Top Banner
THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By Risa Adyatmika Student Number: 084214104 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
101

THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S ...Bahasa Indonesia dan bagaimana cara translator mentranslasikannya ke Bahasa Indonesia, untuk menemukan metode apa yang digunakan oleh translator

Nov 15, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S

    EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S

    STONE

    AN UNDERGRADUATE THESIS

    Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

    For the Degree of Sarjana Sastra

    in English Letters

    By

    Risa Adyatmika

    Student Number: 084214104

    ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME

    DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

    FACULTY OF LETTERS

    SANATA DHARMA UNIVERSITY

    YOGYAKARTA

    2015

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • ii

    THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S

    EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S

    STONE

    AN UNDERGRADUATE THESIS

    Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

    For the Degree of Sarjana Sastra

    in English Letters

    By

    Risa Adyatmika

    Student Number: 084214104

    ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME

    DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

    FACULTY OF LETTERS

    SANATA DHARMA UNIVERSITY

    YOGYAKARTA

    2015

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • v

    STATEMENT OF ORIGINALITY

    I certify that this undergraduate thesis contain no material which has been

    previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,

    to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material

    previously written by any other person except where due reference is made in the

    text of the undergraduate thesis.

    Yogyakarta, September 10, 2015

    Risa Adyatmika

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • vi

    LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI

    KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS

    Yang bertandatangan dibawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma

    Nama : Risa Adyatmika

    Nomor Mahasiswa : 084214104

    Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada perpustakaan

    Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul

    THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S

    EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S

    STONE

    AN UNDERGRADUATE THESIS

    Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan

    kepada perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,

    mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan

    data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau

    media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya

    maupun memberikan royality kepada saya selama tetap mencantumpak nama saya

    sebagai penulis.

    Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.

    Dibuat di Yogyakarta

    Pada tanggal 10 September 2015

    Yang menyatakan

    Risa Adyatmika

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • vii

    Knowledge is a weapon

    You can use it to do harm

    Or to help others

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • viii

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • ix

    ACKNOWLEDGEMENTS

    First of all I would like to thank the people who always supporting me. I

    am thankful to my Lord Allah SWT who helps me to finish my thesis.

    My thanks also go to my thesis advisor Harris Hermansyah S., S.S.,

    M.Hum and Adventina Putranti, S.S., M.Hum who guided me through the time

    and have been helpful in giving counsel for me in finishing this thesis, and given

    several essential inputs for this thesis.

    My deep thanks and gratitude go to my Mother and Father I give special

    thanks to Mbak Ninik and to English Letters Teaching Staff and SAC staff who

    have been very helpful.

    Special thanks for my friends Benediktus Purnomo, Ferdinandus Giovanni

    Kusuma Leonheart, Rachel Herlina Retnoningsih, Tan Michael Chandra and

    many more of my friends that I cannot write down and not forget my thanks to my

    laptop that helps finish my paper in time.

    Risa Adyatmika

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

    https://www.facebook.com/KyuKaze.YuTsukihttps://www.facebook.com/rachel.v.noir

  • x

    TABLE OF CONTENTS

    TITLE PAGE ……………………………………………………… ii

    APPROVAL PAGE ………………………………………………. iii

    ACCEPTANCE PAGE …………………………………………… iv

    LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA

    ILMIAH………………………………………………………………. v

    STATEMENT OF ORIGINALITY ………………………….…… vi

    MOTTO PAGE ……………………………………………….…….. vii

    DEDICATION PAGE ………………………………………….…... viii

    ACKNOWLEDGEMENTS ………………………………….…… ix

    TABLE OF CONTENTS ……………………………………….…… x

    ABSTRACT …………………………………………………………. xii

    ABSTRAK ……………………………………………………….…… xiii

    CHAPTER I: INTRODUCTION ……………………………….… 1

    A. Background of the Study ………………………………… 1

    B. Problem Formulation …………………………………….… 3

    C. Objectives of the Study ………………………………….… 3

    D. Definition of Terms ……………………………………….. 4

    CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW ………………………. 5

    A. Review of Related Studies ………………………………… 5

    B. Review of Related Theories ……………………………….. 6

    C. Theoretical Framework ……………………………………. 16

    CHAPTER III: METHODOLOGY ………………………………. 18

    A. Area of Research ………………………………………….. 18

    B. Object of the Study ……………………………………….. 18

    C. Method of the Study ……………………………………… 18

    D. Research Procedure ……………………………………….. 19

    CHAPTER IV: ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS ….. 22

    A. What are Hagrid’s expressions translated into Indonesian…… 22

    B. The methods applied to translate Hagrid’s expression into

    Indonesian ………………………………………………….. 32

    1. Word-for-word …………………………………….. 32

    2. Literal Translation ………………………………….. 37

    3. Faithfull Translation ………………………………… 40

    4. Deletion strategy………………………………………. 45

    5. Addition strategy ………………………………… 49

    6. Adaptation strategy……………………………….. 54

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xi

    CHAPTER V: CONCLUSION ……………………………………. 60

    BIBLIOGRAPHY ………………………………………………….. 61

    APPENDICES ……………………………………………………… 62

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xii

    ABSTRACT

    ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in

    Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2015.

    This under graduate thesis is about the strategy used by the translator to

    translate Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into good Indonesian. In this

    thesis the focus is Hagrid’s speech since they are not in proper English and those

    who did not understand may find difficulties to understand the meaning.

    There are at least two problems that need to be analyzed, first what are

    Hagrid’s expressions translated into Indonesian and second what are the method

    applied to translate Hagrid’s expressions into Indonesian.

    In the problem solving for the first and second problems the translator

    conducted a Library Research to collect data for Hagrid’s expressions are

    translated into Indonesian language and what methods are applied to translate it

    into Indonesian, it is used to find what methods used by the translator to translate

    Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and other extra

    methods used by the translator other than the main methods used by the translator.

    In this section the writer will explain about the findings on how many data

    collected, classified and the methods applied in the translation. First of all is the

    data collection and classification, the data collected 135 data, and they are

    classified by using the translation methods used by the writer and the methods

    applied by the translator to translate Hagrid’s expressions on Harry Potter and the

    Sorcerer’s Stone are Word-for-word translation, Literal translation, Faithful

    translation, Deletion strategy, Addition strategy, and Adaptation strategy.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xiii

    ABSTRACT

    ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in

    Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris,

    Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015

    Thesis ini mengenai strategi yang dipakai oleh Pengalih Bahasa

    (Penerjemah) untuk menterjemahkan Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ke

    dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar. Didalam thesis ini yang menjadi

    fokus utama adalah percakapan Hagrid yang tidak mengikuti tata Bahasa Inggris

    yang sesuai sehingga sulit untuk memahaminya.

    Setidaknya ada dua masalah yang akan dianalisa, pertama adalah Hagrid’s

    expressions di translasikan ke Bahasa Indonesia menjadi apa, Kedua metode apa

    sajakah yang digunakan untuk menterjemahkan Hagrid’s expressions ke Bahasa

    Indonesia.

    Di dalam masalah pertama dan kedua penulis melakukan Library Research

    untuk mengumpulkan data Hagrid’s expressions yang harus di translasikan ke

    Bahasa Indonesia dan bagaimana cara translator mentranslasikannya ke Bahasa

    Indonesia, untuk menemukan metode apa yang digunakan oleh translator untuk

    menterjemahkan Hagrid’s expressions di dalam Harry Potter and the Sorcerer’s

    Stone dan metode extra lainnya yang digunakan oleh translator disamping metode

    utama.

    Di seksi ini penulis akan menjelaskan tentang temuan-temuan dalam

    berapa banyak data yang dikumpulkan, klasifikasinya, dan metode yang

    digunakan di translasi. Pertama berapa banyak data yang dikumpulkan,

    klasifikasinya, data yang telah dikumpulkan sebanyak 135 data and

    diklasifikasikan menggunakan metode yang dipakai oleh penulis, dan metode

    yang dipakai oleh translator untuk mentranslasikan Hagrid’s expressions on

    Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adalah Word-for-word translation, Literal

    translation, Faithful translation, Deletion strategy, Addition strategy, dan

    Adaptation strategy.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 1

    CHAPTER I

    INTRODUCTION

    A. Background of the study

    Language is an interesting thing to study whether it is written or spoken

    the Harry Potters novels are not an exception, the writer have a keen sense to put

    various accent from around the world in his novels. Hagrid for example, he speaks

    using Old English that for some people might be hard to understand what he is

    saying, in the first Harry Potter novels, Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, he

    is talking using Old English. The writer is interested in him not because he is big,

    he caught the writers attention because he is talking using old English and to be

    frank it is kind of hard to understand what he is talking about even if the readers

    are English, if people from English speaking nation had difficulties to understand

    how about people that come from non-English speaking nation.

    Translating someone speaking style is difficult, not only the translator

    must understand the language used but also finding the correct methods to

    translate the language used by certain character Hagrid for example when he is

    speaking using Old English, some people might be hard to understand what he is

    saying for example on page 14 of the first Harry Potter novels he is talking using

    Old English, he often changes the pronunciation, omits some letters and so on. To

    give some idea how Hagrid talks here is some example of Hagrid‟s expression:

    “You-Know-Who killed „em. An‟ then --- an‟ this is the real mist‟ry of the thing -

    -- he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 2

    he just liked kilin‟ by then. But he couldn‟t do it. Never wondered how you got

    that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That‟s what yeh get when a

    powerful, evil curse touches yeh --- took care of yer mum an‟ dad an‟ yer house

    house, even --- but it didn‟t work on you, an‟ that‟s why yer famous, Harry. No

    one ever lived after he decided ter kill „em, no one except you, an‟ he‟d killed

    some o‟ the best witches an‟ wizards of the age --- the McKinnons, the bones, the

    Prewetts --- an‟ you was only a baby, an‟ you lived.” (Harry Potter and the

    sorceres stone, Page 55)

    After reading sentences above the writer hardly understand Hagrid‟s

    sentence. If the writer is unable to understand then imagine the translator‟s work

    to translate Hagrid‟s exspression in Harry Potter‟s entire novel, From the Source

    Texts into Target Texts for all of Harry Potter‟s series included other character

    that had foreign accent. For the translator to convert those Hagrid‟s exspression to

    the target language they must know the translation strategies and also theory of

    Exspression to convert Hagrid‟s expression into a text that is understandable to

    the readers, like this for example

    ST

    “Anyway -- Harry,” “a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I

    mighta sat on it at some point, but it ll taste all right.”

    TL

    Yang jelas Harry, selamat ulang tahun untukmu, selamat panjang umur. Bawa

    sesuatu buatmu—mungkin tadi kududuki, tapi rasanya pasti masih enak.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 3

    The example text above shows the translator‟s work in translating

    Hagrid‟s expression.

    Sometimes it is interesting to know how one‟s expressions can be

    translated into other language, sometimes it is hard to understand yet sometime it

    is easy to understand the meaning, the hard part is that it is in different word, same

    as deciding on how the translation should be written, the translator have at least

    two ways on how to write the translation of the work written as it is (above) or

    written differently using different methods. The translator must choose one

    method and stick with it from the beginning till the end of the work or use more

    than one method to translate the work to gain the best result.

    B. Problem Formulation

    For the discussion, there are several problems which are formulated as

    follows.

    1. What are Hagrid‟s expressions translated into Indonesian?

    2. What are the methods applied to translate Hagrid‟s expression into

    Indonesian?

    C. Objective of the study

    The objective of the study is to find out the methods used by the translator

    to translate Hagrid‟s expressions word, also to determine if the translated word fit

    and didn‟t cause any misunderstanding from SL into TL. Second the method/s

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 4

    used by the translator to translate Harry Potter and sorcerer’s stone from English

    into Indonesian language.

    D. Definitions of terms

    Equivalent Effect: equivalent effect is the same effect (or one as close as possible)

    on the readership of the translation as was obtained on the readership of the

    original (1988)

    Translation: based on dictionary it means to change words (of one language) to

    other language.

    Translation methods: it means a way on how to translate words (of one language)

    to other language. The lists below are the methods of translation.

    Word-for-word translation the SL word order is preserved and the words

    translated singly.

    Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their

    nearest TL equivalents.

    Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning.

    Semantic translation: differs from 'faithful translation' only in as far as it must

    take more account of the aesthetic value.

    Adaptation: which is the freest form of translation.

    Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the

    original.

    Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original.

    Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of

    the original.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 5

    CHAPTER II

    REVIEW OF LITERATURE

    A. Review of Related Studies

    In this study I try to figure out the strategy and method used by the

    translator to translate Hagrid‟s exspression into Indonesian without losing its

    meaning, the study is mainly focused on Hagrid‟s speech that are translated into

    Indonesian language.

    There is one undergraduate thesis written by Rianantang, entitled

    “Classification of translation strategies of pure idioms in the translation of

    Pramoedya‟s ‟ Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane” the student is

    analyzing what the translation strategies used to translate pure idioms in the

    translation Pramoedya‟s RumahKaca into House of Glass. In his under graduate

    thesis he explains about the translation of an idiom, there are three strategies,

    using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning

    but dissimilar form and translation by paraphrase.

    The study above focused on analyzing the translation strategies used to

    translate pure idioms in the translation, while the writer focused on the methods

    used by the translator to translate Hagrid‟s expression.

    Another study is written by Evi Susanti. In her study entitled “Translation

    accuracy based on the translation strategies in translating names and terms related

    to plant in Andrea Hirata‟s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops” focuses on

    how accurate the translation of the terms is related to the novel based on

    translation strategies.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 6

    Another study in relation to this research is an undergraduate thesis of

    Indah, entitled “The Study on Cultural Untranslatability: the Accuracy, the

    Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into

    Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan”. She explains about the

    readers‟ cultural background which affects the acceptability of Chinese

    expression.

    The study above focused on the Accuracy, the Acceptability, and the

    Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan

    Kebahagiaan dan Keberuntungan, while the writer focused on the methods used

    by the translator to translate Hagrid‟s expression.

    B. Review of Related Theories

    1. The Definition of Translation

    There are some definitions in translations. According to Nida, translation

    means to reproduce the equivalence meaning from source to target language, the

    equivalence of the Source and the target must be as close as possible I terms of

    natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and

    secondly in terms of style, it is used to increase the “Equivalence” of the meaning

    of the words as close as possible to the source texts. According to Newmark in

    Rudi Hartono, the translation meaning of a text is rendered by the author into

    another language in the way that he or she intended, it means that the translator

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 7

    “decide” the meaning of the transferring thoughts and message from the source

    language to the target language. From the definition above, the term

    “equivalence” means that context, though, or message of both sources must close

    in terms of “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some

    experience with the Source Language could be confused if the source language

    influence the target language.

    In order to make clear meaning, the result of the translation must transfer

    the meaning from the source language to target language clearly, what it means is

    the reader can easily understand the expected meaning of the target language. The

    readable of the translation is needed because it makes reader understand the

    content of the translation text.

    2. The kinds of translation

    There are differences and similarities in translation and certain strategy

    have their own characteristic. What it means that one text cannot be translated as

    it is but needed a different strategy, one translation method may proofed more

    useful than other translation strategy in translating a certain text, as Newmark

    states that translation methods to translate a text are using translation procedure

    for sentences and smaller unit of language.

    There are at least three types of written translation by Roman Jakobson,

    Hatim and Munday:

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 8

    1. Intralingual translation: translation within the same language, which can

    involve rewording or paraphrase

    2. Interlingual translation: translation from one language to another,

    3. Intersemiotic translation: translation of the verbal sign by non verbal sign for

    example music or image.

    There is various kind of translation, they are word for word translation,

    free translation, literal translation, dynamic translation, pragmatic translation,

    aesthetic-poetic translation, ethnographic translation, linguistic translation

    communicative translation and semantic translation.

    3. The Process of Translation

    To put it simply it is the activity of translation, the translator use a guide in

    translating text from the source language into the target language. In translation

    the translator must follow the three steps of translation they are; analyzing the

    texts of source language, transfer the source text meaning into target language and

    finally restructuring the grammar, meaning and other translation strategies into

    target language.

    C. Translation Accuracy

    In The Theory and Practice of Translation by Nida and Taber, accuracy

    can be determined by judging the extent to which the response of the receptor is

    substantially equivalent to the response of the original receptor (1974: 28). It

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 9

    means that context, though, or message of both sources must close in terms of

    “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some experience

    with the Source Language could be confused if the source language influence the

    target language.

    The very first stage of translation is the analysis, the translator read the

    text to determine the grammatical relationship and meaning of the word. In

    transfer stage, the translator makes some notes to be used in analyzing the text to

    transfer the right meaning of source language and in to target language and when

    it is restructured to make final message it is acceptable in receptor language.

    D. Translation Equivalence

    What it means with equivalence is that the languages describe the same

    situation by different stylistic or structural means, here for example an American

    idiom “Apple does not fall far from the tree” translated into Indonesian as “Air

    cucuran jatuhnya ke pelimbahan juga” it means the same thing in both language as

    A child grows up to be similar to its parents, both in behavior and in physical

    characteristics, since both language have the same meaning for the idiom it will be

    simple.

    There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two basic

    orientations of translation:

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 10

    E. Formal correspondence

    It focuses attention on the message itself, in both of form and content.

    Once is concerned that the message in the receptor language should match as

    closely as possible the different elements in the source language.

    F. Dynamic equivalence

    In dynamic equivalence the relationship of the receptor and the message

    should considerably equal in terms of the message conveyed for example

    Indonesian word of “kamar mandi” cannot simply translated as “toilet” or “rest

    room” in English since it has different meaning or “Padi, gabah, and nasi”

    (Indonesia) it may translated as “Rice Paddy (padi) and Rice (Nasi)” but what

    about “gabah” what it translated as?. At this time the translator should use

    adaptations technique of lexicon, and of cultural reference to be essential in order

    to achieve naturalness.

    Vinay and Darbelnet sees that equivalent-oriented translation should

    replicate the same situation as in the original, even if using different word to

    replace “lost” meaning. Equivalence is viewed as “the ideal” method to translate

    or when the translator deals with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival

    phrases and the onomatopoeia of animal sounds of two dissimilar language. In the

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 11

    Jakobson‟s theory „translation involves two equivalent messages in two different

    codes‟, in translating diverse language, the grammatical point of view, may differ

    either greatly or lesser degree of differences but it doesn‟t mean that the

    translation is not possible, it still can be done but the translator may face a

    problem of not finding the equivalent translation for the target language.

    An extremely interesting discussion of the notion equivalent can be found

    in baker who seems to offer more detail list of conditions upon which the concept

    equivalent can be defined at different levels as follow:

    1. Equivalence that can appear at word level. Baker gives a definition of the

    term word since it should be remembered that a single word can be

    regarded as being a more complex unit or morpheme and it discuss about

    lexical meaning.

    2. Above word level equivalence, when translating from one language into

    another. In this section, the translator concentrates on the type of lexical

    pattering, they are collocation, idioms, and fixed expression.

    3. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical

    categories across languages. Baker focuses on number, tense and aspects,

    voice, person and gender. In the process of translation; such differences

    between SL and the TL often imply some change in the information

    content. When the SL has a grammatical category that the TL lacks, this

    change can take the form of adding information to the target text. On the

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 12

    other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can

    take the form of omission.

    4. Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text

    and a TL text in terms of thematic and information structure.She also adds

    the discussion in this section about cohesion.

    5. Pragmatic equivalence, when referring to implicaturs and strategies of

    avoidance during the translation process.

    The study of proper principle of translation is termed as translation theory.

    This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages

    work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in

    differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving

    meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation

    theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical

    mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other

    topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of

    translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible

    the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in

    the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a

    translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its

    native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches

    can ever be entirely ignored.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 13

    Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully,

    translators should meet three important requirements; they should be familiar

    with:

    a. The source language

    b. The target language

    c. The subject matter

    Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the

    forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the

    target language – using the forms and structures of the target language.

    Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what

    should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)

    From the definition above, it can be inferred that language consists of

    words. Consequently, to be able to use the language approximately, learners

    should master the words of the language. Having mastered a large number of

    words, they will likely to be able to express their ideas in the language

    appropriately.

    2. Translation Strategy

    The process of translation, this strategy focused in the meaning of

    sentences, idioms and phrases, it is regarded as the problems of translation. The

    translator to pay attention with his/her translation strategy is imperative for them

    also it can help the translator to translate the language into another language.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 14

    Translation strategy is one of translators guide for translating words, phrases, or a

    sentence (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 67)

    G. Definition of Expression

    According to the Cambridge Dictionary it is the act of saying what you

    think or showing how you feel using words or actions and a word or group of

    words used in a particular situation or by particular people.

    H. Definition of Translation Strategy

    The word strategy is used in many contexts. In translation studies many

    theorists have used the term translation strategies widely but with some

    considerable differences in the meaning and the perspective from which they look

    at it. A list of more general definitions of the word strategy is given below:

    A strategy is a long-term plan of actions designed to achieve a particular

    goal

    A systematic plan, consciously adapted and mentioned, to improve one's

    learning performance (Instruction Curriculum Reading Glossary, n. d.).

    A strategy is a planned, deliberate, goal-oriented (has an identifiable

    outcome) procedure achieved with a sequence of steps subject to

    monitoring and modification (Curriculum Learning Literate-Futures

    Glossary, n. d.).

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 15

    A set of explicit mental and behavioral steps used to achieve a specific

    outcome (Deep Trance, n.d.).

    Clearly, these definitions are general and can be related to different fields of

    study. This study mainly concerns translation strategies, although the above-

    mentioned definitions can be narrowed down to this research field, as well.

    Translation strategies have their own characteristics, through which one can gain

    an appropriate understanding of them.

    Generally speaking, a translator uses a strategy when s/he encounters a problem

    while translating a text; this means, when a translator translates a text literally,

    translation strategies may not be needed. Bergen (n. d.) mentions that strategies

    are not obvious and trivial. Although, when they translate word for word and use a

    dictionary, beginners in the area of translation think they have made a good

    translation; they do not understand that a problem still exists and changes must be

    made at some levels of the translation. Therefore, problem-solving is the most

    important function of the strategies. However, the question that arises here is:

    what is a translation problem?

    Translation problems

    According to Dr. Miremadi (1991), translation problems are divided into two

    main categories: lexical problems and syntactic problems.

    1. Lexical problems

    In the interpretation of lexical problems, Miremadi states that, although words are

    entities that refer to objects or concepts, a word in one language may not be

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 16

    substituted with a word in another language when referring to the same concepts

    or objects.

    He divides lexical problems into five subcategories:

    Straight/ denotative meaning

    This kind of meaning refers to those words of the source text that can be matched

    with those of the target text "without missing images" (e.g. mother, father, etc).

    Lexical meaning

    Lexical meaning refers to words or phrases which seem to be equivalen, although

    in that situation this may not be the case; the translator must be aware of the

    intention beyond the words in order not to misrepresent the author's message.

    Metaphorical expression

    This subcategory refers to the problematic issues of translating idioms and similar

    expressions.

    Broeik (1981) quoted by Dr. Miremadi (1991) offers the following suggestions for

    translating idiomatic expressions:

    a) Distinguishing between ordinary expressions and metaphors

    b) Having access to the resources of translating a single metaphor

    c) Being aware of different contexts and their constraints on using metaphors

    d) Correctly realizing the constraints on the translation, and rendering the

    message.

    C. Theoretical Framework

    In this part the writer will explain how the theories above will be used in

    this study.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 17

    One most important point in translation is the result of the translation, and

    the translator who translates Hagrid‟s expression in Harry Potter and the

    Sorcerer’s Stone must also consider the exact meaning of the expressions, idiom

    and phrases used by Hagrid in the story. The theories on translation and

    translation strategies will help the writer to analyze the Hagrid‟s expressions on

    both the English and Indonesian versions.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 18

    CHAPTER III

    METHODOLOGY

    A. Areas of Research

    This research emphasizes on the analysis of translated text which involves

    the textual comparison of a translation with its original one. Based on the map A

    Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies by Jenny William &

    Andrew Chesterman 2002, the writer translation included in Prose Fiction, in this

    type of Fiction the translation of dialogue, the handling of culture-specific items

    or the translation of humor in narrative perspective of the author or the translator

    sometimes can make sense to concentrate on the first chapter or opening scene in

    the story or fiction requires some “fitting” to fit as close as possible to the target

    language. The “fitting” may include cultural, idiom and or expressions.

    B. Object of the Study

    Object of this Study is of Hagrid’s expressions in Harry Potter and the

    Sorcerer’s Stone.

    C. Method of the Study

    To analyze the problem the researcher use library research. First of all the

    library research is used not only to limit the data but also to find methods used by

    the translator to translate Hagrid’s expressions, second it also used to determine

    what are “An, Las’, yeh, fer, etc” translated as in Indonesian.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 19

    D. Research Procedure

    1. Types of Data

    In this research the writer collects and limiting the data, the data taken

    from Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and Indonesian version of it. The data

    consist of at least 23 pages with 135 data entries long. The story itself is about an

    orphan named Harry Potter the series chronicles the adventures of a young wizard,

    his friends Ronald Weasley and Hermione Granger, all of them are students at

    Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The main story arc concerns

    Harry's quest to defeat the Dark wizard Lord Voldemort, who aims to become

    immortal, conquer the wizarding world, subjugate non-magical people, and

    destroy all those who stand in his way, especially Harry Potter.

    2. Data Collection

    The object of the study in this thesis is the Hagrid’s expression in Harry

    Potter and the Sorcerer’s Stone. The data collected from Harry Potter’s novel

    entitled Harry Potter and the Sorcerer’s Stone reached 135 data entries forboth

    English and Indonesian version in the story and then try to determine how the

    translator translate the words from English into Indonesian language.

    3. Population and Sample

    The population for this study was 135 data and the writer take 25 data as

    sample and all of it come from Hagrid’s expressions in Harry Potter and the

    Sorcerer’s Stone, the 25 sample were divided into 6 categories of translations.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 20

    3. Data Analysis

    After reading and recording the data gathered from the story the next step

    is to analyzed the data gathered from the novel and its translation afterward the

    data gathered were analyzed to find the method/s used by the translator to

    translate the Hagrid’s expressions

    a. Identifying the data

    Identifying the data of Hagrid’s expressions is the first thing to do to

    answer the method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions

    from English to Indonesian the data that need to be identified are marked with

    “Bold” font.

    b. Analyzing the Translation

    To have a clear understanding, the writer identified the Hagrid’s expression using

    “Bold” to separate and highlight the expressions for both English and Indonesian version,

    example

    After finding all of the Hagrid’s expression, the writer then try to identify

    the other expressions of Hagrid’s and its translation then comparing their equality

    c. Finding if the Target Language fit the Source Language

    To find if the Target Language fit the Source Language the writer must

    first examine the bolded word of English version into Indonesian version and then

    applythe translation method fit for translating the Hagrid’s expressions, this is the

    English Version Indonesian Version

    “S-s-sorry,” “But I c-c-can’t stand it --

    -Lily an’ James dead --- an’ poor little

    Harry off terlive with Muggles---“

    Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan

    James meninggal—dan kasihan Harry

    harus tinggal dengan Muggle...

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 21

    step to answer the problem of what method used by the translator to translate the

    Hagrid’s expressions in the Source Language.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 22

    CHAPTER IV

    ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS

    In this section the finding of the analyzed data will be used to answer the

    problems stated in the chapter 1. The first part of the analysis is the translation

    methods that can be used by the translator to translate the Hagrid‟s expression.

    The translations methods help the writer to decide the method the translator

    maybe used to translate the Hagrid‟s expressions, the translation methods are used

    to analyzed the Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table.

    A. How are Hagrid’s expressions translated into Indonesian

    After reading the story of Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, the writer

    found several pattern on how the translator translate the Hagrid‟s expressions. The

    data collected in Potter and the Sorcerer‟s Stone will be used to analyze the

    Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table as displayed in the table

    below.

    From the table above it show that the Hagrid‟s expressions can be translated more

    Number Expressions Indonesian version

    1 yeh Kau, -mu

    2 An Dan, nah, -mu,

    3 G’night Selamat malam, malam

    4 Fer untuk,

    5 em mereka, diantara

    6 las’ terakhir

    7 Myst’ry Misteri

    8 Nothin’ Tak ada

    9 don’ Tak perlu

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 23

    than one meaning, furthermore, based on the data some expressions words must

    be attached to a word and it cannot stand alone, when it attached to a certain word

    its meaning is modified to fit Indonesian words. Will the translation changed the

    translated expressions of Hagrid‟s or not. To give a better understanding in a

    certain type of translation the writer will give an example for each translation

    method, then using the methods to analyze the data gathered by the writer to give

    a better understanding.

    In Indonesian version “yeh” translated mainly as “kau” or “kamu” but in other

    cases it can be omitted as in page

    page English version Page Indonesian version

    47 “Couldn‟t make us a cup o’

    tea, could yeh? It‟s not been

    an easy journey….”

    64 Bisa bikinkan teh, kan? Tidak

    gampang ke sini...

    Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page

    In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and “mu” are

    separated it will be incorrect in Indonesian form since the “-mu” is needed to

    Number English version Indonesian version

    1 Yeh Kau, kamu or kalian

    Page English Version Page Indonesian Version

    47 “Anyway --- Harry,” “a very

    happy birthday to yeh. Got

    summat fer yeh here --- I

    mighta sat on it at some

    point, but it, ll taste all right.

    64-

    65

    Yang jelas Harry, Selamat ulang

    tahun untukmu, selamat panjang

    umur. Bawa sesuatu buatmu—

    mungkin tadi ku duduki, tapi

    rasanya pasti masih enak.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 24

    modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will cause

    confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got

    something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion. Then it is

    acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu”

    Number English version Indonesian version

    2 An‟ Dan or nah

    The “an‟” is mainly translated as “dan”, but in some cases it is not

    translated as “dan”.

    The “an‟” in page 47 (data) translated as “nah”, why not “dan” like the other.

    The translator translate “an‟” as “nah” mostly because of aestatic reason as

    the semantic translation described as it must take more account of the aesthetic

    value of the SL text, therefore it is fitting to change the “an‟” as “nah” to give

    more of aestatic value than “dan”.

    Page 15 (English Version) and page 25 (Indonesian Version)

    Page English version Page Indonesian version

    47 “An’ here‟s Harry!” 64 Nah, ini dia Harry

    Page English version Page Indonesian version

    15 “S-s-sorry,” “But I c-c-can‟t

    stand it ---Lily an’ James dead

    --- an’ poor little Harry off ter

    live with Muggles---“

    25 Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan

    James meninggal—dan kasihan

    Harry harus tinggal dengan

    Muggle...

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 25

    The “an‟” in the page above clearly decided as “dan” as the translated

    sentence show not as “nah”, if the translator use “nah” the translation will be

    confusing. If the reader did not believe the writer please decide which one is more

    acceptable

    Despite the fact that “nah kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...”

    can be used it still feels not right to replace “an’ poor little Harry off ter live with

    Muggles---“with that kind of translation.

    Number English version Indonesian version

    3 G’night Malam or Selamat Malam

    The word “G‟night” is a contracted form of “Good Night”, and the

    translator seems to take advantage of it and translated “G‟night” as “Malam” not

    as “Selamat Malam” the translated word may counted as an omission of word

    (Selamat) and only write “malam” as the translated one. To be more exact please

    look at the table below.

    Page English Version Page Indonesian Version

    16 “Yeah” “I‟d best get this bike

    away. G’night, Professor

    McGonagall

    25 Aku akan kembalikan motor sirius.

    Malam Profesor McGonagal

    The table above clearly show that the “G‟night” translated as “Malam”

    An‟ as dan An‟ as nah

    Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan

    James meninggal—dan kasihan

    Harry harus tinggal dengan

    Muggle...

    Tapi aku t-t-tak tahan—Lily nah James

    meninggal—nah kasihan Harry harus

    tinggal dengan Muggle...

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 26

    and the translator take advantage of the word to shorten the translated word into

    “Malam” but is that it? Please remember that there is one translation strategy

    which the SL word order is preserved and the words translated singly by their

    most common meanings. The translator use “word for word translation” to solve

    the translation problem in the contracted word such as “G‟night” and changed it

    into “Malam” not “Selamat Malam” or “met malam” and is it acceptable in

    Indonesian language? The answer is yes, why?, it is same reason as the American

    or English they maybe just use “night” instead of “Good Night” in some

    occasions.

    In Indonesian version “fer” or the correct form is “for” translated mainly

    as “Untuk or buat” but in other cases it can be omitted as in page 49 ( table

    below)

    Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page 47.

    In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and

    Number English version Indonesian version

    4 Fer Untuk, buat and or maybe omitted

    Page English version Page Indonesian version

    49 ….. fer cryin’ out loud! Did

    yeh never wonder where yer

    parents learned it all?”

    67 …... Astaga! Tak pernahkah kau

    ingin tahu di mana orangtuamu

    belajar semua itu?

    Page English version Page Indonesian version

    47 “Anyway --- Harry,” “a very

    happy birthday to yeh. Got

    summat fer yeh

    64-

    65

    Yang jelas Harry, Selamat ulang

    tahun untukmu, selamat panjang

    umur. Bawa sesuatu buatmu—

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 27

    “mu” separated it will be ill formed in Indonesian form since the “-mu” is needed

    to modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will

    cause confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got

    something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion to the readers.

    Then it is acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu”. There is another type

    of “fer” that the translator translate in the Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone

    that have the same problem as above, it occur at page 49 (Eng ver) and the

    translated one in page 67 (Ind ver).

    In the page 49 the “fer cryin‟ out loud” did not casually translated as “untuk

    menangis (dengan) keras” but simply translated as “astaga” since they share

    similar use or description.

    The “„em” or the correct one is “them” is translated as “mereka” in

    Indonesian version. The English word “„em” can be considered as contracted

    word of “them” same like “an‟” in table below.

    Both of the words are contracted form of the original word “them” and

    “and” but why the translator did not do the same thing as the author did? Is it

    because in Indonesia there are no contracted word or in the Kamus Besar Bahasa

    Number English version Indonesian version

    5 „em (correct form “Them”) Mereka (mainly)

    Page English version Page Indonesian version

    55 “Maybe he thought he could

    persuade ‘em …maybe he just

    wanted ‘em outta the way.

    73 “Mungkin dia kira bisa bujuk

    mereka… mungkin dia Cuma

    ingin mereka menyingkir.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 28

    Indonesia (Great Indonesian Dictionary) did not allow such contraction of word.

    In the table above the translator decided to translate “‟em” into “mereka”,

    but „em or them also can mean something else such as “…why You-Know-Who

    never tried to get ‘em on his side before (page 55)” into “kenapa Kau- Tahu-Siapa

    tidak coba tarik ibu dan ayahmu ke pihaknya sebelumnya (page 73)” how the

    „em can be translated as ibu dan ayahmu? How could it possible? The answer lies

    within the same page (page 55) in the page Hagrid‟s already mention harry‟s

    parent and it is not a secret anymore that repetition in a story not only a waste of

    time but also space, that is why the author use „em to replace it. Since the author

    use “„em” to replace the harry‟s parent the translator also able to use the same

    strategy used by the author.

    There is another example of the “„em” that translated into other word in

    Indonesian language.

    “Some of ‘em came outta kinda trances. (page 57)” “Beberapa di antaranya

    seperti kerasukan. (page 76)”

    The sentences above is one of evidence that can be observed by the writer

    to proof that the word “„em” above can have more than one translation in

    Indonesian words, the translated word can mean “mereka, antaranya, and ibu dan

    ayahmu”

    Number English Version Indonesian Version

    6 Las' Terakhir (kali), (tahun) lalu, Semalam

    The “las‟” or “last” need another word to have more meaning, eventhough

    the word can have its own meaning when translated into Indonesian (literally

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 29

    translated as terakhir) but the meaning could change depend on the word it effect

    or affecting it. There are some examples that the word “las‟” can have different

    meaning when paired with other word.

    page English Version page Indonesian Version

    47 “Las’ time I saw you, you

    was only a baby,”

    64 Terakhir kali aku melihatmu, kau

    masih bayi

    192 “Yeah — he‟s mine —

    bought him off a Greek

    chappie I met in the pub las’

    year

    239-

    240

    "Yeah—dia anjingku—kubeli dari

    orang Yunani yang ketemu aku di

    rumah minum tahun lalu

    233 “Las’ night. I was down in

    the village”

    289-

    290

    "Semalam. Aku ke desa minum,”

    In the table above show the possibility of the differences of the meaning

    when the word “las‟” paired with other words. The translator translate the word

    should not just translate the word as “terakhir” and use it without any second

    thought, without put another consideration for other meaning that might more

    appropriate than “terakhir”, also the meaning of the word when translated into

    Indonesian. If the “las‟” in page 192 and 233 translated as “terakhir” the meaning

    of “las’ year and Las’ night” will become “tahun terakhir and malam terakhir”

    it would not suitable for the whole sentence and the whole sentences will be

    inappropriately translated. Please read the table below

    English Las‟ as terakhir Las‟ as

    1 bought him off a Greek

    chappie I met in the pub

    las’ year

    kubeli dari orang Yunani

    yang ketemu aku di

    rumah minum tahun

    terakhir (or akhir

    tahun)

    kubeli dari orang

    Yunani yang ketemu

    aku di rumah minum

    tahun lalu

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 30

    Both of translation using terakhir still needs more information to explain

    the time. Take a look the sentences below;

    “Kubeli dari orang Yunani yang ketemu aku di rumah minum akhir tahun 1994”

    “Malam terakhir bulan maret (atau musim panas). Aku ke desa minum,……”

    Compared to the one in the table the one above have clearer date or time to give

    further information to the readers.

    The translasion of “myst‟rt” as “misteri” in the Indonesian version is quite

    accurate in terms of meaning they are similar in meaning “something that beyond

    understanding” as the table below show.

    English Version Indonesian Version

    something not understood or beyond

    understanding

    I can‟t tell everythin‟, it‟s a great

    myst’ry, parts of it…

    sesuatu yg masih belum jelas (masih

    menjadi teka-teki; masih belum terbuka

    rahasianya)

    aku tak bisa ceritakan semuanya ,soalnya

    sebagian di antaranya misteri besar….

    Eventhough the word is not the correct one (myst‟ry mystery) the

    translator still can determine what Hagrid‟s meant when to say that word by

    comparing the word with other word that have the same or similar sound, when

    trying to understand Hagrid‟s expressions in the novel.

    The translation of myst‟ry into misteri in Indonesian version is quite accurate in

    both meaning and usage as the table above shown, since the word myst‟ry have an

    equal equivalent in Indonesian word it is an easier task to translate it into

    2 Las’ night. I was down

    in the village

    Malam terakhir. Aku ke

    desa minum,

    Semalam. Aku ke

    desa minum,

    Number English Version Indonesian Version

    7 Myst’ry Misteri

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 31

    Indonesian compared to other Hagrid‟s expression since some of them have more

    than one way to be translated also it will add more if it were influenced or

    influence the neighboring word.

    Number English Version Indonesian Version

    8 Nothin’ Tak ada

    The translation of “nothin‟” from English ver in to “Tak Ada” in

    Indonesian ver, eventhough the word is not in its correct form like the other word

    used in previous examples the word still can be identified and translated by the

    translator as “Tak Ada” as the translated word show in page;

    Page English Version Page Indonesian Version

    197 It‟s nothin’ to you what that

    dog‟s guardin‟

    244 Tidak ada hubungannya dengan

    yang dijaga anjing itu.

    250-

    251

    There‟s nothin’ that lives in

    the forest that‟ll hurt

    312 Tak ada satu pun di Hutan yang

    akan melukaimu

    As the example above show, the translation of “nothin‟” into “tak ada”.

    The translation of “don‟ or don‟t” mainly translated as “Tak perlu or

    tidak” as the two tables below shows.

    Number English version Indonesian Version

    9 don’ Tidak or Tak (contracted)

    Page English version Page Indonesian version

    50 “Yeh don’ know what yeh

    are?”

    67 Kau tak tahu kau ini apa?

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 32

    As the tables above shows, the “don‟” is mainly translated as “Tidak or

    Tak (contracted)”. The translator have two option on how to translate the “don‟”

    either use “tidak” or its contracted form “tak” as the tables above shows to the

    readers.

    After analyzing the translation methods available and the example above

    the writer then try to determine the methods used by the translator to translate the

    Hagrid‟s expressions.

    The translator seems using several translation methods to translate the

    Hagrid‟s expressions, the translator mainly use A Word-for-word, Literal, and

    Faithful Translation methods even though the translator mainly uses those

    methods the translator also use other translation methods to deal with other

    circumstances that the main translation methods cannot solve, the other methods

    are Deletion, Addition, and Adaptation translation methods.

    Page English version Page Indonesian version

    49 “Yer great puddin‟ of a son

    don’ need fattenin‟ anymore,

    Dursley, don‟ worry”

    66 Anakmu yang sudah sebulat bola

    tidak perlu digemukkan

    lagi,Dursley, jangan khawatir.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 33

    B. The methods applied to translate Hagrid’s expression into Indonesian

    1. Word-for-Word translation

    In which the SL word order is preserved and the words translated singly

    by their most common meanings. It means that the translator translate the work or

    text word by word with their most common meanings.

    To prove the translation is a word-for-word is quite simple;

    1. Translate the word by word as the description suggest.

    2. Evaluate that the SL word order is preserved and did not change much

    other than to avoid confusion.

    Example 1

    To prove that the sentence is translated using the word-for-word translation, the

    sentence must be divided one by one.

    No English Indonesian No English Indonesian

    1 No Tidak 9 Him Dia

    2 Sir Sir 10 Out

    3 House Rumah 11 All right Berhasil

    4 Almost Nyaris 12 Before Sebelum

    5 Destroyed Hancur 13 The muggles Para muggle

    6 But Tapi 14 Started

    7 I Aku 15 Swarmin‟ berdatangan

    8 Got Ambil 16 around

    Page English version Page Indonesian version

    15 “No, Sir--- house almost

    destroyed, but I got him out all

    right before the muggles

    started swarmin‟ around.

    24 Tidak, Sir—rumah nyris hancur,

    tapi aku berhasil ambil dia sebelum

    para Muggle berdatangan.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 34

    In the table above about 81.2% of the English word that are translated

    word for word, but the other 18.8% did not translated some of it because two

    words is translated as one word as in “swarmin‟(swarming) around” could be

    translated as “berdatangan” and an omission of two words “started and around”

    but the data above is still a solid proof that the example 1 is indeed a word-for-

    word translation, but if the readers still not believe then there is another method

    that can be used other than the table above, similar with side by side comparison

    (table above) but it is “over and under” comparison.

    After looking at the table above now try to compare with this one;

    English version

    No, Sir--- house almost destroyed, but I got him out all right before the muggles

    started swarmin‟ around.

    Indonesian version

    Tidak, Sir—rumah nyris hancur, tapi aku berhasil ambil dia sebelum para Muggle

    berdatangan.

    No 1 2 3 4 5 6

    Eng No Sir House Almost destroyed but

    Ina Tidak Sir Rumah Nyaris Hancur Tapi

    No 7 8 9 10 11 12

    Eng I Got Him Out All right before

    Ina Aku Ambil Dia Berhasil Sebelum

    No 13 14 15 16

    eng The muggles Started Swarmin‟ Around

    Ina Para muggle Berdatangan

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 35

    After analyzing the data thoroughly it is safe to say that the example 1 is

    indeed a word-for-word translation.

    Example 2

    To analyze the example 2 to determine that it is translated using word-for-

    word the writer will use the same strategy used to analyze the example 1.

    No English Indonesian No English Indonesian

    1 Las‟ Terakhir 12 A lot sekali

    2 Time Kali 13 Like Mirip

    3 I Aku 14 Yer -mu (kau)

    4 Saw Melihat- 15 Dad Ayah-

    5 You -mu (kau) 16 But Tapi

    6 You Kau 17 Yeh‟ve

    7 Was Masih 18 Got

    8 Only 19 Yer -mu (kau)

    9 A baby Bayi 20 Mum‟s Ibu-

    10 Yeh Kau 21 Eye‟s mata

    11 Look

    Out of 21 words only 4 that are left blank since some words must be

    linked to other word to hint the true meaning for example “look a lot like” if it is

    translated separately it will become “lihat banyak mirip” or “banyak melihat

    mirip” but if it was translated as one it will become “mirip sekali” or “terlihat

    Page English version Page Indonesian version

    47 “Las‟ time I saw you, you was

    only a baby,” “Yeh look a lot

    like yer dad, but yeh‟ve got yer

    mum‟s eyes”

    64 Terakhir kali aku melihatmu,

    kau masih bayi,.....Kau mirip

    sekali ayahmu, tapi matamu

    mata ibumu

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 36

    sangat mirip (dengan)”, for the number 4,5,14 and 15 the “-mu” cannot be

    separated from the word that it connected with, the meaning of the word that it

    translate may be different or can be separated to have its own meaning but it is the

    same principle used in morphology as in “free and bound word” where the word

    can have another meaning when a certain word is attached to the original word,

    the same thing happen with “melihat-” and “-mu” they have a different meaning

    when combined and separated.

    Next is to compare them using “over and under” strategy

    No 1 2 3 4 5

    Eng Las‟ Time I Saw You

    Ina Terakhir Kali Aku Melihat- -mu (kau)

    No 6 7 8 9 10

    Eng You Was Only A baby Yeh

    Ina Kau Masih Bayi Kau

    No 11 12 13 14 15

    Eng Look A lot Like Yer Dad

    Ina sekali Mirip -mu (kau) Ayah-

    No 16 17 18 19 20

    Eng But Yeh‟ve Got Yer Mum‟s

    Ina Tapi -mu (kau) Ibu-

    No 21

    Eng Eye‟s

    Ina mata

    The table above should provide enough data to it is safe to say that the

    example 2 is indeed a translated using word-for-word translation method.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 37

    Example 3

    Let‟s go straight to solve the problem using side by side and over and

    under comparison below

    Side by side comparison table.

    No English Indonesian No English Indonesian

    1 About Tentang 7 World Dunia-

    2 Our Kita 8 My -ku (aku)

    3 World Dunia 9 World Dunia-

    4 I -ku (aku) 10 Yer -mu (kau)

    5 Mean Maksud- 11 Parents‟ Orangtua-

    6 Your -mu (kau) 12 World Dunia

    Over and under comparison table.

    No 1 2 3 4 5

    Eng About Our World I Mean

    Ina Tentang Kita Dunia -ku (aku) Maksud-

    No 6 7 8 9 10

    Eng Your World My World Yer

    Ina -mu (kau) Dunia- -ku (aku) Dunia- -mu (kau)

    No 11 12

    Eng Parents‟ World

    Ina Orangtua- dunia

    All of the table for Indonesian version are full not even one is blank, but

    the readers may ask “why some of it not grammatically correct for Indonesian

    Page English version Page Indonesian version

    49 “About our world, I mean. Your

    world. My world. Yer parents’

    world.”

    67 Tentang dunia kita, maksudku.

    Duniamu, Duniaku. Dunia

    orangtuamu.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 38

    version” then the answer is quite simple because the words are translated one by

    one (contraction counted as one) furthermore the word “your” can be translated as

    “kau” but when it is added with “world” it become either “duniamu” or “dunia

    kamu or kau” but when the words are translated as one unity it will become

    “duniamu”, about the English grammar the Indonesian version can follow the

    English grammar but for certain case it cannot follow English grammar as the

    above already explain, but still the example 3 is indeed a translated using word-

    for-word translation method.

    2. Literal translation

    In which the SL grammatical constructions are converted to their nearest

    TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. It

    means that the translation translate the SL into TL but the grammatical

    constructions their nearest TL equivalents.

    To analyze the example the writer will break down the sentence into

    several phrases and using side by side comparison to compare the phrases.

    Example 1

    To analyze the example 1 the writer will begin to use side by side

    comparison.

    Page English version Page Indonesian version

    49 “About our world, I mean.

    Your world. My world. Yer

    parents’ world.”

    67 Tentang dunia kita,

    maksudku. Duniamu,

    Duniaku. Dunia orangtuamu.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 39

    No English version Indonesian version

    1 About our world Tentang dunia kita,

    2 I mean maksudku.

    3 Your world Duniamu

    4 My world. Duniaku

    5 Yer parents‟ world. Dunia orangtuamu

    In the table above the translated phrases are equally similar in terms of

    meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.

    Example 2

    To analyze the example 2 the writer will begin to use side by side

    comparison.

    No English version Indonesian version

    1 Yeh don‟ know Kau tak tahu

    2 What yeh are? kau ini apa?

    In the table above the translated phrases are equally similar in terms of

    meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.

    Example 3

    Page English version Page Indonesian version

    50 “Yeh don‟ know what yeh are?” 67 Kau tak tahu kau ini apa?

    Page English version Page Indonesian version

    64 “Ministry o’ Magic messin‟

    things up as usual,”

    84 "Kementerian Sihir bikin

    kacau-balau, seperti biasanya,"

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 40

    To analyze the example 2 the writer will begin to use side by side

    comparison.

    No English version Indonesian version

    1 Ministry o’ Magic Kementerian Sihir

    2 Messin‟ things up Bikin kacau-balau

    3 As usual Seperti biasanya

    After comparing the translation using side by side method and comparing

    the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are

    equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared

    side by side.

    Example 4

    To analyze the example 4 the writer will begin to use side by side

    comparison.

    After comparing the translation using side by side method and comparing

    the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are

    Page English version Page Indonesian version

    71 “Yeah, you‟ll be needin‟ one,”

    “but we gotta get yer money

    first.”

    92 "Yeah, kau perlu satu," "tapi

    kita harus ambil uangmu dulu."

    No English version Indonesian version

    1 Yeah, you‟ll be needin‟ one Yeah, kau perlu satu

    2 But we gotta get Tapi kita harus ambil

    3 Yer money first. Uangmu dulu.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 41

    equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared

    side by side.

    Example 5

    Without further delay the writer will start analyzing the table above.

    No English version Indonesian version

    1 Just yer wand left Tinggal kurang tongkatmu

    2 A yeah, an‟ I still haven‟t got yeh oh yeah, dan aku belum beli

    3 a birthday present. hadiah ulang tahun buatmu

    After comparing the translation using side by side method and comparing

    the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are

    equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared

    side by side.

    3. Faithful translation

    It is an attempt to produce the precise contextual meaning of the original

    within the constraints of the TL grammatical structures. What it means is that the

    translation method tries to produce the meaning as close as possible between SL

    and TL but still within the limitation of the TL grammatical structures.

    Page English version Page Indonesian version

    81 “Just yer wand left — A yeah,

    an‟ I still haven‟t got yeh a

    birthday present.”

    104 "Tinggal kurang tongkatmu—

    oh yeah, dan aku belum beli

    hadiah ulang tahun buatmu."

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 42

    Example 1

    To analyze the example 1 the writer will use side by side comparison to

    compare the meaning of both SL and TL.

    No English version Indonesian version

    1 Budge up Minggir

    2 Yeh great lump Karung besar

    In the number 1 “Budge up” is translated as “Minggir” why? To answer

    that the writer tries to find the synonyms of the “budge” they are ; move, shift,

    dislodge, nudge , shunt , and push, after finding the synonyms the writer then find

    the word that match or close in meaning with the Indonesian version “minggir”.

    To find it the writer use literal translation or dictionary for each synonyms that

    close in meaning. There are at least two words that have a close in meaning with

    they are move and shift, after that the writer using dictionary to further describe

    the meaning.

    No Word Description of word

    1 Move To cause (something or someone) to go from one place or

    position to another

    To go from one place or position to another

    To cause (your body or a part of your body) to go from one

    position to another

    2 Shift To move or to cause (something or someone) to move to a

    different place, position, etc.

    To change or to cause (something) to change to a different

    Page English version Page Indonesian version

    47 “Budge up, yeh great lump” 64 Minggir karung besar

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 43

    opinion, belief, etc.

    To go or to cause (something) to go from one person or thing

    to another

    After comparing the description the writer then pick the closest in meaning

    with “minggir”. After that the writer will return to its original word “budge” and

    decide if the word can be translated as “minggir”. If the word is suitable then it is

    safe to say that it is equally translated.

    For analyzing number two the writer use the same strategy as for number

    one.

    No Word Description of word

    1 Lump 1. A piece or mass of indefinite size and shape.

    2. A person who is heavy and awkward; also: one who is

    stupid or dull.

    2 Bump An area of skin that is raised because it was hit, injured,

    etc.

    3 Swelling An area on someone's body that is larger than normal

    because of an illness or injury.

    4 knob 1. A round switch on a television, radio, etc.

    2. A round handle on a door, drawer, etc.

    3. A small lump or piece of something.

    In Indonesian version the “great lump” is translated as “karung besar” and

    “karung besar” is cannot simply translated as “a big bag” eventhough it literary

    can but it kind of an idiom and idiom cannot be translated as simple as other

    words but the translator should think twice on why “great lump” is translated by

    “karung besar”. Is the translator translate it as “karung besar” because one of the

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 44

    description describe it as “A person who is heavy and awkward; also: one who is

    stupid or dull” and Dudley also kind of heavy and awkward or one who is stupid

    or dull, if that is the reason then “karung besar” can be used to translate it since

    “karung besar” can also mean someone with big and heavy body.

    Example 2

    After looking the table above the writer will compare it using side by side

    comparison.

    No English version Indonesian version

    1 The firs‟ years Kelas satu

    2 Professor McGonagall Profesor McGonagall

    The main problem is the number 1 why “the firs‟ year” is translated as

    “kelas satu” is there a reason for that lets try to answer it in the table below.

    After that let‟s compare it with “kelas satu”

    Page English version Page Indonesian version

    113 “The firs‟ years, Professor

    McGonagall,”

    142 “Kelas satu Profesor

    McGonagall”

    Word Description

    The firs‟ years or

    Freshman

    Primarily to describe students in their first year of tertiary

    education.

    Word Description

    Kelas satu Students who enter their first year of the school

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 45

    The description for both versions is quite similar one and another, if they

    are similar then it is safe to say that it is equally translated.

    Example 3

    After looking the table above the writer will compare it using side by side

    comparison.

    No English version Indonesian version

    1 Just before the holidays Sehari sebelum liburan

    2 Bit keen, aren‟t yeh? Rajin amat

    The problem in this example is the translation for “keen” why it is

    translated as “rajin” not as “tajam” since it is the literal translation for “keen” is

    there another meaning of “keen” let‟s find it out in the table below

    Word Word meaning

    Keen 1. Very interested, eager, or wanting (to do) something very

    much, 2. Extreme or very strong, 3. Literary very sharp

    Rajin 1. suka bekerja (belajar dsb); getol; sungguh-sungguh bekerja;

    selalu berusaha giat, 2 kerapkali; terus-menerus

    After comparing the words, the writer draw conclusion that both word can

    substitute each other equally.

    Page English version Page Indonesian version

    197 “Just before the holidays? Bit

    keen, aren‟t yeh?”

    244 "Sehari sebelum liburan? Rajin

    amat."

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 46

    4. Deletion strategy

    In this type of translation one or more word from SL is deleted or omitted

    since it not necessary to translate all of the words. In other word in this translation

    there are deleted or omitted words that can cause confusion when translated as a

    sentence.

    Example 1

    In this table the “poor little Harry” translated as “kasihan Harry” but where

    is the “little” why it is not included in the translation as “kecil” is it not important

    that it could be deleted or omitted, then what it will be if the “little” included in

    the Indonesian version what kind of adjustment needed just to include it

    Version

    Original dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...

    Alt ver 1 dan kasihan si kecil Harry harus tinggal dengan muggle

    Alt ver 2 dan kasihan si Harry kecil harus tinggal dengan muggle

    The alternative versions are slightly different but still pretty much the

    same, even if “little” is included it would not change much but the translator

    decide to exclude the “little” why is there a reason for that? There are some

    reasons that the writer can provide it is

    Page English version Page Indonesian version

    15 an‟ poor little Harry off ter live

    with Muggles---“

    25 dan kasihan Harry harus

    tinggal dengan Muggle...

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 47

    1. The book already explains that Harry is still a baby at that time.

    2. The translator wants to save space since the book already explain it.

    Example 2

    The second example is more or less the same problem with example 1 that

    is reducing the word to make it more compact and informative as possible by

    reducing the word used in the translation, “fer cryin‟ out loud” Translated as

    “Astaga” meanwhile if it translated fully it will become “untuk menangis dengan

    keras”. The “fer cryin‟ out loud or for crying out loud” is to express frustration,

    exasperation, or annoyance then how about “astaga” is it the same as “fer cryin‟

    out loud or for crying

    out loud” then let‟s find out on the table below.

    After seeing the description of both word/s then it is safe to say that

    astaga can be used to replace the “fer cryin‟ out loud” and the deletion occur

    because it is necessary to remove the word/s that it will not cause any translation

    problem

    Page English version Page Indonesian version

    49 fer cryin’ out loud! Did yeh

    never wonder where yer parents

    learned it all?”

    67 Astaga! Tak pernahkah kau

    ingin tahu di mana orangtuamu

    belajar semua itu?

    Words Meaning

    fer cryin‟ out

    loud

    To express frustration, exasperation, or annoyance

    Astaga To express surprise, annoyance, or frustation

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 48

    Example 3

    The third example is quite simple compared to the other since it is less

    complicated. The key to solve the problem lies in “poor bloke”, if the readers keen

    enough the reader will quickly understand that there is a word that is omitted from

    the translation that is “bloke”, when the two words are connected the Indonesian

    version should be;

    Original Option 1 Option 2

    Kasihan Pria malang Kasihan pria itu

    If it translated with its full sentence it will become.

    Version

    Original "Oh, yeah. Kasihan. Otaknya brilian…."

    Alt ver 1 "Oh, yeah. Pria malang. Otaknya brilian…."

    Alt ver 2 "Oh, yeah. Kasihan pria itu. Otaknya brilian…."

    The table above shows that it is possible to preserve the word “bloke” and

    add it to the Indonesian version without much trouble but the translator decides to

    delete the “bloke” maybe it is

    Page English version Page Indonesian version

    70-

    71

    “Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant

    mind…..”

    91 "Oh, yeah. Kasihan. Otaknya

    brilian…."

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 49

    1. There is an explanation ahead of time (in Indonesian ver) that it is not

    necessary to give another explanation.

    1. Same story like the example 1 that the translator wants to save space since

    the book already explain it.

    Example 5

    The fifth example is quite similar to the fourth example the bolded words

    only translated as one word, from two words “anythin‟ unusual” into one word

    “sesuatu”, but when it was translated literary it should be “sesuatu yang aneh” or

    “sesuatu yang tak biasa” not just “sesuatu”, then let‟s compare the translation

    Version

    Original Yeah, tapi yang kumaksud sesuatu yang lebih dekat ke tanah

    Alt ver 1 Yeah, tapi yang kumaksud sesuatu yang aneh yang lebih dekat ke

    tanah

    Alt ver 2 Yeah, tapi yang kumaksud sesuatu yang tak biasa yang lebih dekat

    ke tanah

    Even though the alternative version can fulfill the complete sentence of the

    English version the translator did not use it, is it because it is more practical or the

    same reason as other examples that is to save space.

    Page English version Page Indonesian version

    253 “Yeah, but I was meanin‟

    anythin’ unusual a bit nearer

    home,” said Hagrid.

    315 "Yeah, tapi yang kumaksud

    sesuatu yang lebih dekat ke

    tanah," kata Hagrid.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 50

    5. Addition strategy

    The Addition is the opposite of deletion, if the deletion did not translated

    the phrase or sentence fully to avoid confusion for the reader, the addition not

    only fully translated (in some cases the addition only give an information for a

    certain words) the sentence but also add more information to explain something

    that the reader of TL understand.

    First of all please look at Bolded word for both versions for each example.

    If readers notice in Indonesian version there is an addition of word/s to give more

    information to the readers.

    Example 1

    If the “Grounds” only translated literary it only translated as “pekarangan”

    but with additional information it will become clear that what he means by

    “grounds” is not just an average grounds but a wild life keeper or in Indonesian

    translated as “pengawas binatang liar”

    Example 2

    Page English version Page Indonesian version

    48 “Rubeus Hagrid, keeper of keys

    and Grounds at Hogwarts.”

    65 Rubeus Hagrid, pemegang

    kunci dan pengawas binatang

    liar di Hogwarts.

    Page English version Page Indonesian version

    51 A wizard, o‟coursa[....] an‟ a

    thumpin' good'un, I'd say,

    once yeh've t