The secret life of the The secret life of the literary translator literary translator Ros Schwartz Ros Schwartz
The secret life of theThe secret life of theliterary translatorliterary translator
Ros SchwartzRos Schwartz
Skills Skills self starterself starter
contract negotiation contract negotiation
computers/technologycomputers/technology
understanding publishingunderstanding publishing
accounts, tax and social security, accounts, tax and social security,
sickness insurance, pensionsickness insurance, pension
making a living as a translatormaking a living as a translator
professional developmentprofessional development
networkingnetworking
Proposing books to publishersProposing books to publishers
Check translation rights available Check translation rights available
Contact the foreign rights manager of the Contact the foreign rights manager of the
publishing housepublishing house
Request permission to seek a publisher Request permission to seek a publisher
for your proposed translation for your proposed translation
Identify potential publishers via:Identify potential publishers via:
publishing directories publishing directories
book fair catalogues book fair catalogues
visit international book fairsvisit international book fairs
Presenting to publishersPresenting to publishers
Write to a named editorWrite to a named editor Put together a ‘pack’ including:Put together a ‘pack’ including:
• introductory letterintroductory letter• synopsis and sample translation (2-3,000 words) synopsis and sample translation (2-3,000 words) • facts and figures: facts and figures:
Length (number of words/pages)Length (number of words/pages) Sales figures/bestseller placings Sales figures/bestseller placings selected press cuttings selected press cuttings
• information about the author:information about the author: previous books/sales history/prizes/filmsprevious books/sales history/prizes/films
• your own résumé your own résumé
Factors influencing the publisher:Factors influencing the publisher:
LengthLength Cost of translationCost of translation Skill of translatorSkill of translator Is the author alive, ‘promotable’?Is the author alive, ‘promotable’? Is the book part of a series?Is the book part of a series? Is the country of origin fashionable?Is the country of origin fashionable? Can the editor read the language?Can the editor read the language? Are translation subsidies available?Are translation subsidies available?
Information on subsidiesInformation on subsidies
Translators Companion website Translators Companion website www.translatorscompanion.orgwww.translatorscompanion.org
Cultural Attaché of the embassy Cultural Attaché of the embassy concernedconcerned
For EU subsidies contact the European For EU subsidies contact the European Commission cultural contact Commission cultural contact
http://ec.europa.eu/culture/eac/culture2000/chttp://ec.europa.eu/culture/eac/culture2000/contacts/national_pts_en.htmlontacts/national_pts_en.html
Cultural Contact Point GreeceCultural Contact Point Greece
Directorate of European AffairsDirectorate of European AffairsDemetris AntonopoulosDemetris AntonopoulosMinistry of Culture Ministry of Culture 17 rue Ermou17 rue Ermou10563 Athens10563 AthensTel. 210 32 30 293 / 82 01 501Tel. 210 32 30 293 / 82 01 501Fax 210 33 10 796Fax 210 33 10 796E-mail: E-mail: [email protected]@dee.culture.grhttp://http://www.ccp.culture.grwww.ccp.culture.gr
The “Decalogue”The “Decalogue”
1. A license contract by which the translator will retain the 1. A license contract by which the translator will retain the
copyright.copyright.
2. A fair remuneration for the translation as commissioned.2. A fair remuneration for the translation as commissioned.
3. Royalties should be paid in the event of sales passing a 3. Royalties should be paid in the event of sales passing a
trigger, to be specified in the contract.trigger, to be specified in the contract.
4. Payment for all subsidiary exploitation of the translation.4. Payment for all subsidiary exploitation of the translation.
5. Protection of moral rights: the naming of the translator 5. Protection of moral rights: the naming of the translator
with suitable prominence and respect for the integrity of with suitable prominence and respect for the integrity of
the translated text; the translated text;
The DecalogueThe Decalogue
6. Translations should be commissioned from the original language.6. Translations should be commissioned from the original language.
7. Rendering of an annual statement of account by the publisher to the 7. Rendering of an annual statement of account by the publisher to the
translator.translator.
8. The translator should be held harmless from any libel suit.8. The translator should be held harmless from any libel suit.
9. The publisher should ascertain the professional competence of the 9. The publisher should ascertain the professional competence of the
translator.translator.
10. The payment of all subsidies for translation should be subject to 10. The payment of all subsidies for translation should be subject to
these general principles and the translator should be informed of the these general principles and the translator should be informed of the
amount and conditions of such subsidies.amount and conditions of such subsidies.
Computer equipment and skillsComputer equipment and skills
present your work in the required format present your work in the required format
back ups back ups
online resources for research (dictionaries, online resources for research (dictionaries,
glossaries, libraries useful websites, translator glossaries, libraries useful websites, translator
forums)forums)
technical assistancetechnical assistance
keep up to date with developmentskeep up to date with developments
Accounts, taxes, insuranceAccounts, taxes, insurance
be aware of your tax status be aware of your tax status keep proper accounts keep proper accounts plan ahead: plan ahead:
sickness insurance sickness insurance pension pension
Professional developmentProfessional development
national translators’ association events national translators’ association events
workshops (language- or subject-based) workshops (language- or subject-based)
translation centre residenciestranslation centre residencies
RECITRECIT
RECIT (a network of 10 European literary RECIT (a network of 10 European literary translation centres) translation centres)
• residencies for translatorsresidencies for translators• events bringing together writers & translatorsevents bringing together writers & translators• WorkshopsWorkshops• summer schoolssummer schools
http://www.recit-trad.euhttp://www.recit-trad.eu
NetworkingNetworking
join your national association join your national association network with colleagues network with colleagues professional eventsprofessional events conferencesconferences mentoring mentoring other professional spheresother professional spheres
Working conditions for the Working conditions for the freelance literary translatorfreelance literary translator
Making a living as a freelance Making a living as a freelance literary translatorliterary translator
The advantages of being freelanceThe advantages of being freelance
doing something you lovedoing something you love
independence, being your own boss independence, being your own boss
no commutingno commuting
compatible with having a familycompatible with having a family
translation community supportive and translation community supportive and
generousgenerous
you never stop learning you never stop learning