Lionbridge Learning Series The Ins and Outs of Doing Business in Québec Robin Ayoub Lionbridge
Lionbridge Learning SeriesThe Ins and Outs of Doing Business in Québec
Robin AyoubLionbridge
What Will Be Covered:
1. Canadian Multiculturalism
2. Introduction to Canadian Language Laws
3. Localizing for Québec French
4. The Marketing Mix Québec Responds to
Canadian Multiculturalism
Canada is the first country to adopt multiculturalism as an official policy.– Affirms the value and dignity of all citizens regardless of ethnic origins,
language, or religions affiliation.
The 1971 Multiculturalism Policy of Canada:– Protects rights of the Aboriginal people– Confirmed the status of Canada’s two official languages
Canadian Language Laws
Canada’s two official languages, English and French, are a fundamental characteristic of Canadian identity.
• Official Languages Act– Enacted in 1969– Equal status given to English and French– Gives citizens access to federal services in language of choice
INTRODUCTION TO QUÉBEC LANGUAGE LAWS
Québec Language Laws
• The Official Language Act & The Charter of the French Language– Makes French the sole official language of
Québec– Allow Québécois population to live and assert
themselves in French
Québec Language Laws
EXCEPTIONS TO THE RULE
• Products for export
• Educational products (teaching of another language)
• Cultural, ideological companies
• Your company has an OQLF exemption
WHAT GETS TRANSLATED?
• Product Labels• Instructions• Manuals• Warranties• Certificates• Restaurant
menus
• Software• Catalogues• Brochures• Commercial
directories• Signage• Posters
Company Names
Any business registered in Québec must comply with the Québec Language Charter.
• Exception: Company names with registered trademarks are not required to be translated into French– Registered French versions of your
trademark will get priority– Optional regulations ask you include a French
descriptor or slogan to clarify your business offerings
Rule of Thumb
To comply with language laws:• French must be
predominant• If text size is the
same, French must come first
Internal Requirements
All workers in Québec have the right to work in French.• Under the charter, you must provide
documents, tools, and more in French
WHAT GETS TRANSLATED?
• Documentation• Internal
communications• External
communications• Work tools• Computer
software• Technology• Reference
manuals
• Catalogues• Forms• Internal
company networks
• Training documents
• Use during meetings
WHY LOCALIZE FOR QUÉBEC FRENCH
Why Localize?
Increase Sales in Québec
Increase Revenue
Increase Local Market Share
Customer Experience
Customer Loyalty
Importance of French in Québec
• French is the official language of Québec• Québécois are proud of their linguistic and
cultural heritage • Residents want to preserve the use of the
French language• Want to safeguard the survival of the Québécois
nation
Need to be respectful of this when operating locally.
Speak the Local Language
Metropolitan French is what we are accustomed to translating and localizing for.
• Metropolitan French evolved directly from European roots• Québec French differs, as it has had a stronger English influence in the
past 300 years– Once France ceded in 1763, Québec French evolved in isolation from
Metropolitan French as we know it now
Localizing for Québec French
TERMINOLOGY
ANGLICISIMS
USE OF CAPITALIZATION
THE MARKETING MIX
Demographics
Québec is home to 8.3 million people - roughly a quarter of Canada’s population.
895,455 823,048
1,073,946 1,142,742
1,066,620
1,260,526
1,045,551 1,018,221
Age
0 to 9 10 to 19 20 to 29 30 to 39 40 to 49 50 to 59 60 to 69 70+
Gender
Female Male
French Language Dominance
- 1,000,000 2,000,000 3,000,000 4,000,000 5,000,000 6,000,000 7,000,000
Mother Tounge
Spoken at Home
French English Both
Ethnic Origins
- 500,000 1,000,000 1,500,000 2,000,000 2,500,000 3,000,000 3,500,000 4,000,000 4,500,000 5,000,000
Country
Canadien/Canadian French Other
Québec is too big to ignore for national and international brands seeking growth and relevance.
Global Consumers Today
90% 70% 75% 20%
of all online business is done in
English
of web users are not native English
speakers
of non-native speakers will not
buy from an English-only
platform
of non-native speakers feel
comfortable with English-only
platforms
Touchpoints in the Customer Journey
Consumer Preferences
• Generally speaking, you will see a higher ROI using traditional advertising methods
• Local publications, programming is more likely to be in local
• Add local flavor to your offerings and your advertising
• Make your brand easily searchable
TV ADVERTISING
DIRECT MAIL
SEARCHABLE
LOCAL
Social Media
• Focus attention to Facebook and YouTube• French speaking users log onto social media
to connect with friends, family before engaging with content
Consider local social execution.– Customer interaction should be near
instantaneous and in language
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Daily Social Media Usage
Facebook YouTube Google+ LinkedIn
Mobile & Connected Devices
• Low penetration of mobile devices in Québec
• Becoming more connected, especially millennials
• TV, radio, and other traditional media are still quite popular in the province
9.1
6.7 6.5
Hours Spent Online per Week, by Device
Desktop Laptop Mobile
Providing Customer Support
• Global brands need local contact pages, service reps
• Respond to inquiries in language– No response, or response in English
will damage reputation0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6
Why Do Consumers in Québec Stop Liking a Brand?
Stopped Liking Brand
No Response to Inquiry
No Content in Preferred Langauge
Content not Relevant
Posts too Frequent
No Response in Preferred Langauge
Different Levels of Marketing Translation
Develop the Right Set of Linguistic Tools
Translation Style Guide
A set of rules for how your brand presents itself textually and visually
Terminology Glossary
A database containing key terminology used by your brand and their approved translations in all languages
Design Templates
Culturally neutral templates for imagery, web interface, digital ads, etc.
Global Creative Briefs
Brief providing key information to translators and copywriters
Case Study: Why Target Failed in Québec
Target failed to align their localization strategy with their global strategy.
– In 2013: Local integrated marketing campaign launches in English and French.
– In 2015: Local shopping habits unaccounted for. Stores close across Canada
– In 2017: Ecommerce only, no global gateway page. No localization options until checkout
Case Study: Why Target Failed in Québec
Case Study: Why Target Failed in Québec
Key Takeaways
Speak the local language.
Businesses will be rewarded for tailoring their story to the market. Adjusting your offer and adapting your messaging
will go a long way to creating stronger bonds with customers in market.
Thank you