beginning with correlational evidence, Bowey (1986b), for example, demonstrated that
syntactic awareness in fourth- and fifth-graders, measured with error-correction and error-
imitation tasks, was significantly correlated with performance on reading comprehension tasks,
as well as with a task measuring reading comprehension monitoring. This finding demonstrates
that syntactic awareness is linked to both comprehension and comprehension monitoring among
middle-upper elementary school readers (Bowey, 1986b). Similarly, Mokhtari and Thompson
(2006) found significant correlations between monolingual English fifth-graders’ syntactic
awareness and reading comprehension. The authors point out that, while difficulties in text
Page 18
10
comprehension are often attributed to phonological or decoding ability, these skills alone do not
always adequately explain the reading development difficulties observed in struggling readers;
syntactic awareness skills are an important piece of the puzzle and are closely tied to reading
comprehension outcomes (Mokhtari & Thompson, 2006).
While previous studies had established strong correlational links between syntactic
awareness and reading comprehension, the question of whether superior syntactic awareness in
good readers is a product of greater exposure to written language remained unresolved. To
address this confound, Tunmer et al. (1987) matched younger, good readers with older, poor
readers on measures of verbal intelligence, reading fluency, decoding, and reading
comprehension in order to control for the possibility that differences in syntactic ability are due
to greater reading exposure and experience in superior readers. Results revealed that younger,
good readers outperformed older, poor readers on all measures of syntactic awareness,
indicating that syntactic awareness in the latter group was developmentally delayed.
Furthermore, within each age group, better readers also performed better on each task of
syntactic awareness. Together, these results rule out the possibility that differences in syntactic
awareness in readers are due simply to differences in text exposure, and supports the hypothesis
that syntactic awareness is linked to reading comprehension (Tunmer et al., 1987).
Other assessments of poor versus average readers show similar patterns of relationship
between syntactic awareness and reading comprehension. Nation and Snowling (2000) found
impairment in the syntactic awareness performance of poor comprehenders compared to normal
comprehenders. Given that poor and normal comprehenders in this study were matched for age,
decoding, and non-verbal ability, the weaker syntactic awareness of the poor comprehenders
could not be attributed to potential phonological impairments (Nation & Snowling, 2000).
Page 19
11
Likewise, Siegel and Ryan (1988) found that children with reading disabilities displayed
syntactic sensitivity significantly later than average readers, and that the lag persisted
throughout childhood. Xiuli Tong et al. (2014) further disentangled metalinguistic difficulties in
struggling readers. Fourth-grade poor and average comprehenders were matched on age, non-
verbal intelligence, vocabulary, and word-reading speed and accuracy. While both groups
performed comparably on phonological awareness, poor comprehenders demonstrated
significantly weaker performance on measures of morphological and syntactic awareness,
suggesting that deficits in syntactic awareness may lead to poor comprehension (Xiuli Tong et
al., 2014).
Studies have also demonstrated the predictive relationship between syntactic awareness
and reading comprehension among monolingual readers (e.g., Demont & Gombert, 1996;
Mélançon & Ziarko, 1999; Mokhtari & Niederhauser, 2013; Muter et al., 2004; Plaza & Cohen,
2003), including non-alphabetic languages such as Chinese (Xiuhong Tong et al., 2014). For
example, Mokhtari and Niederhauser (2013) found that syntactic awareness uniquely explained
33% of the variance in reading comprehension in monolingual English fifth-graders, emerging
as a stronger predictor than vocabulary. Muter et al. (2004) also reported in a two-year
longitudinal study that syntactic awareness measured in the first year of reading instruction
predicted comprehension one year later. Similar findings have also been reported in French-
speaking children: Plaza and Cohen (2003) found that performance on a syntactic awareness
task was predictive of sentence-level reading comprehension among French-speaking students
in Grade 1, independent of the contributions of phonological awareness and naming speed. In a
three-year longitudinal study, Demont and Gombert (1996) demonstrated that performance on
syntactic measures administered in kindergarten and Grade 1 was predictive of reading
Page 20
12
comprehension performance in the second and third grade. In fact, compared to phonemic or
phonological awareness, syntactic awareness was a better predictor of sentence-level
comprehension among the 8-to-9-year-olds. Notably, syntactic measures were also the only
significant contributors to comprehension beyond the end of Grade 2, replacing non-verbal
intelligence as the strongest predictor. The authors conclude that knowledge of the structure and
organization of sentences plays a larger role in children’s reading comprehension than do
general cognitive and verbal ability in the upper elementary years (Demont & Gombert, 1996).
At the same time, other studies, while confirming correlational links, have found no
evidence for independent contribution of syntactic awareness to reading comprehension
(Blackmore & Pratt, 1997; Bowey & Patel, 1988; Cain, 2007; Oakhill & Cain, 2012). Bowey
and Patel (1988), for example, found no significant contribution of syntactic awareness to
reading comprehension among first-grade English-speaking children, after controlling for
general language ability, including vocabulary. The authors attribute the lack of independent
contribution of metalinguistic ability to its shared commonality with general language abilities,
stating that the former cannot be deemed an ability that emerges independently of the latter
(Bowey & Patel, 1988). Cain’s (2007) assessment of 8-to-10-year-old monolinguals on two
separate tasks of syntactic awareness also yielded no independent contribution to reading
comprehension; here, vocabulary, grammatical knowledge, and memory skills appeared to have
mediated in the regression analysis what had been a strong correlational relationship between
the two. Oakhill and Cain’s (2012) three-year longitudinal study also did not produce evidence
of an independent contribution of early grammatical knowledge to later reading comprehension,
although the two were highly correlated at each timepoint. However, the authors negate the
claim that syntactic skills are unimportant for reading comprehension; the strong correlations
Page 21
13
but lack of unique prediction suggests that, while important, grammatical skills do not
contribute additional variance over and above that which is already explained by initial reading
comprehension, language, and semantic abilities (Oakhill & Cain, 2012).
Discrepancies in the findings between previous studies are likely a result of the differing
measures of syntactic awareness employed across studies. Cain’s (2007) analyses confirm that
distinct language and memory skills are associated with distinct measures of syntactic
awareness. For example, performance on word-order correction and error-correction tasks in
her study were linked uniquely to performance on control measures of vocabulary, memory,
and grammatical knowledge and these relationships changed with age (Cain, 2007). This
example is illustrative of the unique dependencies of various measures of syntactic awareness
on other, underlying language, literacy, and memory skills. This phenomenon likely also
extends to the varying measures of reading comprehension applied across studies; measures
used in the cited literature differed on the level of comprehension tested, i.e., sentence (e.g.,
Demont & Gombert, 1996; Plaza & Cohen, 2003) versus passage level (e.g., Blackmore &
Pratt, 1997; Nation & Snowling, 2000), and on the mode of evaluation, with some asking literal
and inferential questions (e.g., Cain, 2007), others multiple-choice questions (e.g., Mokhtari &
Neiderhauser, 2013), others requiring story retelling as a means of demonstrating
comprehension (e.g., Blackmore & Pratt, 1997), and still others asking the child to select one of
four pictures that best illustrates the presented sentence (e.g., Plaza & Cohen, 2003). An
additional source of discrepancy is the age of participants across studies; literacy skills naturally
mature with age and the nature, relationship, and strength of the associations between the
various skills may change or grow over time (e.g., Cain, 2007). Given inconsistencies in the
measures and ages of participants, as well as the skills controlled for in predictive analyses of
Page 22
14
syntactic awareness on reading comprehension, it is possible that a consistent pattern of results
has thus far been elusive. Altogether, however, despite some key exceptions, the monolingual
literature tends to present some compelling evidence for the role of syntactic awareness in
successful reading.
2.4 Syntactic Awareness and Reading Comprehension among Bilingual Children
Compared to the monolingual literature, fewer studies have investigated the contribution
of syntactic awareness to reading ability in the L2. Acquiring syntactic awareness – with its
requisite of appropriate word combination, grammaticality, word order, and context – may be a
more difficult task for bilingual children in their L2 than for monolingual children (Leider,
Proctor, Silverman, & Harring, 2013). Accordingly, the question arises as to whether syntactic
awareness contributes to reading comprehension in the L2 of bilingual children the same way it
does in monolinguals.
Consistent with the bulk of monolingual literature, a number of the extant studies have
revealed that syntactic awareness contributes to reading comprehension within a child’s L2.
Lefrançois and Armand (2003) reported that, at both the sentence and passage levels, French
reading comprehension was strongly correlated with French syntactic awareness among 9-to-
11-year old Spanish-speaking children in the beginning stages of learning French. Similar
associations, both correlational and/or predictive, between L2 syntactic awareness and L2
reading comprehension have been found in emerging Spanish-English bilinguals (Leider et al.,
2013; Proctor, Silverman, Harring, & Montecillo, 2012; Swanson, Rosston, Gerber, & Solari,
2008), Turkish-Dutch bilinguals (Verhoeven, 1990), Portuguese-French bilinguals (Simard,
Foucambert, & Labelle, 2014), and English Language Learners (ELLs) from diverse L1
backgrounds (Lesaux et al., 2006, Lesaux, Rupp, & Siegel, 2007; Low & Siegel, 2005). In the
Page 23
15
case of Low and Siegel’s (2005) upper-elementary students, for instance, the ELL sample
performed comparably to their native English-speaking peers on measures of phonological
awareness, decoding fluency, and verbal working memory, but were significantly weaker on a
measure of syntactic awareness. Moreover, similar to the native English sample, not only was
the ELL children’s English (L2) syntactic awareness a significant predictor of their reading
comprehension, it also explained similar amounts of variance in the reading comprehension
model in both language groups (Low & Siegel, 2005).
A subset of bilingual studies, however, have revealed no correlations between syntactic
awareness and reading tasks in L2. For example, Chiappe and Siegel (1999) found that English
syntactic awareness was not related to English word reading in grade-one children who were
native-Punjabi speakers. Likewise, Armand (2000) found no correlation between syntactic
awareness and word recognition or reading comprehension in first-grade French L2 learners.
One reason for contradictory findings between the latter studies and those that successfully
report correlational evidence, such as Lefrançois and Armand (2003), may be the age
differences between the samples, resulting in differing levels of difficulty of reading material. It
is possible that, while the younger children in Armand’s (2000) study could comprehend simple
sentences without requiring syntactic awareness, the older readers in Lefrançois and Armand
(2003) were unable to comprehend the more syntactically-complex sentences without a basis in
syntactic awareness. However, despite correlations in the latter study, both failed to find
evidence of prediction; the authors thus suggest that, for syntactic awareness to predict reading
comprehension, a greater degree of L2 proficiency than that present in their sample may be
required. Thus, while Lefrançois and Armand’s (2003) participants were able to draw on
syntactic awareness when reading, hence demonstrating correlation, they may have yet to attain
Page 24
16
the more advanced level of L2 proficiency that enabled the more L2-proficient samples of other
studies (e.g., Low & Siegel, 2005) to demonstrate not only a correlation, but also a significant
predictive relationship. Finally, Lefrançois & Armand (2003) also acknowledged that, given the
high correlations between syntactic awareness and oral competence in their study,
multicollinearity may have weakened the effect of syntactic awareness on reading
comprehension.
Thus, while findings in the L2 literature are less consistent than in L1, there appears to
be substantial evidence verifying the relationship between syntactic awareness and reading
comprehension in children’s L2.
2.5 Cross-Language Transfer of Metalinguistic Skills
The present thesis concerns the cross-language transfer of syntactic awareness among
bilinguals. Cross-language transfer, referring to the linguistic contribution of one language to
the development of the other, is a prime focus of interest within bilingual research.
Understanding how fundamental language and literacy skills are developed and relate to the
acquisition of an additional language is critical for informing educators on how best to develop
L2 instruction.
Traditionally, two influential hypotheses have been proposed to explain the nature of the
relationship between literacy skills within individuals’ first and second languages. The first, the
Linguistic Interdependence Hypothesis developed by Cummins (1979, 1981), posits that
multilingual acquisition is interdependent and reliant on common underlying cognitive and
linguistic abilities. High levels of development in the L1 are thought to facilitate similar levels
of competence in the L2. Meanwhile, poor L1 linguistic development that is further exposed to
Page 25
17
intensive L2 instruction is likely to impede the ongoing development of both L1 and L2
(Cummins, 1979, 1981). The Linguistic Interdependence Hypothesis therefore focuses on the
underlying skills that enable cross-language transfer. Specifically, while surface-level skills of
phonology, syntax, or orthography are hypothesized to develop independently between
languages, the fundamental cognitive and academic proficiency is considered mutual across
languages and is responsible for facilitating the bidirectional transfer of literacy-related skills
(Verhoeven, 1994). Effective reverse transfer however, in which L2 skills contribute to L1, is
contingent upon satisfying certain conditions proposed by Cummins (1981): L2 instruction
must be adequate to support proficiency, there must be sufficient L1 exposure, and there must
be an adequate amount of motivation to learn the language.
According to the Linguistic Interdependence Hypothesis, students such as those in the
present study who have high levels of competency in English should also perform competently
in French. This L2 competency will, in turn, continue to support their proficiency in L1,
provided adequate exposure and motivation. Common, underlying cognitive and academic
proficiencies, such as implicit metalinguistic knowledge, comprehension monitoring, or
procedural knowledge (Genesee, Geva, Dressler, & Kamil, 2006), are hypothesized to facilitate
this transfer of literacy-related skills across English and French. I propose that syntactic
awareness is one of these underlying metalinguistic proficiencies that is transferable across
languages. In the present thesis, I test this hypothesis by examining whether syntactic awareness
can contribute cross-linguistically to reading comprehension in English and French.
The second theoretical orientation within which we can examine cross-language transfer
is the Contrastive Analysis Hypothesis (Lado, 1957, 1964). Unlike the Linguistic
Interdependence Hypothesis, which assumes a common, underlying cognitive and academic
Page 26
18
proficiency that enables the transfer of literacy skills between languages, the Contrastive
Analysis Hypothesis is centred on the structural similarities and differences between languages.
Within this framework, linguistic elements of L2 that are similar to L1 will be relatively easy
for the emerging bilingual to acquire, whereas those that are different will prove to be more
challenging (Lado, 1957). Errors made in the acquisition of L2 could be attributed to
“interference” from L1 when an element of language that is different from the L1 is
encountered. Thus, the typological proximity of the two languages is a keystone to this
Hypothesis – languages that share many linguistic features (e.g., French and Spanish) will allow
for the transfer of skills from the L1 to the L2, whereas dissimilar languages (e.g., English and
Chinese) would be subject to greater interference during second-language acquisition. Despite
many contemporary enhancements and modifications to the original Contrastive Analysis
Hypothesis that have broadened its scope to include the transfer of developmental processes and
literacy proficiency, Genesee and colleagues (2006) note that the theory is still largely
concentrated on the structural components of languages. It attempts to explain the transfer of
grammatical features of languages, including syntactic, but is not sufficient for explaining the
more metalinguistic aspects of cross-language transfer (Genesee et al., 2006).
A third, more recent theory – and perhaps most relevant to the present thesis – was
proposed by Koda (2008). The Transfer Facilitation Model is explicitly reflective of the role of
L1 metalinguistic awareness in learning to read in the L2. Specifically, Koda (2008, p. 78)
defines transfer as the “automatic activation of well-established first-language competencies,
triggered by second-language input.” This Model involves three assumptions: first, successful
transfer requires that the transferable L1 competencies are automatized and, second, that the
transfer is continual and not to cease during the course of L2-acquisition. Finally, the Transfer
Page 27
19
Facilitation Model assumes that, with continued exposure to and experience with L2 input, the
L1 competencies that are transferred will too continue to develop and evolve. In particular,
Koda’s (2008) Model pertains to the transfer of metalinguistic awareness, which is viewed as a
language-independent construct already available to second-language learners. Because of its
independence from any specific language, L1 metalinguistic awareness is expected to facilitate
L2 reading acquisition regardless of the typological nature of the L1 and L2. However, the
degree of linguistic distance is considered relevant insofar as the relative ease with which
transferred L1 awareness can evolve into L2-specific awareness. Linguistically-similar
languages are expected to require fewer adjustments to be made to transferred L1 competencies,
as well as less L2 input, before L2 metalinguistic awareness and related reading sub-skills can
develop.
Within the Transfer Facilitation Model, well-developed L1 metalinguistic awareness is
therefore believed to be a viable predictor of initial L2 reading development. With increased
exposure to L2 input and experience, metalinguistic awareness is expected to mature into
increasingly language-specific awareness. Thus, the development of L2 metalinguistic
awareness is a function of the ongoing interaction between transferred L1 metalinguistic
awareness and L2 input.
Altogether, Koda’s (2008) Transfer Facilitation Model proposes that, for L2 learners,
only already well-developed metalinguistic awareness may be transferred from the L1. Further,
the facilitation of L2 reading by these transferred L1 competencies is triggered and honed by
incoming L2 input. In the context of the present thesis then, Koda’s (2008) Model implies that
syntactic awareness represents a language-independent ability, already available to the
immersion students in the study from their English L1, that will become increasingly tailored
Page 28
20
and adjusted to French-specific awareness with sustained French input. Although typological
distance is not a key determinant of successful transfer in this Model, the linguistic similarity
between English and French is expected to permit easier, faster adaptation of the transferred L1
to L2 syntactic awareness. Koda’s (2008) assumptions imply that the transferred metalinguistic
ability will successfully facilitate students’ French reading acquisition. However, the Model
does not hypothesize on matters of directionality; it is not clear what patterns of bidirectional
transfer might emerge among students receiving instruction solely in the L2, or whether
metalinguistic transfer from the L2 will facilitate L1 reading acquisition in return. In the present
thesis, it is hypothesized that the developing French-specific awareness will, over time,
contribute to participants’ L1 reading.
2.6 Cross-Language Transfer of Syntactic Awareness in Reading Comprehension
A number of studies have examined relationships between metalinguistic awareness
assessed in a speaker’s two languages or metalinguistic awareness assessed in one language and
reading-related skills in another. Of the metalinguistic skills, phonological awareness has been
most extensively explored. For example, a landmark study widely cited as evidence for the
cross-language transfer of phonological awareness is one by Durgunoğlu, Nagy, and Hancin-
Bhatt (1993). In their work, the authors demonstrated a strong relationship between Spanish
phonological awareness and English word reading. Specifically, significant correlations were
observed between emerging first-grade bilingual children’s Spanish (L1) phonological
awareness and English (L2) word reading and pseudo-word reading. Moreover, multiple and
hierarchical regression analyses revealed that L1 phonological awareness and word reading
proved to be the strongest predictors of L2 word and pseudo-word reading, compared to both
L1 and L2 measures of oral proficiency, word recognition, and letter recognition. Durgunoğlu,
Page 29
21
Nagy, and Hancin-Bhatt (1993) propose that phonological awareness therefore represents
underlying metalinguistic awareness that is not language-specific and is accessible to a bilingual
in both his or her first and second languages. Similarly, among Moroccan Arabic- and Berber-
speakers schooled in Arabic since first grade and introduced to French starting in Grade 3, early
French reading ability was best predicted by Grade 1 Arabic decoding skill (Wagner, Spratt,
Ezzaki, 1989). Moreover, 40% of the total variance in French literacy was explained by Arabic
skills among this sample, and this relationship between first and second literacy increased with
time (Wagner et al., 1989). Research has also demonstrated evidence of cross-language transfer
among French immersion students; Comeau, Cormier, Grandmaison, and Lacroix (1999) found
that phonological awareness in English contributed to decoding in French among Grade 1, 3,
and 5 students in immersion schooling (Comeau et al. 1999).
Recent longitudinal work by Deacon, Wade-Woolley, and Kirby (2007) has uncovered
interesting trends in the cross-language transfer of another metalinguistic skill – morphological
awareness. For the French immersion students in this study, it was found that early English
morphological awareness contributed to French reading, whereas later French morphological
awareness contributed to English reading. Such a bidirectional pattern, in which L2
morphological awareness contributed to the same skill in L1, was also found among Hebrew-
English children (Bindman, 2004).
Compared to the phonological awareness (e.g., Comeau et al., 1999; Durgunoğlu et al.,
1993; Mumtaz & Humphreys, 2002; Wagner et al., 1989) and morphological awareness (e.g.,
Bindman, 2004; Deacon et al., 2007; Ramirez, Chen, Geva, & Kiefer, 2010) literature, fewer
studies have investigated the cross-language transfer of syntactic awareness between L1 and L2.
Still, a small body of research has begun to explore this aspect of metalinguistic awareness,
Page 30
22
albeit with variable designs and obtaining variable outcomes. Durgunoğlu, Mir, and Ariňo-
Martí (2002) found that fourth-grade Spanish-English students who could accurately correct
syntactic errors in Spanish were also more likely to demonstrate this accuracy in English,
suggesting that there is a common underlying syntactic proficiency across the two languages
(Durgunoğlu et al., 2002). Similarly, in their 2002 work assessing bilingual Arabic-English
Canadian children, Abu-Rabia and Siegel found significant correlations between syntactic
awareness in both languages. Children who presented with syntactic awareness deficits in one
language did so in their second language also. Moreover, the relationship between word and
pseudoword reading and syntactic awareness was significant within, and across, each language,
indicating cross-language relationships. The strong correlations between syntactic awareness
and reading skills across languages suggests that word-level reading outcomes are due in part to
differences in underlying metalinguistic awareness, rather than to a language-dependent source,
supporting the hypothesis of linguistic interdependence (Abu-Rabia & Siegel, 2002).
Gabriele, Troseth, Martohardjono, and Otheguy (2009) explored the contribution of
syntactic skills to early reading skills in Spanish (L1) and English (L2) among–Spanish-
speaking English Language Learners in kindergarten. The authors demonstrated that syntactic
skills in both languages were significantly correlated with English listening comprehension,
with the strongest correlations between Spanish syntactic awareness and English listening
comprehension. Spanish syntactic awareness also emerged as the stronger predictor of
performance on English comprehension than the same construct measured in the children’s L2
(Gabriele et al., 2009).
Studies investigating transfer to reading comprehension specifically have produced
mixed results (Leider et al., 2013; Proctor et al., 2012; Siu & Ho, 2015; Swanson, Rosston,
Page 31
23
Gerber, & Solari, 2008). Swanson et al. (2008) found that Spanish syntactic awareness
significantly predicted English reading comprehension in third-graders, but only when English
predictors were excluded from the model. Conversely, Proctor et al. (2012) found no
contribution of Spanish language measures to English reading comprehension in a sample of
students from Grades 2 to 4, although it should be noted that the syntactic measure in their
study also included some aspects of semantics and morphology.
In their recent analysis, Siu and Ho (2015) demonstrated cross-language contributions of
syntactic awareness to reading comprehension between two languages that are traditionally
considered very distant – Chinese and English. In their first- and third-grade samples of
emerging Chinese (L1) bilinguals, syntactic awareness assessed in each language was correlated
with, and predictive of, within-language reading comprehension at both the sentence and
passage levels. Most notably, however, syntactic awareness was also cross-linguistically
correlated with comprehension across both languages, and L1 syntactic skills emerged as
significant predictors of L2 comprehension, even after controlling for age, nonverbal
intelligence, working memory, vocabulary, and word reading. SEM mediation analyses
revealed that the relationship between L1 syntactic awareness and L2 reading comprehension
was fully mediated by L2 syntactic awareness, but not by L1 reading comprehension. These
results lend support to the idea of an underlying proficiency (Cummins, 1979, 1981) that allows
L2 learners to employ L1 proficiencies, despite the typological distance of the two languages.
At the same time, the results also validate Koda’s (2008) Transfer Facilitation Model, as word-
order skill in this study proved to be an earlier transferable skill to L2 (compared to
morphosyntactic skill, which only became predictive in the third grade), given Chinese and
English’s similar canonical word ordering of subject-verb-object (Siu & Ho, 2015).
Page 32
24
Altogether, the limited literature on cross-language syntactic awareness’ contribution to
reading comprehension appears to be inconsistent. Moreover, even within the supporting
literature, methodological differences, such as the exclusion of English predictors (e.g.,
Swanson et al., 2008), inconsistent measures of syntactic awareness, and differing
operationalization of reading outcome, preclude conclusive generalizations. For example, what
some studies employ as a measure of syntactic awareness (e.g., Swanson et al., 2008) is very
similar in design to what others regard as a measure of reading comprehension (e.g., Proctor et
al., 2012; Siu & Ho, 2015). It is unclear, therefore, whether this component of L1 metalinguistic
awareness represents a robust predictor of L2 higher-order reading across contexts.
Furthermore, the specific nature of this relationship – and whether it is uni- or bidirectional –
remains an open question. What also persists to be elucidated is the developmental trajectory of
the L1-L2 transfer; specifically, further research is needed to address the question of differences
in the nature of the cross-language relationship between syntactic awareness and reading
comprehension over time. The purpose of the present research is to address these unresolved
questions and the dearth of literature that seeks to uncover the specific nature of this cross-
language relationship.
Page 33
25
Chapter 3: The Present Research
Recent research has begun to clarify the relationship between syntactic awareness and
reading comprehension. However, little is known about the specific development of this
relationship or the transfer of syntactic awareness in bilingual contexts. Furthermore, while
biliteracy has, as a whole, been a subject of intense research interest in recent years, immersion
education has enjoyed considerably less scientific study and documentation. Similarly, cross-
language research has focused primarily on linguistic and literacy skills other than
metalinguistic awareness, and even within the subset of literature on this subject, syntactic
awareness has received relatively little attention. Given the increased recognition and
understanding of its facilitative role in reading development, however, it becomes valuable to
assess its cross-linguistic operation and ascertain whether syntactic proficiency in the L1 can be
predictive of, and tapped into by, emergent L2 reading.
The present thesis seeks to fill the gap in the extant literature by examining the
contribution of syntactic awareness to reading comprehension in an immersion setting.
Specifically, the objectives of the thesis are as follows: first, it aims to determine the within-
and cross-language role of syntactic awareness in reading comprehension among French
immersion students. Second, it seeks to uncover the developmental trajectory of the relationship
between syntactic awareness and reading comprehension in this language-immersion
population. Finally, the present thesis also addresses the question of bidirectionality,
determining whether cross-language transfer exists between syntactic awareness in students’ L2
and reading comprehension in their L1. To achieve these objectives, I will investigate the nature
of the within-language and cross-language relationship cross-sectionally at two separate time
Page 34
26
points within the span of early French immersion schooling. Thus, the thesis comprises two
related studies, each examining the interaction of skills within a different age group.
In Study 1, I examine whether French and English syntactic awareness is related within-
and across languages to French reading comprehension among first-grade French immersion
students. In Study 2, I address the same question in a sample of third grade students in order to
examine potential developmental differences in the within- and cross-language role of syntactic
awareness in reading comprehension. In addition, in Study 2, I assess the possibility of
bidirectional transfer among third grade students by evaluating the contribution of French
syntactic awareness to English reading comprehension. To the best of my knowledge, this is the
first study to examine the within- and cross-language role of syntactic awareness in reading
comprehension across multiple age groups in a French-immersion educational setting. I
anticipate that the findings of this works will contribute to our understanding of the
development of syntactic awareness and its role in reading comprehension among bilingual
students, contribute to educational and curriculum planning, and add to the limited research
surrounding the within- and cross-language transfer of metalinguistic awareness.
Page 35
27
Chapter 4: Study 1
Method
4.1 Participants
146 first-grade students from two consecutive cohorts (n = 78 and n = 68 for each
cohort, respectively) were recruited for Study 1. The students were from multiple classrooms of
a French immersion public school located in a large, multicultural Canadian city. It was the first
year of French immersion schooling for all students, and French was the sole language of
instruction. 53% of the participants were male, and 47% were female. The average age of the
participants was 6 years, 9 months. A demographics and language background questionnaire
was completed by caregivers. None of the participants spoke French as their first language at
home. In addition, 90% of mothers had completed at least college- or university-level
education. 72% of parents reported reading daily with their child, indicating that the children
came from homes where literacy development was likely valued and encouraged.
4.2 Measures
Matrix Analogies Test. Children’s non-verbal reasoning was assessed via the Matrix
Analogies Test (MAT) (Naglieri, 1985), consisting of the following four subtests: Pattern
Completion, Reasoning by Analogy, Serial Reasoning, and Spatial Visualization. Each of the
four subtests is comprised of 16 items of increasing difficulty. On each item, children were
required to select one of six patterned options that best completed the standard progressive
matrix provided. The subtest was discontinued upon four consecutive errors. A total raw score
for the MAT was obtained by summing the correct responses of all four subtests.
Page 36
28
English Language and Literacy Measures
Phonological Awareness. The Elision subtest of the Complete Test of Phonological
Processing (CTOPP; Wagner, Torgesen, & Rashotte, 1999) was used to assess phonological
awareness. In this task, children were asked to remove a given phonological segment from a
spoken word in order to form another word. To do this, the child was first instructed to repeat a
given word. Next, the child was asked to repeat the word again, but this time with a certain part
of the word omitted. Omitted segments included syllables (e.g., “Say sunshine. Now say
sunshine without saying sun.”) and phonemes (e.g., “Say cold. Now say cold without saying
/c/.”). Six practice items with corrective feedback, five test items with feedback regarding
accuracy, and 15 test items with no feedback were administered, in that order. Items were
presented in order of increasing difficulty, and the test was discontinued upon three consecutive
errors. The maximum possible score on this test was 20. Each participant’s total raw score for
this measure was obtained by summing the correct responses.
English Syntactic Awareness. English Syntactic Awareness was assessed via an error-
correction task developed by the research team. This error-correction task was adapted from
those often used in literature to measure children’s syntactic awareness, such as Bowey, 1986a
and Siegel & Ryan, 1988. However, sentences were modified to ensure that they did not require
corrections involving morphological awareness or semantics. The syntactic errors that were
assessed include word order, preposition, verb tense, and phrasal verb. An example sentence on
this sentence-correction task is as follows: “The girl the door opened,” to be corrected to “The
girl opened the door.” Children were presented each sentence visually and aurally, and then
asked to correct the error by repeating the sentence the correct way. Three training items were
followed by 16 test items for the first-graders. If a child made two consecutive errors, he/she
Page 37
29
was reminded of the task requirements of correcting the incorrect sentence. Every item was
administered to every child, and the total raw score was obtained by summing the correct
responses. Appendix A presents all the items included on this task.
French Language and Literacy Measures.
French Receptive Vocabulary. l’Échelle de Vocabulaire en Images Peabody (EVIP).
French receptive vocabulary was assessed using Form A of the Échelle de Vocabulaire en
Images Peabody (Dunn, Theriault-Whalen, & Dunn, 1993). Because this test was intended for
French first-language users and was too difficult for our young sample in French immersion, the
task was administered from Item 1 for each child, rather than the age-appropriate starting point.
For each item, the experimenter read a target word and presented the child with four numbered
pictures. The child was required to point or verbally identify which picture best matched the
spoken target word. The test consists of three training items and 170 test items. The task was
discontinued when the child made six errors in a set of eight consecutive items. Each
participant’s total raw score was obtained by subtracting the total number of errors from the
ceiling item.
French Word Identification: French Word Identification was assessed using an
experimental task of a 120 isolated words, arranged in sets of eight, that increased in levels of
difficulty. The child was instructed to read the words by going horizontally across each row.
The task was discontinued at the end of a set in which the child had obtained fewer than five
correct responses. The total raw score for each participant was calculated by summing the
correct responses.
Page 38
30
French Morphological Awareness. Two complementary tasks to measure French
morphological awareness were adapted from Carlisle (2000), one measuring French inflectional
awareness and the second measuring French derivational awareness. The inflectional awareness
task consisted of 16 items, whereas the derivational awareness task consisted of 17 items. On
each item, the child was aurally provided with a root word and then asked to change the word
into its inflected/derived form to complete the aurally-presented sentence. An example item on
the inflectional awareness task is as follows: “(Briller). Le soleil ____,” requiring the child to
produce the inflected verb “brille” to correctly complete the sentence. An example item on the
derivational awareness task is as follows: “(Dessiner). Sarah a fini son _____,” requiring the
child to produce the derived noun “dessin” to correctly complete the sentence. The standardized
scores (z-scores) of each task (i.e., inflectional and derivational) were summed and averaged to
produce a composite French morphological awareness score for each participant.
French Syntactic Awareness. French Syntactic Awareness was assessed via a similar
error-correction task developed by the research team. The French task consisted of two training
items and 18 test items presented the same way as the English task. A sample sentence from the
French sentence-correction task is as follows: “Marie a fait un gâteau, puis elle a mange le,” to
be corrected to “Marie a fait un gâteau, puis elle l’a mange.” The total raw score for each
participant was obtained by summing the correct responses. All items on this measure are listed
in Appendix B.
French Reading Comprehension. The Alpha-Jeunes (Barrett, Littleford, & Watson,
2004) was used as a measure of French reading comprehension. The test, administered
individually to each participant by trained classroom teachers, consisted of a succession of
leveled narrative and expository texts increasing in complexity. The text levels ranged from 1 to
Page 39
31
24 and were designed for assessment of children in kindergarten through the early elementary
grades. The benchmarks for French immersion students at the end of each Grade were as
follows: Level 6 for Grade 1, Level 14 for Grade 2, and Level 21 for Grade 3. The complexity
of the text was established as a function of its length, story structure, vocabulary, and format
(i.e., font size, spacing, picture-text correlation, repetition of sentence patterns, and story
language). Teachers initiated testing by selecting a suitable entry-level text for each participant
based on prior reading performance; each participant was then asked to read the selected text
aloud while the teacher maintained a running record of word-reading accuracy. Following the
read-aloud, each participant was asked to respond orally to four standard comprehension
questions accessing both literal and inferential understanding of the passage. The total raw score
for this task was the participant’s text level at which both the following criteria were met: a)
oral reading accuracy between 90% and 95% and b) all four comprehension questions
accurately answered. If a participant failed to satisfy either criterion, the above steps were
repeated with text of decreasing complexity, as necessitated, until the required criteria were
satisfied. Conversely, if the participant performed above the set criteria, the teacher repeated the
above steps with text of increasing complexity.
4.3 Procedure
Participants were tested on their non-verbal reasoning in November of Grade 1. All
other measures in the present study were administered in the following Spring semester (April)
of Grade 1. Testing was conducted in two sessions of approximately 30 to 40 minutes each –
one in English, and one in French. Participants were assessed during school hours in a quiet
room, with the order of administration of measures within a session randomized for each
student. All measures, with the exception of French reading comprehension which was
Page 40
32
administered by teachers, were administered individually by trained graduate students who were
native or native-like speakers of the respective testing languages. Instructions for the non-verbal
reasoning measure and all English tasks were provided in English; instructions for French tasks
were provided in French with an explanation in English to ensure understanding of task
requirements. All testers were native or native-like speakers of the respective testing languages.
4.4 Data Analysis
Data analysis involved five stages, performed via IBM SPSS Statistics, Version 20.
First, preliminary analyses to ensure the accuracy and completeness of the data were conducted.
Second, multivariate outliers were screened using the cut-off criteria of |2.58| standard
deviations and all independent and dependent variables were assessed for the assumptions of
normality, skewness, and kurtosis. Next, descriptive and correlational data were computed for
all variables: non-verbal reasoning, phonological awareness, French vocabulary, word reading,
morphological awareness, syntactic awareness, reading comprehension, and English syntactic
awareness. Due to observations of skewness and heteroscedasticity in the distribution,
hierarchical regressions, comprising the fourth stage of analysis, were conducted using the
bootstrapping method1 embedded into SPSS, a technique for deriving robust estimates of
confidence intervals, standard errors, and significance tests for regression coefficients (among
other statistics) when the fulfilment of the assumptions of normality is not met. All regression
bootstrapped estimates are based on the default bootstrap sample size of 1000. In the
1 The general concept of bootstrapping (i.e., not specific to regression) is defined as the following by Field (2009,
p. 782): “a technique from which the sampling distribution of a statistic is estimated by taking repeated samples
(with replacement) from the data set (so, in effect, treating the data as a population from which smaller samples are
taken). The statistic of interest (e.g. the mean, or b coefficient) is calculated for each sample, from which the
sampling distribution of the statistic is estimated. The standard error of the statistic is estimated as the standard
deviation of the sampling distribution created from the bootstrap samples. From this, confidence intervals and
significance tests can be computed.”
Page 41
33
hierarchical regression model, control variables were entered first, followed by within-language
French predictors, which were succeeded by English syntactic awareness entered as the final
step. In the fifth and last stage of data analysis, hierarchical linear regression was followed by
mediation analyses through bootstrapping, using the procedure developed by Preacher and
Hayes (2008). The bootstrapping procedure for estimating direct and indirect effects, which
allows for the testing of multiple mediators in the model, generates 5000 random samples from
the existing data, replacing each sampled value and computing the effects in each generated
sample (Preacher & Hayes, 2008). The effect of each mediator is then reported while the other
mediators and covariates are controlled for. Bias-corrected 95% confidence intervals are
produced for the total indirect effect as well as for each mediator; the indirect effect (i.e., the
difference between the total and direct effects) is considered statistically significant if the value
of zero is not contained within the upper and lower bounds of the interval. It is suggested that
multiple mediation analyses include two stages: investigation of the total indirect effect and
investigation of the indirect effects of the individual mediators in the multiple mediator model,
without the former being a prerequisite for the latter (Preacher & Hayes, 2008). Thus, in the
event of a total indirect effect that is nonsignificant (i.e., its confidence interval contains a zero),
Preacher and Hayes (2008) purport that it is still fully possible to observe significant specific
indirect effects of one or more mediators.
Mediation analyses in the present study were conducted for both within- and cross-
language transfer of syntactic awareness to reading comprehension.
4.5 Results
Preliminary analyses to identify multivariate outliers revealed that one data point
exceeded the accepted criteria of |2.58| standard deviations from the mean and was excluded
Page 42
34
from further analyses. Thus, 145 participants were included in the final sample for the present
study. Table 1 summarizes ranges, means, and standard deviations, as well as internal
consistency reliability (Cronbach’s alpha), for the cognitive, linguistic, and reading measures
administered to the 145 participants in Grade 1.
Table 1
Descriptive Statistic and Reliabilities (α) for All Measures in Grade 1
Measure Min Max M SD α
Non-Verbal Reasoning 3 51 22.64 10.96 .93
French Phonological Awareness 5 25 13.35 5.95 .92
French Vocabulary 13 81 38.77 14.14 .91
French Word ID 1 115 46.40 21.52 .98
French Morphological Awareness .76
French Inflectional Awareness 0
0
10 5.53 1.93 --
French Derivational Awareness 0 14 7.31 3.24 --
French Syntactic Awareness 0 9 3.01 2.30 .66
English Syntactic Awareness 1 14 7.29 3.05 .74
French Reading Comprehension 1 17 7.00
(median)
3.71 --
The Relationship between English and French Syntactic Awareness and
Reading Comprehension in Grade 1
Table 2 presents a Pearson correlation matrix of bivariate correlations between all the
measures used in the analyses of Study 1. The correlations indicate that the majority of the
variables are significantly correlated. It is noteworthy to mention that syntactic awareness levels
in both languages were moderately correlated with one another (r = .336, p < .01), as well as
with French reading comprehension (all r’s ≥ .405, p < .01).
Page 43
35
Table 2
Pearson Correlations among all Measures of Study 1
Measure 1 2 3 4 5 6 7
1. Non-Verbal Reasoning --
2. French Phonological Awareness .237** --
3. French Vocabulary .150 .180* --
4. French Word ID .224** .497** .300** --
5. French Morphological Awareness .189* .350** .323** .405** --
6. French Syntactic Awareness .126 .322** .274** .431** .421** --
7. English Syntactic Awareness .281** .371** .412** .438** .448** .332** --
8. French Reading Comprehension .162 .485** .344** .686** .401** .414** .492**
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01.
Page 44
36
The Role of French and English Syntactic Awareness in French Reading Comprehension
in Grade 1
In order to determine whether English syntactic awareness predicts French reading
comprehension, a hierarchical linear regression analysis was conducted. Non-verbal reasoning
was entered as the first step and English phonological awareness as the second step to control
for potentially spurious effects of third variables. It is well-documented that phonological
awareness is a language-general skill that transfers from an individual’s primary language to
his/her additional languages (Geva, Yaghoub-Zadeh, & Schuster, 2000; Jean & Geva, 2009;
Lesaux & Siegel, 2003; Lipka & Siegel, 2007; Melby-Lervag & Lervag, 2011). Moreover,
Tingley et al. (2004) have demonstrated that Anglophone children schooled in both English and
French show no differences on tests of English and French phonological awareness. Hence, the
use of English phonological awareness here, as opposed to a comparative French measure,
serves as a common, language-general control for children’s overall awareness of phonology.
These control variables of non-verbal reasoning and phonological awareness were followed
sequentially by French vocabulary, French word identification, French morphological
awareness, and French syntactic awareness. These comprised the within-language controls for
French reading comprehension, following Deacon et al. (2009). English syntactic awareness
was entered as the final step of the regression model in order to examine its contribution to
French reading comprehension, after taking into account all other variables.
The regression analysis predicting French reading comprehension is presented in Table
3. All together, this model explained 56% of the total variance. Non-verbal reasoning explained
approximately 2% of the variance, while phonological awareness explained another 33%. The
within-language control variables of French vocabulary, word identification, and morphological
Page 45
37
awareness accounted for an additional 4%, 15%, and 1% of variance, respectively.
Interestingly, French syntactic awareness did not significantly predict the outcome variable,
contributing a nonsignificant 1% of variance. This indicates that French syntactic awareness
was unable to predict within-language comprehension. English syntactic awareness, however,
entered into the last step of the regression, significantly predicted French reading
comprehension, contributing a small but significant 1% of variance to the overall model.
Therefore, our results provide evidence of cross-language transfer of English syntactic
awareness to French reading comprehension among Grade 1 students in French immersion.
Page 46
38
Table 3
Hierarchical Linear Regression Predicting French Reading Comprehension in Grade 1
Step 1 2 3 4 5 6 7
Predictor B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β
NVR .06
(.03
)
.16 .00
(.03)
.01 -.00
(.02)
-.01 -.01
(.02)
-.04 -.02
(.02)
-.05 -.02
(.02)
-.05 -.02
(.02)
-.07
English PA .44**
*
(.05)
.60**
*
.41**
*
(.05)
.55**
*
.22**
*
(.05)
.29**
*
.22**
*
(.05)
.30**
*
.22**
*
(.05)
.29**
*
.20**
*
(.05)
.27**
*
French Voc .05**
(.02)
.21** .03
(.02)
.13 .03
(.02)
.10 .03
(.02)
.09 .02
(.02)
.06
French ID .08**
*
(.01)
.49**
*
.08**
*
(.02)
.44**
*
.07**
*
(.02)
.42**
*
.07**
*
(.02)
.40**
*
French MA .56*
(.26)
.13* .46
(.26)
.10 .30
(.26)
.07
French SA .14
(.10)
.09 .13
(.10)
.08
English SA .18*
(.09)
.15*
Adjusted R2 .02 .35*** .39** .53*** .54* .55 .56*
∆ R2 .03 .33*** .04** .15*** .01* .01 .01*
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; NVR = Non-Verbal Reasoning; PA = Phonological Awareness; Voc = Vocabulary;
ID = Word Identification; MA = Morphological Awareness; SA = Syntactic Awareness; B (SE) = unstandardized, bootstrapped estimates;
β = standardized non-bootstrapped estimates.
Page 47
39
Within- and Cross-Language Mediation Analyses Predicting French Reading Comprehension
in Grade 1
To gain a more comprehensive understanding of the within- and cross-language
relationship between syntactic awareness and reading comprehension in Grade 1, a mediation
analysis through bootstrapping was conducted. The purpose of this analysis was to further
explore the nature of the cross-language relationship, as well as to account for the lack of direct
within-language effect that was observed in the hierarchical regression analysis above.
The present mediation analyses estimated both the direct effect of syntactic awareness
on French reading comprehension, as well as the indirect effect that is mediated by within-
language French variables. The analysis is conducted for both the within- and cross-language
relationship between syntactic awareness and reading comprehension. In both models, non-
verbal reasoning and phonological awareness constituted the covariates and were statistically
controlled for in the mediation models.
Tables 4a and 4b present the results of the within-language mediation model, testing the
effects of French syntactic awareness on French reading comprehension. The total effect (c-
path) between French syntactic awareness and French reading comprehension was statistically
significant (B = 0.43, SE = 0.11, t = 3.99, p = .000). Upon taking into account the three
potential mediators, however, the relationship between French syntactic awareness and reading
comprehension (c’-path) was reduced to nonsignificance (B = 0.14, SE = 0.11, t = 1.34, p =
.182), suggesting full mediation. Based on the bootstrapped results, the total indirect effect (ab-
path) of French syntactic awareness on French reading comprehension was statistically
significant, as its 95% confidence interval (CI) did not contain zero (B = 0.28, CI = 0.16 to
0.45). Closer inspection to determine the specific indirect effects revealed that French word
Page 48
40
identification was a mediator (B = 0.19, CI = 0.09 to 0.33), but French Vocabulary (B = 0.03, CI
= - 0.01 to 0.12) and morphological awareness (B = 0.06, CI = - 0.01 to 0.15) were not. Thus,
an indirect within-language effect exists between French syntactic awareness and reading
comprehension in Grade 1, wherein the relationship is fully mediated by French word
identification.
Table 4a
Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of French Syntactic Awareness and
French Reading Comprehension in Grade 1
Mediator Path a B (SE) Path b B (SE)
French Vocabulary 1.32 (.51)** 0.03 (.02)
French Word Identification 2.66 (.62)*** 0.07 (.01)***
French Morphological Awareness 0.14 (.03)*** 0.46 (.29)
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized estimate; SE = Standard Error.
Table 4b
Indirect (Mediated) Effects of French Syntactic Awareness on French Reading Comprehension
in Grade 1
Mediator Bootstrapped B (SE) BC 95% CI
Lower Upper
Total 0.28 (0.07) -.0023 .0720
French Vocabulary 0.03 (.03) -.0116 .1183
French Word Identification 0.19 (0.06) .0942 .3259
French Morphological Awareness 0.06 (0.04) -.0054 .1472
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized estimate; SE = Standard Error;
BC = Bias-Corrected; CI = Confidence Interval.
Below, Tables 5a and 5b present the cross-language mediation model, testing the effects
of English syntactic awareness on French reading comprehension. Note that French syntactic
awareness has been entered into the model alongside French vocabulary, word identification,
and morphological awareness as a potential mediator.
Page 49
41
As above in the within-language model, the total effect (c-path) between English
syntactic awareness and French reading comprehension was statistically significant (B = 0.39,
SE = 0.09, t = 4.54, p = .000). Unlike the previous model, however, once the potential
mediators, French vocabulary, word identification, morphological awareness, and syntactic
awareness, were added to the model, the relationship between English syntactic awareness and
French reading comprehension (c’-path) remained statistically significant (B = 0.18, SE = 0.09,
t = 2.16, p = .033), suggesting partial mediation. Based on the bootstrapped results, the total
indirect effect (ab-path) of English syntactic awareness on French reading comprehension was
statistically significant (B = 0.20, CI = 0.08 to 0.34). Once again, the partial mediator that
emerged in the analysis was French word identification (B = 0.12, CI = 0.04 to 0.23), while
French vocabulary, morphological awareness, and syntactic awareness were not. Thus, the
cross-language relationship between English syntactic awareness and French reading
comprehension is partially mediated by French word identification in Grade 1.
Table 5a
Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of English Syntactic Awareness and
French Reading Comprehension in Grade 1
Mediator Path a B (SE) Path b B (SE)
French Vocabulary 1.70 (.39)*** 0.02 (.02)
French Word Identification 1.70 (.51)*** 0.07 (.01)***
French Morphological Awareness 0.11 (.02)*** 0.30 (.29)
French Syntactic Awareness 0.20 (.07)*** 0.13 (.11)
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized estimate; SE = Standard Error.
Page 50
42
Table 5b
Indirect (Mediated) Effects of English Syntactic Awareness on French Reading Comprehension
in Grade 1
Mediator Bootstrapped B (SE) BC 95% CI
Lower Upper
Total 0.20 (.07) .0786 .3371
French Vocabulary 0.03 (.04) - .0371 .1115
French Word Identification 0.12 (.05) .0367 .2277
French Morphological Awareness 0.03 (.03) - .0200 .1081
French Syntactic Awareness 0.03 (.02) - .0088 .0883
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized estimate; SE = Standard Error;
BC = Bias-Corrected; CI = Confidence Interval.
Figures 1 and 2 display a graphical representation of the mediated relationship between
French reading comprehension and within- and cross-language syntactic awareness,
respectively.
Page 51
43
Figure 1. Indirect (full mediation) effects of French word identification on the within-language relationship between
French syntactic awareness and French reading comprehension in Grade 1, while controlling for non-verbal reasoning
and phonological awareness (n = 145). * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001.
Page 52
44
Figure 2. Indirect (partial mediation) effects of French word identification on the cross-language relationship between
English syntactic awareness and French reading comprehension in Grade 1, while controlling for non-verbal reasoning and
phonological awareness (n = 145). * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001.
Page 53
45
4.6 Discussion
Study 1 investigated the within- and cross-language transfer of syntactic awareness to
French reading comprehension among Grade 1 students in French immersion. It was found that
although syntactic awareness in French was moderately correlated with within-language reading
comprehension, it did not uniquely predict the outcome after controlling for nonverbal
intelligence, English phonological awareness, French vocabulary, French word reading, and
French morphological awareness. On the other hand, a significant cross-linguistic relationship
was found: English syntactic awareness, entered as the final step in the regression model, was
found to significantly predict French reading comprehension among Grade 1 students.
The absence of direct within-language prediction in French may be related to the
developmental stage of the participants. Since the participants in the present study were
beginning L2-learners in the first year of their immersion schooling, they had yet to develop
syntactic awareness in their new language to a sufficient level to contribute to reading
comprehension. This finding is consistent with that of Lefrançois and Armand (2003), who also
tested beginning French L2-learners. In both studies, while moderately to strongly associated
with reading comprehension, syntactic awareness was not a unique predictor of the former after
substantive controls. Although the sample recruited by Lefrançois and Armand (2003) was
several years older, the students had approximately seven months of L2 instruction, an amount
comparable to the Grade 1 French immersion sample in this study. The emergent L2 status of
the participants may also explain why the present findings differ from those of Leider et al.
(2013), Low and Siegel (2005), and Swanson et al. (2008), all of whom examined older L2-
learners with lengthier exposure to, and instruction in, the L2. Therefore, it is possible that L2
Page 54
46
syntactic awareness contributes to L2 reading comprehension only among more proficient L2-
learners.
Analyses of indirect effects revealed that the relationship between French syntactic
awareness and French reading comprehension is mediated entirely by word identification ability
in French. This is consistent with the results of the hierarchical regression analysis, in which
French word identification and English phonological awareness explained a large proportion of
variance in French reading comprehension. The mediating role of French word identification is
also in line with the Simple View of Reading (Gough & Tunmer, 1986; Hoover & Gough,
1990), which posits that word identification plays a crucial role in reading comprehension
among beginning readers.
Cross-linguistically, hierarchical regression analyses revealed that English syntactic
awareness significantly predicted French reading comprehension, over and above the effects of
within-language controls. In addition to the direct cross-language effect, there was also
evidence of an indirect relationship between English syntactic awareness and French reading
comprehension in which French word identification emerged as a partial mediator. This finding
of a cross-language relationship between syntactic awareness and word identification
corroborates that of Abu-Rabia and Siegel (2002), who demonstrated significant correlations
between syntactic awareness and word and pseudo-word reading within and across languages
among Arabic-English bilinguals. From a theoretical perspective, the Simple View of Reading
(Gough & Tunmer, 1986; Hoover & Gough, 1990) accounts for the role of language
comprehension and word reading ability in the emergence of reading comprehension.
Grammatical understanding of sentences is a component of language comprehension (Catts,
Adlof, & Weismer, 2006) and a market of oral language development. The findings of the
Page 55
47
present mediation analysis therefore expand the Simple View, in that they demonstrate a
relationship between syntactic awareness and word identification and reveal the contribution of
that relationship to early L2 reading comprehension.
The findings of cross-language transfer in the present study indicate that where L2
exposure is limited, young learners may draw on L1 skills to support L2 reading comprehension
(Siu & Ho, 2015). In other words, because their French syntactic awareness was still largely
underdeveloped, students relied on syntactic awareness developed in English, their more
proficient language, to support text-level comprehension in their L2. The current study is
notable because it corroborates the results of Siu and Ho (2015) by demonstrating transfer of
syntactic awareness in very young children in the early stages of L2 acquisition. It also extends
their Chinese-English findings of transfer to an English-French immersion population,
suggesting that this specific type of metalinguistic transfer may be possible across various
language pairs.
Taken together, these findings indicate that syntactic awareness in the L1 contributes to
reading comprehension in the L2 among young bilingual learners. The importance of this
contribution cannot be overstated, as sensitivity to grammatical structure is essential for
comprehension-monitoring and comprehension-recovery in readers (Baker & Brown, 1984, p.
355 cited in Tunmer et al., 1987; Bowey, 1986b; Cain, 2007; Durgunoğlu, 2002; Tunmer et al.,
1987;). Syntactic awareness is also useful in deciphering the meaning of unknown words in
sentences by referring to surrounding contextual clues (Durgunoğlu, 2002; Rego & Bryant,
1993a,b cited in Rego, 1997), as well as in distinguishing between homographic words (Demont
& Gombert, 1996). Better-developed syntactic skills in English therefore allowed the young
Page 56
48
participants in the present study to monitor their comprehension and interpret unfamiliar words
when reading in their newly-developing language, French.
Page 57
49
Chapter 5: Study 2
Method
5.1 Participants
Sixty-nine third-grade students were recruited for Study 2. Participants attended the
same French immersion school described in Study 1, in which the sole language of instruction
was French. 46% of the participants were male, and 54% were female. The average age of the
participants was 8 years, 7 months. A demographics and language background questionnaire
was completed by caregivers. None of the participants spoke French as their first language at
home. As of participants’ first year of testing, at least 83% of mothers had completed at
minimum college- or university-level education, and at least 77% of parents reported reading
daily with their child at the time.
5.2 Measures
Participants completed all of the measures described in Study 1. In addition, several new
English measures were administered: receptive vocabulary, word identification, morphological
awareness, and reading comprehension. Only these four additional tasks are described below.
Reliability statistics for all measures administered in Study 2 are displayed in Table 6.
English Receptive Vocabulary. Peabody Picture Vocabulary Test-IV (PPVT-IV).
Children’s receptive vocabulary was assessed using Form A of the Peabody Picture Vocabulary
Test (Dunn & Dunn, 2007). On each item, the experimenter read a target word and presented
the child with four numbered pictures. The child was required to point or verbally identify
which picture best matched the spoken target word. The test consisted of two training items and
228 test items, divided into 19 sets of 12 items each. The task was discontinued when the child
Page 58
50
made eight errors in a set of 12 consecutive items. Each participant’s total raw score was
obtained by subtracting the total number of errors from the ceiling item.
English Word Identification. Woodcock Johnson-III (WJ-III). Letter and word
identification was assessed via a subtest of the Woodcock Johnson-III Test of Achievement
(Woodcock, McGrew, & Maher, 2001). The child was instructed to point to correct answers or
to read presented letters and words. The task consisted of 76 items, and was discontinued when
the child made six errors on a page. The total raw score was obtained by summing the correct
responses.
English Morphological Awareness. A task parallel to the French derivational awareness
task described in Study 1 was developed by the researchers to measure English derivational
awareness. The task consisted of 16 items. On each item, the child was required to produce a
derived word in order to complete an aurally-presented sentence. An example item is as
follows: (Mystery). The dark glasses made the man look_____,” requiring the child to produce
the derived term “mysterious” to correctly complete the sentence. As English inflectional
awareness was not measured in this sample, English derivational awareness constituted the sole
English morphological awareness measure in Grade 3.
English Reading Comprehension. The comprehension subtests of Form 3 of Level C
(48 items) of the Gates-MacGinitie Reading Tests Second Canadian Edition (GMRT-II;
MacGinitie & MacGinitie, 1992) were used to assess English reading comprehension. The
subtest was administered in a group format and students were allotted 20 minutes to complete
as many items as possible. The task required students to answer several multiple choice
questions after reading a passage. Each participant’s raw score was the total number of correct
answers.
Page 59
51
5.3 Procedure
Participants were tested on non-verbal reasoning in November of their first year of
testing only (i.e., in Grade 1). All other measures in the present study were administered in the
Spring semester (April) of Grade 3. Participants were assessed during school hours in a quiet
room. The order of administration of measures within a session was randomized for each
student. All measures were administered individually, except for the English reading
comprehension task, which was administered in a quiet group setting. Measures were
administered by trained graduate students, except for French reading comprehension, which
was administered by trained teachers. Instructions for the non-verbal reasoning measure and all
English tasks were provided in English; instructions for French tasks were provided in French
with an explanation in English to ensure understanding of task requirements. All testers were
native or native-like speakers of the respective testing languages.
5.4 Data Analysis
The stages of Data Analysis in Study 2 were similar to Study 1. Preliminary analyses to
ensure the accuracy and completeness of the data were followed by descriptive and
correlational data for all variables: non-verbal reasoning, phonological awareness, and both
English and French vocabulary, word reading, morphological awareness, syntactic awareness,
reading comprehension, and syntactic awareness. Data were then screened separately for each
of the two regression analyses and multivariate outliers were removed using the cut-off criteria
of |2.58| standard deviations. Each regression analysis was conducted using the bootstrapping
method described in Study 1. In the first hierarchical regression model, predicting third-grade
French reading comprehension, control variables were entered first, followed by within-
language French predictors, which were succeeded by English syntactic awareness entered as
Page 60
52
the final step. In the second hierarchical regression, predicting English reading comprehension,
control variables were followed by within-language English predictors, with French syntactic
awareness as the final step. The final stage of analysis involved four mediation analyses through
bootstrapping using the Preacher and Hayes (2008) procedure described in Study 1. The
analyses tested for mediation in the within- and cross-language relationship of syntactic
awareness to reading comprehension in both English and French.
5.5 Results
Descriptive statistics and internal consistency reliability (Cronbach’s alpha) for all the
measures administered in Study 2 are presented in Table 6.
Table 6
Descriptive Statistics and Reliabilities (α) for All Measures in Study 2
Measure Min Max M SD α
Non-Verbal Reasoning 1 48 19.03 11.58 .94
English Phonological Awareness 6 20 16.07 4.14 .91
English Measures
Vocabulary 92 164 140.29 15.75 .95
Word ID 24 71 52.35 8.76 .93
Derivational Awareness 5 16 10.84 2.13 .63
Syntactic Awareness 2 16 10.96 3.03 .73
Reading Comprehension 7 45 25.07 10.03 .93
French Measures
Vocabulary 0 112 77.93 26.102 .97
Word ID 36 119 81.39 22.76 .98
Morphological Awareness .51
Inflectional Awareness 6 14 9.14 1.67
Derivational Awareness 6 15 11.43 2.00
Syntactic Awareness 0 10 4.93 2.439 .64
Reading Comprehension 7 24 23
(median)
4.76
Page 61
53
The Relationship between Syntactic Awareness and Reading Comprehension in English and
French in Grade 3
Table 7 presents a Pearson correlation matrix of bivariate correlations between the
measures used in Study 2. As in Study 1, the majority of the variables are significantly
correlated. Notably, syntactic awareness in English was moderately correlated with syntactic
awareness in French (r = .462, p < 0.01) and reading comprehension in English (r = .496, p <
0.01) and in French (r = .486, p < 0.01). Likewise, French syntactic awareness was strongly
correlated with English reading comprehension (r = .584, p < 0.01) and French reading
comprehension (r = .562, p < 0.01). English and French reading comprehension were also
strongly correlated (r = .552, p < 0.01).
Page 62
54
Table 7
Pearson Correlations among all Measures of Study 2
Measure 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1. Non-Verbal Reasoning --
2. French Phonological
Awareness
.246* --
3. French Vocabulary .275* .386*
*
--
4. French Word ID -.003 .639 .297* --
5. French Morphological
Awareness
.147 .519*
*
.315*
*
.288* --
6. French Syntactic Awareness .240* .410*
*
.403*
*
.411*
*
.458*
*
--
7. English Syntactic
Awareness
.319*
*
.462*
*
.477*
*
.428*
*
.288* .462*
*
--
8. French Reading
Comprehension
.232 .666*
*
.487*
*
.673*
*
.432*
*
.562*
*
.486*
*
--
9. English Phonological
Awareness
.150 .778*
*
.261* .574*
*
.452*
*
.379*
*
444*
*
.581*
*
--
10. English Vocabulary .400*
*
.498*
*
.515*
*
.225 .362*
*
.433*
*
.490*
*
.562*
*
.463*
*
--
11. English Word ID .347*
*
.560*
*
.260* .572*
*
.232 .333*
*
.513*
*
.640*
*
.575*
*
.448*
*
--
12. English Derivational
Awareness
.244* .167 .392*
*
.086 .355*
*
.165 .348*
*
.367*
*
.268* .542*
*
.332*
*
--
13. English Reading
Comprehension
.370*
*
.496*
*
.587*
*
.366*
*
.357*
*
.584*
*
.496*
*
.552*
*
.408*
*
.593*
*
.496*
*
.330*
* Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01.
Page 63
55
The Role of Syntactic Awareness in French Reading Comprehension in Grade 3
As in Study 1, preliminary analyses to identify multivariate outliers were conducted.
Standardized residuals from two data points exceeded the |2.58| criteria and were excluded from
further analyses, leaving 67 participants. Furthermore, for consistency and to correct for any
deviations from normality, hierarchical regressions were conducted using the bootstrapping
method described in Study 1.
As stated above, the purpose of Study 2 was to examine potential developmental
differences in the cross-language transfer of syntactic awareness to reading comprehension. To
determine whether the within- and cross-language contribution of syntactic awareness to
reading comprehension differed between younger (Grade 1) and older (Grade 3) emergent
bilinguals, a hierarchical linear regression analysis identical to Study 1 was conducted.
The regression analysis predicting French reading comprehension amongst Grade 3
participants is presented in Table 8. Altogether, this model explained 75% of the total variance
in French reading comprehension. The control variables of non-verbal reasoning and
phonological awareness explained a combined 44% of variance. Next, French vocabulary
contributed 13% of variance to the model, followed by French word identification contributing
15%. French morphological awareness contributed a small but significant 2% of variance to the
model. French syntactic awareness was also a significant predictor, explaining a significant 2%
of the variance accounted for in the model. Thus, evidence was found for within-language
prediction of reading comprehension. Unlike the younger sample, however, English syntactic
awareness, entered into the last step of the regression, did not make an independent contribution
in predicting French reading comprehension. As such, there appears to be no evidence of cross-
Page 64
56
language transfer between English syntactic awareness and French reading comprehension
among Grade 3 students in French immersion.
Page 65
57
Table 8
Hierarchical Linear Regression Predicting French Reading Comprehension in Grade 3
Step 1 2 3 4 5 6 7
Predictor B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β
NVR .10*
(.05)
.24
*
.06
(.04)
.13 .02
(.03)
.04 .05
(.03)
.11 .04
(.03)
.10 .03
(.03)
.08 .04
(.03)
.10
English PA .77**
*
(.11)
.64**
*
.68**
*
(.10)
.57**
*
.38**
*
(.10)
.32**
*
.32**
*
(.10)
.26**
*
.31**
*
(.10)
.26**
*
.33**
(.11)
.27**
French Voc .07**
*
(.02)
.39**
*
.06**
*
(.01)
.30**
*
.05**
*
(.01)
.27**
*
.04**
*
(.01)
.24**
*
.05**
*
(.01)
.27**
*
French ID .10**
*
(.02)
.47**
*
.10**
*
(.02)
.47**
*
.09**
*
(.02)
.43**
*
.10**
*
(.02)
.45**
*
French MA .91*
(.44)
.15* .62
(.43)
.10 .60
(.43)
.10
French SA .31*
(.15)
.16* .34*
(.16)
.17*
English SA -.15
(.14)
-.10
Adjusted R2 .04* .44*** .57*** .72*** .73* .75* .75
∆R2 .06* .40*** .13*** .15*** .02* .02* .01
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001. NVR = Non-Verbal Reasoning; PA = Phonological Awareness; Voc = Vocabulary;
ID = Word Identification; MA = Morphological Awareness; SA = Syntactic Awareness; B (SE) = unstandardized, bootstrapped
estimates; β = standardized non-bootstrapped estimates.
Page 66
58
As in Study 1, mediation analyses via the Preacher and Hayes (2008) procedure were
conducted to better understand the direct and indirect relationships between syntactic awareness
and French reading comprehension. The results of the mediation analysis testing the effects of
French syntactic awareness on French reading comprehension are presented in Tables 9a and
9b. The total effect (c-path) between French syntactic awareness and French reading
comprehension was statistically significant (B = 0.74, SE = 0.18, t = 4.20, p = .000). When the
three potential mediators, French vocabulary, word identification, and morphological awareness
were entered into the model, the relationship between French syntactic awareness and reading
comprehension (c’-path) remained significant (B = 0.31, SE = 0.15, t = 2.04, p = .046),
suggesting partial mediation. Based on the bootstrapped results, the total indirect effect (ab-
path) of French syntactic awareness on French reading comprehension was statistically
significant, (B = 0.42, CI = 0.19 to 0.74). The specific indirect effects were driven by French
word identification (B = 0.21, CI = 0.04 to 0.47) and French vocabulary (B = 0.15, CI = 0.04 to
0.32) as partial mediators. French morphological awareness, however, did not mediate the
relationship (B = 0.07, CI = -0.00 to 0.22). Thus, in addition to its direct effect, an indirect
within-language effect exists between French syntactic awareness and reading comprehension
in Grade 3, wherein the relationship is partially mediated by students’ French word
identification and vocabulary. Figure 3 displays a graphical representation of this partially
mediated relationship.
Page 67
59
Table 9a
Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of French Syntactic Awareness and
French Reading Comprehension in Grade 3
Mediator Path a B (SE) Path b B (SE)
French Vocabulary 3.37 (1.32)** 0.04 (.01)***
French Word Identification 2.33 (1.01)* 0.09 (.02)***
French Morphological Awareness 0.11 (.04)** 0.62 (.46)
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized estimate; SE = Standard Error.
Table 9b
Indirect (Mediated) Effects of French Syntactic Awareness on French Reading Comprehension
in Grade 3
Mediator Bootstrapped B (SE) BC 95% CI
Lower Upper
Total 0.42 (.14) .1866 .7444
French Vocabulary 0.15 (.07) .0349 .3181
French Word Identification 0.21 (.11) .0350 .4737
French Morphological Awareness 0.07 (.05) -.0037 .2185
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized estimate; SE = Standard Error;
BC = Bias-Corrected; CI = Confidence Interval.
Page 68
60
Figure 3. Indirect (partial mediation) effects of French word identification and vocabulary on the within-language relationship
between French syntactic awareness and French reading comprehension in Grade 3, while controlling for non-verbal reasoning
and phonological awareness (n = 67). * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001.
Page 69
61
Tables 10a and 10b present the cross-language mediation model predicting French
reading comprehension in Grade 3, with English syntactic awareness as the independent
variable and non-verbal reasoning and phonological awareness continuing to serve as
covariates. Note that French syntactic awareness is entered into the model with French
vocabulary, word identification, and morphological awareness as the potential mediators. Like
the within-language model, the total effect (c-path) of English syntactic awareness on French
reading comprehension was statistically significant (B = 0.35, SE = 0.16, t = 2.14, p = .037).
Unlike the previous model, however, the relationship between English syntactic awareness and
French reading comprehension was reduced to nonsignificance (B = - 0.15, SE = 0.13, t = -
1.13, p = .263) once the potential mediators were entered (c’-path). This pattern of results
suggests full mediation. The total indirect effect (ab-path), obtained from bootstrapping, of
English syntactic awareness on French reading comprehension was statistically significant (B =
0.51, CI = 0.20 to 0.83). French word identification (B = 0.20, CI = 0.02 to 0.44), vocabulary (B
= 0.19, CI = 0.05 to 0.37), and syntactic awareness (B = 0.09, CI = 0.01 to 0.24) emerged as
mediators. Morphological awareness was not a mediator (B = 0.02, CI = - 0.01 to 0.09). Thus,
the cross-language relationship between English syntactic awareness and French reading
comprehension is fully mediated by French word identification, vocabulary, and syntactic
awareness in Grade 3. This mediated relationship is presented in Figure 4.
Page 70
62
Table 10a
Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of English Syntactic Awareness and
French Reading Comprehension in Grade 3
Mediator Path a B (SE) Path b B (SE)
French Vocabulary 3.75 (1.09)*** 0.05 (.01)***
French Word Identification 2.13 (.86)* 0.10 (.02)***
French Morphological Awareness 0.03 (.03) 0.60 (.46)
French Syntactic Awareness 0.28 (.10)** 0.34 (.15)*
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized coefficient; SE = Standard Error.
Table 10b
Indirect (Mediated) Effects of English Syntactic Awareness on French Reading Comprehension
in Grade 3
Mediator Bootstrapped B (SE) BC 95% CI
Lower Upper
Total 0.51 (.16) .2011 .8334
French Vocabulary 0.19 (.08) .0518 .3737
French Word Identification 0.20 (.11) .0179 .4435
French Morphological Awareness 0.02 (.02) -.0084 .0894
French Syntactic Awareness 0.09 (.06) .0122 .2439
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized coefficient; SE = Standard Error;
BC = Bias-Corrected; CI = Confidence Interval.
Page 71
63
Figure 4. Indirect (full mediation) effects of French word identification, vocabulary, and syntactic awareness on the cross-
language relationship between English syntactic awareness and French reading comprehension in Grade 3, while
controlling for non-verbal reasoning and phonological awareness (n = 67). * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001.
Page 72
64
The Role of Syntactic Awareness in English Reading Comprehension in Grade 3
To explore the bidirectional relationship of syntactic awareness and reading
comprehension, a second, parallel set of regression and mediation analyses were conducted with
English reading comprehension as the outcome variable.
Preliminary analyses revealed no data points exceeding the specified |2.58| criteria,
resulting in all 69 participants in the sample predicting English reading comprehension. The
bootstrapping method was once again applied in the hierarchical linear regression to correct for
evidence of skewness in the distribution. The regression analysis was parallel to the above
analysis predicting French reading comprehension. To predict English reading comprehension
outcomes, English predictors were followed by French syntactic awareness in the analysis.
Specifically, non-verbal reasoning and English phonological awareness were entered first as
control variables. These were followed sequentially by English vocabulary, word-identification,
derivational (morphological) awareness, and syntactic awareness, as within-language controls.
French syntactic awareness was entered as the final step of the regression model in order to
examine its unique contribution to English reading comprehension.
The regression analysis predicting English reading comprehension among third-graders
is presented in Table 11 and explains 48% of the total variance. In the model, non-verbal
reasoning explained approximately 12% of the variance, while phonological awareness
explained another 13%. The English within-language control variable of vocabulary was also a
significant predictor of English reading comprehension, accounting for 13% of variance.
English word-identification, derivational, and syntactic awareness did not significantly predict
the outcome variable, and thus there was no evidence of within-language transfer between
English syntactic awareness and comprehension. As the last step of the regression, however,
Page 73
65
French syntactic awareness significantly predicted English reading comprehension, contributing
8% of variance to the overall model. Therefore, while English syntactic awareness does not
contribute to French reading comprehension in the older sample, the results provide evidence of
the reverse relationship: there was cross-language transfer of French syntactic awareness to
English reading comprehension among Grade 3 students in French immersion.
Page 74
66
Table 11
Hierarchical Linear Regression Predicting English Reading Comprehension in Grade 3
Step 1 2 3 4 5 6 7
Predictor
B
(SE)
Β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE)
β B
(SE
)
β B
(SE)
β
NVR .32**
*
(.10)
.37**
*
.27**
*
(.10)
.32**
*
.14
(.10)
.17 .10
(.10)
.11 .10
(.10)
.11 .08
(.10
)
.10 .07
(.09)
.08
English PA .87**
*
(.21)
.36**
*
.43
(.23)
.18 .16
(.27)
.07 .16
(.27)
.06 .09
(.28
)
.04 -.03
(.27)
-.01
English Voc .28**
*
(.08)
.45**
*
.26**
*
(.08)
.41**
*
.27**
(.10)
.42
**
.25*
*
(.10
)
.39*
*
.19*
(.09)
.29*
English ID .27
(.15)
.23 .27
(.16)
.24 .22
(.15
)
.19 .22
(.14)
.19
English MA -.11
(.55)
-
.02
-.17
(.55
)
-.04 .06
(.49)
.01
English SA .58
(.43
)
.17 .24
(.41)
.07
French SA 1.42**
* (.41)
.35**
*
Adjusted R2 .12*** .24*** .37*** .39 .39 .40 .48***
∆R2 .14*** .13*** .13*** .03 .00 .02 .08***
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; NVR = Non-Verbal Reasoning; PA = Phonological Awareness; Voc = Vocabulary;
ID = Word Identification; MA = Morphological Awareness; SA = Syntactic Awareness; B (SE) = unstandardized, bootstrapped estimate;
β = standardized non-bootstrapped estimate.
Page 75
67
Within- and Cross-Language Mediation Analyses Predicting English Reading Comprehension
in Grade 3
The within-language mediation analysis predicting English reading comprehension
among third-graders is presented in Tables 12a and 12b. The total effect (c-path) between
English syntactic awareness and English reading comprehension was statistically significant (B
= 1.05, SE = 0.39, t = 2.71, p = .009) until the addition of English vocabulary, word
identification, and derivational awareness into the model reduced the relationship between
English syntactic awareness and reading comprehension (c’-path) to nonsignificance (B = 0.58,
SE = 0.39, t = 1.46, p = .149). This indicates full mediation. Based on the bootstrapped results,
the total indirect effect (ab-path) of English syntactic awareness on English reading
comprehension was significant, (B = 0.48, CI = 0.12 to 0.96). Closer inspection of the specific
indirect effects revealed that English vocabulary was the only significant mediator (point
estimate = 0.35, CI = 0.04 to 0.86). English word identification (point estimate = 0.16, CI = -
0.01 to 0.57) and English derivational awareness (B = - 0.03, CI = - 0.30 to 0.17), however,
were not mediators. There is, therefore, evidence for an indirect within-language effect between
English syntactic awareness and reading comprehension in Grade 3, mediated entirely by
English vocabulary.
Table 12a
Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of English Syntactic Awareness and
English Reading Comprehension in Grade 3
Mediator Path a B (SE) Path b B (SE)
English Vocabulary 1.40 (.59)* 0.25 (.08)**
English Word Identification 0.75 (.31)* 0.22 (.15)
English Derivational Awareness 0.17 (.09) -0.17 (.53)
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized coefficient; SE = Standard Error.
Page 76
68
Table 12b
Indirect (Mediated) Effects of English Syntactic Awareness on English Reading Comprehension
in Grade 3
Mediator Bootstrapped B (SE) BC 95% CI
Lower Upper
Total 0.48 (.21) .1164 .9561
English Vocabulary 0.35 (.20) .0427 .8640
English Word Identification 0.16 (.13) -.0125 .5645
English Derivational Awareness -0.03 (.11) -.2958 .1669
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized coefficient; SE = Standard Error; BC
= Bias-Corrected; CI = Confidence Interval.
Figure 5 displays a graphical representation of the mediated relationship between
English syntactic awareness and English reading comprehension in Grade 3.
Page 77
69
Figure 5. Indirect (full mediation) effects of English vocabulary on the within-language relationship between English
syntactic awareness and English reading comprehension in Grade 3, while controlling for non-verbal reasoning and
phonological awareness (n = 69). * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001.
Page 78
70
Results from the cross-language mediation model, testing the effects of French syntactic
awareness on English reading comprehension in Grade 3, are presented in Tables 13a and 13b.
Note that English syntactic awareness comprises a potential mediator in the model, alongside
English vocabulary, word identification, and derivational awareness. Non-verbal reasoning and
phonological awareness are entered as covariates. The total effect (c-path) between French
syntactic awareness and English reading comprehension was statistically significant (B = 1.86,
SE = 0.42, t = 4.39, p = .000). This significant relationship persisted even when the potential
mediators were entered into the model (c’-path; B = 1.42, SE = 0.43, t = 3.00, p = .002),
suggesting partial mediation. Based on the bootstrapped results, the total indirect effect (ab-
path) of English syntactic awareness on French reading comprehension was not statistically
significant, as it included a zero between its bias-corrected confidence intervals (B = 0.46, CI =
- 0.00 to 0.96). However, as alluded to earlier, it is possible to have specific indirect effects in
the absence of a total indirect effect (Preacher & Hayes, 2008). Further examination confirms
that, as in the within-language model, English vocabulary was a significant mediator (B = 0.29,
CI = 0.01 to 0.75). English word identification, derivational awareness, and syntactic
awareness, however, were not mediators. An addition to its direct effect, then, there is also
evidence for an indirect cross-language effect between French syntactic awareness and English
reading comprehension in Grade 3.
Page 79
71
Table 13a
Unstandardized Coefficients for the Mediation Model of French Syntactic Awareness and
English Reading Comprehension in Grade 3
Mediator Path a (SE) Path b (SE)
English Vocabulary 1.54 (.70)* 0.19 (.08)*
English Word Identification 0.29 (.38) 0.22 (.14)
English Derivational Awareness 0.03 (.11) 0.06 (.50)
English Syntactic Awareness 0.37 (.14)** 0.24 (.38)
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized coefficient; SE = Standard Error.
Table 13b
Indirect (Mediated) Effects of French Syntactic Awareness on English Reading Comprehension
in Grade 3
Mediator Bootstrapped Point
Estimate (SE)
BC 95% CI
Lower Upper
Total 0.46 (.25) -.0010 .9621
English Vocabulary 0.29 (.19) .0143 .7526
English Word Identification 0.06 (.10) -.0630 .4147
English Derivational Awareness 0.02 (.06) -.0981 .1315
English Syntactic Awareness 0.09 (.15) -.1845 ,4551
Notes. * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001; B = unstandardized coefficient; SE = Standard Error; BC
= Bias-Corrected; CI = Confidence Interval.
Figure 6 displays a graphical representation of the partially mediated relationship
between French syntactic awareness and English reading comprehension in Grade 3.
Page 80
72
Figure 6. Indirect (partial mediation) effects of English vocabulary on the cross-language relationship between French
syntactic awareness and English reading comprehension in Grade 3, while controlling for non-verbal reasoning and
phonological awareness (n = 69). * p < 0.05; ** p < 0.01; *** p < 0.001.
Page 81
73
5.6 Discussion
Study 2 explored within- and cross-language relationships between syntactic awareness
and reading comprehension among third-grade students in French immersion. Results revealed
that, unlike in their first-grade peers, French syntactic awareness was significantly predictive of
French reading comprehension in third-graders. English syntactic awareness in the same
sample, however, was not predictive of English reading comprehension. Cross-linguistically, it
was found that English syntactic skills failed to explain any additional variance in French
reading comprehension in Grade 3 after controlling for within-language French predictors. This
study is notable in that it investigated the possibility of transfer from L2 syntactic awareness to
concurrent L1 reading comprehension, in addition to exploring transfer from L1 English
syntactic awareness to L2 French reading comprehension. The results of this analysis revealed
evidence of cross-language transfer between French syntactic awareness and English reading
comprehension.
The finding of within-language contribution of syntactic awareness to reading
comprehension in French was as expected. The results of Study 1 suggested that, in Grade 1,
French syntactic awareness was underdeveloped, and as a result, did not contribute to French
reading comprehension over and above the effects of relevant controls, such as English
phonological awareness and French word reading. By Grade 3, however, French syntactic
awareness was developed to the point of positively influencing French reading comprehension.
This direct evidence of within-language prediction in the older sample confirms the findings of
Leider et al. (2013), Swanson et al. (2008), Lesaux et al. (2006, 2007) and Low and Siegel
(2005), all of whom demonstrated that L2 syntactic awareness predicted L2 reading
comprehension among students ranging between Grades 2 to 6. Notably, while the L2 of
Page 82
74
participants in each of the latter studies was English, the present study extends these findings to
a French L2 sample.
In addition to the direct effect, there is also evidence of an indirect contribution of
French syntactic awareness to French reading comprehension through French word
identification and French vocabulary. In the present study, these two within-language skills
emerged as partial mediators in the relationship between syntactic awareness and reading
comprehension in French. While word identification was the lone mediator in Grade 1,
improvements in French oral proficiency and metalinguistic awareness by third grade made it
possible for vocabulary and syntactic awareness to emerge as factors that support French
reading comprehension outcomes. From a theoretical perspective, the interaction of these three
predictors – French word identification, French vocabulary, and French syntactic awareness – in
the mediation model corroborates the Simple View of Reading (Gough & Tunmer, 1986;
Hoover & Gough, 1990), which postulates that reading comprehension is the product of oral
language skills and word recognition.
The same within-language pattern, however, was not observed in English, the students’
L1. Despite a significant correlation between English syntactic awareness and English reading
comprehension, syntactic awareness did not explain unique variance in reading comprehension
within-language when other English predictors were accounted for. Rather, the effect of English
syntactic awareness on English reading comprehension was mediated entirely by students’
English vocabulary. This full mediation by English vocabulary is consistent with the results of
the hierarchical regression model that found English vocabulary to be a significant predictor of
English reading comprehension. Instructional factors provide a possible explanation for the
surprising lack of a within-language finding between syntactic awareness and reading
Page 83
75
comprehension in the present study. In the early elementary years, French immersion students
are taught exclusively in French, and French language and literacy skills are a primary focus of
instruction. Teaching and assessment materials, such as grammar exercises, writing tasks, and
reading assessments, are often concentrated on correction and accuracy. English proficiency,
meanwhile, is developed in less formal contexts outside of school, and perhaps alongside
additional languages. It is therefore expected that students’ English syntactic awareness will not
receive the same level of fine-tuning during the early elementary years as French, and as a
result, has less impact on their English reading comprehension skills. Nonetheless, the lack of a
direct within-language finding between L1 syntactic awareness and L1 reading comprehension
in this study merits future research and attempts should be made to replicate this outcome,
particularly in a larger sample of students.
With respect to cross-language transfer, English syntactic awareness failed to predict
French reading comprehension in Grade 3. These results corroborate those of Swanson et al.
(2008), who also observed a within-language, but no cross-language, prediction of L2 reading
comprehension by syntactic awareness among third-grade Spanish-English bilinguals. One
explanation for this finding is that, by the time students reach Grade 3, they have acquired and
successfully consolidated language and literacy skills in their L2; consequently, syntactic
awareness in French eclipsed the same skill in English in its contribution to French reading
comprehension. However, the results revealed an indirect effect, in that the relationship
between English syntactic awareness and French reading comprehension was fully mediated by
French word identification, French vocabulary, and French syntactic awareness in Grade 3. This
mediation effect concurs with the results of the regression analysis in which Grade 3 French
reading comprehension was best explained by within-language vocabulary and word reading,
Page 84
76
skills which evidently serve as the mediators between these facets of English and French
literacy.
In the present study, French syntactic awareness also had a significant cross-over effect
on English reading comprehension after controlling for cognitive and within-language
predictors. It is speculated that the greater influence of French syntactic awareness on English
reading comprehension is a consequence of the more systematic and transparent nature of
French syntax, compared to English syntax. French grammar is complex; for example, it
features gender and systematic noun-verb agreement, and allows for somewhat more variation
in word order than English. However, French syntax is also largely rule-bound with few
exceptions. Moreover, its awareness is necessary in order to correctly comprehend text. For
example, the French phrases il partage (“he shares”) and ils partagent (“they share”) are
phonetically identical, but semantically distinct, requiring awareness of third-person singular
and plural forms of the verb partager in order to be fully understood. Furthermore, the suffix –
ent is pronounced in all French words, except when occurring in third-person plural verbs. In
order to access the appropriate pronunciation of the suffix –ent in the third-person plural verb
partagent, and hence the word’s meaning, the reader must be able to recognize it as a
conjugated verb. Indeed, children studying French receive explicit, systematic grammar
instruction from an early stage, due to the complexity of French syntax. By having their
attention drawn to the complexities of French grammar, it is possible that the French immersion
students in the present study may have become sensitized to the importance of grammatical
features in determining meaning. Syntactic awareness. developed as a result of exposure to
French language and literacy instruction, may then transfer to English reading comprehension,
even though awareness of syntax is not as critical to semantics in English as it is in French.
Page 85
77
In addition, French syntactic awareness indirectly contributed to English reading
comprehension through English vocabulary. The mediation is consistent with models of
relatedness between vocabulary, a component of oral language, and syntactic awareness, a
metalinguistic skill closely tied to oral language. Both receptive vocabulary and understanding
of language structure are necessary in order to accurately comprehend text and the results of the
present mediation analysis point to an interaction between these two skills. The increased
influence of vocabulary in third-graders is also consistent with the Simple View (Gough &
Tunmer, 1986; Hoover & Gough, 1990), which emphasizes the greater role of oral language in
upper-grade reading comprehension.
Taken together, these findings indicate that syntactic awareness in the L2 contributes to
reading comprehension in the L2 and L1 among mid-elementary school students in French
immersion. As suggested above, access to syntactic awareness is conducive to successful
reading by allowing readers to consistently monitor their reading comprehension (Baker &
Brown, 1984, p. 355 cited in Tunmer et al., 1987; Bowey, 1986b; Cain, 2007; Durgunoğlu,
2002; Tunmer et al., 1987) and to decipher and disambiguate words based on contextual clues
(Demont & Gombert, 1996; Durgunoğlu, 2002; Rego & Bryant, 1993a,b cited in Rego, 1997). I
am aware of no cross-language transfer studies to date that have examined the bidirectional
nature of the relationship between syntactic awareness and reading comprehension, and the
present study helps to fill this gap in the extant literature.
Page 86
78
Chapter 6: General Discussion
Two important findings emerged across the two studies. First, with respect to within-
language prediction, L2 syntactic awareness was predictive of L2 reading comprehension, over
and above the effects of cognitive and within-language controls, in third-graders only. Evidence
for within-language L2 prediction (i.e., French syntactic awareness to French reading
comprehension) in Grade 1 and within-language L1 prediction (i.e., English syntactic awareness
to English reading comprehension) in Grade 3 was indirect only; the relationship was mediated
wholly by L2 word identification in Grade 1 and by L1 vocabulary in Grade 3. Second, turning
to cross-language prediction, there was evidence of direct transfer of L1 syntactic awareness to
L2 reading comprehension in Grade 1, and direct transfer of L2 syntactic awareness to L1
reading comprehension in Grade 3. Transfer of L1 syntactic awareness to L2 reading
comprehension in Grade 3 was indirect only, mediated in full by L2 word identification,
vocabulary, and syntactic awareness.
These findings speak to a gradual development of L2 syntactic awareness in French
immersion students and a shift in its relative contribution to within- and cross-language reading
comprehension across Grades 1 and 3. This shift was expected; Grade 1 participants were still
new to French syntactic awareness, having only recently begun to learn French vocabulary,
morphology, and syntax. Their lack of French proficiency therefore prompted first-grade
students to draw on parallel awareness and skills that were more fully developed in English in
order to appropriately interpret text. By Grade 3, however, French syntactic awareness among
Study 2 participants was developed to the point of contributing to both within- and cross-
linguistic reading. Furthermore, the interaction between syntactic awareness and other reading-
related skills also shifted across age groups. Indirect within- and cross-language contributions
Page 87
79
of syntactic awareness to reading comprehension in Grade 1 were mediated by word
identification, while an indirect contribution in Grade 3 was mediated either solely by
vocabulary or by a combination of vocabulary, syntactic awareness, and/or word identification.
The increased role of vocabulary, both within and across languages, in Grade 3 parallels the
increased role of syntactic awareness in Grade 3, given that syntactic awareness is more closely
aligned with oral language than it is with word decoding. Their increased interaction is also
consistent with the Simple View of Reading (Gough & Tunmer, 1986; Hoover & Gough, 1990),
which posits a growing role for oral language competency in reading comprehension over the
elementary years.
The present results concur with and extend the theories proposed by both Cummins
(1979, 1981) and Koda (2008), in that syntactic awareness constitutes a language-general skill
that is conducive to transfer between languages. Cummins (1979, 1981) proposes that, despite
differences in surface-level features of languages, cross-language transfer is possible due to
underlying proficiencies that are shared across all languages. The results of the present studies
provide convincing evidence that syntactic awareness represents an underlying metalinguistic
proficiency which transfers between English and French, despite surface-level differences
between the two languages.
In a similar vein, Koda’s (2008) Transfer Facilitation Model explicitly theorizes the role
of L1 metalinguistic awareness in L2 reading development. She views metalinguistic awareness
as language-independent; children draw on awareness developed in their first language in
acquiring a second language. In the context of this study, the assumption is that L1 syntactic
awareness was developed to the point of automaticity in Grade 1, enabling its transfer to the L2,
where it was expected to facilitate reading acquisition. The results of Study 1 demonstrate
Page 88
80
exactly this; after controlling for within-language predictors including French syntactic
awareness, English syntactic awareness continued to explain a signification portion of the
variance in French reading comprehension outcomes. This finding not only provides evidence
for transfer, but also indicates that by Grade 1, children had achieved a degree of development
and robustness of L1 syntactic awareness. This maturity of English awareness is vital, as L1
metalinguistic sophistication is a precondition for transfer in Koda’s (2008) Model, as it
provides top-down assistance in the development of corresponding L2 awareness.
Koda (2008) purports that increased exposure and experience with L2 input is expected
to hone metalinguistic awareness into language-specific L2 awareness, causing its growth to be
a function of increasing interaction between transferred L1 metalinguistic awareness and
incoming L2 input. The results of Study 2 provide both a confirmation, as well as extension, of
this proposition. Consistent with the hypotheses of the Model, it was indeed observed that
French syntactic awareness in third-graders made a unique contribution to French reading
comprehension. Conversely, relatively less-developed French syntactic awareness in first-grade
was unable to contribute to concurrent reading comprehension performance in French. Thus, as
per Koda’s (2008) Model, three years of exclusive L2 instruction promoted the development of
L2-specific syntactic awareness, allowing it to become a more prominent contributor to
advanced reading skills. Moreover, because L2 input supported the development of L2
metalinguistic awareness, L2 syntactic awareness in Grade 3 overshadowed the contribution of
L1 syntactic awareness, which ceased to predict L2 reading comprehension as it had in the first-
grade.
While supporting its existing tenets, however, Study 2 also expands the proposals
offered by Koda’s (2008) theory by demonstrating bidirectionality in cross-language transfer.
Page 89
81
This finding challenges the unidirectional hypothesis suggested by Koda (2008). The overall
pattern of results that emerged across the two studies was as follows: while English syntactic
awareness predicted French reading comprehension in Grade 1, it failed to do so in Grade 3. On
the other hand, French syntactic awareness, which made no direct within-language contribution
to reading comprehension in Grade 1, began to make both within- and cross-language
contributions by Grade 3. Evidently, once L2 syntactic awareness was established in Grade 3, it
began to influence higher-order reading abilities not only within but across language, thereby
contributing to outcomes in the L1 from which it initially developed. In other words, L2
syntactic awareness supported L1 reading comprehension over and above the effect of L1
syntactic awareness. This bidirectional transfer is consistent with the pattern observed by
Deacon et al. (2007) with respect to the role of morphological awareness in word reading in
French immersion students assessed longitudinally between Grades 1 to 3. In their study,
whereas English morphological awareness contributed to French reading in the early grades, the
reverse pattern – wherein French morphological awareness played a role in English reading –
appeared in the later grades (Deacon et al., 2007). Consequently, in both studies, the pattern of
transfer eventually reversed from L1 to L2 into L2 to L1 in the upper grades. The present study
therefore extends the findings of Deacon et al. (2007) to a different dimension of metalinguistic
awareness, syntactic awareness, and points to similarities in patterns of transfer. It appears that,
as children gain proficiency in the L2, L2 metalinguistic awareness becomes transferable to the
native language while transfer of L1 awareness ceases (Deacon et al., 2007). This pattern may
be specific to situations where L1 instruction is absent, such as in the French immersion context
of both these studies. Thus, while Koda’s (2008) Model suggests unidirectional transfer from a
Page 90
82
more literacy-advanced L1 to a developing L2, the results of the present two studies, together
with the results of Deacon et al. (2007), offer evidence for bidirectional transfer.
The present thesis explored the transfer of syntactic awareness between English and
French, languages with comparable syntactic structures. In this regard, while typological
distance between languages is not a precondition for transfer in Koda’s (2008) Model, it is
considered relevant insofar as the relative rate of transfer and the degree of adjustment that is
required to fine-tune L1 awareness into L2-specific awareness. Given the relative linguistic
similarity between English and French syntax, participants in Study 1 were able to draw on L1
syntactic awareness to support L2 reading comprehension, despite limited L2 exposure by the
Spring of Grade 1. The fact that French syntactic awareness did not contribute to the prediction
model at this stage further strengthens the conclusion that English syntactic awareness provided
a superior, more reliable contributor to French reading comprehension. Likewise, given that
English L1 reading comprehension in Grade 3 was able to draw on concurrent L2 syntactic
awareness despite the absence of English instruction, it is clear that the typological proximity of
the two languages facilitated the cross-linguistic transfer of syntactic awareness between them.
Future studies should expand upon these findings by assessing more typologically-distant
languages in order to confirm the status of syntactic awareness as universal and entirely
language-independent.
The present findings clarifying the influential role of syntactic awareness in higher-order
reading offer important implications for educational practice. The results verify that its
contribution to reading comprehension makes syntactic awareness an important language skill
that deserves greater academic attention. For example, with respect to cross-language training,
Siu and Ho (2015) suggest that it may be strategic to target students’ L1 syntactic knowledge
Page 91
83
and map it onto their L2 syntactic knowledge, in order to augment L2 reading. They propose
that a second-language curriculum that explicitly compares L1 and L2 syntactic structures and
draws on their likeness may enhance the transferability of syntactic awareness from the L1 to
the L2 (Siu & Ho, 2015). Exploring the success of this line of reading instruction and
remediation bears particular implications for language-minority students studying in dominant
language schools, such as English as a Second Language (ESL) learners, who typically receive
the same instruction within the classroom as a native speaker but for whom the effectiveness of
this shared form of instruction is yet unclear (Chiappe & Siegel, 1999). In this population, it
may be worthwhile targeting students’ existing L1 knowledge and skills, such as syntactic
awareness, in order to promote development in L2 proficiencies, such as reading
comprehension. It should be clarified, however, that considering the role of prior L1 experience
in L2 instruction does not necessarily always equate to teaching in the L1; Genesee et al. (2006)
assert that accounting for L1 experience entails acknowledging its influence in matters such as
when tracking the progress of L2-learners, identifying individual sources of difficulties in
struggling L2-learners, and formulating academic programs and curriculums that are cognizant
of and appropriate for their language-minority experiences.
Instruction in syntactic awareness may be particularly beneficial for poor reading
comprehenders. Difficulties in reading comprehension in the early grades have by and large
been attributed to deficiencies in phonological ability, decoding, and word reading, among other
skills (Xiuli Tong et al., 2014). However, as Xiuli Tong et al. (2014) emphasize, there is a
subpopulation of children – approximately 10% of students – who present with reading
comprehension difficulties with uncompromised decoding, word reading, and phonological
skills (Yuill & Oakhill, 1991 cited in Xiuli Tong et al., 2014). It is possible that deficits in
Page 92
84
syntactic awareness, a factor that emerged as a predictor of reading comprehension both within
and across languages in the present studies, may contribute to poor reading comprehension in
these students. Plaza and Cohen (2003) note that integrating the variables of phonological
processing, naming speed processes, and syntactic awareness together into a theoretical model
of operational criteria defining children with dyslexia can be valuable in executing instructional
and remediation programs that target all three features in students with reading disabilities.
However, whereas many studies attest to the efficacy of phonological awareness training in
promoting literacy achievement, the potential benefits of syntactic awareness training on
reading comprehension are yet unexplored (Mokhtari & Neiderhauser, 2013; Tunmer et al.,
1987). Future studies should assess the impact that explicit instruction in syntactic knowledge
and awareness can have on within- and cross-language reading comprehension.
Future research should also take a closer look at developmental trajectories in the
development and transfer of syntactic awareness in bilingual children. Because of the cross-
sectional design of the present thesis, it is difficult to claim robust developmental patterns in
this population. A longitudinal design will be important in establishing a causal relationship and
further disentangling the directionality in the cross-language relationship between syntactic
awareness and reading comprehension. An additional limitation of the present studies relates to
the lack of standardized assessments intended specifically for bilingual students. Specific
challenges and limitations of evaluating French immersion students should also be noted. In
particular, French immersion populations are self-selecting in nature (Allen, 2004); incoming
students tend to be screened by both parents and educators for immersion readiness, which
likely results in the admittance of students who have greater language development and a
likelihood of responding well to the acquisition of an additional language. As well, the
Page 93
85
relatively restricted range of the socioeconomic status (SES) of the samples in the present
studies is another limitation; participants attended a school located in a relatively high SES
neighbourhood of a Canadian metropolitan city, and over 80% of their mothers had completed
at least post-secondary education. This narrow SES range may preclude generalizations of
results to French immersion and bilingual students raised in lower SES contexts, who may
receive less exposure to home literacy stimulation, possibly resulting in differential impact on
their English and French development. Future studies should recruit participants from across a
broader range of SES backgrounds.
Notwithstanding these limitations, the results of the studies that comprise the present
thesis provide compelling evidence for the within- and cross-language role of syntactic
awareness in reading comprehension among French immersion students. The interpretation of
these findings lends support for hypotheses on the transferability and underlying nature of
syntactic awareness, indicating that metalinguistic awareness developed in the L1 contributes to
higher-order reading skills in the L2, and that developing L2 awareness can, in turn, facilitate
L1 reading outcomes in this population. These results expand our understanding of L2 literacy
development and add to the limited body of research on the cross-language transfer of
metalinguistic awareness. They call for increased theoretical consideration of this dimension of
metalinguistic awareness in models of bilingual reading comprehension, and suggest the
possible benefit of syntactic awareness training on the development of L1 and L2 reading
comprehension.
Page 94
86
References
Abu-Rabia, S., & Siegel, L. S. (2002). Reading, syntactic, orthographic, and working memory
skills of bilingual Arabic-English speaking Canadian children. Journal of Psycholinguistic
Research, 31(6), 661–678.
Allen, M. (2004). Reading achievement of students in French immersion programs. Educational
Quarterly Review, 9(4), 25-30.
Armand, F. (2000). Le rôle des capacités métalinguistiques et de la compétence langagière orale
dans l’apprentissage de la lecture en français langue première et seconde. [The role of
metalinguistic capacities and oral competence in learning to read in French L1 and L2.]
Canadian Modern Language Review/ La Revue Canadienne Des Langues Vivantes, 56,
469–495.
Barrett, J., Littleford, J., & Watson, J. (2004). Alpha-jeunes. Markham, Ontario: Scholastic
Canada Limited.
Bindman, M. (2004). Grammatical awareness across languages and the role of social context:
Evidence from English and Hebrew. In T. Nunes, & P. Bryant (Eds.), Handbook of
children’s literacy (pp. 691–709). Dordrecht, Netherlands: Kluwer Academic Publishers.
Blackmore, Α. M., & Pratt, C. (1997). Grammatical Awareness and Reading in Grade 1
Children. Merrill - Palmer Quarterly, 43(4), 567–590.
Bowey, J. A. (1986a). Syntactic awareness and verbal performance from preschool to fifth
grade. Journal of Psycholinguistic Research, 15(4), 285–308.
Bowey, J. A. (1986b). Syntactic awareness in relation to reading skill and ongoing reading
comprehension monitoring. Journal of Experimental Child Psychology, 41, 282–299.
Bowey, J. A., & Patel, R. K. (1988). Metalinguistic ability and early reading achievement.
Applied Psycholinguistics, 9, 367.
Cain, K. (2007). Syntactic awareness and reading ability: is there any evidence for a special
relationship? Applied Psycholinguistics, 28(4), 679–694.
Carlisle, J. F. (2000). Awareness of the structure and meaning of morphologically complex
words: Impact on reading. Reading and Writing, 12 (3-4), 169-190.
Catts, H. W., Adlof, S. M., & Weismer, S. E. (2006). Language deficits in poor comprehenders:
a case for the simple view of reading. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research: JSLHR, 49(2), 278–293.
Page 95
87
Chiappe, P., & Siegel, L. S. (1999). Phonological awareness and reading acquisition in English-
and Punjabi-speaking Canadian children. Journal of Educational Psychology, 91(1), 20–
28.
Comeau, L., Cormier, P., Grandmaison, É.,&Lacroix, D. (1999). A longitudinal study of
phonological processing skills in children learning to read in a second language. Journal of
Educational Psychology, 91(1), 29-43.
Cummins, J. (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual
Children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251.
Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational
success for language minority students. In California State Department of Education (Ed.),
Schooling and language minority students: A theoretical framework (pp. 3-49). Los
Angeles, CA: National Dissemination and Assessment Center.
Deacon, S. H., Wade-Woolley, L., & Kirby, J. (2007). Crossover: the role of morphological
awareness in French immersion children’s reading. Developmental Psychology, 43(3),
732–746.
Demont, E., & Gombert, J. E. (1996). Phonological awareness as a predictor of recoding skills
and syntactic awareness as a predictor of comprehension skills. British Journal of
Educational Psychology, 66, 315–332.
Durgunoğlu, A. Y. (2002). Cross-linguistic transfer in literacy development and implications
for language learners. Annals of Dyslexia, 52, 189–204.
Durgunoğlu, A.Y., Mir, M. & Ariňo-Martí, S. (2002). The relationship between bilingual
children’s reading and writing in their two languages. In S. Ransdell & M.L. Barbier (Eds).
Psycholinguistic approaches to understanding second-language writing. (pp. 81-100).
Dordrecht, The Netherlands: Kluwer.
Durgunoğlu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Cross-language transfer of
phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85(3), 453–465.
Dunn, L. M., & Dunn, D. M. (2007). Peabody Picture Vocabulary Test (fourth edition).
Bloomington, MN: NCS, Pearson.
Dunn, L., Theriault-Whalen, C., & Dunn, L. (1993). Echelle de vocabulaire en images
Peabody: Adaptation française du Peabody Picture Vocabulary Test. Toronto: PsyCan.
Field, A. P. (2009). Discovering statistics using SPSS: (and sex and drugs and rock 'n' roll)
(third edition) (pp. 782). London: SAGE Publications.
Page 96
88
Gabriele, A., Troseth, E., Martohardjono, G., & Otheguy, R. (2009). Emergent literacy skills in
bilingual children: evidence for the role of L1 syntactic comprehension. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(5), 533–547.
Genesee, F., Geva, E., Dressler, C., & Kamil, M. (2006). Cross-linguistic relationships in
working memory, phonological processes, and oral language. In D. August & T. Shanahan
(Eds.), Developing literacy in second-language learners: A report of the National Literacy
Panel on language-minority children and youth (pp. 153-174). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Geva, E., Yaghoub-Zadeh, Z., & Schuster, B. (2000). Understanding individual differences in
word recognition skills of ESL children. Annals of Dyslexia, 50(1), 123-154.
Gough, P. B., & Tunmer, W. (1986). Decoding, reading, and reading disability. Remedial and
Special Education, 7(1), 6–10.
Hoover, W. a., & Gough, P. B. (1990). The simple view of reading. Reading and Writing, 2(2),
127–160.
Jean, M., & Geva, E. (2009). The development of vocabulary in English as a second language
children and its role in predicting word recognition ability. Applied Psycholinguistics,
30(1), 153-185.
Koda, K. (2008). Impacts of prior literacy experience on second-language learning to read. In
K. Koda & A. M. Zehler (Eds.), Learning to read across languages: Cross-linguistic
relationships in first- and second-language literacy development (pp. 68-96). Mahwah, NJ:
Routledge.
Koda, K., & Zehler, A. M. (2008). Introduction: conceptualizing reading universals, cross-
linguistic variations, and second language literacy development. In K. Koda & A. M.
Zehler (Eds.), Learning to read across languages: Cross-linguistic relationships in first-
and second-language literacy development (pp. 1-9). Mahwah, NJ: Routledge.
Kuo, L-J., & Anderson, R. C. (2008). Conceptual and methodological issues in comparing
metalinguistic awareness across languages. In K. Koda & A. M. Zehler (Eds.), Learning to
read across languages: Cross-linguistic relationships in first- and second-language
literacy development (pp. 39-67). Mahwah, NJ: Routledge.
Lado, R. (1964). Language Teaching. A Scientific Approach. New York: McGraw Hill.
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Lazaruk, W. (2007). Linguistic, Academic , and Cognitive Benefits of French Immersion. The
Canadian Modern Language Review, 63(5), 605–628.
Page 97
89
Lefrançois, P., & Armand, F. (2003). The role of phonological and syntactic awareness in
second-language reading: The case of Spanish-speaking learners of French. Reading and
Writing, 16, 219–246.
Leider, C. M., Proctor, C. P., Silverman, R. D., & Harring, J. R. (2013). Examining the role of
vocabulary depth, cross-linguistic transfer, and types of reading measures on the reading
comprehension of Latino bilinguals in elementary school. Reading and Writing, 26, 1459–
1485.
Lesaux, N. K., Lipka, O., & Siegel, L. S. (2006). Investigating cognitive and linguistic abilities
that influence the reading comprehension skills of children from diverse linguistic
backgrounds. Reading and Writing, 19, 99–131.
Lesaux, N. K., Rupp, A. a., & Siegel, L. S. (2007). Growth in reading skills of children from
diverse linguistic backgrounds: Findings from a 5-year longitudinal study. Journal of
Educational Psychology, 99(4), 821–834.
Lesaux, N. K. & Siegel, L. S. (2003). The development of reading in children who speak
English as a second language. Developmental Psychology, 39(6), 1005-1019.
Lipka, O., & Siegel, L. S. (2007). The development of reading skills in children with English as
a second language. Scientific Studies of Reading, 11(2), 105-131.
Low, P. B., & Siegel, L. S. (2005). A comparison of the cognitive processes underlying reading
comprehension in native English and ESL speakers. Written Language & Literacy, 8, 131–
155.
MacGinitie, W. H., & MacGinitie, R. K. (1992). Gates-MacGinitie Reading Tests (second
edition). Nelson Canada.
Mokhtari, K., & Neiderhauser, D S. (2013). Vocabulary and syntactic knowledge factors in 5th
grade students' reading comprehension. International Electronic Journal of Elementary
Education, 5(2), 157–170.
Mokhtari, K., & Thompson, H. B. (2006). How problems of reading fluency and
comprehension are related to difficulties in syntactic awareness skills among fifth graders.
Reading Research and Instruction, 46, 73–94.
Mélançon, J., & Ziarko, H. (1999). De la maternelle à la première année: évolution des habi-
letés métalinguistiques et compréhension de l’écrit. [From kindergarten to grade one:
evolution of metalinguistic abilities and written comprehension.] The Canadian Journal of
Research in Early Childhood Education, 8, 37–58.
Melby-Verlåg, M., & Verlåg, A. (2011). Cross-linguistic transfer of oral language, decoding,
phonological awareness, and reading comprehension: A meta-analysis of the correlational
evidence. Journal of Research in Reading, 34(1), 114-135.
Page 98
90
Mumtaz, S., & Humphreys, G. W. (2002). The Effect of Urdu Vocabulary Size on the
Acquisition of Single Word Reading in English. Educational Psychology, 22(2), 165–190.
Muter, V., Hulme, C., Snowling, M. J., & Stevenson, J. (2004). Phonemes, rimes, vocabulary,
and grammatical skills as foundations of early reading development: evidence from a
longitudinal study. Developmental Psychology, 40(5), 665–681.
Naglieri, J. A. (1985). Matrix Analogies Test – Expanded Form. San Antonio, TX: The
Psychological Corporation.
Nation, K., & Snowling, M. J. (2000). Factors influencing syntactic awareness skills in normal
readers and poor comprehenders, Applied Psycholinguistics, 21, 229–241.
Oakhill, J., & Cain, K. (2012). The precursors of reading ability in young readers: evidence
from a four-year longitudinal study. Scientific Studies of Reading, 16(2), 91–121.
Plaza, M., & Cohen, H. (2003). The interaction between phonological processing, syntactic
awareness, and naming speed in the reading and spelling performance of first-grade
children. Brain and Cognition, 53, 287–292.
Plaza, M., & Cohen, H. (2004). Predictive influence of phonological processing,
morphological/syntactic skill, and naming speed on spelling performance. Brain and
Cognition, 55, 368–373.
Preacher, K. J., & Hayes, A. F. (2008). Asymptotic and resampling strategies for assessing and
comparing indirect effects in multiple mediator models. Behavior Research Methods,
40(3), 879–891.
Proctor, C. P., Silverman, R. D., Harring, J. R., & Montecillo, C. (2012). The role of vocabulary
depth in predicting reading comprehension among English monolingual and Spanish –
English bilingual children in elementary school. Reading and Writing, 25(7), 1635–1664.
Ramirez, G., Chen, X., Geva, E., & Kiefer, H. (2010). Morphological awareness in Spanish-
speaking English language learners: Within and cross-language effects on word reading.
Reading and Writing, 23, 337–358.
Rego, L. L. B. (1997). The Connection Between Syntactic Awareness and Reading: Evidence
from Portuguese-speaking Children Taught by a Phonic Method. International Journal of
Behavioral Development, 20(2), 349–365.
Siegel, L. S., & Ryan, E. B. (1988). Development of grammatical-sensitivity, phonological, and
short-term memory skills in normally achieving and learning disabled children.
Developmental Psychology, 24(1), 28–37.
Page 99
91
Simard, D., Foucambert, D., & Labelle, M. (2014). Examining the contribution of metasyntactic
ability to reading comprehension among native and non-native speakers of French.
International Journal of Bilingualism, 18(6), 586–604.
Siu, C. T.-S., & Ho, C. S.-H. (2015). Cross-Language Transfer of Syntactic Skills and Reading
Comprehension Among Young Cantonese-English Bilingual Students. Reading Research
Quarterly. Advance online publication. doi:10.1002/rrq.101
Statistics Canada. (2012). Linguistic characteristics of Canadians. Language, 2011 Census of
Population (Catalogue no. 98-314-X2011001), (98). Retrieved from
http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/98-314-x/98-314-x2011001-
eng.pdf
Statistics Canada. (2013). The evolution of English–French bilingualism in Canada from 1961
to 2011 (Catalogue no. 75-006). Retrieved from http://www.statcan.gc.ca/pub/75-006-
x/2013001/article/11795-eng.pdf.
Swain, M., & Lapkin, S. (2005). The evolving sociopolitical context of immersion education in
Canada: Some implications for program development. International Journal of Applied
Linguistics, 15(2), 169–186.
Swanson, L. H., Rosston, K., Gerber, M., & Solari, E. (2008). Influence of oral language and
phonological awareness on children’s bilingual reading. Journal of School Psychology, 46,
413–429.
Tingley, P. A., Dore, K.A., Lopez, A., Parsons, H., Campbell, E., Kay-Raining Bird, E., &
Cleave, P. (2004). A comparison of phonological awareness skills in early French
immersion and English children. Journal of Psycholinguistic Research, 33(3), 263-287.
Tong, X. [Xiuli], Deacon, S. H., & Cain, K. (2014). Morphological and syntactic awareness in
poor comprehenders: another piece of the puzzle. Journal of Learning Disabilities, 47, 22–
33.
Tong, X. [Xiuhong], Tong, X. [Xiuli], Shu, H., Chan, S., & Mcbride-Chang, C. (2014).
Discourse-level reading comprehension in Chinese children: What is the role of syntactic
awareness? Journal of Research in Reading, 37, 48–70.
Tunmer, W. E., Nesdale, A. R., & Wright, a D. (1987). Syntactic awareness and reading
acquisition. British Journal of Developmental Psychology, 5, 25–34.
Turnbull, M., Hart, D., & Lapkin, S. (2003). Grade 6 French immersion students' performance
on large-scale reading, writing, and mathematics tests: Building explanations. Alberta
Journal of Educational Research, 49(1), 6–23.
Page 100
92
Turnbull, M., Lapkin, S., & Hart, D. (2001). Grade 3 immersion students' performance in
literacy and mathematics: Province-wide results from Ontario (1998-99). The Canadian
Modern Language Review, 58(1), 9–26.
Verhoeven, L. T. (1990). Acquisition of reading in a second language. Reading Research
Quarterly, 25, 90–114.
Verhoeven, L. T. (1994). Transfer in Bilingual Development: The Linguistic Interdependence
Hypothesis Revisited. Language Learning, 44(3), 381–415.
Verhoeven, L. T. (2015). Acquisition of Reading in a Second Language. Reading Research
Quarterly, 25(2), 90–114.
Wagner, D. a., Spratt, J. E., & Ezzaki, A. (1989). Does learning to read in a second language
always put the child at a disadvantage? Some counterevidence from Morocco. Applied
Psycholinguistics, 10, 31–48.
Wagner, R. K., Torgesen, J. K., & Rashotte, C. A. (1999). Comprehensive Test of Phonological
Processing (CTOPP). Austin, TX: Pro-Ed.
Willows, D. M., & Ryan, E. B. (1986). The development of grammatical sensitivity and its
relationship to early reading achievement. Reading Research Quarterly, 21(3), 253–266.
Woodcock, R. W., McGrew, K.S., & Mather, N. (2001). Woodcock-Johnson III tests of
achievement. Rolling Meadow, IL: Riverside.
Page 101
93
Appendix A
Practice and Test Items of the English Syntactic Awareness Task in Grades 1 and 3
Practice Items
Sentence to Present Correct Response
The girl opened door The girl opened the door.
What he is doing? What is he doing?
She brushed them teeth. She brushed her teeth.
Test Items
Sentence to Present Correct Response
The boy jumped over log. The boy jumped over the log.
He cleaned him shoes. He cleaned his shoes.
The boy found the book what you lost. The boy found the book that you lost.
What the girls are doing? What are the girls doing?
John gave the crayon for Mary. John gave the crayon to Mary.
Peter goes sometimes to church. Peter sometimes goes to church.
OR
Peter goes to church sometimes.
I wonder how old is he. I wonder how old he is.
The boy forgot his uniform who plays
baseball.
The boy who plays baseball forgot his
uniform.
OR
The boy who forgot his uniform plays
baseball.
The teacher the story read to the children. The teacher read the story to the children.
She will be angry if you will break it. She will be angry if you break it.
Herself likes to dress Celina. Celina likes to dress herself.
Found in the ocean are whales. Whales are found in the ocean.
Interested in music Mary wasn’t. Mary wasn’t interested in music
She swims not. She doesn’t swim.
Were eaten by the dog the cookies. The cookies were eaten by the dog.
Page 102
94
Sentence to Present Correct Response
With Alex the girl is going to the party. The girl is going to the party with Alex.
OR
The girl is going with Alex to the party.
Page 103
95
Appendix B
Practice and Test Items of the French Syntactic Awareness Task in Grades 1 and 3
Practice Items
Sentence to Present Correct Response
La fille ouvre le porte. La fille ouvre la porte.
Mon maman est gentille. Ma maman est gentille.
Test Items
Sentence to Present Correct Response
Ce crayon est mon. Ce crayon est le mien.
Il a donné le cadeau à lui. Il lui a donné le cadeau.
Marie a fait un gâteau puis elle a mangé le. Marie a fait un gateau, puis elle l’a mangé.
J’ai voyagé sur un train. J’ai voyagé en train.
En automne, j’aime regarder les rouges
feuilles.
En automne, j’aime regarder les feuilles
rouges.
Je dois laver mes mains. Je dois me laver les mains.
Nous allons à le parc ce matin. Nous allons au parc ce matin.
Elle pas fait son travail. Elle ne fait pas son travail.
OR
Elle n’a pas fait son travail.
La jupe est vert. La jupe est verte.
Le garçon a regardé à mon livre. Le garçon a regardé mon livre.
L’enfant est triste qui a perdu son chat. L’enfant qui a perdu son chat est triste.
L’ami de moi a un chien. Mon ami a un chien.
Quoi avez-vous fait aujourd’hui? Qu’avez-vous fait aujourd’hui?
OR
Qu’est-ce que vous avez fait aujourd’hui?
Tout mangé as-tu? As-tu tout mangé?
OR
Est-ce que tu as tout mangé?
L’école que je vais est loin de la maison. L’école où je vais est loin de la maison.
Page 104
96
Sentence to Present Correct Response
Elle a vu le roi et reine. Elle a vu le roi et la reine.
Je ne sais pas qu’est-ce qu’il veut. Je ne sais pas ce qu’il veut.
On va à la maison très vite. On va très vite à la maison.