THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY COMMUNICATION IN SIMULATOR EMERGENCIES AND THE CONTRADICTIONS IN AIR TRAFFIC CONTROLLER BELIEFS ABOUT LANGUAGE USE BY JENNIFER DRAYTON A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts Victoria University of Wellington 2021
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY COMMUNICATION IN SIMULATOR
EMERGENCIES AND THE CONTRADICTIONS IN AIR TRAFFIC CONTROLLER BELIEFS ABOUT
LANGUAGE USE
BY
JENNIFER DRAYTON
A thesis
submitted to the Victoria University of Wellington
in partial fulfilment of the requirements for the degree of
Master of Arts
Victoria University of Wellington
2021
ii
iii
Abstract
This thesis encompasses a mixed methods enquiry into the language used in air traffic
control in simulated emergency situations in the United Arab Emirates. The workplaces
studied employ pilots and controllers from a diverse range of language backgrounds. This
research sets out to answer three questions:
1. What is the technical vocabulary of aviation radiotelephony in emergency training in
the simulator?
2. To what extent is technical vocabulary used in radiotelephony in emergency training
in the simulator?
3. What factors influence the use of technical vocabulary in speaking?
The first part of the study investigates the nature of technical language in aviation
radiotelephony. Two spoken corpora were created from recordings of three air traffic
controllers from two different workplaces (Ghaf and Sandy aerodromes), undergoing
emergency simulator training. Mandated standard phraseology formed a written corpus.
Standard phraseology is an international language defined by the International Civil Aviation
Organisation (ICAO) and adopted by governments for use in radiotelephony communication.
Quantitative analysis showed that the technical vocabulary in aviation radiotelephony
consists of proper nouns, numbers, aviation alphabet, acronyms, technical word types and
multiword units. The technical word types included purely technical words e.g. taxiway and
cryptotechnical vocabulary (high, medium and low frequency words with a technical
meaning (Fraser, 2009)) e.g. approach. Multiword units included ICAO standard phraseology
e.g. hold short or subsidiary and local phraseology in the spoken corpora e.g. Do you have
any question (subsidiary) and engine start approved (local).
The second part of the study examines sources of difference in language use by controllers.
Technical vocabulary coverage differed between the spoken corpora at 70.52% for Ghaf
Aerodrome and 51.61% for Sandy Aerodrome. Two explanations for this were: differences
in the purpose of emergency training in each aerodrome; and differences in linguistic style
by the Sandy controller which was established through keyword analysis. Interviews with
nine controllers established further factors which are likely to affect the use of technical
iv
vocabulary in radiotelephony communication including: communication styles of native
English speakers (NES) and non-native English speakers (NNES).
Further examination of interview data also revealed contradictory beliefs underlying
language use by controllers. Their beliefs diverge around the role of standard phraseology,
its use (or not) in emergencies and the value of language training for emergencies. This
divergence reflects the contradictions in definitions of standard phraseology and plain
language in the literature. Differences in language use can lead to frequent
miscommunication and the need for clarification of meaning in these UAE workplaces.
The present study makes two contributions to the significant body of research on aviation
radiotelephony. The first is an Aviation Radiotelephony Word and Number List. It is used to
clarify the role of technical vocabulary and plain language in radiotelephony and to show
how the technical vocabulary coverage of radiotelephony communication, in an extract
from the simulator emergency training and another extract from an ICAO document, is high
compared to other professions. Second, a Model of Controller Beliefs and Outcomes is
presented and suggests a way to interpret divergent language outcomes in radiotelephony.
The model summarises two contradictory sets of controller beliefs about standard
phraseology, language in emergencies, and training. Further, the language and training
outcomes reflect those beliefs.
The investigation concludes with implications for training and testing in aviation for ab initio
and experienced controllers. The corpora, word and number list and model all provide
useful tools for the training and testing needs in these UAE workplaces. The chapter
concludes with limitations of the study and future research directions.
v
Acknowledgements
I would first like to extend my thanks to my supervisor Professor Averil Coxhead. It was such
a pleasure to work with you on this project. You expected me to work to my potential and
provided support so I could. For me, 2020 was a stressful year, but your sense of humour
and care meant a lot of laughs which helped make the difficult job of writing a thesis as
enjoyable as it could be. Both personally and professionally, I could not have asked for a
better thesis supervisor.
Second, to the participants, thank you for being so willing to help out and answer my
questions as completely and honestly as possible. I could not have completed this project
without you. My hope is that your contribution will help the aviation industry to progress in
some way. Along with the participants, I’d also like to thank my pseudo pilot colleagues for
problem-solving to make sure the recordings could happen and for being willing to be
recorded – Ryan, Yoken, Danish and Zair.
I would like to thank my previous employer GAL Air Navigation Services LLC where I worked
for six years, during which time I was lucky enough to work alongside, teach and learn from
numerous very accomplished Emirati and ex-pat personnel. To my ex-colleagues, thank you
for being part of my learning journey, for your professionalism and for going the extra mile
to answer my questions and help me do my job. There isn’t space here to name you all, so
I’ve limited names to those directly involved with the thesis or part of my immediate
workplace at the GAL ANS Training Centre. To Mike Barry and Jesse Guillen Jr, air traffic
control instructors with many years’ experience in the air traffic field, who willingly and
comprehensively answered my questions when we were in the workplace together and
since my arrival in New Zealand to complete this project, thank you. At the training centre, I
shared an office with Chris Carmody (a seasoned air traffic controller and instructor) for
more than two years, who approached all my questions with patience and comprehensive
answers. My former manager Kaj Christensen gave me the role of course developer and the
support I needed to fulfil my obligations, so that I played a significant role in developing
courses related to aviation safety and, along the way, learnt much of the knowledge that
underpins this thesis. My thanks to the training centre manager, Dennis Chavez, who gave
permission for me to interview controllers and record them in the simulator.
vi
To my friend and colleague Maria Treadaway who contributed useful insights for the
process of thesis writing and gentle humour.
I have benefitted from conferences and conversations with my International Civil Aviation
English Association (ICAEA) Research Group colleagues who have engaged in interesting and
helpful discussion about aviation English radiotelephony.
The knowledge required to write this thesis is the work of a village. To all those in my village
who have had a part in helping me in some way, large or small, I thank and salute you. I
could not have done this without your input.
Finally, to my friends and family who have waited patiently while I finish this endeavour,
thank you for your kindness, love and support.
vii
Contents
Abstract ............................................................................................................................ iii
Acknowledgements ........................................................................................................... v
A.5 Protocol for recruitment of research participants ...................................................... 92
Appendix B Interview questions ...................................................................................... 94
Appendix C Tags for identification of technical vocabulary .............................................. 95
Appendix D Aviation Radiotelephony Technical Word and Number List ......................... 101
xii
Glossary of terms
Aviation Terms
Term Definition
ICAO Annex There are 19 ICAO annexes which contain the regulatory requirements for aviation (see SARPs below)
Approach controller
The approach controller uses radar to sequence aircraft for landing and departure. They hand aircraft over to the tower controller for landing and aircraft are passed from the tower controller to the approach controller once they have taken off
ICAO Document Documents identify how the SARPs in ICAO Annexes are to be implemented
GCAA General Civil Aviation Authority - the government body in the UAE which oversees all aviation activity and ensures compliance with regulations
Ground controller
A controller who is responsible for all aircraft and vehicle movements around the aerodrome, except for the runway
Holding point A threshold next to the runway at which an aircraft waits until the pilot is given permission to taxi onto the runway
ICAO International Civil Aviation Organisation
Local phraseology
a term used in this paper to mean multiword units that replace ICAO standard phraseology e.g. engine start approved replaced start-up approved
LPR Language Proficiency Requirements. This refers to the requirement by ICAO that all non-native English speakers (NNES) reach a minimum level of English language proficiency. This requirement was implemented in 2011 and NNES must prove their language ability to retain their license to practise as an air traffic controller or pilot
POB Persons on Board
Radiotelephony Communication between air traffic controllers and other personnel including, but not limited to, pilots, other air traffic controllers, emergency vehicle drivers, emergency services and engineering personnel which is conducted over the radio
SARPs Standards and Recommended Practises provided in ICAO regulatory Annexes
xiii
SOP Standard Operating Procedures - these are the rules that aviation personnel must follow in order to do their job. They are contained in manuals in each workplace
Standard phraseology
multiword units contained in ICAO Documents and mandated by governments to be used in air traffic control communication
Subsidiary phraseology
multiword unit(s) developed for a particular standard operating procedure(s), in an individual workplace or country which is not covered in the ICAO documents. Subsidiary phraseology is used in addition to standard phraseology
Taxi describes the movement of an aircraft from one part of an airport to another via taxiways. It means the same as drive for a car.
Tower controller
A controller who is responsible for all aircraft and vehicle movements onto and off the runway. They are responsible for clearing departing and landing traffic to take-off or land
UAE United Arab Emirates
Linguistic Terms
Term Definition
ESP English for specific purposes
MWU Multiword Unit: composed of two or more words and/or numbers
NES Native English Speaker
NNES Non-Native English Speaker
1
Chapter 1 Introduction
Aviation English has been the subject of numerous academic studies across a range of
topics. Arguments have been made for a broad definition of aviation English as an English
for Specific Purposes (ESP) which encompasses the language needs of a variety of aviation
personnel such as pilots, cargo handlers and maintenance staff (Cutting, 2012; Wang, 2007,
2008). Other studies examine teaching aviation English as an ESP (Roberts, 2018; Roberts &
Orr, 2020; Roberts et al., 2019). Studies about cognitive factors (Barshi & Farris, 2013; Farris
et al., 2008), effect of accents (Tiewtrakul & Fletcher, 2010), pronunciation (Kim &
Billington, 2018) and speech recognition (Delpech et al., 2018; Smidl et al., 2019) have
focussed on language use in aviation. Further research focuses on language testing and
4.3.1 The exercises and purpose of the simulator training sessions
4.3.1.1 The effect of emergency exercises on language
The emergency exercises in each aerodrome differed. The Sandy aerodrome controller
worked on his own as a tower controller. The first emergency was a birdstrike just after
take-off which caused an engine fire. The aircraft immediately returned to the field. There
were two other aircraft, but they remained on the ground throughout the emergency. There
were six different vehicles involved in the emergency including a fire engine, tow truck and
vehicles required for cleanup. The second emergency involved a pilot becoming
incapacitated just after take-off which resulted in the aircraft returning to the aerodrome to
land. Three helicopters were all cleared to land after the emergency was declared. Vehicles
involved in the emergency were a fire engine and an ambulance. In contrast, there were
two controllers for the Ghaf aerodrome, a tower controller and a ground controller. The first
emergency was an aircraft with smoke in the cabin which requested priority landing. Three
other aircraft were included in the exercise. All three requested engine startup, then a
clearance to fly to designated areas. The aircraft were cleared to start their engines but
remained on the ground for the remainder of the exercise. There were three vehicles
including a fire engine and two ambulances (for the five people on board the emergency
aircraft). In the second emergency an aircraft had an engine flameout and immediately
returned to the aerodrome to land. There were two further aircraft in the exercise, one
requested start-up and a clearance for flight and the other was a helicopter awaiting take-
off. A fire engine was the only vehicle, but there were interactions with an emergency base
as well. The final emergency was brake failure of an aircraft that had just landed and needed
to stop on a taxiway. There were six other aircraft in the exercise. Three of them were in the
air and each one interacted with the tower controller several times. Each aircraft was
completing circuits around the aerodrome and requested a low pass, a touch and go, and
circuits. The controller required them to report their position at various places in their
circuits. The remaining aircraft were on the ground waiting for departure and two were
eventually cleared for take-off. There was a fire engine and ambulance in the exercise as
well as interactions with the emergency base.
49
The differences in the type of exercises in each aerodrome had an impact on the technical
language used. These differences can be seen in the frequencies for ACCALLSIGN and
VECALLSIGN in Table 4.2. At Ghaf, aircraft callsigns were used 160 times versus 54 times at
Sandy. Conversely, vehicle callsigns were used 26 times at Ghaf versus 94 times at Sandy.
The impact of the single tower controller at Sandy versus the tower and ground controllers
at Ghaf is reflected in the frequencies of the words TOWER and GROUND. Notably, the word
ground was not used in the Sandy corpus at all. In Table 4.2, the words ALTNUMBER, FEET,
WINUMBER, WISPEED and KNOTS occur because of pilot requests for flight to designated
areas above or below a given height. In response, the controller gave the wind direction
(WINUMBER) and speed (WISPEED). Table 4.3 shows that aircraft were cleared for take-off
twice at Ghaf aerodrome, and not at all at Sandy aerodrome. This language use shows that
there were differences in the exercises themselves, but these differences do not entirely
account for the lower coverage of technical vocabulary for the Sandy controller since one
type of technical vocabulary is largely exchanged for another. Examination of the purpose of
exercises may only partially explain the differences in coverage.
4.3.1.2 The purpose of the training sessions
Controllers in both Sandy and Ghaf aerodromes stated that the overall purpose of training
was to reduce panic, but this purpose was achieved differently. For Ghaf controllers, the
simulator training was designed to reduce communication problems during emergencies by
standardising the language and procedures. The controllers used a written script with the
checklists in the simulator, and practised reading the script to ask pilots for information and
pass it on to emergency services, as Mohammed explains,
[The] emergency situations … today, we tried to do as … standard as much as we
can, like asking for questions, POB, fuel endurance, type of emergency. …. We
have a checklist, but a lot of people don’t follow it, so you will do it your way, I’ll
do it my way (Mohammed).
Once the controllers finished their training, the emergency service personnel would also
receive training which was expected to improve communication in emergencies. Two
controllers explain,
50
we’re going to get all the [emergency services] … and we’re going to train them as
well so that they know how we’re going to start reading it and I think that this will
cut down on a lot of confusion (Nelson).
The other agency which is the fire department, the clinic, … [if] everybody’s using
the same checklist exactly there will be no issue, inshallah (Mohammed).
In contrast, the Sandy simulator session focussed on logistics. The controller practised what
to do in an emergency including where to send emergency vehicles. In his interview, Floyd
commented on the value of checklists in emergencies. He says,
we have checklists because … if I didn’t have a checklist in front of me, I’d forget
something … because if you’re … reading off the checklist, it doesn’t matter if you
get the phraseology correct, just, you know, ‘do you have any hazardous cargo on
board?’ ‘… do you have any special requests?’ … At that point you’re just reading
… and hopefully you’re writing it down legibly (Floyd, Sandy Aerodrome).
Floyd’s comment suggests that following a checklist is automatic and the language is a
natural product of the process. However, examination of the recorded simulator transcript
show that he did not ask pilots questions about hazardous cargo or special requests nor did
he pass the information to emergency services. This is partly because the aircraft in both his
exercises, had just taken off. Before take-off, the number of persons on board (POB) was
established. Since the data used for analysis was after the emergency was declared, the
transmissions about POB were not part of the corpus. Another reason for using less
technical vocabulary may have been the limitations of the simulator which meant that Floyd
had conversations “off-air”, about where he could send emergency vehicles, creating a
possible distraction. The language left out is the language the Ghaf air traffic controllers
practised. The Ghaf controllers focussed on standardising the language and consequently
used more technical language. Different training goals contributed to language differences.
4.3.2 Language choices controllers make
4.3.2.1 Use of plain language in the simulator
A keyword analysis identified greater use of plain language by the Sandy aerodrome
controller. Table 4.6 shows that the, can and you were important keywords used by him. No
51
plain language keywords were found for Ghaf aerodrome. The numbers in brackets next to
the word can show that it appeared 26 times in the Sandy corpus, makes up 1.81% of the
corpus and is a very strong keyword at 31.11 keyness. Chapter 3 identified a keyness
number of 10 or more as very strong. Table 4.6 shows that can appeared in the Ghaf corpus
once and not at all in the written corpus.
Table 4.6
4.6 Use of plain language by the Sandy aerodrome controller
Keyword Sandy Aerodrome – keyword
Appearance in keyword Reference corpus
Appearance in Ghaf Aerodrome
Appearance in written corpus
Can 26, 1.81%, 31.11 27, 0.36% 1, 0.06% 0
You 42, 2.93%, 29.51 71, 0.95% 18, 1.03% 11, 0.26%
The 90, 6.28%, 65.13 151, 2.03% 35, 2% 26, 0.61%
Due to constraints of space, 12 occurrences of the word can were analysed in comparison to
phrases with the same meaning in the Ghaf and written corpora. In Ghaf Aerodrome, can
appeared in the following phrase: We can cancel the emergency which was an instruction to
emergency vehicles. Table 4.7 shows that language use differs between Ghaf and Sandy
aerodromes.
52
Table 4.7
4.7 Comparison of language used in the Sandy, Ghaf and written corpora
Sandy Aerodrome ‘can’ phrases
Meaning Ghaf Aerodrome Written Corpus
you can proceed (on
the runway)//(to)
(4)
Used to tell vehicles
to go to an
aerodrome location
Proceed to Proceed (to)//(via)
you can go to (1) go to Proceed to Proceed (to)//(via)
You can proceed as
requested (1)
Gives vehicle driver
permission to carry
out what they
requested
proceed back to
station approved
Proceed (to)//(via)
you can hold short
for the moment (1)
Stop before an
identified place e.g.
runway
Hold short of
(runway
RWYDES)//(RWYDES)
Hold short (of)
runway RWYDES
you can hold your
position (1)
Stop where you are n/a Hold position
(reason)
you can follow (1) Follow Confirm pilots
request to follow
him inside the
runway
Follow (aircraft
type)
you can land (1) Instruction to an
aircraft to land
Cleared to land Cleared to land
you can taxi (1) Used with aircraft,
move around the
aerodrome using
taxiways
Taxi for holding
point
Taxi to … via …
Taxi to … via …
Taxi to …
Taxi via …
you can expect (to
remain on the
ground) (1)
Expect Expect little delay Expect (one minute)
delay
The Sandy aerodrome controller precedes technical vocabulary with you can. For example,
in the first row of column 1, the controller says you can proceed (on/to) which is proceed to
in the Ghaf corpus (column 2) and the written corpus (column 3). The pattern you can +
technical vocabulary is repeated in all twelve uses of can by the Sandy controller. One of the
Ghaf controllers uses a largely plain language construction once in Table 4.7: where the
53
Sandy aerodrome controller says you can follow, one of the Ghaf controllers says confirm
pilot’s request to follow him inside the runway. This statement combines technical
vocabulary (confirm, request, runway) with plain language.
4.3.2.3 Attitudes towards the use of standard phraseology
The interview data revealed that controllers have different attitudes about the use of
standard phraseology. Comments from two controllers show how they approach
communication when standard phraseology is not sufficient,
standard RT [radiotelephony] doesn’t cover all the situations so there are always
some kind of deviations from the standard RT because the situation requires to act
a little bit more differently (Oliver).
I learned on the job so I become … Like for one year I spend 1 year just for training
this phraseology, how to speak, how to understand, how to get down some of
these things, until … I create my own procedure. My own words. I can use it, but
within the standard. So I have to start with the standard, but using my own words
(Mansour).
These controllers treat standard phraseology as a language which is adapted to different
situations.
This view contrasts with Floyd who sees standard phraseology as a set of phrases to be used
in certain circumstances beyond which plain language or general English is used. He states,
There’s no phraseology built for hydraulic failure and you know, the pilot needing
an odd request … there’s no set phraseology (Floyd).
in other situations um yeah definitely no phraseology, just get the information
you need, talk to the pilot like a human being right (Floyd).
Floyd reiterated the point that you should ‘just talk to the pilot’ four more times in his
interview. The implication is that plain or general English is used when there is no standard
phraseology.
54
4.3.2.4 Beliefs about language use and training for emergencies
The controllers’ held differing beliefs about language training for, and language use in,
emergencies. Two controllers shared similar beliefs about language use. They stated that
controllers should be silent during emergencies since the pilot is busy in the cockpit and
should not be disturbed. They also felt that the language could not be practised since there
is no standard phraseology and plain language is used. Their views are summed up in the
following quotes,
during emergencies, more plain language [is] used. There’s no standard (Axel).
anything that’s non-standard, can’t teach that (Floyd).
Axel and Floyd thought that a controller who had achieved ICAO English language
proficiency Level 4 would know what to say in an emergency. While the remaining seven
controllers agreed that English language proficiency is necessary, they had a different
opinion about training in that they believed that language training for emergencies would
be useful. Shaikha sums up,
[Training] will help us in our realistic work so we can understand pilots from
different nationalities (Shaikha).
Language training for emergencies gives trainees a chance to consider the language they
might need. As Mansour puts it,
Uum sometimes in the simulator they create something like an abnormal, then
you have to create your language, you know, you have to like digging inside
your mind to put the words (Mansour).
This group of controllers felt that language training would give them an opportunity to
identify language they might use in the workplace before they needed it.
4.3.2.5 How the simulator differs from the workplace
The controllers stated that the simulator is quite different to their work in real life. They
identified differences including the slower pace of the simulator; and that simulator pilots
have good standard phraseology and English language proficiency. Since the simulator
pilots’ language skill is high, the controllers know what the pilots will say and rarely need to
clarify meaning. The simulator represents a best-case scenario in which all participants have
55
the language skills for the task. The next section examines the environmental factors that
affect language use in air traffic control.
4.3.3 Environmental factors that influence the use of technical vocabulary in the workplace
4.3.3.1 Multicultural context and miscommunication
Pilots and controllers in the UAE come from diverse backgrounds and have different
approaches to communication. At Ghaf aerodrome and both civil airports, pilots came from
countries such as: Russia, Egypt, Australia, France, America, China, India and England.
Controllers gave three reasons for miscommunication. The first reason was the low
language ability of some pilots. Some Arabic speaking controllers said they resorted to their
native language for safety reasons in some instances. The second reason was difficulty in
understanding the many different accents of the pilots. While there is no doubt that these
factors have a significant impact on miscommunication (discussed in Section 4.3.3.3), they
are beyond the scope of this research and will not be investigated. The final reason was the
differences in the language use of native English speakers (NES) and non-native English
speakers (NNES) and this point is explained more below.
4.3.3.2 Native English speaker contributions to miscommunication
In the interviews, differences in language use between native English speakers (NES) and
non-native English speakers (NNES) were considered important. Three themes presented
themselves in the data. First, the controllers thought that NNES use more standard
phraseology for three reasons. They use a narrower range of words, more phraseology and
are better at radio communication than NES. They explain,
non-English speakers tend to stick to specific words and phrases (Nelson).
When it comes to the non-native I would say that … they might be more keener to
stick to the standard RT [radiotelephony] (Oliver).
my experience is that … [if you have] English as second language you speak it
better on the radio compared to mother tongues (Axel).
Second, in contrast to non-native speakers, native English speakers use more slang, complex
grammar, different vocabulary, speak quickly and use more general/plain English. They say,
56
Um and one of the problems that I see native English speakers having is they tend
to fall back on slang and words that are not … phraseology (Nelson).
that’s the danger I think … when a native speaker uses too complex … sentence
structures (Oliver).
so they use their own like aviation English back in Australia, so when they come
here, they say the words they use … which … we don’t understand (Mohammed).
Some of them [speak faster] yes. Usually because they are flying, they don’t have
time (Alia).
The native speaker, they speak in a … mother tongue with a dialect (Axel).
They’ve been using more plain language and less of the standard phraseology
(Oliver).
Third, the greater use of plain language causes miscomprehension. For example, Nelson and
Oliver say,
if I’m using a slang word … and English is their second language they may not
understand it or they may take it as something … totally different because in
English the same word could have two different meanings (Nelson).
when the native speaker he uses really complex language ah the comprehension
might be off (Oliver).
In summary, the findings suggest that NNES tend to use more technical language while NES
are more likely to use complex or wordy language. These differences in language use can
lead to miscommunication. When this happens, the controllers need to clarify meaning to
resolve the situation quickly.
4.3.3.3 Clarification of meaning to resolve miscommunication
Clarification of meaning is common in these workplaces. Two themes emerged from the
interviews about how meaning is clarified. First, the controllers need to ask the pilots to
repeat their request, as Oliver, Mohammed, Alia and Mariam point out,
I sometimes mirror back the request, can you confirm that I understand it correctly? …
(Oliver).
57
You should ask him again, say again what you mean (Mohammed).
Even back with answer that you explain ‘I understand like blah blah blah’ this is what
you mean? (Alia).
I don’t know what he want … and I have to ask him again and again (Mariam).
Second, they ask their colleagues to clarify meaning by asking them what the pilot said, as
four controllers explain,
[new air traffic controllers from the UK] sitting in the seat getting trained and there’s a
lot of … ‘what’d he say?’ ‘what’s he asking?’ (Floyd).
Ask maybe some of our colleagues … what does he mean? So they like explaining.
Definitely it’s hard … you know (Mohammed).
So it’s hard work, but if I stuck on something it will not work. Someone have to take
over to understand what they want (Mariam).
sometimes we have to ask a native speaker English just to tell me what exactly that
person has said (Mansour).
In summary, clarification of meaning is sought by asking the pilot to repeat their request or
by asking a colleague to explain what the pilot said. The multilingual element of the UAE
workplace makes communication challenging in a fast-paced environment and clarification
of meaning is a common occurrence.
Miscommunication may be less of an issue in monolingual environments. Oliver comes from
Estonia where most of the pilots and controllers speak the same first language. He
mentioned the contrast of this environment to his workplace in the UAE,
we have the same meaning for that word [so] that we understand each other. Let’s
say when I work back home, … there is really kind of standard way to use the RT
[radiotelephony] or the plain English because the patterns are the same every time
(Oliver).
In other words, the pilots and controllers have the same language background which makes
it easier to understand each other. Many of the communication issues mentioned in this
section are a product of the diverse backgrounds of pilots and controllers. This diversity
58
means they come with different beliefs about the use of technical language in
radiotelephony.
4.4 Summary of results
This chapter has presented the findings of this research. It began with a description of the
technical vocabulary contained in the Aviation Radiotelephony Word and Number List. The
coverage of technical vocabulary in the spoken corpora was established next. Then, the
three factors which influence the extent to which technical vocabulary is used by different
controllers was explored. The first factor was the nature and purpose of simulator training
for emergencies. The second factor was the language choices controllers make based on
their attitude towards the use of standard phraseology. Controllers also had differing beliefs
about the language used in emergencies, as well as language training for emergencies. The
simulator provides an environment quite different from the workplace, so the third factor
was the workplace environment in the UAE. Controllers and pilots come from a variety of
backgrounds with differing language use which causes miscommunication. Native English
speakers contribute to miscommunication when they use difficult vocabulary or complex
grammar. Clarification for meaning is a frequent occurrence in the workplace. The
significance of these findings is examined in Chapter 5.
59
Chapter 5 Discussion
This chapter first examines technical vocabulary coverage compared to other professions
and shows that radiotelephony language in the simulator is highly specialised. The high
coverage confirms that technical vocabulary is an essential component of this language.
Second, the Aviation Radiotelephony Word and Number List is applied to two language
extracts to show how plain language is used in communication. Finally, a Model of
Controllers’ Beliefs and Language/Training Outcomes in Aviation Radiotelephony is
presented. This model summarises the quantitative and qualitative data from this study to
show how controller beliefs affect their language use and underpin beliefs about training.
5.1 Technical vocabulary coverage compared to other professions
Technical vocabulary is a significant proportion of the language used in aviation
radiotelephony in emergencies. Chapter 4 showed that coverage was 70.52% and 51.61% of
the spoken corpora for Ghaf and Sandy aerodromes respectively. These figures are
considerably higher than other professions. The aviation corpora contain five to seven times
as much technical vocabulary as the four trades examined in Chapter 2 which confirms that
radiotelephony language is highly coded and specialised (Estival & Farris, 2016).
Chapter 2 showed that written corpora contain more technical vocabulary than spoken
corpora in previous studies. In the case of each of the trades, the written corpora included
more than three times the technical vocabulary of the related spoken corpora. In this
aviation study, every second word in the Sandy aerodrome corpus and two words out three
for Ghaf aerodrome are technical, yet these figures occur in spoken corpora. This high
technical vocabulary coverage explains why radiotelephony communication is unintelligible
to native English speakers in a way that other specialist spoken discourse, such as business
English, is not (Estival, 2016).
The technical vocabulary coverage is high in aviation radiotelephony because
communication is focussed only on the problem to be solved i.e. the emergency. Further,
the emergencies in both aerodromes were straightforward with all traffic needing to, and
being able to, land normally. Communication with the emergency aircraft was limited to
landing clearances, requests for information to be passed to emergency services and
60
requests for the pilot’s intention once they landed. Much of this communication was routine
in nature and achieved using technical vocabulary and standard, subsidiary or local
phraseology. The best-case scenario nature of the simulator may also have increased the
coverage of technical vocabulary since all participants used correct standard phraseology.
The repetition of routine manoeuvres, such as several non-emergency aircraft carrying out
low passes over the runway, in the Ghaf corpus, resulted in a high proportion of routine
communication.
5.2 Using the Aviation Radiotelephony Word and Number List to examine the role of plain
language
Technical vocabulary is essential in radiotelephony communication. This section examines
the elements of the technical language of aviation radiotelephony by focussing on two
language extracts. The first extract is taken from the Ghaf corpus in this study and contains a
high proportion of technical vocabulary. The second extract is from an ICAO (2010)
document where it is presented as an example of plain language in radiotelephony
communication. This extract was chosen to provide a contrast to the relatively
straightforward situation contained in the simulator extract and to more closely examine
the nature of plain language use in a highly complex situation.
In both extracts, MWUs, technical vocabulary and plain language are used to solve a
problem. In the first example, the problem is that an aircraft needs to land because an
engine has stopped working. In the second, the pilot needs information to make an
informed decision about a diversion which may save a passenger’s life. The Aviation
Radiotelephony Word And Number List was applied to these extracts using the Heatley et al.
(2002) Range programme to identify technical vocabulary. The original extracts are shown
below, but for analysis, each of the extracts was coded and multiword units were combined.
Consequently, the number of types in the analysis differs from what is presented here. The
technical vocabulary is in bold in each extract. Underlined phrases are those in which
technical vocabulary is adapted with the addition of plain language. Phrases which are not
underlined consist of mainly plain language. The callsigns have been changed in the Ghaf
extract (Extract 5.1) to retain anonymity of the workplace.
61
5.2.1 An emergency in the simulator
The first extract includes high technical vocabulary coverage and shows how important this
vocabulary is to radiotelephony communication in this emergency. Extract 5.1 is divided into
3 columns. The first column identifies the purpose of the communication and the second
identifies the speaker e.g. in Turn 1, the pilot informs the air traffic controller about an
emergency. The transmission is contained in column 3. Extract 5.1 contains 71 types, 44
technical vocabulary items and 61.97% coverage. MWUs are used in Lines 1 – 8 and 10 - 12
in this emergency. For example, runway 27, continue approach, report short final are all
MWUs which relate to routine Standard Operating Procedures (SOPs) (Mitsutomi & O'Brien,
2003). The communication follows the structure of pilot initial call, controller response and
pilot readback found in routine radiotelephony communication (Estival, 2016) in Lines 1 – 3.
Controller instruction and pilot readback occurs again in Lines 6-7, and 11-12. Lines 4 and 5
also represent a routine exchange, but in this case, the controller requests information (4)
and the pilot provides the information (informs) in Line 5. Even though this dialogue is about
an emergency, the first twelve lines contain routine communication composed almost
entirely of technical vocabulary. Essential meaning is communicated through multiword
units and technical vocabulary.
62
Extract 5.1
5.1 Extract from Ghaf corpus: Engine flameout emergency
Purpose Turn no.
and speaker Dialogue
Inform 1 Pilot Tower G-ABCD Mayday mayday mayday engine flame out requesting straight-in landing for runway 27
Give instructions
2 Tower (TWR) controller
G-ABCD. Emergency acknowledged. runway 27. Continue approach. Report short final.
Read back instruction
3 Pilot Report short final. G-ABCD.
Request information
4 TWR Controller
G-ABCD when able request total POB fuel on board and ah any hazard cargo
Inform 5 Pilot Ah 1 POB 2 hours fuel endurance negative hazard cargo G-ABCD
Give instruction
Line 6 TWR controller
G-ABCD Roger. Continue approach
Read back Line 7 Pilot Continue approach. G-ABCD
Request intention
8 TWR controller
Request intention after landing
State intention
9 Pilot I will advise once landed. G-ABCD
Acknowledge 10 TWR controller
Roger
Gives instruction
11 TWR controller
G-ABCD runway 27 check gear down. Cleared to land
Read back 12 Pilot Cleared to land. G-ABCD
Request assistance needed
13 Ground (GND) controller
Do you require an assist?
Inform 14 Pilot Ah that’s affirm requesting tow. We won’t be able to move G-ABCD. We won’t be able to taxi
Request intentions
15 GND controller
Copy. Confirm are you going to vacate runway then stop for towing?
State intentions
16 Pilot Ah negative. We will be stopping on the runway. G-ABCD
Give instruction
17 GND controller
G-ABCD. Copy. And advise when the traffic totally stop
Acknowledge 18 Pilot G-ABCD
Inform 19 Pilot We are stop on the runway
63
Plain language is used with technical vocabulary to clarify a deviation from standard
operating procedures. For example, the question in Turn 15: are you going to vacate
runway then stop for towing? uses plain language to ask about the pilot’s intentions, but
the essential meaning is conveyed using technical vocabulary (in bold). The standard
procedure is for the pilot to exit the runway and taxi to a parking spot. Turn 15 represents a
deviation from the standard procedure clarified with plain language. MWUs are used, along
with technical vocabulary with plain language to clarify meaning or ‘adapt the phraseology’
as the controllers in this study stated in interviews. Plain language is used with technical
vocabulary, by the simulator pilot in Turns 9 and 16 to state intentions; and in 14 and 19 to
inform. It is used by the controller in Turn 13 to ask what assistance the pilot needs, in Turn
15 to request intentions and in Turn 17 to give an instruction. In each of these turns, there is
no standard phraseology available and each phrase represents adapted technical
vocabulary.
5.2.2 An emergency involving a critically ill patient
Technical vocabulary is essential even when plain language makes up a greater proportion
of communication. A high proportion of plain language can disguise the fact that a request is
technical. In contrast to the analysis above, this section examines an extract which is mostly
plain language and differs from the previous one because it is a complex emergency.
Although M. Barry, an air traffic control instructor, (personal communication, August 18,
2020) identified this example as an unusual situation, Eurocontrol (2019) states that an
event is an emergency when the safety of an aircraft or someone in the aircraft is
endangered for any reason. Since the patient in this example is critically ill, the extract is
treated as in an emergency here. Extract 5.2 is taken from ICAO (2010) and is reproduced
because it represents language use not found in the corpora in this study, but illustrates
how the technical vocabulary word and number list can be applied to clarify the role of
technical vocabulary and plain language. The extract contains 82 types of which 17 are
technical vocabulary items with 20.73% coverage. Plain language is again used to clarify
technical vocabulary, even though the request is more complex than the previous example.
64
Extract 5.2
5.2 Extract of a military pilot requesting diversion possibilities: Medical emergency
Number & Purpose Dialogue
Explanation (A): I have, I have a request (1). Our patient is a victim of an automobile accident. Requesting immediate (2) orthopaedic surgery for her severe condition.
Request
(B): Do you know from our route of flight, as per our flight plan of any fields in (name of country) in the event of … that we may divert into, where medical crews can meet the aircraft,
Explanation (C): with transportation by ambulance and immediate transport to surgery?
Request (D): We would like a request (3), of names of fields along our route of flight shortest distance from our positions along our continued route
(E): if you could please ask;
Clarification (F): we are not requesting a diversion (4) at this time.
Condition (G): However if it is approved by our controlling air force we’ll then be requesting this diversion (5).
(H): How do you copy sir?
This extract is from ICAO (2010, p. 3.5). It is a single transmission made by a pilot to an air traffic controller. It has been divided into parts here to simplify the discussion.
There are four elements to this communication. The first element is an explanation about
why the pilot would like information for a possible diversion contained in parts A and C. The
pilot explains why they might need a deviation from standard operating procedures. In this
explanation, the line between adapted technical vocabulary and plain language is less clear
than in Extract 5.1. The word to is highlighted as a technical word but is used in its general
sense (transport to surgery). The word request is used in its general sense in (1), but in (2)
Requesting immediate uses the structure of standard phraseology. Otherwise, the
explanation is plain language which is limited to the problem at hand and clarifies why the
diversion might be needed and what would be required should it happen i.e. transport to
surgery. However, the words automobile and orthopaedic raise questions about the scope
of the plain language used here. Plain language needs to be limited to the vocabulary which
would be understood by aviation personnel who hold ICAO Level 4 language proficiency. In
65
this request, the controller should understand that the patient needs immediate surgery
and the kind of surgery required in order to fulfil the request for diversion information. In
the language proficiency requirement (LPR) rating scale, Level 4 vocabulary is defined as:
Vocabulary range and accuracy are usually sufficient to communicate effectively on
common, concrete, and work-related topics (1). Can often paraphrase successfully
when lacking vocabulary in unusual or unexpected circumstances (2) (ICAO, 2018,
p. A.1 numbers added).
The air traffic controller needs to understand the words automobile and orthopaedic. These
words fall outside the first part of the vocabulary LPR (1) above since they are not common,
concrete or work-related topics. It also seems that the burden for paraphrasing (part (2) of
the LPR) in this case falls on the pilot. These words could be simplified by replacing them
with car and a description of the medical problem e.g. broken back/leg. The explanation in
(A) and (C) is to say why the pilot wants a deviation from standard operating procedures.
The second element is a request for information about a diversion. The information
required is a list of aerodromes near the pilot’s intended flightpath, with an appropriate
hospital nearby in parts B and D. Further, the request includes the MWUs route of flight,
flight plan, and How do you copy?. It also includes adapted technical vocabulary (the
underlined phrases) to clarify the technical request and plain language for politeness (Lopez,
Condamines, & Josselin-Leray, 2013; Moder, 2013) in D we would like. Further, it is a
technical request since the controller must know how to find this information. Pilots in civil
aviation would ask their airlines to provide the information and their contact with air traffic
control would be to ask for a diversion. In this case, a military pilot has asked for the
information because it is not available through the air force but the controller could request
the information from search and rescue in most area control centres (M. Barry, personal
communication, August 18, 2020).
The third element is clarification about the request for a diversion in parts F and G. The pilot
clarifies that this is not a request for a diversion, as such a request is conditional upon
approval by the air force. To get approval, the pilot will need to follow procedures which
would also apply to a decision to divert. Further, the condition is technical since an aircraft
cannot simply divert to another airport as a diversion must be coordinated with air traffic
66
control in other centres. The airports chosen must account for the type of aircraft and be
able to accommodate it. The information requested is technical information related to
standard operating procedures for diversions, for an appropriate airport and for approval
from the air force. The fourth element (E) is a polite phrase recognising the extra workload
this request created for the controller (Moder, 2013). It differs from the rest of the
transmission because the purpose is to maintain a relationship with the controller (Lopez,
Condamines, & Josselin-Leray, 2013; Moder, 2013). While the language in (E) is general
English, it serves a narrow and defined purpose in the communication.
Finally, Extract 5.2 is syntactically complex. It is an example of spontaneous language use by
a native English speaker (Estival & Molesworth, 2009) which would cause difficulties for
aviation personnel with ICAO Level 4 language proficiency. Estival and Molesworth (2009)
identify this kind of language use as a reason why highly proficient English speakers should
be taught to simplify their language and speak slowly.
5.2.3 Plain language in aviation radiotelephony
In contrast to the complexity of plain language presented in Chapter 2, this study suggests
that plain language may be a simplified form of English. ICAO (2007, 2010, 2016a) states
that plain language should be clear, concise and unambiguous. As stated in Chapter 2, it is
‘constrained by the functions and topics (aviation and non-aviation) that are required by
aeronautical radiotelephony communications, as well as by specific safety-critical
requirements’ (ICAO, 2010, p. 3.5). This study suggests it could also be further limited in two
ways. First, it is confined to the language needed to clarify and solve the problem at hand.
Second, it should be limited for understanding by all users. All aviation personnel are
required to meet the ICAO Level 4 language proficiency standard, so vocabulary should not
exceed that requirement. Plain language may include the grammar found in ICAO standard
phraseology such as requesting immediate but the spontaneous language use found in
Extract 5.2 may be beyond ICAO Level 4 language users. Prado (2015) (written in
Portuguese) cited in Silva and Tosquil Lucks (2020) showed that the grammatical structures
in radiotelephony followed the principles of simplicity and clarity required by ICAO. Plain
language should use simplified vocabulary and structures to clarify technical problems or
deviations from standard operating procedures. It is combined with technical vocabulary
67
and the amount of plain language used depends on the complexity of the situation rather
than what kind of situation it is. A straightforward emergency, such as those examined in
this research, require very little plain language (Section 5.2.1). A more complex situation
requires more plain language (Section 5.2.2). Ultimately, the assumption that more plain
language is used in emergencies (Read & Knoch, 2009) was not supported in this study.
Rather, the use of plain language relates to particular situations.
5.3 Miscommunication and controllers’ beliefs about standard phraseology
This section explores how variation in beliefs about standard phraseology can cause
miscommunication in the workplace. It presents a model of controllers’ beliefs about
language use in general and in emergencies and the outcomes of those beliefs. The model in
Figure 5.1 was developed by combining information from the quantitative and qualitative
data. This section gives an overview of the model, then explores the beliefs and consequent
outcomes. One belief included in the model was held by all controllers (A), that aviation
personnel should have achieved the minimum language proficiency of Level 4 required by
ICAO. The model is centred around three belief categories identified in interviews: the role
that standard phraseology plays in radiotelephony (B); what constitutes the language used
during emergencies (C); and the benefit or otherwise of language training for emergencies
(D). The outcomes are organised around two areas. The first is language use (E) in which the
composition of the language identified by the controllers in interviews and found in
quantitative analysis is summarised. The second is the purpose of emergency training (F) for
each of the aerodromes in this study.
68
Figure 5.1
5.1 A Model of Controllers' Beliefs and Language/Training outcomes in aviation radiotelephony
Beliefs
Meet ICAO minimum levels for English (A)
Basis for radiotelephony (1) (B) Standard phraseology
Limited set of circumstances (7)
Standard phraseology is necessary (2)
(C) Language use in emergencies
Use more plain language (8)
Must be silent (9)
Beneficial (3)
Practise aids successful outcomes (4)
(D) Language training for emergencies
No phraseology, so can’t train (10)
Language proficiency is enough (11)
Outcomes
More technical vocabulary (5)
(E) Language use
More plain language (12)
Strategies for cooperation (13) May use complex grammar; slang
(14)
Language (6) (F) Emergency
training to practise
Logistics (15)
Controllers on the left-hand side of the model view standard phraseology as a technical
language which forms the basis of radiotelephony communication (1). These controllers
treat the language for radiotelephony as a standalone language in which standard
phraseology is frequently adapted, using plain language, to circumstances as they arise
(Section 5.2.2). Controllers talked about adapting standard phraseology, but it appears they
mean adapting the technical vocabulary of standard phraseology to different circumstances.
A similar finding was made by Rees (2013) who showed pilots and controllers frequently
need to adapt their language in routine situations. The next belief about language use in
emergencies is that standard phraseology is necessary (2) and should be used as much as
69
possible. The final beliefs relate to language training for emergencies. From this point of
view, language training for emergencies is beneficial (3) because it allows controllers to
practise (4) what they will say before an emergency happens and helps to reduce panic in a
real emergency. The outcomes of these four beliefs are that controllers are more likely to
use more technical vocabulary (5) and the focus of emergency training can be language (6).
On the other hand, the first belief on the righthand side is that standard phraseology is a
series of phrases for a finite set of circumstances (7) beyond which it serves no purpose and
plain language is used. In terms of emergencies, these controllers believe that more plain
language is used (8) and that controllers need to be silent (9) since the pilot is busy in the
cockpit and should not be distracted. These controllers believe that language training for
emergencies is not possible since there is no phraseology for use in emergencies (10). Also,
every emergency is different, so if controllers have sufficient English language proficiency,
then they can successfully deal with emergencies (11). The outcomes of these beliefs are,
first that more plain language is used (12). Second, that strategies for cooperation are used
(13). Keyword analysis showed Floyd used you can with standard phraseology as ‘a strategy
to accomplish cooperative actions effectively’ (13) through mitigation (Moder, 2013, p. 259)
or as Lopez, Condamines and Josselin-Leray (2013) explain, to courteously convey the
authority contained in instructions. Third, language use is more likely to include complex
grammar and slang (14). The final outcome is that the purpose of training is logistics (15).
The controllers’ language use is not divided according to language background, but
according to their beliefs about the role of standard phraseology. Interview data suggests
that NNES are more likely to demonstrate the language use (D) shown on the left-hand side
(6) and NES are more likely to display outcomes (12) – (14) on the right. Two controllers did
follow this pattern. Mansour was one of the NNES controllers whose training session was
recorded with language and training outcomes (5) and (6). During interviews he expressed
beliefs (1) - (4) on the left-hand side. Floyd’s beliefs were in stark contrast to those held by
Mansour. Floyd expressed all the beliefs on the righthand side i.e. (7) - (11) with outcomes
(12), (13) and (15). Mansour and Floyd’s beliefs and outcomes were divergent and represent
two distinct paradigms, so provide the basis for the model. Other than Floyd and Mansour,
only one other NNES controller, Oliver, held beliefs (1) – (4) with (5 self-reported) as the
outcome. The remaining controllers did not all fit neatly into the left-hand side or righthand
70
side of the model. For example, Nelson is a NES, but believes in (1) – (4) with training at (6),
and (5) for language use (self-reported). He advocated for greater standardisation of
language use in emergencies and generally for all situations. Further, he felt that standard
phraseology needed to be emphasised and tested in ab initio training. Axel is a NNES who
believes in (1) on the left-hand side, but (8) - (11) about emergencies on the righthand side.
The outcomes for him were (15) for training on the righthand side, and (5) for language use
(self-reported).
This variation in beliefs can help explain miscommunication. ICAO (2010) gives the example:
‘Can we keep high speed?’, and explains that ‘there is no ICAO phraseology for this pilot’s
request for permission’ (p. 3.6) suggesting that no phraseology means plain language must
be used instead. Controllers or pilots who, instead, see standard phraseology as the basis of
a technical language might say ‘Request maintain speed’ which applies (adapts) the
principles and vocabulary of standard phraseology to circumstances for which there is no
phraseology (1). The bolded words request, maintain and speed are technical words in the
Aviation Radiotelephony Word and Number List, so the outcome is greater use of technical
vocabulary (5). Conversely, ‘Can we keep high speed?’ matches language use in (12) and
(13) and follows from the assumption that plain language is used when there is no standard
phraseology (7). This short phrase has resulted in very different language use and technical
vocabulary coverage (100% versus 20%), depending on the beliefs of a controller.
The assumption that a minimum level of language proficiency by NNES aviation personnel is
enough to successfully resolve emergencies (J. Read in Hirch, 2020; ICAO, 2010; Trippe &
Baese-Berk, 2019), which is a belief also held by some controllers (8) and (11), did not hold
up in this study. This assumption is based on a shared language background (Read & Knoch,
2009; Trippe & Baese-Berk, 2019) rather than a multi-lingual environment like the UAE. The
purpose of the Ghaf controllers’ simulator training was to address their handling of
emergencies which led to confusion. All the controllers had achieved English language
proficiency of ICAO Level 4 (the minimum level required for a licensed air traffic controller
by ICAO (2018), but their resolution of emergencies varied. Further, in the workplace, the
differing language backgrounds of controllers and pilots led to frequent misunderstandings
and clarification of meaning (Field, 2020). As noted in Chapter 4, this miscommunication
contrasted with Oliver’s experience in Estonia where controllers and pilots had a shared
71
understanding of the meaning of words. It appears that the assumptions that underpin ICAO
documentation may be flawed.
In summary, the proportion of technical vocabulary used by controllers could be measured
and showed differences in its use. Language use may relate more to underlying beliefs
about standard phraseology than to NES or NNES language background, although outcomes
are more likely to be on the left-hand side for NNES and on the right for NES. Estival and
Molesworth (2009) also make this point, suggesting that differences in language background
do not influence how well pilots understand air traffic controllers. Rather, the language
controllers use is key to understanding. The beliefs identified by the controllers also
influence the purpose of emergency training they undergo (language or logistics), which
perpetuates their language use and the disparities identified in outcomes, more technical
vocabulary or more plain language. One reason for miscommunication in the workplace
could be because controllers have differing understandings about the importance of
standard phraseology in aviation and how or when plain language should be used, which
results in different coverage of technical vocabulary. The division in beliefs shown in Figure
5.1 mirrors the division of assumptions and definitions contained in ICAO documentation.
5.4 Summary of discussion
This chapter identified aviation radiotelephony as a highly technical language in comparison
to other professions. It examined the role of plain language and found that it is used to
clarify and solve problems. For clear communication, which is understood by all users, plain
language should be a simplified version of English. The proportion of plain language
required depends on the complexity of the situation rather than the nature of the situation
i.e. emergencies do not necessarily result in greater use of plain language as previously
assumed.
Differences in the use of technical vocabulary can result in miscommunication for which
clarification of meaning (and plain language) is required. Controllers’ beliefs about the role
of standard phraseology, rather than their language background, influence the extent to
which controllers use technical vocabulary. Beliefs about standard phraseology underpin
training and perpetuate differences in language use.
72
What is clear from this discussion, is that aviation radiotelephony communication uses a
highly specialised language which needs to be learned and practised by all users.
Implications for testing and training are presented in Chapter 6.
73
Chapter 6 Conclusion
This study set out to identify the language trainee air traffic controllers need to learn and
use in emergency training in the simulator. However, once I began to delve into the
language my students would need, it became clear that my grasp of the technical language
was insufficient to appraise the data I had collected. Further, the small corpora meant I
needed to retain all the language collected for analysis, so examining only the plain
language would have left very little data. Finally, I could not identify where standard
phraseology finished and plain language began. The study was re-designed to identify the
technical vocabulary, so that the extent to which it was used (rather than the extent of
standard phraseology and plain language) could be established. The findings provided useful
information for establishing training and testing needs in the UAE environment. This chapter
outlines the focus and contribution of this study, implications for training and testing,
limitations, future research and concluding remarks.
6.1 Focus and contribution of this study
An Aviation Radiotelephony Technical Word and Number List was developed. The list
clarified the nature of technical vocabulary in radiotelephony in simulator emergencies. It
was used to establish the technical vocabulary coverage in spoken corpora which was high
compared to spoken and written corpora in other fields. This confirmed that a highly
technical language is used in radiotelephony communication and it must be learned by all
users. The list also helped clarify the nature of plain language required in a multilingual
environment such as the UAE. Plain language should be simplified English. It is combined
with technical vocabulary to clarify and solve technical problems related to standard
operating procedures. The extent to which plain language is used is according to the
complexity of the issue to be resolved rather than to the type of problem. A simple
emergency may be resolved using mostly technical language while a more complex one may
require more plain language. In either case, radiotelephony is focussed on solving the
problem at hand.
Finally, a Model of Controller Beliefs and Outcomes was presented. This model summarised
the quantitative and qualitative data in this study to explain the variation in language use
found in the corpora and identified in interviews. The most profound diversion in beliefs
74
was on the one hand, controllers who thought that standard phraseology was a standalone
language to be adapted to different circumstances. According to the model, these
controllers use more technical vocabulary. Conversely, other controllers believe that
standard phraseology is for a limited set of circumstances. These controllers will use less
technical vocabulary, more plain language and may use slang and complex grammar. These
beliefs also underpin training, so training is likely to perpetuate the divergence in language
use identified in this study.
6.2 Implications for training
This study shows that language training would be useful to aid standardisation of language
use in order to reduce divergent language outcomes. Language practise is useful since it
means that a controller has already practised the language for a situation before it arises. A
common belief in air traffic control is that it is not possible to provide language training (or
testing) for every situation (Farris, 2016a). However, language training provides trainees
with tools they can adapt to situations they encounter. This section begins with training
needs for ab initio controllers and finishes with experienced controllers from different
language backgrounds.
Ab initio controllers would benefit from language training related specifically to
radiotelephony regardless of language background. The training would complement
simulator training and happen in the classroom to reduce the cognitive load of learning
language at the same time as learning how to direct traffic (Drayton & Kelly, 2019). The
Aviation Radiotelephony Word and Number List helps identify words or numbers that are
difficult to learn or have dual meanings. It also identifies numbers that could cause
confusion, not only for the controllers, but for pilots. Hoffman (2020) gives an example of a
trainee pilot who mistook a wind direction for a heading (compass direction) and had to be
re-directed away from mountains. Air traffic control instructors highlight areas of confusion
such as this, but extra practise aids learning and retention. Language extracts like Extract 5.1
from the corpus can be used to provide examples of simulator emergency language use in a
similar fashion to Riddiford and Newton (2010) who used authentic workplace dialogues to
train learners for communication at work. The corpus can also be used as a basis for task-
based language learning which makes the training as close to real interactions as possible
(Willis & Willis, 2007).
75
Experienced controllers would also benefit from language training. For them, the Model of
Controller Beliefs and Outcomes provides a useful starting point to re-consider how they use
language in radiotelephony. Many authors have suggested that native English speakers
should be encouraged to modify their language by paraphrasing based on standard
phraseology to accommodate less proficient speakers (Clark, 2017; Moder, 2013; Moder &
Halleck, 2009). This language modification would mean that controllers base their language
on technical vocabulary or standard phraseology as described by the controllers in this
study. That is, treating radiotelephony as a language rather than a division into two arbitrary
but difficult-to-distinguish parts (standard phraseology and plain language). Training to
achieve a more standardised approach to language would look at scenarios where a high
proportion of plain language was used to identify how (if) it could be replaced with technical
vocabulary to produce clear and unambiguous communication (GCAA, 2018; ICAO, 2007,
2010, 2016a, 2016b). The scenarios Kim and Elder (2009) and Bieswanger (2013) provide,
where wordy language is used, are good examples of language exchanges for this training.
Aviation professionals from different backgrounds (native and non-native English speakers)
would enrich the discussion in training of this nature. The training would involve practice of
scenarios where problem-solving and clarification is needed. For highly proficient English
speakers, this practice involves simplifying their language to be understood by less
proficient speakers (Clark, 2017; Kim & Elder, 2009; Moder & Halleck, 2009). For others, the
purpose of practice is to transition between plain language and technical vocabulary for
clarification. This a skill that pilots and controllers identified as essential (Knoch, 2014).
6.3 Implications for testing
Testing ab initio controllers on radiotelephony language is beneficial. The Aviation
Radiotelephony Technical Word and Number List provides a basis for diagnostic testing of
ab initio controllers’ knowledge of the technical vocabulary for aviation radiotelephony. A
diagnostic test before they start simulator training would be useful to identify areas of
weakness. At the end of their simulator training, ab initio controllers could be required to sit
a radiotelephony test of their language skills in emergencies. This test could be based on
corpus examples and the word and number list. However, a larger corpus is required for a
more representative language sample. Nevertheless, testing would give trainees and
instructors useful feedback about their ability with the radiotelephony language.
76
Testing is essential when language backgrounds differ. Some authors have advocated for
language tests and language proficiency requirements which reflect the language controllers
(and pilots) use in the workplace (Elder et al., 2017; Kim, 2018; Kim & Elder, 2009, 2015). Dr
John Read in Hirch (2020) worked with air traffic controllers to develop a test of
radiotelephony language, however he was unable to verify its success. The use of such tests
is not widespread and the call for technical language tests is not new. Almost 20 years ago,
Verhaegen (2001) argued that aviation personnel should have a proven ability in standard
phraseology, implying that they should be tested. Research shows that ability in general
English does not translate to success using aviation radiotelephony language (Moder &
Halleck, 2009; Trippe, 2018). This current study highlights the highly technical nature of
aviation radiotelephony and suggests that it is a reason why a good grasp of general English
does not equate to success in radio communication. A test of this highly specialised
language is required, for safety reasons, to ensure aviation personnel have the requisite
technical knowledge (Kim, 2018) and can use language which could be understood by an
especially in a multilingual environment like the UAE.
6.4 Limitations
This research did not set out to identify technical vocabulary, so the corpora are smaller
than would normally be used for vocabulary research (Nation & Webb, 2011). Further, the
small size of this study means the findings are not generalisable. However, small corpora
can provide useful information (Gavioli, 2005) which is potentially richer than information
from a larger corpus because the researcher is familiar with the context and participants
(Vaughan & Clancy, 2013). The addition of manual tags to a small corpus allows the
generation of quantitative results (Vaughan & Clancy, 2013). Finally, wordlists can provide
quantitative data to make inferences when it is enriched with qualitative information
(Vaughan & Clancy, 2013). These advantages of small corpus work enhanced the findings in
this study. Second, limiting the focus to emergencies only, meant that some of the recorded
data was not included in the sample for analysis. In one case, this meant that technical
language which occurred in the written corpus was not part of the spoken corpus because it
occurred before the emergency began. Third, the research was carried out in a simulator
and not an air traffic control workplace. Consequently, the clarification of meaning
77
identified as important by the controllers is not captured in the corpora. In addition, the
coverage of technical vocabulary identified in this study may not represent real-life
communication.
6.5 Future research
There are a number of areas for research arising from this work. The first is a vocabulary
focussed study which uses a larger corpus. This study could encompass approach and area
control communications as well as tower. The data could be used to identify the frequency
of technical vocabulary items to determine which are high or low frequency (Coxhead, 2017)
and language required to achieve understanding of 98% of spoken interactions (Nation,
2016). The Aviation Radiotelephony Word and Number List could be extended through such
a study. A further corpus research project would be to identify the grammar of
radiotelephony as has been done in Portuguese (Silva & Tosquil Lucks, 2020).
A useful study would be to examine the specialist aviation field of Human Factors Threat
and Error Management (TEM). TEM identifies situations which are a potential threat to
safety such as a pilot who reads back correctly, but then proceeds to do something else
(ICAO, 2005). These areas are likely to require problem-solving and use more plain language.
Such a study would help identify language training needs for controllers.
Research on unusual situations and emergencies which examines the use of technical
vocabulary would be useful. A survey and interviews with controllers and pilots about
beliefs around using standard phraseology would be useful to determine the veracity of the
Model of Controller Beliefs and Language Outcomes, especially if it were coupled with
language analysis to identify technical vocabulary coverage by individuals.
It would be useful to work with air traffic control instructors to develop a radiotelephony
language training course and test for ab initio controllers. The course could be used to test
how well teaching the language separately reduces the cognitive learning load in the
simulator (Drayton & Kelly, 2019) and results in better training outcomes. Finally, a test of
radiotelephony language could be developed and trialled for use with licensed controllers.
78
6.6 Concluding remarks
This study is a response to the learning needs of ab initio air traffic control students who
would benefit from language training alongside their simulator training. Learning to manage
aircraft is a difficult task. Learning a new language at the same time makes it more difficult.
The insights gained from this research have afforded me a better understanding of the
technical vocabulary required and the areas where students might struggle. This research
has given me an insight into why there are language differences in the workplace and an
idea of how training can help minimise this divergence and reduce miscommunication.
Conversely, the investigation also highlights how training can perpetuate divergent language
use in the workplace. From a personal perspective, this research has been insightful and
invaluable.
79
References
Adolphs, S., & Carter, R. (2013). Spoken Corpus Linguistics : From Monomodal to Multimodal. Taylor & Francis Group. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=1251059
Alderson, C. J. (2009). Air safety, language assessment policy, and policy implementation: the case of aviation English. Annual Review of Applied Linguistics, 29, 168-187. https://doi.org/10.1017/S0267190509090138
Alderson, C. J. (2011). The Politics of Aviation English Testing. Language Assessment Quarterly, 8(4), 386-403. https://doi.org/10.1080/15434303.2011.622017
Anthony, L. (2019). AntConc. In (Version 3.5.8) Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Barshi, I., & Farris, C. (2013). Misunderstandings in ATC Communication : Language, Cognition, and Experimental Methodology. Routledge. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4512291
Bieswanger, M. (2013). Applied linguistics and air traffic control: Focus on language awareness and intercultural communication. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation Communication: Between Theory and Practice. Peter Lang GmbH.
Bieswanger, M. (2016). Aviation English: Two distinct specialised registers? In C. Schubert & C. Sanchez-Stockhammer (Eds.), Variational Text Linguistics: Revisiting Register in English (pp. 67-85). De Gruyter, Inc.
Borowska, A. P. (2017). Avialinguistics: The study of language for aviation purposes. Peter Lang GmbH.
Boschen, A. C., & Jones, R. K. (2004). Aviation Language Problem: Improving Pilot-Controller Communication. IEEE, 291-299.
Bratanić, M., & Anić, A. O. (2010). Compiling Lexical Information for an Aviation English Dictionary Reconceptualizing LSP, Aarhus.
Bullock, N. (2015). Wider considerations in teaching speaking of English in the context of aeronautical communications. IATEFL ESPSIG Journal, 45, 4-11.
Bullock, N. (2017). A re-evaluation of washback for learning and testing language in aeronautical communications Internation Civil Aviation English Association, Embry-Riddle University. https://commons.erau.edu/icaea-workshop/2017/monday/19
Campbell-Laird, K. (2004). Aviation English: A review of the language of international civil aviation International Professional Communication Conference, Minneapolis. http://ieeexplore.ieee.org.helicon.vuw.ac.nz/stamp/stamp.jsp?arnumber=1375306
Chung, T. M., & Nation, P. (2004). Identifying technical vocabulary. System, 32(2), 251-263. https://doi.org/10.1016/j.system.2003.11.008
Clark, B. (2017). CAP 1375 Aviation English Research Project: Data analysis findings and best practice recommendations [Independent Research Report].
Cobb, T. (n.d.). Range for texts. In https://www.lextutor.ca/cgi-bin/range/texts/ Cookson, S. (2009). Zagreb and Tenerife: Airline accidents involving linguistic factors.
Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 22.21-22.14. Coxhead, A. (2017). Vocabulary and English for Specific Purposes Research: Quantitative and
Qualitative Perspectives (1 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315146478 Coxhead, A., & Demecheleer, M. (2018). Investigating the technical vocabulary of Plumbing.
English for Specific Purposes, 51, 84-97. https://doi.org/10.1016/j.esp.2018.03.006
Coxhead, A., Demecheleer, M., & McLaughlin, E. (2016). The technical vocabulary of carpentry : loads, lists and bearings. TESOLANZ Journal, 24, 38-71.
Coxhead, A., McLaughlin, E., & Reid, A. (2019). The development and application of a specialised word list: the case of Fabrication. Journal of Vocational Education & Training, 71(2), 175-200. https://doi.org/10.1080/13636820.2018.1471094
Coxhead, A., Parkinson, J., Mackay, J., & McLaughlin, E. (2020). English for Vocational Purposes: Language Use in Trades Education (1 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429449932
Culpeper, J. (2002). Computers, language and characterisation: An analysis of six characters in Romeo and Juliet Conversation in Life and Literature: Papers from the ASLA Symposium, Universitetstryckeriet.
Cutting, J. (2012). English for aiport ground staff. English for Specific Purposes, 31(31), 3-13. Day, B. (2004). Heightened awareness of communication pitfalls can benefit safety. ICAO
Journal, 59(1), 20-22. Delpech, E., Laignelet, M., Pimm, C., Raynal, C., Trzos, M., Arnold, A., & Pronto, D. (2018,
May). A Real-life, French-accented Corpus of Air Traffic Control Communications Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Miyazaki, Japan.
Domogala, P. (1991). What happens if R/T standards start to slide? Fourth International Aviation English Forum: Aviation English Standards, Paris.
Douglas, D. (2014). Nobody seems to speak English here today: Enhancing assessment and training in aviation English. Iranian Journal of Language Teaching Research, 2(2), 1-12.
Drayton, J., & Kelly, M. (2019). Romeo, Tango, Foxtrot: A task-based approach to meeting the diverse training needs of pilot and air traffic control trainees International Civil Aviation English Association (2019) Conference, Embry Riddle University, Florida. https://commons.erau.edu/icaea-workshop/2019/proceedings/1/
Duff, P. A. (2012). How to carry out case study research. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition: A practical Guide (First ed., pp. 95-116). Blackwell Publishing Ltd.
Elder, C., McNamara, T., Kim, H., Pill, J., & Sato, T. (2017). Interrogating the construct of communicative competence in language assessment contexts: What the non-language specialist can tell us. Language and Communication, 57, 14-21.
Emery, H. J. (2014). Developments in LSP Testing 30 Years On? The Case of Aviation English. Language Assessment Quarterly, 11(2), 198-215. https://doi.org/10.1080/15434303.2014.894516
Estival, D. (2016). Aviation English: A linguistic description. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A lingua franca for pilots and air traffic controllers (pp. 22-53). Routledge.
Estival, D., & Farris, C. (2016). Aviation English as a lingua franca. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A Lingua Franca for pilots and air traffic controllers. Taylor Francis.
Estival, D., & Molesworth, B. (2009). Radio miscommunication: EL2 pilots in the Australian general aviation environment. Linguistics and the Human Sciences, 5(3), 351-378. https://doi.org/0.1558/lhs.v5i3.351
Eurocontrol. (2019, 30 November, 2019). Emergency or abnormal situation. Skybrary. Retrieved 7 October, 2020 from https://www.skybrary.aero/index.php/Emergency_or_Abnormal_Situation
Farris, C. (2016a). Aviation language testing. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A lingua franca for pilots and air traffic controllers (pp. 75-91). Routledge.
Farris, C. (2016b). ICAO language proficiency requirements. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A lingua franca for pilots and air traffic controllers (pp. 54-74). Routledge.
Farris, C., Trofimovich, P., Segalowitz, N., & Gatbonton, E. (2008). Air traffic control communication in a second language: Implications of cognitive factors for training and assessment. TESOL Quarterly, 42(3), 397-410.
Field, J. (2020, 6 July, 2020). John Field Presentation: Idle Chatter? A fresh look at what really goes on in tests of interactive speaking. University of Bedfordshire. Retrieved 27 August from https://www.youtube.com/watch?v=ONM7xcJTPD0&feature=youtu.be
Fraser, S. (2009). Breaking down the divisions between general, academic, and technical vocabulary: The establishment of a single, discipline-based word list for ESP learners. Hiroshima Studies in Language and Language Education, 12, 151-167. https://doi.org/10.1007/978-3-319-70214-8
Friedman, D. (2012). How to collect and analyse qualitative data. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition: A practical guide (1st ed.). Blackwell Publishing Ltd.
Gavioli, L. (2005). Exploring corpora for ESP learning. John Benjamins. GCAA. (2016). Civil Aviation Regulations: Part 8, Subpart 4. Author. GCAA. (2018). UAE Radiotelephony Standards. Author. Green, E. G. H. (1991). The enforcement of RTF phraseology and aspects of callsign confusion
Fourth International Aviation English Forum: Aviation English Standards, Paris. Ha, A. Y. H., & Hyland, K. (2017). What is technicality? A technicality analysis model for EAP
vocabulary. Journal of English for Academic Purposes, 28, 35-49. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2017.06.003
Hansen-Schirra, S. (2013). Linguistic Dominance in Air Traffic Control. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation Communication: Between Theory and Practice (pp. 83-93). Peter Lang GmbH.
Heatley, A., Nation, P., & Coxhead, A. (2002). The Range Programme. In https://www.wgtn.ac.nz/lals/about/staff/paul-nation
Hirch, R. (2020). An Interview with Dr. John Read. Language Assessment Quarterly, 17(2), 204-215. https://doi.org/10.1080/15434303.2020.1730842
Hoffman, T. (2020). Aviation English, please. FAA. Retrieved 6 July, 2020 from https://medium.com/faa/aviation-english-please-fb7e86dbbd70?source=friends_link&sk=2a3b974efb0a9c917bafe8ccc8d6524a
Howard, J. W., III (2008). “Tower, am I cleared to land?”: Problematic communication in aviation discourse. Human Communication Research, 34, 370-391.
Huhta, A. (2009). An analysis of the quality of English testing for aviation purposes in Finland. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 26.21 - 26.14. https://doi.org/https://doi.org/10.2104/aral0926
Hüllen, W. (1981). Movements of Earth and in the air: A study of certain verbs occurring in the language of international pilots. The ESP Journal, 1(2), 141-154.
ICAO. (2005). Threat and error management in air traffic control (Preliminary Edition ed.). ICAO.
ICAO. (2007). Doc 9432: Manual of Radiotelephony. Author.
ICAO. (2010). Doc 9835: Manual on the implementation of ICAO language proficiency requirements. Author.
ICAO. (2016a). Annex 10: Aeronautical Telecommunications (7th ed., Vol. Vol. 2 Communication Procedures including those with PANS status). Author.
ICAO. (2016b). Doc 4444: Procedures for Air Navigation Services: Air Traffic Management. Author.
ICAO. (2018). Annex 1: Personnel Licensing 12th Edition. Author. Intemann, F. (2008). "Taipei ground, confirm your last transmission was in English..." - An
analysis of aviation English as a world language. In C. Gnutzmann & F. Intemann (Eds.), The Globalisation of English and the English Language Classroom (2nd ed.). Narr.
Kim, H. (2018). What constitutes professional communication in aviation: Is language proficiency enough for testing purposes? Language Testing, 35(3), 403-426.
Kim, H., & Billington, R. (2018). Pronunciation and comprehension in English as a lingua franca communication: Effect of L1 influence in international aviation communication. Applied Linguistics, 39(2), 135 - 158.
Kim, H., & Elder, C. (2009). Understanding aviation English as a lingua franca. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 23.21-23.17.
Kim, H., & Elder, C. (2015). Interrogating the construct of aviation English: Feedback from test takers in Korea. Language Testing, 32(2), 129-149.
Knoch, U. (2014). Using subject specialists to validate an ESP rating scale: The case of the International Civil Aviation Organization (ICAO) rating scale. English for Specific Purposes, 33, 77-86.
Koble, S., & Roh, P. (2013). Linguistic characteristics of aviation English and their practical use - an analysis. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation communication: Between theory and practice (pp. 43-53). https://doi.org/10.3726/978-3-653-02048-9
Loewen, S., & Philp, J. (2012). Instructed second language acquisition. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition (pp. 53-73). Blackwell Publishing Ltd.
Lopez, S., Condamines, A., & Josselin-Leray, A. (2013). An LSP learner corpus to help with English radiotelephony teaching Twenty years of learner corpus research: Looking back, moving ahead. Corpora and language in use Conference – proceedings 1, Louvain-la-Neuve.
Lopez, S., Condamines, A., Josselin-Leray, A., O’Donoghue, M., & Salmon, R. (2013). Linguistic analysis of English phraseology and plain language in air-ground communication. Journal of Air Transport Studies, 4(1), 44-60.
Mathews, E. (2004). New provisions for English language proficiency are expected to improve aviation safety. ICAO Journal, 59(1), 4-6.
Mell, J. (2004a). Language training and testing in aviation need to focus on job-specific competencies. ICAO Journal, 59(1), 12-14.
Mell, J. (2004b). Training Implications of ICAO (International Civil Aviation Organisation) Language Proficiency Requirements. IEEE, 262-265.
Mitsutomi, M., & O'Brien, K. (2003). The critical components of aviation English. International Journal of Applied Aviation Studies, 3(2), 117-129.
Moder, C. L. (2013). Aviation English. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The Handbook of English for Specific Purposes (pp. 249-263). John Wiley & Sons. https://ebookcentral.proquest.com
Moder, C. L., & Halleck, G. B. (2009). Planes, politics and oral proficiency: testing international air traffic controllers. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 25.21-25.16.
Nation, P. (2013). Learning vocabulary in another language (Second edition. ed.). Cambridge University Press.
Nation, P. (2016). Making and using wordlists for language learning and testing. John Benjamin Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4673371
Nation, P. (2018). The BNC/COCA word family lists. 1 - 4. https://www.wgtn.ac.nz/__data/assets/pdf_file/0004/1689349/Information-on-the-BNC_COCA-word-family-lists-20180705.pdf
Nation, P. (2020). The BNC/COCA word family lists. Victoria University of Wellington. Retrieved 31 July, 2020 from https://www.wgtn.ac.nz/__data/assets/pdf_file/0005/1857641/about-bnc-coca-vocabulary-list.pdf
Nation, P., Coxhead, A., Chung, T. M., & Quero, B. (2016). Specialized word lists. In I. S. P. Nation (Ed.), Making and Using Word Lists for Language Learning and Teaching (pp. 145-151). John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4673371
Nation, P., & Kobeleva, P. (2016). Proper Nouns. In I. S. P. Nation (Ed.), Making and Using Word Lists for Language Learning and Testing (pp. 55-64). John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4673371
Nation, P., Shin, D., & Grant, L. (2016). Multiword Units. In I. S. P. Nation (Ed.), Making and using word lists for language learning and testing (Vol. 39, pp. 71 - 79). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1093/applin/amx052
Nation, P., & Webb, S. (2011). Researching and analyzing vocabulary. Heinle, Cengage Learning.
Pannebecker, A. (2019). An analysis of the most used lexical terms in corpus-based emergency situations. In A. Pacheco (Ed.), English for aviation: Guidelines for teaching and introductory research. EDIPUCRS.
Prado, M., & Tosqui-Lucks, P. (2019). Designing the Radiotelephony Plain English Corpus (RTPEC): A specialized spoken English language corpus towards a description of aeronautical communications in non-routine situations. Research in Corpus Linguistics, 7, 113-128. https://doi.org/10.32714/ricl.07.06
Ragan, P. H. (1997). Aviation English: An introduction. Journal of Aviation/ Aerospace Education and Research, 7(2), 25-36. http://commons.erau.edu/jaaer/vol7/iss2/1
Read, J., & Knoch, U. (2009). Clearing the air: Applied linguistic perspectives on aviation communication. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 21.21-21.11. https://doi.org/10.2104/aral0921
Rees, L. (2013). The role of plain language in English training for French air traffic controllers. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation Communication: Between Theory and Practice (pp. 95-103). Peter Lang GmbH.
Révész, A. (2012). Coding second language data validly and reliably. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition: A practical guide (1st ed.). Blackwell Publishing Ltd.
Riddiford, N., & Newton, J. (2010). Workplace Talk in Action: An ESOL resource. Retrieved 28 April, 2019 from https://www.victoria.ac.nz/lals/centres-and-institutes/language-in-the-workplace/resources/teaching-and-learning-resources
Roberts, J. (2018). Identifying and analyzing vocabulary from authentic materials in a content-based ESP class. In E. Friginal (Ed.), Corpus linguistics for English teachers: New tools, online resources, and classroom activities (pp. 218-223). Routledge.
Roberts, J., & Orr, A. (2020). Language education for ab initio flight training. In S. K. Kearns, T. J. Mavin, & S. Hodge (Eds.), Engaging the next generation of aviation professionals: A plan going forward (pp. 149-162). Routledge.
Roberts, J., Prado, M., & Tosqui Lucks, P. (2019). The development of aviation English programs. In E. Friginal, E. Mathews, & J. Roberts (Eds.), English in global aviation: Context, research, and pedagogy (pp. 215-246). Bloomsbury.
Rothwell, W. J., Benscoter, B., King, M., & King, S. (2016). Mastering the instructional design process: A systemic approach. John Wiley & Sons Inc.
Sänne, J. M. (1999). Creating safety in air traffic control. Arkiv Förlag. Scott, M. (1996). Wordsmith Tools. In Oxford University Press. Scott, M. (2019). How key words are calculated. Retrieved 17 May from
Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual patterns : Key words and corpus analysis in language education https://ebookcentral-proquest-com.helicon.vuw.ac.nz
Shawcross, P. (2004). Proficiency requirements underscore importance of teaching and testing. ICAO Journal, 59(1), 18-19.
Shin, D., & Kim, H. (2005). English for Aviation Specific Purposes: Needs Analysis for English Proficiency Requirements. Korean Journal of the Applied Linguistics, 21(2), 193-217.
Silva, A. L. B. d. C. e., & Tosquil Lucks, P. (2020). Around the world in aeronautical and aviation English courses. CEBETECLE, 2(1). https://revista.cbtecle.com.br/index.php/CBTecLE/article/view/274/pdf
Smidl, L., Svec, J., Tihelka, D., Matousek, J., Romportl, J., & Ircing, P. (2019). Air traffic control communication (ATCC) speech corpora and their use for ASR and TTS development.(Report). Language Resources and Evaluation, 53(3), 449. https://doi.org/10.1007/s10579-019-09449-5
Sullivan, P., & Girginer, H. (2002). The use of discourse analysis to enhance ESP teacher knowledge: an example using aviation English. English for Specific Purposes, 21, 397-404.
Tiewtrakul, T., & Fletcher, S. R. (2010). The challenge of regional accents for aviation English language proficiency standards: A study of difficulties in understanding in air traffic control-pilot communications. Ergonomics: Human Factors in Aviation, 53(2), 229-239. https://doi.org/10.1080/00140130903470033
Trippe, J. (2018). Aviation English is distinct from conversational English: Evidence from prosodic analyses and listening performance [Doctorate, University of Oregon]. Ann Arbor, Michigan.
Trippe, J., & Baese-Berk, M. (2019). A prosodic profile of American aviation English. English for Specific Purposes, 53, 30-46.
Varantola, K. (1989). Natural language vs. purpose-built languages. The human factor. Neuphologische Mitteilungen, 90(2), 173-183. http://www.jstor.com/stable/43343925
Vaughan, E., & Clancy, B. (2013). Small corpora and pragmatics. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013: New Domains and Methodologies (Vol. 1, pp. 53-73). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-007-6250-3
Verhaegen, B. (2001). Safety issues related to language use have come under scrutiny. ICAO Journal, 56(2), 15-17.
Wang, A. (2007). Teaching aviation English in the Chinese context: Developing ESP theory in a non-English speaking country. English for Specific Purposes, 26, 121-128.
Wang, A. (2008). Reassessing the position of Aviation English: from a special language to English for Specific Purposes. Iberica, 15, 151-164.
Willis, D., & Willis, J. (2007). Doing task-based teaching. Oxford University Press. Yan, R. (2007). Assessing English language proficiency in international aviation: Issues of
reliability, validity, and aviation safety (Publication Number 3261787) [Ph.D., University of Louisiana at Lafayette]. ProQuest Dissertations & Theses Global. Ann Arbor. https://search.proquest.com/docview/304699921?accountid=14782
Investigating language used by air traffic controllers in emergencies
A.1 Information sheet for participants
You are invited to take part in this research. Please read this information before deciding whether or not to take part. If you decide to participate, thank you. If you decide not to participate, thank you for considering this request.
Who am I?
My name is Jenny Drayton and I am a Master’s student in Applied Linguistics at Victoria University of Wellington. This research project is work towards my thesis.
What is the aim of the project?
This project is to examine the language used by air traffic controllers in emergency training in the simulator to establish training needs in the UAE. Your participation will support this research by providing examples of language used by an air traffic controller to deal with an emergency. This information will be used to develop training material for ab initio controllers. This research has been approved by the Victoria University of Wellington Human Ethics Committee HEC ID 0000027733.
How can you help?
You have been invited to participate because you are involved in emergency continuation training at GAL ANS Training Centre in Al Ain. If you agree to take part, I will record your training session with your permission and write it up later. Only those parts of the recording related to the research will be transcribed.
You are also invited to take part in an interview about your experience as an air traffic controller in the UAE, your thoughts about language use in emergencies, and about language training. The interview will take about twenty minutes. I will audio record the interview with your permission and write it up later. You can choose not to answer any question or stop the interview at any time, without giving a reason. You can withdraw from the study by contacting me at any time before 30th September, 2019. If you withdraw, the information you provided will be destroyed or returned to you.
The recordings will be used for this research. They will not be used to make a judgement about the language you use or to decide how well you dealt with the emergencies.
What will happen to the information you give?
Only my supervisor and I will read the notes or transcript of the interview. The interview transcripts, summaries and any recordings will be kept securely and destroyed on 30 August, 2024.
87
What will the project produce?
The information from my research will be used in my Master’s dissertation and/or academic
publications and conferences.
If you accept this invitation, what are your rights as a research participant?
You do not have to accept this invitation if you don’t want to. If you do decide to participate,
you have the right to:
• choose not to answer any question;
• ask for the recorder to be turned off at any time during the interview;
• withdraw from the study before 30 November, 2019;
• ask any questions about the study at any time;
• receive a copy of your training session transcript (only parts relevant to the research
will be transcribed) which you can read over and comment on;
• receive a copy of your interview recording;
• receive a copy of your interview transcript which you can read over and comment on;
• be able to read any reports of this research by emailing the researcher to request a
copy.
If you have any questions or problems, who can you contact? If you have any questions, either now or in the future, please feel free to contact either me or my supervisor:
Student: Name: Jenny Drayton University email address: [email protected]
Supervisor: Name: Dr Averil Coxhead Role: Associate Professor School: Linguistics and Applied Language Studies Phone: +64 4 4635625 [email protected]
Human Ethics Committee information
If you have any concerns about the ethical conduct of the research you may contact the
Victoria University HEC Convenor: Dr Judith Loveridge. Email [email protected] or telephone
+64-4-463 6028.
88
Investigating language used by air traffic controllers in emergencies A.2 Consent to record training session and interview
This consent form will be held for five years until 30 August, 2024.
Researcher: Jenny Drayton, School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington.
• I have read the Information Sheet and the project has been explained to me. My questions have been answered to my satisfaction. I understand that I can ask further questions at any time.
• I agree to:
an audio recording being made of my emergency continuation training session
take part in an audio recorded interview.
I understand that:
• I may withdraw from this study at any point before 30 September, 2019, and any information that I have provided will be returned to me or destroyed.
• The identifiable information I have provided will be destroyed on or before 28 February, 2020.
• Any information I provide will be kept confidential to the researcher, the supervisor and the transcriber.
• I understand that the findings may be used for a Masters dissertation and/or academic publications and/or presented to conferences.
• I understand that any observation notes and the recordings will be kept confidential to the researcher, the supervisor and the transcriber.
• My name will not be used in reports and utmost care will be taken not to disclose any information that would identify me.
• I will receive a copy of the transcript of my interview which I can read and comment on.
• I would like a copy of the recording of my interview Yes No • I would like a copy of the final transcript of my interview Yes No • I would like to receive a summary of the thesis (1 to 2 pages) Yes No
Signature of participant: ________________________________
Name of participant: ________________________________
Date: ______________
Contact details: ________________________________
89
Investigating language used by air traffic controllers in emergencies
A.3 Information sheet for GAL ANS training centre
This is a request for permission to conduct research at GAL ANS training centre.
Who am I?
My name is Jennifer Drayton, and as you know, I am a course developer at GAL ANS training centre. I am also a Master’s student in Applied Linguistics at Victoria University of Wellington. This research project is work towards my MA thesis.
What is the aim of the project?
The aim of this project is to examine the language used by air traffic controllers in emergency situations in the simulator to establish training needs in the UAE. The recordings of 20 trainees will provide examples of language used by an air traffic controller when dealing with an emergency. This information will be used to develop training material for ab initio controllers. This research has been approved by the Victoria University of Wellington Human Ethics Committee HEC ID 0000027733.
How can you help?
As you know, emergency continuation training is conducted with air traffic controllers at GAL ANS Training Centre in Al Ain. I would like to record training sessions of air traffic controllers who agree to be recorded. I would also like to conduct 20 minute interviews with ten of the participants. The interviews will be done at the training centre and I will transcribe the training sessions and interviews. To do this, I need your permission to carry out this research at the training centre.
What will happen to the information the air traffic controllers give?
Only my supervisor, Associate Professor Averil Coxhead (Victoria University of Wellington) and I will read the transcripts of the recordings and interviews. The interview transcripts, summaries and any recordings will be kept securely and destroyed on 30 August, 2024.
What will the project produce?
The information from my research will be used in my Master’s dissertation and/or academic
publications and conferences. It may also be used to inform training courses and materials
design at the training centre.
90
If you have any questions or problems, who can you contact? If you have any questions, either now or in the future, please feel free to contact either me or my supervisor:
Student: Name: Jenny Drayton University email address: [email protected]
Supervisor: Name: Dr Averil Coxhead Role: Associate Professor School: Linguistics and Applied Language Studies Phone: +64 4 4635625 [email protected]
Human Ethics Committee information
If you have any concerns about the ethical conduct of the research you may contact the
Victoria University HEC Convenor: Dr Judith Loveridge. Email [email protected] or telephone
+64-4-463 6028.
91
Investigating language used by air traffic controllers in emergencies
A.4 Consent to record training sessions and interview trainees at GAL ANS training centre
This consent form will be held for five years.
Researcher: Jenny Drayton, School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington.
I have read the Information Sheet and the project has been explained to me. My questions have been answered to my satisfaction. I understand that I can ask further questions at any time. I understand that:
• Data collection will take place between the 23rd of June and the 31st of October, 2019 • Training centre equipment will be used to record sessions • Participants may withdraw from this study at any point before the interview and any
information they have provided will be returned to them or destroyed • The identifiable material participants provide will be returned to them or destroyed on
28 February, 2020 • Any information provided by participants will be kept confidential between the
researcher and the supervisor • The results will be used for an MA thesis, academic publications and presented to
conferences
I agree that:
• the researcher can approach trainees at the GAL ANS Training Centre to record emergency training sessions and interview trainees
• GAL ANS training Centre can be identified in reports on this research • I have the authority to agree to this on behalf of the organisation.
• I would like to receive a summary of the thesis (1 to 2 pages) Yes No
Signature of Manager: ________________________________
Name of Manager: ________________________________
Date: ______________
Contact details: ________________________________
92
Investigating language used by air traffic controllers in emergencies A.5 Protocol for recruitment of research participants
Thank you for agreeing to assist me in recruiting participants for my master’s research.
This is an outline for approaching possible research participants.
Eligibility
Anybody who is at the training centre to do Emergency Continuation Training (ECT) is eligible to participate.
Recruitment
1. Explain that you are speaking to them on behalf of your colleague who is conducting research for a master’s degree from Victoria University in New Zealand. The research is about the language that air traffic controllers use in emergencies. Explain that participation is voluntary and if they would prefer not to be involved, that is no problem (if they indicate at this point that they do not want to participate, please thank them for their time).
2. Explain that any information gathered will be confidential and only the researcher and supervisor will see it. It will not be shared with GAL ANS staff members or management. It will not be used to judge their performance in the training session or their English language ability, but will be used for research purposes only.
3. If they are interested, provide the information sheet. If they are not interested, thank them for their time.
4. Once they have read the sheet, let them indicate if they would like to be involved or not or if they have further questions.
5. Remind them that participation is voluntary and answer any questions they have. If they indicate that they would prefer not to participate, please thank them for their time.
6. If they are willing to participate, please make sure they complete all sections of the form. If they do not want to be interviewed, they should tick only the first box which agrees to their training session being recorded. They may tick either or both boxes.
7. If they are not willing to participate, please thank them for their time.
Thank you
93
The following script may be used:
“Good morning / afternoon”
“I am approaching you on behalf of my colleague Jenny Drayton who is conducting research for a master’s degree from Victoria University in New Zealand. The research is about the language that air traffic controllers use in emergencies. Participation is voluntary and if you would prefer not to be involved, that is no problem” (if they indicate at this point that they do not want to participate, please thank them for their time).
“Any information gathered will be confidential and only Jenny and her research supervisor will see it. It will not be shared with GAL ANS staff members or management. It will not be used to judge your performance in the training session or your English language ability.”
If they are interested, provide the information sheet. If they are not interested, thank them for their time.
Once they have read the sheet, let them indicate if they would like to be involved or not or if they have further questions.
“As I said before, participation is voluntary. Do you have any questions?”
Answer any questions they have. If they indicate that they would prefer not to participate, please thank them for their time.
If they are willing to participate, please make sure they complete all sections of the consent form. If they do not want to be interviewed, they should tick only the first box which agrees to their training session being recorded. They may tick the first box or both boxes.
“Could you please complete this consent form which gives permission for the training session to be recorded. Also, if you are happy to be interviewed afterwards, please tick both boxes. Thank you very much for your participation.”
If they are not willing to participate, please thank them for their time.
94
Appendix B Interview questions
Thank you for agreeing to take part in this interview. It will take about 20 minutes. I’ll record
this interview, but remember you can ask me to turn off the recorder at any time. Let’s start
by talking about your language background.
1. What languages do you speak and how often do you use them?
Now I’d like to ask about your work experience.
2. How many years have you worked as an air traffic controller? 3. How many years have you worked in the UAE? 4. Where have you worked before? 5. You speak to pilots every day in your job. How does this part of your job compare to
when you speak to pilots in the simulator?
I’d like to ask you about your opinions on language training for air traffic controllers.
6. Would it help trainee air traffic controllers to learn phraseology as a separate subject (outside of the simulator)? Why/Why not?
7. Did you receive training (outside the simulator) in phraseology or English language when you trained to be an air traffic controller? Was it helpful?
8. Would you say that the language used on the radio by native English speakers and non-native English speakers is the same or different? (if different) In what ways?
9. Do you think it would be useful to give communication or language training to all air traffic controllers? Why/Why not?
10. Would language training help in emergency situations? What kinds of language training would you suggest?
95
Appendix C Tags for identification of technical vocabulary
Table C.1
Proper nouns
Tag Item representation in Doc 4444 and definition Replaced in written corpus (examples)
Identification
Callsigns Callsigns identify who is speaking and who is spoken to in an air traffic control conversation.
(UNCALLSIGN) (unit call sign) – name of the location of air traffic control unit
providing air traffic control (ICAO, 2016a) e.g. Heathrow. It is
followed by the type of air traffic control service being provided
(ICAO, 2016a) e.g. Heathrow tower or Heathrow approach.
Georgetown (tower), Alexander (approach),
Georgetown (ground)
(VECALLSIGN) Vehicle callsigns – not identified in Doc 4444, but appear in
ICAO (2007) and GCAA (2018).
Trucker 5, Worker 21
Aircraft
(CONAME) (company name) – Ownership of an aircraft Fastair
(ACTYPE) (aircraft type) Boeing 737, Boeing 747, Boeing 767, Boeing
777, C172, Cherokee, Airbus A320, Learjet,
Seneca
96
Destination, place or navigation point
(DESPLACE) (place) - Places which are part of a clearance, position report or
emergency report and can be found on an aeronautical chart
(Estival, 2016)
Kennington, Ghantoot, Jebel Ali Palms,
Sharjah, Sharjah University
Departure or Route
(SPROUTE) ROUTE (name, number or code) Route Echo
Note: The following proper noun tags were included in Table 3.4 and have not been repeated here: (ACCALLSIGN), (AERODEST), (SIGPOINT) and
(STANDARDDEP).
97
Table C.2
Number tags
Tag Item representation in Doc 4444 and definition Replaced in corpus (examples)
3 to 5-digit numbers – Altitude
(ALTNUMBER) (number) preceded by the word ALTITUDE 800, 600, 10 000, 7 000 followed by FEET
4-digit numbers
QNH, QFE or altitude followed by a number
(QNUMBER) QNH or QFE (number) air pressure required for accurate height
or altitude readings (ICAO, 2016a).
1003, 1012, 1013, 1022, 1009, 1010, 1019,
1008, 1001, 1003, 1014, 1018
24-hour time
(TIMEHOUR) TIME (number) MINUTES; TIME (time); (time) 0611, 1732, 0715 and a half
3-digit numbers
Wind direction
(WINUMBER) (number) – in the phrase, WIND (number) DEGREES 290, 260, 270, 250, 080, 370, 190, 360, 260,
250, 180, 340, 350, 070
Heading
(HDGNUMBER) HEADING (three digits) - Headings are measured in degrees and
usually preceded by the word heading.
090, 270, 190, 160, 360 and 280
98
QDM
(HDGNUMBER) QDM precedes a magnetic heading Not listed in Doc 4444, but included as QDM in
ICAO (2007) and GCAA (2018)
2-digit numbers
Runway number
(RWYDES) (number) in the phrase, RUNWAY (number) – runway direction