Page 1
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 93 [email protected]
The Human Seriousness of Interality: An East Asian Take
Peter Zhang
Grand Valley State University, USA
Abstract: This article examines the Chinese sensibility and, to a lesser extent, the Japanese and South Korean
sensibilities, through the lens of “interality,” and reveals the rich senses of the term while doing so. It makes a case
for an interality-oriented Weltanschauung by marshaling a wide range of textual and praxial evidences.
[Peter Zhang. The Human Seriousness of Interality: An East Asian Take. China Media Research 2015; 11(2):93-103]. 10
Keywords: Interality, interology, I Ching, Confucius, Laozi, Zhuangzi, Chan/Zen Buddhism, ma, McLuhan,
Deleuze
Introduction
“Interology” (间性论) is the study of “interality” (
间性, pronounced as “jianxing”) or betweenness. It sees
the interzone or zone of proximity as the space of
possibilities and transformations and the locus of ethics.
Both terms were coined by Dr. Geling Shang, the
Chinese-American philosopher. The hyphen here
betokens an interological mode of being, which has
served as the existential ground to motivate, inspire
(literally, give breath, energy, and spirit to), inform, and
nourish this line of inquiry. As such, the etymology of
the term “interality” is necessarily interlingual. Its
English origin is “intersubjectivity” (主体间性). For
one well versed in the Chinese philosophical tradition,
“inter” is more essential than “subjectivity.” Logically
and chronologically, it precedes “subjectivity,” rather
than the other way around. As a philosophical concept,
“interality” is much more inclusive than
“intersubjectivity.” It captures the gist of the Chinese
sensibility. The Chinese eye, for example, has a
predilection for what is in between.1
The Chinese origin of “interality” is “ 閒 ”
(pronounced as “jian”), which later on took the form of
“間” and finally got simplified as “间.” The word “閒”
is an ideograph made up of a moon inside a door. The
explanation offered by Xu Kai (徐锴) captures the sense
of the ideograph the best: “The door is closed at night. It
is closed but one can see moonlight. For there is an
interval” (“門夜閉。閉而見月光, 是有閒�也”). “閒”
literally means an interval. The Chinese words for time
(时间) and space (空间) both have “间” in it. Used as a
verb, “閒” means to create a gap in between (as in “间苗,” meaning “thinning out seedlings”), or to alienate
(as in “离间”). When pronounced as “xian,” with a
rising tone, “閒” means leisure, an unoccupied period of
time, or time to play, which is still an interval – a
temporal interval. The simplified form is “闲.”
In Japan, “間” is recognized as the kanji for ma (ま), which is a concept pivotal to almost all realms of
Japanese culture, including architecture, calligraphy,
sumi-e (ink wash painting, or “墨絵”), jūdō, gardening,
flower arrangement, Noh theater, and so on. A good
sense of ma is precisely what distinguishes superior
artists (including martial artists) from mediocre ones.
Ma has been translated variously as interval, space,
spacing, and negative space, etc. For our purposes, ma
is a special permutation of interality. Interestingly, the
kanji for human being is “人間,” which literally means
“in the midst of humans.” The implication is that to be
human is to be with or in the midst of others in the
world, which is to say our being is defined by interality.
In English, there are a long list of words that fall
within the semantic field of interality, such as
betweenness (once I even coined the interlingual hybrid
“zwischenness” to mean the same thing), hiatus, lacuna,
the missing link (which was the greatest discovery of
the nineteenth century), medium, milieu, environment,
mediator (especially as used by Gilles Deleuze),
trickster (e.g., Hermes, Old Man Coyote, as presented
by Lewis Hyde), Sabbath, carnival, play, leeway,
liminality (one of Victor Turner’s signature terms),
hybridity, relationality, guanxi, mutuality, reciprocity,
synergy, resonance, apposition, juxtaposition,
counterpoint (as used by Jakob von Uexküll),
doppelgänger, dilemma, and “and.” Morphologically
speaking, there are entire groups of words that have to
do with interality, including those that start with “inter”
(such as interval, interplay, interface, interstice,
interruption, interregnum, interzone, interdiction,
interlude, intermezzo, intertextuality, interflow,
interanimation, intercourse, interdependence,
intergenerationality, intermediary, Internet), those that
start with “con,” “com,” “co,” “sym” “syn” (such as
configuration, conspire, consonance, concoction,
communion, communication, compassion, com-
promise, commerce, coexistence, co-presence,
cooperation, coincidence, symbiosis, sympathy,
symphony, synchronicity), those that start with “cross,”
Page 2
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 94 [email protected]
“trans” (such as cross-fertilization, transformation,
transaction, translation – including the translation of
swordsmanship into calligraphy and the latter into
martial arts), those that start with “re” (such as
repurpose, reiterate), those that have “ar” in it (such as
art, articulation, harmony, arthritis), and a lot more. In
French, there are words like entrepreneur (which
literally means a middleman or intermediary). In
German, there are words like Zusammenschauen (a con-
tuitive view), and Mitsein (Being-with), etc.
Many figures of speech rely on interality to work,
such as metaphor, metonymy, synecdoche, pun, parody
(which is a special kind of allusion), oxymoron (e.g.,
trained incapacity, learned ignorance, educated
blindness), paradox, irony (e.g., The Colbert Report:
“My great grandfather did not come here from Ireland
to see his country overrun by immigrants”), hendiadys,
couplet, repetition, parallelism, analogy, alliteration (the
Chinese equivalent being “双声 ”), and rhyme (the
Chinese equivalents being “押韵” and “叠韵”). All is to
suggest that issues of interality have always been
deemed as noteworthy in the English-speaking world,
and, I’d assume, in the West at large.
Western attention to interality, however, has for a
long time presupposed, and therefore, been secondary to
and constrained by, an entity- or object-orientation. The
assumption is that preformed entities and objects – and
subjects, too – precede interality. Marshall McLuhan
would say that this peculiar Western bias is not
ahistorical. Rather, it is a symptom of the ascendance of
the phonetic alphabet as a dominant medium of
communication, the effect of which has been intensified
by the printing press and then gradually eroded and
dispelled by electric, electronic, and digital
technologies. As McLuhan and Zingrone (1995) put it:
“The age-old conflict between the Eastern integrity of
the interval and the Western integrity of the object is
being resolved in oral culture” (p. 208). That is to say,
there has been an Orientalization of Western thinking in
the age of postliteracy or secondary orality. Interality as
an orientation has been rediscovered by prescient
Western thinkers such as Jakob von Uexküll, Martin
Buber, Martin Heidegger, Mikhail Bakhtin, Kenneth
Burke, McLuhan, Edward T. Hall, Alan W. Watts,
Victor Turner, Vilém Flusser, Deleuze, Paul Virilio,
Lewis Hyde, and Bruno Latour, etc. Furthermore,
Gestalt theory, field theory, and modern physics all
display an interological orientation one way or another.
This article treats of interality as a polysemous
term, explores its rich permutations, and articulates their
ethical implications. The argument is that a
thoroughgoing interological orientation is more
serviceable and “ethical” (i.e., life enhancing) than an
entity or object orientation. Since there is a polyphony
of voices to orchestrate in this exploration, the article
adopts a nomadic, rhapsodic, rhizomatic textual
strategy, which more or less enacts the interological
orientation. As such, “He who walks with me shall walk
from crest to crest: You will need very long legs,” to
borrow Nietzsche’s formulation. Due to space
limitations, the article will be no more than a fast-paced
montage, a catalyst for further explorations. It will focus
on manifestations of interality in East Asian cultures
(especially Chinese culture), touching upon Western
permutations of the concept only where the flow of
textual energy makes such digressions seem natural.
Interality as a Default Emphasis in East Asian
Cultures
The Chinese mind has always been preoccupied
with the interplay between “things.” It’s the interplay
that makes things what they are. When the interplay
changes, things are no longer the same. From the very
beginning, “thingness” has been grasped as an effect of
positionality, relationality, or simply interality. The
game of Go (围棋) makes a perfect example. The pieces
are not coded. The meaning of a particular piece is
nothing but its relative position vis-à-vis other pieces at
any given moment. Players call a newly placed piece
this or that (e.g., “关”, “跳”, “飞”) but it is not the
interiority or essence of the new piece that is being
named but its positionality vis-à-vis the existing
configuration. That is to say, each name designates a
particular type of interality. The aim of the game is to
maximize the interality (i.e., intervals, empty spaces) on
one’s own side while squeezing the “air” out of the
other side. So the game of Go is interological in a
double sense – it is about using interplays and bonds
between pieces (筋) to create intervals (i.e., room for
play) while playing with the other side.
This mindset is reflected in Chinese ideograms, i.e.,
characters formed through logical combinations (会意,
one of the six methods of constructing Chinese
characters), “in which each part of the character
contributes to the meaning of the whole” (Chiang, 1973,
p. 25). Small on top of big implies that something is
“pointed” (尖 ). Broom in hand betokens the act of
“sweeping” (掃 ). A female holding a broom to do
housework symbolizes a married woman ( 婦 ). A
woman accompanied by her son suggests a “good” (好)
state of affairs. A man holding a lance or spear implies
to invade or attack (伐). Using both hands to divide
means to “break” (掰). A person in an enclosed space
stands for a “prisoner” (囚). One person behind another
indicates to “follow” (从). The meaning comes from the
interplay between two or more constituent elements.
Interality is also the essence of the art of
calligraphy. When it comes to the composition of
Chinese characters, the first element to be considered is
Page 3
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 95 [email protected]
“the plotting out of the parts in relation to one another
and to the spaces left blank” (Chiang, 1973, p. 167).
There is interality or interplay not only within individual
characters but also between them. Within whole pieces
of calligraphic work, characters are supposed to set off
one another. On the other hand, the arrangement of
spaces (布白) is as important as the arrangement of
strokes, radicals, and characters in relation to one
another. This principle applies to Chinese painting as
well. In his book on Chinese calligraphy, Chiang Yee
illustrates a number of rules regarding how to arrange
the elements within a character in relation to one
another. These rules are all statements about interality.
Examples include: arranging and piling up ( 排叠 ),
avoiding and approaching (避就), facing inwards and
outwards (向背), mutual concession (相让), covering
over (覆盖), implied connexion (意连), lower prop (撑拄), salutation (朝揖), and embracing and wrapping up
(回抱, 包裹) (Chiang, 1973, pp. 172-185). To practice
Chinese calligraphy is to rehearse proxemics on paper
and to cultivate in oneself a good sense of interality,
which will translate into decorous social postures.
McLuhan and Powers (1989), by the way, associate
calligraphy with cubism (p. 64). Even though they have
English calligraphy in mind, the idea applies to Chinese
calligraphy as well. What calligraphy and cubism have
in common is spatial discontinuity, which is a kind of
interality.
The immemorial I Ching (《易经》), also known
as The Book of Changes, which is the oldest of the
Chinese classics and lies at the root of Chinese culture,
is entirely based on interality (i.e., the interplay between
yang and yin, line and line, line and position, lower and
upper trigrams, hexagram and situation, question and
text, text and interpreter, and the intertransformation
between hexagrams). The 31st hexagram (咸, translated
variously as “Influence,” “Mutual Influence,” or
“Reciprocity”) contains the metamessage of I Ching,
which is interality. “Hui-yuan, an eminent monk of the
Eastern Jin Dynasty ... says the root of the I Ching is
mutual influence” (“殷荆州曾问远公, 易以何为体? 答曰: 易以感为体。殷曰: 铜山西崩, 灵钟东应, 便是易耶? 远公笑而不答。”), which is synonymous with
resonance or the Deleuzian notion of affecting and
being affected (Huang, 1998, p. 268).2 A broad-stroke
discussion of I Ching and interality can be found in
“McLuhan and I Ching: An Interological Inquiry”
(Zhang, 2014, pp. 449-468). Suffice it to say here that
each hexagram does not name a thing, but a particular
configuration of interplays, or a particular type of
relational field, which calls for a particular social
posture, a particular mode of action or inaction. The
interological-minded I Ching has “radically” (i.e., at a
root level) shaped the Chinese sensibility.
In The Book of Odes (《诗经》), there is a peculiar
type of poetic leap called “兴,” which is aptly translated
as “evocative association.” It is a matter of using one
thing as a starting point or a springboard to get to
another. There is a resonant interval (i.e., interality) in
between. The first thing is the way-in, the preparation,
which paves the way for the second. When the mind has
reached the second thing, the first does not fade away,
but serves as the supporting ground, the accompaniment,
the shadow – somewhat like the way the double plot
functions in Shakespeare’s works. The very first lines of
The Book of Odes (translated by Legge) make a good
example:
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
Guan-guan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest, retiring, virtuous, young lady:
For our prince a good mate she.
Another good example is: “青青子衿, 悠悠我心.” To
illustrate the point, we need a translation that retains the
original syntax: “Blue, blue your collar; blue, blue my
heart.” Over the ages, evocative association has become
a staple feature of Chinese poetics and a collective
mental posture of the Chinese people. Numerous
examples can be found in folk songs, couplets, as well
as poetry. Li Ji’s revolutionary poem, “Wang Gui and
Li Xiangxiang,” which was published in 1946, has
multiple examples in it. Reading the poem against the
present-day Chinese ethical ground creates an interality
loaded with incongruity, making the poem oddly
interesting.
Interality is a recurring motif in The Analects (《论语》). Take this line from Simon Leys’s translation:
“The master said: ‘A gentleman brings out the good that
is in people, he does not bring out the bad. A vulgar
man does the opposite’” (Leys, 1997, p. 58). For our
purposes here, a gentleman creates a positive field of
influence or zone of proximity, which activates good
potentials in people. This is where Confucian ethics and
Spinozan-Deleuzian ethics (which is all about good
encounters vs. bad ones) coincide with one another
(Deleuze, 1988, p. 103). When asked by Zigong, one of
his disciples, whether there is any single word that could
guide one’s entire life, Confucius replied, “Should it not
be reciprocity?” ( 其 恕 乎 ?) (Leys, 1997, p. 77).
Interality is central to Confucian ethics, so to speak,
although not all interalities are good. As Confucius
remarks, “With those who follow a different Way, to
exchange views is pointless” (Leys, 1997, p. 79).
Another example: “Master Zeng said: ‘A gentleman
gathers friends through his culture; and with these
friends, he develops his humanity” (Leys, 1997, p. 59).
“With his friends” says it all – one’s humanity is to be
Page 4
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 96 [email protected]
developed interologically. This line can be read as a
footnote to a line from I Ching: “The action of Heaven
is strong and dynamic. In the same manner, the noble
man never ceases to strengthen himself” (Lynn, 1994, p.
130). To couch it in Deleuze’s vocabulary, a gentleman
is a machinic assemblage with material, symbolic, and
social dimensions – the symbolic mediates and
catalyzes the social. A gentleman’s virtue lies in his
interalities. Overall, Confucianism is invested in
harmonious social relations. It is preoccupied with
relationality.
In Tao Te Ching (《道德经》 ), there are two
chapters that are particularly interesting for the
interological-minded. Chapter Two touches upon the
interality between Being and Nonbeing, which “grow
out of one another” (“有无相生,” translated by Waley).
This interality is both both Being and Nonbeing and
neither Being nor Nonbeing.3 Part of the point is that
Being and Nonbeing are not mutually exclusive but
interdependent and mutually generative. This is
precisely what Alan Watts means by “polarity.” The
interality here is analogous to that between nonblank
and blank spaces in Chinese calligraphy and painting.
The following lines from McLuhan’s DEW-Line deck,
which was published in 1969, indicate that he is
appreciative of this sense of interality: “learning creates
ignorance,” “white creates black,” “the public creates
privacy,” “affluence creates poverty.” A quote attributed
to Albert Einstein is also in order here: “Once you can
accept the universe as matter expanding into nothing
that is something, wearing stripes with plaid comes
easy.”
Chapter Eleven articulates the dialectical unity
between Being (i.e., what is) and Nonbeing (i.e., what is
not) and is worth quoting in toto (note that the version
below is cited by McLuhan and Fiore in The Medium Is
the Massage):
Thirty spokes are made one by holes in a hub,
By vacancies joining them for a wheel’s use;
The use of clay in molding pitchers
Comes from the hollow of its absence;
Doors, windows, in a house,
Are used for their emptiness;
Thus we are helped by what is not,
To use what is. (McLuhan and Fiore, 1967, p. 145)
For our purposes here, not only is there interality
between “what is” and “what is not,” the latter (known
as “wu” or “無” in Chinese, typically translated as
“nothingness,” the simplified form being “ 无 ”)
constitutes a kind of interality in and of itself. It belongs
with yin (which is the emphasis of Lao Tzu’s
philosophy and Taoism in general) and the Buddhist
notion of sunyata (i.e., emptiness, known as “kong” or
“空” in Chinese).
Lao Tzu’s reasoning here has been intuitively
grasped or directly taken up by thinkers East and West,
such as Deleuze, Lewis Hyde, McLuhan, and Okakura-
Kakuzo (岡倉覚三 ). In his short essay on Gérard
Fromanger’s paintings entitled “Hot and Cool,” Deleuze
(2004) points out: “when the medium is hot, nothing
circulates or communicates except through the cool,
which controls every active interaction...” (p. 250). “The
cool” is synonymous with yin, interality (as against so-
called entities and objects), emptiness, and “what is
not.” Nurturing one’s emptiness (养空) is the Taoist’s
lifetime pursuit. The Deleuze quote more or less
captures the spirit of Taoism. In his works, Deleuze
repeatedly emphasizes the ethical significance of
receptivity and affectability (i.e., the capacity to be
affected, which is “yin” in nature) and sees passion as a
species of human power (i.e., passive power) that is as
important as action. Take this quote: “Potential is pathos,
that is, passivity, receptivity. But receptivity is first of
all the potential to give and receive blows – a strange
endurance” (Deleuze & Parnet, 2007, p. 155).
Hyde is another Western author who celebrates the
Taoist ethos without naming it as such. He dedicates an
entire chapter of his book, The Gift, to creativity. Yet,
instead of emphasizing “the Creative” (the first
hexagram of the I Ching, made up entirely of yang
lines), he puts emphasis on “the Receptive” (the second
hexagram of the I Ching, made up entirely of yin lines),
as betokened by the begging bowl image below, which
resonates strongly with the pitcher image in Tao Te
Ching:
An essential portion of any artist’s labor is not
creation so much as invocation. Part of the work
cannot be made, it must be received; and we cannot
have this gift except, perhaps, by supplication, by
courting, by creating within ourselves that ‘begging
bowl’ to which the gift is drawn.” (Hyde, 1983, p.
143)
To paraphrase Hyde’s point, in order to be creative, one
has to be receptive in the first place. To privilege the
latter is to privilege interality, in the double sense of
relationality and emptiness. The ethos here is shared by
Osho (the Indian mystic, guru, and spiritual teacher),
who points out: “The creative person is one… who
becomes a hollow bamboo and allows God to flow
through him” (Osho, 1999, p. 146). Heidegger’s notion
of “clearing” resonates strongly with the Buddhist
notion of sunyata and the Taoist notion of wu. As such,
it belongs with the notion of interality.
As a heuristic, the wheel image in Tao Te Ching
has had a profound impact on McLuhan’s thinking. The
second chapter of The Global Village, a book
coauthored by McLuhan and Powers, is tellingly
entitled “The Wheel and the Axle.” Their emphasis is
neither on the wheel, nor the axle, but the interval in
Page 5
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 97 [email protected]
between (i.e., interality), which is what “play” means
and precisely what Lao Tzu means by wu or “what is
not.” The point is best summarized in the following
passage from another chapter of the book:
We have long been accustomed to using the
interval between the wheel and the axle as an
example not only of touch, but also of play.
Without play, without that figure-ground interval,
there is neither wheel nor axle. The space between
the wheel and the axle, which defines both, is
“where the action is”; and this space is both audile
and tactile. The Chinese… use the interval between
things as a primary means of getting in touch with
situations. (McLuhan & Powers, 1989, p. 64)
McLuhan and Powers argue explicitly that it is not
entities that define interality, but the other way around
(“The space between the wheel and the axle… defines
both”). They are less interested in figure-to-figure
relations (which are a kind of interality) than the
interval, interface and interplay between figure and
ground, which is also the emphasis of this project.
Blank spaces in Chinese painting, for example, have a
philosophical significance – they embody the Taoist
notion of wu (i.e., nothingness), which is seen as the
constitutive ground of things and entities. In accordance
with this philosophy or sensibility, interality is primary,
whereas things and entities are secondary or derivative.
It should not come off as a stretch to say that McLuhan
has or has retrieved a Taoist sensibility. The last
sentence in the quote above indicates that when we say
somebody is out of touch, what we really mean is that
this person needs to work on his or her interalities.
McLuhan’s notion of probing is precisely based on this
Chinese way of knowing. To probe is to artificially
create an interval or interality to generate insight, and to
move on to another interval if the original one turns out
to be unfruitful. Among Western thinkers, McLuhan is a
hardcore interologist.
In The Book of Tea, Okakura (1906) offers a useful
paraphrase of and commentary on the same passage in
Tao Te Ching, referring to wu as “the Vacuum”:
[Laotse] claimed that only in vacuum lay the truly
essential. The reality of a room, for instance, was
to be found in the vacant space enclosed by the roof
and walls, not in the roof and walls themselves. The
usefulness of a water pitcher dwelt in the emptiness
where water might be put, not in the form of the
pitcher or the material of which it was made.
Vacuum is all potent because all containing. In
vacuum alone motion becomes possible. One who
could make of himself a vacuum into which others
might freely enter would become master of all
situations. The whole can always dominate the part.
(pp. 59-60)
“In vacuum alone motion becomes possible” sounds
very similar to Deleuze’s point (mentioned earlier)
about the cool controlling every active interaction, and
to the following line by McLuhan: “The natural interval
between the wheel and axle is where action and ‘play’
are one. The aware executive is the one who ‘steps
down’ when the action begins to ‘seize up’. He
maintains his autonomy and his flexibility” (McLuhan
& Zingrone, 1995, p. 358). “The whole can always
dominate the part” can be read as a statement about the
medium (i.e., milieu, environment) “having” the user,
which is to say, “the medium is the massage,” whereas
“the user is the content,” to use McLuhan’s
formulations.
The immediate next paragraph in The Book of Tea
applies the Taoist idea of wu to jiu-jitsu (柔術). It also
illuminates McLuhan’s notion of “cool” media
(examples include mosaics, low definition TV,
pointillist painting, collage, montage, cubist painting,
William Burroughs’s cut-up method and fold-in
method, etc.) and his style of writing. As Okakura
(1906) puts it:
These Taoists’ ideas have greatly influenced all our
theories of action, even… those of fencing and
wrestling. Jiu-jitsu, the Japanese art of self-defence,
owes its name to a passage in the Taoteiking. In
Jiu-jitsu one seeks to draw out and exhaust the
enemy’s strength by non-resistance, vacuum, while
conserving one’s own strength for victory in the
final struggle. In art the importance of the same
principle is illustrated by the value of suggestion. In
leaving something unsaid the beholder is given a
chance to complete the idea and thus a great
masterpiece irresistibly rivets your attention until
you seem to become actually a part of it. A vacuum
is there for you to enter and fill up to the full
measure of your aesthetic emotion. (pp. 60-61)
The Japanese notion of ma (間 ) is synonymous
with Lao Tzu’s notion of wu and our notion of interality.
The following passage from Yoshida Kenkō’s (吉田兼好) Tsurezuregusa (Essays in Idleness, or 《徒然草》)
illustrates the centrality of ma or interality in Japanese
aesthetics without explicitly using either term:
Things which seem in poor taste: too many
personal effects cluttering up the place where one is
sitting; too many brushes in an ink-box; too many
Buddhas in a family temple; too many stones and
plants in a garden; too many children in a house;
too many words on meeting someone; too many
meritorious deeds recorded in a petition. (Keene,
1998, p. 64)
If anything, the Japanese aesthete would rather err on
the side of ma or “coolness.” Yoshida’s book itself was
written in the cool zuihitsu (“follow-the-brush,” or “随笔”) style, which is not unlike Nietzsche’s aphorisms in
form. Whoever finds the concept of ma hard to grasp
Page 6
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 98 [email protected]
will get it immediately by visiting a dry landscape (枯山水) garden at one of the Zen temples (such as Nanzen-ji
or 南禅寺 ) in Kyoto. For one thing, the rocks are
“related to the surrounding space or to the area of sand
in the same way as figure to background in Sung
paintings” (Watts, 1989, p. 194). François Berthier
(2000) points out, “the temple gardens are paintings
painted without brushes, sutras written without
[Chinese] characters” (pp. 9-10).
In Chinese painting and Japanese sumi-e, the
concept of wu, ma, or interality is “embodied” by empty
spaces, which “are not, in the truest sense, ‘blank’ at all,
but constitute unstated expressions of sky, land or water”
(Chiang, 1973, p. 169). Watts (1960) points out:
… the Chinese artists understood better than any
others the value of empty spaces, and in a certain
sense what they left out was more important than
what they put in; it was a tantalizing reticence, a
vacuum which drew out curiosity; they lifted just a
corner of the veil to excite people to find out for
themselves what lay beyond. This was the Taoist
principle of wu-wei, of arriving at action through
non-action. (pp. 108-109)
Another important source for the study of interality
is “The Secret of Caring for Life” (《养生主》), which
is the third chapter of The Complete Works of Chuang
Tzu. The chapter tells the story of Cook Ting who cuts
up oxen by running his knife through intervals, without
touching ligaments, tendons, or joints, thereby keeping
the knife intact after nineteen years of use, which is a
parable about how to care for life. In Ting’s words:
What I care about is the Way, which goes beyond
skill…. I go along with the natural makeup, strike
in the big hollows, guide the knife through the big
openings, and follow things as they are…. There
are spaces between the joints, and the blade of the
knife has really no thickness. If you insert what has
no thickness into such spaces, then there’s plenty of
room – more than enough for the blade to play
about it. (Watson, 1968, pp. 50-51)
The idea of “interval” (间) takes multiple guises in this
passage (the Chinese words used include: “郤,” “窾,” “
閒,” “余地”). The passage presents the “interval” as
indispensable for, or at one with, play, freedom, and the
Way (i.e., Tao). The spirit it espouses is one of “free
and easy wandering” (“逍遥游,” title of the first chapter
of the book), which is a matter of transforming tricky
situations into “smooth spaces” by virtue of a subtle
sense of interality, to use a term from Deleuze and
Guattari.4 Sun Tzu (2003) has a like-spirited line in The
Art of War: “So in war, the way is to avoid what is
strong and to strike at what is weak” (“兵之形, 避实而击虚”) (p. 114). “What is weak” (“虚”) is the equivalent
of “spaces between the joints” (“间”) in Chuang Tzu.
“Go along with the natural makeup” and “follow things
as they are” imply another philosophical concept, li (理),
which is beyond the scope of this article. Suffice it to
say that li, interality, Tao, and tong (throughness, 通)
belong together. They all connote the realm of freedom,
although there can be such a thing called “dead li” (死理), which is a hindrance.
“Xu” (“虚”) is another word in Chuang Tzu that is
closely related to our notion of interality. Watson
translates it as “emptiness.” In the following passage, xu
is equated with “the fasting of the mind” (“心斋”):
Confucius said, “Make your will one! Don’t listen
with your ears, listen with your mind. No, don’t
listen with your mind, but listen with your spirit.
Listening stops with the ears, the mind stops with
recognition, but spirit is empty and waits on all
things. The Way gathers in emptiness alone.
Emptiness is the fasting of the mind.” (Watson,
1968, p. 58)
Here, Watson translates “Qi” (“气”) as “spirit,” which,
although not the only possibility, is nevertheless a
thoughtful choice. Like “inspiration,” “spirit” has
“breath” in it. For our purposes, this passage reiterates
the indispensability of interality (which takes the guise
of “emptiness” in this context) for Tao (“the Way”). To
couch it in the language of Buddhism, what the fasting
of the mind creates is a state of sunyata in the mind
(Chuang Tzu is an important source for Chan Buddhism,
which has flourished in the resonant interval between
Taoism and Mahayana Buddhism). In this age of
busyness, the therapeutic value of the fasting of the
mind is not to be underestimated. What we gain from
the fasting of the mind is precisely interality, or a kind
of useful uselessness (无用之用). A less hasty treatment
of the motif can be found in “A Note on Photography in
a Zen Key” (Zhang, 2013, pp. 20-27).
In a later chapter called “The Mountain Tree” (《山
木》), Chuang Tzu points to the life-preserving nature
of xu through the mouth of the Master from the south of
the Market. The gist of it can be grasped through this
short excerpt:
The Master from the south of the Market said, “…
If a man, having lashed two hulls together, is
crossing a river, and an empty boat happens along
and bumps into him, no matter how hot-tempered
the man may be, he will not get angry. But if there
should be someone in the other boat, then he will
shout out to haul this way or veer that…. Earlier he
faced emptiness, now he faces occupancy. If a man
could succeed in making himself empty, and in that
way wander through the world, then who could do
him harm?” (Watson, 1968, p. 212)
The moral is in the last sentence. The Chinese original
is: “人能虚己以游世, 其孰能害之?” Like Lao Tzu’s
Page 7
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 99 [email protected]
notion of wu, the wisdom here seems to have found its
way into the Japanese art of ju-jutsu. As Watts (1960)
puts it: “The essence of ju-jutsu is that there should
never be anything which can be fought against; the
expert must be as elusive as the truth of Zen; he must
make himself into a Koan – a puzzle which slips away
the more one tries to solve it…” (p. 117). Deleuze’s
notion of “becoming imperceptible” captures the same
ethos (Deleuze and Guattari, 1987, p. 232).
Interality is also the soul of Buddhism, especially
Chan (known as “Zen” in Japan, “dhyana” being the
original Sanskrit form) Buddhism. For the sake of
convenience, let’s start with Japanese Zendō (禅道).
The acme every Zen practitioner aspires to reach is ma
(間), which is a special permutation of interality. Ma
literally means an aperture (photographers, by the way,
literally have ma to thank for their art because they can’t
“write with light” without ma or the aperture) or an
interval but its meaning has evolved over the ages.
“Free time” and “tranquility of mind” are among the
derivative meanings of the word. As a state of mind, ma
is synonymous with mushin (無心, spelt as “wuxin” in
Chinese pinyin, meaning “no mind”), which implies,
paradoxically, a cultivated spontaneity. The “dō” (道) in
practices such as jūdō (柔道, meaning “gentle way”),
shodō (書道, Japanese calligraphy), and kadō (華道,
flower arrangement, also known as ikebana) entails that
practitioners reach ultimate mushin (vacancy of mind,
mental ma). The Zen-spirited tea ceremony, conducted
in the Tea House (chaseki), the “Abode of Emptiness,”
is essentially “a temporary escape from all cares and
distractions – a period of rest and contemplation” (Watts,
1960, p. 111). Its ultimate good is precisely ma, or
mushin.
In a state of mushin, one is not hindered by
preconceptions and learned incapacities, and therefore is
open to infinite possibilities in any given situation and
capable of genuine perception when facing an “object”;
for the first time, one can encounter being (e.g., a
flower) for what it is. In this sense, ma or mushin
augments one’s responsive virtuosity and enhances
one’s life. It is more or less synonymous with Chuang
Tzu’s notion of the fasting of the mind. That’s why
Chuang Tzu and Chan (i.e., Zen) are often mentioned
side by side, as in “庄禅之学.” Takuan Sōhō’s (泽庵宗
彭) words about “immovable wisdom” (不动智) belong
here:
What is most important is to acquire a certain
mental attitude known as ‘immovable wisdom.’…
‘Immovable’ means the highest degree of mobility
with a centre which remains immovable. The mind
then reaches the highest point of alacrity ready to
direct its attention anywhere it is needed…. There
is something immovable within, which, however,
moves along spontaneously with things presenting
themselves before it. The mirror of wisdom reflects
them instantaneously one after another, keeping
itself intact and undisturbed. (Watts, 1960, p. 105)
Mushin is best explained in the words of a Zenlin (禅林)
poem, “The wild geese do not intend to cast their
reflection; The water has no mind to receive their image”
(雁无留踪之意, 水无取影之心) (Watts, 1989, p. 181).
A line by Te-shan Hsüan-chien (德山宣鑑) is also in
order here: “Only when you have no thing in your mind
and no mind in things are you vacant and spiritual,
empty and marvelous” (“汝但无事于心, 无心于事, 则虚而灵, 空而妙”) (Watts, 1989, p. 131). It is worth
pointing out that ma is a polysemous concept. A useful
summary of the different shades of meaning of the term
can be found in Edward T. Hall’s book, The Dance of
Life: The Other Dimension of Time.
The Surangama Sutra (《楞嚴經》) has a line in it
that is directly about interality: “譬如琴瑟, 箜篌, 虽有妙音, 若无妙指终不能发.” The English is something
like this: “Marvelous as the sounds of qin, se, and
konghou (three ancient Chinese musical instruments)
are, they cannot go forth without marvelous fingers.” At
a surface level, the music comes from the interality (i.e.,
interplay) between the musical instrument and capable
fingers. But this line needs to be read as an allegory
about the impermanence (i.e., anicca, 无常) or ultimate
emptiness (空 ) of all conditioned existence, just as
music inevitably fades away in time. The line also
implies three Buddhist concepts: cause (hetu, 因 ),
external conditions (pratyaya, 缘), and effect (果). The
same cause can lead to numerous effects, depending on
what external conditions the cause encounters in the
moment. The interval between cause and effect is where
possibilities arise and transformations happen. What
Deleuze means by “mediators” is simply positive
external conditions (善缘) or good encounters, which
may catalyze creativity or trigger awakening (the
Buddhist term is upāya, meaning “expedient means”;
Deleuze’s point is that anything can serve as upāya
when one is ready, when the time is ripe) (Deleuze,
1995, pp. 121-134). Good external conditions are
indissociable from the opportune moment ( 机 ).
Therefore the two are often lumped together as “机缘”
(the right conditions at the right time). As an idiomatic
expression, it bespeaks a sense of kairos, which is
typically imagined as a favorable but fleeting temporal
interval, as indicated by the expression, “a window of
opportunity.” Inspired by the line from The Surangama
Sutra, Su Shi (苏轼) wrote a Chan poem about qin
(rendered as “the lute” below):
若言琴上有琴声, 放在匣中何不鸣?
若言声在指头上, 何不于君指上听?
If the music comes from the lute,
Why, when put in its case, does it not sound?
Page 8
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 100 [email protected]
If the music comes from the fingertips,
Why not listen to your fingers? (Translated by
Curtis Smith, the Su Shi scholar)
The following passage by Watts (1989) on
Nagarjuna’s (龍樹) Sunyavada (“Doctrine of the Void,”
or “性空论”) sheds further light on the line from The
Surangama Sutra cited above:
… the Sunyavada is best called a doctrine of
relativity. For Nagarjuna’s method is simply to
show that all things are without “self-nature”
(svabhava) or independent reality since they exist
only in relation to other things. Nothing in the
universe can stand by itself – no thing, no fact, no
being, no event – and for this reason it is absurd to
single anything out as the ideal to be grasped. (p. 63)
The sound of music, for example, not only relies on the
interplay between the musical instrument and capable
fingers, but also on there being air (the medium), and on
the interplay between the vibes and the ear, without
which there is no sound. If we look more closely, nerves
and the brain are also indispensable. The brain, in turn,
cannot be dissociated from the rest of the body, which
cannot be dissociated from the rest of the universe.
There is relationality (which is a particular sense of
interality) all the way through. Music is a system of
interalities in the service of a spiritual impulse, to
rephrase George Crumb’s formulation (the original
wording is “a system of proportions”). The Buddhist
term in order here is “dependent origination” or
“dependent arising” (缘起 ). Buddhism teaches us to
privilege relationality over identity, interology and
ecology over ontology, interbeing and becoming over
being. The negation of fixed identities is precisely the
affirmation of life, whereas the affirmation of fixed
identities is precisely the blocking of life, insofar as we
understand life to be all about flux, flow, fluidity, and
flight. Behind the seemingly nihilistic notion of
emptiness (sunyata), lies a thoroughgoing vitalism,
according to which the universe is deconstructing and
reconstructing itself moment by moment. This
understanding is found in Heraclitus (“You could not
step twice into the same river”), I Ching (which is all
about change), Confucius (“The Master stood by a river
and said: ‘Everything flows like this, without ceasing,
day and night,’” the Chinese original being: “子在川上曰: 逝者如斯夫, 不舍昼夜”), and Derrida (e.g., his
notion of differance).
Ancient Chinese strategists understood full well the
importance of interality. Sun Tzu dedicated the last
chapter of his book, The Art of War, to the use of “间”
(pronounced with a dropping tone, meaning “spies”).
The version edited by Dallas Galvin has the following
introduction before the chapter:
The evolution of the meaning “spy” is worth
considering for a moment…. [It is defined
elsewhere] as “a crack” or “chink,” and on the
whole we may accept Hsü Ch’ieh’s analysis as not
unduly fanciful: “At night, a door is shut; if, when
it is shut, the light of the moon is visible, it must
come through a chink.” From this it is an easy step
to the meaning “space between,” or simply
“between,” as for example in the phrase “to act as a
secret spy between enemies.”… Another possible
theory is that the word may first have come to mean
“to peep,” which would naturally be suggested by
“crack” or “crevice,” and afterwards the man who
peeps, or spy. (Sun Tzu, 2003, p. 199)
This passage is interesting in that it makes a connection
between “interval” (translated as “chink” here) and the
act of spying or the one who spies. The last sentence of
the chapter is relevant to this discussion: “Spies are a
most important element in war, because on them
depends an army’s ability to move” (Sun Tzu, 2003, p.
211). It shows Sun Tzu’s privileging of software over
hardware, yin over yang, interality over materiality.
Many centuries later, McLuhan reached the same
insight, as shown in Take Today: The Executive as
Dropout.
During the Warring States Period, Su Qin (苏秦)
and Zhang Yi (张仪), two disciples of the Master of the
Ghost Valley (鬼谷子), reshaped the balance of power
among the warring states by working on the interalities
among them. Su played a leadership role in establishing
vertical alliances (“合纵”) between the six less powerful
states to contain the more powerful Qin on the west,
keeping Qin from venturing beyond the Hangu Pass for
fifteen years. Zhang, who was serving the more
powerful Qin, came up with the counterstrategy of
establishing horizontal alliances (连横) with the weaker
states, thereby defusing and overriding their vertical
alliances and breaking their joint front against Qin.
During the Three Kingdoms Period, the weaker Shu and
Wu kingdoms were able to hold up against the stronger
Wei on the north by forming a strategic alliance with
each other. Speaking from the vantage point of Shu,
Zhuge Liang (诸葛亮) articulated the strategy clearly
with a mere eight words: “东联孙权, 北拒曹操” (On
the east, treat Sun Quan as an ally; on the north, defend
against Cao Cao). In a sense, the history of the Warring
States Period was a history of interality. So was the
history of the Three Kingdoms Period. Interestingly,
while the English speaker sees a dilemma in the image
of two horns (as evidenced by the expression, “on the
horns of a dilemma”), the Chinese strategist finds in it
the most advisable way to station his troops, since
camping in two sites creates a sense of play and the two
camps can come to each other’s rescue when the one or
Page 9
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 101 [email protected]
the other is under attack (互为犄角之势). If language
speaks us, then the English speaker seems to be
somewhat interality-averse, whereas the Chinese
speaker seems to see interality as a desirable resource.
Interality is a recurring motif in Louis Cha’s (金庸)
incredibly imaginative martial arts novels. In The
Legend of the Condor Heroes (《射雕英雄传》 ),
Wang Chongyang’s seven disciples could only match
the prowess of Huang Yaoshi by forming a Big Dipper
configuration. The increase in their fighting power came
from the interality the configuration created. Zhou
Botong, another character in the novel, was kept on an
island all by himself for fifteen years. In order to create
“play” (i.e., interality), he figured out how to use his
right hand to fight his left one, each hand employing a
different kind of kung fu. As a result, his fighting power
was more than doubled, since one plus one is greater
than two. That Cha’s works are fictional in nature does
not keep them from shaping the sensibilities of people
in the Greater China area, given their popularity.
Interality is a built-in feature in all couplets (对联),
which are a miniaturized literary form. Here is a good
example: “In drunkenness Heaven and Earth are big. In
the wine bottle the days and months are long” (醉里乾坤大, 壶中日月长). The first or upper line is about
space, whereas the second or lower line is about time.
The two lines resonate and work in concert with each
other to celebrate inebriation. As a figure of speech (对偶 or 对仗 ), couplets appear frequently in ancient
poems, chapter titles of ancient novels, and many other
places. The Chinese fondness of couplets is beyond
question. Wang Wei’s (王维) imagistic lines, “大漠孤烟直, 长河落日圆,” make a perfect couplet. An attempt
to put it into English reveals something peculiar about
the Chinese language, or at least about ancient Chinese,
especially as it is appropriated by poets. What the
couplet presents is a scene without syntax. Here is a
word-for-word rendition: “Big desert solitary smoke
straight, long river setting sun round.” The expression
“long time no see” has been strung together with a
similar linguistic consciousness. McLuhan would call
this style of writing Symbolist, meaning the visual
connections are pulled out, making the writing “cool.”
Besides the resonant interval between the two lines,
there are also resonant intervals between the words
within each line, making the couplet doubly
interological. There is another interality, though – that
between desert as ground and smoke as figure, or
between river as ground and sun as figure. The overall
image is simple and Zen-spirited, in the sense that the
big desert effects the fasting of the mind, thereby
allowing the solitary column of smoke to leave a deep
impression upon the mind. The same can be said about
river and sun.
It should come off as no surprise that people from
South Korea also have an interological Weltanschauung.
For one thing, the national flag of South Korea is made
up of the double-fish taiji image (standing for the
interplay between yin and yang) in the middle
surrounded by four of the eight trigrams (standing for
heaven, earth, fire, and water) from I Ching against a
white background. As can be expected, the trigrams for
heaven and earth face each other diagonally. So do the
trigrams for fire and water. The flag is about interality
all the way through. When asked how important the
word “間” (pronounced as “kan” in Korean) is for South
Korean culture, Dr. Jae-Yin Kim (金在寅), a Deleuze
scholar from Seoul National University, said: “It's a
very important concept. Everybody is affected by
others, and is careful not to be seen as wrong by others.
As is common in most East Asian cultures, human being
is itself regarded as between-humans (人間). It is the
case in Korea now and before.” Indeed, it is in the zone
of proximity with other humans (and other creatures,
and our own cultural artifacts) that we find our ethical
gyroscope. Interality is our dwelling – where we are
thrown, where our individuality is shaped and reshaped,
where our humanity is realized, where we experience
the sensation of freedom. Its human seriousness cannot
be overemphasized.
Closing Remarks
If people automatically associate guanxi with
Chinese culture, then maybe that says something about
the interological predisposition of the Chinese mind.
Yet, as the above exploration indicates, interality is a lot
more polysemous than guanxi. This article alone covers
a number of senses, including interplay, relationality,
reciprocity, resonance, interzone, interval, wiggle room,
blank space, nothingness, emptiness, unfinishedness,
coolness, betweenness, and alliance. But this list by no
means exhausts all the possible permutations of the
concept. As a matter of fact, interality is so ubiquitous
and taken for granted in East Asian cultures that all this
article can do is scatter a few pebbles out there to imply
their constitutive outsides, to use an interological image.
Another profitable place to dig would be the work done
by the Kyoto School of thinkers. But an article on
interality works better if it creates a plurality of intervals
and interzones instead of trying to cover every-thing
because in the final analysis there is no-thing to cover.5
Put in very broad strokes, Confucianism
emphasizes the constitutive function of relationality or
interality, coaches investment in the wellbeing of
society, and promotes a harmonious social order based
on decorum, which is a relational or interological matter
through and through. Per its logic, human freedom
resides in inhabiting and navigating the social field in a
Page 10
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 102 [email protected]
smooth mode. At an individual level, Confucianism
implies an art of autopoiesis that centers on the question
of what zone of proximity to inhabit, or with whom to
create an interzone.
Taoism Lao Tzu style emphasizes the generative
function of a metaphysicized, mysticized sense of
interval called wu or nothingness. It is privy to the
usefulness of wu or “what is not” (以无为用) and prizes
it practically, philosophically, and ethically. The good
life is intuited as a matter of subtraction, of hacking
away the inessentials (为道日损). Taoism Chuang Tzu
style sees the interval as the realm of freedom and
advocates a life of free and easy wandering in a world
that is never in lack of smooth spaces that afford such
wandering. This sensibility has nothing in common with
the fascist take on Lebensraum, which is about making
the world empty for one’s own life. Rather, it is more
interested in making the self empty, so it gains “a
rigorous innocence without merit or culpability” (to use
a Taoist-minded phrase from Deleuze), so it is ready for
a life of free and easy wandering (Deleuze, 1988, p. 4).
If Cook Ting runs a knife that has no thickness, Chuang
Tzu wants the Taoist to be a knife that is empty or zero-
dimensional, for which the world is necessarily a
hindrance-free interval, a smooth space.
The ultimate good of Chan Buddhism is a mind that
is no mind, that casts no shadow upon itself, that is
infinitely receptive to Reality and open to possibilities,
that is a locus of prajñā when called upon but returns to
a state of “intervalness” or tranquility immediately
afterwards. Such a mind ultimately rises above or
transcends the duality between objects (forms, “色”)
and interality (void), negation and affirmation, nihilism
and vitalism, since impermanence is the only constant in
the cosmos, just as I Ching, the Confucian-Taoist-
Buddhist classic, teaches. All is to say, the taiji image
has it right, after all: the ultimate interality is that
between Being and Nothingness, which are aspects of
one another.
To sum it all up: The kettle says xu (虚). The drum
says tong (通).6 The Chan Master says pei (呸)!
7 The
cow says mu (无).8 The cat says miao (妙). The cuckoo
bird says wu-wu (无吾).9 And the owl echoes wu-wu-
wu-wu (吾悟吾悟).10
The mountain says nothing.11
In
between all the sounds and soundlessness, we hear the
same message – the human seriousness of interality.
Acknowledgements
The author thanks Dr. Geling Shang and Dr. Stephen
Rowe for the engaged conversations about interality and
relationality that have motivated the writing of this
article, which literally has emerged in the interzones
thus created. He also thanks Dr. Robert L. Ivie, Dr.
Kenneth Surin, Dr. Stephen Rowe, Dr. Geling Shang,
Dr. Joff Bradley, Blake Seidenshaw, Bill Guschwan,
and Barry and Minetta Groendyk for reading and
commenting on the first draft. His thanks also go to Dr.
Richard John Lynn (林理彰, translator of Wang Bi’s
interpretation of I Ching), who shared his understanding
of xing (兴, evocative association), Su Yi, with whom
he has had ongoing conversations about interality and
Buddhism, Shintaro Suzuki (铃木慎太郎 ), a World
History student from Osaka University, who shared his
insights on the Japanese concept of ma, and Dr. Jae-Yin
Kim (金在寅), a Deleuze scholar based in Seoul, for
assessing the significance of the word jian (间 ) for
South Korean culture.
Notes
1. This is an allusion to Chiang Yee’s book, The
Chinese Eye: An Interpretation of Chinese Painting.
2. The Chinese line comes from a different book: 李幸玲, 《庐山慧远研究》 (台北市: 万卷楼, 2007), pp.
361-362.
3. This line is a partial exemplification of tetralemma.
4. Contemplate this line from Deleuze and Guattari
(1987): “[T]he Orient… only exists in the
construction of a smooth space” (p. 379).
5. Originally, a section called “The West’s Repression
and Recuperation of Interality” was also planned for
this article but the section above has taken more space
than expected, and rightfully so. Regretfully, the
interality or resonance between the two sections will
have to be sacrificed. Please expect some follow-up
articles, though.
6. “Tong” means throughness or smoothness.
7. “Pei” is a shout (喝) used by Chan Master Victor
Chiang ( 强 梵 畅 ) when he oversees meditation
sessions. It negates the ego.
8. “Mu” is the Japanese equivalent of “wu.”
9. “无吾” refers to ego-loss (literally, “no me”).
10. “吾悟吾悟” means “I’m awakened, I’m awakened.”
11. Silence is not only an interval in speech that serves
as the constitutive ground of speech, it also implies
the overcoming of the limitations of speech, or the
forgetting of language (忘言).
Correspondence to: Dr. Peter Zhang
School of Communications
Grand Valley State University
Allendale, MI 49401
Email: [email protected]
References
Berthier, F. (2000). Reading Zen in the rocks: The
Japanese dry landscape garden. Chicago: The
University of Chicago Press.
Page 11
China Media Research, 11(2), 2015 http://www.chinamediaresearch.net
http://www.chinamediaresearch.net 103 [email protected]
Chiang, Y. (1971). The Chinese eye: An interpretation
of Chinese painting. Bloomington: Indiana
University Press.
Chiang, Y. (1973). Chinese calligraphy: An
introduction to its aesthetic and technique.
Cambridge, Massachusetts: Harvard University
Press.
Deleuze, G. (1995). Negotiations. New York: Columbia
University Press.
Deleuze, G. (1988). Spinoza: Practical philosophy. San
Francisco, CA: City Lights Books.
Deleuze, G. (2004). Desert islands and other texts,
1953-1974 (D. Lapoujade, Ed., M. Taormina,
Trans.). New York: Semiotext(e).
Deleuze, G., & Guattari, F. (1987). A thousand
plateaus. Minneapolis, MN: University of
Minnesota Press.
Deleuze, G., & Parnet, C. (1987). Dialogues. New
York: Columbia University Press.
Deleuze, G., & Parnet, C. (2007). Dialogues II. New
York: Columbia University Press.
Flusser, V. (1986-1987). On Edmund Husserl. Review
of the Society for the History of Czechoslovak Jews,
1, 91-100.
Flusser, V. (2011). Does writing have a future?
Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Hall, E. T. (1984). The dance of life: The other
dimension of time. Garden City, New York: Anchor
Press/Doubleday.
Hoffer, E. (1973). Reflections on the human condition.
New York: Harper & Row.
Hyde, L. (1983). The gift: Imagination and the erotic
life of property. New York: Vintage Books.
Keene, D. (1998). Essays in idleness. New York:
Columbia University Press.
Leys, S. (1997). The analects of Confucius. New York:
W. W. Norton & Company.
Lynn, R. J. (1994). The classic of changes: A new
translation of the I Ching as interpreted by Wang
Bi. New York: Columbia University Press.
McLuhan, E., & Zingrone, F. (1995). Essential
McLuhan. New York: BasicBooks.
McLuhan, M., & Fiore, Q. (1967). The medium is the
massage. New York: Simon & Schuster.
McLuhan, M., & Powers, B. (1989). The global village:
Transformations in world life and media in the 21st
century. New York: Oxford University Press.
Sun, T. (2003). The art of war. New York: Barnes and
Noble Classics.
Watson, B. (1968). The complete works of Chuang Tzu.
New York: Columbia University Press.
Watts, A. (1960). The spirit of Zen: A way of life, work
and art in the Far East. New York: Grove Press,
Inc.
Watts, A. (1989). The way of Zen. New York: Vintage
Books.
Zhang, P. (2013). A note on photography in a Zen key.
China Media Research, 9(3), 20-27.
Zhang, P. (2014). McLuhan and I Ching: An
interological inquiry. Canadian Journal of
Communication, 39(3), 449-468.
04/11/15
Page 12
Copyright of China Media Research is the property of Edmondson Intercultural Enterprisesand its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv withoutthe copyright holder's express written permission. However, users may print, download, oremail articles for individual use.