Top Banner
THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY COMMUNICATION IN SIMULATOR EMERGENCIES AND THE CONTRADICTIONS IN AIR TRAFFIC CONTROLLER BELIEFS ABOUT LANGUAGE USE BY JENNIFER DRAYTON A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts Victoria University of Wellington 2021
121

THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

Mar 16, 2022

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY COMMUNICATION IN SIMULATOR

EMERGENCIES AND THE CONTRADICTIONS IN AIR TRAFFIC CONTROLLER BELIEFS ABOUT

LANGUAGE USE

BY

JENNIFER DRAYTON

A thesis

submitted to the Victoria University of Wellington

in partial fulfilment of the requirements for the degree of

Master of Arts

Victoria University of Wellington

2021

Page 2: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

ii

Page 3: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

iii

Abstract

This thesis encompasses a mixed methods enquiry into the language used in air traffic

control in simulated emergency situations in the United Arab Emirates. The workplaces

studied employ pilots and controllers from a diverse range of language backgrounds. This

research sets out to answer three questions:

1. What is the technical vocabulary of aviation radiotelephony in emergency training in

the simulator?

2. To what extent is technical vocabulary used in radiotelephony in emergency training

in the simulator?

3. What factors influence the use of technical vocabulary in speaking?

The first part of the study investigates the nature of technical language in aviation

radiotelephony. Two spoken corpora were created from recordings of three air traffic

controllers from two different workplaces (Ghaf and Sandy aerodromes), undergoing

emergency simulator training. Mandated standard phraseology formed a written corpus.

Standard phraseology is an international language defined by the International Civil Aviation

Organisation (ICAO) and adopted by governments for use in radiotelephony communication.

Quantitative analysis showed that the technical vocabulary in aviation radiotelephony

consists of proper nouns, numbers, aviation alphabet, acronyms, technical word types and

multiword units. The technical word types included purely technical words e.g. taxiway and

cryptotechnical vocabulary (high, medium and low frequency words with a technical

meaning (Fraser, 2009)) e.g. approach. Multiword units included ICAO standard phraseology

e.g. hold short or subsidiary and local phraseology in the spoken corpora e.g. Do you have

any question (subsidiary) and engine start approved (local).

The second part of the study examines sources of difference in language use by controllers.

Technical vocabulary coverage differed between the spoken corpora at 70.52% for Ghaf

Aerodrome and 51.61% for Sandy Aerodrome. Two explanations for this were: differences

in the purpose of emergency training in each aerodrome; and differences in linguistic style

by the Sandy controller which was established through keyword analysis. Interviews with

nine controllers established further factors which are likely to affect the use of technical

Page 4: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

iv

vocabulary in radiotelephony communication including: communication styles of native

English speakers (NES) and non-native English speakers (NNES).

Further examination of interview data also revealed contradictory beliefs underlying

language use by controllers. Their beliefs diverge around the role of standard phraseology,

its use (or not) in emergencies and the value of language training for emergencies. This

divergence reflects the contradictions in definitions of standard phraseology and plain

language in the literature. Differences in language use can lead to frequent

miscommunication and the need for clarification of meaning in these UAE workplaces.

The present study makes two contributions to the significant body of research on aviation

radiotelephony. The first is an Aviation Radiotelephony Word and Number List. It is used to

clarify the role of technical vocabulary and plain language in radiotelephony and to show

how the technical vocabulary coverage of radiotelephony communication, in an extract

from the simulator emergency training and another extract from an ICAO document, is high

compared to other professions. Second, a Model of Controller Beliefs and Outcomes is

presented and suggests a way to interpret divergent language outcomes in radiotelephony.

The model summarises two contradictory sets of controller beliefs about standard

phraseology, language in emergencies, and training. Further, the language and training

outcomes reflect those beliefs.

The investigation concludes with implications for training and testing in aviation for ab initio

and experienced controllers. The corpora, word and number list and model all provide

useful tools for the training and testing needs in these UAE workplaces. The chapter

concludes with limitations of the study and future research directions.

Page 5: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

v

Acknowledgements

I would first like to extend my thanks to my supervisor Professor Averil Coxhead. It was such

a pleasure to work with you on this project. You expected me to work to my potential and

provided support so I could. For me, 2020 was a stressful year, but your sense of humour

and care meant a lot of laughs which helped make the difficult job of writing a thesis as

enjoyable as it could be. Both personally and professionally, I could not have asked for a

better thesis supervisor.

Second, to the participants, thank you for being so willing to help out and answer my

questions as completely and honestly as possible. I could not have completed this project

without you. My hope is that your contribution will help the aviation industry to progress in

some way. Along with the participants, I’d also like to thank my pseudo pilot colleagues for

problem-solving to make sure the recordings could happen and for being willing to be

recorded – Ryan, Yoken, Danish and Zair.

I would like to thank my previous employer GAL Air Navigation Services LLC where I worked

for six years, during which time I was lucky enough to work alongside, teach and learn from

numerous very accomplished Emirati and ex-pat personnel. To my ex-colleagues, thank you

for being part of my learning journey, for your professionalism and for going the extra mile

to answer my questions and help me do my job. There isn’t space here to name you all, so

I’ve limited names to those directly involved with the thesis or part of my immediate

workplace at the GAL ANS Training Centre. To Mike Barry and Jesse Guillen Jr, air traffic

control instructors with many years’ experience in the air traffic field, who willingly and

comprehensively answered my questions when we were in the workplace together and

since my arrival in New Zealand to complete this project, thank you. At the training centre, I

shared an office with Chris Carmody (a seasoned air traffic controller and instructor) for

more than two years, who approached all my questions with patience and comprehensive

answers. My former manager Kaj Christensen gave me the role of course developer and the

support I needed to fulfil my obligations, so that I played a significant role in developing

courses related to aviation safety and, along the way, learnt much of the knowledge that

underpins this thesis. My thanks to the training centre manager, Dennis Chavez, who gave

permission for me to interview controllers and record them in the simulator.

Page 6: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

vi

To my friend and colleague Maria Treadaway who contributed useful insights for the

process of thesis writing and gentle humour.

I have benefitted from conferences and conversations with my International Civil Aviation

English Association (ICAEA) Research Group colleagues who have engaged in interesting and

helpful discussion about aviation English radiotelephony.

The knowledge required to write this thesis is the work of a village. To all those in my village

who have had a part in helping me in some way, large or small, I thank and salute you. I

could not have done this without your input.

Finally, to my friends and family who have waited patiently while I finish this endeavour,

thank you for your kindness, love and support.

Page 7: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

vii

Contents

Abstract ............................................................................................................................ iii

Acknowledgements ........................................................................................................... v

Contents ...........................................................................................................................vii

Tables ................................................................................................................................ x

Figures ............................................................................................................................... x

Extracts .............................................................................................................................xi

Appendices ........................................................................................................................xi

Glossary of terms .............................................................................................................. xii

Chapter 1 Introduction .......................................................................................................... 1

1.1 Background - Emergency training in the simulator ....................................................... 1

1.2 Why this study? ........................................................................................................... 2

1.3 A change of direction ................................................................................................... 3

1.4 Aims of the study ......................................................................................................... 4

1.5 Overview of the thesis ................................................................................................. 5

Chapter 2 Literature review .................................................................................................. 7

2.1 What is the language of aviation radiotelephony? ....................................................... 7

2.1.1 Standard phraseology and subsidiary phraseology ................................................ 7

2.1.2 Plain language .................................................................................................... 11

2.1.3 How are standard phraseology and plain language combined? ........................... 13

2.1.4 Standard phraseology and plain language in emergencies .................................. 13

2.2 What does corpus analysis say about aviation radiotelephony? ................................. 14

2.2.1 What is technical vocabulary? ............................................................................. 16

2.2.2 Corpus analysis to examine technical vocabulary ................................................ 17

2.3 Factors that influence the use of technical vocabulary in aviation .............................. 19

2.4 Summary of literature review .................................................................................... 21

Page 8: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

viii

Chapter 3 Methodology ...................................................................................................... 23

3.1 Background ................................................................................................................ 23

3.1.1 Participants ......................................................................................................... 23

3.1.2 Ethics .................................................................................................................. 25

3.2 Data collection ........................................................................................................... 25

3.2.1 Spoken corpus .................................................................................................... 25

3.2.2 Written corpus.................................................................................................... 26

3.2.3 Interviews ........................................................................................................... 28

3.3 Data analysis .............................................................................................................. 28

3.3.1 Adapting tools for aviation language ................................................................... 29

3.3.2 Tagging the corpora to retain proper nouns and numbers .................................. 30

3.3.3 Identifying technical vocabulary in aviation radiotelephony ............................... 32

3.3.4 Keyword analysis for language use...................................................................... 35

3.3.5 Interview analysis ............................................................................................... 36

3.4 Summary of methodology.......................................................................................... 36

Chapter 4 Results ................................................................................................................ 38

4.1 RQ: What is the technical vocabulary of aviation radiotelephony in emergency training

in the simulator? ............................................................................................................. 38

4.1.1 Proper nouns and semantic categories ............................................................... 41

4.1.2 Numbers and semantic categories ...................................................................... 41

4.1.3 Alphabet letters .................................................................................................. 42

4.1.4 Acronyms............................................................................................................ 43

4.1.5 Word types and semantic categories .................................................................. 43

4.1.6 Multiple Word Units: ICAO standard phraseology, subsidiary phraseology, and

local phraseology......................................................................................................... 44

Page 9: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

ix

4.2 RQ: To what extent is technical vocabulary used in radiotelephony in emergency

training in the simulator? ................................................................................................ 46

4.3 RQ: What factors influence the use of technical vocabulary in speaking? .................. 47

4.3.1 The exercises and purpose of the simulator training sessions ............................. 48

4.3.2 Language choices controllers make ..................................................................... 50

4.3.3 Environmental factors that influence the use of technical vocabulary in the

workplace .................................................................................................................... 55

4.4 Summary of results .................................................................................................... 58

Chapter 5 Discussion ........................................................................................................... 59

5.1 Technical vocabulary coverage compared to other professions ................................. 59

5.2 Using the Aviation Radiotelephony Word and Number List to examine the role of plain

language .......................................................................................................................... 60

5.2.1 An emergency in the simulator ........................................................................... 61

5.2.2 An emergency involving a critically ill patient...................................................... 63

5.2.3 Plain language in aviation radiotelephony........................................................... 66

5.3 Miscommunication and controllers’ beliefs about standard phraseology ................... 67

5.4 Summary of discussion .............................................................................................. 71

Chapter 6 Conclusion .......................................................................................................... 73

6.1 Focus and contribution of this study .......................................................................... 73

6.2 Implications for training ............................................................................................. 74

6.3 Implications for testing .............................................................................................. 75

6.4 Limitations ................................................................................................................. 76

6.5 Future research ......................................................................................................... 77

6.6 Concluding remarks ................................................................................................... 78

References....................................................................................................................... 79

Appendices ...................................................................................................................... 86

Page 10: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

x

Tables

2.1 The effect of removing vocabulary items on corpus size in study by Lopez, Condamines,

Josselin-Leray, et al. (2013) ................................................................................................. 16

2.2 Coverage of technical language in written and spoken corpora ..................................... 18

3.1 Research participants .................................................................................................... 24

3.2 Ghaf and Sandy Aerodrome spoken corpora emergencies............................................. 26

3.3 Chapters from ICAO and GCAA documents included in the written corpus .................... 27

3.4 Establishing tags for proper nouns and numbers for a single transmission in the written

corpus ................................................................................................................................. 32

3.5 Size of corpora for keyword analysis.............................................................................. 35

4.1 Technical and non-technical vocabulary in corpora ....................................................... 39

4.2 First 25 word and number types in the Aviation Radiotelephony Word and Number List

........................................................................................................................................... 40

4.3 Technical multiword units which occur > 10 times in the list ......................................... 45

4.4 Technical vocabulary coverage in the written and spoken corpora ................................ 47

4.5 Workplaces of controllers interviewed .......................................................................... 47

4.6 Use of plain language by the Sandy aerodrome controller ............................................. 51

4.7 Comparison of language used in the Sandy, Ghaf and written corpora .......................... 52

Figures

4.1 A selection of aircraft types belonging to the proper noun category aircraft type

(ACTYPE) ............................................................................................................................. 41

4.2 A selection of numbers represented by the number categories HDGNUMBER and

WINUMBER ......................................................................................................................... 42

4.3 Aviation alphabet letters represented by the tag AVALPHABET ..................................... 43

5.1 A Model of Controllers' Beliefs and Language/Training outcomes in aviation

radiotelephony.................................................................................................................... 68

Page 11: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

xi

Extracts

2.1 Extract of a routine pilot controller exchange .................................................................. 8

5.1 Extract from Ghaf corpus: Engine flameout emergency ................................................. 62

5.2 Extract of a military pilot requesting diversion possibilities: Medical emergency ........... 64

Appendices

Appendix A ...................................................................................................................... 86

A.1 Information sheet for participants ............................................................................. 86

A.2 Consent to record training session and interview ...................................................... 88

A.3 Information sheet for GAL ANS training centre .......................................................... 89

A.4 Consent to record training sessions and interview trainees at GAL ANS training centre

........................................................................................................................................ 91

A.5 Protocol for recruitment of research participants ...................................................... 92

Appendix B Interview questions ...................................................................................... 94

Appendix C Tags for identification of technical vocabulary .............................................. 95

Appendix D Aviation Radiotelephony Technical Word and Number List ......................... 101

Page 12: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

xii

Glossary of terms

Aviation Terms

Term Definition

ICAO Annex There are 19 ICAO annexes which contain the regulatory requirements for aviation (see SARPs below)

Approach controller

The approach controller uses radar to sequence aircraft for landing and departure. They hand aircraft over to the tower controller for landing and aircraft are passed from the tower controller to the approach controller once they have taken off

ICAO Document Documents identify how the SARPs in ICAO Annexes are to be implemented

GCAA General Civil Aviation Authority - the government body in the UAE which oversees all aviation activity and ensures compliance with regulations

Ground controller

A controller who is responsible for all aircraft and vehicle movements around the aerodrome, except for the runway

Holding point A threshold next to the runway at which an aircraft waits until the pilot is given permission to taxi onto the runway

ICAO International Civil Aviation Organisation

Local phraseology

a term used in this paper to mean multiword units that replace ICAO standard phraseology e.g. engine start approved replaced start-up approved

LPR Language Proficiency Requirements. This refers to the requirement by ICAO that all non-native English speakers (NNES) reach a minimum level of English language proficiency. This requirement was implemented in 2011 and NNES must prove their language ability to retain their license to practise as an air traffic controller or pilot

POB Persons on Board

Radiotelephony Communication between air traffic controllers and other personnel including, but not limited to, pilots, other air traffic controllers, emergency vehicle drivers, emergency services and engineering personnel which is conducted over the radio

SARPs Standards and Recommended Practises provided in ICAO regulatory Annexes

Page 13: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

xiii

SOP Standard Operating Procedures - these are the rules that aviation personnel must follow in order to do their job. They are contained in manuals in each workplace

Standard phraseology

multiword units contained in ICAO Documents and mandated by governments to be used in air traffic control communication

Subsidiary phraseology

multiword unit(s) developed for a particular standard operating procedure(s), in an individual workplace or country which is not covered in the ICAO documents. Subsidiary phraseology is used in addition to standard phraseology

Taxi describes the movement of an aircraft from one part of an airport to another via taxiways. It means the same as drive for a car.

Tower controller

A controller who is responsible for all aircraft and vehicle movements onto and off the runway. They are responsible for clearing departing and landing traffic to take-off or land

UAE United Arab Emirates

Linguistic Terms

Term Definition

ESP English for specific purposes

MWU Multiword Unit: composed of two or more words and/or numbers

NES Native English Speaker

NNES Non-Native English Speaker

Page 14: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

1

Chapter 1 Introduction

Aviation English has been the subject of numerous academic studies across a range of

topics. Arguments have been made for a broad definition of aviation English as an English

for Specific Purposes (ESP) which encompasses the language needs of a variety of aviation

personnel such as pilots, cargo handlers and maintenance staff (Cutting, 2012; Wang, 2007,

2008). Other studies examine teaching aviation English as an ESP (Roberts, 2018; Roberts &

Orr, 2020; Roberts et al., 2019). Studies about cognitive factors (Barshi & Farris, 2013; Farris

et al., 2008), effect of accents (Tiewtrakul & Fletcher, 2010), pronunciation (Kim &

Billington, 2018) and speech recognition (Delpech et al., 2018; Smidl et al., 2019) have

focussed on language use in aviation. Further research focuses on language testing and

proficiency requirements (Alderson, 2009, 2011; Huhta, 2009; Mathews, 2004; Mell, 2004a,

2004b; Read & Knoch, 2009; Shawcross, 2004). The current study focuses on vocabulary and

sources of miscommunication in multilingual environments in the radiotelephony language

used by air traffic controllers.

This research was conducted in the United Arab Emirates (UAE) to find out more about the

language used in simulator emergencies in air traffic control. Recordings were made of

emergency simulator training for two aerodromes (Ghaf and Sandy) at GAL ANS Training

Centre. Interviews were conducted with air traffic controllers from Ghaf, Sandy, Desert and

Dune aerodromes to learn about the sources of difference in language use in the workplace.

Pseudonyms have been used.

1.1 Background - Emergency training in the simulator

This study was conducted in an air traffic control simulator for two reasons. First,

emergency training is essential for air traffic controllers to retain their licence to work in the

UAE. The training is done in an air traffic control simulator for at least four hours per year

(GCAA, 2016). Second, I could not get permission to conduct this research in air traffic

control workplaces.

The simulator training consists of a series of exercises, each including one or more

emergencies and taking thirty to forty-five minutes. The simulator mirrors the controller’s

work environment as closely as possible. The controller sits at a workstation; uses a

headset; has flight strips to identify aircraft; and uses a phone line for coordination with

Page 15: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

2

other controllers. The controller can see the airport as if they were in their workplace. They

talk to pilots and see aircraft respond just as they would on the job.

The focus of the emergency training is not usually language. However, controllers employed

by GAL ANS must be proficient in general English to Level 4 according to criteria set by the

International Civil Aviation Organisation (ICAO, 2018) since language proficiency equips

controllers and pilots to successfully resolve emergencies (ICAO, 2010). That said, since

aviation English is a safety critical aspect of emergencies, it is essential that the language of

all users is better understood in order to inform training and testing needs.

1.2 Why this study?

There are three reasons I wanted to do this research. First, I listened to a student with good

English stumble over the phrase startup and pushback approved in week 9 of her 12-week

air traffic controller course. She was corrected by the instructor. I felt that she should be

fluent in basic phrases by week 9, but the combination of air traffic control training and

language training together seemed to hamper her progress. Radiotelephony language

training outside the air traffic control simulator could help her fluency (Drayton & Kelly,

2019). Second, I had always understood that plain or possibly general English language was

needed in emergencies rather than standard phraseology. Standard phraseology is an

international language defined by the International Civil Aviation Organisation (ICAO) and

adopted by governments for use in radiotelephony communication. When I listened to

emergency training by experienced air traffic controllers, I heard standard phraseology. My

colleague explained that this was because emergencies can be resolved by experienced

personnel with standard phraseology. Another colleague told me about a civil airport

emergency with a tyre bursting on take-off. He described the incident as having been dealt

with smoothly and that the language used was ‘all phraseology’. Third, my colleagues stated

that non-native English speakers (NNES) were better at radiotelephony communication. To

help my students do better in the simulator, I wanted to know more about the language

used in emergencies.

At the time the data was gathered, I was a course developer for GAL ANS Training Centre,

writing courses for air traffic controllers that focussed on safety. Prior to that, I taught

English to students who would go on to train as air traffic controllers. I was interested in

Page 16: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

3

preparing students for the challenges they would face in their training and wanted to know

more about the language they would be required to use. I was also interested in the

importance of language in radiotelephony communication to safety.

1.3 A change of direction

Initially, I wanted to know when or how standard phraseology and plain language are used

in emergencies. I thought their use would be clearly delineated in radiotelephony, however

it proved difficult to distinguish one from the other. Further, the International Civil Aviation

Organisation (ICAO) documents contained contradictions in the definitions of standard

phraseology and plain language. Models of how standard phraseology and plain language

are combined were useful but did not help me to make judgements about what to count as

standard phraseology or plain language. Any analysis which attempted to separate standard

phraseology and plain language would be subjective, difficult to carry out, and produce

questionable results. The difficulty encountered in trying to measure the extent to which

standard phraseology or plain language are used in aviation radiotelephony is best

demonstrated with the use of an example. The sentence below is an instruction from an air

traffic controller to a pilot taken from the recorded data in the current research project.

(1) You can ah taxi and exit at Delta. (2) Do you just want to hold on taxiway tango

then? (Sandy Aerodrome Corpus).

In the example above, it is clear that the words taxi, exit, delta, hold, taxiway and tango are

technical words in aviation radiotelephony. However, it is difficult to identify if they should

be counted as standard phraseology or as plain language. Neither sentence (1) nor (2)

matches sentences found in the ICAO Document 9432 Manual of Aviation Radiotelephony,

yet they are both highly technical. Should they be counted as plain language since plain

language is highly technical (Estival & Farris, 2016)? Or should exit at Delta in the first

sentence be counted as standard phraseology since it differs from Exit kilo (ICAO, 2007, p.

5.2) by one word, means the same, but exit kilo is used with a vehicle rather than an

aircraft? In the second sentence, the word hold is used to ask the aircraft if they wish to stop

on taxiway tango. In the radiotelephony document, hold is used with short (hold short) to

tell a pilot or vehicle to stop before the runway; it is used to tell an aircraft to stay within a

certain area in the air; and finally with position to tell an aircraft to stop where they are

Page 17: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

4

(ICAO, 2007). The meaning in the sentence above is closest to hold position, but it has been

shortened to hold. Should this be counted as standard phraseology or plain language? This

example shows how impractical the division into standard phraseology and plain language is

in practice.

Consequently, I turned to an applied linguistics approach for identifying technical

vocabulary in texts. This approach produced an Aviation Radiotelephony Word and Number

List which I used to learn more about the nature of specialist language in aviation

radiotelephony and its coverage. The list helped clarify what technical vocabulary is used in

radiotelephony and how controllers use it. It also provided a way to analyse air traffic

control interactions to understand what was being communicated, how it was

communicated and why. The technical vocabulary analysis and information gained from

interviews provided a clear picture of training needs for ab initio and experienced

controllers. The analysis confirms that communication in aviation radiotelephony uses a

highly technical, coded language (Estival & Farris, 2016). It is beyond English for Specific

Purposes (ESP) since such a characterisation places the onus for learning the language on

non-native English speakers (NNES) (Douglas, 2014). The language of aviation

radiotelephony is highly complex and needs to be learnt by all users, including native English

speakers (NES) (Clark, 2017; Estival, 2016). Any language-based approach to teaching should

combine the skills of a language teaching professional with the highly specialised knowledge

and skills of an aviation specialist because of the safety critical nature of radiotelephony

communication.

1.4 Aims of the study

The study aims to establish the nature of technical vocabulary used in air traffic control

emergency simulator training and the extent to which it is used. It further examines the

factors which influence differing use of technical vocabulary by air traffic controllers. The

intention is to identify training and testing needs in a UAE air traffic service (ATS) provider.

To meet these aims, this research investigates three questions:

1. What is the technical vocabulary of aviation radiotelephony in emergency training in

the simulator?

Page 18: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

5

2. To what extent is technical vocabulary used in radiotelephony in emergency training

in the simulator?

3. What factors influence the use of technical vocabulary in speaking?

1.5 Overview of the thesis

This introductory chapter has provided the background, motivation, change in research

direction and purpose of the research. It includes an overview of the thesis and the research

questions investigated.

Chapter 2 reviews plain language and standard phraseology which are the two main

components of aviation radiotelephony. They are not clearly defined by ICAO and there are

contradictions in the literature. Contradictions also exist around the language used to

resolve emergencies. The second part of the chapter explores corpus analyses of

radiotelephony. Next, it outlines the use of corpus analysis to identify technical vocabulary

and research language use. The chapter concludes with an exploration of research which

identifies the sources of difference in radiotelephony language use by aviation professionals

in multilingual environments.

Chapter 3 outlines the methodology of the study. The first section provides details of

participant recruitment, data collection and interview procedures. The preparation of the

corpora for quantitative analysis is described along with tagging procedures. Quantitative

corpus analysis to create a technical wordlist, establish coverage and a keyword analysis of

controllers’ speech is outlined. Qualitative analysis of interviews with nine controllers is

explained.

Chapter 4 first presents the quantitative findings of the study, responding to research

questions one and two. The findings include an Aviation Radiotelephony Word and Number

List, and identification of the technical vocabulary in aviation radiotelephony. Technical

vocabulary coverage is presented. The answers to question three are drawn from a

quantitative keyword analysis and interview data, highlighting reasons for variation in

controller language.

Chapter 5 compares the coverage of technical vocabulary in emergency simulator training to

other professions and shows that it is a highly technical language. Next, the Aviation

Page 19: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

6

Radiotelephony Word and Number List is used to examine two language extracts to clarify

the purpose and nature of plain language in radiotelephony communication. The chapter

presents a Model of Controller Beliefs and Outcomes which reflects findings on standard

phraseology and plain language from this study. This model links controller beliefs to

divergent language use and training outcomes.

The final chapter summarises the key findings in this study. The implications of the Aviation

Radiotelephony Word and Number List and Model of Controller Beliefs and Outcomes for

training and testing are examined. The chapter concludes with limitations, suggestions for

future research, and concluding remarks.

Page 20: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

7

Chapter 2 Literature review

This chapter examines the context in which this study takes place by reviewing literature

related to aviation radiotelephony and relevant vocabulary research. It highlights some of

the issues and contradictions in the field and identifies the gaps which led to the research

questions stated in Chapter 1. The chapter is divided into three parts. The first investigates

the elements of aviation radiotelephony language. The second examines corpus analysis to:

investigate language use in radiotelephony; and identify technical vocabulary. The third

explores relevant sources of miscommunication in aviation.

2.1 What is the language of aviation radiotelephony?

This section explains the components of aviation radiotelephony. First, it explores the

standard phraseology contained in civil aviation documents, then reviews academic

literature related to standard phraseology. Second, plain language is examined from a

regulatory perspective, followed by its description in academic research. A contradiction in

the literature around what constitutes plain language is identified. Models for how standard

phraseology and plain language are used in spoken radiotelephony are examined. Finally,

the contradictions inherent in the literature about the use of standard phraseology and

plain language in emergencies are explored. Note that, standard phraseology and ICAO

standard phraseology are used interchangeably as are the terms controller and air traffic

controller.

2.1.1 Standard phraseology and subsidiary phraseology

ICAO (2007) makes a series of points about standard phraseology. First, the standard

phraseology contained in ICAO and government documents is not exhaustive and should not

be considered as such (GCAA, 2018; ICAO, 2007, 2016b). Standard phraseologies may be

supplemented by additional subsidiary phraseologies. Standard phraseology and subsidiary

phraseology must be used by ground personnel as well as pilots and controllers. That is, any

aviation personnel, including vehicle drivers and emergency services, who speak to air traffic

controllers must use this mandated language. Finally, plain language can be subsidiary

phraseology.

The regulations for the use of standard phraseology are contained in a series of ICAO

manuals which are called Annexes or Documents. The first of these is “Annex 10

Page 21: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

8

Aeronautical Telecommunications Volume II, Communication procedures including those

with [Procedures for Air Navigation Services] PANS status” (ICAO, 2016a). Air navigation

service is the provision of air traffic control to keep aircraft (and vehicles) safe on the ground

and in the air. Annex 10 identifies the standards and recommended practices (SARPs) to be

achieved by United Nations member states. With regard to standard phraseology, ICAO

states:

ICAO standardized phraseology shall be used in all situations for which it has been

specified. (ICAO, 2016a, p. 5.1 emphasis added).

The word shall establishes ICAO standard phraseology as mandatory in air traffic control

communication. Annex 10 provides the groundwork for two ICAO Documents (“Document

4444 Procedures for Air Navigation Services: Air Traffic Management” and “Document 9432

Manual of Radiotelephony”) which cover the procedures for standard phraseology and

provide examples of the language. These manuals are legally binding once they are

implemented by a government in a national document (ICAO, 2016b) as they are in the UAE

document: “Civil Aviation Advisory Publication (CAAP) 69 UAE Radiotelephony Standards”.

CAAP 69 references the three ICAO documents mentioned above (GCAA, 2018) and makes

standard phraseology a legal requirement in all air traffic control communication. It includes

examples of phrases which relate to specific standard operating procedures, such as the

example given in Extract 2.1.

Extract 2.1

2.1 Extract of a routine pilot controller exchange

Turn and Speaker Transmission

1 Pilot: GROUND PAKISTAN 222 REQUEST TAXI

2 Air Traffic Controller:

PAKISTAN 222 GIVE WAY TO BOEING 747 PASSING LEFT TO RIGHT TAXI TO HOLDING POINT RUNWAY 02

3 Pilot: HOLDING POINT RUNWAY 02 GIVING WAY TO BOEING 747 PAKISTAN 222

Extract from GCAA (2018, p. 38 capitals in original).

Page 22: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

9

There are four points to note in this example. First, this exchange follows the dialogue

structure of a pilot initiated call which is: pilot call, air traffic control response / instruction,

pilot readback of instruction (Estival, 2016). Second, the pilot is asking for taxi instructions to

get to the runway in Turn 1. There are two parts to the request. Standard phraseology

prescribes how speakers will identify themselves and others (ICAO, 2007, 2010, 2016a,

2016b), so the pilot addresses the controller (ground) and identifies who is speaking using

the aircraft callsign (Pakistan 222). Then, the pilot requests taxi instructions. Third, the

controller responds (Turn 2) by instructing the aircraft to taxi to the holding point, a position

just before the entrance to a runway at which the aircraft must wait for permission to enter

the runway. The number 02 tells the pilot the direction of the runway for take-off, and

therefore which holding point to use. Finally, the pilot must give way to an aircraft (Boeing

747) before taxiing. Fourth, in Turn 3, the pilot reads back the instruction (known as a

readback) while the controller listens to ensure the readback is correct (Estival, 2016; Koble

& Roh, 2013) and the flight crew executes the manoeuvre (Barshi & Farris, 2013; Howard,

2008). Extract 2.1 is an example of the language to be used for the Standard Operating

Procedure (SOP) to taxi to the holding point for an aircraft which intends to take-off. Each

example of standard phraseology is related to an SOP in this way (Howard, 2008; Mitsutomi

& O'Brien, 2003). In each case, the order information is presented in a transmission follows

that prescribed by ICAO (Estival, 2016; ICAO, 2016b).

Subsidiary phraseology is a subset of standard phraseology. It is used for operating

procedures which are not covered in the ICAO documents, but are specific to a country or

an airport. Subsidiary phraseology supplements standard phraseology identified in

international and national documents, but must not replace it (ICAO, 2007). Just like

standard phraseology, subsidiary phraseology must be clear, concise and unambiguous

(ICAO, 2007, 2016a, 2016b). Subsidiary phraseology can include plain language phrases

(ICAO, 2007, p. 3.2). It is not possible to provide an example of subsidiary phraseology here

since it is not contained in any of the above documents but would be included in the

standard operating procedures manual for an air traffic control centre.

Standard phraseology provides brief and efficient communication but differs from the

English language on which it is based. The first difference is the grammar used. Standard

phraseology has restricted grammatical structures (Estival, 2016; Intemann, 2008; Moder,

Page 23: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

10

2013). The continuous tense is used to describe an ongoing action e.g. holding position, the

future tense is rare and confirmation of a completed action is given in the passive voice e.g.

brakes released (Intemann, 2008). Standard phraseology lacks pronouns, articles and

determiners (Intemann, 2008; Lopez, Condamines, & Josselin-Leray, 2013). In Extract 2.1,

callsigns (ground, Pakistan 222) replace I and you; and the controller says give way to

Boeing 747 (a or the before Boeing is omitted). Further, standard phraseology uses

imperatives rather than full sentences or interrogatives (Intemann, 2008; Moder, 2013) such

as taxi to holding point and request taxi in Extract 2.1.

The second difference is in the vocabulary used. Standard phraseology consists of a number

of multiword units (MWUs) or collocations (Bratanić & Anić, 2010) which each have a single

precise meaning (Bieswanger, 2016; Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al., 2013). Extract

2.1 contains the MWUs: request taxi, give way to (giving way to), passing left to right, taxi

to, and holding point. These MWUs are commonly used in aviation and have one meaning.

Further, aviation radiotelephony consists of a limited specialised vocabulary set (Intemann,

2008; Moder, 2013). The words have been carefully chosen to avoid phonological similarity

e.g. climb is used as the antonym for descend (Intemann, 2008). Numbers and letters are

delivered in specific ways e.g. alpha for the letter A, and niner for nine, so that nine is not

confused with the number five over the radio (Estival, 2016; ICAO, 2007; Moder, 2013).

Finally, the pronunciation of radiotelephony communication typically lacks intonation,

rhythm and pauses (Estival & Molesworth, 2009). Trippe and Baese-Berk (2019) found that

the difference between the rhythm of aviation communication and standard American

English was as distinct as between two different languages such as British English and

French or Dutch and Italian. These structural and vocabulary elements of standard

phraseology make it more efficient than English for communication between air traffic

controllers and pilots over the radio in routine situations (Borowska, 2017; Kim & Elder,

2009; Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al., 2013; Ragan, 1997; Varantola, 1989).

Finally, standard phraseology can only be understood by experts (Borowska, 2017; Lopez,

Condamines, Josselin-Leray, et al., 2013; Trippe & Baese-Berk, 2019). It relies on shared

understanding which allows the interlocuters to minimize their linguistic and cognitive load

in carrying out tasks (Hüllen, 1981; Lopez, Condamines, & Josselin-Leray, 2013; Moder,

2013; Moder & Halleck, 2009). This shared understanding is captured in an example from

Page 24: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

11

Bullock (2015) in which he discusses the phrase ‘ABC123, going around’ said by a pilot. This

short phrase tells the controller that the pilot is cancelling their landing; will fly over the

runway; and then inform the controller of their intentions. This short phrase is immediately

understood by the controller and no further information is required until the pilot identifies

their intentions. Not only does this phrase highlight the shared understanding by pilot and

controller, it also demonstrates how effective communication is clear, concise and

unambiguous. Further, the relationship of this phrase to the procedure of ‘going around’ is

also clear. Finally, the volume of information implied helps explain why radiotelephony

language cannot be understood by laypeople.

2.1.2 Plain language

The ICAO definitions regarding plain language appear contradictory and are confusing. One

set of ICAO documents identifies plain language in relation to standard phraseology (ICAO,

2007, 2016a, 2016b). Another ICAO document defines it from a general English perspective

(ICAO, 2010). In the first set of documents, no definition is given for plain language and its

role is ambiguous. Section 2.1.1 identified that plain language could be used as subsidiary

phraseology to provide standard phrases unique to a particular location which become part

of the local standard operating procedures. However, plain language is also used in a more

immediate sense when standard phraseology is insufficient. The ICAO documents related to

radiotelephony communication all contain a phrase similar to:

Only when standardized phraseology cannot serve an intended transmission,

plain language shall be used (ICAO, 2016a, p. 5.1 emphasis added).

In other words, plain language serves two purposes: as subsidiary phraseology; and as the

language to be used when there is no standard phraseology. In both cases, plain language

must be clear, concise and unambiguous in keeping with the requirements of standard

phraseology (ICAO, 2007, 2016b). In these documents, plain language appears to be based

on standard phraseology. However, it appears to be defined simultaneously as a possible

subset of standard phraseology (subsidiary phraseology) and as language which is broader

than standard phraseology.

Page 25: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

12

Another definition for plain language bases it on natural English. In a separate ICAO

document, plain language is defined as ‘The spontaneous, creative and non-coded use of a

given natural language’ (ICAO, 2010, p. x emphasis added) which is qualified as being:

constrained by the functions and topics (aviation and non-aviation) that are required

by aeronautical radiotelephony communications, as well as by specific safety-critical

requirements for intelligibility, directness, appropriacy, non-ambiguity and concision

(ICAO, 2010, p. 3.5).

and qualifies this by saying that the term plain was chosen rather than general, common,

extended or natural since plain is used in other ICAO documents (ICAO, 2010, p. x). In the

same document, ICAO asserts: ‘There is simply no more suitable form of speech for human

interactions than natural languages’ (ICAO, 2010, p. 1.2), suggesting that the definition for

plain language is based on general English. This definition implies that plain language may

replace standard phraseology if confusion arises. Other authors also suggest that natural or

plain English replaces ICAO phraseology (see: Intemann (2008); Lopez, Condamines and

Josselin-Leray (2013)). Finally, ICAO states that the term plain language is not to be confused

with the plain language movement in the UK and USA which advocates plain language for

legal and medical purposes and is a simplified form of technical language (Estival & Farris,

2016; ICAO, 2010). How plain language is also a technical language is not defined in any of

the ICAO documents. However, plain language in aviation may still be highly technical and

understood only by the professionals who use it (Estival & Farris, 2016; Hüllen, 1981;

Varantola, 1989), just as standard phraseology is.

The literature is contradictory and vague about what constitutes plain language. Firstly, it is

not clear how it is simultaneously a technical language and natural English. If it is used as a

natural language which replaces standard phraseology, then plain language should be

comprehensible to laypeople, but it is not. Perhaps plain language is technical when it is

used as subsidiary phraseology in which case, it may not be plain language. While some

studies identify the inclusion of greetings, signoffs, politeness markers, and questions as

further examples of plain language (Intemann, 2008; Moder, 2013) used to maintain

cooperative relationships with controllers or pilots (Hansen-Schirra, 2013; Lopez,

Condamines, & Josselin-Leray, 2013; Moder, 2013), the overall nature of plain language

remains unclear.

Page 26: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

13

2.1.3 How are standard phraseology and plain language combined?

Three models explain how plain language and standard phraseology intersect in aviation

radiotelephony. The first is a three tier division of standard phraseology, English for Specific

Purposes (ESP), and finally, English for general purposes in which standard phraseology is

represented by a rectangle at the centre around which plain language forms a larger

rectangle followed by general English (Bullock, 2015). This model suggests that standard

phraseology is at the centre and may be replaced by general English in certain

circumstances. However, Bullock’s description is more nuanced as he provides examples in

which all three elements may be contained in communication, or there are varying

combinations of standard phraseology and ESP, or ESP and general English. The second

model is by Mitsutomi and O'Brien (2003). Again, standard phraseology is the central

element with ESP and general English expanding out from that. However, Mitsutomi and

O'Brien (2003) seem to advocate for using general English when standard phraseology is

insufficient. Bieswanger (2016) presents a third model which identifies standard

phraseology and plain language as two registers in aviation radiotelephony. Plain language is

an aviation English register with its own lexical, grammatical and pronunciation features,

while standard phraseology is the other register. Both registers are interchangeable and

must be learned. In these models, which include different categories or registers of

language, there is no clear indication of what counts as standard phraseology or plain

language when the two are combined (Prado & Tosqui-Lucks, 2019).

2.1.4 Standard phraseology and plain language in emergencies

While there has been a great deal written about the contribution of language errors to

aviation accidents (see e.g. Campbell-Laird (2004); Cookson (2009); Domogala (1991); Estival

and Farris (2016); Estival and Molesworth (2009); Green (1991); Varantola (1989)), there has

been very little written about the language used in emergencies that are successfully

resolved. The literature appears to contain contradictions about whether standard

phraseology or plain language is used in emergencies. Some writers state that air traffic

communications often deviate from standard phraseology in emergency situations towards

a more conversational style (Campbell-Laird, 2004; Yan, 2007) or that more plain language is

used in emergencies and unusual situations (Bullock, 2017; ICAO, 2010; Moder, 2013; Prado

& Tosqui-Lucks, 2019) because standard phraseology is insufficient for these situations (Yan,

Page 27: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

14

2007). Read and Knoch (2009) state that there is an assumption that more plain language is

used in emergencies. Conversely, other authors claim that standard phraseology is useful for

routine and emergency situations, but not one-off unpredictable (unusual) situations

(Mitsutomi & O'Brien, 2003; Varantola, 1989). Further, air traffic controllers are expected to

be silent during emergencies because the pilots are busy in the cockpit and should not be

disturbed (Emery, 2014; ICAO, 2007). Three language related causes are identified as the

causes of aviation accidents and incidents: not using correct standard phraseology; lack of

language proficiency; and the use of more than one language in the same airspace (ICAO,

2010). These three causes imply that both standard phraseology and plain language may be

important in emergencies. However, it is unclear from the literature if standard phraseology

or plain language or a mix of the two is used in emergencies which are successfully resolved.

2.2 What does corpus analysis say about aviation radiotelephony?

Corpus analysis of aviation radiotelephony language has been used in aviation for training

student air traffic controllers and pilots. Three studies are relevant to this research. In the

first, Sullivan and Girginer (2002) carried out a discourse analysis of nine hours of

transcribed recordings of air traffic controller – pilot conversations in an air traffic control

centre in Ataturk, Turkey. The recordings were supplemented with questionnaires from 25

controllers and 25 pilots; and interviews with 10 controllers and 10 pilots. The study noted

differences in the way numbers are said compared to ICAO regulations and the addition of

greetings and closings in the data, as well as exchanges conducted in Turkish. Controllers

and pilots stated they needed more practise in conversational English since they often need

to supplement standard phraseology with general English. The study was done because one

researcher was a teacher of ab initio pilots and controllers, so the corpus was used to

develop training materials for use in an ESP classroom. Sullivan and Girginer (2002) appear

to have retained standard phraseology and plain language in their corpus, but this is not

discussed in their paper.

A second corpus study by Prado and Tosqui-Lucks (2019) compiled examples of non-routine

situations for research purposes and classroom use. Their goal was to collect unusual

situations, so that they would have a database of plain language use. They collected

recordings from the ATC.net website dated from 2008 onwards. They retained the sound

files and also made transcriptions. They used an ICAO document to identify categories of

Page 28: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

15

non-routine incidents and aimed to gather three recordings for each one. The final corpus

was of 12 hours of transcribed audio which resulted in 110 737 words, in a total of 130 texts

categorised into 31 occurrence types. They were unable to determine the language

background of many of their speakers, but tried to include recordings of non-native and

native English speakers since they wanted to investigate language use from an English as a

lingua franca perspective (see, for example, Estival and Farris (2016), Kim and Elder (2009)).

Each transcript began when a problem was first mentioned and finished when the problem

was solved or handed to another professional. Prado and Tosqui-Lucks (2019) used this

corpus to examine word frequency and are currently conducting research on the structure

and vocabulary areas of the ICAO language proficiency requirement (LPR) rating scale (which

can be found in ICAO (2018)) and plan to also use the corpus to investigate fluency and

interaction according to the proficiency scale. The authors have used the corpus to examine

how plain language is used in aviation radiotelephony with a focus on how this is

represented in the ICAO LPR rating scale (for information about the rating scale see, for

example: Farris (2016a, 2016b)). However, the paper itself is a description of the corpus and

its compilation, concluding with suggestions for how it could be used to enhance research of

aviation English rather than with findings about plain language use.

Finally, Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al. (2013) compared a spoken corpus to a

written corpus to better understand how spoken radiotelephony compares to the ICAO

standard phraseology. The written corpus was created from the French government civil

aviation radiotelephony document (similar to the GCAA document in Section 2.1.1) and the

ICAO Document 9432 Manual of Radiotelephony (discussed in Section 2.1.1) to capture both

national and international language requirements (Lopez, Condamines, & Josselin-Leray,

2013; Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al., 2013). This written corpus established the

‘prescribed norm’ for air traffic controller – pilot interactions. The spoken corpus was

created from 22 hours of recordings of pilot - air traffic controller communication, recorded

in an air traffic control tower and two area control facilities. Before examining the data,

speech disfluencies, non-English politeness and greeting markers, proper nouns, aviation

alphabet letters, hapaxes (words that appear once), and numbers were removed (Lopez,

Condamines, & Josselin-Leray, 2013; Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al., 2013). The

study established lexical differences between spoken and prescribed language in the

Page 29: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

16

corpora. The differences were in the use of nouns, adjectives, interjections, determiners and

pronouns (Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al., 2013). In a separate paper, Lopez,

Condamines and Josselin-Leray (2013) further identified that the word can was used by

controllers to politely convey authority in instructions such as you can fly heading 3-2-5. The

authors suggest that the corpus can be used to provide examples of language use in the

classroom and that the differences between the written and spoken corpus can be used to

highlight language use such as the use of can or may by aviation professionals.

The study by Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al. (2013) could be strengthened by

retaining all the data. The removal of items from the corpora including proper nouns, letters

and numbers substantially reduced the size of the corpora as Table 2.1 shows.

Table 2.1

2.1 The effect of removing vocabulary items on corpus size in study by Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al. (2013)

Written corpus

(initial size) Final size Reduction

Spoken corpus

(initial size) Final size Reduction

Types 805 566 29% 1,238 408 67%

Table data from Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al. (2013).

The table gives the number of word types before and after the removal of items e.g. the

number of types in the written corpus was 805 before removal and 566 afterwards, a

reduction of 29%. The word types in the spoken corpora were reduced by 67%.

Consequently, conclusions about standard phraseology and plain language are drawn from

33% of the data in the spoken corpus (Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al., 2013). It is

possible that retaining all items in the corpora would have provided information about the

amount and nature of technical vocabulary in each text which may allow for a richer analysis

of language use.

2.2.1 What is technical vocabulary?

This section examines the characteristics of technical vocabulary. A definition is provided by

Coxhead (2017):

Page 30: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

17

Technical vocabulary would generally be expected to be limited in range to its

specialised subject area or discipline and to be well known and regularly used by

professionals in that field. People outside the specialised field might have a

limited knowledge of that vocabulary, or might have never heard or come across

these technical items at all. In some cases, the meaning of a word might be

vaguely known by laypeople, but a specialist would be expected to know much

more precise information about its meaning, use and nuances (p. 22).

There are a number of common elements in technical vocabulary. It often consists of word

types since only one or two members of a word family may be technical (Coxhead, 2017).

That is, where a word family consists of more than one related word type such as walk,

walks and walking, technical vocabulary in a particular field usually contains one or two

word type(s) from the word family (Nation, 2016; Nation & Webb, 2011). Further, a focus on

word types over word families ensures that words, which might be removed from analysis if

word families are the unit of analysis, are retained (Ha & Hyland, 2017). Also, Coxhead

(2017) states that proper nouns appear as technical language in disciplines such as medicine

and history, and in trades such as carpentry. Another important language component which

may form part of technical language is multiword units. These are phrases ‘made up of

words that frequently occur together’ (Nation, Shin, et al., 2016, p. 71) including two word

collocations and three or more word bundles (Coxhead, 2017). Identifying technical

vocabulary provides information about the nature of specialised language.

2.2.2 Corpus analysis to examine technical vocabulary

Corpus analysis provides a way to identify more technical or cryptotechnical words and

phrases. One method, used in the trades and academia, for identifying technical vocabulary

is to compare a specialised corpus with a general language corpus (Chung & Nation, 2004;

Coxhead, 2017) such as Nation (2020) BNC/COCA word family lists (Coxhead et al., 2020). In

the initial comparison, specialised vocabulary is immediately highlighted because it does not

appear in general corpus lists (Coxhead, 2017; Nation, Coxhead, et al., 2016). From there, an

analysis is made of the remaining words which appear in both lists to identify technical

words for the specialist area being studied (Coxhead, 2017). This method has been used

previously to create wordlists of technical vocabulary in carpentry (Coxhead et al., 2016;

Coxhead et al., 2020), plumbing (Coxhead & Demecheleer, 2018; Coxhead et al., 2020),

Page 31: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

18

fabrication (Coxhead et al., 2019; Coxhead et al., 2020), and automotive trades (Coxhead et

al., 2020). The technical wordlists were used to identify range of words (just found in one

trade, or across all four); word frequency in each trade; and types of technical vocabulary

including single words, multiword units, abbreviations and proper nouns (Coxhead et al.,

2020). Identifying technical vocabulary to create a wordlist provides useful information

about the nature of language.

Creation of specialist wordlists from a corpus also allows the percentage of technical

vocabulary in a text to be established (Coxhead, 2017; Nation, Coxhead, et al., 2016). This

was done in each of the trades. Table 2.2 gives the coverage for all four trades and for an

academic medical textbook to show typical technical vocabulary load in a range of fields. For

example, carpentry shows that 10.69% of spoken language consists of technical vocabulary.

In the written corpus, this figure is almost four times higher. Essentially, one in ten words in

the spoken corpus is technical and in the written corpus, this figure is two words in five. The

table shows that there is typically three to four times more technical vocabulary in written

corpora than in spoken corpora. A written academic textbook has similar coverage to these

trade texts.

Table 2.2

2.2 Coverage of technical language in written and spoken corpora

Technical vocabulary list Spoken corpus Written corpus

Carpentry 10.69% 38.35% Plumbing 11.59% 34.48% Fabrication 9.18% 30.47% Automotive 12.75% 37.44% Anatomy textbook 37.6%

Table 6.5: Coverage results for all four LATTE technical word lists, abbreviations, and proper nouns from

Coxhead et al. (2020) is adapted here. The figure for the anatomy textbook is from Chung and Nation (2004).

In aviation, research of technical vocabulary and coverage is limited. Two studies examine

technical vocabulary. The first study by Pannebecker (2019) identified examples of content

words which were categorised as nouns (runway, heading, tower, pilot, American, sir),

numerals (zero, one, two, three … thousand), adverbs (now, up), interjections (o, ah), verbs

(cleared, turn) and adjectives (heavy, left, right, okay). The second study examined the use

of twelve general English words which are technical words in aviation e.g. taxi, take-off,

Page 32: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

19

descend and climb. Hüllen (1981) described these words as having a scientific slant in the

specialist context of air traffic control communication. In this context, the words describe

experiences exactly and there is little flexibility for manipulating their meaning. Hüllen

(1981) concludes that general English words in aviation English become specialist words, not

because of frequency, or preferred grammar or style, but mostly because of semantic use

and context. This description fits with what Fraser (2009) calls cryptotechnical language,

which is vocabulary that includes high, medium and low frequency words which look like

everyday words, but have a technical meaning that may not be immediately obvious (see

also, Coxhead (2017)). In the study by Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al. (2013)

proper nouns were one of several items removed from the corpus, suggesting that technical

vocabulary may have been contained in the data eliminated from their research (discussed

in Section 2.2.1). In terms of coverage, a study by Shin and Kim (2005) found pilots and

controllers estimated standard phraseology made up 70% of their communication.

However, no quantitative analysis has been done of aviation radiotelephony which shows

the extent of standard phraseology or technical vocabulary in aviation.

The composition and coverage of aviation technical vocabulary in aviation radiotelephony

communication has not been established. Although some aviation radiotelephony technical

vocabulary has been described, a study such as those completed in the trades has not been

done. Further, the coverage of technical vocabulary in aviation radiotelephony has not been

established. This study seeks to investigate the nature of technical vocabulary contained in

aviation radiotelephony communication, and to establish its coverage in simulated

emergency situations.

2.3 Factors that influence the use of technical vocabulary in aviation

There are a range of factors that may influence the use of technical words in aviation:

language background, experience and technical knowledge. The United Arab Emirates is a

multilingual environment with pilots and controllers from a range of language backgrounds.

Language backgrounds are a source of miscommunication in aviation radiotelephony. For

example, Kim and Elder (2009) identified an unusual situation in Korean airspace where a

native English speaking (NES) pilot asked a non-native English speaking controller for a

diversion to another airport. The pilot’s request was long, containing a lengthy plain

language explanation of why they needed a diversion. As a result, the controller did not

Page 33: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

20

immediately understand the request. A possible reason for the long explanation could be

‘justification’ (Moder, 2013; Sänne, 1999) derived from a need to explain an unexpected

request and recognition of the extra workload it creates for controllers (Moder, 2013).

Interviews with non-native English speaking (NNES) aviation personnel found that they

thought the explanation was wordy, unnecessary and the request could have been made

using standard phraseology (Kim & Elder, 2009). Bieswanger (2013) also found that a NES

controller used wordy, confusing language which could have been more easily

communicated with standard phraseology.

In a later study by Kim and Elder (2015), also in South Korea, aviation personnel reported

that experience, technical knowledge and situational awareness were essential elements of

successful communication in aviation. They were critical of the language proficiency

requirements contained in ICAO (2018) since they do not address these three elements.

Language tests in South Korea do not address them either. Consequently, the Korean

aviation language test had meant personnel with knowledge and experience in aviation

were disadvantaged and/or lost their jobs. These experienced personnel would be replaced

by younger less experienced professionals with higher language proficiency but lacking in

knowledge. Such a situation could create another risk to aviation safety. Further, there was

no requirement in the testing policy for NES to adjust their language use to meet the needs

of aviation in environments where language proficiency varies. Participants in the study

stated that NES’s tended to overuse plain language and this created miscommunication (see

Day (2004); Howard (2008)). Such language use results in extended communication to clarify

meaning (Field, 2020).

In another study, Kim (2018) found that a lack of technical knowledge was a source of

miscommunication. Lack of knowledge on the part of a controller resulted in an interaction

with a pilot which lasted more than 17 minutes and consisted of more than 100

transmissions. Both interlocuters were NNES, but the pilot had low English language

proficiency and excellent technical knowledge. Conversely, the controller had good English

language proficiency, but poor technical knowledge. Kim (2018) showed that the pilot

request for a diversion could have been solved if the controller had the requisite technical

knowledge. In interviews, aviation personnel were critical of the lack of technical knowledge

of the controller and felt that this was the cause of miscommunication rather than the

Page 34: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

21

pilot’s language proficiency. Good general language ability does not predict success in

understanding aviation English radiotelephony (Moder & Halleck, 2009; Trippe, 2018).

A study by Knoch (2014) found that pilots were critical of speakers who lacked technical

knowledge or were not fluent in radiotelephony. This investigation asked pilots, air traffic

controllers and language experts to appraise the language use of aviation personnel in

recordings. One goal in the study was to identify what aviation personnel thought was

important to successful and safe communication in radiotelephony. The aviation personnel

judged the speakers’ ability to transition from standard phraseology to plain language as

they would be required to do on the job. Aviation experts expected that users could use

both interchangeably (Elder et al., 2017; Kim, 2018; Knoch, 2014) and were critical of a user

who did not have the flexibility to smoothly transition from one to the other. They were also

critical of speakers who lacked the technical knowledge to carry out the task (Knoch, 2014).

This section focused on research that identified several areas of potential

miscommunication each resulting in language use with different proportions of standard

phraseology or plain language. The first is the difference in language use by NNES and NES

aviation personnel. The second is technical knowledge or a lack of it. The third is the ability

to transition smoothly from standard phraseology to plain language. Deviations from

standard phraseology are a precursor to miscommunication (Day, 2004; Howard, 2008) and

language proficiency does not predict success in aviation radiotelephony. Finally,

miscommunication leads to the need for clarification of meaning. This study seeks to

identify what controllers in the UAE regard as causing language variation which leads to

miscommunication.

2.4 Summary of literature review

This chapter has outlined the nature of aviation radiotelephony by first examining standard

phraseology which is the language mandated by ICAO for use in routine situations. Next, the

chapter explained plain language and found its definitions unclear and contradictory. The

literature is also unclear about how standard phraseology and plain language are combined

in aviation radiotelephony, but it is generally accepted that they are intertwined. The

literature on their use in emergencies is likewise contradictory, from more plain language

being used in emergencies to standard phraseology being enough. At the same time, air

traffic controllers must be silent during emergencies. The chapter also explored previous

Page 35: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

22

corpus research on aviation radiotelephony and reasons for miscommunication related to

the use of standard phraseology and plain language. This current research proposes to

investigate the nature of technical vocabulary in aviation radiotelephony in an air traffic

control simulator, the extent to which it is used and the factors that affect its use in the

workplace. Chapter 3 outlines the methodology used in this research.

Page 36: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

23

Chapter 3 Methodology

This chapter contains three sections. The first section is the background which outlines the

location of the research, the participants and ethics. The second section presents the data

collection methods and includes the principles of corpus development for the spoken and

written corpora, followed by the data collection method for interviews. The third section

identifies the data analysis undertaken. It describes problems encountered with the tools

for analysis of aviation radiotelephony language. Next, it explains tagging of proper nouns

and numbers for retention and comparison between corpora. Then, the principles used to

create a technical word and number list are outlined. The methodology for keyword analysis

is presented. Finally, the interview data analysis for themes is explained.

3.1 Background

Data collection for this research took place at the GAL ANS Training Centre, Al Ain, United

Arab Emirates. The spoken corpus was created from recordings of two emergency training

sessions in air traffic control simulators at the centre. Controllers were from Ghaf

Aerodrome and Sandy Aerodrome. Interviews included controllers from Desert and Dune

airports.

3.1.1 Participants

A total of nine participants took part in this research. They were chosen by convenience

sampling (Friedman, 2012; Rothwell et al., 2016). Eight were air traffic controllers who

arrived at the training centre to do emergency continuation training and were asked if they

would be willing to take part in the research. The final participant was asked to take part in

the research during an unrelated meeting and an interview was scheduled for a later date.

Two Ghaf controllers and one Sandy controller were recorded in the simulator; and

interviews were conducted with four more Ghaf controllers and one more controller each

from Dune and Desert Airports. The participants were all licensed tower controllers who

worked in the UAE. Seven of the controllers worked at military bases (Ghaf and Sandy

aerodromes), while the remaining two worked at civilian airports which handle military

traffic (Dune and Desert Airports). Their experience ranged from five to thirty-nine years

and they had worked in the UAE between one and twelve years.

Page 37: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

24

Table 3.1

3.1 Research participants

First language (L1) Number of participants

Second language(s) (L2)

Places worked

Arabic 3 English UAE

Arabic 1 English UAE, Turkmenistan, Pakistan, Kazakhstan

Arabic 1 English

Comprehension only: Hindi

UAE

English 1 N/A USA, Afghanistan, UAE

English 1 Spanish USA, Korea, Japan, Italy,

Honduras, Iraq, Afghanistan, UAE

Swedish 1 English, German,

French

Sweden, Estonia, Latvia, Lithuania, Nigeria,

Namibia, Saudi Arabia, UAE

Estonian 1

English

Comprehension only: Russian,

Finnish

Estonia, UAE

Table 3.1 shows the participants come from a range of language backgrounds. Eight out of

nine controllers speak more than one language. Seven of the participants speak English as a

second language and one speaks English only. Of those who have worked outside the UAE,

two have worked in English-speaking countries, and all have worked in non-English speaking

countries. Three participants took part in the recorded simulator sessions on two separate

occasions, two Emirati controllers and one American controller. All participants took part in

interviews.

Page 38: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

25

3.1.2 Ethics

The Victoria University of Wellington Human Ethics Committee approved this research

(reference number: 0000027733) (see Appendix A). In order to protect the identity of

participants, pseudonyms are used for their names and workplaces.

3.2 Data collection

The first section below discusses corpora collection and the second focuses on the interview

data. Two corpora were created for quantitative analysis. The first was based on data

gathered in air traffic control simulators and the second was developed from the main

written texts for aviation radiotelephony. Qualitative data was gathered from interviews

with controllers.

3.2.1 Spoken corpus

Simulators have built-in recording equipment which was utilised to record the training

sessions. Table 3.2 shows the five different emergencies recorded. Ghaf Aerodrome

included three emergencies shown in column three. There were two controllers: a tower

controller who controlled all aircraft entering, exiting, landing and taking off on the runway;

and a ground controller who controlled all aircraft on taxiways and aprons. The Sandy

Aerodrome controller worked alone and covered ground and tower control tasks. The total

number of running words in each corpus was 1749 tokens in Ghaf and 1433 in Sandy. This

number of tokens makes these corpora very small in a field of academic study where a

corpus of approximately 110 000 words is regarded as small (Prado & Tosqui-Lucks, 2019).

Consequently, the findings related to the spoken corpora are not generalisable to a larger

population. In this study, corpus analysis is combined with qualitative interview data to give

a better understanding of the language used in Ghaf and Sandy Aerodromes only. A bigger

study is needed to verify the results of this research.

Page 39: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

26

Table 3.2

3.2 Ghaf and Sandy Aerodrome spoken corpora emergencies

Air Traffic Control

Unit

Length of exercise

Emergency Controllers

Ghaf Aerodrome

90 minutes

1. Smoke in cabin 2. Engine flame-out 3. Brake failure

2 controllers: one ground controller; one tower controller

Sandy Aerodrome

48 minutes 1. Co-pilot incapacitated 2. Bird strike/engine on

fire

1 controller – working as both ground and tower controller

Prior to analysis, the spoken corpus was prepared according to the protocols below:

1. The start of each emergency was signalled by the words: Mayday or Pan-pan (GCAA,

2018; ICAO, 2007, 2016a, 2016b), so all transmissions including, and after these

words were included in the corpus. Transmissions prior to mayday or pan-pan were

not included.

2. One item that was corrupted in recording was replaced in the line ** fuel endurance

in the Ghaf corpus. This was changed to 2 hours fuel endurance because 2 was

mentioned in a response that followed.

3. False starts e.g. traf traffic were retained.

4. Changes in instructions were retained e.g. They're going to relocate to/ actually if

you'd like to go to Delta, you can follow the aircraft onto the runway after he lands

(Sandy Aerodrome, 33:23).

5. Greetings and politeness markers such as: Sir, thankyou and good day were retained.

6. Marginal words were retained such as um, ah, aah. Contractions and colloquial

pronunciations (gunna for going to, ya for you) were retained (Nation, 2016).

3.2.2 Written corpus

UAE and international documents were used to create a written corpus. The local (UAE)

General Civil Aviation Authority (GCAA) CAAP 69 UAE Radiotelephony Standards document

(GCAA, 2018) and ICAO Document 9432 Manual of Radiotelephony (ICAO, 2007) were

combined just as Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al. (2013) did in their study. Since

the recordings were made in a tower simulator, the written corpus contained language

Page 40: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

27

related to tower control only, in contrast to Lopez, Condamines, Josselin-Leray, et al. (2013)

whose corpus included all types of air traffic control. The principles used in establishing the

written corpus are outlined below:

1. Only the chapters related to tower control were included (see Table 3.3).

Table 3.3

3.3 Chapters from ICAO and GCAA documents included in the written corpus

GCAA CAAP 69 ICAO Doc 9432

Chapter 2 General procedures and

phraseology, Chapter 3 Aerodrome control,

Chapter 7 Distress and urgency, and

Chapter 9 Vehicle procedures and

phraseology (GCAA, 2018).

Chapter 2 General operating procedures;

Chapter 3 General phraseology; Chapter 4

Aerodrome control aircraft; Chapter 5

Aerodrome control: vehicles; Chapter 9

Distress and urgency procedures and

communications failure procedures;

Chapter 10 Transmission of meteorological

and other aerodrome information; and

Chapter 11 Miscellaneous flight handling

(ICAO, 2007).

2. Phrases related to approach or area control were not included. For example, descend

to flight level two five zero is not relevant to tower control because it is said by an

approach controller;

3. Standard phraseology for use between a vehicle driver and a controller was included,

but standard phraseology for use between a vehicle driver and aircraft was excluded;

4. Phrases are given in block capitals in the original documents and capitalisation was

retained;

5. If an entry identified more than one possibility, then all possibilities were included.

For example: RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL APPEARS UP (ICAO, 2007capitals in

original) became:

RIGHT WHEEL APPEARS UP

LEFT WHEEL APPEARS UP

Page 41: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

28

NOSE WHEEL APPEARS UP;

6. The word ‘or’ was removed between two possible options and both were included as

two separate items. For example, the following text became two separate lines of

text in the corpus:

RUNWAY 09 CLEARED TO LAND FOR FULL STOP G-CD

or

G-CD MAKE ANOTHER CIRCUIT REPORT DOWNWIND (capitals in original);

7. Duplicates were retained e.g. FASTAIR 345 WILCO (capitals in original) appeared

three times on one page and was kept in the corpus;

8. All numbers and proper nouns were included.

3.2.3 Interviews

The second set of data was interviews with nine controllers, including six from Ghaf

Aerodrome, one from Sandy Aerodrome and two from two civil airports, Desert Airport and

Dune Airport. Interview questions were designed to find out the source of differences in the

language used by controllers. Ten questions asked about the participants’ background, the

context of their work, their opinions about sources of miscommunication and about training

(see Appendix B). The interviews were semi-structured (Friedman, 2012) and conducted in

English. Interviews ranged in length from 6 ½ minutes to 44 minutes. Recording the

interviews allowed us to focus on the questions, and made the process less intrusive

(Friedman, 2012). A mobile phone was used and tested prior to the first interview to ensure

the quality of recording would be adequate (Duff, 2012). Initially, seven interviews were

completed, but two further interviews followed with controllers from Desert and Dune

airports. The extra interviews were with civil aviation air traffic controllers to widen the

scope of the research and find out if civil controllers experienced the same issues as military

controllers. The interviews were transcribed orthographically (Adolphs & Carter, 2013).

Repetitions were included. Transcription only included information which would answer the

questions asked (Loewen & Philp, 2012; Révész, 2012).

3.3 Data analysis

This section focuses on the creation of the word and number list, keyword analysis and

interview analysis.

Page 42: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

29

3.3.1 Adapting tools for aviation language

Initially the Lextutor Range programme was used to analyse the written and spoken corpora

(Cobb, n.d.). However, several difficulties arose from the results. In Lextutor, numbers are

not included in the output and proper nouns are listed, but their meaning and purpose in

relation to aviation required specialist knowledge to interpret or could not be identified.

Here is an example of proper nouns, numbers, abbreviations and aviation alphabet from the

written corpus in this study:

FASTAIR 345 CLEARED TO KENNINGTON, VIA A1 FL 280 WICKEN 3 DELTA DEPARTURE,

SQUAWK 5501 (ICAO, 2007, p. 2.13).

The text is a clearance given by a controller to a pilot before the aircraft engines are started

(ICAO, 2007, p. 2.13) and the numbers represent part of a callsign, a flight level, a departure

route and a squawk code (ICAO, 2007, 2016b). Lextutor produced:

fastair number cleared to kennington via a number fl number wicken number delta

departure squawk number

The composition of each number is not shown in this result. The analysis also shows that

when proper nouns and numbers are removed, the text is halved from sixteen tokens to

eight:

cleared to via a fl delta departure squawk

If the abbreviation ‘fl’ and aviation alphabet letter ‘a’ are removed, the text is further

reduced as follows:

cleared to via departure squawk

The sentence ‘cleared to via departure squawk’ makes no sense in radiotelephony. The

removal of numbers, proper nouns and abbreviations has significantly changed the meaning

and quantity of this text and it no longer represents the original corpus.

Further analyses of proper nouns, numbers, aviation alphabet and abbreviations were

carried out on the written corpus with Wordsmith (Scott, 1996), Lextutor (Cobb, n.d.),

AntConc (Anthony, 2019) and Range (Heatley et al., 2002). Analyses included:

Page 43: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

30

• Wordlists with AntConc and WordSmith;

• N-gram and concordance analyses with Lextutor and AntConc. An N-gram is a

sequence of words and N stands for the number of words in the sequence (Nation,

Shin, et al., 2016).

• Range analysis based on Nation (2020) BNC/COCA word family lists using the Range

Programme developed by Heatley et al. (2002). This programme showed how proper

nouns and aviation alphabet were distributed throughout the lists (Nation, 2016).

The results of analyses with these tools were inconsistent. Numbers and proper nouns with

the same purpose were either counted separately or lost, meaning that comparisons across

corpora were difficult to make. The meaning of numbers was unclear or items appeared in a

list according to the number rather than the information conveyed. This means, for

example, that N-grams with the same meaning were listed separately throughout the N-

gram list. Ultimately, corpus tools were able to identify some information, but this was

often limited and comparisons of proper nouns, numbers, abbreviations and aviation

alphabet between corpora was inconclusive.

3.3.2 Tagging the corpora to retain proper nouns and numbers

As a consequence of the inconclusive results with the corpora in their original form, the

written and spoken corpora were manually tagged to retain data and make the corpora

comparable. The tags replaced the proper nouns, numbers and aviation alphabet that they

represent. Scott and Tribble (2006) used a similar method in which they tagged parts of

speech by adding a letter(s) to denote that item, for example, THE_DET, OF_PRP (the

determiner, of preposition). In the current study, tags replaced proper nouns and numbers

with the same meaning. Such items were identified and categorised by using the ICAO

(2016b) Document 4444 Procedures for Air Navigation Services: Air Traffic Management.

Tagging retained all items in the written and spoken corpora and had the dual benefit of

allowing comparison across corpora while ensuring that as much information as possible

could be extracted in spite of the small size of the sample.

Table 3.4 gives an example of a tagged transmission. The information contained in each

column is explained below:

Page 44: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

31

• The first column contains the transmission broken down into parts. The meaning of

proper nouns and numbers was found in ICAO (2016b) and presented in column two

with the formatting from the original document. Italicised items in brackets are

substitutable; and phrases in capital letters do not change.

• The tags created are given in column three. For example, FASTAIR 345 is an aircraft

callsign (ICAO, 2016b) shown in italics and brackets. The words CLEARED TO do not

change. FASTAIR 345 is not comparable across corpora, and ‘aircraft call sign’ would

be counted as three unrelated words in corpus analysis.

• The tag (ACCALLSIGN) replaced FASTAIR 345 in column three.

The tags replaced proper nouns and numbers in the phrase, so the resulting text was:

(ACCALLSIGN) CLEARED TO (AERODEST), VIA (SIGPOINT) FLIGHT LEVEL (FLNUMBER)

(STANDARDDEP) DEPARTURE, SQUAWK (SSRCODE).

Page 45: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

32

Table 3.4

3.4 Establishing tags for proper nouns and numbers for a single transmission in the written corpus

Phrase Appearance in ICAO (2016b) Tag (IN BRACKETS)

FASTAIR 345 CLEARED TO (aircraft call sign) CLEARED TO

(ICAO, 2016b, p. 12.13)

(ACCALLSIGN) CLEARED

TO

KENNINGTON (aerodrome of destination) (ICAO,

2016b, p. 12.21)

(AERODEST)

VIA A1 VIA (route and/or significant

points) (ICAO, 2016b, p. 12.14)

VIA (SIGPOINT)

FL 280 FLIGHT LEVEL (number) (ICAO,

2016b, p. 12.13)

FLIGHT LEVEL

(FLNUMBER)

WICKEN 3 DELTA

DEPARTURE

(standard departure name and

number) DEPARTURE (ICAO,

2016b, p. 12.16)

(STANDARDDEP)

DEPARTURE

SQUAWK 5501 SQUAWKING (SSR code) (ICAO,

2016b, p. 12.29) or SQUAWK (code

or IDENT) (p. 12.34) or SQUAWK

(code) (p. 12.39)

SQUAWK (SSRCODE)

The written and spoken corpora were tagged. Ten proper nouns were classified into four

categories and assigned ten tags. Aviation alphabet letters were assigned a single tag; and

numbers were classified into twenty categories with eighteen tags (see Appendix C). The

tags allow comparisons across corpora.

3.3.3 Identifying technical vocabulary in aviation radiotelephony

The Heatley et al. (2002) Range programme was used with the BNC/COCA word family lists

to establish technical vocabulary. The BNC/COCA word family lists is a set of 29 lists, 25 of

which are based on frequency and range data, and four supplementary lists of proper

nouns, marginal words, transparent compounds and acronyms (Nation, 2018). Range was

Page 46: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

33

used to identify a list of technical aviation words, numbers and acronyms. Several steps

were followed to identify words that are technical aviation language:

1. Word types were used as the unit of analysis for the reasons outlined in Chapter 2

(Coxhead, 2017; Ha & Hyland, 2017);

2. The tags developed for comparison above were added to an aviation Baseword list.

They represent technical radiotelephony vocabulary and act as content words which

convey meaning (Nation, 2016, p. 89). For example, a pilot needs to know numbers

for which runway to land on, what altitude to climb to, what gate to use or what

should be entered into the altimeter for correct altitude readings (Estival, 2016).

Proper nouns provide information about such items as destinations, navigation

points or aircraft type. Tagging ensured proper nouns and numbers were retained

and counted in the corpora (Nation, 2016);

3. Any words in the corpus, but not in the BNC/COCA lists were analysed to establish if

they should be included in the radiotelephony list (Nation, 2016; Nation, Coxhead, et

al., 2016; Nation & Kobeleva, 2016; Nation, Shin, et al., 2016). Those that were

specific to aviation such as Straight-in, stop-bar, air-taxi and air-taxiing were added

to the radiotelephony list;

4. Other words which occurred in the corpus, but not in the BNC/COCA lists were

added to BNC/COCA lists. For example, co-pilot consists of co- and pilot. Pilot can be

found in Baseword list 3 and has a commonly understood meaning. Co-pilot was

added to Baseword list 7 because co- is identified by Nation (2016, p. 27) as a level 7

‘classical root and affixes’ word;

5. Words which appear in BNC/COCA word family lists were examined to determine if

they had semantic or structural properties which differed when used in aviation

radiotelephony. Request is an example of a word that differs from the general

English sense for the word, both semantically and grammatically.

a. The use of request in phrases such as request start-up from the written corpus

was compared to sentences from the website:

https://sentence.yourdictionary.com which returned long lists of sentences used

to verify the semantic use in general English. In the sentence request start-up,

request means ‘I’m asking you for permission’ which is a slightly altered version of

Page 47: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

34

its general English meaning ‘to ask for’. When considered semantically, request

may be labelled lay-technical (Fraser, 2009) or least technical (Ha & Hyland, 2017).

b. Request is more technical when its syntactic use is considered. The syntax used in

aviation radiotelephony communication is an imperative form which did not

appear in the sentences from the above website. The form of request start-up

confirms request is technical vocabulary. Other verbs were used in a similar way,

such as report and require;

6. Words which are mentioned in the ICAO documents to be used in a particular way or

with a particular meaning were included in the aviation list e.g. cleared, take-off,

break (GCAA, 2018; ICAO, 2007, 2016a, 2016b);

7. High frequency word types (from the first 1,000 and second 1,000 BNC/COCA lists)

were examined if they appeared more than would be expected in general English,

since these are likely to be technical vocabulary (Nation, 2013, 2016; Nation &

Webb, 2011).For example, continue, station, expect;

8. The high frequency words often made up multiword units including: feet, to, mile,

close, appear (Barshi & Farris, 2013; ICAO, 2016b) e.g. ALTNUMBER feet, cleared to

land, appear up. In this study, MWUs were treated as ‘non-decomposable word-like

units’ (Nation, 2016, p. xii) and were counted as single words (Nation, Coxhead, et

al., 2016; Nation, Shin, et al., 2016). The multiword units were created in the corpora

by removing the space between words before analysis e.g. clearedtoland.

The nature of technical vocabulary in the aviation radiotelephony simulator emergencies

was identified by examining items in the word and number list. Further, technical

vocabulary coverage of the spoken corpora was established using the Heatley et al. (2002)

Range programme. The nature and coverage of technical vocabulary in this study is

presented in Chapter 4. The above steps identified vocabulary as technical (or not) and

further analysis, in terms of frequency such as that done in the trades (Coxhead et al., 2020)

or in terms of degree of technicality such as that done in a study of academic finance

language (Ha & Hyland, 2017) was not done. A larger study is required to establish

frequency and degree of technicality of the vocabulary used in aviation radiotelephony.

Page 48: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

35

3.3.4 Keyword analysis for language use

Keywords are those words which occur unusually frequently when a corpus is compared to

a reference corpus (Scott & Tribble, 2006). Keywords provide information about how the

vocabulary in the study corpus differs from the reference corpus (Scott & Tribble, 2006).

Scott and Tribble (2006) use the Shakespeare play Romeo and Juliet to examine the

information revealed through keyword analysis by using increasingly specialised reference

corpora in order to establish how the results change. They examine the play against the

following reference corpora: BNC corpus, a corpus of all Shakespeare plays; a corpus of the

tragedies alone; and finally, a corpus of the complete works of Shakespeare including

poetry. Each of these analyses produced a core list of 26 keywords in the play, but revealed

different kinds of information according to the reference list used. Scott and Tribble (2006)

and finish by examining a technique developed by Culpeper (2002). Culpeper examined

Romeo and Juliet using the play itself as the reference corpus to examine the language used

by each character. Corpora were created for each character and comparison produced

keywords from which Culpeper was able to make inferences about language use by

individual characters.

Culpeper’s method was used in the keyword analysis in the current research to identify

language differences in each of the aerodromes. The reference corpus was the written and

spoken corpora combined. The spoken Sandy corpus and the spoken Ghaf corpus were

compared individually to the reference corpus to establish language differences between

the units. For keyword analysis to work, the reference corpus should be five times larger

than the text to be analysed (Scott & Tribble, 2006). Table 3.5 shows that the reference

corpus (7439 tokens) is five times the size of the Sandy corpus and 4.25 times as large as the

Ghaf corpus. Analysis allowed closer examination of language differences between

controllers in each of the units.

Table 3.5

3.5 Size of corpora for keyword analysis

Corpus Reference Corpus Ghaf Aerodrome Sandy Aerodrome

Written corpus

Tokens 7439 1749 1433 4257

Page 49: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

36

The corpora were examined using keyword analysis in Scott (1996) Wordsmith programme.

Wordsmith produces a figure for keyness for each of the words identified and the numbers

are interpreted as follows:

below 0 not trustworthy

0-2 only worth a bare mention

2-6 positive evidence

6-10 strong

more than 10 very strong (Scott, 2019).

Keyword analysis was used to identify differences in the use of plain language in the two

aerodromes and the results are given in Chapter 4.

3.3.5 Interview analysis

The transcribed interviews were analysed initially for interviewee agreement or

disagreement with the questions posed. The most relevant themes were then selected for

further analysis according to what emerged from the data (Révész, 2012). This process

involved reading through the interviews several times and annotating the transcriptions

until themes started to emerge. Interview quotes were categorised according to theme.

Categories identified were: attitudes towards the use of standard phraseology; beliefs about

language use and training; differences between the simulator and the workplace;

multicultural context of the workplace and miscommunication; native English speakers’

contribution to miscommunication; and clarification of meaning to resolve

miscommunication.

3.4 Summary of methodology

The quantitative analyses conducted were used to create an Aviation Radiotelephony

Technical Word and Number List of technical aviation vocabulary and multiple word units

which served three purposes. First, the technical vocabulary contained in radiotelephony

was identified. Second, the list was used to establish the extent to which technical

vocabulary was used in the spoken corpora. Third, a keyword analysis identified differences

in the use of plain language between Ghaf and Sandy aerodromes. The interviews were

analysed for themes which help explain the factors affecting the use of technical vocabulary

Page 50: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

37

in the corpora and in the workplace. The results of these analyses are presented in Chapter

4.

Page 51: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

38

Chapter 4 Results

This chapter is divided into three parts which answer each of the research questions in this

study. The first research question is answered by examining the Radiotelephony Technical

Word and Number List. The second research question is answered by establishing the

coverage of technical vocabulary in the spoken corpora of aviation radiotelephony in air

traffic control emergency simulator training. The third research question is answered using

keyword analysis of the spoken corpora and themes derived from the interview data to

examine three factors that influence the use of technical vocabulary in speaking.

4.1 RQ: What is the technical vocabulary of aviation radiotelephony in emergency training in

the simulator?

The Aviation Radiotelephony Word and Number List (ARWNL) totalled 577 items and

showed that there was a range of technical vocabulary used in emergency training. In

addition to the 10 proper noun categories, 18 number categories and aviation alphabet

category identified through tagging (totalling 29 tags), the ARWNL contains 548 items

including: 301-word types; and 247 multiword units (MWUs). A total of 243 items

representing 42% of the list appeared once. A high percentage of single items is not unusual

since the BNC corpus includes 40% of them (Scott & Tribble, 2006). The single items were

retained in the wordlist for two reasons. First, they met the criteria for technical vocabulary.

Second, a bigger study is needed to verify their frequency. In the list, 79 proper nouns,

numbers, aviation alphabet and word types and 11 MWUs occurred ten or more times.

Given the size of the combined corpora (including non-technical words) in Table 4.1, (900

items) a frequency of ten or more makes these items very high frequency in comparison to

the corpora size (Nation, Coxhead, et al., 2016). Column 2 of Table 4.1 shows the number of

items, identified as word types in the range programme, in the tagged corpora after

completion of steps 1 to 3 in the identification of technical vocabulary (see Section 3.3.3).

The final column in Table 4.1 gives the number of items after words had been added to

BNC/COCA word lists and items from the word lists were added to the technical word and

number list. Further, the final column includes MWUs. The identification of MWUs

increased the number of items identified by the Range programme from 667 to 900,

suggesting that the language used is more complex once MWUs are taken into account.

Page 52: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

39

Finally, the 577 technical items in the list represents 64% of the 900 items in the combined

corpora results.

Table 4.1

4.1 Technical and non-technical vocabulary in corpora

Number of items in tagged corpora using BNC/COCA

word family lists

Number of items in tagged corpora using adapted

BNC/COCA word family lists - includes multiword units

Written corpus 415 434

Ghaf Aerodrome 296 363

Sandy Aerodrome 286 341

Combined corpora 667 900

Table 4.2 is the first 25 items in the list (see Appendix D for more list items). The table is

organised by total frequency (in the final column) and gives the definition of each item and

its frequency in each corpus e.g. the item with the highest frequency was ACCALLSIGN which

is a tag for aircraft callsign, appears in all three corpora and has a total frequency of 676.

Table 4.2 represents a range of vocabulary which are identified in the subsections below.

Note that the table is organised by frequency in the final column. Further technical

vocabulary items can be found in Appendix D which contains items appearing more than 10

times; items appearing more than three times in more than one corpus; items appearing

more than 4 times in the written corpus; and multiword units that appear 3 or more times.

Page 53: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

40

Table 4.2

4.2 First 25 word and number types in the Aviation Radiotelephony Word and Number List

Rank Type Definition of tags Written Ghaf Aero

Sandy Aero

Total Freq

1 ACCALLSIGN Aircraft callsign 462 160 54 676

2 VECALLSIGN Vehicle callsign 63 26 94 183

3 AVALPHABET Aviation alphabet 84 26 43 153

4 UNCALLSIGN Unit callsign e.g. Ghaf or Sandy 81 32 18 131

5 TOWER Type of controller; or building 53 9 62 124

6 TO Never use before a number 88 10 24 122

7 NNUMBER Number 52 38 24 114

8 GROUND Type of controller 29 52 0 81

9 ROGER

All of last transmission received (ICAO, 2016a, 2016b) 36 12 26 74

10 ACTYPE Type of aircraft e.g. Boeing, Cessna 55 9 8 72

11 RUNWAY 32 6 15 53

12 VIA 49 2 2 53

13 ALTNUMBER Altitude number e.g. 3 000 feet 47 3 0 50

14 FEET

Distance (horizontal or vertical) e.g. altitude 3 000 feet 48 2 0 50

15 REQUEST 49 1 0 50

16 QNH Barometric pressure at sea level (Estival & Farris, 2016) 49 0 0 49

17 QNUMBER QNH number 49 0 0 49

18 REPORT 40 1 0 41

19 TAXIWAY Road for aircraft to move around aerodrome 30 4 5 39

20 WIND 29 3 1 33

21 MAYDAY Emergency call 22 7 3 32

22 POSQUEUE Position in queue 19 12 1 32

23 WINUMBER Wind number (degrees) 29 3 0 32

24 WISPEED Number for wind speed (knots) 29 3 0 32

25 KNOTS Measure of wind speed 31 1 0 30

Page 54: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

41

4.1.1 Proper nouns and semantic categories

There are four proper noun categories in the first 25 items of the technical list. In Table 4.2,

three out of the first four items are proper nouns, which are callsigns used to identify who is

speaking and who they are speaking to. They are the tags: ACCALLSIGN, VECALLSIGN, and

UNCALLSIGN. Item 10 in the table, ACTYPE, is also a proper noun tag for types of aircraft.

Proper noun tags represent a group of items with a particular meaning in aviation. The tags

act in a similar fashion to headwords in word families (Nation, 2016; Nation & Webb, 2011).

In Table 4.2, the tag ACTYPE (aircraft type) shows a total frequency of 72. Examples of

individual aircraft types are not included in the technical list. If they were, they would

appear as they do in Figure 4.1 which shows the 12 aircraft types found in the written

corpus. Aircraft types are common to a particular aerodrome or airport and different types

to those listed were found at Sandy and Ghaf aerodromes.

Figure 4.1

4.1 A selection of aircraft types belonging to the proper noun category aircraft type (ACTYPE)

ACTYPE

Boeing 737 Boeing 747 Boeing 767 Boeing 777 B747 B737 B757 C172 Cherokee Airbus A320 Learjet Seneca

4.1.2 Numbers and semantic categories

Six out of the first 25 items in the technical vocabulary list in Table 4.2 are numbers with the

tags: NNUMBER, ALTNUMBER, QNUMBER, POSQUEUE, WINUMBER and WISPEED. Each tag

is a number category with a specific meaning and format. The first tag, NNUMBER, retains

numbers in the corpus which would be used as a layperson might understand them e.g.

Page 55: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

42

Gate 2 would be Gate NNUMBER. NNUMBER is included as technical vocabulary because of

the standard operating procedures related to its use. In the case of a gate number, for

example, a controller might need to know which aircraft type can park at a particular gate or

how an aircraft should be directed to get there. Appendix C shows that numbers may

appear in a variety of formats such as four-digit numbers for a radar code or numbers

including a decimal point for radio frequencies.

A key point here is that the same numbers can be semantically different. Two examples are

the tags WINUMBER and HDGNUMBER which have a total frequency of 32 and 11 in the list.

Both sets of numbers are degrees, but wind is the direction from which wind comes while a

heading is the direction an aircraft goes towards. Figure 4.2 identifies some of the numbers

from the written corpus which were found under each tag.

Figure 4.2

4.2 A selection of numbers represented by the number categories HDGNUMBER and WINUMBER

HDGNUMBER

090 160 190 270 280 360

WINUMBER

080 190 250 260 270 290 360

4.1.3 Alphabet letters

The final tag category in the corpora was AVALPHABET. This category includes the twenty-

six letters of the aviation alphabet shown in Figure 4.3. The aviation alphabet letters were

used in the corpora to identify taxiways. They can also be used as part of callsigns or as part

of navigation points on aeronautical charts. These uses were already accounted for in the

proper noun tags.

Page 56: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

43

Figure 4.3

4.3 Aviation alphabet letters represented by the tag AVALPHABET

AVALPHABET

Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike

November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whisky Xray Yankee Zulu

4.1.4 Acronyms

Acronyms were another category of technical vocabulary identified in the corpora. The only

one in Table 4.2 is QNH which is the barometric pressure at sea level (Estival, 2016). Pilots

use the QNH number to set their instruments correctly so that they fly at the right level.

QNH and QNUMBER were used in the simulator exercises, but before mayday or pan-pan

which signalled the beginning of the emergencies. Another acronym found in the written

corpus (twice) and Ghaf aerodrome corpus (nine times) was POB (persons on board), but no

others appeared more than ten times in this study. Other acronyms that occurred in the list

were: FOD, RVR, ATIS, IFR, VFR, ILS, CAVOK and QDM.

4.1.5 Word types and semantic categories

Word types, including purely technical vocabulary and cryptotechnical vocabulary constitute

the final category of technical vocabulary in the word and number list. Words such as feet

and stand are single word types because family members such as foot or stands did not

appear in the corpora (Coxhead & Demecheleer, 2018). Words with a purely technical

meaning include taxiway (Item 19 in Table 4.2), standby, stopbar, airtaxi, liftoff and

dewpoint. Of these words, only taxiway and standby occurred more than ten times in the

list. The proper nouns, numbers, aviation alphabet and acronyms discussed above

Page 57: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

44

constitute the remainder of the purely technical vocabulary. Cryptotechnical vocabulary

(Fraser, 2009) includes tower (item 5, Table 4.2), to (item 6, Table 4.2), ground (item 8, Table

4.2), roger (item 9, Table 4.2) and runway (item 10, Table 4.2); caution (Baseword List 4),

turbulence (Baseword List 5), vacate (Baseword List 8), overcast (Baseword List 10), mayday

(Baseword List 14) and wilco (Baseword List 24). These items were all added to the technical

word and number list. Some cryptotechnical words have more than one technical meaning

including apron, approach, base and tower which are discussed below. Fraser (2009)

suggests that some words have both a technical meaning and are used in the usual sense

e.g. to. The word to is included here because its use is mandated by the General Civil

Aviation Authority in the UAE, which states that, ‘in all messages relating to a climb or

descent to an ALTITUDE, the word ‘to’ shall be used immediately prior to the word

ALTITUDE’ (GCAA, 2018, p. 29 capitals in original). It is also used in its general sense towards

a location.

Some words could be categorised into different groups but they were recorded as a single

word type in the technical list for analysis in the Range programme (Heatley et al., 2002).

For example, the word apron can be an aerodrome location and a type of controller.

Approach is used to mean a type of controller and is part of the final flightpath for aircraft

approaching the runway. It can also be used in its general English sense. There are other

words for which semantic and grammatical differences exist such as base, tower and final.

Categorising words into groups would be useful but is not possible since each word can

appear in the list once.

4.1.6 Multiple Word Units: ICAO standard phraseology, subsidiary phraseology, and local phraseology

This section examines the multiword units (MWUs) in the technical list. The multiword units

include standard (ICAO), subsidiary, and local phraseology. Table 4.3 contains a list of the

eleven MWUs which occurred more than ten times in the technical list. Note the table is

organised by total frequency in the last column.

Page 58: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

45

Table 4.3

4.3 Technical multiword units which occur > 10 times in the list

Written Ghaf Sandy Freq

RUNWAY RWYDES 159 8 7 174

CLEARED TO LAND 16 3 7 26

CLEARED FOR TAKEOFF 24 2 0 26

IN SIGHT 18 1 1 20

HOLDING POINT 18 3 0 21

HOLD SHORT (of) 11 3 5 19

REPORT BASE 1 11 0 12

DO YOU HAVE ANY QUESTION 0 11 0 11

ENGINE START APPROVED 0 10 0 10

CONTROL ZONE 10 0 0 10

HOLDING SHORT 10 0 0 10

ICAO standard phraseology was used in the spoken corpora and the written corpus is

composed of standard phraseology. Table 4.3 shows that six MWUs occurred ten or more

times in the written and at least one spoken corpus. These were: RUNWAY RWYDES (rwydes

is the runway number e.g. 02, 18), CLEARED TO LAND, CLEARED FOR TAKEOFF, IN SIGHT,

HOLDING POINT, HOLD SHORT and REPORT BASE. Another MWU which occurred 17 times in

the corpora was touch and go. Ten of those occurrences were in the phrase cleared (for)

touch and go which occurred in the written corpus as cleared touch and go and as cleared

for touch and go in the Ghaf aerodrome spoken corpus. This is essentially the same MWU

since it is only separated using the word for (see Appendix D, Table D.4). Also, two items

appear only in the written corpus: holding short and control zone. Examination of the

spoken corpora scripts suggests that aircraft and vehicles responded to controller

instructions with hold short rather than holding short as appears in the written corpus. It is

likely that control zone did not appear in the spoken corpus because it was not required for

the simulator exercises.

Subsidiary phraseology was found in the Ghaf corpus, and consisted of MWUs specific to the

aerodrome. As stated in Chapter 2, subsidiary phraseology is developed for a standard

operating procedure (SOP) for which there is no ICAO phraseology and can be constituted of

plain language (ICAO, 2007). For example, Do you have any question in Ghaf corpus in Table

Page 59: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

46

4.3 is subsidiary phraseology. It was developed at Ghaf aerodrome for a situation for which

there is no existing standard phraseology and forms part of an SOP.

Local phraseology was also found in the Ghaf corpus and is made up of MWUs that replace a

technical word(s) from the written documents. The phrase engine start approved replaces

the standard phraseology start-up approved in the written corpus. Another example is

MWUs with the word close. Close appeared in the spoken corpora 11 times in the MWUs

requesting right close or right close approved (see Appendix D, Table D.4). The word close is

used in American standard phraseology and means circuit in ICAO standard phraseology

(Boschen & Jones, 2004).

A number of air traffic control events did not occur in the spoken corpora. The following

tags and acronyms appeared only in the written corpus: tags were CONAME, AERODEST,

STANDARDDEP, SPROUTE, SSRCODE, QNUMBER, HDGNUMBER, READNUMBER, and

DPNUMBER; acronyms were QNH, RVR, ATIS, CAVOK and VASIS. This finding indicates that a

number of areas of air traffic control were not covered after emergencies were declared

such as: informing pilots about runway conditions, visibility, and providing pilots with a

number so they could be identified on radar; or were not relevant such as company name

(coname) which is applicable to commercial airports rather than military aerodromes. The

language use also reflects the nature of the exercises conducted in the simulator which is

discussed in Section 4.3.1.

4.2 RQ: To what extent is technical vocabulary used in radiotelephony in emergency training

in the simulator?

The technical vocabulary coverage found for the written corpus was understated. Table 4.4

shows that it was composed of 67.74% technical vocabulary, however this corpus is entirely

composed of ICAO standard phraseology, so theoretically is 100% technical language. As

previously stated, some air traffic control events were not covered in the simulator, so

MWUs not required for comparison with the spoken corpora were not identified. This

meant words which would have been part of MWUs remained in the adapted BNC/COCA

wordlist or as single word types in the technical vocabulary list. The frequencies of many

function words in the 1st 1000 words of the adapted BNC/COCA were high for the written

corpus e.g. at (32), of (27), the (24), on (24), for (20), and (19), from (17). These function

Page 60: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

47

words are likely to be part of the unidentified MWUs which would increase the technical

vocabulary coverage in the written corpus.

Table 4.4

4.4 Technical vocabulary coverage in the written and spoken corpora

Adapted BNC/COCA

– word frequency

level

Types %

Written corpus Ghaf Aerodrome Sandy Aerodrome

Technical vocabulary 67.74 70.52 51.61

Technical vocabulary made up a significant proportion of each of the spoken corpora. Table

4.4 shows that technical vocabulary was 70.52% and 51.61% of the spoken communication

in Ghaf aerodrome and Sandy aerodrome corpora respectively. In this study, knowledge of

the technical vocabulary is essential to successful communication in emergency exercises in

the simulator.

4.3 RQ: What factors influence the use of technical vocabulary in speaking?

The Sandy controller used 18.91% less technical vocabulary than the Ghaf controllers. This

section examines reasons for why there is a difference in technical language use between

the controllers.

Table 4.5 identifies the aerodromes and airports in this study and the controllers who work

there. Quotes from their interviews are included in the results sections below.

Table 4.5

4.5 Workplaces of controllers interviewed

Workplace Controller Name

Ghaf Aerodrome Mohammed, Nelson, Mansour, Alia, Mariam, Shaikha

Sandy Aerodrome Floyd

Dune Airport Axel

Desert Airport Oliver

Page 61: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

48

4.3.1 The exercises and purpose of the simulator training sessions

4.3.1.1 The effect of emergency exercises on language

The emergency exercises in each aerodrome differed. The Sandy aerodrome controller

worked on his own as a tower controller. The first emergency was a birdstrike just after

take-off which caused an engine fire. The aircraft immediately returned to the field. There

were two other aircraft, but they remained on the ground throughout the emergency. There

were six different vehicles involved in the emergency including a fire engine, tow truck and

vehicles required for cleanup. The second emergency involved a pilot becoming

incapacitated just after take-off which resulted in the aircraft returning to the aerodrome to

land. Three helicopters were all cleared to land after the emergency was declared. Vehicles

involved in the emergency were a fire engine and an ambulance. In contrast, there were

two controllers for the Ghaf aerodrome, a tower controller and a ground controller. The first

emergency was an aircraft with smoke in the cabin which requested priority landing. Three

other aircraft were included in the exercise. All three requested engine startup, then a

clearance to fly to designated areas. The aircraft were cleared to start their engines but

remained on the ground for the remainder of the exercise. There were three vehicles

including a fire engine and two ambulances (for the five people on board the emergency

aircraft). In the second emergency an aircraft had an engine flameout and immediately

returned to the aerodrome to land. There were two further aircraft in the exercise, one

requested start-up and a clearance for flight and the other was a helicopter awaiting take-

off. A fire engine was the only vehicle, but there were interactions with an emergency base

as well. The final emergency was brake failure of an aircraft that had just landed and needed

to stop on a taxiway. There were six other aircraft in the exercise. Three of them were in the

air and each one interacted with the tower controller several times. Each aircraft was

completing circuits around the aerodrome and requested a low pass, a touch and go, and

circuits. The controller required them to report their position at various places in their

circuits. The remaining aircraft were on the ground waiting for departure and two were

eventually cleared for take-off. There was a fire engine and ambulance in the exercise as

well as interactions with the emergency base.

Page 62: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

49

The differences in the type of exercises in each aerodrome had an impact on the technical

language used. These differences can be seen in the frequencies for ACCALLSIGN and

VECALLSIGN in Table 4.2. At Ghaf, aircraft callsigns were used 160 times versus 54 times at

Sandy. Conversely, vehicle callsigns were used 26 times at Ghaf versus 94 times at Sandy.

The impact of the single tower controller at Sandy versus the tower and ground controllers

at Ghaf is reflected in the frequencies of the words TOWER and GROUND. Notably, the word

ground was not used in the Sandy corpus at all. In Table 4.2, the words ALTNUMBER, FEET,

WINUMBER, WISPEED and KNOTS occur because of pilot requests for flight to designated

areas above or below a given height. In response, the controller gave the wind direction

(WINUMBER) and speed (WISPEED). Table 4.3 shows that aircraft were cleared for take-off

twice at Ghaf aerodrome, and not at all at Sandy aerodrome. This language use shows that

there were differences in the exercises themselves, but these differences do not entirely

account for the lower coverage of technical vocabulary for the Sandy controller since one

type of technical vocabulary is largely exchanged for another. Examination of the purpose of

exercises may only partially explain the differences in coverage.

4.3.1.2 The purpose of the training sessions

Controllers in both Sandy and Ghaf aerodromes stated that the overall purpose of training

was to reduce panic, but this purpose was achieved differently. For Ghaf controllers, the

simulator training was designed to reduce communication problems during emergencies by

standardising the language and procedures. The controllers used a written script with the

checklists in the simulator, and practised reading the script to ask pilots for information and

pass it on to emergency services, as Mohammed explains,

[The] emergency situations … today, we tried to do as … standard as much as we

can, like asking for questions, POB, fuel endurance, type of emergency. …. We

have a checklist, but a lot of people don’t follow it, so you will do it your way, I’ll

do it my way (Mohammed).

Once the controllers finished their training, the emergency service personnel would also

receive training which was expected to improve communication in emergencies. Two

controllers explain,

Page 63: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

50

we’re going to get all the [emergency services] … and we’re going to train them as

well so that they know how we’re going to start reading it and I think that this will

cut down on a lot of confusion (Nelson).

The other agency which is the fire department, the clinic, … [if] everybody’s using

the same checklist exactly there will be no issue, inshallah (Mohammed).

In contrast, the Sandy simulator session focussed on logistics. The controller practised what

to do in an emergency including where to send emergency vehicles. In his interview, Floyd

commented on the value of checklists in emergencies. He says,

we have checklists because … if I didn’t have a checklist in front of me, I’d forget

something … because if you’re … reading off the checklist, it doesn’t matter if you

get the phraseology correct, just, you know, ‘do you have any hazardous cargo on

board?’ ‘… do you have any special requests?’ … At that point you’re just reading

… and hopefully you’re writing it down legibly (Floyd, Sandy Aerodrome).

Floyd’s comment suggests that following a checklist is automatic and the language is a

natural product of the process. However, examination of the recorded simulator transcript

show that he did not ask pilots questions about hazardous cargo or special requests nor did

he pass the information to emergency services. This is partly because the aircraft in both his

exercises, had just taken off. Before take-off, the number of persons on board (POB) was

established. Since the data used for analysis was after the emergency was declared, the

transmissions about POB were not part of the corpus. Another reason for using less

technical vocabulary may have been the limitations of the simulator which meant that Floyd

had conversations “off-air”, about where he could send emergency vehicles, creating a

possible distraction. The language left out is the language the Ghaf air traffic controllers

practised. The Ghaf controllers focussed on standardising the language and consequently

used more technical language. Different training goals contributed to language differences.

4.3.2 Language choices controllers make

4.3.2.1 Use of plain language in the simulator

A keyword analysis identified greater use of plain language by the Sandy aerodrome

controller. Table 4.6 shows that the, can and you were important keywords used by him. No

Page 64: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

51

plain language keywords were found for Ghaf aerodrome. The numbers in brackets next to

the word can show that it appeared 26 times in the Sandy corpus, makes up 1.81% of the

corpus and is a very strong keyword at 31.11 keyness. Chapter 3 identified a keyness

number of 10 or more as very strong. Table 4.6 shows that can appeared in the Ghaf corpus

once and not at all in the written corpus.

Table 4.6

4.6 Use of plain language by the Sandy aerodrome controller

Keyword Sandy Aerodrome – keyword

Appearance in keyword Reference corpus

Appearance in Ghaf Aerodrome

Appearance in written corpus

Can 26, 1.81%, 31.11 27, 0.36% 1, 0.06% 0

You 42, 2.93%, 29.51 71, 0.95% 18, 1.03% 11, 0.26%

The 90, 6.28%, 65.13 151, 2.03% 35, 2% 26, 0.61%

Due to constraints of space, 12 occurrences of the word can were analysed in comparison to

phrases with the same meaning in the Ghaf and written corpora. In Ghaf Aerodrome, can

appeared in the following phrase: We can cancel the emergency which was an instruction to

emergency vehicles. Table 4.7 shows that language use differs between Ghaf and Sandy

aerodromes.

Page 65: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

52

Table 4.7

4.7 Comparison of language used in the Sandy, Ghaf and written corpora

Sandy Aerodrome ‘can’ phrases

Meaning Ghaf Aerodrome Written Corpus

you can proceed (on

the runway)//(to)

(4)

Used to tell vehicles

to go to an

aerodrome location

Proceed to Proceed (to)//(via)

you can go to (1) go to Proceed to Proceed (to)//(via)

You can proceed as

requested (1)

Gives vehicle driver

permission to carry

out what they

requested

proceed back to

station approved

Proceed (to)//(via)

you can hold short

for the moment (1)

Stop before an

identified place e.g.

runway

Hold short of

(runway

RWYDES)//(RWYDES)

Hold short (of)

runway RWYDES

you can hold your

position (1)

Stop where you are n/a Hold position

(reason)

you can follow (1) Follow Confirm pilots

request to follow

him inside the

runway

Follow (aircraft

type)

you can land (1) Instruction to an

aircraft to land

Cleared to land Cleared to land

you can taxi (1) Used with aircraft,

move around the

aerodrome using

taxiways

Taxi for holding

point

Taxi to … via …

Taxi to … via …

Taxi to …

Taxi via …

you can expect (to

remain on the

ground) (1)

Expect Expect little delay Expect (one minute)

delay

The Sandy aerodrome controller precedes technical vocabulary with you can. For example,

in the first row of column 1, the controller says you can proceed (on/to) which is proceed to

in the Ghaf corpus (column 2) and the written corpus (column 3). The pattern you can +

technical vocabulary is repeated in all twelve uses of can by the Sandy controller. One of the

Ghaf controllers uses a largely plain language construction once in Table 4.7: where the

Page 66: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

53

Sandy aerodrome controller says you can follow, one of the Ghaf controllers says confirm

pilot’s request to follow him inside the runway. This statement combines technical

vocabulary (confirm, request, runway) with plain language.

4.3.2.3 Attitudes towards the use of standard phraseology

The interview data revealed that controllers have different attitudes about the use of

standard phraseology. Comments from two controllers show how they approach

communication when standard phraseology is not sufficient,

standard RT [radiotelephony] doesn’t cover all the situations so there are always

some kind of deviations from the standard RT because the situation requires to act

a little bit more differently (Oliver).

I learned on the job so I become … Like for one year I spend 1 year just for training

this phraseology, how to speak, how to understand, how to get down some of

these things, until … I create my own procedure. My own words. I can use it, but

within the standard. So I have to start with the standard, but using my own words

(Mansour).

These controllers treat standard phraseology as a language which is adapted to different

situations.

This view contrasts with Floyd who sees standard phraseology as a set of phrases to be used

in certain circumstances beyond which plain language or general English is used. He states,

There’s no phraseology built for hydraulic failure and you know, the pilot needing

an odd request … there’s no set phraseology (Floyd).

in other situations um yeah definitely no phraseology, just get the information

you need, talk to the pilot like a human being right (Floyd).

Floyd reiterated the point that you should ‘just talk to the pilot’ four more times in his

interview. The implication is that plain or general English is used when there is no standard

phraseology.

Page 67: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

54

4.3.2.4 Beliefs about language use and training for emergencies

The controllers’ held differing beliefs about language training for, and language use in,

emergencies. Two controllers shared similar beliefs about language use. They stated that

controllers should be silent during emergencies since the pilot is busy in the cockpit and

should not be disturbed. They also felt that the language could not be practised since there

is no standard phraseology and plain language is used. Their views are summed up in the

following quotes,

during emergencies, more plain language [is] used. There’s no standard (Axel).

anything that’s non-standard, can’t teach that (Floyd).

Axel and Floyd thought that a controller who had achieved ICAO English language

proficiency Level 4 would know what to say in an emergency. While the remaining seven

controllers agreed that English language proficiency is necessary, they had a different

opinion about training in that they believed that language training for emergencies would

be useful. Shaikha sums up,

[Training] will help us in our realistic work so we can understand pilots from

different nationalities (Shaikha).

Language training for emergencies gives trainees a chance to consider the language they

might need. As Mansour puts it,

Uum sometimes in the simulator they create something like an abnormal, then

you have to create your language, you know, you have to like digging inside

your mind to put the words (Mansour).

This group of controllers felt that language training would give them an opportunity to

identify language they might use in the workplace before they needed it.

4.3.2.5 How the simulator differs from the workplace

The controllers stated that the simulator is quite different to their work in real life. They

identified differences including the slower pace of the simulator; and that simulator pilots

have good standard phraseology and English language proficiency. Since the simulator

pilots’ language skill is high, the controllers know what the pilots will say and rarely need to

clarify meaning. The simulator represents a best-case scenario in which all participants have

Page 68: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

55

the language skills for the task. The next section examines the environmental factors that

affect language use in air traffic control.

4.3.3 Environmental factors that influence the use of technical vocabulary in the workplace

4.3.3.1 Multicultural context and miscommunication

Pilots and controllers in the UAE come from diverse backgrounds and have different

approaches to communication. At Ghaf aerodrome and both civil airports, pilots came from

countries such as: Russia, Egypt, Australia, France, America, China, India and England.

Controllers gave three reasons for miscommunication. The first reason was the low

language ability of some pilots. Some Arabic speaking controllers said they resorted to their

native language for safety reasons in some instances. The second reason was difficulty in

understanding the many different accents of the pilots. While there is no doubt that these

factors have a significant impact on miscommunication (discussed in Section 4.3.3.3), they

are beyond the scope of this research and will not be investigated. The final reason was the

differences in the language use of native English speakers (NES) and non-native English

speakers (NNES) and this point is explained more below.

4.3.3.2 Native English speaker contributions to miscommunication

In the interviews, differences in language use between native English speakers (NES) and

non-native English speakers (NNES) were considered important. Three themes presented

themselves in the data. First, the controllers thought that NNES use more standard

phraseology for three reasons. They use a narrower range of words, more phraseology and

are better at radio communication than NES. They explain,

non-English speakers tend to stick to specific words and phrases (Nelson).

When it comes to the non-native I would say that … they might be more keener to

stick to the standard RT [radiotelephony] (Oliver).

my experience is that … [if you have] English as second language you speak it

better on the radio compared to mother tongues (Axel).

Second, in contrast to non-native speakers, native English speakers use more slang, complex

grammar, different vocabulary, speak quickly and use more general/plain English. They say,

Page 69: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

56

Um and one of the problems that I see native English speakers having is they tend

to fall back on slang and words that are not … phraseology (Nelson).

that’s the danger I think … when a native speaker uses too complex … sentence

structures (Oliver).

so they use their own like aviation English back in Australia, so when they come

here, they say the words they use … which … we don’t understand (Mohammed).

Some of them [speak faster] yes. Usually because they are flying, they don’t have

time (Alia).

The native speaker, they speak in a … mother tongue with a dialect (Axel).

They’ve been using more plain language and less of the standard phraseology

(Oliver).

Third, the greater use of plain language causes miscomprehension. For example, Nelson and

Oliver say,

if I’m using a slang word … and English is their second language they may not

understand it or they may take it as something … totally different because in

English the same word could have two different meanings (Nelson).

when the native speaker he uses really complex language ah the comprehension

might be off (Oliver).

In summary, the findings suggest that NNES tend to use more technical language while NES

are more likely to use complex or wordy language. These differences in language use can

lead to miscommunication. When this happens, the controllers need to clarify meaning to

resolve the situation quickly.

4.3.3.3 Clarification of meaning to resolve miscommunication

Clarification of meaning is common in these workplaces. Two themes emerged from the

interviews about how meaning is clarified. First, the controllers need to ask the pilots to

repeat their request, as Oliver, Mohammed, Alia and Mariam point out,

I sometimes mirror back the request, can you confirm that I understand it correctly? …

(Oliver).

Page 70: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

57

You should ask him again, say again what you mean (Mohammed).

Even back with answer that you explain ‘I understand like blah blah blah’ this is what

you mean? (Alia).

I don’t know what he want … and I have to ask him again and again (Mariam).

Second, they ask their colleagues to clarify meaning by asking them what the pilot said, as

four controllers explain,

[new air traffic controllers from the UK] sitting in the seat getting trained and there’s a

lot of … ‘what’d he say?’ ‘what’s he asking?’ (Floyd).

Ask maybe some of our colleagues … what does he mean? So they like explaining.

Definitely it’s hard … you know (Mohammed).

So it’s hard work, but if I stuck on something it will not work. Someone have to take

over to understand what they want (Mariam).

sometimes we have to ask a native speaker English just to tell me what exactly that

person has said (Mansour).

In summary, clarification of meaning is sought by asking the pilot to repeat their request or

by asking a colleague to explain what the pilot said. The multilingual element of the UAE

workplace makes communication challenging in a fast-paced environment and clarification

of meaning is a common occurrence.

Miscommunication may be less of an issue in monolingual environments. Oliver comes from

Estonia where most of the pilots and controllers speak the same first language. He

mentioned the contrast of this environment to his workplace in the UAE,

we have the same meaning for that word [so] that we understand each other. Let’s

say when I work back home, … there is really kind of standard way to use the RT

[radiotelephony] or the plain English because the patterns are the same every time

(Oliver).

In other words, the pilots and controllers have the same language background which makes

it easier to understand each other. Many of the communication issues mentioned in this

section are a product of the diverse backgrounds of pilots and controllers. This diversity

Page 71: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

58

means they come with different beliefs about the use of technical language in

radiotelephony.

4.4 Summary of results

This chapter has presented the findings of this research. It began with a description of the

technical vocabulary contained in the Aviation Radiotelephony Word and Number List. The

coverage of technical vocabulary in the spoken corpora was established next. Then, the

three factors which influence the extent to which technical vocabulary is used by different

controllers was explored. The first factor was the nature and purpose of simulator training

for emergencies. The second factor was the language choices controllers make based on

their attitude towards the use of standard phraseology. Controllers also had differing beliefs

about the language used in emergencies, as well as language training for emergencies. The

simulator provides an environment quite different from the workplace, so the third factor

was the workplace environment in the UAE. Controllers and pilots come from a variety of

backgrounds with differing language use which causes miscommunication. Native English

speakers contribute to miscommunication when they use difficult vocabulary or complex

grammar. Clarification for meaning is a frequent occurrence in the workplace. The

significance of these findings is examined in Chapter 5.

Page 72: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

59

Chapter 5 Discussion

This chapter first examines technical vocabulary coverage compared to other professions

and shows that radiotelephony language in the simulator is highly specialised. The high

coverage confirms that technical vocabulary is an essential component of this language.

Second, the Aviation Radiotelephony Word and Number List is applied to two language

extracts to show how plain language is used in communication. Finally, a Model of

Controllers’ Beliefs and Language/Training Outcomes in Aviation Radiotelephony is

presented. This model summarises the quantitative and qualitative data from this study to

show how controller beliefs affect their language use and underpin beliefs about training.

5.1 Technical vocabulary coverage compared to other professions

Technical vocabulary is a significant proportion of the language used in aviation

radiotelephony in emergencies. Chapter 4 showed that coverage was 70.52% and 51.61% of

the spoken corpora for Ghaf and Sandy aerodromes respectively. These figures are

considerably higher than other professions. The aviation corpora contain five to seven times

as much technical vocabulary as the four trades examined in Chapter 2 which confirms that

radiotelephony language is highly coded and specialised (Estival & Farris, 2016).

Chapter 2 showed that written corpora contain more technical vocabulary than spoken

corpora in previous studies. In the case of each of the trades, the written corpora included

more than three times the technical vocabulary of the related spoken corpora. In this

aviation study, every second word in the Sandy aerodrome corpus and two words out three

for Ghaf aerodrome are technical, yet these figures occur in spoken corpora. This high

technical vocabulary coverage explains why radiotelephony communication is unintelligible

to native English speakers in a way that other specialist spoken discourse, such as business

English, is not (Estival, 2016).

The technical vocabulary coverage is high in aviation radiotelephony because

communication is focussed only on the problem to be solved i.e. the emergency. Further,

the emergencies in both aerodromes were straightforward with all traffic needing to, and

being able to, land normally. Communication with the emergency aircraft was limited to

landing clearances, requests for information to be passed to emergency services and

Page 73: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

60

requests for the pilot’s intention once they landed. Much of this communication was routine

in nature and achieved using technical vocabulary and standard, subsidiary or local

phraseology. The best-case scenario nature of the simulator may also have increased the

coverage of technical vocabulary since all participants used correct standard phraseology.

The repetition of routine manoeuvres, such as several non-emergency aircraft carrying out

low passes over the runway, in the Ghaf corpus, resulted in a high proportion of routine

communication.

5.2 Using the Aviation Radiotelephony Word and Number List to examine the role of plain

language

Technical vocabulary is essential in radiotelephony communication. This section examines

the elements of the technical language of aviation radiotelephony by focussing on two

language extracts. The first extract is taken from the Ghaf corpus in this study and contains a

high proportion of technical vocabulary. The second extract is from an ICAO (2010)

document where it is presented as an example of plain language in radiotelephony

communication. This extract was chosen to provide a contrast to the relatively

straightforward situation contained in the simulator extract and to more closely examine

the nature of plain language use in a highly complex situation.

In both extracts, MWUs, technical vocabulary and plain language are used to solve a

problem. In the first example, the problem is that an aircraft needs to land because an

engine has stopped working. In the second, the pilot needs information to make an

informed decision about a diversion which may save a passenger’s life. The Aviation

Radiotelephony Word And Number List was applied to these extracts using the Heatley et al.

(2002) Range programme to identify technical vocabulary. The original extracts are shown

below, but for analysis, each of the extracts was coded and multiword units were combined.

Consequently, the number of types in the analysis differs from what is presented here. The

technical vocabulary is in bold in each extract. Underlined phrases are those in which

technical vocabulary is adapted with the addition of plain language. Phrases which are not

underlined consist of mainly plain language. The callsigns have been changed in the Ghaf

extract (Extract 5.1) to retain anonymity of the workplace.

Page 74: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

61

5.2.1 An emergency in the simulator

The first extract includes high technical vocabulary coverage and shows how important this

vocabulary is to radiotelephony communication in this emergency. Extract 5.1 is divided into

3 columns. The first column identifies the purpose of the communication and the second

identifies the speaker e.g. in Turn 1, the pilot informs the air traffic controller about an

emergency. The transmission is contained in column 3. Extract 5.1 contains 71 types, 44

technical vocabulary items and 61.97% coverage. MWUs are used in Lines 1 – 8 and 10 - 12

in this emergency. For example, runway 27, continue approach, report short final are all

MWUs which relate to routine Standard Operating Procedures (SOPs) (Mitsutomi & O'Brien,

2003). The communication follows the structure of pilot initial call, controller response and

pilot readback found in routine radiotelephony communication (Estival, 2016) in Lines 1 – 3.

Controller instruction and pilot readback occurs again in Lines 6-7, and 11-12. Lines 4 and 5

also represent a routine exchange, but in this case, the controller requests information (4)

and the pilot provides the information (informs) in Line 5. Even though this dialogue is about

an emergency, the first twelve lines contain routine communication composed almost

entirely of technical vocabulary. Essential meaning is communicated through multiword

units and technical vocabulary.

Page 75: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

62

Extract 5.1

5.1 Extract from Ghaf corpus: Engine flameout emergency

Purpose Turn no.

and speaker Dialogue

Inform 1 Pilot Tower G-ABCD Mayday mayday mayday engine flame out requesting straight-in landing for runway 27

Give instructions

2 Tower (TWR) controller

G-ABCD. Emergency acknowledged. runway 27. Continue approach. Report short final.

Read back instruction

3 Pilot Report short final. G-ABCD.

Request information

4 TWR Controller

G-ABCD when able request total POB fuel on board and ah any hazard cargo

Inform 5 Pilot Ah 1 POB 2 hours fuel endurance negative hazard cargo G-ABCD

Give instruction

Line 6 TWR controller

G-ABCD Roger. Continue approach

Read back Line 7 Pilot Continue approach. G-ABCD

Request intention

8 TWR controller

Request intention after landing

State intention

9 Pilot I will advise once landed. G-ABCD

Acknowledge 10 TWR controller

Roger

Gives instruction

11 TWR controller

G-ABCD runway 27 check gear down. Cleared to land

Read back 12 Pilot Cleared to land. G-ABCD

Request assistance needed

13 Ground (GND) controller

Do you require an assist?

Inform 14 Pilot Ah that’s affirm requesting tow. We won’t be able to move G-ABCD. We won’t be able to taxi

Request intentions

15 GND controller

Copy. Confirm are you going to vacate runway then stop for towing?

State intentions

16 Pilot Ah negative. We will be stopping on the runway. G-ABCD

Give instruction

17 GND controller

G-ABCD. Copy. And advise when the traffic totally stop

Acknowledge 18 Pilot G-ABCD

Inform 19 Pilot We are stop on the runway

Page 76: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

63

Plain language is used with technical vocabulary to clarify a deviation from standard

operating procedures. For example, the question in Turn 15: are you going to vacate

runway then stop for towing? uses plain language to ask about the pilot’s intentions, but

the essential meaning is conveyed using technical vocabulary (in bold). The standard

procedure is for the pilot to exit the runway and taxi to a parking spot. Turn 15 represents a

deviation from the standard procedure clarified with plain language. MWUs are used, along

with technical vocabulary with plain language to clarify meaning or ‘adapt the phraseology’

as the controllers in this study stated in interviews. Plain language is used with technical

vocabulary, by the simulator pilot in Turns 9 and 16 to state intentions; and in 14 and 19 to

inform. It is used by the controller in Turn 13 to ask what assistance the pilot needs, in Turn

15 to request intentions and in Turn 17 to give an instruction. In each of these turns, there is

no standard phraseology available and each phrase represents adapted technical

vocabulary.

5.2.2 An emergency involving a critically ill patient

Technical vocabulary is essential even when plain language makes up a greater proportion

of communication. A high proportion of plain language can disguise the fact that a request is

technical. In contrast to the analysis above, this section examines an extract which is mostly

plain language and differs from the previous one because it is a complex emergency.

Although M. Barry, an air traffic control instructor, (personal communication, August 18,

2020) identified this example as an unusual situation, Eurocontrol (2019) states that an

event is an emergency when the safety of an aircraft or someone in the aircraft is

endangered for any reason. Since the patient in this example is critically ill, the extract is

treated as in an emergency here. Extract 5.2 is taken from ICAO (2010) and is reproduced

because it represents language use not found in the corpora in this study, but illustrates

how the technical vocabulary word and number list can be applied to clarify the role of

technical vocabulary and plain language. The extract contains 82 types of which 17 are

technical vocabulary items with 20.73% coverage. Plain language is again used to clarify

technical vocabulary, even though the request is more complex than the previous example.

Page 77: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

64

Extract 5.2

5.2 Extract of a military pilot requesting diversion possibilities: Medical emergency

Number & Purpose Dialogue

Explanation (A): I have, I have a request (1). Our patient is a victim of an automobile accident. Requesting immediate (2) orthopaedic surgery for her severe condition.

Request

(B): Do you know from our route of flight, as per our flight plan of any fields in (name of country) in the event of … that we may divert into, where medical crews can meet the aircraft,

Explanation (C): with transportation by ambulance and immediate transport to surgery?

Request (D): We would like a request (3), of names of fields along our route of flight shortest distance from our positions along our continued route

(E): if you could please ask;

Clarification (F): we are not requesting a diversion (4) at this time.

Condition (G): However if it is approved by our controlling air force we’ll then be requesting this diversion (5).

(H): How do you copy sir?

This extract is from ICAO (2010, p. 3.5). It is a single transmission made by a pilot to an air traffic controller. It has been divided into parts here to simplify the discussion.

There are four elements to this communication. The first element is an explanation about

why the pilot would like information for a possible diversion contained in parts A and C. The

pilot explains why they might need a deviation from standard operating procedures. In this

explanation, the line between adapted technical vocabulary and plain language is less clear

than in Extract 5.1. The word to is highlighted as a technical word but is used in its general

sense (transport to surgery). The word request is used in its general sense in (1), but in (2)

Requesting immediate uses the structure of standard phraseology. Otherwise, the

explanation is plain language which is limited to the problem at hand and clarifies why the

diversion might be needed and what would be required should it happen i.e. transport to

surgery. However, the words automobile and orthopaedic raise questions about the scope

of the plain language used here. Plain language needs to be limited to the vocabulary which

would be understood by aviation personnel who hold ICAO Level 4 language proficiency. In

Page 78: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

65

this request, the controller should understand that the patient needs immediate surgery

and the kind of surgery required in order to fulfil the request for diversion information. In

the language proficiency requirement (LPR) rating scale, Level 4 vocabulary is defined as:

Vocabulary range and accuracy are usually sufficient to communicate effectively on

common, concrete, and work-related topics (1). Can often paraphrase successfully

when lacking vocabulary in unusual or unexpected circumstances (2) (ICAO, 2018,

p. A.1 numbers added).

The air traffic controller needs to understand the words automobile and orthopaedic. These

words fall outside the first part of the vocabulary LPR (1) above since they are not common,

concrete or work-related topics. It also seems that the burden for paraphrasing (part (2) of

the LPR) in this case falls on the pilot. These words could be simplified by replacing them

with car and a description of the medical problem e.g. broken back/leg. The explanation in

(A) and (C) is to say why the pilot wants a deviation from standard operating procedures.

The second element is a request for information about a diversion. The information

required is a list of aerodromes near the pilot’s intended flightpath, with an appropriate

hospital nearby in parts B and D. Further, the request includes the MWUs route of flight,

flight plan, and How do you copy?. It also includes adapted technical vocabulary (the

underlined phrases) to clarify the technical request and plain language for politeness (Lopez,

Condamines, & Josselin-Leray, 2013; Moder, 2013) in D we would like. Further, it is a

technical request since the controller must know how to find this information. Pilots in civil

aviation would ask their airlines to provide the information and their contact with air traffic

control would be to ask for a diversion. In this case, a military pilot has asked for the

information because it is not available through the air force but the controller could request

the information from search and rescue in most area control centres (M. Barry, personal

communication, August 18, 2020).

The third element is clarification about the request for a diversion in parts F and G. The pilot

clarifies that this is not a request for a diversion, as such a request is conditional upon

approval by the air force. To get approval, the pilot will need to follow procedures which

would also apply to a decision to divert. Further, the condition is technical since an aircraft

cannot simply divert to another airport as a diversion must be coordinated with air traffic

Page 79: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

66

control in other centres. The airports chosen must account for the type of aircraft and be

able to accommodate it. The information requested is technical information related to

standard operating procedures for diversions, for an appropriate airport and for approval

from the air force. The fourth element (E) is a polite phrase recognising the extra workload

this request created for the controller (Moder, 2013). It differs from the rest of the

transmission because the purpose is to maintain a relationship with the controller (Lopez,

Condamines, & Josselin-Leray, 2013; Moder, 2013). While the language in (E) is general

English, it serves a narrow and defined purpose in the communication.

Finally, Extract 5.2 is syntactically complex. It is an example of spontaneous language use by

a native English speaker (Estival & Molesworth, 2009) which would cause difficulties for

aviation personnel with ICAO Level 4 language proficiency. Estival and Molesworth (2009)

identify this kind of language use as a reason why highly proficient English speakers should

be taught to simplify their language and speak slowly.

5.2.3 Plain language in aviation radiotelephony

In contrast to the complexity of plain language presented in Chapter 2, this study suggests

that plain language may be a simplified form of English. ICAO (2007, 2010, 2016a) states

that plain language should be clear, concise and unambiguous. As stated in Chapter 2, it is

‘constrained by the functions and topics (aviation and non-aviation) that are required by

aeronautical radiotelephony communications, as well as by specific safety-critical

requirements’ (ICAO, 2010, p. 3.5). This study suggests it could also be further limited in two

ways. First, it is confined to the language needed to clarify and solve the problem at hand.

Second, it should be limited for understanding by all users. All aviation personnel are

required to meet the ICAO Level 4 language proficiency standard, so vocabulary should not

exceed that requirement. Plain language may include the grammar found in ICAO standard

phraseology such as requesting immediate but the spontaneous language use found in

Extract 5.2 may be beyond ICAO Level 4 language users. Prado (2015) (written in

Portuguese) cited in Silva and Tosquil Lucks (2020) showed that the grammatical structures

in radiotelephony followed the principles of simplicity and clarity required by ICAO. Plain

language should use simplified vocabulary and structures to clarify technical problems or

deviations from standard operating procedures. It is combined with technical vocabulary

Page 80: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

67

and the amount of plain language used depends on the complexity of the situation rather

than what kind of situation it is. A straightforward emergency, such as those examined in

this research, require very little plain language (Section 5.2.1). A more complex situation

requires more plain language (Section 5.2.2). Ultimately, the assumption that more plain

language is used in emergencies (Read & Knoch, 2009) was not supported in this study.

Rather, the use of plain language relates to particular situations.

5.3 Miscommunication and controllers’ beliefs about standard phraseology

This section explores how variation in beliefs about standard phraseology can cause

miscommunication in the workplace. It presents a model of controllers’ beliefs about

language use in general and in emergencies and the outcomes of those beliefs. The model in

Figure 5.1 was developed by combining information from the quantitative and qualitative

data. This section gives an overview of the model, then explores the beliefs and consequent

outcomes. One belief included in the model was held by all controllers (A), that aviation

personnel should have achieved the minimum language proficiency of Level 4 required by

ICAO. The model is centred around three belief categories identified in interviews: the role

that standard phraseology plays in radiotelephony (B); what constitutes the language used

during emergencies (C); and the benefit or otherwise of language training for emergencies

(D). The outcomes are organised around two areas. The first is language use (E) in which the

composition of the language identified by the controllers in interviews and found in

quantitative analysis is summarised. The second is the purpose of emergency training (F) for

each of the aerodromes in this study.

Page 81: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

68

Figure 5.1

5.1 A Model of Controllers' Beliefs and Language/Training outcomes in aviation radiotelephony

Beliefs

Meet ICAO minimum levels for English (A)

Basis for radiotelephony (1) (B) Standard phraseology

Limited set of circumstances (7)

Standard phraseology is necessary (2)

(C) Language use in emergencies

Use more plain language (8)

Must be silent (9)

Beneficial (3)

Practise aids successful outcomes (4)

(D) Language training for emergencies

No phraseology, so can’t train (10)

Language proficiency is enough (11)

Outcomes

More technical vocabulary (5)

(E) Language use

More plain language (12)

Strategies for cooperation (13) May use complex grammar; slang

(14)

Language (6) (F) Emergency

training to practise

Logistics (15)

Controllers on the left-hand side of the model view standard phraseology as a technical

language which forms the basis of radiotelephony communication (1). These controllers

treat the language for radiotelephony as a standalone language in which standard

phraseology is frequently adapted, using plain language, to circumstances as they arise

(Section 5.2.2). Controllers talked about adapting standard phraseology, but it appears they

mean adapting the technical vocabulary of standard phraseology to different circumstances.

A similar finding was made by Rees (2013) who showed pilots and controllers frequently

need to adapt their language in routine situations. The next belief about language use in

emergencies is that standard phraseology is necessary (2) and should be used as much as

Page 82: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

69

possible. The final beliefs relate to language training for emergencies. From this point of

view, language training for emergencies is beneficial (3) because it allows controllers to

practise (4) what they will say before an emergency happens and helps to reduce panic in a

real emergency. The outcomes of these four beliefs are that controllers are more likely to

use more technical vocabulary (5) and the focus of emergency training can be language (6).

On the other hand, the first belief on the righthand side is that standard phraseology is a

series of phrases for a finite set of circumstances (7) beyond which it serves no purpose and

plain language is used. In terms of emergencies, these controllers believe that more plain

language is used (8) and that controllers need to be silent (9) since the pilot is busy in the

cockpit and should not be distracted. These controllers believe that language training for

emergencies is not possible since there is no phraseology for use in emergencies (10). Also,

every emergency is different, so if controllers have sufficient English language proficiency,

then they can successfully deal with emergencies (11). The outcomes of these beliefs are,

first that more plain language is used (12). Second, that strategies for cooperation are used

(13). Keyword analysis showed Floyd used you can with standard phraseology as ‘a strategy

to accomplish cooperative actions effectively’ (13) through mitigation (Moder, 2013, p. 259)

or as Lopez, Condamines and Josselin-Leray (2013) explain, to courteously convey the

authority contained in instructions. Third, language use is more likely to include complex

grammar and slang (14). The final outcome is that the purpose of training is logistics (15).

The controllers’ language use is not divided according to language background, but

according to their beliefs about the role of standard phraseology. Interview data suggests

that NNES are more likely to demonstrate the language use (D) shown on the left-hand side

(6) and NES are more likely to display outcomes (12) – (14) on the right. Two controllers did

follow this pattern. Mansour was one of the NNES controllers whose training session was

recorded with language and training outcomes (5) and (6). During interviews he expressed

beliefs (1) - (4) on the left-hand side. Floyd’s beliefs were in stark contrast to those held by

Mansour. Floyd expressed all the beliefs on the righthand side i.e. (7) - (11) with outcomes

(12), (13) and (15). Mansour and Floyd’s beliefs and outcomes were divergent and represent

two distinct paradigms, so provide the basis for the model. Other than Floyd and Mansour,

only one other NNES controller, Oliver, held beliefs (1) – (4) with (5 self-reported) as the

outcome. The remaining controllers did not all fit neatly into the left-hand side or righthand

Page 83: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

70

side of the model. For example, Nelson is a NES, but believes in (1) – (4) with training at (6),

and (5) for language use (self-reported). He advocated for greater standardisation of

language use in emergencies and generally for all situations. Further, he felt that standard

phraseology needed to be emphasised and tested in ab initio training. Axel is a NNES who

believes in (1) on the left-hand side, but (8) - (11) about emergencies on the righthand side.

The outcomes for him were (15) for training on the righthand side, and (5) for language use

(self-reported).

This variation in beliefs can help explain miscommunication. ICAO (2010) gives the example:

‘Can we keep high speed?’, and explains that ‘there is no ICAO phraseology for this pilot’s

request for permission’ (p. 3.6) suggesting that no phraseology means plain language must

be used instead. Controllers or pilots who, instead, see standard phraseology as the basis of

a technical language might say ‘Request maintain speed’ which applies (adapts) the

principles and vocabulary of standard phraseology to circumstances for which there is no

phraseology (1). The bolded words request, maintain and speed are technical words in the

Aviation Radiotelephony Word and Number List, so the outcome is greater use of technical

vocabulary (5). Conversely, ‘Can we keep high speed?’ matches language use in (12) and

(13) and follows from the assumption that plain language is used when there is no standard

phraseology (7). This short phrase has resulted in very different language use and technical

vocabulary coverage (100% versus 20%), depending on the beliefs of a controller.

The assumption that a minimum level of language proficiency by NNES aviation personnel is

enough to successfully resolve emergencies (J. Read in Hirch, 2020; ICAO, 2010; Trippe &

Baese-Berk, 2019), which is a belief also held by some controllers (8) and (11), did not hold

up in this study. This assumption is based on a shared language background (Read & Knoch,

2009; Trippe & Baese-Berk, 2019) rather than a multi-lingual environment like the UAE. The

purpose of the Ghaf controllers’ simulator training was to address their handling of

emergencies which led to confusion. All the controllers had achieved English language

proficiency of ICAO Level 4 (the minimum level required for a licensed air traffic controller

by ICAO (2018), but their resolution of emergencies varied. Further, in the workplace, the

differing language backgrounds of controllers and pilots led to frequent misunderstandings

and clarification of meaning (Field, 2020). As noted in Chapter 4, this miscommunication

contrasted with Oliver’s experience in Estonia where controllers and pilots had a shared

Page 84: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

71

understanding of the meaning of words. It appears that the assumptions that underpin ICAO

documentation may be flawed.

In summary, the proportion of technical vocabulary used by controllers could be measured

and showed differences in its use. Language use may relate more to underlying beliefs

about standard phraseology than to NES or NNES language background, although outcomes

are more likely to be on the left-hand side for NNES and on the right for NES. Estival and

Molesworth (2009) also make this point, suggesting that differences in language background

do not influence how well pilots understand air traffic controllers. Rather, the language

controllers use is key to understanding. The beliefs identified by the controllers also

influence the purpose of emergency training they undergo (language or logistics), which

perpetuates their language use and the disparities identified in outcomes, more technical

vocabulary or more plain language. One reason for miscommunication in the workplace

could be because controllers have differing understandings about the importance of

standard phraseology in aviation and how or when plain language should be used, which

results in different coverage of technical vocabulary. The division in beliefs shown in Figure

5.1 mirrors the division of assumptions and definitions contained in ICAO documentation.

5.4 Summary of discussion

This chapter identified aviation radiotelephony as a highly technical language in comparison

to other professions. It examined the role of plain language and found that it is used to

clarify and solve problems. For clear communication, which is understood by all users, plain

language should be a simplified version of English. The proportion of plain language

required depends on the complexity of the situation rather than the nature of the situation

i.e. emergencies do not necessarily result in greater use of plain language as previously

assumed.

Differences in the use of technical vocabulary can result in miscommunication for which

clarification of meaning (and plain language) is required. Controllers’ beliefs about the role

of standard phraseology, rather than their language background, influence the extent to

which controllers use technical vocabulary. Beliefs about standard phraseology underpin

training and perpetuate differences in language use.

Page 85: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

72

What is clear from this discussion, is that aviation radiotelephony communication uses a

highly specialised language which needs to be learned and practised by all users.

Implications for testing and training are presented in Chapter 6.

Page 86: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

73

Chapter 6 Conclusion

This study set out to identify the language trainee air traffic controllers need to learn and

use in emergency training in the simulator. However, once I began to delve into the

language my students would need, it became clear that my grasp of the technical language

was insufficient to appraise the data I had collected. Further, the small corpora meant I

needed to retain all the language collected for analysis, so examining only the plain

language would have left very little data. Finally, I could not identify where standard

phraseology finished and plain language began. The study was re-designed to identify the

technical vocabulary, so that the extent to which it was used (rather than the extent of

standard phraseology and plain language) could be established. The findings provided useful

information for establishing training and testing needs in the UAE environment. This chapter

outlines the focus and contribution of this study, implications for training and testing,

limitations, future research and concluding remarks.

6.1 Focus and contribution of this study

An Aviation Radiotelephony Technical Word and Number List was developed. The list

clarified the nature of technical vocabulary in radiotelephony in simulator emergencies. It

was used to establish the technical vocabulary coverage in spoken corpora which was high

compared to spoken and written corpora in other fields. This confirmed that a highly

technical language is used in radiotelephony communication and it must be learned by all

users. The list also helped clarify the nature of plain language required in a multilingual

environment such as the UAE. Plain language should be simplified English. It is combined

with technical vocabulary to clarify and solve technical problems related to standard

operating procedures. The extent to which plain language is used is according to the

complexity of the issue to be resolved rather than to the type of problem. A simple

emergency may be resolved using mostly technical language while a more complex one may

require more plain language. In either case, radiotelephony is focussed on solving the

problem at hand.

Finally, a Model of Controller Beliefs and Outcomes was presented. This model summarised

the quantitative and qualitative data in this study to explain the variation in language use

found in the corpora and identified in interviews. The most profound diversion in beliefs

Page 87: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

74

was on the one hand, controllers who thought that standard phraseology was a standalone

language to be adapted to different circumstances. According to the model, these

controllers use more technical vocabulary. Conversely, other controllers believe that

standard phraseology is for a limited set of circumstances. These controllers will use less

technical vocabulary, more plain language and may use slang and complex grammar. These

beliefs also underpin training, so training is likely to perpetuate the divergence in language

use identified in this study.

6.2 Implications for training

This study shows that language training would be useful to aid standardisation of language

use in order to reduce divergent language outcomes. Language practise is useful since it

means that a controller has already practised the language for a situation before it arises. A

common belief in air traffic control is that it is not possible to provide language training (or

testing) for every situation (Farris, 2016a). However, language training provides trainees

with tools they can adapt to situations they encounter. This section begins with training

needs for ab initio controllers and finishes with experienced controllers from different

language backgrounds.

Ab initio controllers would benefit from language training related specifically to

radiotelephony regardless of language background. The training would complement

simulator training and happen in the classroom to reduce the cognitive load of learning

language at the same time as learning how to direct traffic (Drayton & Kelly, 2019). The

Aviation Radiotelephony Word and Number List helps identify words or numbers that are

difficult to learn or have dual meanings. It also identifies numbers that could cause

confusion, not only for the controllers, but for pilots. Hoffman (2020) gives an example of a

trainee pilot who mistook a wind direction for a heading (compass direction) and had to be

re-directed away from mountains. Air traffic control instructors highlight areas of confusion

such as this, but extra practise aids learning and retention. Language extracts like Extract 5.1

from the corpus can be used to provide examples of simulator emergency language use in a

similar fashion to Riddiford and Newton (2010) who used authentic workplace dialogues to

train learners for communication at work. The corpus can also be used as a basis for task-

based language learning which makes the training as close to real interactions as possible

(Willis & Willis, 2007).

Page 88: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

75

Experienced controllers would also benefit from language training. For them, the Model of

Controller Beliefs and Outcomes provides a useful starting point to re-consider how they use

language in radiotelephony. Many authors have suggested that native English speakers

should be encouraged to modify their language by paraphrasing based on standard

phraseology to accommodate less proficient speakers (Clark, 2017; Moder, 2013; Moder &

Halleck, 2009). This language modification would mean that controllers base their language

on technical vocabulary or standard phraseology as described by the controllers in this

study. That is, treating radiotelephony as a language rather than a division into two arbitrary

but difficult-to-distinguish parts (standard phraseology and plain language). Training to

achieve a more standardised approach to language would look at scenarios where a high

proportion of plain language was used to identify how (if) it could be replaced with technical

vocabulary to produce clear and unambiguous communication (GCAA, 2018; ICAO, 2007,

2010, 2016a, 2016b). The scenarios Kim and Elder (2009) and Bieswanger (2013) provide,

where wordy language is used, are good examples of language exchanges for this training.

Aviation professionals from different backgrounds (native and non-native English speakers)

would enrich the discussion in training of this nature. The training would involve practice of

scenarios where problem-solving and clarification is needed. For highly proficient English

speakers, this practice involves simplifying their language to be understood by less

proficient speakers (Clark, 2017; Kim & Elder, 2009; Moder & Halleck, 2009). For others, the

purpose of practice is to transition between plain language and technical vocabulary for

clarification. This a skill that pilots and controllers identified as essential (Knoch, 2014).

6.3 Implications for testing

Testing ab initio controllers on radiotelephony language is beneficial. The Aviation

Radiotelephony Technical Word and Number List provides a basis for diagnostic testing of

ab initio controllers’ knowledge of the technical vocabulary for aviation radiotelephony. A

diagnostic test before they start simulator training would be useful to identify areas of

weakness. At the end of their simulator training, ab initio controllers could be required to sit

a radiotelephony test of their language skills in emergencies. This test could be based on

corpus examples and the word and number list. However, a larger corpus is required for a

more representative language sample. Nevertheless, testing would give trainees and

instructors useful feedback about their ability with the radiotelephony language.

Page 89: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

76

Testing is essential when language backgrounds differ. Some authors have advocated for

language tests and language proficiency requirements which reflect the language controllers

(and pilots) use in the workplace (Elder et al., 2017; Kim, 2018; Kim & Elder, 2009, 2015). Dr

John Read in Hirch (2020) worked with air traffic controllers to develop a test of

radiotelephony language, however he was unable to verify its success. The use of such tests

is not widespread and the call for technical language tests is not new. Almost 20 years ago,

Verhaegen (2001) argued that aviation personnel should have a proven ability in standard

phraseology, implying that they should be tested. Research shows that ability in general

English does not translate to success using aviation radiotelephony language (Moder &

Halleck, 2009; Trippe, 2018). This current study highlights the highly technical nature of

aviation radiotelephony and suggests that it is a reason why a good grasp of general English

does not equate to success in radio communication. A test of this highly specialised

language is required, for safety reasons, to ensure aviation personnel have the requisite

technical knowledge (Kim, 2018) and can use language which could be understood by an

ICAO Level 4 speaker (Clark, 2017; Kim & Elder, 2009, 2015; Moder & Halleck, 2009)

especially in a multilingual environment like the UAE.

6.4 Limitations

This research did not set out to identify technical vocabulary, so the corpora are smaller

than would normally be used for vocabulary research (Nation & Webb, 2011). Further, the

small size of this study means the findings are not generalisable. However, small corpora

can provide useful information (Gavioli, 2005) which is potentially richer than information

from a larger corpus because the researcher is familiar with the context and participants

(Vaughan & Clancy, 2013). The addition of manual tags to a small corpus allows the

generation of quantitative results (Vaughan & Clancy, 2013). Finally, wordlists can provide

quantitative data to make inferences when it is enriched with qualitative information

(Vaughan & Clancy, 2013). These advantages of small corpus work enhanced the findings in

this study. Second, limiting the focus to emergencies only, meant that some of the recorded

data was not included in the sample for analysis. In one case, this meant that technical

language which occurred in the written corpus was not part of the spoken corpus because it

occurred before the emergency began. Third, the research was carried out in a simulator

and not an air traffic control workplace. Consequently, the clarification of meaning

Page 90: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

77

identified as important by the controllers is not captured in the corpora. In addition, the

coverage of technical vocabulary identified in this study may not represent real-life

communication.

6.5 Future research

There are a number of areas for research arising from this work. The first is a vocabulary

focussed study which uses a larger corpus. This study could encompass approach and area

control communications as well as tower. The data could be used to identify the frequency

of technical vocabulary items to determine which are high or low frequency (Coxhead, 2017)

and language required to achieve understanding of 98% of spoken interactions (Nation,

2016). The Aviation Radiotelephony Word and Number List could be extended through such

a study. A further corpus research project would be to identify the grammar of

radiotelephony as has been done in Portuguese (Silva & Tosquil Lucks, 2020).

A useful study would be to examine the specialist aviation field of Human Factors Threat

and Error Management (TEM). TEM identifies situations which are a potential threat to

safety such as a pilot who reads back correctly, but then proceeds to do something else

(ICAO, 2005). These areas are likely to require problem-solving and use more plain language.

Such a study would help identify language training needs for controllers.

Research on unusual situations and emergencies which examines the use of technical

vocabulary would be useful. A survey and interviews with controllers and pilots about

beliefs around using standard phraseology would be useful to determine the veracity of the

Model of Controller Beliefs and Language Outcomes, especially if it were coupled with

language analysis to identify technical vocabulary coverage by individuals.

It would be useful to work with air traffic control instructors to develop a radiotelephony

language training course and test for ab initio controllers. The course could be used to test

how well teaching the language separately reduces the cognitive learning load in the

simulator (Drayton & Kelly, 2019) and results in better training outcomes. Finally, a test of

radiotelephony language could be developed and trialled for use with licensed controllers.

Page 91: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

78

6.6 Concluding remarks

This study is a response to the learning needs of ab initio air traffic control students who

would benefit from language training alongside their simulator training. Learning to manage

aircraft is a difficult task. Learning a new language at the same time makes it more difficult.

The insights gained from this research have afforded me a better understanding of the

technical vocabulary required and the areas where students might struggle. This research

has given me an insight into why there are language differences in the workplace and an

idea of how training can help minimise this divergence and reduce miscommunication.

Conversely, the investigation also highlights how training can perpetuate divergent language

use in the workplace. From a personal perspective, this research has been insightful and

invaluable.

Page 92: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

79

References

Adolphs, S., & Carter, R. (2013). Spoken Corpus Linguistics : From Monomodal to Multimodal. Taylor & Francis Group. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=1251059

Alderson, C. J. (2009). Air safety, language assessment policy, and policy implementation: the case of aviation English. Annual Review of Applied Linguistics, 29, 168-187. https://doi.org/10.1017/S0267190509090138

Alderson, C. J. (2011). The Politics of Aviation English Testing. Language Assessment Quarterly, 8(4), 386-403. https://doi.org/10.1080/15434303.2011.622017

Anthony, L. (2019). AntConc. In (Version 3.5.8) Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/

Barshi, I., & Farris, C. (2013). Misunderstandings in ATC Communication : Language, Cognition, and Experimental Methodology. Routledge. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4512291

Bieswanger, M. (2013). Applied linguistics and air traffic control: Focus on language awareness and intercultural communication. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation Communication: Between Theory and Practice. Peter Lang GmbH.

Bieswanger, M. (2016). Aviation English: Two distinct specialised registers? In C. Schubert & C. Sanchez-Stockhammer (Eds.), Variational Text Linguistics: Revisiting Register in English (pp. 67-85). De Gruyter, Inc.

Borowska, A. P. (2017). Avialinguistics: The study of language for aviation purposes. Peter Lang GmbH.

Boschen, A. C., & Jones, R. K. (2004). Aviation Language Problem: Improving Pilot-Controller Communication. IEEE, 291-299.

Bratanić, M., & Anić, A. O. (2010). Compiling Lexical Information for an Aviation English Dictionary Reconceptualizing LSP, Aarhus.

Bullock, N. (2015). Wider considerations in teaching speaking of English in the context of aeronautical communications. IATEFL ESPSIG Journal, 45, 4-11.

Bullock, N. (2017). A re-evaluation of washback for learning and testing language in aeronautical communications Internation Civil Aviation English Association, Embry-Riddle University. https://commons.erau.edu/icaea-workshop/2017/monday/19

Campbell-Laird, K. (2004). Aviation English: A review of the language of international civil aviation International Professional Communication Conference, Minneapolis. http://ieeexplore.ieee.org.helicon.vuw.ac.nz/stamp/stamp.jsp?arnumber=1375306

Chung, T. M., & Nation, P. (2004). Identifying technical vocabulary. System, 32(2), 251-263. https://doi.org/10.1016/j.system.2003.11.008

Clark, B. (2017). CAP 1375 Aviation English Research Project: Data analysis findings and best practice recommendations [Independent Research Report].

Cobb, T. (n.d.). Range for texts. In https://www.lextutor.ca/cgi-bin/range/texts/ Cookson, S. (2009). Zagreb and Tenerife: Airline accidents involving linguistic factors.

Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 22.21-22.14. Coxhead, A. (2017). Vocabulary and English for Specific Purposes Research: Quantitative and

Qualitative Perspectives (1 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315146478 Coxhead, A., & Demecheleer, M. (2018). Investigating the technical vocabulary of Plumbing.

English for Specific Purposes, 51, 84-97. https://doi.org/10.1016/j.esp.2018.03.006

Page 93: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

80

Coxhead, A., Demecheleer, M., & McLaughlin, E. (2016). The technical vocabulary of carpentry : loads, lists and bearings. TESOLANZ Journal, 24, 38-71.

Coxhead, A., McLaughlin, E., & Reid, A. (2019). The development and application of a specialised word list: the case of Fabrication. Journal of Vocational Education & Training, 71(2), 175-200. https://doi.org/10.1080/13636820.2018.1471094

Coxhead, A., Parkinson, J., Mackay, J., & McLaughlin, E. (2020). English for Vocational Purposes: Language Use in Trades Education (1 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429449932

Culpeper, J. (2002). Computers, language and characterisation: An analysis of six characters in Romeo and Juliet Conversation in Life and Literature: Papers from the ASLA Symposium, Universitetstryckeriet.

Cutting, J. (2012). English for aiport ground staff. English for Specific Purposes, 31(31), 3-13. Day, B. (2004). Heightened awareness of communication pitfalls can benefit safety. ICAO

Journal, 59(1), 20-22. Delpech, E., Laignelet, M., Pimm, C., Raynal, C., Trzos, M., Arnold, A., & Pronto, D. (2018,

May). A Real-life, French-accented Corpus of Air Traffic Control Communications Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Miyazaki, Japan.

Domogala, P. (1991). What happens if R/T standards start to slide? Fourth International Aviation English Forum: Aviation English Standards, Paris.

Douglas, D. (2014). Nobody seems to speak English here today: Enhancing assessment and training in aviation English. Iranian Journal of Language Teaching Research, 2(2), 1-12.

Drayton, J., & Kelly, M. (2019). Romeo, Tango, Foxtrot: A task-based approach to meeting the diverse training needs of pilot and air traffic control trainees International Civil Aviation English Association (2019) Conference, Embry Riddle University, Florida. https://commons.erau.edu/icaea-workshop/2019/proceedings/1/

Duff, P. A. (2012). How to carry out case study research. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition: A practical Guide (First ed., pp. 95-116). Blackwell Publishing Ltd.

Elder, C., McNamara, T., Kim, H., Pill, J., & Sato, T. (2017). Interrogating the construct of communicative competence in language assessment contexts: What the non-language specialist can tell us. Language and Communication, 57, 14-21.

Emery, H. J. (2014). Developments in LSP Testing 30 Years On? The Case of Aviation English. Language Assessment Quarterly, 11(2), 198-215. https://doi.org/10.1080/15434303.2014.894516

Estival, D. (2016). Aviation English: A linguistic description. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A lingua franca for pilots and air traffic controllers (pp. 22-53). Routledge.

Estival, D., & Farris, C. (2016). Aviation English as a lingua franca. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A Lingua Franca for pilots and air traffic controllers. Taylor Francis.

Estival, D., & Molesworth, B. (2009). Radio miscommunication: EL2 pilots in the Australian general aviation environment. Linguistics and the Human Sciences, 5(3), 351-378. https://doi.org/0.1558/lhs.v5i3.351

Eurocontrol. (2019, 30 November, 2019). Emergency or abnormal situation. Skybrary. Retrieved 7 October, 2020 from https://www.skybrary.aero/index.php/Emergency_or_Abnormal_Situation

Page 94: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

81

Farris, C. (2016a). Aviation language testing. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A lingua franca for pilots and air traffic controllers (pp. 75-91). Routledge.

Farris, C. (2016b). ICAO language proficiency requirements. In D. Estival, C. Farris, & B. Molesworth (Eds.), Aviation English: A lingua franca for pilots and air traffic controllers (pp. 54-74). Routledge.

Farris, C., Trofimovich, P., Segalowitz, N., & Gatbonton, E. (2008). Air traffic control communication in a second language: Implications of cognitive factors for training and assessment. TESOL Quarterly, 42(3), 397-410.

Field, J. (2020, 6 July, 2020). John Field Presentation: Idle Chatter? A fresh look at what really goes on in tests of interactive speaking. University of Bedfordshire. Retrieved 27 August from https://www.youtube.com/watch?v=ONM7xcJTPD0&feature=youtu.be

Fraser, S. (2009). Breaking down the divisions between general, academic, and technical vocabulary: The establishment of a single, discipline-based word list for ESP learners. Hiroshima Studies in Language and Language Education, 12, 151-167. https://doi.org/10.1007/978-3-319-70214-8

Friedman, D. (2012). How to collect and analyse qualitative data. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition: A practical guide (1st ed.). Blackwell Publishing Ltd.

Gavioli, L. (2005). Exploring corpora for ESP learning. John Benjamins. GCAA. (2016). Civil Aviation Regulations: Part 8, Subpart 4. Author. GCAA. (2018). UAE Radiotelephony Standards. Author. Green, E. G. H. (1991). The enforcement of RTF phraseology and aspects of callsign confusion

Fourth International Aviation English Forum: Aviation English Standards, Paris. Ha, A. Y. H., & Hyland, K. (2017). What is technicality? A technicality analysis model for EAP

vocabulary. Journal of English for Academic Purposes, 28, 35-49. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2017.06.003

Hansen-Schirra, S. (2013). Linguistic Dominance in Air Traffic Control. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation Communication: Between Theory and Practice (pp. 83-93). Peter Lang GmbH.

Heatley, A., Nation, P., & Coxhead, A. (2002). The Range Programme. In https://www.wgtn.ac.nz/lals/about/staff/paul-nation

Hirch, R. (2020). An Interview with Dr. John Read. Language Assessment Quarterly, 17(2), 204-215. https://doi.org/10.1080/15434303.2020.1730842

Hoffman, T. (2020). Aviation English, please. FAA. Retrieved 6 July, 2020 from https://medium.com/faa/aviation-english-please-fb7e86dbbd70?source=friends_link&sk=2a3b974efb0a9c917bafe8ccc8d6524a

Howard, J. W., III (2008). “Tower, am I cleared to land?”: Problematic communication in aviation discourse. Human Communication Research, 34, 370-391.

Huhta, A. (2009). An analysis of the quality of English testing for aviation purposes in Finland. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 26.21 - 26.14. https://doi.org/https://doi.org/10.2104/aral0926

Hüllen, W. (1981). Movements of Earth and in the air: A study of certain verbs occurring in the language of international pilots. The ESP Journal, 1(2), 141-154.

ICAO. (2005). Threat and error management in air traffic control (Preliminary Edition ed.). ICAO.

ICAO. (2007). Doc 9432: Manual of Radiotelephony. Author.

Page 95: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

82

ICAO. (2010). Doc 9835: Manual on the implementation of ICAO language proficiency requirements. Author.

ICAO. (2016a). Annex 10: Aeronautical Telecommunications (7th ed., Vol. Vol. 2 Communication Procedures including those with PANS status). Author.

ICAO. (2016b). Doc 4444: Procedures for Air Navigation Services: Air Traffic Management. Author.

ICAO. (2018). Annex 1: Personnel Licensing 12th Edition. Author. Intemann, F. (2008). "Taipei ground, confirm your last transmission was in English..." - An

analysis of aviation English as a world language. In C. Gnutzmann & F. Intemann (Eds.), The Globalisation of English and the English Language Classroom (2nd ed.). Narr.

Kim, H. (2018). What constitutes professional communication in aviation: Is language proficiency enough for testing purposes? Language Testing, 35(3), 403-426.

Kim, H., & Billington, R. (2018). Pronunciation and comprehension in English as a lingua franca communication: Effect of L1 influence in international aviation communication. Applied Linguistics, 39(2), 135 - 158.

Kim, H., & Elder, C. (2009). Understanding aviation English as a lingua franca. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 23.21-23.17.

Kim, H., & Elder, C. (2015). Interrogating the construct of aviation English: Feedback from test takers in Korea. Language Testing, 32(2), 129-149.

Knoch, U. (2014). Using subject specialists to validate an ESP rating scale: The case of the International Civil Aviation Organization (ICAO) rating scale. English for Specific Purposes, 33, 77-86.

Koble, S., & Roh, P. (2013). Linguistic characteristics of aviation English and their practical use - an analysis. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation communication: Between theory and practice (pp. 43-53). https://doi.org/10.3726/978-3-653-02048-9

Loewen, S., & Philp, J. (2012). Instructed second language acquisition. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition (pp. 53-73). Blackwell Publishing Ltd.

Lopez, S., Condamines, A., & Josselin-Leray, A. (2013). An LSP learner corpus to help with English radiotelephony teaching Twenty years of learner corpus research: Looking back, moving ahead. Corpora and language in use Conference – proceedings 1, Louvain-la-Neuve.

Lopez, S., Condamines, A., Josselin-Leray, A., O’Donoghue, M., & Salmon, R. (2013). Linguistic analysis of English phraseology and plain language in air-ground communication. Journal of Air Transport Studies, 4(1), 44-60.

Mathews, E. (2004). New provisions for English language proficiency are expected to improve aviation safety. ICAO Journal, 59(1), 4-6.

Mell, J. (2004a). Language training and testing in aviation need to focus on job-specific competencies. ICAO Journal, 59(1), 12-14.

Mell, J. (2004b). Training Implications of ICAO (International Civil Aviation Organisation) Language Proficiency Requirements. IEEE, 262-265.

Mitsutomi, M., & O'Brien, K. (2003). The critical components of aviation English. International Journal of Applied Aviation Studies, 3(2), 117-129.

Page 96: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

83

Moder, C. L. (2013). Aviation English. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The Handbook of English for Specific Purposes (pp. 249-263). John Wiley & Sons. https://ebookcentral.proquest.com

Moder, C. L., & Halleck, G. B. (2009). Planes, politics and oral proficiency: testing international air traffic controllers. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 25.21-25.16.

Nation, P. (2013). Learning vocabulary in another language (Second edition. ed.). Cambridge University Press.

Nation, P. (2016). Making and using wordlists for language learning and testing. John Benjamin Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4673371

Nation, P. (2018). The BNC/COCA word family lists. 1 - 4. https://www.wgtn.ac.nz/__data/assets/pdf_file/0004/1689349/Information-on-the-BNC_COCA-word-family-lists-20180705.pdf

Nation, P. (2020). The BNC/COCA word family lists. Victoria University of Wellington. Retrieved 31 July, 2020 from https://www.wgtn.ac.nz/__data/assets/pdf_file/0005/1857641/about-bnc-coca-vocabulary-list.pdf

Nation, P., Coxhead, A., Chung, T. M., & Quero, B. (2016). Specialized word lists. In I. S. P. Nation (Ed.), Making and Using Word Lists for Language Learning and Teaching (pp. 145-151). John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4673371

Nation, P., & Kobeleva, P. (2016). Proper Nouns. In I. S. P. Nation (Ed.), Making and Using Word Lists for Language Learning and Testing (pp. 55-64). John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/vuw/detail.action?docID=4673371

Nation, P., Shin, D., & Grant, L. (2016). Multiword Units. In I. S. P. Nation (Ed.), Making and using word lists for language learning and testing (Vol. 39, pp. 71 - 79). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1093/applin/amx052

Nation, P., & Webb, S. (2011). Researching and analyzing vocabulary. Heinle, Cengage Learning.

Pannebecker, A. (2019). An analysis of the most used lexical terms in corpus-based emergency situations. In A. Pacheco (Ed.), English for aviation: Guidelines for teaching and introductory research. EDIPUCRS.

Prado, M., & Tosqui-Lucks, P. (2019). Designing the Radiotelephony Plain English Corpus (RTPEC): A specialized spoken English language corpus towards a description of aeronautical communications in non-routine situations. Research in Corpus Linguistics, 7, 113-128. https://doi.org/10.32714/ricl.07.06

Ragan, P. H. (1997). Aviation English: An introduction. Journal of Aviation/ Aerospace Education and Research, 7(2), 25-36. http://commons.erau.edu/jaaer/vol7/iss2/1

Read, J., & Knoch, U. (2009). Clearing the air: Applied linguistic perspectives on aviation communication. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 21.21-21.11. https://doi.org/10.2104/aral0921

Rees, L. (2013). The role of plain language in English training for French air traffic controllers. In S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), Aviation Communication: Between Theory and Practice (pp. 95-103). Peter Lang GmbH.

Page 97: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

84

Révész, A. (2012). Coding second language data validly and reliably. In A. Mackey & S. M. Gass (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition: A practical guide (1st ed.). Blackwell Publishing Ltd.

Riddiford, N., & Newton, J. (2010). Workplace Talk in Action: An ESOL resource. Retrieved 28 April, 2019 from https://www.victoria.ac.nz/lals/centres-and-institutes/language-in-the-workplace/resources/teaching-and-learning-resources

Roberts, J. (2018). Identifying and analyzing vocabulary from authentic materials in a content-based ESP class. In E. Friginal (Ed.), Corpus linguistics for English teachers: New tools, online resources, and classroom activities (pp. 218-223). Routledge.

Roberts, J., & Orr, A. (2020). Language education for ab initio flight training. In S. K. Kearns, T. J. Mavin, & S. Hodge (Eds.), Engaging the next generation of aviation professionals: A plan going forward (pp. 149-162). Routledge.

Roberts, J., Prado, M., & Tosqui Lucks, P. (2019). The development of aviation English programs. In E. Friginal, E. Mathews, & J. Roberts (Eds.), English in global aviation: Context, research, and pedagogy (pp. 215-246). Bloomsbury.

Rothwell, W. J., Benscoter, B., King, M., & King, S. (2016). Mastering the instructional design process: A systemic approach. John Wiley & Sons Inc.

Sänne, J. M. (1999). Creating safety in air traffic control. Arkiv Förlag. Scott, M. (1996). Wordsmith Tools. In Oxford University Press. Scott, M. (2019). How key words are calculated. Retrieved 17 May from

https://lexically.net/downloads/version8/HTML/keywords_calculate_info.html?anchor=bic_score

Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual patterns : Key words and corpus analysis in language education https://ebookcentral-proquest-com.helicon.vuw.ac.nz

Shawcross, P. (2004). Proficiency requirements underscore importance of teaching and testing. ICAO Journal, 59(1), 18-19.

Shin, D., & Kim, H. (2005). English for Aviation Specific Purposes: Needs Analysis for English Proficiency Requirements. Korean Journal of the Applied Linguistics, 21(2), 193-217.

Silva, A. L. B. d. C. e., & Tosquil Lucks, P. (2020). Around the world in aeronautical and aviation English courses. CEBETECLE, 2(1). https://revista.cbtecle.com.br/index.php/CBTecLE/article/view/274/pdf

Smidl, L., Svec, J., Tihelka, D., Matousek, J., Romportl, J., & Ircing, P. (2019). Air traffic control communication (ATCC) speech corpora and their use for ASR and TTS development.(Report). Language Resources and Evaluation, 53(3), 449. https://doi.org/10.1007/s10579-019-09449-5

Sullivan, P., & Girginer, H. (2002). The use of discourse analysis to enhance ESP teacher knowledge: an example using aviation English. English for Specific Purposes, 21, 397-404.

Tiewtrakul, T., & Fletcher, S. R. (2010). The challenge of regional accents for aviation English language proficiency standards: A study of difficulties in understanding in air traffic control-pilot communications. Ergonomics: Human Factors in Aviation, 53(2), 229-239. https://doi.org/10.1080/00140130903470033

Trippe, J. (2018). Aviation English is distinct from conversational English: Evidence from prosodic analyses and listening performance [Doctorate, University of Oregon]. Ann Arbor, Michigan.

Trippe, J., & Baese-Berk, M. (2019). A prosodic profile of American aviation English. English for Specific Purposes, 53, 30-46.

Page 98: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

85

Varantola, K. (1989). Natural language vs. purpose-built languages. The human factor. Neuphologische Mitteilungen, 90(2), 173-183. http://www.jstor.com/stable/43343925

Vaughan, E., & Clancy, B. (2013). Small corpora and pragmatics. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013: New Domains and Methodologies (Vol. 1, pp. 53-73). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-007-6250-3

Verhaegen, B. (2001). Safety issues related to language use have come under scrutiny. ICAO Journal, 56(2), 15-17.

Wang, A. (2007). Teaching aviation English in the Chinese context: Developing ESP theory in a non-English speaking country. English for Specific Purposes, 26, 121-128.

Wang, A. (2008). Reassessing the position of Aviation English: from a special language to English for Specific Purposes. Iberica, 15, 151-164.

Willis, D., & Willis, J. (2007). Doing task-based teaching. Oxford University Press. Yan, R. (2007). Assessing English language proficiency in international aviation: Issues of

reliability, validity, and aviation safety (Publication Number 3261787) [Ph.D., University of Louisiana at Lafayette]. ProQuest Dissertations & Theses Global. Ann Arbor. https://search.proquest.com/docview/304699921?accountid=14782

Page 99: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

86

Appendices

Appendix A

Investigating language used by air traffic controllers in emergencies

A.1 Information sheet for participants

You are invited to take part in this research. Please read this information before deciding whether or not to take part. If you decide to participate, thank you. If you decide not to participate, thank you for considering this request.

Who am I?

My name is Jenny Drayton and I am a Master’s student in Applied Linguistics at Victoria University of Wellington. This research project is work towards my thesis.

What is the aim of the project?

This project is to examine the language used by air traffic controllers in emergency training in the simulator to establish training needs in the UAE. Your participation will support this research by providing examples of language used by an air traffic controller to deal with an emergency. This information will be used to develop training material for ab initio controllers. This research has been approved by the Victoria University of Wellington Human Ethics Committee HEC ID 0000027733.

How can you help?

You have been invited to participate because you are involved in emergency continuation training at GAL ANS Training Centre in Al Ain. If you agree to take part, I will record your training session with your permission and write it up later. Only those parts of the recording related to the research will be transcribed.

You are also invited to take part in an interview about your experience as an air traffic controller in the UAE, your thoughts about language use in emergencies, and about language training. The interview will take about twenty minutes. I will audio record the interview with your permission and write it up later. You can choose not to answer any question or stop the interview at any time, without giving a reason. You can withdraw from the study by contacting me at any time before 30th September, 2019. If you withdraw, the information you provided will be destroyed or returned to you.

The recordings will be used for this research. They will not be used to make a judgement about the language you use or to decide how well you dealt with the emergencies.

What will happen to the information you give?

Only my supervisor and I will read the notes or transcript of the interview. The interview transcripts, summaries and any recordings will be kept securely and destroyed on 30 August, 2024.

Page 100: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

87

What will the project produce?

The information from my research will be used in my Master’s dissertation and/or academic

publications and conferences.

If you accept this invitation, what are your rights as a research participant?

You do not have to accept this invitation if you don’t want to. If you do decide to participate,

you have the right to:

• choose not to answer any question;

• ask for the recorder to be turned off at any time during the interview;

• withdraw from the study before 30 November, 2019;

• ask any questions about the study at any time;

• receive a copy of your training session transcript (only parts relevant to the research

will be transcribed) which you can read over and comment on;

• receive a copy of your interview recording;

• receive a copy of your interview transcript which you can read over and comment on;

• be able to read any reports of this research by emailing the researcher to request a

copy.

If you have any questions or problems, who can you contact? If you have any questions, either now or in the future, please feel free to contact either me or my supervisor:

Student: Name: Jenny Drayton University email address: [email protected]

Supervisor: Name: Dr Averil Coxhead Role: Associate Professor School: Linguistics and Applied Language Studies Phone: +64 4 4635625 [email protected]

Human Ethics Committee information

If you have any concerns about the ethical conduct of the research you may contact the

Victoria University HEC Convenor: Dr Judith Loveridge. Email [email protected] or telephone

+64-4-463 6028.

Page 101: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

88

Investigating language used by air traffic controllers in emergencies A.2 Consent to record training session and interview

This consent form will be held for five years until 30 August, 2024.

Researcher: Jenny Drayton, School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington.

• I have read the Information Sheet and the project has been explained to me. My questions have been answered to my satisfaction. I understand that I can ask further questions at any time.

• I agree to:

an audio recording being made of my emergency continuation training session

take part in an audio recorded interview.

I understand that:

• I may withdraw from this study at any point before 30 September, 2019, and any information that I have provided will be returned to me or destroyed.

• The identifiable information I have provided will be destroyed on or before 28 February, 2020.

• Any information I provide will be kept confidential to the researcher, the supervisor and the transcriber.

• I understand that the findings may be used for a Masters dissertation and/or academic publications and/or presented to conferences.

• I understand that any observation notes and the recordings will be kept confidential to the researcher, the supervisor and the transcriber.

• My name will not be used in reports and utmost care will be taken not to disclose any information that would identify me.

• I will receive a copy of the transcript of my interview which I can read and comment on.

• I would like a copy of the recording of my interview Yes No • I would like a copy of the final transcript of my interview Yes No • I would like to receive a summary of the thesis (1 to 2 pages) Yes No

Signature of participant: ________________________________

Name of participant: ________________________________

Date: ______________

Contact details: ________________________________

Page 102: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

89

Investigating language used by air traffic controllers in emergencies

A.3 Information sheet for GAL ANS training centre

This is a request for permission to conduct research at GAL ANS training centre.

Who am I?

My name is Jennifer Drayton, and as you know, I am a course developer at GAL ANS training centre. I am also a Master’s student in Applied Linguistics at Victoria University of Wellington. This research project is work towards my MA thesis.

What is the aim of the project?

The aim of this project is to examine the language used by air traffic controllers in emergency situations in the simulator to establish training needs in the UAE. The recordings of 20 trainees will provide examples of language used by an air traffic controller when dealing with an emergency. This information will be used to develop training material for ab initio controllers. This research has been approved by the Victoria University of Wellington Human Ethics Committee HEC ID 0000027733.

How can you help?

As you know, emergency continuation training is conducted with air traffic controllers at GAL ANS Training Centre in Al Ain. I would like to record training sessions of air traffic controllers who agree to be recorded. I would also like to conduct 20 minute interviews with ten of the participants. The interviews will be done at the training centre and I will transcribe the training sessions and interviews. To do this, I need your permission to carry out this research at the training centre.

What will happen to the information the air traffic controllers give?

Only my supervisor, Associate Professor Averil Coxhead (Victoria University of Wellington) and I will read the transcripts of the recordings and interviews. The interview transcripts, summaries and any recordings will be kept securely and destroyed on 30 August, 2024.

What will the project produce?

The information from my research will be used in my Master’s dissertation and/or academic

publications and conferences. It may also be used to inform training courses and materials

design at the training centre.

Page 103: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

90

If you have any questions or problems, who can you contact? If you have any questions, either now or in the future, please feel free to contact either me or my supervisor:

Student: Name: Jenny Drayton University email address: [email protected]

Supervisor: Name: Dr Averil Coxhead Role: Associate Professor School: Linguistics and Applied Language Studies Phone: +64 4 4635625 [email protected]

Human Ethics Committee information

If you have any concerns about the ethical conduct of the research you may contact the

Victoria University HEC Convenor: Dr Judith Loveridge. Email [email protected] or telephone

+64-4-463 6028.

Page 104: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

91

Investigating language used by air traffic controllers in emergencies

A.4 Consent to record training sessions and interview trainees at GAL ANS training centre

This consent form will be held for five years.

Researcher: Jenny Drayton, School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington.

I have read the Information Sheet and the project has been explained to me. My questions have been answered to my satisfaction. I understand that I can ask further questions at any time. I understand that:

• Data collection will take place between the 23rd of June and the 31st of October, 2019 • Training centre equipment will be used to record sessions • Participants may withdraw from this study at any point before the interview and any

information they have provided will be returned to them or destroyed • The identifiable material participants provide will be returned to them or destroyed on

28 February, 2020 • Any information provided by participants will be kept confidential between the

researcher and the supervisor • The results will be used for an MA thesis, academic publications and presented to

conferences

I agree that:

• the researcher can approach trainees at the GAL ANS Training Centre to record emergency training sessions and interview trainees

• GAL ANS training Centre can be identified in reports on this research • I have the authority to agree to this on behalf of the organisation.

• I would like to receive a summary of the thesis (1 to 2 pages) Yes No

Signature of Manager: ________________________________

Name of Manager: ________________________________

Date: ______________

Contact details: ________________________________

Page 105: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

92

Investigating language used by air traffic controllers in emergencies A.5 Protocol for recruitment of research participants

Thank you for agreeing to assist me in recruiting participants for my master’s research.

This is an outline for approaching possible research participants.

Eligibility

Anybody who is at the training centre to do Emergency Continuation Training (ECT) is eligible to participate.

Recruitment

1. Explain that you are speaking to them on behalf of your colleague who is conducting research for a master’s degree from Victoria University in New Zealand. The research is about the language that air traffic controllers use in emergencies. Explain that participation is voluntary and if they would prefer not to be involved, that is no problem (if they indicate at this point that they do not want to participate, please thank them for their time).

2. Explain that any information gathered will be confidential and only the researcher and supervisor will see it. It will not be shared with GAL ANS staff members or management. It will not be used to judge their performance in the training session or their English language ability, but will be used for research purposes only.

3. If they are interested, provide the information sheet. If they are not interested, thank them for their time.

4. Once they have read the sheet, let them indicate if they would like to be involved or not or if they have further questions.

5. Remind them that participation is voluntary and answer any questions they have. If they indicate that they would prefer not to participate, please thank them for their time.

6. If they are willing to participate, please make sure they complete all sections of the form. If they do not want to be interviewed, they should tick only the first box which agrees to their training session being recorded. They may tick either or both boxes.

7. If they are not willing to participate, please thank them for their time.

Thank you

Page 106: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

93

The following script may be used:

“Good morning / afternoon”

“I am approaching you on behalf of my colleague Jenny Drayton who is conducting research for a master’s degree from Victoria University in New Zealand. The research is about the language that air traffic controllers use in emergencies. Participation is voluntary and if you would prefer not to be involved, that is no problem” (if they indicate at this point that they do not want to participate, please thank them for their time).

“Any information gathered will be confidential and only Jenny and her research supervisor will see it. It will not be shared with GAL ANS staff members or management. It will not be used to judge your performance in the training session or your English language ability.”

If they are interested, provide the information sheet. If they are not interested, thank them for their time.

Once they have read the sheet, let them indicate if they would like to be involved or not or if they have further questions.

“As I said before, participation is voluntary. Do you have any questions?”

Answer any questions they have. If they indicate that they would prefer not to participate, please thank them for their time.

If they are willing to participate, please make sure they complete all sections of the consent form. If they do not want to be interviewed, they should tick only the first box which agrees to their training session being recorded. They may tick the first box or both boxes.

“Could you please complete this consent form which gives permission for the training session to be recorded. Also, if you are happy to be interviewed afterwards, please tick both boxes. Thank you very much for your participation.”

If they are not willing to participate, please thank them for their time.

Page 107: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

94

Appendix B Interview questions

Thank you for agreeing to take part in this interview. It will take about 20 minutes. I’ll record

this interview, but remember you can ask me to turn off the recorder at any time. Let’s start

by talking about your language background.

1. What languages do you speak and how often do you use them?

Now I’d like to ask about your work experience.

2. How many years have you worked as an air traffic controller? 3. How many years have you worked in the UAE? 4. Where have you worked before? 5. You speak to pilots every day in your job. How does this part of your job compare to

when you speak to pilots in the simulator?

I’d like to ask you about your opinions on language training for air traffic controllers.

6. Would it help trainee air traffic controllers to learn phraseology as a separate subject (outside of the simulator)? Why/Why not?

7. Did you receive training (outside the simulator) in phraseology or English language when you trained to be an air traffic controller? Was it helpful?

8. Would you say that the language used on the radio by native English speakers and non-native English speakers is the same or different? (if different) In what ways?

9. Do you think it would be useful to give communication or language training to all air traffic controllers? Why/Why not?

10. Would language training help in emergency situations? What kinds of language training would you suggest?

Page 108: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

95

Appendix C Tags for identification of technical vocabulary

Table C.1

Proper nouns

Tag Item representation in Doc 4444 and definition Replaced in written corpus (examples)

Identification

Callsigns Callsigns identify who is speaking and who is spoken to in an air traffic control conversation.

(UNCALLSIGN) (unit call sign) – name of the location of air traffic control unit

providing air traffic control (ICAO, 2016a) e.g. Heathrow. It is

followed by the type of air traffic control service being provided

(ICAO, 2016a) e.g. Heathrow tower or Heathrow approach.

Georgetown (tower), Alexander (approach),

Georgetown (ground)

(VECALLSIGN) Vehicle callsigns – not identified in Doc 4444, but appear in

ICAO (2007) and GCAA (2018).

Trucker 5, Worker 21

Aircraft

(CONAME) (company name) – Ownership of an aircraft Fastair

(ACTYPE) (aircraft type) Boeing 737, Boeing 747, Boeing 767, Boeing

777, C172, Cherokee, Airbus A320, Learjet,

Seneca

Page 109: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

96

Destination, place or navigation point

(DESPLACE) (place) - Places which are part of a clearance, position report or

emergency report and can be found on an aeronautical chart

(Estival, 2016)

Kennington, Ghantoot, Jebel Ali Palms,

Sharjah, Sharjah University

Departure or Route

(SPROUTE) ROUTE (name, number or code) Route Echo

Note: The following proper noun tags were included in Table 3.4 and have not been repeated here: (ACCALLSIGN), (AERODEST), (SIGPOINT) and

(STANDARDDEP).

Page 110: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

97

Table C.2

Number tags

Tag Item representation in Doc 4444 and definition Replaced in corpus (examples)

3 to 5-digit numbers – Altitude

(ALTNUMBER) (number) preceded by the word ALTITUDE 800, 600, 10 000, 7 000 followed by FEET

4-digit numbers

QNH, QFE or altitude followed by a number

(QNUMBER) QNH or QFE (number) air pressure required for accurate height

or altitude readings (ICAO, 2016a).

1003, 1012, 1013, 1022, 1009, 1010, 1019,

1008, 1001, 1003, 1014, 1018

24-hour time

(TIMEHOUR) TIME (number) MINUTES; TIME (time); (time) 0611, 1732, 0715 and a half

3-digit numbers

Wind direction

(WINUMBER) (number) – in the phrase, WIND (number) DEGREES 290, 260, 270, 250, 080, 370, 190, 360, 260,

250, 180, 340, 350, 070

Heading

(HDGNUMBER) HEADING (three digits) - Headings are measured in degrees and

usually preceded by the word heading.

090, 270, 190, 160, 360 and 280

Page 111: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

98

QDM

(HDGNUMBER) QDM precedes a magnetic heading Not listed in Doc 4444, but included as QDM in

ICAO (2007) and GCAA (2018)

2-digit numbers

Runway number

(RWYDES) (number) in the phrase, RUNWAY (number) – runway direction

is given as a 2-digit number

12, 24, 30, 14, 06, 09, 31, 27, 25, 02, 20, 16, 17,

32, xx

Time in minutes

(TIMEMIN) (number) or (time) in the following phrases: TIME (number)

MINUTES; TIME (time); (time)

47, 35, 49, 27, two three and a half

1 or 2-digit numbers

Wind Speed

(WISPEED) (number) in the phrase: WIND (number) knots, and gives the

speed of the wind in knots

4, 5, 7, 8, 10, 18, 20, 22, 25

Temperature

(TENUMBER) (number) in the phrase: TEMPERATURE [MINUS] (number) – air

temperature

25, 7 and minus 2

Dewpoint temperature

(DPNUMBER) (number) in the phrase: DEWPOINT [MINUS] (number), which

can, but does not always, follow temperature.

minus 3

Page 112: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

99

Single digit numbers

Readability Scale

(READNUMBER) Not listed in Doc 4444, but included in ICAO (2007) and GCAA

(2018) - Identifies how well the listener can hear the speaker

from unreadable 1 through to 5

three and five

Queue position

(POSQUEUE) NUMBER in the phrase: NUMBER ... FOLLOW (aircraft type and

position) - Aircraft are sometimes given a position in a queue as

number 1, 2 to come in to land for example

1, 2

Stand, hangar, gate, helipad

(NNUMBER) (number) in e.g. STAND (number) 37, 17, 24

Taxiway or Runway Intersection

(NNUMBER) - where a

number is included

(identification of taxiway); (taxiway); RUNWAY (or TAXIWAY)

(number): Intersections or taxiways usually include an aviation

alphabet letter and sometimes include a number

Radio Frequency

(NUMFREQ) (frequency) The word FREQUENCY is also used in the corpus 129.1

Page 113: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

100

Other

POB (Persons on Board)

(NNUMBER) Not listed in Doc 4444, but included in ICAO (2007) and GCAA

(2018).

Horizontal Distance

(DISTNUMBER) (distance) (units) Visibility 8 and 20 km; distance from the end of

the runway 3, 4, 5,6, 10 and 15 miles;

distances along the runway 32, 600, 650, 700

and 1000 metres; snow on runway edge 30

cm.

Note: The following number tags were included in Table 3.4 and are not repeated here: (FLNUMBER), (SSRcode).

Page 114: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

101

Appendix D Aviation Radiotelephony Technical Word and Number List

Table D.1

Aviation Word and Number List: Types appearing 10 or more times in list

TYPE ICAO/GCAA Ghaf Aero Sandy Aero FREQ

26 DEGREES 31 0 0 31

27 DISTNUMBER

(horizontal or vertical

distance)

29 0 0 29

28 RIGHT 27 1 0 28

29 VACATED 27 0 0 27

30 TRAFFIC 24 2 0 26

31 WILCO 19 1 5 25

32 STAND 24 0 1 25

33 DOWNWIND 25 0 0 25

34 NUMBER 19 5 0 24

35 TAXI 23 1 0 24

36 FINAL 22 0 1 23

37 NUMFREQ (radio

frequency)

21 1 0 22

38 LANDING 18 3 0 21

39 AIRCRAFT 3 4 13 20

40 SIGPOINT (significant

point)

20 0 0 20

41 FIRE 2 7 10 19

42 PROCEED 15 0 4 19

43 LEFT 17 1 0 18

44 CROSS 16 0 1 17

45 COPY 1 12 3 16

46 COPIED 6 3 6 15

47 READY 11 3 1 15

Page 115: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

102

48 BELOW 15 0 0 15

49 MILES 15 0 0 15

50 STARTUP 15 0 0 15

51 RWYDES (runway

number)

1 13 0 14

52 BASE 8 5 1 14

53 TIMEMIN 12 2 0 14

54 STOP 11 3 0 14

55 FOLLOW 9 1 3 13

56 JOIN 12 0 1 13

57 APPROVED 13 0 0 13

58 DEPARTURE 13 0 0 13

59 TEMPERATURE 4 8 0 12

60 STANDBY 7 5 0 12

61 TOW 8 0 4 12

62 PANPAN 9 3 0 12

63 BEHIND 11 0 1 12

64 DUE 12 0 0 12

65 TAKEOFF 12 0 0 12

66 NEGATIVE 2 9 0 11

67 POB 2 9 0 11

68 TENUMBER

(temperature number)

3 8 0 11

69 VACATE 10 1 0 11

70 CONTINUE 11 0 0 11

71 GATE 11 0 0 11

72 HDGNUMBER

(heading number)

11 0 0 11

73 IMMEDIATELY 11 0 0 11

74 INFORMATION 11 0 0 11

75 CONFIRM 0 10 0 10

Page 116: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

103

76 DESPLACE (designated

place)

8 2 0 10

77 POSITION 9 0 1 10

78 HEADING 10 0 0 10

79 TURN 10 0 0 10

Page 117: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

104

Table D.2

Types appearing more than three times in more than one corpus

TYPE ICAO/GCAA Ghaf Aero Sandy Aero FREQ

AMBULANCE 1 7 1 9

CROSSING 8 0 1 9

EMERGENCY 3 3 3 9

STOPPING 6 3 0 9

AFFIRM 2 2 4 8

HOLD 6 0 2 8

ENGINE 6 0 1 7

MAKE 6 0 1 7

AHEAD 4 0 2 6

EXPECT 5 0 1 6

TIMEHOUR 4 0 2 6

VACATING 5 1 0 6

ALTITUDE 4 1 0 5

CALLSIGN 3 2 0 5

CHECK 0 5 0 5

PASSING 4 0 1 5

RETURN 4 1 0 5

UP 1 0 4 5

ATTENTION 1 3 0 4

CALL 3 0 1 4

DOWN 0 1 3 4

ENTER 3 1 0 4

HELIPAD 0 1 3 4

WAITING 1 2 1 4

Page 118: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

105

Table D.3

Types appearing > 4 times in written corpus

TYPE ICAO/GCAA

APRON 9

CAUTION 9

CONTACT 9

IMMEDIATE 9

LINEUP 9

METRES 9

NORTH 8

AIRBORNE 7

CANCEL 7

CLEARANCE 7

MAINTENANCE 7

VFR 7

APPROACH 6

BACKTRACK 6

CLEARED 6

HANGAR 6

PUSHBACK 6

RIGHTHAND 6

STOPBAR 6

SSRCODE 6

AERODEST 5

Page 119: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

106

Table D.4

Multiword Units: Aircraft in the air

TYPE ICAO/GCAA Ghaf Aero Sandy Aero FREQ

(cleared for) LOW APPROACH 3 3 0 6

CONTINUE APPROACH 0 3 0 3

((cleared (for)) TOUCH AND GO

4 9 0 13

ON THE GO 0 5 0 5

GO AROUND 2 3 0 5

GOING AROUND 4 0 0 4

REQUESTING RIGHT CLOSE 0 4 0 4

RIGHT CLOSE APPROVED 0 5 0 5

REPORT RIGHT BASE 0 5 0 5

AT NUMBER 0 6 0 6

GEAR DOWN 0 3 1 4

APPEAR DOWN 4 0 0 4

APPEARS UP 4 0 0 4

Table D.5

Ground, aircraft and vehicles

TYPE ICAO/GCAA Ghaf Aero Sandy Aero FREQ

VIA TAXIWAY 0 1 4 5

ENTERING RUNWAY 0 0 4 4

Page 120: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

107

Table D.6

Ground, Aircraft only

TYPE ICAO/GCAA Ghaf Aero Sandy Aero FREQ

LINEUP AND WAIT 3 1 0 4

LINING UP 3 1 0 4

Table D.7

Ground, vehicles only

TYPE ICAO/GCAA Ghaf Aero Sandy Aero FREQ

PROCEEDING (to) 4 6 4 14

PROCEED (on (onto)) THE RUNWAY

0 1 4 5

ON FREQUENCY 0 6 3 9

GO AHEAD 0 6 1 7

STANDBY POSITION 0 3 4 7

Table D.8

Other

TYPE ICAO/GCAA Ghaf Aero Sandy Aero FREQ

(I) SAY AGAIN 7 5 0 12

BEHIND (the) (aircraft) 0 2 2 4

STANDING BY 0 4 2 6

BE ADVISED 0 2 5 7

GOOD COPY 0 2 4 6

WIND CALM 0 0 3 3

CLEARED TO 2 1 0 3

Page 121: THE VOCABULARY OF AVIATION RADIOTELEPHONY …

108

Table D.9

Emergency subsidiary phraseology, Ghaf Aerodrome

TYPE Ghaf Aero

FULL EMERGENCY 5

NATURE OF EMERGENCY 4

BASE OPERATION 3

MAIN FIRE 3

THIS IS THE TOWER 3

BRAKE FAILURE 6