THE LOGIC OF KINSHIP TERMS IN RAWANG Nathan Straub Payap University SEALS 2015
OUTLINE
1. Intro
2. Language & area
3. Problem & methodology
4. Names & affixes
5. Kinship terms
6. Kinship typology
7. Marriage patterns
8. Conclusion
LANGUAGE
Nungish branch of Tibeto-Burman "Rawang" and "Anung" in Kachin State, Myanmar (145,000 people)
"Dulong" and "Nu" in northwest Yunnan, China (14,000 people)
(Population estimates from Bradley 2011:72)
Agglutinating, SOV
Suggestions for macro-grouping: Separate branch/leaf (Cui 2009; van Driem 2014)
Central TB (Bradley 2007a)
Rung (Thurgood & LaPolla 2003)
Jingpho-Nungish-Luish (Matisoff 2003); possibly the same branch with Jingpho (Sun 1982)
Contact relationship with Jingpho; distantly related to Burmic (Matisoff 2013)
Rung subgroup of Burmic group (DeLancey 2009)
RAWANG ORTHOGRAPHY
g Vowels:
i [ɨ] <ø> u
e [ə] <v> o
a
Consonants: bilab alv alv-pal vel glot
stop vl p t k ʔ <q>
vd b d g
fricative vl s ɕ <sh> h
vd z
affricate vl (ts <c>) tɕ <ch>
vd dʑ <j>
nasal m n (ɲ <ny>) ŋ <ng>
rhot ɹ <r>
lat l
approx w j <y>
Initial /p, t, k/ are aspirated.Finals: /p, t, k, ʔ, m, n, ŋ, r, l, (w), j/.
Tones: 1. a (high)2. a (mid)3. a (low; falling in some dialects)4. neutral tone5. killed tone (high)
/z/ is pronounced [dz] in some dialects.
/ts/ is merged with /s/ in Mvtwang.
[ɲ] appears before /i/ in some dialects.
NE India
Tibet
Yunnan
Myanmar
N. Dulong
C. DulongNujiang
S. Dulong
Dvngsar
Mvtwang
Waqdamkong
RvmølDvru
Zewang
Lungmi
Mixed
(Mvtwang)
AnongAnung
Mixed
(Dvru, Dvngsar)
Dialect map
(based on personal interviews, various
maps, Bradley 2007a, and
http://www.tibeto-burman.net/rda/)
NE India
Tibet
Yunnan
Myanmar
N. Dulong
C. DulongNujiang
S. Dulong
Dvngsar
Mvtwang
Waqdamkong
RvmølDvru
Zewang
Lungmi
Mixed
(Mvtwang)
AnongAnung
Outside influences
Tibetan
Khamti Shan
Lisu
Jingpho
(also Burmese, Chinese,
Lhaovo/Maru,
Bai, Nusu, etc.)
Mixed
(Dvru, Dvngsar)
PROBLEM
Kinship terms with overlap
Aunt = stepmother
Uncle = stepfather
Aunt = mother-in-law
Uncle = father-in-law
STEDT
METHODOLOGY
1. Collecting Nungish kin terms from published wordlists
2. Organizing them by etic factors (generation, kin relation, sex) and emic factors (form equivalency)
3. Conducting interviews with Rawang speakers
Kinship term questionnaire [What is your father's sister's name? What do you call her?]
Family tree diagramming interview
4. Cross-checking and asking followup questions
5. Consolidating terms and their referents for each dialect
6. Doing cross-dialect comparison
NE India
Tibet
Yunnan
Myanmar
N. Dulong
C. DulongNujiang
S. Dulong
Dvngsar
Mvtwang
Waqdamkong
RvmølDvru
Zewang
Lungmi
Mixed
(Mvtwang)
AnongAnung
Mixed
(Dvru, Dvngsar)
DATA
Literature: Mvtwang (1) (LaPolla 2003)
Waqdamkong (2) (Barnard 1934; Shintani 2014)
Dulong (3)
Central & Nujiang (Sun 1982)
North (Gros 2005)
Kinship term questionnaire: Mvtwang (1)
Waqdamkong (1)
Dvngsar (1)
Family tree interviews: Mvtwang (1)
Rvmøl: (2)
SCOPE
Focusing mainly on Mvtwang
Notes on agreement or contrast with other dialects
Not focusing on other languages in the area
Interviews took place in Thailand
RAWANG NAMES
[Clan + Name], e.g. Yintvng Dø
Clan names:
Patrilineal, not transferred at marriage
Names
Birth order and gender
Up to 7 for each gender in Rvmøl dialect, with nicknames after that
Last child: Tang...
Bible names or foreign names: David /dawit/, Bill...
Lucky days: Zidasvr (new moon), Zidarvm (full moon)
BIRTH ORDER NAMES(COMBINED DATA FROM MVTWANG, SINWAL, WAQDAMKONG, RVMØL, DULONG, ANUNG, AND ANONG)
1st son pung, pong2nd son dø, tin, kin, chin3rd son ken, kin, kwin, kwi, kwen, jong, jung4th son søn, shin, cen, cøn, ko, do5th son møn, min, nøn, zeng, zing, ten, gung, ge
6th son pi, pøy, guq7th son yung, yong, jongla, kaq8th son ray, tvron, yøn9th son to, bangnam, tvkvm, tangLast son yin, tinaq, tang
1st daughter nvng, nang2nd daughter nin, nen, nyin, nyen, nyi, nyi3rd daughter chvng, chang, ko4th daughter ti, nøn, cin, kø, duna, du, du, yin
5th daughter kur, ku, cin, gong, chineng6th daughter gøn, gin, gong, danggang, chø, tam, tvng
7th daughter tam, tam, ti, gin8th daughter nay, ray, ikuq, tam, yøn9th daughter NongLast daughter yin, tinaq, tang
Nickname
Name for last child
AFFIXES/CLITICS
Prefixes/proclitics
Vocative/my v-: Vnang '1st daughter'
Abstract/3sg ang-: angshvngpe 'son-in-law'
Possessive nga- (1sg), nv- (2sg), ing- (1pl), angning (3pl)... (Rvmøl)
Suffixes/enclitics
Added to names: -ram (add/junior), -sar (new), -zi (small)
Added to kinship terms: gender markers -pe (male), -me (female)
Part of nouns or kinship terms: -ra/re 'CLF.person': svma-re 'woman/wife-CLF.person'
TITLES AND NAMES
[kin.term + name]
vnvm nvng 'sibling Nang(1st.daughter)'
ing nvng 'our Nang'
vla pung 'cousin Pung(1st.son)'
[title (+clan) + name]
Svra Mvna Anderu 'Teacher Andrew Mana'
Pe Vwiwang Pong 'Mr. Pong Awiqwang'
Me Chvngshvshvrrvm 'Mrs...'
Vshaqme Zungwi Ninbe 'Elder-female...'
+1 GENERATION (PARENTS)
Father
vpe (Mvtwang, WDK1934, WDK2014, Rvmøl, N.Dulong)
vpvy (C.Dulong, Nujiang)
vba (Dvngsar, Nujiang, Lisu)
GMm (male gender marker/classifier for humans)
pe (Mvtwang, Rvmøl); pvy (Dvngsar)
Mother
vme (Mvtwang, WDK1934, WDK2014, Rvmøl, N.Dulong)
vmvy (C.Dulong, Nujiang)
vma (Dvngsar, Nujiang, Lisu)
GMf (female gender marker/classifier for humans)
me (Mvtwang, Rvmøl); mvy (Dvngsar)
+2 GENERATION (GRANDPARENTS)
Grandfather
(any male relative of the +2 generation)
vkang (Mvtwang, WDK1934, WDK2014, Rvmøl, Dvngsar, N.Dulong, C.Dulong, Nujiang)
sounds like:
vka ng(pe)/angkang(pe) 'lord/master/host')
(v)ka ng 'tiger'
Grandmother
(any female relative of the +2 generation)
vsi (Mvtwang, WDK1934)
vci (Rvmøl, WDK2014, N.Dulong, Nujiang)
vpi (Dvngsar, Dvru, Rvmøl); vpi (C.Dulong)
+3... GENERATION (GREAT-GRANDPARENTS)
Great-grandfather
(any male relative of the +3 generation)
vkang kop (Mvtwang); vkop (Mvtwang, Rvmøl)
vdø ng (Zewang); vka ng dø ng (Zewang)
Great-grandmother
(any female relative of the +3 generation)
vsi kop (Mvtwang)
vpi kop (Dvngsar)
vdøng(?) (Rvmøl)
Note: Confusion about vdøng in Rvmøl:
displacement by Mvtwang terms
not many +3 generation relatives still living
+4... GENERATION (GREAT-GREAT-GRANDPARENTS...)
Great-great-grandparent
Vdøng kop(?) (Rvmøl)
Ancestors
angkop angkang (Mvtwang)
angsi angkang / ading akang (WDK1934)
-1 GENERATION (CHILD)
Child
Se /ce ; angse me 'daughter' (Mvtwang)
Sel; nangla sel 'son'; chumma sel / svma sel / zami 'daughter' (WDK1934)
Car (WDK2014)
Cvl (Dvru, Rvmøl); a ngcvlme (daughter) (Rvmøl)
(also means 'small', 'human')
Step-child (same as 'child')
Adopted child
Dvkong car / dvko mshi car (WDK2014)
-2... GENERATION (GRANDCHILD...)
Grandchild (any relative of the -2 generation)
Pvli (Mvtwang); pvli (WDK1934); pli (WDK2014); pvli (Rvmøl); pvli (C.Dulong, Nujiang)
Great-grandchild (any relative of the -3 generation)
Pvlaq (Rvmøl, Dvngsar)
Descendant
Pvli pvlaq (Mvtwang, WDK1934)
Abraham pvlí pvlaq Dawi ang pvlí pvlaq Yesu Kristu dvcì gùn we shìpan kàru.
"The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham." (Matthew 1:1)
0 GENERATION (SIBLING)
Sibling
vnvm ( = parallel cousin) (Mvtwang, WDK2014, Rvmøl...)
ingra (our+CLF) (Dvru)
vyongra (N.Dulong)
ing-[name] ('our') (Rvmøl)
angning-[name] ('their') (Rvmøl)
Note: Mvtwang normally uses birth order names instead of vnvm when referring to real siblings.
Dvru and Rvmøl prefix birth order names with ing- 'our' when referring to real siblings.
Brother
vwu (Dvngsar; = 'big one' > 'elder brother' in Lisu)
Elder sibling
nvm vlat (Mvtwang, WDK1934)
Younger sibling
pang vram (Mvtwang, WDK1934)
0 GENERATION (SPOUSE)
HusbandHouse+GMm chømpe (house+male) (Rvmøl, Mvtwang);
chømpvy (Dvngsar); chumpe (WDK1934)
Man lv ngla (man) (C.Dulong, Nujiang)
na nggacar (man+human) (WDK2014; rare)
Other angyoqpe (PREF+CLF.person+male) (Nujiang)
vsel angpe (son PREF+male) ("my child's father") (WDK1934)
Wife
House+GMf
chømme (house+female) (Rvmøl, Mvtwang); chvmme (WDK2014); chømmvy (Dvngsar)
Woman
pvma (C.Dulong); puma (N.Dulong)
svma (WDK1934); angsvma me (PREF+woman+female) (Nujiang)
Other
vsel angme ("my child's mother") (WDK1934)
angmvt (Nujiang; = (elder) brother's wife)
mvzingme 'chief wife' (WDK1934); mvle me'lesser wife' (WDK1934)
+1 GENERATION (PARALLEL UNCLE/AUNT)
Parallel uncle; stepfather
Parallel uncle, parallel aunt's husband, stepfather
any male relative of the parent's generation who is related via a pair of same-sex siblings
vwvng (Mvtwang); vwang (WDK1934, WDK2014)
Parallel aunt/stepmother
sø me / vsø m / vcø m / vsvm: parallel aunt, parallel uncle's wife, stepmother
any female relative of the parent's generation who is related via a pair of same-sex siblings
vcø m (Rvmøl)
vcim (WDK1934)
vcvm (WDK2014)
WHY ARE PARALLEL AUNTS/UNCLES AND STEP-PARENTS THE SAME?
Levirate marriage: If a man's brother dies, he is expected to marry his brother's wife and take care of her children (although marriage is optional).
He would be both parallel uncle and step-father to her children.
Sororate marriage: If a woman's sister dies, she is expected to marry her sister's husband and take care of his children (although marriage is optional).
She would be both parallel aunt and stepmother to his children.
+1 GENERATION (CROSS AUNT/UNCLE, IN-LAWS)
Cross uncle; father-in-law
mother's brother, father's sister's husband = spouse's father
Vkø (Mvtwang, WDK2014, Rvmøl, Dvngsar, N.Dulong, C.Dulong, Nujiang)
Cross aunt; mother-in-law
father's sister, mother's brother's wife = spouse's mother
Vni (Mvtwang, WDK2014, N.Dulong, C.Dulong)
Vnyi (Rvmøl, Dvngsar, Nujiang)
WHY ARE CROSS AUNTS/UNCLES AND IN-LAWS THE SAME?
Preferred choice for a wife = mother's brother's daughter (cross-cousin).
Preferred choice for a husband = father's sister's son (cross-cousin).
Your father-in-law would often be your actual cross uncle, and your mother-in-law would often be your actual cross aunt.
0 GENERATION (COUSIN)
Parallel cousin
Vnvm ( = sibling) (Mvtwang, WDK1934, WDK2014, Rvmøl)
Cross cousin
Vla (= sibling-in-law) (Mvtwang, WDK2014, Rvmøl)
Vla cvra (either sex) (WDK2014)
Vmet vla (male ego: female cross cousin) (N.Dulong)
Mvyøq (lvp) angla ('mother's-side cross-cousin') (WDK2014)
Male ego: mother's brother's daughter; suitable marriage partner
Anomalies
Any cousin: pvli (Dvngsar; = grandchild)
0 GENERATION (SIBLING-IN-LAW)
Vla (any sibling-in-law; = cross cousin)
(Used more in central dialects and standard Mvtwang)
Vmvt (Dvru, Rvmøl, Dvngsar); angmvt (Mvtwang, C.Dulong; = 'wife' in Nujiang); vmet (N.Dulong)
(Used more in northern dialects)
Male ego: brother's wife (Dvru)
Elder brother's wife (Mvtwang, C.Dulong, Dvngsar)
Brother's wife, wife's sister, father's sister's daughter (cross cousin) (N.Dulong)
Female ego: husband's brother (Rvmøl)
(potential spouse if the man's elder brother dies, according to levirate marriage customs)
-1 GENERATION (PARALLEL NIECE/NEPHEW)
bvdu (Mvtwang, WDK2014); bvdu (Nujiang); pvdu (Rvmøl, N.Dulong); pvdu (C.Dulong)
Male ego: brother's child; wife's sister's child
Female ego: sister's child; husband's brother's child
Note: if your bvdu is orphaned, it is your responsibility to take care of them and find them a spouse.
-1 GENERATION (CROSS NIECE/NEPHEW/CHILD-IN-LAW)
Vshvng (Mvtwang); vsvng (Rvmøl, WDK2014); angsan (WDK2014); vsang (WDK1934, N.Dulong)
Male ego: sister's child; wife's brother's child; child's spouse
Femal ego: brother's child; husband's sister's child; child's spouse
Anomalies:
Brother's daughter
Vsvng (C.Dulong)
Any niece/nephew related by blood
Bvdu (Dvngsar)
PARALLEL/CROSS-RELATIVE GROUPINGS
Generation Category Parallel Cross
+1 Uncle vwv ng
(=stepfather)
vkø
(=father-in-law)
+1 Aunt vcø m
(=stepmother)
vni
(=mother-in-law)
0 Cousin vnvm
(=sibling)
vla
(=sibling-in-law)
-1 Niece/nephew bvdu vshvng
(=child-in-law)
KINSHIP SYSTEMS AROUND THE WORLD
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fb/Kinship_Systems.svg
IROQUOIS SYSTEM
Key features:
No merging of categories across
generations
Distinction between cross and parallel
relatives
CLAN MARRIAGE PATTERNSHusband clan (bride-taking) Wife clan (bride-giving)
Waqdamkong Dvngshing
Pongzi
Tøngka ng
Sangdong
Yintvng Waqdamkong
Pungbør
Mvna
Nvnghø
Nvnghø Mvgaltaq
Pungbør Waqdamkong
Ngvtzu
Rvmvynvm Yintvng
Yongngai Pungbør
Mvpa ngchvng
Røngdvm Pungbør
Chvn Cho ngdvm
Waqdamkong
Mvna Ko ngla ng
MARRIAGE PARTNERS (FOR A MALE)
Yes:
Vla/vmvt
Mother's brother's daughter
Brother's widow
(For a female: father's sister's son
Sister's widower)
From a clan that normally gives brides to your clan
From a distant clan
From another ethnic group
No:
Father's-side relatives
Father's sister's daughter
(Should be 3-4 generations removed from the father's line, so no birth defects)
Same clan name
Some flexibility now
In the past, led to name changes
UPSHOT
"Overlapping" terms (emic equivalence of etically different categories) can be explained by: Cross-cousin marriage
Levirate and sororate marriage
My limited data suggest that Rawang follows the Iroquois pattern. "The Rawang kinship system seems originally to have been...of the Iroquois type, in which cross cousins
are referred to by the same term... Though the northern Rawang groups do have the Iroquois system, the middle and southern Rawang kinship systems exhibit some characteristics of the Omaha type. This might be a result of the influence of the Jinghpaws..." (Sarep 1996:95)
Some conflicting data for Rvmøl and especially Dvngsar.
Some northern terms falling out of use (vdøng 'great-grandparent' vs. vkop) and others have parallel/specialized use (vmvt 'husband's brother/wife's sister' vs. vla )
SOURCES (WITH THANKS)
Mvtwang: LaPolla 2003; David Saenmee, Yintvng Dø, Dvngshing Nvng, and others (p.c.)
Waqdamkong: WDK1934 (Barnard 1934); WDK2014 (Shintani 2014; Joseph Sinwal (p.c.))
Sinwal: Sarep 1996 (a Waqdamkong clan)
Rvmøl: Chømgunggang Dø, Chømgunggang Chang and Chicvlwang Ninsar (p.c.)
Dvru: Jerry Awiqwang and Malong Pung (p.c.)
Dvngsar: Peter Chinlai (p.c.)
N.Dulong: Gros 2005; LaPolla 2001 (Northern Dulong = 1st Township)
C.Dulong: Sun 1982 (Central Dulong = 3rd Township)
Nujiang: Sun 1982
Anung & Anong: Bradley 2007b
Lisu: Leung Wailing and Nawsawu (p.c.)
REFERENCES
Barnard, J.T.O. 1934. A handbook of the Răwang dialect of the Nung language. Rangoon: Superintendent of Gov’t. Printing and Stationery.
Bradley, David. 2007. Birth-order terms in Lisu: Inheritance and contact. Anthropological Linguistics 49(1). 54–69.
Bradley, David. 2007. East and South-East Asia. In R. E. Asher & Christopher J. Moseley (eds.), Atlas of the world’s languages, 157–208. 2nd edition. London & New
York: Routledge.
Bradley, David. 2011. A survey of language endangerment. In Peter K. Austin and Julia Sallabank, eds., The Cambridge handbook of endangered languages, 72-73.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cui Xia [崔霞]. 2009. Dulongyu xishu bijiao yanjiu [独龙语系属比较研究] [A comparative study of Dulong]. Beijing: Zhongyang Minzu Daxue [中央民族大学]
[Central University for Nationalities/Minzu University of China] PhD in Linguistics.
DeLancey, Scott. 2009. Sino-Tibetan languages. In Bernard Comrie (ed.), The World’s Major Languages, 693–702. 2nd edition. London & New York: Routledge.
Driem, George van. 2014. Trans-Himalayan. In Nathan Hill & Thomas Owen-Smith (eds.), Trans-Himalayan Linguistics, 11–40. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gros, Stéphane. 2005. La part manquante: échanges et pouvoirs aux confins du Yunnan (Chine). Ethnologie des Drung dans leurs relations à leurs voisins. [The
Missing Share: Exchange And Power In Yunnan’s Borderlands. Ethnology Of The Drung People In Their Relations With Their Neighbors.]. Nanterre: University
of Paris X - Nanterre PhD in Ethnology.
LaPolla, Randy J. 2001. Dulong texts: Seven fully analyzed narrative and procedural texts. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 24(2). 1–39.
LaPolla, Randy J. 2003. Rawang glossary. electronic data, received 26 July, 2003. Accessed via STEDT database <http://stedt.berkeley.edu/search/> on 2014-
12-19.
Matisoff, James A. 2003. Handbook of Proto-Tibeto-Burman: System and Philosophy of Sino-Tibetan Reconstruction. (UC Publications in Linguistics).
Matisoff, James A. 2013. Re-examining the genetic position of Jingpho: putting flesh on the bones of the Jingpho/Luish relationship. Linguistics of the Tibeto-Burman
Area 36(2). 15–95.
Sarep, Hpung. 1996. A study of the morphology of verbs and nouns in the Sinwal dialect of the Rawang language. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 19(2). 93–
184.
Shintani, Tadahiko L. A. 2014. The Wadamkhong language. (Linguistic Survey of Tay Cultural Area 103). Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of
Asia and Africa.
Sun Hongkai. 1982. Dulongyu jianzhi [独龙语简志] [A sketch of the Dulong language]. (Guojia minwei minzu wenti wuzhong congshu 1). Beijing: Minzu Chubanshe.
Thurgood, Graham & Randy J. LaPolla (eds.). 2003. The Sino-Tibetan languages. London & New York: Routledge.