UNIVERSITE RENNES 2 Mémoire de Master 2 Etudes irlandaises The Folklore of Ireland is Behind Those Hills: The Irish Folklore Commission 1935-1970 Jillian KRUSE Sous la direction de Yann BEVANT Année 2014-15
UNIVERSITE RENNES 2
Mémoire de Master 2 Etudes irlandaises
The Folklore of Ireland is Behind Those Hills: The Irish Folklore
Commission 1935-1970
Jillian KRUSE Sous la direction de Yann BEVANT
Année 2014-15
2
TABLE OF CONTENTS: 1. ACKNOWLEDGEMENTS 3 2. INTRODUCTION 4 3. FOLKLORE COLLECTION 12 Full-‐time Collectors 13 The Schools’ Scheme 26 Part-‐Time Collectors and Questionnaires 33 4. ARCHIVES OF THE COMMISSION 40 The Swedish Connection 41 Cataloguing and Card-‐Indexes 46 Classification and A Handbook of Irish Folklore 52 5. PUBLICATION AND INTERNATIONAL INFLUENCE 57 To Publish or Not to Publish 58 Irish International Influence 65 6. CONCLUSION 74 7. BIBLIOGRAPHY 81
3
ACKNOWLEDGEMENTS:
I would like to express my profound gratitude to my Director of Research, Dr. Yann Bévant for his advice and support, to the Department of Breton and Celtic Studies at the Université de Rennes 2, and to the staff at the Bibliothéque Centrale Universitaire and the Bibliothéque d’Anglais. I would also like to thank the librarians at the main branch of the Summit County Public Library in Frisco, Colorado for their help in borrowing books and journals through the Interlibrary Loan System. Without them, I would not have been able to complete this study. Finally, I would like to thank all of my family and friends who listened to me drone on incessantly about the Irish Folklore Commission, Séamus Ó Duilearga, Seán Ó Súilleabháin, and the Swedish Connection, and, who graciously agreed to read and give suggestions on this work.
4
In the early years of the Irish Free State (Saorstát Éireann), the question of
collecting the oral tradition of the people of Ireland came to the forefront of Irish
society. As the new nation forged ahead, a national identity was being formed with
many looking to the Gaelic past as well as the west of Ireland for inspiration. With
growing concern over the waning of the island’s folk tradition, the Fianna Fáil
government of Éamon de Valera along with the Department of Education agreed to
fund a five-year commission to collect and preserve the folklore of Ireland. The
governmental organization created to carry out this monumental task was founded in
1935 as the Irish Folklore Commission (Coimisiún Béaloideasa Éireann). So great
was the undertaking that the Commission’s terms of service were repeatedly extended
until its incorporation into the Department of Irish Folklore at University College,
Dublin in 19701. Its vast holdings—more than one million handwritten pages of
collected folk material, thousands of photographs, numerous volumes of field diaries,
as well as journals and monographs in English, Irish, and a multitude of other
languages—became the National Folklore Collection.
The Irish Folklore Commission was the first governmental body set up with
the specific purpose to collect, catalogue, and publish the folklore and folk material of
Ireland. Although the first organization of its kind in Ireland, the Commission was
largely based on and drew from the system of folklore collection and cataloguing
pioneered by Swedish folklorists at Uppsala and Lund. Much of the impetus in the
formation of the Commission also came from Sweden. In 1928, eight years before the
Commission was inaugurated, Séamus Ó Duilearga (James H. Delargy)—who
collected folklore during his holidays and who would later become the Honorary
Director of the Commission—was invited by the Swedish folklorist Carl Wilhelm von
1 Micheál Briody, The Irish Folklore Commission 1935-1970: History, Ideology, Methodology (Helsinki: Finnish Literature Society, 2007), 212.
5
Sydow to make a tour of Scandinavia in order to benefit from the expertise of
Scandinavian folklorists, ethnologists, and archivists 2 . Ó Duilearga’s travels in
Scandinavia inspired the young Irishman to petition his government for funds to begin
the methodic collection of the folklore of the Irish people. Ó Duilearga met with
several government ministers including Éamon de Valera, President of the Executive
Council at that time. Here too, von Sydow proved to be instrumental: meeting with de
Valera in efforts to persuade ‘the Long Fellow’ of the necessity of such an
undertaking3. De Valera, who idealized and promoted the traditions of rural Ireland,
was sympathetic to the proposal of creating a folklore commission4. With von
Sydow’s help, the Irish Folklore Commission was officially inaugurated on April 2,
1935 ‘to undertake the collection, preservation, classification, study and exposition of
all aspects of Irish folk tradition5.’
Although the Commission was the first governmental body in Ireland to be set
up solely for the purpose of folklore collection, its collectors were not the first to
gather folklore in Ireland. A number of Irish men and women had begun to take an
interest in the folklore of Ireland as early as the beginning of the nineteenth century.
The first published volume of Irish folktales appeared in 1825, as Thomas Crofton
Croker’s Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland. Croker’s published
tales were based on his notes from several walking-tours in the south of Ireland6.
Although Ó Duilearga and the collectors of the Commission were able to discover
versions of folktales similar to those collected by Croker, the early folklorist did not
2 Séamas Ó Catháin (ed.), Formation of the Folklorist: The Visit of James Hamiliton Delargy to Scandinavia, Finland, Estonia and Germany, 1 April – 29 September 1928 (Dublin: Comhairle Bhéaloideas Éireann, 2008), 5. 3 Briody, The Irish Folklore Commission, 88. 4 Ibid, 107. 5 Ibid, 33. 6 Mary Helen Thuente, W.B. Yeats and Irish Folklore (Dublin: Gill and Macmillan, 1980), 48.
6
cite his sources, gave little importance or recognition to the storytellers themselves,
and altered some of the material he had gleaned for publication7.
After Croker, members of the Topographical Department of the Irish
Ordnance Survey collected folk material in the mid-1830s. Although the field staff—
namely John O’Donovan, Eugene O’Curry, Patrick O’Keefe and Thomas O’Conor—
was commissioned to document and standardize (anglicize) place-names for the
Survey, they were encouraged by senior officers to collect folklore that would provide
illumination regarding ‘persons, places and events of historical significance and local
relevance8.’ Much of the material collected by the Survey came not from the ordinary
people of Ireland (the ‘folk’ in folklore), but rather from manuscripts or information
provided by the local gentry and clergymen9. This material, although a useful source
of information, was considered by many at the Commission to be inauthentic. Despite
the fact that the folklore collected by the Ordnance Survey did not adhere to the
standards of the Commission, the field diaries that the men were required to keep
were a great source of information about ‘the atmosphere in which the work was
done’ and served as an inspiration for the field diaries that all full-time collectors of
the Commission were required to keep10.
Irish folklorists of the next generation were members of the Irish Literary
Revival, a movement that characterized the intellectual life of last decade of
nineteenth century. Writers such as Lady Augusta Gregory, W.B. Yeats, and John
Millington Synge pulled inspiration from the oral tradition of Ireland and reworked it
7 Richard Dorson, foreword to Folktales of Ireland ed. and trans. Seán Ó Súilleabháin (London: Routledge and Kegan Paul Ltd, 1966), v. 8 Gillian M. Doherty, The Irish Ordnance Survey: History, Culture, and Memory (Dublin: Four Courts Press, 2004), 86-87. 9 Stiofán Ó Cadhla, Civiliing Ireland: Ordnance Survey 1824-1842: Ethnography, Cartography, Translation (Dublin: Irish Academic Press, 2007) 219. 10 Seán Ó Súilleabháin, Four Symposia on Folklore, ed. Stith Thompson (1953: Westport, Conn. Greenwood Press, reprint 1976), 3.
7
‘to satisfy the aesthetic taste and artistic sensibilities of the non scholarly public11.’
For his own folklore anthologies, Yeats pulled heavily from printed works of Irish
folktales12. When using material that he had collected, Yeats often neglected to name
his sources and frequently altered the original material using it as inspiration for his
literary works13. The folk material published by members of the Irish Literary was
primarily in English largely neglecting the wealth of material available in the Irish
language. Of the folklorist of the Literary Revival, only Douglas Hyde worked
diligently to collect and write in Irish. Hyde, who was then a professor in Irish
Language and Literature at the National University of Ireland (later University
College Dublin), linked ‘the scientific collection of Irish folktales and folk poetry to
the renewal of the Irish tongue and Irish letters14.’ As such he understood the
importance of acknowledging his sources and served as an important inspiration to the
Commission’s work.
Despite Ireland’s early penchant for the collection of folklore, the creation of a
national collection of folk tradition would have to wait until after the establishment of
the Irish Free State in 1921 to garner sufficient support for the endeavor. In the period
following independence from Britain, the collection of Irish folklore, especially in
Irish, intensified. New provisions made for the Irish language under the new Irish
Free State attempted to bring the language to the forefront of Irish culture and
identity. In 1922, the Constitution of the Irish Free State gave the Irish language
priority by granting it the status of Ireland’s ‘national language15.’ The enhanced
11 Alan Dundes, “The Message of the Folk-Lorist (W.B. Yeats),” in International Folklorisitcs: Classic Contributions by the Founders of Folklore, ed. Alan Dundes (Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 1999), 47. 12 Thuente, W.B. Yeats and Irish Folklore, 75. 13 Ibid, 83. 14 Dorson, foreword to Folktales of Ireland, xxiii. 15 “The Constitution of the Irish Free State (Saorstát Éireann) Act 1922, Article 4,” last accessed May 3, 2014, http://www.ucc.ie/celt/online/E900003-004.
8
position of the Irish language allowed new projects and governmental organizations to
be set up. These organizations helped to define and assess the Gaelic (Irish) identity
of the people and the status of the Irish language. The increased support for programs
dealing with Irish language and the Irish national identity enabled the creation of
organizations such as the Irish Folklore Commission.
Ó Duilearga’s 1928 tour of Scandinavia proved to be as equally important as
the new Irish government’s support to the foundation and methodologies of the
Commission. Invited by Swedish folklorist Carl Wilhelm von Sydow to tour
Denmark, Finland, Norway, and Sweden, Ó Duilearga was exposed to Scandinavian
methodologies and practices in folklore collection and cataloguing 16 . These
methodologies influenced Ó Duilearga greatly and many were incorporated into the
practices of the Commission. As seen above, von Sydow played an important role in
the formation of the Commission and the Swede’s influence was a constant
inspiration in its inter-workings. Ó Duilearga would even send a number of the
Commission’s staff to train under von Sydow in Lund as well as with Swedish
ethnologist Åke Campbell at the Swedish Institute for Dialect and Folklore Research
in Uppsala. The Commission’s system of cataloguing its materials was primarily
based on and adapted from the Swedish model.
Although the Commission drew inspiration and support from its sister
Swedish organizations, it did not strictly adhere to the Swedish model of collection. In
Sweden, folklorists were generally attached as lecturers or professors to universities
where folklore archives and institutions were set up to further the study of
Folkloristics and Ethnology17. At these institutions, lecturers collected only during
16 Ó Catháin, Formation of the Folklorist, 5. 17 Nils-Arvid Bringéus, Carl Wilhelm von Sydow: A Swedish Pioneer in Folklore, trans. John Irons (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica, 2009), 76.
9
time off from the lecturing positions. Graduate students and questionnaire
correspondents figured heavily in the field collection of folklore in Norway18 and
Sweden respectively19. As the Irish Folklore Commission was not officially attached
to any third-level educational institutions, other provisions were made to carry out the
necessary fieldwork. The Commission’s modest annual grant-in-aid of £3,250 enabled
Ó Duilearga to appoint six full-time collectors along with numerous part-time
collectors in 193520.
The Commission also faced circumstances that were drastically different to
those in the Scandinavia. The Irish language—in which most of the folklore of Ireland
was preserved—was rapidly disappearing. In order to preserve the oral tradition of
Ireland, the Commission and its field collectors would have to act quickly.
Throughout its history, the Commission raced against time to collect lore and tradition
in the Irish language. By the time the Commission had begun to collect folk material,
the Irish language had been ‘driven back to the western rim of the country, along the
Atlantic Ocean 21 .’ In addition to the dwindling number of Irish-speakers, the
Commission and its collectors had to deal with the reality of an aging population of
storytellers and tradition-bearers who were often elderly. To recover Ireland’s folk
tradition, the Commission relied on the efficient work of its field collectors.
During its lifetime, the Commission employed several different types of field
collectors in order to gather the wealth of folk material found in Ireland. The different
types of collectors utilized included: full-time collectors, part-time collectors,
schoolchildren (during the Schools’ Scheme of 1937-1938), and questionnaire
18 Reidar Christiansen, Four Symposia on Folklore, ed. Stith Thompson (1953: Westport, Conn. Greenwood Press, reprint 1976), 18. 19 Åke Campbell, Four Symposia on Folklore, ed. Stith Thompson (1953: Westport, Conn. Greenwood Press, reprint 1976), 17. 20 Briody, The Irish Folklore Commission, 526. 21 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 3.
10
correspondents. While part-time collectors and questionnaire correspondents were the
main collectors of folklore in the Scandinavian countries, the Irish Folklore
Commission depended on the labors of its full-time field collectors to gather the
nation’s oral tradition. As early as 1940, the Commission had eight full-time
collectors working in the field22. The full-time collectors were largely confined to
those counties that comprised the Gaeltacht (Irish-speaking areas) of Ireland, which
included Counties Clare, Cork, Donegal, Galway, Kerry, Mayo, and Waterford23.
Never before had full-time collectors worked around the clock in Ireland or elsewhere
in the world to gather the folklore of one nation.
Unlike most of the collections of Irish folklore made in the previous two
centuries, the material gathered by the Commission was to be collected in one place
for the common good. The Commission’s archives were to become a place where
scholars and the general population alike were given access to Ireland’s wealth of folk
tradition. In a period of just over thirty years, the Commission was able to amass more
than one million pages of folk material including field diaries, photographs, drawings
and sketches along with numerous sound recordings and volumes of published
material in a variety of world languages24. As the collections of the Commission
grew, a system of cataloguing and classification was needed to organize the material
flowing daily into the Commission’s Head Office in Dublin. Again finding inspiration
in the great folklore archives of Scandinavia, the Commission adapted the Swedish
model to Irish circumstances. The archival staff worked rigorously to compile the
22 Seán Ó Súilleabháin, Foreword to A Handbook of Irish Folklore (1942: London: Herbert Jenkins, reprint 1963), i. 23 Seán Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” Folklore, Vol. 68, No. 4 (December 1957): 451. 24 Dorson, foreword to Folktales of Ireland, v.
11
types of the Irish folktale contributing significantly to the study of International
Folkloristics.
The collection and archival work undertaken by the Commission ensured its
place, along with the Scandinavians, as one of the giants of the study of folklore.
Folklorists and ethnologists from around the world looked increasingly to the
expertise of the Irish for help in starting their own folklore collections. The work of
the Commission both in the field and in the archives served as inspiration to
folklorists as far flung as the Faroe Islands or the United States. Actors, authors, and
filmmakers became regular visitors to the Commission’s Head Office. In an age when
Ireland was looking increasingly inward, the Commission was a truly international
organization whose influence stretched to the four corners of the earth. The
Commission’s successor, the Department of Irish Folklore at University College,
Dublin along with the National Folklore Collection remain key institutions in the
study of both Irish folklore and International Folkloristics.
Despite the influence exerted by the Irish Folklore Commission worldwide,
few publications came out of the Commission in its thirty-five year existence. The
Commission’s almost obsessive scramble to collect what folklore remained left little
time for analysis and publication of the material. As such, much of the material
collected by the Irish Folklore Commission remains un-translated and unpublished.
During the lifetime of the Commission only two monographs were published on its
behalf, while a handful of material was published on the popular market. Only
recently has consistent study and publication begun to come out of the National
Folklore Collection.
Although some historical research has been conducted in regards to the Irish
Folklore Commission, these studies tend to focus on the content of the lore collected,
12
on the storytelling tradition, on the various informants of the Commission or on the
foundation of the Commission itself. Few studies have delved into the role of the
Commission’s collectors and no study has been made of the cataloguing and
classification of the Commission’s archives at present. This study will focus on the
work of the Commission’s field collectors along with the efforts of the Head Office
staff to catalogue, classify, and publish the material collected. The study will also
attempt to analyze the influence and legacy of the Commission in the academic study
of International Folkloristics. Part one of this study will focus on the role of the field
collectors of the Commission and their efforts to save the oral traditions of Ireland as
well as the materials and methodologies utilized to complete the undertaking. Part two
will attempt to analyze the development of the Commission’s archives along with the
system of cataloguing and classification used to organize it. Part three will deal with
the Commission’s record of publication as well as the international influence exerted
by the Commission. As I have limited knowledge of the Irish language, this study will
be confined to material available either in translation from the original Irish or
original material collected in English.
Part I: Folklore Collection
The success of the Irish Folklore Commission was dependent upon those
fieldworkers who were employed to collect the folklore, folk music, and folk material
of Ireland. Throughout the lifetime of the Irish Folklore Commission, different types
of field collectors were utilized to amass the wealth of material that now makes up the
world-renowned National Folklore Collection housed at University College, Dublin.
The most prominent among these collectors were the full-time field collectors.
However, the Commission also employed a number of part-time and special collectors
13
as well as primary school children and schoolteachers under the Schools’ Scheme of
the 1937-1938 school year. While this section will highlight the work of the full-time
collectors, attention will also be paid to the work of the Commission’s other, less
conventional, field collectors.
Full-time Collectors
From the early days of the Irish Folklore Commission, the full-time field
collector played a crucial role in the collection of Ireland’s folk material. While the
Commission’s Honorary Director, Séamus Ó Duilearga, initially requested a field
staff of ten to fifteen full-time collectors25, the Commission would never have more
than nine full-time collectors at any one time26. During the Second World War –
known as ‘the Emergency’ in Ireland – the Commission’s reduced annual grant
brought the number of full-time collectors down to three.27 These field collectors were
given limited training, sometimes after they started work, and were sent out into rural
Gaelic Ireland to discover the best way to gain peoples’ trust. They faced a
monumental and difficult task, characterized by suspicious locals, a disappearing
language, harsh weather, long hours, low wages, and a lack of job security.
The rewards the Commission reaped were great. More than one million
manuscript pages of folklore material were added to the Commission’s archives over
a period of roughly thirty-five years. In addition to the collection of folklore made by
the full-time collectors, the Commission also amassed a wealth of material culture,
folk music and song as well as proverbs, sayings and dialectal material. Finally, their
25 Briody, The Irish Folklore Commission, 109. 26 Sean Ó Súilleabháin (ed. and trans.), Introduction to Folktales of Ireland (London: Routledge and Kegan Paul Ltd, 1966), xxxiv. 27 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 7.
14
attempt to save ‘the last traces, as one may say, of Gaelic civilization28’ helped to
develop the scholarly study of Folklore and to advance methods of collection as well
as archiving which earned the Commission a worldwide reputation as one of the
leaders in Folkloristics.
The full-time field collectors of the Irish Folklore Commission came from
diverse backgrounds. As the academic study of folklore had not yet developed, no
graduate students were available to perform collection for the Commission nor were
there any lectureships in folklore or ethnology with stipends for collection during the
holidays as was common in similar organizations throughout Scandinavia. The
Commission, therefore, had to look elsewhere to find its full-time collectors.
According to the Commission archivist’s, Seán Ó Súilleabháin, they looked for their
collectors ‘among the fishermen along the coast’ as well as ‘to young primary
teachers who had not yet got positions in schools29.’ But how were these full-time
field collectors chosen? What experience or skills were necessary to become a full-
time collector for the Commission? What did working as a full-time field collector
entail?
Bríd Mahon, who worked as secretary to the Commission, states in her
memoir While Green Grass Grows, that Ó Duilearga ‘boasted that he had an unerring
gift for picking the right man or woman for the job30’. Although the academic study of
Folklore was not yet developed in this period, Ó Duilearga did have some criteria to
determine who was eligible to become a full-time field collector. Full-time field
collectors were generally male, native Irish-speakers or proficient in Irish, had local
ties to the community in which they were to collect, and had prior experience as a
28 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 3. 29 Ibid, 4. 30 Bríd Mahon, While Green Grass Grows (Cork Mercier Press, 1998), 15.
15
collector or correspondent with the Commission. The collector might also have been
qualified in a particular field, such as ethnography, that was deemed to be important
by Ó Duilearga.
Gender played an important factor in the employment of full-time folklore
collectors. Although the Commission employed several women as secretaries at the
Head Office in Dublin and occasionally as part-time collectors in the field, no woman
was ever employed as a full-time collector for the Commission in its thirty-five year
existence 31 . The female employees of the Commission were relegated to
administrative duties. Bríd Mahon worked as typist, answered much of the
Commission’s correspondence, and conducted research on behalf of authors or
dignitaries interested in the Commission’s work 32. Máire MacNeill, who was hired as
a secretary for the Commission, performed secretarial duties as well as archival
work33. MacNeill would go on to publish her monumental folk study of the Irish
harvest festival in The Festival of Lughnasa (1977) and both women would gain
recognition as folklorists.
Despite the intelligence and capability of the Commission’s female staff
members, no female folklorist was ever hired as a full-time collector in the field. One
possible reason for this gender inequality was the requirement in Irish Free State that
women working in civil service were expected to either be unmarried or widowed in
order to work. Married women did not gain the right to work until the Civil Service
Act (Employment of Married Women) took effect in 1973; a full three years after the
31 Briody, The Irish Folklore Commission, 461. 32 Mahon, While Green Grass Grows, 29. 33 Máire MacNeill, “Irish Folklore as a Source for Research,” Journal of the Folklore Institute 2, no. 3 (Dec 1965): 348.
16
Commission had been transferred to University College, Dublin34. Another factor that
may have discouraged the employment of women as full-time field collectors was the
informants themselves. The majority of the Commission’s informants were male
storytellers who may not have been willing to recite some of the repertoire in mixed
company35. While this prejudice in favor of male collectors and informants may have
shaped the material collected by the Commission, the Commission did benefit from
the expertise of some female informants—such as the famed storyteller Peig Sayers—
if not from female collectors. The lack of female collectors meant that women such as
Peig Sayers had to relate their tales either to men (Sayers related her tales mostly to
full-time collector Seosamh Ó Dálaigh36), to the collectors’ wives (full-time collector
Michael J. Murphy found his wife, Alice, to be particularly useful in acquiring
information from female informants37) or to no one at all.
The maternal language of the full-time field collectors was another important
factor in determining who would be hired to work for the Commission. Throughout its
existence, the Commission focused on the collection of folklore in the Gaeltacht
(Irish-speaking) districts of rural Ireland where the folktale was believed to exist in its
most traditional form and in greatest abundance38. As of 1961, roughly two-thirds of
the written material collected by the Commission was collected in Irish39. The
Commission’s concentration on collection in the Gaeltacht districts and the Irish
language necessitated a full-time field staff well versed in the Irish language. Work
34 “Civil Service (Employment of Married Women) Act, 1973, Section 2,” Irish Statue Book produced by the Office of the Attorney General, Acts of Oireachtas, last accessed May 1, 2014, http://www.irishstatutebook.ie/1973/en/act/pub/0017/sec0002.html. 35 Briody, The Irish Folklore Commission, 463. 36 Bo Almqvist, “The Scholar and the Storyteller: Heinrich Wagner’s Collections from Peig Sayers,” Béaloideas 72 (2004): 33. 37 Michael J. Murphy, Tyrone Folk Quest (Belfast: Blackstaff Press, 1973), 38. 38 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 54. 39 Caoimhín Ó Danachair, “The Irish Folklore Commission,” The Folklore and Folk Music Archivist 4, no. 1 (Spring 1961): 4.
17
done to document and record the different Irish dialects, their pronunciation and
inflections as well as vocabulary and grammar also required the field-staff to be
native or near-native speakers of the different dialects of Irish Gaelic. Therefore, Ó
Duilearga was more likely to engage a native Irish-speaker as a full-time employee of
the Commission than native English-speakers who had either learned ‘school Irish’ or
who spoke no Irish at all.
In the first ten years of the Commission’s existence, only three of its full-time
collectors—Liam Mac Coisdeala, Caoimhín Ó Danachair, and Séamus Ennis—were
non-native Irish speakers all of whom had a command of the language40. Séamus
Ennis impressed informants as well as other collectors with his mastery of Irish, and,
in particular, with his mastery of the different Irish dialects41. Caoimhín Ó Danachair,
who was the Commission’s ethnologist and ‘Mobile Recording Unit’ specialist,
studied Irish at the National University of Ireland42 and would later become a visiting
Professor of Irish Studies at Uppsala University in Sweden 43 . At Uppsala, Ó
Danachair became the Irish Professor of Bo Almqvist who would, in 1971, become
the Director of the National Folklore Collection after the retirement of Ó Duilearga44.
Not until the 1950s did the Commission employ its first full-time collector without
any Irish, Michael J. Murphy45. The Irish-speaking collectors did collect English
language material, however, but with only one full-time English language collector,
roughly eighty-five percent of the material collected by the time of the transfer of the
40 Briody, The Irish Folklore Commission, 30-31. 41 Ennis, Going to the Well for Water, 300. 42 Patricia Lysaght, “In Memorium: Kevin Danaher (Caoimhín Ó Danachair) 1913-2002,” Folklore 113, no. 2 (Oct 2002): 261. 43 Lysaght, “In Memorium: Kevin Danaher (Caoimhín Ó Danachair) 1913-2002,” 262. 44 Bo Almqvist, “Seán Ó Súilleabháin (1903-1996),” Béaloideas 64/65 (1996/1997): 367. 45 Briody, The Irish Folklore Commission, 232.
18
Commission to UCD in 1970 was in Irish 46. The Irish language’s place as the first
language of the Commission ensured that, with one notable exception, prospective
full-time collectors were required to have a command of the Irish language.
Ties to the local communities in which they worked were essential for the
work of the full-time collector of the Irish Folklore Commission. Those full-time field
collectors who were recruited by Ó Duilearga to undertake the Commission’s
collection work were often times intimately acquainted with their informants, either,
because they were collecting within their own districts or had close ties of friendship
or kinship in the area47. According to Bo Almqvist the fact that the collectors were
known in certain districts was a great advantage because ‘[t]hey would not be
mistaken for tax collectors, gunmen on the run, or whatever else a stranger might be
mistaken for48.’ Collectors working in their own districts were often able to collect
from their families and found it easier to understand the local dialect than those
folklorists who travelled to areas outside their home districts. Donegal folklore
collector Seán Ó hEochaidh, who worked as a full-time collector for the Commission
from 1935 through the transfer to the Department of Irish Folklore in 1971 until his
retirement in 1983, collected from his father-in-law Micky MacGowan49. Séamus
Ennis benefitted from having visited the areas in which he collected with his father
when he was younger. Some of the local men and women recognized him from these
trips and Ennis was able to gain their trust more easily than they would have trusted a
46 Ó Súilleabháin, “Opportunities in the Irish Folklore Commission,” Jouranl of the Folklore Institute [Special Issue: The Anglo-American Folklore Conference] 7, no. 2/3 (Aug-Dec 1970): 122. 47 Georges D. Zimmerman, The Irish Storyteller (Dublin: Four Courts Press, 2001), 386. 48 Bo Almqvist, “The Irish Folklore Commission: Achievement and Legacy,” Béaloideas 45-47 (1978/79): 6. 49 Micky MacGowan was an Irish-speaker from Donegal who emigrated to the United States, participated in the Klondike Gold Rush, and eventually moved back to Donegal where Ó hEochaidh collected his tale published in English as The Hard Road to Klondike (1962).
19
complete stranger50. The sense of friendship and trust were key tools utilized by the
field collectors in order to elicit folk material from sometimes unwilling or bashful
informants.
When a collector did make a foray into an area where he was unknown, the
local population could be unwelcoming and suspicious until becoming better
acquainted with the collector. The suspicion of potential informants, who could deny
having any material, cost the collector precious time in his quest to preserve Ireland’s
folklore. When the collector Michael J. Murphy made his first expedition to collect in
County Tyrone, he met with a great deal of suspicion where some locals asked him if
he was a debt collector ‘or an IRA man on the run51.’ Previous knowledge of the area,
the people living in it, and the local dialect, therefore, was an important asset to any
field collector.
Previous experience with the Commission as a part-time collector also worked
in favor of any prospective full-time collector. At the time of the Commission’s
inauguration in 1935, the study of Folklore as an academic subject had not yet taken
roots and the only route available to those interested in preserving the folklore of their
nation was to become amateur collectors. Many sought out the advice of the
Commission and, if they showed promise, were employed as part-time collectors in
their own areas52. For many this part-time work served as a sort of initiation into the
subtleties of field collection and the more promising of these amateur collectors
would later become full-fledged field collectors working full-time for the
Commission. Collectors Calum MacLean, who collected full-time in Scotland53, as
50 Séamus Ennis, Going to the Well for Water: The Séamus Eenis Field Diary 1942-1946 ed. Ríonach Uí Ógáin (Cork: Cork University Press, 2009), 223. 51 Murphy, Tyrone Folk Quest, 30. 52 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 69-70. 53 Briody, The Irish Folklore Commission, 300.
20
well as Leo Corduff, who took over the ‘Mobile Recording Unit’ after Caoimhín Ó
Danachair54, both started out as part-time collectors before working full-time for the
Commission. Michael J. Murphy also worked as a part-time collector in his own
native County Armagh55 before being recruited by Ó Duilearga to collect full-time in
County Tyrone in 194956. The Commission relied on the experience that these part-
time amateurs garnered in the field to enable them to become successful full-time
collectors.
Collectors with specific skills beyond the collection of folklore could serve as
important members of the Commission’s full-time staff. The Commission employed
four such collectors over varying lengths of time. Calum MacLean—who had been a
temporary cataloguer, part-time collector in Connemara57, and was a native Scottish
Gaelic speaker58—collected full-time in Scotland. Séamus Ennis—a talented musician
and perhaps the most famous uilleann piper—was hired in 1942 to collect folk music
and song full-time for the Commission59. Ó Duilearga, who believed that no one was
capable of collecting folk music60, sought a candidate who could act both as a folklore
collector and who would ‘be able to transcribe both music notation and song lyrics61’.
Caoimhín Ó Danachair—who trained as an ethnologist at the Universities of Berlin
and Leipzig—was recruited by Ó Duilearga in 1945-1946 to take on ‘the ethnological
dimension of the Commission’s work62’. Ó Danachair, who split his time between the
field and the Head Office in Dublin, also operated the Commission’s ‘Mobile
54 Briody,The Irish Folklore Commission, 343. 55 Ibid, 293. 56 Murphy, Tyrone Folk Quest, 7. 57 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 8. 58 Briody, The Irish Folklore Commission, 299. 59 Ríonach Uí Ógáin (ed.), Introduction to Going to the Well for Water: The Séamus Eenis Field Diary 1942-1946 (Cork: Cork University Press, 2009), 4. 60 Briody, The Irish Folklore Commission, 272-273 61 Uí Ógáin (ed.), Introduction to Going to the Well for Water, 4. 62 Lysaght, “In Memoriam: Kevin Danaher (Caoimhín Ó Danachair), 1913-2002,” 261.
21
Recording Unit,’ which circulated throughout the island of Ireland as well as on the
Isle of Man recording folk material from the Commission’s numerous informants63.
Finally, the painter Simon Coleman—a member of the Royal Hibernian Academy—
was hired to complete sketches of folk life as well as portraits of the Commission’s
informants64. For each, their specific skill sets allowed them to become full-time
collectors who harvested unique items of folk material and brought them into the
Commission’s archives.
After their initial appointment, full-time collectors were sent out into the field
to begin gathering folk material in earnest. The collectors received a week’s training
at the Commission’s Head Quarters in Dublin65 and were instructed to keep obligatory
field diaries (cinlae) which detailed their fieldwork and daily activities as well as
additional information regarding the different districts in which they worked and any
supplemental information regarding their informants66. The collectors were trained to
transcribe the material they recorded verbatim and were discouraged from making any
‘corrections’ to the material67. Their transcriptions were checked for accuracy at the
Head Office68. They were instructed to record ‘all kinds of information’ including
information which had already been collected ‘in other districts or from other
informants’ as well as any item which may be considered commonplace69. In the early
years of the Commission, full-time collectors were paid £150 a year, allowed a
‘nightly allowance’ for when they were travelling away from their homes, and 63 Lysaght, “In Memoriam: Kevin Danaher (Caoimhín Ó Danachair), 1913-2002,” 262. 64 Patricia Lysaght, “Visual Documentation of Irish Folklore Tradition: Simon Coleman, RHA, in County Donegal, 3-19 December 1949,” in Bo Almqvist et al. Atlantic Currents:Essays on Lore, Literature and Languagg, Essays in honour of Séamas Ó Catháin (Dublin: University Dublin Press, 2012), 101. 65 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 4. Xii. 66 Ó Súilleabháin, Introduction to Folktales of Ireland, xxxiv. 67 Seán Ó Súilleabháin, “Instructions to Collectors,” in A Handbook of Irish Folklore (London: Herbert Jenkins, 1963), xii. 68 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 16. 69 Ó Súilleabháin, “Instructions to Collectors,” in A Handbook of Irish Folklore, xii.
22
supplied with materials essential for their recording work70. In later years, this stipend
would reach £350 per year71.
They were issued standardized notebooks, pens, ink, Ordnance Survey maps,
Ediphone recording machines (although not all full-time collectors were given access
to an Ediphone machine), and, after its publication in Irish in 1937 (Láimh Leabhar
Béaloideasa) and in English in 1942, Seán Ó Súilleabháin’s A Handbook of Irish
Folklore. These materials became an integral part in the success of the full-time
collectors and, therefore, the Commission. The standardized notebooks—roughly
twelve by nine inches72—pens, and ink were the bread and butter of the full-time
folklore collector. Collectors were asked to write ‘as neatly and legibly as possible’
and to leave a margin of ‘about half an inch wide’ on the left-hand side of the
notebook so that ‘no portion of the writing [was] hidden from view’ once the
notebooks were bound73. Collectors transcribed the folk material collected into these
standard notebooks along with gummed slips at the head of each tale that detailed
when, where, and from whom the information was gathered in addition to as much
biographical information concerning the informant as could be procured74 and later
sent them in to the Head Office to be bound and catalogued75.
The Ediphone recording machine was one of the most important tools at the
disposal of the field collector. Full-time collectors were supplied with these machines
as well as five or six-dozen wax cylinders that held roughly 1,200 words each76. The
budget of the Commission did not allow it to provide its collectors with an unlimited
supply of wax cylinders, therefore, collectors were encouraged to use the Ediphone 70 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 9. 71 Ibid. 72 Ibid, 6. 73 Ó Súilleabháin, “Instructions to Collectors,” in A Handbook of Irish Folklore, xii-xiii. 74 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 6. 75 Ibid, 6. 76 Ibid, 4 and 6-7.
23
for longer tales, while shorter items were often written down directly from the
informant77. Not all field collectors were supplied with Ediphones78, however, despite
this fact, the Ediphone became an integral part of the collection methods of the
Commission.
Along with standardized notebooks and the Ediphone, Seán Ó Súilleabháin’s
A Handbook of Irish Folklore (1942) was an indispensible tool for the full-time field
collector. The Handbook served as a ‘guide for collectors of Irish oral tradition79’ and
serves as a ‘huge questionnaire’ used to elicit responses from informants80. It also
contained a list of ‘Instructions to Collectors’ which acted as guidelines to field
collection81. While the Handbook appeared as one 699-page volume for a limited
public, it was subdivided into three separately bound volumes for the full-time
collectors enabling them to slip the different sections into their pockets for
fieldwork82. The Handbook will be discussed in further detail in part two of this study.
Ordnance Survey books and maps were also an important part of the standard
‘kit’ of the full-time collectors. At the Midcentury Folklore Conference held at the
University of Indiana, Bloomington in 1951, the Commission’s archivist, Seán Ó
Súilleabháin, explained that the Ordnance Survey maps were used to plot the progress
of the Commission’s collectors in order to prevent pockets of folklore from remaining
untapped and to show collectors which districts they had already covered83. Collectors
would ‘put down a dot or a cross pointing out the glens, the valleys’ which they had
covered allowing the Commission to see after roughly a year ‘what areas are still to
77 Ó Súilleabháin, Introduction to Folktales of Ireland, xxxiv. 78 Ennis, Going to the Well for Water, 158. 79 Ó Súilleabháin, “Instructions to Collectors,” in A Handbook of Irish Folklore, xi. 80 Jackson, “Review of A Handbook of Irish Folklore by Seán Ó Súilleabháin,” Folklore 57, no. 1 (March 1946): 44. 81 Ó Súilleabháin, “Instructions to Collectors,” in A Handbook of Irish Folklore, xi-xiii. 82 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 69. 83 Ibid, 7.
24
be tapped in that particular district84.’ The Ordnance Survey maps allowed collectors
to map their progress saving the Commission both valuable time and resources. These
materials, utilized by the full-time collector, were essential to his success and that of
the Commission.
In addition to their recording and transcription duties, full-time collectors had
additional duties that took up their time. Frequent visits from foreign scholars
(discussed in depth in part three) pulled collectors away from their regular collecting
duties. Collectors would introduce the foreign visitors to their informants and would
aid them in their research85. Collectors might be asked to help Caoimhín Ó Danachair,
the Commission’s ethnologist in charge of the Mobile Recording Unit, to record
material from various informants86. At times, the collectors were asked to travel to
different districts or counties to help either Ó Danachair or one of the foreign visitors
and they were expected to comply with the Director’s wishes without question87.
They were also asked by Ó Duilearga to complete certain questionnaires with their
informants. Music Collector, Séamus Ennis, had to put his collection of music on hold
in order to complete questionnaires on the Famine88.
The folklore collector was also expected to maintain good relationships with
his informants and the local communities in which he worked. In order to foster good
will with local people and to encourage a rapport with informants, full-time collectors
often offered small gifts to their informants. Gifts, such a glass of whiskey, a pint,
tobacco or snuff, were not uncommon. At Christmas, the Commission sent all of its
84 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 7. 85 Almqvist, “The Scholar and the Storyteller: Heinrich’s Colletions from Peig Sayers,” 47. 86 Kerryman Tadhg Ó Murchú was directed by Ó Duilearga to act as Ó Danachair’s guide in County Clare. For more information see Patricia Lysaght, “Folklore Collecting in Co. Clare: Tadhg Ó Murchú’s Third Visit (1950),” Béaloideas 76 (2008), pp. 139-192. 87 Patricia Lysaght, “Folklore Collecting in Co. Clare: Tadhg Ó Murchú’s Third Visit (1950),” Béaloideas 76 (2008), 139. 88 Ennis, Going to the Well for Water, 241.
25
storytellers four ounces of tobacco89. Collectors also formed close relationships with
their informants and found themselves helping out with tasks in order to ease the load
of their informants. Running errands and doing household chores became secondary
duties of the full-time collector. Séamus Ennis sometimes worked in the field with his
informants, brought them supplies (potatoes or tobacco), or ran errands for them.
Collectors often helped informants to fill out paperwork or contact the proper
authorities in order to profit from government programs and schemes90. For example,
the collectors helped blind informants to receive the blind pension and aided
informants looking to build new houses to secure grants from the government91.
While these small offerings of presents and aid did much to ameliorate the lives of the
Commission’s informants, it also added extra hours of labor to the workday of the
full-time collectors.
The work of the full-time collectors of the Irish Folklore Commission helped
to make the organization into one of the most respected and innovative institutions
devoted to folklore collection in the world. While folklorists in other countries—even
in the Scandinavian countries of Finland and Sweden that pioneered the study and
collection of folklore92—continued to collect during sabbaticals, school breaks or
vacations, the Irish Folklore Commission were the first to send out full-time folklore
collectors into the field. Instead of professionals and academics, the Commission sent
men to work in their home districts ensuring complicity between collector and
informant. The gave them materials and asked them to keep field diaries preserving
the record of both the material collected and the endeavors undertaken to carry out the
mission. The use of full-time field collectors enabled the Commission to become an
89 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 13. 90 Ennis, Going to the Well for Water, 234. 91 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 13. 92 Campbell, Four Symposia, 17.
26
innovator in the study of Folklore and to serve as an example and guide for folklore
collectors in other countries where the quest to preserve the oral traditions of the
nation had not yet taken place.
The Schools’ Scheme (1937-38)
While the full-time field collectors assembled a large portion of the National
Folklore Collection, they were not alone in the gathering folklore and folk material for
the Irish Folklore Commission. During the school year of 1937-1938, the Commission
launched the Schools’ Scheme (Scéim na Scoil): a project to involve Ireland’s school
children in the collection of the island’s oral tradition. Approximately 50,000 children
from the twenty-six counties participated in the Schools’ Scheme93 collecting roughly
half a million pages of material, now the Schools’ Manuscript Collection housed in
the National Folklore Collection at University College Dublin94.
During his 1928 trip to Scandinavia, Germany and Estonia future Honorary
Director of the Irish Folklore Commission, Séamus Ó Duilearga met with the head of
the Estonian Folklore Archives (Tartu) one Professor Walter Anderson. From
Anderson, Ó Duilearga learned about the folk material that he had collected ‘through
the school system in Estonia95’. Almost ten years later, Ó Duilearga was to implement
a project to collect folklore through the National Schools of Ireland. The Irish
Folklore Commission’s Schools’ Scheme was launched in July 1937 and came to a
close a little over a year later in December 193896. This project would initiate a
93 Rosita Boland, “‘Men who could catch horses and rabbits by running after them:’ the Schools’ Collection,” in Críostóir Mac Cárthaigh et al. Treasures of the National Folklore Collection (Dublin: Four Courts Press, 2010), 139. 94 Project to digitize the Schools’ Manuscript Collection was launched in December 2013 giving the public access to the Schools’ Collection via www.duchas.ie. 95 Ó Catháin , Formation of the Folklorist, 46. 96 Ó Súilleabháin, Introduction to Folktales of Ireland, xxxv.
27
generation of schoolchildren in the folklore of their home districts and provide the
Commission with valuable leads for potential informants.
Shortly after the foundation of the Irish Folklore Commission, Séamus Ó
Duilearga and Seán Ó Súilleabháin approached the Department of Education in
Dublin about the possibility of enlisting primary school children to collect folklore.
The Commission found the Department to be ‘very amenable’ to their suggestions. At
the Midcentury Folklore Conference in Bloomington, Indiana, Commission archivist
Seán Ó Súilleabháin expounded upon the beginnings of the Schools Scheme:
We got what we thought was a brilliant idea— that if we could get the school children in Ireland to help in collecting, a great lot of areas would be tapped which we would never hope to cover by our full-time or part-time collectors97.
The Commission also sought out the cooperation of the Irish National Teachers’
Organisation98. While many of the teachers were initially suspicious of the idea—fear
of the school inspector and how the project would alter their responsibilities played a
major factor—the Commission was able to formulate the program so that ‘the
inspectors would not find fault with the teachers99.’ Ó Súilleabháin, who had been a
schoolteacher himself before he joined the Commission, contrived to make sure ‘that
the teachers would not suffer in any way as a result of this scheme100.’ With the
support of the Executive Council of the Teachers’ Organisation, the Commission was
able to move forward with the Scheme.
Once the Scheme was approved by the Department of Education and the Irish
National Teachers’ Organisation, the Commission launched the Schools’ Scheme in
July 1937. The collaboration with the Department of Education and the Irish National
97 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 10-11. 98 Ó Súilleabháin, Introduction to Folktales of Ireland, xxxv. 99 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 11. 100 Ibid.
28
Teachers’ Organisation went beyond simple approval. While the Commission handled
the organization of the Scheme, the Department of Education provided the schools
with the official notebooks they would use, covered all postal charges associated with
sending the material—to the schools and to the Commission upon completion—and
printed as well as circulated the guidelines drawn up by the Commission101. The Irish
National Teachers’ Organisation worked to persuade their members to cooperate with
the Scheme and endeavored to organize teachers’ meetings where ‘information about
the Scheme and its mechanisms’ would be distributed102.
On behalf of the Commission, Ó Duilearga and Ó Súilleabháin worked
tirelessly to ensure the success of the scheme. They contacted newspapers as well as
radio programmes in order to garner publicity for the Scheme and gave countless
lectures to teachers103. These lectures were designed to put the teachers at ease, to
explain the concept of folklore, and the mechanics of the Scheme. At one lecture in
Ballina (County Mayo), Ó Duilearga’s ‘impassioned appeal for support’ led Micheál
Mac Énri—a school principal at Bangor National School—to enthusiastically endorse
the Scheme. He also actively promoted it among other teachers104. Many of the
schoolteachers in the twenty-six counties wholeheartedly embraced the Schools’
Scheme. The Scheme, however, was not extended to the six counties of Northern
Ireland as the schools there were under the jurisdiction of Westminster and not
Dublin.
101 Séamas Ó Catháin, “’Scéim na Scoil’: Proceedings from McGlinchy Summer School 1998,” It’s Us They’re Talking About 1 (1998): 4. 102 Ó Catháin, “’Scéim na Scoil’: Proceedings from McGlinchy Summer School 1998,” 4. 103 Briody, The Irish Folklore Commission, 261. 104 Críostóir Mac Cartháigh, “’A Wooden Peg from which Emerged a Rope’: the Work of Erris folklore Collector Micheál Mac Énrí,” in Bo Almqvist et al. Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Language: Essays in honour of Séamas Ó Catháin (Dublin: University Dublin Press, 2012), 58.
29
So as not to burden the teachers with extra work, Ó Súilleabháin drew up a
book of guidelines to aid students in their collections. At the Midcentury Folklore
Conference, Ó Súilleabháin elaborated on his role in the guidebook’s composition: ‘I
drew up a little booklet of suggested compositions on folklore topics asking certain
questions. This was printed by the [D]epartment and issued to the schools along with
an official letter105.’ This guidebook, entitled Irish Folklore and Traditions, was teal
with a small ‘stylized image of a fir-tree in a pot on the cover106.’ This guidebook
served as a sort of miniature Handbook. In the foreword, the students were implored
to participate ‘in rescuing from oblivion’ the traditions of the Irish nation107. It was
printed in both Irish and English108 and contained a series of 55 potential topics for
collection and composition109. Some of the topics were:
The Leipreachan or Mermaid; Hidden Treasures; A Collection of Riddles; Weather Lore; Local
Heroes; Local Happenings; Severe Weather; Old Schools; Local Marriage Customs; Local Place-Names; Local Cures; Home-Made Toys; Travelling Folk; ‘Fairy Forts’; My Home District; The Potato Crop; Proverbs; Old Irish Tales110.
The teachers would copy these topics onto the blackboard, the students then copied
these into their notebooks, and, once at home, the students ‘would question their
people or their neighbors111.’ Once the guidebooks were issued, Ó Duilearga and Ó
Súilleabháin went around the country ‘nearly every Saturday and Sunday’ and spoke
to the teachers that were involved in the Scheme112. These lectures allowed Ó
105 Ó Súilleabháin, Four Symposia of Folklore, 11. 106 Rosita Boland, A Secret Map of Ireland (Boston: Gemma Media, 2005), 96. 107 Boland, A Secret Map of Ireland, 96. 108 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 452. 109 Boland, “ ‘Men who could catch horses and rabbits by running after them’ the Schools’ Collection,” 136. 110 Ibid. 111 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 11. 112 Ibid, 63.
30
Duilearga and Ó Súilleabháin to convey the goals of the Scheme to those teachers
who would be actively participating in it as well as allowing the teachers to ask
questions about the operation of the Scheme113. The guidebooks and the lectures
given be Ó Duilearga and Ó Súilleabháin relieved much of the potential burden the
Scheme would have put on the teachers of the National Schools.
The principal teacher from each school114 along with roughly fifty thousand
children115 participated in the Scheme between July 1937 and December 1938.
However, for schools in Dublin, Cork, Limerick and Waterford—districts that were
considered to be ‘poor’ in folklore—the Scheme was entirely voluntary116. In the
majority of Ireland’s National Schools, the collecting commenced in earnest in the
autumn of 1937. Senior primary school pupils in the fifth and sixth standards (ages
eleven to fourteen) were asked to question their families and neighbors in order to
glean as much folk material as possible117. The students utilized questions laid out by
the guidebook and assigned to them by their teachers; they were then asked to record
the responses and to write them down in the school copybook118. The collecting that
the students did replaced their normal composition work in Irish or English. Seán Ó
Súilleabháin’s description of the mechanics of the Scheme is worth quoting at length:
The teacher would have a composition on Tuesday or Thursday, and a day or two before he would suggest some of the topics to the children. Especially if there were any festivals going on they would have children inquire at home about the festival and about any stories connected with it. Then when a composition day came the children wrote
113 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 63. 114 Ibid. 115 Boland, “ ‘Men who could catch horses and rabbits by running after them’ the Schools’ Collection,” 139. 116 Ó Catháin, “’Scéim na Scoil’: Proceedings from McGlinchy Summer School 1998,” 8. 117 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 63. 118 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 452.
31
down in the copybook the accounts they had received from their family and other informants119.
The best students—those with the best handwriting and orthography—were
asked to copy the material to the school’s official standardized notebook issued by the
Department of Education120. The Scheme was immensely popular and was extended
until December 31st 1938—the original end date was June 1938—in order to
accommodate the enthusiasm radiating from the schools121. In early 1939, the schools
began to send in their standard notebooks along with the children’s individual
copybooks to the Commission. The notebooks—which totaled roughly 1,125 volumes
or 500,000 pages of manuscript material—were bound ‘in geographical sequence’ by
the Commission’s Head Office staff in Dublin122. The Schools’ Collection is now
housed at University College Dublin as part of the National Folklore Collection. A
joint-project sponsored by the National Folklore Collection at University College
Dublin, Fiontar at Dublin City University, and the Department of the Arts, Heritage,
and the Gaeltacht is now underway to digitize the Schools’ Collection and make it
available to the pubic via the website Duchas.ie.
The Schools’ Scheme of 1937-38 was a resounding success for the Irish
Folklore Commission. Schools and students were enthusiastic about the project, a
large amount of material was collected, and the Commission was able to make
valuable contacts in hitherto untapped districts of the twenty-six counties. The limited
funding of the Commission meant that they were unable to send full-time collectors to
every county in Ireland leaving large areas of the island undocumented in terms of
folklore. Full-time collectors had collected most intensely in the counties of Clare,
119 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 63. 120 Ibid. 121 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 452. 122 Ibid.
32
Donegal, Galway, Kerry and Mayo 123 , but large areas of Ireland remained
undocumented by the Commission. The Scheme gave the Commission a good idea of
the ‘available oral material’ in areas where they had not yet been able to send
collectors124. From the Scheme, the Commission was able determine what districts
might merit further collection and where full-time collectors might be sent in the
future.
The Schools’ Scheme also opened the way for collection via correspondents
and additional part-time collectors. Approximately six hundred teachers were selected
by the Commission to work as local correspondents125. These correspondents replied
to questionnaires sent out by the Commission, sent in collections of their own, and
helped to “open up” districts where full-time collectors had not yet been sent. Once
the Commission was able to send collectors to those districts, they were already in
contact with local schoolteachers who could serve as guides to the Commission’s
collectors. Full-time collector, Séamus Ennis, benefited from the Commission’s
relationship with one such schoolteacher upon his arrival in Mayo to collect the area’s
folk music and song126. With the help of the schoolteacher, Pádraic Ó Moghráin,
Ennis was more readily accepted into the community—therefore, more able to elicit
music and song from his potential informants—than if he had entered the district with
no contact at all. Some of these schoolteachers, such as Micheál Mac Énrí, would also
become part-time collectors for the Commission.
The Schools’ Scheme was essential to the success of the Irish Folklore
Commission. The Scheme came a little cost to the Commission and proved to be a
substantial success. The Scheme enabled the Commission to gage the oral material
123 Ó Súilleabháin, Introduction to Folktales of Ireland, xxxvi. 124 Ibid, xxxv. 125 Ibid. 126 Ennis, Going to the Well for Water, 176.
33
available throughout the twenty-six counties, open up new districts for their full-time
collectors, and provided the Commission with numerous correspondents who would
aid the Commission in its collection of Ireland’s folk material. It preserved valuable
information about folk practices and belief in the twenty-six counties, encouraged
communication between the older and younger generations of Irish men and women,
and it also served to stoke the national interest in the oral traditions of Ireland. The
Commission’s Schools’ Scheme was applauded by the press and served as an example
of unconventional methods of field collection for folklore organizations throughout
the world.
Part-time Collectors and the Questionnaire System:
When the Irish Folklore Commission was inaugurated in April of 1935,
Seámus Ó Duilearga envisioned a staff of at least fifteen full-time collectors gathering
folklore around the clock. The budget of the Commission was, however, limited to
£3,250 a year and keeping a staff of fifteen full-time collectors was not feasible127.
The Commission was forced to look towards other options in order to collect the
folklore of Ireland. As detailed above, one of the options the Commission looked
towards was the Schools’ Scheme, but it was not the only alternative that they
utilized. The Commission also depended heavily on the work of its part-time
collectors and questionnaire correspondents. This section will discuss the role of the
part-time collectors as well as the questionnaire system and the correspondents that
worked to answer them.
In the years leading up to the establishment of the Irish Folklore Commission,
Ó Duilearga and other prominent Irish folklore enthusiasts founded the Irish Folklore
127 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 3.
34
Institute (Institiúid Bhéaloideas Éireann), which relied on part-time collectors to
gather the oral tradition of Ireland. Ó Duilearga, who was made the Honorary Director
of the Irish Folklore Commission, continued to utilize the services of part-time
collectors to supplement the work of the collectors working full-time in the field. The
Commission’s part-time collectors were no less committed than their full-time
counterparts and worked tirelessly to preserve the lore of their nation. Many of the
part-time collectors—both for the Irish Folklore Institute and the Irish Folklore
Commission—would later become full-time collectors for the Commission.
Since the Commission first came into being in 1935, part-time collectors had
been a part of the Commission’s field team. Amateur folklore collectors regularly
contacted the Head Office in Dublin. These aspiring folklorists often times sought
advice on methodologies that could best be used in folklore collection128. While the
Commission offered copies of Seán Ó Súilleabháin’s A Handbook of Irish Folklore to
its full-time collectors, budgetary constraints did not allow them to do the same for
those amateur collectors requesting aid in their own folklore collection. Instead, the
Commission drafted a ‘mimeographed list’ that covered ‘the main heads and subheads
of the whole field of folklore.’ The Commission also sent the prospective collectors a
notebook, gummed slips, and a letter informing the collectors ‘how to use the list’ as
well as a promise to pay them for the material sent to the Commission129. If the
collector showed promise and was willing to take on part-time work as a folklore
collector, the Commission would bring the collector to Dublin where they would
receive limited training130. Part-time collectors were paid—dependent on the value
and quality of the material collected—roughly £5 for filled notebooks of around
128 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 70. 129 Ibid, 69-70. 130 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 70.
35
ninety-six pages131. Part-time collectors who showed unusual talent, such as Calum
MacLean or Michael J. Murphy, were later “promoted” to full-time collectors132.
The part-time collectors employed by the Commission came from a variety of
different backgrounds and districts. They came from both Irish-speaking as well as
English-speaking districts and collected in the areas surrounding their home
district133. As the Commission focused the energies of its full-time collectors on the
Gaeltacht of Ireland, the responsibility of collecting in the English-speaking districts
fell mainly to part-time collectors134. These part-time collectors had ordinary jobs and
worked only in their spare time. Many of these men were schoolteachers, farmers,
fishermen or secondary students who had a passion for the oral traditions of the Irish
nation. They had varying levels of education and some, though they might have been
able to speak Irish, were unable to write it135. Although these collectors only worked
in their spare time, the amount material collected by them—up until the Second
World War—was greater than the output of Commission’s full-time collectors136.
Unlike the full-time collectors, however, part-time collectors were not required to
keep a field diary and the Commission had less control over their work137. While the
general output of the part-time collectors prior to the Second World War was greater
than that of the full-time collectors, the diaries kept by the full-time collectors
provided exhaustive and essential information about the collector’s methods,
experiences, and especially their informants.
131 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 9. 132 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 451. 133 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 9. 134 Ó Súilleabháin, “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,” 117. 135 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 9. 136 Briody, The Irish Folklore Commission, 241. 137 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 9.
36
In addition to the part-time collectors, the questionnaire correspondents of the
Irish Folklore Commission played an important role in the Commission’s
accumulation of folklore and traditional material. The questionnaire system was
utilized throughout the history of the Commission. Ó Duilearga first came into contact
with the questionnaire system on his trip to Sweden in 1928, and acknowledged that
the questionnaire system used by the Commission owed much to ‘that Swedish
exemplar’138. In 1936, the Commission issued its first questionnaire in the twenty-six
counties139. It proved to be a success and the Commission continued to issue
questionnaires through its transfer to University College Dublin in 1970.
For the Commission, questionnaires proved to be a very practical source for
collecting folklore and folk material throughout the twenty-six counties. With few
resources available to it, the Commission made every effort to collect the lore of the
island. The questionnaire system enabled the Commission to gather material from
counties ‘where next to no systematic collecting’ had taken place140. While the
Commission issued a few questionnaires before the Schools’ Scheme of 1937-38,
questionnaires were produced more frequently after the Scheme. The Schools’
Scheme had provided the Commission with a plethora of willing correspondents
namely the national schoolteachers who had participated in the Scheme141. The
national schoolteachers made up roughly two-thirds of the Commission’s
correspondents and warranted ‘special praise’ for their endeavors in collection142.
The increased number of correspondents allowed the Commission to issue
questionnaires with increasing frequency. Between 1938 and 1945, the Commission 138 Ó Catháin, Formation of the Folklorist, 29. 139 Briody, The Irish Folklore Commission, 281. 140 Bo Almqvist, “The Banshee Questionnaire,” Béaloideas 42/44 (1974/1976): 88. 141 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 452. 142 Caoimhín Ó Danachair, “The Questionnaire System,” Béaloideas 14, no. 1/2 (June-Dec 1945): 204.
37
issued seventeen questionnaires spanning topics such as ‘The Feast of Saint Brigid
(1942)’ and ‘Roofs and Thatching (1945)143.’ These generalized questionnaires were
sent out to roughly five hundred correspondents along with ‘blank paper, gummed
slips’ and ‘a stamped envelope’ to return the material collected to the Commission’s
Head Office in Dublin 144 . The Commission worked to bring many of their
questionnaire correspondents to the archives ‘for three or four days’ and where they
were taken through the catalog ‘in detail145.’ They were encouraged to record any
information in the ‘language in which it is preserved’ as it ensured that the tradition
was ‘preserved exactly as heard’ and provided the Commission with a ‘body of
expressions and terms relating to a particular custom146.’ Correspondents were asked
to return the questionnaires to the Commission even if the responses were negative.
From the responses, the Commission was able to plot on a map the distribution of a
tradition throughout Ireland (Máire MacNeill had been trained to make such maps in
Uppsala, Sweden)147. These correspondents were volunteers only and received ‘as
payment only a free copy of our journal, Béaloideas, each time it [was] issued148.’
They were also made honorary members of the Folklore of Ireland Society149.
From time to time, the Commission would send out a ‘special questionnaire’
to specific correspondents on behalf of Irish or foreign scholars. Special
questionnaires were generally sent out to roughly fifty to one hundred
correspondents150. In addition to compiling questionnaires for Irish and foreign
scholars, many of the questionnaires were compiled in conjunction with the National
143 Ó Danachair, “The Questionnaire System,” 205. 144 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 10. 145 Ibid, 70. 146 Ó Danachair, “The Questionnaire System,” 204. 147 Ibid. 148 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 10. 149 Ibid. 150 Ibid.
38
Museum of Ireland 151 . Although the questionnaires issued by the Commission
appeared in both English and Irish, those questionnaires issued on behalf of the
National Museum were produced solely in English152. The questionnaires added a
large amount of material to the Commission’s archives and provided invaluable
information about the folk traditions of Ireland.
The material collected by the questionnaire correspondents proved to be useful
in the study of folk traditions of Ireland as a whole. The questionnaires, which were
compiled in large part by archivist Seán Ó Súilleabháin, focused on ‘a particular
custom, belief, or practice’ that was known throughout country and provided the
Commission with ‘a complete survey of the distribution of one aspect of oral tradition
over the whole country (although the Commission correspondents were generally
limited to the twenty-six counties)153.’ From these questionnaires, a number of in
depth studies on folk beliefs, customs, and traditions were often published by various
folklore societies throughout Ireland and Scandinavia or in the journal Béaloideas that
served as the Commission’s mouthpiece. Studies such as Seán Ó Súilleabháin’s Irish
Wake Amusements (1961) 154 or Máire MacNeill’s monumental The Festival of
Lughnasa (1962)155 drew heavily from material solicited by the questionnaire system.
MacNeill’s study of the harvest festival of Lughnasa, also known as Garland Sunday,
utilized the information recorded by the Commission’s correspondents from the
questionnaire ‘Observances of Garland Sunday’ sent out in July 1945. The
Commission received replies to the questionnaire from some 316 correspondents
151 Briody, The Irish Folklore Commission, 285. 152 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 10. 153 Ó Danachair, “The Questionnaire System,” 203-204. 154 Séan Ó Súilleabháin, Irish Wake Amusements (Cork: Mercier Press, 1961). 155 Máire MacNeill, The Festival of Lughnasa (London: Oxford University Press, 1962).
39
totaling roughly 1,000 pages of text156. The responses to the questionnaires were
bound together in separate volumes and now make up a whole series in the National
Folklore Collection at University College, Dublin157.
The part-time collectors and questionnaire correspondents proved to be an
integral part of the success of the Irish Folklore Commission. Although they did not
work around the clock, as the full-time collectors did, to preserve the oral traditions of
Ireland, their contributions to the Commission and the preservation of the folklore of
the Emerald Isle were no less impressive. Part-time collectors and questionnaire
correspondents enabled the Commission to collect in areas where they could not
afford to send full-time collectors, to collect more extensively throughout the island of
Ireland, and to initiate collection in English-speaking areas where collection had
hitherto been minimal. The questionnaires served to enlighten the Commission on the
frequency and variants of certain traditions throughout the twenty-six counties and
highlighted which areas might benefit from the presence of a full-time collector.
The collectors of the Irish Folklore Commission made up an indispensible
component of the Commission’s works and proved to be the backbone of the
Commission’s success. Full-time collectors enabled the Commission to collect
thoroughly in Irish-speaking districts—primarily in the western counties of Clare,
Donegal, Galway, Kerry, and Mayo—that were particularly strong in the oral
traditions of Ireland. They also facilitated the collection of material culture and folk
music and the collection of traditional material in Northern Ireland as well as Scotland
and the Isle of Man. The full-time collectors, however, were not the only collectors
who contributed to the assortment of material amassed by the Commission. The
156 Máire MacNeill, Foreword to The Festival of Lughnasa, (London: Oxford University Press, 1962), ix. 157 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 94.
40
Schools’ Scheme opened up untapped districts to the Commission, gave them a good
idea of what type of material was to be found there, and provided them with
correspondents on the ground who served as informants for the highly successful
questionnaire system. Part-time collectors supplemented the work of the full-time
collectors and worked diligently during their spare time to provide the Commission
with much valuable material and many fruitful leads. The collectors, however, were
not the only ones who worked tirelessly to ensure the success of the Commission. The
second part of this study will examine the construction and cataloguing of the
Commission’s archives in Dublin.
Part Two: Archives of the Irish Folklore Commission
Perhaps the crowning glory of the Irish Folklore Commission is the National
Folklore Collection (NFC) housed in the Newman building on the Belfield campus of
University College, Dublin. The Collection contains over a million handwritten pages
of folklore material along with numerous photographs, sound recordings, drawings
and sketches as well as a large collection of international journals and folklore
material in a variety of languages. While the NFC continues to grow, the great
archives was started under the leadership of Séamus Ó Duilearga and expanded under
the Irish Folklore Commission until its transfer to UCD in 1970. A significant portion
of the material was collected and catalogued during the lifetime of the Commission
and its Head Archivist, Seán Ó Súilleabháin. Following the Swedish example, Ó
Súilleabháin created a classification system containing several card-indexes which
worked to organize the material collected by the Commission into a logical archives
ready for use in scholarly research. In addition, Ó Súilleabháin combed the
Commission’s material in order to develop a comprehensive guide for potential
41
researchers as well as its collectors This guide, entitled A Handbook of Irish Folklore,
not only detailed the classification of the Commission’s material, it also served as a
comprehensive guide to the types of material that could be found in the Commission’s
archive. This section will focus on the archives of the Irish Folklore Commission, its
connections to the study of folklore in Sweden as well as the cataloguing and
classification of its material.
The Swedish Connection
After the transfer of the Commission’s Archives to University College, Dublin
in 1970, Séamus Ó Duilearga became the Director of what is now the National
Folklore Collection. Upon his retirement in 1971, Ó Duileargas was replaced by
Professor Bo Gunnar Almqvist158. That Almqvist, a Swede, succeeded Séamus Ó
Duilearga as Director of the National Folklore Collection is no coincidence. From the
early days of the Irish Folklore Commission, and even before its inauguration, the
folklorists of the Scandinavian countries—and Sweden in particular—played an
important role in the development of the study and classification of folklore in
Ireland. The ‘Swedish Connection’ proved to be influential in the success and acclaim
that the Commission garnered worldwide.
The Commission’s Swedish connection can be traced back to 1927, roughly
eight years before its foundation. In the spring of 1921, a young Séamus Ó
Duilearga—then a student of Celtic Studies at University College, Dublin—met a
‘friendly stranger from Norway’ in a Dublin bookshop159. The Norwegian turned out
to be Reidar Thorolf Christiansen, archivist of the Norwegian Folklore Collection in
158 “Swedish Scholar at the Summit of Irish Folklore Studies, Bo Gunnar Almqvist: May 5th, 1931-Nov 9th, 2013,” Irish Times, November 16, 2013. 159 Séamus Ó Duilearga, “A Personal Tribute: Reidar Thorolf Christiansen (1886-1971),” Béaloideas 37/38 (1969/`970): 345.
42
Oslo (Norsk Folkeminnesamlingen)160. The two kept in contact and six years later
when Christiansen gave a series of lectures at University College, Dublin, Ó
Duilearga met the man who would become so important to the success of the Irish
Folklore Commission: the Swede, Carl Wilhelm von Sydow161. Shortly after their
initial meeting, von Sydow—who was felt a great affinity with Ó Duilearga—
approached the President of University College, Dublin, and was able to ‘secure a
stipendium’ for Ó Duilearga, which enabled him to travel to Scandinavia in order to
study under the great folklorists of Sweden, Norway, Denmark, and Finland162. On
April 1, 1928, Ó Duilearga left Dublin for Lund in Sweden in order to study under
von Sydow. During his six months in Scandinavia, Ó Duilearga visited many folklore
archives and folk museums throughout the region including: The Danish Folklore
Archive (Dansk Folkemindesamling) in Copenhagen, The Swedish Institute for
Dialect and Folklore Research (Landmáls- och Folkminnesarkivet) in Uppsala, The
Nordic Museum (Nordiska Museet) in Stockholm, The Norwegian Folklore
Collection (Norsk Folkeminnesamling) in Oslo, and The Estonian Folklore Archives
in Tartu.
Ó Duilearga’s time in Scandinavia proved to be essential to the young
folklorist’s education and when the Irish Folklore Commission was inaugurated in
April 1935, Ó Duilearga looked to his Scandinavian colleagues for guidance. Ó
Duilearga quickly realized that the Commission would need an archivist to catalogue
the material pouring in from the field. In March 1935, he recruited Seán Ó
Súilleabháin to fill the position163. Before his recruitment to the Commission, Ó
160 Ó Duilearga, “A Personal Tribute: Reidar Thorolf Christiansen (1886-1971),” 345. 161 Ibid. 347. 162 Ó Catháin, Formation of the Folklorist, 5. 163 Patricia Lysaght, “Seán Ó Súilleabháin (1903-1996) and the Irish Folklore Commission,” Western Folklore 57, no. 2/3 (Spring-Summer 1998): 139.
43
Súilleabháin had worked as a schoolteacher and collected folklore in his native
County Kerry164. He had no experience in archival work, but Ó Duilearga agreed to
give the position to Ó Súilleabháin on the condition that he travel to Sweden for
training165. Ó Duilearga would regularly look to Sweden in order to train his Head
Office and cataloguing staff.
In the spring of 1935, Ó Súilleabháin was sent to Sweden where he was
‘trained as Archivist for the cataloguing of folk-traditions166.’ He spent a week in
Lund—one of the branches of the Swedish Dialect and Folklore Archive—studying
under C.W. von Sydow. In Lund, the Swedish folklorist showed him the system of
classification used at the archive167. Ó Súilleabháin continued onto the Archive in
Uppsala, which was housed by the University there. Ó Súilleabháin spent three
months at the Archive in Uppsala. He studied under the Swedish ethnologist Åke
Campbell, with whom he became close friends, and, who, according to Ó
Súilleabháin, taught him ‘most of what I know now about archiving168.’ Máire
MacNeill and Caoimhín Ó Danachair would also be sent to Sweden in order to study
under the great Scandinavian folklorists and ethnologists who worked there. Mac
Neill spent ten weeks in Lund and Uppsala where she learned to make the tradition
maps utilized to map information supplied by the questionnaire system169. Caoimhín
Ó Danachair spent two months in Scandinavia visiting many of the same institutions
that Ó Duilearga himself had visited. As Ó Danacháir was to be the Commission’s
ethnologist and collector of material culture, his visit to the Nordic Museum in
Stockholm and its outdoor folk museum at Skansen were particularly important to his 164 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 4. 165 Briody, The Irish Folklore Commission, 324. 166 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore (London: Herbert Jenkins, 1942) vii. 167 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, vii. 168 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 4. 169 Briody, The Irish Folklore Commission, 325-326.
44
Scandinavian education170. The training undertaken by members of the Commission’s
Head Office staff was essential to the successful organization and cataloguing of the
Commission’s folklore collection.
Although this study focuses on the work of the Irish Folklore Commission,
some enlightenment in regards to the history of Swedish folklore collection and the
Swedish classification system—particularly as used at the folklore archives of
Uppsala and Lund—is needed. Folklore collection in Sweden started relatively early
on and the scholarly collection of folklore in Sweden began as early as the 1870s171.
The Swedish Institute of Dialect and Folklore Research was founded by folklorist
Herman Geijer in 1914, more than twenty years before the Irish Folklore
Commission172. Much like the Commission, the Swedish Institute was responsible to
the Ministry of Education and had strong ties to the University of Uppsala where
some of its staff also taught173.
The Archive was organized into four separate branches that received material,
at least in theory, from the different provinces of Sweden. Uppsala was responsible
for northern Sweden, Lund for southern Sweden, Göteborg for western Sweden, and
Stockholm for the entire nation174. Once material was returned to the different
archives—the Swedish used sheets of papers rather than notebooks to collect—it was
stored in envelopes ‘containing only one type of folklore175.’ Each item in the
envelope was stamped with an ‘entrance number’ and was filed in geographic order
‘for every Swedish province (landskap), and in alphabetical order within these groups, 170 Lysaght, “In Memoriam: Kevin Danaher (Caoimhín Ó Danachair), 1913-2002,” 262. 171 Stith Thompson, “Folklore Trends in Scandinavia,” The Journal of American Folklore 74, no. 294 (Dec 1961): 313. 172 Folke Hedblom, “The Institute for Dialect and Folklore Research,” The Folklore and Folk Music Archivist 4, no. 1 (Spring 1961): 1. 173 Hedblom “The Institute for Dialect and Folklore Research,” 1. 174 Thompson, “Folklore Trends in Scandinava,” 315. 175 Manne Eriksson, “Indexing Materials for the Institute for Dialect and Folklore Research at Uppsala, Sweden,” The Folklore and Folk Music Archivist 4, no. 1 (Spring 1961): 2.
45
according to the field collectors’ names176.’ The Swedish archives also utilized the
Aarne-Thompson Tale Type-Index System—an international folktale type-index
system originally developed by Finnish folklorist Antti Aarne and later enlarged upon
by American folklorist Stith Thompson—to classify the folktales collected throughout
Sweden.177 A detailed subject-index was made to facilitate research and was created
‘depending upon the type of materials indexed and the interests of the particular
archive178.’ According to Ó Súilleabháin, ‘it was a subject-index, and every item of
traditional information which could be construed as folklore came within its ample
scope179. The subject-index—also called systematic index—contained the following
headings:
A) Settlement and dwelling; B) Livelihood and household support; C) Communication and trade; D) The community; E) Human life; F) Nature; G) Folk Medicine; H) Time and division of time; I) Principles and rules of popular belief and practice; J) Myths; K) Historical tradition; L) Individual thoughts and memories; M) Popular oral literature; N) Music; O) Athletics, dramatics, playing, dancing; P) Pastimes, card games, betting, casting lots, toys; Q) Architecture, R) Special ethnic units; S) Swedish culture in other countries; T) Traditions about foreign countries and people; U) Additional180.
These card-indexes also functioned as a ‘shelf or finding index’ to help researchers
locate specific material within the archives themselves181.
176 Eriksson, “Indexing Materials for the Institute for Dialect and Folklore Research at Uppsala, Sweden,” 2 177 Thompson, “Folklore Trends in Scandinavia,” 316. 178 George List, “Archiving,” in Folklore and Folklife: an Introduction, ed. Richard Dorson (Chicago: University of Chicago Press, 1972): 461. 179 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, vii. 180 Eriksson, “Indexing Materials for the Institute for Dialect and Folklore Research at Uppsala, Sweden,” 2. 181 List, “Archiving,” in Folklore and Folklife: an Introduction, 461.
46
This was the system of cataloguing and classification that Ó Súilleabháin
learned during his three month sojourn in Sweden. Upon his return to Dublin, Ó
Súilleabháin dove into his archival duties in earnest. Although not identical to the
Swedish system of classification, the system that Ó Súilleabháin devised for the
archives of the Irish Folklore Commission was largely based on the Swedish system
and the methods of classification that he learned in Lund and Uppsala. The Swedish
connection forged by Ó Duilearga in the 1920s continued to be influential to the
collection and classification of folklore in Ireland throughout the lifetime of the Irish
Folklore Commission and beyond. This special relationship between Irish and
Swedish scholars was reaffirmed with the selection of Bo Almqvist as Director of the
National Folklore Collection after the retirement of Séamus Ó Duilearga in 1971.
Cataloguing and Card-Indexes
When the Irish Folklore Commission came into being in April 1935, no great
archive of the nation’s folklore existed. Collection of folklore in Ireland had begun in
the early 19th century, but had served as literary inspiration for those authors who took
an interest in such things, rather than as the beginning of a great folklore archive182.
Authors such as Thomas Crofton Croker, the American Jeremiah Curtin, Sir William
and Lady Wilde, Lady Gregory, and W.B. Yeats wove the folklore they collected into
their stories and poems183. The source material—and those who provided it for that
matter—however, was not preserved in its original form. Vast sources of collected
oral material did not await cataloguing or filing in an archives. Nor did the Folklore of
Ireland Society, founded in 1930 by Ó Duilearga and others, amass enough material
182 Dorson, Foreword to Folktales of Ireland, v. 183 For more information regarding these early “folklorists” see Georges D. Zimmerman, The Irish Storyteller (Dublin: Four Courts Press, 2001).
47
to warrant a classification system. Only when the material harvested by the field
collectors of the Irish Folklore Commission began to arrive at the Head Office in
Dublin did the problem of cataloguing begin to present itself.
In a relatively short period of time, the archives of the Commission began to
grow almost exponentially. With six field collectors—Liam Mac Coisdeala (Counties
Galway, Mayo and Clare), Prionnsias de Búrca (Counties Galway and Mayo), Seán Ó
hEochaidh (Counties Donegal, Galway and Sligo), Tadhg Ó Murchadha (Counties
Kerry, Cork, and Clare), Liam Mac Meanman (County Donegal), and Nioclás
Breatnach (Counties Waterford and Tipperary)184—working in the field full-time, the
inaugural year of the Commission saw an influx of material flood into the Head
Office. At the Midcentury Folklore Conference in Bloomington, Indiana, Ó
Súilleabháin stated that it was normal for the Commission’s full-time collectors to
write around one hundred pages a week185. In addition to the oral material they
collected, the full-time collectors were expected to keep a field journal of their daily
activities. In the mid 1960s, the Commission had roughly one hundred and fifty
volumes of collector diaries186. Additional material from the Commission’s part-time
collectors and questionnaire correspondents also flowed into the Head Office making
it difficult for the archival staff to keep pace. In all, more than a one and half million
pages of handwritten material were collected and sent to the Head Office for
cataloguing and classification between 1935 and 1970187.
In addition to the material sent in by collectors and correspondents, the
Commission’s contained printed material from Ireland and abroad. During his 1928
184 Briody, The Irish Folklore Commission, 526. 185 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 8 186 Ó Súilleabháin, Introduction to Folktales of Ireland, xxxiv. 187 Seán O Súilleabháin and Reidar Christiansen, Preface to The Types of the Irish Folktale (Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1963), 6.
48
voyage to Scandinavia, Ó Duilearga had diligently purchased books—in Danish,
Estonian, Finnish, German, Norwegian, and Swedish—for the library of the Folklore
of Ireland Society. Ó Duilearga also established a series of exchanges between the
journal of the Folklore of Ireland Society, Béaloideas, and several journals from the
different folklore organization of Scandinavia188. These acquisitions were passed on
to the Commission upon its foundation in 1935189. The materials that came to the
Commission from the Folklore of Ireland Society numbered around one hundred
volumes190. The Commission’s foreign book collection expanded over the years to
contain works in various languages including Frisian, Faroese and Icelandic191. Some
acquisitions came from generous gifts from the Commission’s sister organizations
worldwide, others were purchased with funds from the Commission’s annual grant-in
aid. The personal library of Swedish folklorist, Carl Wilhelm von Sydow, was
donated to the Commission after he passed away in 1952192. This large collection of
printed material along with the manuscript collections of the Commission make up
what is now the National Folklore Collection housed at University College Dublin.
All of the material sent into the Commission required sorting, cataloguing and
classification. In the spring of 1935, Commission archivist, Seán Ó Súilleabháin
travelled to Uppsala in Sweden to receive training at the hands of the Swedish
ethnologist, Åke Campbell, then working as the archivist of the Swedish Institute of
Dialect and Folklore Research. In Sweden, Ó Súilleabháin was trained in the
‘Swedish Classification System’ and gained invaluable experience from his Swedish
colleagues. At the Commission’s Head Office in Dublin, Ó Súilleabháin began to
188 Ó Catháin. Formation of a Folklorist, 29-30. 189 Briody, The Irish Folklore Commission, 132. 190 Ibid. 191 Bo Almqvist, “Icelandic Metrical Romances,’ in Críostóir Mac Cárthaigh et al. Treasures of the National Folklore Collection (Dublin: Four Courts Press, 2010), 34. 192 Bringéus. Carl Wilhelm von Sydow, 177.
49
catalogue and classify material based on the Swedish model193. Ó Súilleabháin also
worked tirelessly to bind the materials and paginate them making them more suited to
cataloguing and use by future researchers194.
Ó Súilleabháin organized the work of the Commission into four different
sections, which, in turn, formed the Commission’s Archives. These sections were: (a)
Card-index of Informants; (b) Card-index of Collectors; (c) Card-index of Areas; and
(d) Subject-index195. While the use of the card-index was prevalent in the Swedish
system, it tended to focus on cataloguing the material geographically with the
collector featuring as a secondary form of cataloguing within the geographical areas.
In the Swedish system, the collectors were indexed in alphabetical order according to
the provinces they collected in and the informants were not indexed at all196.
In the Irish model established by Ó Súilleabháin, card-indexes were created
for the informants who gave the information, the collectors who recorded the material
and the areas from which the material was recorded as well as an additional subject-
index that gave information as to certain motifs collected. The development of the
four sections of card-indexes allowed the archives of the Folklore Commission to
become more approachable to potential researchers. If a scholar were interested in a
particular informant or collector they need not look through the geographically
organized card-index, but rather, they would need to search only for the collector’s or
informant’s name in either the Card-index of Collectors or the Card-index of
Informants. Likewise, if a researcher wanted to study the material collected in one
county in particular, they need only to search the Card-index of Areas.
193 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, viii. 194 Briody, The Irish Folklore Commission, 327. 195 Ó Súilleabháin, “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,” 119-120. 196 List, “Archiving,” in Folklore and Folklife: an Introduction, 461.
50
The four card-indexes were organized and completed as the material flowed
into the Commission’s Head Office. In an article written for the Journal of the
Folklore Institute in 1970—the Commission’s last year of service—Ó Súilleabháin
commented on the progress of each of the indexes detailing the work that had already
been completed. The cataloguing of the Card-index of Informants was completed for
the main collection, roughly 1,746 volumes, and ‘the names and addresses of all
informants [were] listed on cards, in alphabetical order, giving the MS197. Roughly
30,000 informants were listed in this card-index. The index also indicated the volume
and page number where the material could be found along with the name of the
collector who gathered the information198. The Card-index of Collectors contained
nearly 4,000 cards, which account for all of the different types of collectors except for
the Schools’ Collection199. The Card-index of Areas was also complete for the main
collection and the cards had been ‘arranged under Provinces, with sub-divisions of
counties, baronies and parishes or districts200.
The Subject-index, however, was another matter. Ó Súilleabháin, who had
been working on the index since 1935, was convinced that it ‘would require a
cataloguing staff of six persons for twenty years’ to finish the index201. As of 1970,
only one-quarter of the main collection had ‘been excerpted in a proper manner
(according to the Irish adaptation of the Uppsala cataloguing system […] laid out in
English in A Handbook of Irish Folklore)202.’ Ó Súilleabháin estimated that the
limited cataloguing staff—namely Ó Súilleabháin himself and occasionally one other
staff member—had managed to create roughly 250,000 reference cards, but that the
197 Ó Súilleabháin, “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,” 119. 198 Ibid. 199 Ibid, 120. 200 Ibid. 201 Ibid. 202 Ibid.
51
main collection would require upwards of a million cards203. The Subject-index was
particularly important because it enabled the Commission to open their manuscript
collections to international scholars. It streamlined the research process in regards to
particular motifs and folktale types for potential researchers opening the
Commission’s Archives to Comparative Folkloristics.
Although Ó Súilleabháin continued to work on the Subject-index, the
Commission decided in 1950 to start an interim-catalogue. The small annual grant-in-
aid from the Irish government was often not enough to provide adequate staffing in
the field or at the Head Office. Ó Súilleabháin, who also directed field-collectors and
questionnaire correspondents by letter, was stretched thin in an effort to catalogue the
wealth of material coming in daily to the Commission’s headquarters. While Ó
Súilleabháin occasionally had help cataloguing the task was too monumental to be
completed quickly. According to Ó Súilleabháin, the collections had become so large
that they ‘had grown far beyond the range of the cataloguers power to deal with
them204.’ By 1950, only one-twentieth of the material had been catalogued for the
Subject-index205. The creation of an interim catalogue was decided upon to aid
researchers until the Subject-index could be completed. Ó Súilleabháin explained the
Commission’s Interim catalogue as follows:
That is for each bound volume we leaf through it and we make a typed sheet of its contents. We list all folk tales under the Aarne-Thompson numbers if they are
of that type. Other folk tales we summar- ize. If they are heroic Irish folk tales we put them under the title by which they are usually known. The rest we more or less
203 Ó Súilleabháin, “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,” 120. 204 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man.” 454. 205 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 101.
52
lump together206.
The Interim catalogue was completed five years later. It contained 1,243 volumes
from the Main Manuscript Collection and 1,126 volumes from the Schools’
Manuscript Collection207. The Interim catalogue allowed Ó Súilleabháin to continue
cataloguing material for the Subject-index while allowing the Commission to have a
record of the material found in each volume.
While the Commission’s cataloguing system was not identical to the system
devised in Sweden, it pulled heavily from its framework. Ó Súilleabháin used
Swedish methods and adapted them to the Irish context providing a system which
emphasized the collectors and informants rather than where the material was
collected. By the Midcentury Folklore Conference in 1950, folklorists in other
counties were implementing either the ‘Swedish system’ or the ‘Irish system’ in their
own folklore archives208. The Irish cataloguing system as well as the wealth of
material amassed by the Commission enabled the Commission to become a well-
respected and world-renowned organization in a span of just fifteen years.
Classification and A Handbook of Irish Folklore
The material of the Commission’s archives needed classification in addition to
cataloguing. While creating a card-index catalogue the Commission was able to
organize their archives in a systematic manner that facilitated research, a classification
system would allow the Commission’s material to have international relevance. By
creating a subject-index along the lines of those utilized in Sweden, the Commission
206 Ibid. 207 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 455. 208 Stith Thompson (ed.), Four Symposia on Folklore (1953: Westport, Conn. Greenwood Press, reprint 1976), 95.
53
was able to open its material up to scholarship in Comparative Folkloristics. As
Ireland had been long isolated from the rest of Europe, Irish folklore and myth were
considered to be particularly important to decoding the origins of many international
folktales. Therefore, a clear, organized system of classification was necessary in order
to provide scholars internationally with a means of delving into the wealth of material
amassed by the Commission.
The classification of the material pouring into the Commission’s archives was
born of the system of cataloguing developed by Head Archivist Seán Ó Súilleabháin.
Like the card-indexes used to create a catalogue of the Commission’s manuscripts, the
new classification system was largely based on a Swedish model observed by Ó
Súilleabháin during his training at the Swedish Institute of Dialect and Folklore
Research in Uppsala209. The classification of folklore material in Uppsala was largely
based on the Subject-index catalogue. The Swedish Subject-index catalogued outlined
twenty-one main categories of subject matter and motifs common in Swedish
folklore210. Seeing the ‘suitability’ of the Swedish system, Ó Súilleabháin began to
build an adapted Subject-index211. The advantage of a Subject-index, according to Ó
Súilleabháin was that ‘every item of traditional information which could be construed
as folklore came within its ample scope’ allowing a comprehensive and systematic
cataloguing and classification of the varied material collected by the Commission212.
Although work to complete the Subject-index was slow, Ó Súilleabháin was
nonetheless able to successful implement the system in the Commission’s archives.
Utilizing the Subject-Index, Ó Súilleabháin was able to classify the
Commission’s folklore material into fourteen main categories covering all aspects of
209 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, vii. 210 See pages 45-46. 211 Ó Súilleabháin, “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,” 120. 212 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, vii.
54
Irish folklore and folk life. These main categories borrowed heavily from the Swedish
system, however, Ó Súilleabháin shrewdly adapted several of the categories to be
more suited to material in the Irish archives. Ó Súilleabháin found these ‘minor
changes’ were necessary in order ‘to cope with the various types of traditions found in
Ireland213.’ The main categories devised by Ó Súilleabháin were as follows:
1) Settlement and dwelling; 2) Livelihood and household support; 3) Communication and trade; 4) The Community; 5) Human life; 6) Nature; 7) Folk Medicine; 8) Time; 9) Principles and rules of popular belief and practice; 10) Mythological tradition; 11) Historical tradition; 12) Religious tradition; 13) Popular oral literature; and 14) Sports and pastimes214.
Ó Súilleabháin utilized fewer categories believing that the ones he did not use could
be incorporated into the others. Ó Súilleabháin also added ‘Religious Traditions,’ a
category, which ‘occup[ied] a prominent place in Irish oral tradition’ and had been
omitted from the Swedish system215. Although Ó Súilleabháin did perform some
alterations to the Swedish system in order make it more suited to Irish material, his
system of classification was generally considered to be an accurate translation of the
Swedish system for English-language Folkloristics216.
A detailed rendering of Ó Súilleabháin’s classification system was published
as A Handbook of Irish Folklore (1942)217. A Handbook served simultaneously as a
‘key’ to the material available in the Commission’s archives and as a guide to folklore
collectors in the field218. It was also considered by many international folklorists to be
213 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, viii. 214 Ó Danachair, “The Irish Folklore Commission,” 1. 215 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, viii. 216 Hedblom, “The Institute for Dialect and Folklore Research,” 1. 217 A reprint was issued in 1963. 218 Almqvist, “Seán Ó Súilleabháin (1903-1996)” 336.
55
‘a key in English to the Swedish archive arrangements219.’ Ó Súilleabháin’s 699-page
Handbook was formatted as a series of several thousand lines of questions regarding
the folk traditions of Ireland. It was divided into fourteen main categories (see above).
Each of these fourteen main categories was sub-headed by a short explanation of the
category as well as recommendations for collection. The main categories were then
subdivided again into several hundred subsidiary headings including a lengthy list of
varied topics such as townlands, fishing, livestock, travellers, place-names, women
and girls, waterfalls, Garland Sunday, etc. According to Ó Súilleabháin, each example
in the monumental volume was taken from traditions that actually existed and had
already been compiled by the field collectors of the Commission220.
In addition to working as a key to the Commission’s archives and
classification system, the Handbook also served as a guide to the Commission’s
collectors as well as an example to international folklorists. Ó Súilleabháin’s
Handbook had originally been published in 1937 as a concise Irish-language volume
entitled Laímhleabhar Béaloideasa (it was only about 120 pages)221. In 1942, the
volume was expanded and republished in English under the title A Handbook of Irish
Folklore. In the Handbook, Ó Súilleabháin created a detailed set of instructions with
fourteen points that he found to be particularly important for the success of the field
collector222. The Handbook itself was meant for field use and Ó Súilleabháin
encouraged collectors to ‘work through’ the volume ‘chapter by chapter223.’ In order
to make the Handbook a practical guide for the field, the Commission subdivided it
into three separate sections, which made it possible for the Commission’s collectors 219 Stith Thompson, “Review of A Handbook of Irish Folklore by Seán Ó Súilleabháin,” American Anthropologist 66, no. 4 (Aug 1964): 963. 220 Ó Súilleabháin, Preface to A Handbook of Irish Folklore, ix. 221 Ó Súilleabháin, Introduction to Folktales of Ireland, xxxiv and Ó Súilleabháin, Four Symposia, 5. 222 Ó Súilleabháin, “Instructions to Collectors,” in A Handbook of Irish Folklore, xi-xiii. 223 Ibid, xi.
56
‘to slip these sections into their pockets while they go around working in the field224.’
Full-time collector, Michael J. Murphy, found the volume to be invaluable in his
fieldwork and referred to it as a ‘600-page questionnaire’ that he could not hope to get
through with his informants in a period of less than ten years225.
While Ó Súilleabháin’s Handbook served as an invaluable guide to collectors,
its contribution to international fokloristics was its unparalleled and detailed
representation of the classification system utilized by the Commission and pioneered
by the Swedish Institute of Dialect and Folklore Research in Uppsala. Although Ó
Súlleabháin’s Handbook was the first comprehensive guide to the classification of
folklore, he owed a great deal to the Swedish system from which his own system was
adapted. Ó Súilleabháin acknowledged his Swedish colleagues226 in the Introduction
to his Handbook and dedicated his work to ‘the Swedish People whose scholars
evolved the scheme of folklore classification outlined in these pages 227 .’ The
Handbook was recognized worldwide as ‘a guide to anyone setting up an archive or
even a small collection of folklore materials228.’
While the collection of folklore proved to be the Commission’s main mission,
the cataloguing and classification of its materials into a world-class archive of folk
material was no less important. In the archives, more than anywhere else, the
influence of the Commission’s Swedish colleagues played an important role.
Organizations and innovations pioneered by the Scandinavians guided the
Commission in its efforts to organize and preserve its own material. The Commission
and it’s Head Archivist, did not, however, follow the work of their Swedish
224 Ó Súilleabháin Four Symposia, 69. 225 Murphy, Tyrone Folk Quest, 81. 226 Ó Súilleabháin acknowledged the help of C.W. von Sydow, Herman Geijer, Åke Campbell, Sven Liljeblad and Ella Odstedt. 227 Ó Súilleabháin, Dedication to A Handbook of Irish Folklore, xv. 228 Thompson, “Review of A Handbook of Irish Folklore by Seán Ó Súilleabháin,” 963.
57
counterparts blindly. The Commission shrewdly adapted the Swedish model to Irish
circumstances serving as an example to other folklorists worldwide. The third and
final section of this work will discuss the publications and international influence of
the Commission.
Part Three: Publication and International Influence
Almost from its conception, the Irish Folklore Commission was lauded for the
work of its field staff as well as the work done at the Head Office in Dublin, however,
little published material came out of the Commission’s archives in the period of 1935
to 1970. Despite the Commission’s lack of publication, the organization enjoyed a
prestige among folklorists worldwide. The Commission’s standing as one of the
foremost folklore organization in the world led to many exchanges, lecture tours, and
increased interest of foreign scholars in Ireland and its folklore. Growing numbers of
foreign folklore societies looked to Ireland as an example to start their own
collections. The innovators of the field of folklore were no longer confined to the
Scandinavia, but had spread westward to Ireland and the names of the Irish folklorists
ranked with those of the great folklorists: the Brothers Grimm, Kaarle Krohn, Antti
Aarne, Carl Wilhelm von Sydow, Åke Campbell, and Reidar Thorolf Christiansen. At
a time when Ireland was looking inward—or rather westward to ‘Gaelic Ireland’—the
Irish Folklore Commission was truly an organization of international importance. Part
three of this work will delve into the Commission’s history of publication as well as
its international relationships and contributions to the study of folkoristics.
58
To Publish or Not to Publish
As the material collected by the Commission’s field collectors began to flow
into the Head Office in Dublin, many, in Ireland and abroad, believed that the output
of published material would be as equally substantial. However, during the lifetime of
the Irish Folklore Commission (1935-1970) very little material was published. Over
one million manuscript pages of material were available to scholars of the
Commission, yet little publication occurred. A small fraction went to press in both
Irish and English, but the majority of the material remained tucked away in the
archives of the Commission. Why did an organization that had so much material at its
fingertips fall short when it came to publication?
Upon its foundation in 1935, the Commission was tasked not only with the
collection of Ireland’s dying oral tradition, but also with its publication. Its mission
was laid out in the Commission’s Terms of Reference. The Commission was expected
to perform the following duties:
(a) the collection, collation, and cataloguing of oral and written folklore materials; and (b) the editing and publication of such materials when thought desirable229.
While the Commission diligently collected and catalogued the folklore of Ireland, the
publication of materials was mostly neglected. From 1935 to its transfer to UCD in
1970, the Commission published mostly Irish-language material in the journal of
Folklore of Ireland Society, Béaloideas. In addition to the material published in
Béaloideas, two monographs were published under the auspices of the Commission.
The Commission was also expected ‘to arrange to give access […] to its collected
materials to students and scholars desiring to avail thereof for the purpose of study
229 Briody, The Irish Folklore Commission, 521
59
and or/publication230.’ Although the Commission welcomed scholars from Ireland and
abroad to perform research utilizing the material compiled by the Commission’s field
collectors, few scholars, from the Commission or otherwise, were granted permission
to publish their work outside of Béaloideas.
One of the forums that the Commission did utilize to publish collected
material was the journal of the Folklore of Ireland Society: Béaloideas. The Folklore
of Ireland Society was established in 1926 by Séamus Ó Duilearga and several other
Irish intellectuals who had a vested interest in the folklore of Ireland231. The first
volume of the Society’s journal, Béaloideas, appeared in 1927. Béaloideas was
published biannually and Ó Duilearga acted as the editor until his retirement232. In this
journal, excerpts of material from the Commission’s archives as well as articles
written by members of the Head Office staff and foreign scholars were published in
Irish (with English summaries) as well as in English. Some articles written by Ó
Duilearga, Ó Súilleabháin, and Ó Danachair also appeared in other international
folklore journals. However, no excerpts from the archives were published in folklore
journals other than Béaloideas. As such the journal for the Folklore of Ireland Society
also served as the sole mouthpiece of the Commission.
In addition to the material published in Béaloideas, two monographs were
printed on behalf of the Commission between 1935 and 1970. The first was not
published until 1959—twenty-four years after the foundation of the Commission—
and was written, not by a member of the Irish Folklore Commission, but by the
Norwegian folklorist: Reidar Thorolf Christiansen 233 . Rosenkilde and Bagger
230 Briody, The Irish Folklore Commission, 521. 231 Ó Duilearga, “A Personal Tribute: Reidar Thorolf Christiansen (1886-1971), 345. 232 Séamus Ó Duilearga, “Ó’n Bhfear Eagair,” Béaloideas, Vol. 1, No. 1 (1927) 3 quoted in and translated by Séamas Ó Catháin (ed.), Formation of the Folklorist, 331. 233 Ó Súilleabháin, “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,” 121.
60
International Booksellers and Publishers printed Studies in Irish and Scandinavian
Folktales on behalf of the Commission. The study utilized material collected by the
Irish Folklore Commission in order to compare certain motifs and tales from the Irish
and Scandinavian oral traditions. The second monograph published on behalf of the
Irish Folklore Commission was Máire MacNeill’s monumental study The Festival of
Lughnasa (1962)234. MacNeill’s study of the Irish harvest festival, Lughnasa—
alternatively called Garland Sunday—was lauded as ‘one of the most important
works’ in Irish Folkloristics and pulled material from the Commission’s archives235.
MacNeill utilized the responses to the Commission’s 1942 questionnaire on
‘Observance of Garland Sunday’ as well as other published sources in the
Commission’s archives to compile her study 236 . Despite the success of the
Commission’s printed works, publications remained relatively low.
One of the main reasons for the lack of publication was Séamus Ó Duilearga,
the Commission’s Honorary Director. Ó Duilearga, who played an integral role in the
foundation of both the Folklore of Ireland Society and the Irish Folklore Commission,
was obsessed with collecting Ireland’s oral traditions. As a young student and later
lecturer at University College, Dublin, Ó Duilearga spent his holidays collecting
folklore in Counties Kerry and Clare (one of the great influences of Ó Duilearga’s life
was a west Kerry storyteller named Seán Ó Conaíll)237. After Ó Duilearga’s trip to
Scandinavia in 1928, his determination to collect and preserve the dying tradition of
Ireland had become stronger than ever. His musings on his return to Ireland are worth
quoting at length:
234 Ó Súilleabháin, “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,” 121. 235 Bo Almqvist, “Dr. Máire MacNeill-Sweeney (1904-1987): In Memoriam.” Béaloideas 56 (1988): 221. 236 Máire MacNeill. Foreward to The Festival of Lughnasa (London: Oxford University Press, 1962), ix. 237 T.K. Whitaker, “James Hamilton Delargy,” Folk Life 20 (1981-82): 104-105.
61
I remember coming in the mail-boat from Holyhead. I went out to the bow and I saw the Irish hills. That is a long time ago, 1928, and I said ‘the tradition of Ireland is behind those hills and we’ve got to rescue it before it’s trampled to dirt238.’
Ó Duilearga’s obsession with collecting the folklore of Ireland before it disappeared
only grew in intensity after the foundation of the Commission.
Ó Duilearga feared that the Commission could not work fast enough to save
the folklore of Ireland. He regularly stressed that the Commission was racing to
collect Irish folklore before the few active tradition-bearers who remained died out. In
a 1957 memo to the Department of Education, Ó Duilearga stated: ‘The Commission
has to push ahead without stop and stay with collecting. The narrator who is alive this
year, may well be dead next year, and the knowledge he has will go with him to the
grave239.’ Ó Duilearga’s anxiety about the decline of Irish tradition, led him to focus
the majority of the Commission’s efforts on the collection of folklore largely ignoring
the Commission’s duty to publication. According to Bríd Mahon, a member of the
Commission’s Head Office staff, Ó Duilearga believed that the ‘main task’ of the
Commission was to collected ‘the folk tradition of Gaelic Ireland’ and that all else
‘must take second place 240 .’ The collection of Irish oral tradition was the
Commission’s top priority. For Ó Duilearga and the Commission, publication could
wait.
The methodology employed in field collection did nothing to facilitate
publication on the part of the Commission. As field collectors worked tirelessly to
238 Séamus Ó Duilearga, Unpublished interview with T.K. Whitaker quoted by Ó Catháin (ed.), Formation of the Folklorist, 78. 239 Séamus Ó Duilearga, “Ó Duilearga to the Secretary of the Department of Education dated 15.11.1957,” Files of the Department of Fianance, National Archives, Dublin S101/0011/34 quoted and translated in Briody, The Irish Folklore Commission. 240 Mahon, While Green Grass Grows, 112.
62
glean Irish oral tradition from their informants, they sent their transcriptions—written
in standardized notebooks—as well as their field diaries back to the Head Office in
Dublin to be added to the Commission’s growing archives. Once the material had left
their possession, the collectors had ‘no particular control over’ the material they had
collected or their diaries241. Few of the full-time collectors ever contributed to
Béaloideas or published in the popular market. Of the full-time collectors only Seán Ó
hEochaidh, Caoimhín Ó Danachair, and Michael J. Murphy published on the popular
market. Ó hEochaidh published the autobiography of his father-in-law, Mickey
MacGowan, in Irish as Rotha Mór an tSaoil (1959)242 and Siscéalta ó Thir Chonaill
(1977) in conjunction with Máire MacNeill243. Ó Danachair published numerous
works on the public market the most famous being Irish Customs and Beliefs
(1964)244, Irish Country People (1966)245 and The Year in Ireland (1972)246. Michael
J. Murphy, who was a popular BBC broadcaster and author before joining the
Commission247, published Tyrone Folk Quest (1973)248 based on copies he had made
of his own field diaries249. By limiting the collectors’ access to the material they had
collected and their own field diaries, the Commission unintentionally diminished the
possibility of publication as journal articles in Béaloideas and on the popular market
as autobiographies or monographs.
Nor was the staff of the Commission guaranteed the use of the material for
publication outside of Béaloideas. Ó Duilearga was possessive of the material in the 241 Ó Súilleabháin, Four Symposia, 16. 242 The work was translated into English by Valentin Iremonger and appeared in 1962 by the title The Hard Road to Klondike. 243 MacNeill translated Ó hEochaidh’s work into English under the title Fairy Legends from Donegal in the same year. 244 Kevin Danaher. Irish Customs and Beliefs. (Cork: Mercier Press, 1964). 245 Kevin Danaher. Irish Country People. (Cork: Mercier Press, 1966). 246 Kevin Danaher, The Year in Ireland. (Cork: Mercier Press, 1972). 247 Mahon, While Green Grass Grows, 90. 248 Michael J. Murphy, Tyrone Folk Quest. (Belfast: Blackstaff Press, 1973). 249 Murphy, Tyrone Folk Quest, 5.
63
Commission’s archives. According to Ó Súilleabháin, Ó Duilearga discouraged and
even prevented his staff from publishing250. Other staff members were discouraged
from working as journalists, in radio or publishing books on the popular market251.
Any staff member who wished to utilize the material in a journal article, for a book, or
even for a radio program had to obtain permission ahead of time from the Director252.
When Michael J. Murphy was asked by the BBC to present an in-depth program on
fairy lore, he had to get the project approved by Ó Duilearga. The Director agreed
‘providing that the Commission got copies of all the discs253.’ Other members of the
Commission asked for permission to use material in different projects and found their
requests denied. In letters to Åke Campbell, archivist Seán Ó Súilleabháin admitted to
noting material from the archive to use in his publications. Ó Danachair took the same
actions in order to publish his work Folktales of the Irish Countryside (1967)254.
While Ó Duilearga’s motives for discouraging publication among his staff remain
unknown, his discouragement undoubtedly hindered publication both on behalf of the
Commission and on the popular market.
There were, however, two publications printed on the popular market that
were published with Ó Duilearga’s permission. Both publications were completed and
printed in collaboration with folklorists and folklore institutions from around the
globe. The first of these publications was a joint work by the Commission’s archivist
Seán Ó Súilleabháin and Norwegian Reidar Thorolf Christiansen entitled The Types
of the Irish Folktale (1963)255. Christiansen was persuaded ‘to join the Commission’s
staff’ where he worked with Ó Súilleabháin to compile the nearly 43,000 items into a 250 Briody, The Irish Folklore Commission, 378-379. 251 Mahon, While Green Grass Grows, 183. 252 Briody, The Irish Folklore Commission, 396. 253 Murphy, Tyrone Folk Quest, 77-78. 254 Briody, The Irish Folklore Commission, 397-398. 255 Seán Ó Súilleabháin and Reidar Thorolf Christiansen. The Types of the Irish Folktale. (FF Communications 188, Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1963).
64
type-index for the Irish folktale256. It was published in Helsinki by the ‘internationally
famous series, the Folklore Fellows Communications257.’ The other work printed on
the popular market was Seán Ó Súilleabháin’s The Folktales of Ireland (1966)258.
Folktales was published as part of American folklorist Richard Dorson’s series
Folktales of the World. Dorson ‘count[ed] it a great stroke of fortune to have obtained
his [Ó Duilearga] consent to allow Sean O’Sullivan [Seán Ó Súilleabháin], archivist
of the Commission, to select and translate from the Commission’s holdings
material259.’ The fact that Ó Duilearga gave his consent for these two publications is
no coincidence; both The Types of the Irish Folktale and Folktales of Ireland
enhanced the prestige of the Commission in the international folklore community and
contributed to the development of Comparative Folkloristics.
The lacuna in the success of the Irish Folklore Commission was its lack of
publication. Ó Duilearga’s insistence on putting collection before all else meant that
publication of material from the Commission’s holdings suffered greatly. Significant
publication would have to wait for the Commission’s transfer to UCD in 1970. The
compulsion of the Commission’s staff to seek permission from the Director also
greatly hindered the printed material produced by the Commission. Many foreign
scholars regretted the lack of Irish material available to them and lamented the
inaccessibility of the journal Béaloideas, which was almost entirely in Irish. Had the
task of the Commission not been so great, perhaps the amount of published material
from the Commission would have been greater. The lack of publication of its
materials did not, however, diminish the reputation or prestige of the Commission
256 Ó Duilearga, “A Personal Tribute: Reidar Thorolf Christiansen (1886-1971),” 347-348. 257 Ibid. 258 Seán Ó Súilleabháin (ed. and trans.). The Folktales of Ireland. (London: Routledge and Kegan Paul Ltd, 1966) 259 Richard M. Dorson. “Editor’s Comment: Katharine Briggs, James Delargy, Vance Randolph.” Journal of the Folklore Institute 18, no. 1 (Jan-Apr, 1981): 92.
65
among folklorists worldwide. In the next section, this study will examine the
influence of the Irish Folklore Commission abroad.
Irish International Influence
Despite the Commission’s lack of publication, the ambition of the
Commission’s field collection along with the sheer magnitude of its archives ensured
the Commission—and Ireland—a place among the great folklore institutions of the
world. Already at the Midcentury Conference in 1950, the Irish Folklore Commission
was lauded along with the Swedish folklore institutions as an example for collection
and cataloguing that other nations could follow in order to ensure success. Alan
Lomax, an American folklorist working for the Library of Congress, went so far as to
compare the American folklore institutions to ‘small children’ in the shadow of ‘men
from Ireland and Scandinavia260.’ In a few short years, the Commission had managed
to set Ireland up as an innovator in Folkloristics on the international stage. Friendships
cultivated by Seámus Ó Duilearga led to exchanges of scholarly journals, the presence
of foreign scholars in Ireland, and Irish folklorists giving lectures abroad. The
Commission’s success and influence led to the collection of folk material as well as
the establishment of folklore institutions in countries such as Scotland, Iceland and
the Faroe Islands. While the Irish government began to look increasing inward, the
Commission became an increasingly international body influencing the progress,
scholarship, and methodologies of Folkloristics worldwide.
During his 1928 journey through Scandinavia, Ó Duilearga met and
befriended a number of influential folklorists employed in important Scandinavian
folklore institutions such as the Swedish Institute for Dialect and Folklore Research, 260 Alan Lomax, Four Symposia of Folklore (1953: Westport, Conn. Greenwood Press, reprint 1976), 20.
66
the Nordic Museum in Stockholm, and the Finnish Folklore Archive—part of the
Finnish Academy of Science and Letters (Academia Scientiarum Fennica). These
friendships enabled Ó Duilearga to set up a series of exchanges between the Folklore
of Ireland Society’s journal Béaloideas (later the mouthpiece of the Commission) and
a number of folklore journals from ‘the following countries: Belgium, Denmark,
Norway, Sweden, Finland, Estonia, Germany, Austria, and Czecko-Slovakia [sic]261.’
Unsurprisingly the first exchange that was organized was between Béaloideas and the
journal of the Swedish Institute for Dialect and Folklore Research, Namn och Bygd262.
Ó Duilearga also arranged an exchange with the National Museum of Estonia263. The
exchanges coordinated by Ó Duilearga continue to this day fostering an international
exchange of folk material and methodologies. Although his trip to Scandinavia
occurred before the founding of the Commission, it benefitted from the exchanges put
in place by Ó Duilearga.
In addition to the journal exchanges pioneered by Ó Duilearga, Irish folklorists
were sought out by folklore journals to write articles for their volumes. Seán Ó
Súilleabháin, Caoimhín Ó Danachair, and Máire MacNeill, in particular, were highly
sought after and contributed a number of articles to scholarly journals of the study of
Folklore. Articles written by the Head Office staff of the Commission appeared in
journals such as The Folklore and Folk Music Archivist (Indiana University,
Bloomington), The Journal of the Folklore Institute (Indiana University,
Bloomington), The Journal of American Folklore (American Folklore Society), The
Geographical Journal (Royal Geographical Society), and Folklore (The Folklore
Society). Ó Súilleabháin, Ó Danachair, and MacNeill also published in a number of
261 Ó Duilearga, “Ó’n Bhfear Eagair,” Béaloideas, Vol. 1, No. 4 (1927) pp. 416-418 quoted in and translated by Ó Catháin (ed.), Formation of the Folklorist, 340. 262 Ó Catháin, Formation of a Folklorist, 29. 263 Ibid, 46.
67
Irish journals such as Studia Hibernica (St. Patrick’s College), The Journal of the
Royal Society of Antiquaries of Ireland, and the Irish-language journal Comhar
(funded by Foras na Gaeilge). The majority of these articles highlighted the
methodologies used by the Commission in both field collection and cataloguing in the
archives.
As well as writing scholarly articles, Ó Duilearga and Ó Súilleabháin attended
and presented at a number of academic conferences. Ó Duilearga attended the First
Viking Congress in the Lerwick, Shetland, UK in 1950, at which he and Swedish
folklorist Dag Strömbäck ‘made a proposal for extended collection of Shetland
folklore264.’ He was also present at the Fifth Viking Congress at Tórshavn in the
Faroe Islands in 1963265. and served as an Honorary President of the Seventh Viking
Congress held in Dublin in 1973. Ó Súilleabháin played a key role in the Midcentury
Folklore Conference held at the University of Indiana, Bloomington in 1950. The
Midcentury Conference took the form of four symposia on the collection of folklore,
archiving folklore, making folklore available, and studying folklore 266 . Ó
Súilleabháin, who also gave a special lecture on Irish folklore, figured prominently in
the proceedings and acted as Chairman to the symposium on making folklore
available. Ó Súilleabháin’s presence at the Midcentury Conference was particularly
important. His expertise in collection and archiving was often sought by other
folklorists who were in attendance and who wished to replicate the methodologies as
well as the success of the Commission. In the following year, he was also in
264 Bo Almqvist. “’The Greatest and Bravest Small Nation on Earth’: Séamus Ó Duilearga’s Faroese Contacts and their Aftermath,” in Bo Almqvist et al. Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Language, Essays in honour of Séamas Ó Catháin (Dublin: University Dublin Press, 2012), 30. 265 Almqvist, “’The Greatest and Bravest Small Nation on Earth’: Séamus Ó Duilearga’s Faroese Contacts and their Aftermath,” Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Language, in 18. 266 Thompson, Four Symposia, xi.
68
attendance at the Stockholm Congress 267 . In addition to attending folklore
conferences, Ó Duilearga also made a lecture tour of the United States. The lecture
series, which was organized by American folklorist Stith Thompson, brought Ó
Duilearga up and down the eastern coast of the United States in 1939268 . Ó
Duilearga’s and Ó Súilleabháin’s presence at various international congresses and
conferences helped to solidify friendships made with folklorists and ethnologists from
around the world while their talks and lectures helped to enhance the prestige of the
Commission in the study of Folkloristics.
A number of folklorists, ethnologists and dialectologists travelled to Ireland in
order to benefit from the expertise of the Commission and to conduct research or field
work of their own. Åke Campbell and Reidar Christiansen made numerous forays into
the Irish countryside accompanied by Ó Duilearga or other members of the
Commission. Campbell, who was deeply interested in Irish folk life, was
accompanied by archivist Seán Ó Súilleabháin in his survey of Irish vernacular
architecture the result of which was his 1935 Béaloideas article ‘Irish Fields and
Houses269.’ Another frequent visitor was the Swiss dialectologist Heinrich Wagner
who was fluent in Irish. Wagner was interested in recording the different Irish dialects
and was accompanied by full-time collectors in order to conduct his research. The
Commission worked hard to provide their foreign guests with any aid they could
offer. Ó Súilleabháin even lent Wagner his bicycle270.
267 Stith Thompson, A Folklorist’s Progress: Refelctions of a Scholar’s Life, ed. John H. McDowell et al (Bloomington: Special Publications of the Folklore Institute No. 5, 1996), 282. 268 Thompson, A Folklorist’s Progress, 155-157. 269 Patricia Lysaght, “Focus on Cill Rialaigh, Co. Kerry: Photographs, Drawings and Plans,” in in Críostóir Mac Cárthaigh et al. Treasures of the National Folklore Collection (Dublin: Four Courts Press, 2010), 76. 270 Almqvist, “The Scholar and the Storyteller: Heinrich’s Colletions from Peig Sayers,” 38.
69
The collectors brought Wagner along with them during their collections and
introduced him to their informants. In his research, Wagner was helped by full-time
collectors Seosamh Ó Dálaigh in County Kerry, Tadhg Ó Murchú in County Clare,
Seán Ó hEochaidh in County Donegal, and Michael J. Murphy in County Tyrone271.
Wagner also took advantage of pauses in collection to record the Uíbh Ráthach dialect
from Tadhg Ó Murchú, a native of County Kerry272. Some of the visiting scholars
were invited by Ó Duilearga to give lectures at University College Dublin. In 1937,
American folklorist, Stith Thompson, came to Dublin to give a lecture on ‘recent
advances in folklore study, with especial relation to the remarkable folktale
collections being made in Ireland273.’ After such lectures, Ó Duilearga would often
take foreign scholars to the west of Ireland introducing them to the Commission’s
full-time collectors and even to some gifted storytellers. The presence of these foreign
scholars in Ireland helped to enhance the reputation of the Commission. Ó Duilearga
worked hard to accommodate the Commission’s foreign guests and asked its
collectors to go out of their way to help them in their research.
The work of the Commission in Ireland and abroad helped to give rise to
several folklore institutions outside of Ireland. The collection of material by the
Commission in Scotland, the Isle of Man, and Northern Ireland helped to stimulate
scholars in those countries to begin collection initiatives of their own. Before much
collection had taken place in Scotland, the Commission employed native Scottish-
Gaelic speaker Calum MacLean274. The Commission, which was interested in the
Gaelic traditions of Scotland because they were closely related to Irish traditions, sent 271 Murphy describes Wagner’s visit in his memoir, Tyrone Folk Quest. Wagner was particularly accomplished in the Irish language, a fact that Murphy’s informants remarked upon. 272 Patricia Lysaght, “Folklore Collecting in Co. Clare: Tadhg Ó Murchú’s Third Visit (1950), Béaloideas 76 (2008), 158. 273 Thompson, A Folkorist’s Progress, 136. 274 Ó Súilleabháin, Four Symposia of Folklore, 5.
70
MacLean to Scotland as a full-time collector. Although some attempt had been made
in Scotland before MacLean’s arrival to establish a folklore institute, lack of interest
and funds from the government retarded the formation of such an institution275. The
work that MacLean carried out in Scotland and the methods of the Commission,
however, inspired the foundation of the School of Scottish Studies under the auspices
of the University of Edinburgh276. The School acknowledged a great personal debt of
gratitude to Ó Duilearga in particular and hoped to establish ‘a number of full-time
collectors […] as the Irish Folklore Commission has—local men with local
knowledge277.’ The Commission also presented the School of Scottish Studies with
microfilm copies of the material collected by MacLean278.
Caoimhín Ó Danachair, the Commission’s ethnologist, also made collections
on the Isle of Man. During a period of three weeks in 1938, Ó Danachair—who also
ran the Mobile Recording Unit—worked to record the last remaining native-speakers
of Manx279. Ó Danachair’s mission to collect in the Isle of Man was conceived by
then Irish Taoiseach, Éamon de Valera. De Valera, who visited the Isle of Man in
1947, encouraged the Commission to make recordings there ‘of old speakers of the
Manx language 280 .’ Following Ó Danachair’s collecting mission, a full-time
collector—Leslie Quirke, a native Manx-speaker—was appointed by the Manx
Language Society and the Manx Museum281. Quirke was sent to the Commission for
training and the material he collected was deposited in the Manx Museum282.
275 Ó Súilleabháin, Four Symposia of Folklore, 8. 276 Stewart F. Sanderson, “The Present State of Folklore Studies in Scotland,” Folklore 68, no. 4 (Dec 1957): 458. 277 Sanderson, “The Present State of Folklore Studies in Scotland,” 463. 278 Ibid, 459-460. 279 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man.” 456. 280 Ibid. 281 Ibid, 457. 282 Ibid.
71
The Commission also collected in the six counties of Northern Ireland. As
early as 1949, Michael J. Murphy was appointed as a full-time collector to the
Commission in order to gather material in the six counties of Northern Ireland283. The
Commission had several part-time collectors as well as questionnaire correspondents
in the North in addition to Murphy who worked in Counties Armagh, Tyrone, Antrim
and Down284. Not until 1952 was an institution to collect folklore formed in Northern
Ireland. This institution, the Committee of Ulster Folk Life and Traditions, adopted
some of the collecting methods of the Commission. Collection by the Committee
began with the printing of five questionnaires and in 1957, the Ministry of Education
in Belfast sponsored a schools scheme similar to the Irish Folklore Commission’s
Schools’ Scheme of 1937-38285. Although not as successful as the Commission, the
Committee of Ulster Folk Life and Traditions was able to collection a substantial
amount of traditional material and lore in Northern Ireland.
Scholars in the Iceland and the Faroe Islands also took inspiration from the
Commission and took advantage of advice offered by Ó Duilearga. Folklorists from
Iceland and the Faroe Islands visited Ireland and received essential training in folklore
collection. When the Collecting Committee of the Faroese Academy
(Innsavningarnevnd Fró∂skaparsetursins) was established in 1967, Ó Duilearga gave
a lecture ‘in which he both described how collecting had been carried out in Ireland,
and also outlined the ways in which he envisaged how work should be done on the
Faroe Islands286.’ After Ó Duilearga’s 1967 visit to the Faroe Islands, Faroese
283 Murphy, Tyrone Folk Quest, 5. 284 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 455. 285 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 455-456. 286 Almqvist, “’The Greatest and Bravest Small Nation on Earth’: Séamus Ó Duilearga’s Faroese Contacts and their Aftermath,” in Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Language, 26.
72
folklorist Jóan Pauli Joensen came to Ireland where he benefitted from time spent in
Donegal with full-time collector Seán Ó hEochaidh287. The methods that Joensen
learned from Ó hEochaidh and the Commission enabled him to collect a substantial
amount of material on Faroese folk tradition.
The archives of the Commission also received much attention from those
outside the Commission interested in Irish folklore. The archives hosted famous
personalities both from Ireland and abroad. In her memoir the Commission’s
secretary, Bríd Mahon, details the comings and goings of many famous characters all
of whom visited the archives for inspiration. First among the Commission’s visitors
were authors, actors, and playwrights based in Ireland. The actor and playwright
Micheál Mac Liammóir had used folklore motifs in his plays before and was looking
for material regarding the changeling theme for his next play. For him, Mahon
‘hunted out descriptions of charms and spells, how used and when they were most
potent288.’ Mahon received tickets to the opening night of Ill Met by Moonlight for her
trouble289. Another playwright, Michael J. Molloy, also visited the archives when in
Dublin where he ‘divided his time’ between the Abbey Theatre and the archives of the
Commission290 . Mahon also helped author Frank O’Connor with research and
welcomed actress Maureen Cusack at the Commission’s archives. Mahon and Cusack
had even discussed writing a children’s book together, although, the idea was quickly
squashed by Ó Duilearga291.
One of the Commission’s most famous visitor’s was none other than Walt
Disney. According to Mahon, in 1946 the Department of External Affairs notified the 287 Almqvist, “’The Greatest and Bravest Small Nation on Earth’: Séamus Ó Duilearga’s Faroese Contacts and their Aftermath,” in Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Language, 25. 288 Mahon, While Green Grass Grows, 18. 289 Ibid. 290 Ibid, 21. 291 Ibid, 44.
73
Commission that Walt Disney would be coming to Dublin and that ‘his first port of
call would be the office of the Irish Folklore Commission292.’ Disney, who was taken
on a tour of Ireland by Ó Duilearga, was interested in making a film about
leprechauns. On his tour of Ireland, Ó Duilearga introduced Disney to a man ‘who
had a story for every day of the year’ and tried to discourage him from making a film
about leprechauns293. Ó Duilearga desperately wanted to persuade Disney to utilize
one of the heroic cycles of Irish folklore294. Disney, however, could not be persuaded
and the resulting film, Darby O’Gill and the Little People, premiered in Dublin in
1959. Mahon and other members of the Commission were invited to the premiere and
given gifts by Disney to thank them for their help295. The Commission also received a
visit from the great linguist and author, Professor J.R.R. Tolkien, who was visiting a
former student and ‘was anxious to learn something of Irish folklore296.’ These two
visits demonstrate the level of acclaim to which the Commission had risen,
particularly in the post-war period.
In a span of just thirty-five years, the Irish Folklore Commission was able to
cultivate working relationships with folklorists and folklore institutions throughout
the world. The efficiency and deliberateness with which Ó Duilearga and his staff
collected and catalogued the oral traditions of Ireland earned the Commission an
unparalleled respect in the folklore community. The Commission’s elevated position
in the scholarly study of Folkloristics and Ó Duilearga’s willingness to open up
Ireland as well as the Commission to foreign scholars only enhanced its reputation.
The Commission’s efforts to collect folklore outside its national boundaries advanced
292 Mahon, While Green Grass Grows, 48. 293 Ibid, 53. 294 Ibid, 50. 295 Ibid, 52-53. 296 Ibid,105.
74
the study of folklore in Scotland, the Isle of Man, and Northern Ireland and Ó
Duilearga’s encouragement to scholars in Iceland and the Faroe Islands led to
collection efforts in those countries as well. The Commission’s influence also
extended to actors, authors, playwrights, and even filmmakers. In an age when Ireland
was looking in and becoming increasingly isolated from the rest of the world, the
Commission was able to create a internationally recognized institution that examined
the oral tradition of Ireland while developing and maintaining important cross-cultural
relationships with folklore institutions across the globe. Folklorists from around the
globe admired and respected the Commission, an admiration that was paralleled only
by their respect for the Scandinavians who had long been held as the pioneers of
Folkloristics. The Commission and, therefore, Ireland advanced the study of Irish folk
tradition and became one of the founders and innovators of modern Folkloristics.
Conclusion
While the Commission was undoubtedly successful in its attempt to collect the
oral tradition of Ireland creating an archive unparalleled in the world of folklore, the
Commission was not outstanding on all counts. The monumental task of collecting the
folklore of Gaelic Ireland left little time for the Commission to concentrate on its
other tasks. As collectors desperately tried to retrieve the island’s oral tradition from
aging tradition-bearers, much of the Commission’s other work fell to the wayside.
Cataloguing and classification of the material continued, as it too could not be put off.
However, publication of the Commission’s material was postponed for another time
in the indefinite future when the collection of Ireland’s folklore would be completed.
Nor was the Collection itself a perfect representation of the oral tradition of Ireland.
As the Collection grew, certain lacunae began to present themselves. Oral traditions in
75
the English-language were grossly ignored with the exception of collection work
carried out by full-time collector Michael J. Murphy. Urban folklore from the cities
and towns of Ireland was left virtually uncollected and the oral history of those places
was overlooked for material from the more ‘Irish’ west. Not until after the
Commission’s transfer to University College, Dublin in 1970 would these lacunae be
addressed.
During the tenure of the Irish Folklore Commission little material was made
available for publication. As a result minimal research has been done on the lives of
the collectors, the informants, the inter-workings of the Head Office and archives as
well as the material collected on oral tradition by the Commission. The matter of
publication has only begun to be addressed since the Commission’s transfer to
University College, Dublin in 1970. In 1972, the Department of Education established
the Folklore of Ireland Council (Comhairle Bhéaloideas Éireann) with a view to
continue the work of the Commission ‘particularly with regard to indexing, archiving
and publication297.’ Since the foundation of the Folklore of Ireland Council an
increase in publication—both about the Commission itself as well as monographs
utilizing the materials found in the National Folklore Collection—has occurred.
The earliest of the publications of the Folklore of Ireland Council was a study
of Dublin street-games. The work entitled All in! All in!: A selection of Dublin
children’s traditional street-games with rhymes and music was written by Eilís Brady
and appeared in 1975298. The most recent publication, The Otherworld: music and
song from Irish tradition edited by Ríonach uí Ógáin and Tom Sherlock, appeared in
297 “History of the Folklore of Ireland Council,” Comhairle Bhéaloideas Éireann Official Website. http://comhairlebheal.ie/history.html. Last accessed 19 May 2014. 298 Eilís Brady. All in! All in!: A selection of Dublin children’s traditional street-games with rhymes and music (Dublin: Comhairle Bhéaloideas Éireann, 1975).
76
November of 2012299. In a span of roughly forty years, the Folklore of Ireland Council
has published thirteen monographs based on material from the National Folklore
Collection including a reprint of Máire MacNeill’s The Festival of Lughnasa in
2008300. In addition to publications put out by the Folklore of Ireland Council, a
number of studies have been published about the Commission or its material from
various academic publishing houses including Ríonach uí Ógáin’s Going to the Well
for Water: The Séamus Ennis Field Diary 1942-1946301, Michéal Briody’s The Irish
Folklore Commission 1935-1970: History, Ideology, Methodology 302 and Guy
Beiner’s Remembering the Year of the French: Irish folk history and social
memory303. In the past ten years, a number of studies utilizing the material collected
by the Commission have also appeared in various academic journals. In June 2012,
the National Folklore Collection launched a project entitled Béal Beo to allow the
public access to a number of sound recordings, including wax cylinder recordings, via
the website Bealbeo.ie304. Another website, Duchas.ie, was launched in December
2013. The project—which combines the efforts of the National Folklore Collection
(UCD), Fiontar (Dublin City University), and the Department of Arts, Heritage, and
the Gaeltacht—is working to digitize the National Folklore Collection and has already
put a selection of the Schools’ Collection online305. Increased access to the material of
the National Folklore Collection can only increase study, publication, and
understanding of the material, however, the surface of the Collection has only been
scratched and increased research and publication is needed. 299 Ríonach uí Ógáin and Tom Sherlock (eds). The Otherworld: music and song from Irish tradition (Dublin: Comhairle Bhéaloideas Éireann, 2012). 300 The publications are available on the Council’s website. http//comhairlebheal.ie/publications.html. Last accessed 19 May 2014. 301 Published by Cork University Press in 2009. 302 Published by the Finnish Literature Society in 2008. 303 Published by the University of Wisconsin Press in 2007. 304 “About Béal Beo,” http://bealbeo.ie/about.html. Last accessed 19 May 2014. 305 “Objective of dúchas.ie,” http://duchas.ie/en/info. Last accessed 19 May 2014.
77
Although much progress had been made in regards to publication, the majority
of the National Folklore Collection remains in accessible to researchers and students
who have limited or no Irish. Much of the field collection done by the Commission
between 1935 and 1970 was in the Irish-speaking areas of Counties Clare, Cork,
Donegal, Galway, Kerry, Mayo, and Waterford306. Roughly eight-five percent of the
Commission’s holdings are in Irish. While the Irish material is invaluable to the
preservation and study of the oral tradition of Ireland, the language in which it is
preserved keeps the material inaccessible to international scholarship. The National
Folklore Collection could be made more accessible to scholars and students with little
to no Irish if portions of the material could be translated. While it is unrealistic to
suggest translating the entire collection into English, the translation of even a small
portion of the Collection would be beneficial to international scholarship. Translation
of the field diaries of the full-time collectors could prove to be a useful insight into the
work of the Commission and the material available in its holdings. Ríonach uí
Ógáin’s 2009 translation and publication of music collector Séamus Ennis’ field diary
has thrown light onto the experience of the individual collector as well as the material
collected and the lives of individual informants. The translation and publication of
additional field diaries could further scholarship on the Irish Folklore Commission as
well as its holdings. Additional collection in traditionally English-speaking areas
could also bring in additional material as well as perspective on the folklore of Ireland
in both English and Irish.
Another lacuna that presents itself in the holdings of the Commission is the
lack of urban folklore collected by its full-time as well as part-time collectors. During
the Commission’s terms of service, folklore collection was concentrated on the rural
306 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 451.
78
districts of the Gaeltacht307. Little collection occurred in the urban areas of Dublin,
Limerick, Cork, and Waterford. No full-time collector was ever sent to gather
material in Dublin, the island’s largest city308 and during the Schools’ Scheme of
1937-1938 many of the urban schools were exempt from participation309. The sheer
wealth of folklore in rural areas kept the Commission occupied far longer than its
original five-year terms of service and, as with publication, it was thought that
collection of urban folklore—if it existed at all—could be completed later. Folklore in
Dublin and other urban areas was generally not addressed until after the
Commission’s transfer to University College Dublin. In 1979, Séamas Ó Catháin—
archivist of the National Folklore Collection—began an initiative to collect the
folklore of urban Dublin. The Urban Folklore Project was funded by the Departments
of Education and Finance and ran from 1979 until 1980310. Roughly sixteen graduate
students, including author Éilís Ní Dhuibhne, from the Department of Irish Folklore at
University College Dublin participated in the project carrying out ‘intensive collecting
of a wide range of traditions and customs all over Dublin311.’ Ní Dhuibhne called the
project ‘a folkloristic blitzkrieg, a systematic and intensive trawl of the oral culture of
one place312’ and found that the Dublin neighborhood of Ringsend was particularly
rich in folklore313. During the project, a significant amount of lore was collected in
Urban Dublin and collectors made tape and video recordings, took photographs and
307 Ó Súilleabháin, “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and the Isle of Man,” 451. 308 Briody, The Irish Folklore Commission, 521. 309 Ó Catháin, “’Scéim na Scoil’: Proceedings from McGlinchy Summer School 1998,” 8. 310 Bo Almqvist, “Introduction,” in Bo Almqvist et al. Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Languagg, Essays in honour of Séamas Ó Catháin (Dublin: University Dublin Press, 2012), 5. 311 Almqvist, “Introduction,” in Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Language, 5. 312 Éilís Ní Dhuibhne, “The Made Me Tea and Gave Me a Lift Home: Urban Folklore Collection 1979-80,” Béaloideas 73 (2005), 68. 313 Ní Dhuibhne, “The Made Me Tea and Gave Me a Lift Home: Urban Folklore Collection 1979-80,” 66.
79
notes, and used questionnaires314. Like the full-time collectors of the Commission,
members of the Urban Folklore Project were expected to keep a diary to record the
circumstances, impressions, and additional information concerning informants315.
Folktales, some fitting international folktale types, were recorded in Dublin316. The
richness of the material collected in Dublin is immeasurable and other urban areas in
Ireland could benefit from similar studies. The material collected is part of the
National Folklore Collection and helps to address an oversight made by the
Commission in their collection work.
While there are many lacunae in the collections made by the Irish Folklore
Commission, the National Folklore Collection remains one of the largest and richest
repositories of folklore in the world. Research opportunities in its holdings are
limitless. Scholarship of Irish folklore and international Folkloristics would benefit
greatly from further research. The material housed in the National Folklore Collection
could provide studies into specific traditions such as Máire MacNeill’s The Festival of
Lughnasa or supplement historical traditions concerning events such as the Famine,
1798, the Land War, and the Easter Rising. Seán Ó Súilleabháin’s A Handbook of
Irish Folklore as well as his system of cataloguing and classification merits further in
depth study. Further publication and study of materials can only work to enlighten us
further on the Irish oral tradition and the Ireland of time gone by.
Although the work of the Commission did have its deficiencies, Ó Duilearga
and the staff of the Commission were relatively successful in actualizing the mission
of the Commission laid out in its Terms of Reference. The efforts of a just a few men
and women to collect and preserve the oral tradition of Ireland was largely successful
314 Ní Dhuibhne, “The Made Me Tea and Gave Me a Lift Home: Urban Folklore Collection 1979-80,” 66. 315 Ibid. 316 Ibid, 77.
80
and their example contributed to folklore collection and study across the globe. No
other Irish organization of the twentieth century was able to make a similar impact
worldwide. Irish expertise including collection methods as well as systems of
cataloguing and classification are utilized in numerous folklore organizations to this
day and the work of the Commission is held up as an example of success. The
relationships formed and nurtured under Ó Duilearga, particularly with Sweden,
continue to contribute to international fellowship and scholarship. Although the
Commission focused on the Gaelic traditions of Ireland, it was a truly international
organization that helped to develop and further the academic study of Folkloristics.
81
Bibliography
Primary Sources:
Monographs:
Christiansen, Reidar Thorolf and Séan Ó Súilleabháin. The Types of the Irish Folktale. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1963.
Crofton Croker, Thomas. Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland. 1825,
New York: Lemma Publishing Corporation, 1978 Reprint. Ennis, Séamus. Going to the Well for Water: The Séamus Ennis Field Diary 1942-
1946. Edited and translated by Ríonach uí Ógáin. Cork: Cork University Press, 2009.
Hyde, Douglas. Beside the Fire: A Collection of Irish Gaelic Folk Stories. London: D.
Nutt, 1890. MacGowan, Micheál. The Hard Road to Klondike. Translated from the Irish by
Valentin Iremonger. 1962; Cork: The Collins Press, 2003 Reprint. Mahon, Bríd. While Green Grass Grows: Memoirs of a Folklorist. Dublin: Mercier
Press, 1998. Murphy, Michael J. At Slieve Gullion’s Foot. Dundalk: W. Tempest, 1940. Murphy, Michael J. Tyrone Folk Quest. Belfast: Blackstaff Press, 1973. Ó Crohan, Tomás. The Islandman. London: Oxford University Press, 1978. Ó Súilleabháin, Seán. Folktales of Ireland. Edited and translated by Seán Ó
Súilleabháin. London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1966. Ó Súilleabháin, Séan. A Handbook of Irish Folklore. London: Routledge and Kegan
Paul Ltd., 1942. Sayers, Peig. An Old Woman’s Reflections. London: Oxford University Press, 1962. Sayers, Peig. Peig: the Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island.
Syracuse: Syracuse University Press, 1974. Thompson, Stith. A Folklorist’s Progress: Reflections of a Scholar’s Life. John H.
McDowell, Inta Gale Carpenter, Donald Braid, Erika Peterson-Veatch (eds). Bloomington: Special Publications of the Folklore Institute No. 5, 1996.
82
Conferences: Campbell, Åke. Four Symposia of Folklore. Edited by Stith Thompson. 1953;
Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976 Reprint. Christiansen, Reidar Thorolf. Four Symposia of Folklore. Edited by Stith Thompson.
1953; Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976 Reprint. Lomax, Alex. Four Symposia of Folklore. Edited by Stith Thompson. 1953; Westport,
Conn.: Greenwood Press, 1976 Reprint. Ó Súilleabháin, Seán. Four Symposia of Folklore. Edited by Stith Thompson. 1953;
Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976 Reprint. Thompson, Stith. Four Symposia of Folklore. Edited by Stith Thompson. 1953;
Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976 Reprint. Government Papers: “The Constitution of the Irish Free State (Saorstát Éireann) Act 1922, Article 4.” Last
accessed May 3, 2014, http://www.ucc.ie/celt/online/E900003-004. “Civil Service (Employment of Married Women Act, 1973, Section 2,” Irish Statute
Book produced by the Office of the Attorney General, Acts of Oireachtas, last accessed May 1, 2014, http://www.irishstatutebook.ie/1973/en/act/pub/0017/sec002.htm
Unpublished Sources: Ó Duilearga, Séamus. “Collection of Oral Tradition in Ireland,” Files of Department
of the Taoiseach 9244 in the National Archives, Dublin quoted and translated in Briody, The Irish Folklore Commission 1935-1970: History, Ideology, Methodology. Helsinki: Finnish Literature Society, 2007 (page 109).
Ó Duilearga, Séamus. “Ó Duilearga to the Secretary of the Department of Education
dated 15.11.1957,” Files of Department of Finance in the National Archives, Dublin S101/0011/34 quoted and translated in Briody, The Irish Folklore Commission 1935-1970: History, Ideology, Methodology. Helsinki: Finnish Literature Society, 2007 (page 178).
Séamus Ó Duilearga. “Unpublished interview with T.K. Whitaker” quoted by
Séamas Ó Catháin (ed.) in Formation of a Folklorist: Sources Relating to the Visit of James Hamiliton Delargy (Séamus Ó Duilearga) to Scandinavia, Finland, Estonia, and German 1 April – 29 September 1928. Dublin: Folklore of Ireland Council, 2008.
83
Secondary Sources: Monographs: Almqvist, Bo, Críostóir Mac Cárthaigh, Liam Mac Mathúna, Séamus Mac Mathúna,
and Seosamh Watson (eds). Atlantic Currents: Essays on Lore, Literature and Language, Essays in honour of Séamas Ó Catháin/Sruthanna an Aigéin Thiar: Aistí ar Sheanchas, ar Litríocht agus ar Theanga, Aistí in onóir do Shéamas Ó Catháin. Dublin: University College Dublin Press, 2012.
Andrews, J.H. A Paper Landscape: The Ordnance Survey in Nineteenth-Century
Ireland. 1975: Oxford University Press, Reprint 2001: Four Courts Press, Dublin.
Beiner, Guy. Remembering the Year of the French: Irish Folk History and Social
Memory. Madison: University of Wisconsin Press, 2007. Boland, Rosita. A Secret Map of Ireland. Boston: Gemma Media, 2005. Brady, Eilís. All in! All in!: A selection of Dublin children’s traditional street-games
with rhymes and music (Dublin: Comhairle Bhéaloideas Éireann, 1975). Bringéus, Nils-Arvid, Carl Wilhelm von Sydow: A Swedish Pioneer in Folklore.
Translated by John Irons. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica, 2009.
Briody, Micheál. The Irish Folklore Commission 1935-1970: History, Ideology,
Methodology. Helsinki: Finnish Literature Society, 2007. Christiansen, Reidar Thorolf. Studies in Irish and Scandinavian Folktales.
Copenhagen Published for Coimisiún Béaloideasa Éireann by Rosenkilde and Bagger, 1959.
Dorson, Richard. Folklore and Folklife: an Introduction. Chicago: University of
Chicago Press, 1972. Dorson, Richard. Foreword to Folktales of Ireland. Edited and translated by Seán Ó
Súilleabháin. London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1966. Dundes, Alan (ed). International Folkloristics: Classic Contributions by the Founders of Folklore. Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc. 1999. Harvey, Clodagh Brennan. Contemporary Irish Traditional Narrative: The English
Language Tradition. Berkley: University of California Press, 1992. Herity, Michael (ed). Ordnance Survey Letters Donegal: Letters Containing
Information Relative to the Antiquity of the County Donegal Collected During the Progress of the Ordnance Survey in 1835. Dublin: Four Masters Press, 2000.
84
Fallon, Brian. An Age of Innoncencce: Irish Culture 1930-1960. Dublin: Gill &
Macmillan Ltd., 1998. Flower, Robin. The Irish Tradition. Oxford: Clarendon Press, 1947. Flower, Robin. The Western Island. London: Oxford University Press, 1945. MacNeill, Maire. The Festival of Lughnasa: A Study of the Survival of the Celtic
Festival of the Beginning of Harvest. Published for the Irish Folklore Commission, London: Oxford University Press, 1962.
Mac Cárthaigh, Críostóir, Séamas Ó Cathain, Ríonach uí Ógáin, and Seosamh Watson
(eds). Treasures of the National Folklore Collection/Seoda as Cnuasach Bhéaloideas Éireann. Dublin: Four Courts Press, 2010.
Ó Cadhla, Stiofán. Civilizing Ireland: Ordnance Survey 1824-1842: Ethnography,
Cartography, Translation. Dublin: Irish Academic Press, 2007. Ó Cáthain, Séamas. Formation of a Folklorist: Sources Relating to the Visit of James
Hamiliton Delargy (Séamus Ó Duilearga) to Scandinavia, Finland, Estonia, and German 1 April – 29 September 1928. Dublin: Folklore of Ireland Council, 2008.
Ó Catháin, Séamas (ed). Northern Lights: Following Folklore in North-‐Western
Europe: Essays in Honour of Bo Almqvist. Dublin: University College Dublin Press, 2001.
Ó Catháin S. and Patrick O’Flanagan. The Living Landscape, Kilgalligan, Erris,
County Mayo. Printed by The Leinster Leader, ltd. NAAS. Dublin: Comhairle Bhéaloideas Éireann, 1975.
Ó Giolláin, Diarmuid. Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity. Cork:
Cork University Press, 2009. Ó Súilleabháin, Seán. The Folklore of Ireland. New York: Hastings House, 1974. Ó Súilleabháin, Seán. Irish Wake Amusements. Cork: Mercier Press, 1967. Ó Súilleabháin, Seán. Miraculous Plenty: Irish Religious Folktales and Legends.
Translated by William Caulfield. Dublin: Comhairle Bhéaloideas Éireann, 2011.
Ó Súilleabháin, Seán. Storytelling in Irish Tradition. Cork: Mercier Press, 1973. Thuente, Mary Helen. W.B. Yeats and Irish Folklore. Dublin: Gill and Macmillan,
1980. Uí Ógáin, Ríonach and Tom Sherlock (eds). The Otherworld: music and song from
Irish tradition (Dublin: Comhairle Bhéaloideas Éireann, 2012).
85
Zimmerman, Georges D. The Irish Storyteller. Dublin: Four Courts Press, 2001. Scholarly Articles: Almqvist, Bo. “The Banshee Questionnaire.” Béaloideas 42/44 (1974/1976): pp. 88-
93. Almqvist, Bo. “Dr. Máire MacNeill-Sweeney (1904-87): In Memoriam,” Béaloideas
56 (1988): pp. 220-223. Almqvist, Bo. “In Memoriam: Séamus Ó Duilearga.” Sinsear: The Folklore Journal 3
(1981): pp. 1-6. Almqvist, Bo. “The Irish Folklore Commission: Achievement and Legacy,”
Béaloideas 45-47 (1977-1979): pp. 6-26. Almqvist, Bo. “Michael J. Murphy (1913-1996),” Béaloideas 64/65 (1996/1997): pp.
362-365. Almqvist, Bo. “The Scholar and the Storyteller: Heinrich Wagner’s Collections from
Peig Sayers,” Béaloideas 72 (2004): pp. 31-59. Almqvist, Bo. “Seán Ó Súilleabháin (1903-1996),” Béaloideas 64/65 (1996/1997):
pp. 366-369. Brooks, Sydney. “The New Ireland: The Gaelic League,” The North American Review
188, no. 633 (August 1908): pp. 262-272. Doherty, Gillian M. The Irish Ordnance Survey: History, Culture, and Memory.
Dublin: Four Courts Press, 2004. Dorson, Richard M. “Editor’s Comment: Katharine Briggs, James Delargy, Vance
Randolph,” Journal of the Folklore Institute 18, no. 1 (Jan-Apr 1981): pp. 91-93.
Dorson, Richard M. “Folklore and Folklife Studies in Great Britain and Ireland: an
Introduction,” Journal of the Folklore Institute 2, no. 3 (Dec 1965): pp. 239-243.
Dorson, Richard M. “The Question of Folklore in a New Nation,” Journal of the
Folklore Institute 3, no. 3 (Dec 1966): pp. 277-298. Dorson, Richard M. “Stith Thompson (1885-1976),” The Journal of American
Folklore 90, no. 355 (Jan-Mar 1977): pp. 2-7. Eriksson, Manne. “Indexing Materials in the Institute for Dialect and Folklore
Research at Uppsala, Sweden,” The Folklore and Folk Music Archivist 4, no. 1 (Spring 1961): pp. 2-3.
86
Hedblom, Folke. “The Institute for Dialect and Folklore Research,” The Folklore and
Folk Music Archivist 3, no. 4 (Winter 1961): pp. 1-2. Izikowitz, K.G., Carl-Axel Moberg, and Albert Eskeröd. “Anthropology in Sweden.”
American Anthropologist 61, no. 4 (Aug 1959): pp. 669-676. Jackons, Kenneth. “Review of A Handbook of Irish Folklore by Seán Ó
Súilleabháin.” Folklore 57, no. 1 (March 1946): pp. 44-46. List, George. “A Short History of the Cylinder Phonograph,” The Folklore and Folk
Music Archivist 1, no. 2 (June 1958): p. 3. List, George. “A Short History of the Cylinder Phonograph,” The Folklore and Folk
Music Archivist 1, no. 3 (September 1958): p. 3. Lysaght, Patricia. “Folklore Collecting in Co. Clare: Tadhg Ó Murchú’s Third Visit
(1950),” Béaloideas 76 (2008): pp. 139-192. Lysaght, Patricia. “In Memoriam: Kevin Danaher (Caoimhín Ó Danachair), 1913-
2002,” Folklore 113, no. 2 (Oct 2002): pp. 261-264. Lysaght, Patricia. “Seán Ó Súilleabháin (1903-1996) and the Irish Folklore
Commission,” Western Folklore 57, no. 2/3 (Spring/Summer 1998): pp. 137-151.
Lysaght, Patricia. “Simon Coleman, RHA, in Northwest County Clare (1959) on
behalf of the Irish Folklore Commission,” Béaloideas 76 (2008): pp. 267-275. MacNeill, Máire. “Irish Folklore as a Source for Research,” Journal of the Folklore
Institute 2, no. 3 (Dec 1965): pp. 340-354. Murphy, Maureen. “Máire MacNeill (1904-1987),” Béaloideas 72 (2004): pp. 1-30. Ní Dhuibhne, Éilís. “They Made Me Tea and Gave Me a Lift Home: Urban Folklore
Collecting 1979-80,” Béaloideas 73 (2005): pp. 63-83. Ó Catháin, Séamas. “’Scéim na Scoil’: Proceedings from McGlinchy Summer School 1998,” It’s Us They’re Talking About 1 (1998): p. 4. Ó Danachair, Caoimhín. “The Irish Folklore Commission,” The Folklore and Folk
Music Archivist 4, no. 1 (Spring 1961): p. 4. Ó Danachair, Caoimhín. “The Questionnaire System,” Béaloideas 14, no. 1/2 (Jun-
Dec 1945): pp. 203-217. Ó Duilearga, Séamus, “Notes on the Oral Tradition of Thomond,” The Journal of the
Royal Society of Antiquaries of Ireland 94, no. 1/2 (1965): pp. 133-147.
87
Ó Duilearga, Séamus. “A Personal Tribute: Reidar Thorolf Christiansen (1886-1971),” Béaloideas 37/38 (1969/1970): pp. 345-351.
Ó Súilleabháin, Seán. “Irish Folklore Commission: Collection of Folk Objects.” The
Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland 14, no. 4 (Dec 31, 1944): pp. 225-226.
Ó Súilleabháin, Seán. “The Collection and Classification of Folklore in Ireland and
the Isle of Man,” Folklore 68 (December 1957): pp. 449-457. Ó Súilleabháin, Seán. “Research Opportunities in the Irish Folklore Commission,”
Journal of the Folklore Institute [Special Issue: The Anglo-American Folklore Conference] 7 (Aug-Dec 1970): pp. 116-125.
Richmond, W. Edson. “The Study of Folklore in Finland,” The Journal of American
Folklore 74, no. 294 (Oct-Dec 1961): pp. 325-335. Salminen, Väinö and Gunnar Landtman. “The Folklore of Finland and How It Was
Collected,” Folklore 41, no. 4 (Dec 1930): pp. 359-369. Sanderson, Stewart F. “The Present State of Folklore Studies in Scotland,” Folklore
68, no. 4 (Dec 1957): pp. 457-466. Thompson, Stith. “Folklore Trends in Scandinavia,” The Journal of American
Folklore 74, no. 294 (Dec 1961): pp. 313-320. Thompson, Stith. “Review of A Handbook of Irish Folklore by Seán Ó Súilleabháin,”
American Anthropologist 66, no. 4 (Aug 1964): pp. 962-963. Uí Ógáin, Ríonach. “In Search of Music and Song: The Field Diary of Séamus Ennis,
1942-1946. Ars Lyrica Celtica 17 (2010): pp. 1-23. Whitaker, T.K. “James Hamilton Delargy,” Folk Life 20 (1981-82): pp. 101-106. Newspaper Articles: “Swedish Scholar at the Summit of Irish Folklore Studies, Bo Gunnar Almqvist: May
5th, 1931-Nov 9th, 2013,” Irish Times, November 16, 2013. Websites: “About Béal Beo,” http://bealbeo.ie/about.html. Last accessed 19 May 2014. “History of the Folklore of Ireland Council,” Comhairle Bhéaloideas Éireann Official
Website. http://comhairlebheal.ie/history.html. Last accessed 19 May 2014. “Objective of dúchas.ie,” http://duchas.ie/en/info. Last accessed 19 May 2014.